1 Ὣς οἳ μὲν Τρῶες φυλακὰς ἔχον· αὐτὰρ Ἀχαιούς Así los troyanos se ocupaban de la guardia, mientras que a los aqueos
2 θεσπεσίη ἔχε φύζα φόβου κρυόεντος ἑταίρη, los ocupaba un sobrenatural pánico, compañero del escalofriante espanto,
3 πένθεϊ δ' ἀτλήτῳ βεβολήατο πάντες ἄριστοι. y todos los mejores habían sido heridos por un pesar intolerable.
4 ὡς δ' ἄνεμοι δύο πόντον ὀρίνετον ἰχθυόεντα, Y así como dos vientos agitan el ponto rico en peces,
5 Βορέης καὶ Ζέφυρος, τώ τε Θρῄκηθεν ἄητον, el Bóreas y el Céfiro, que soplan ambos desde Tracia,
6 ἐλθόντ' ἐξαπίνης - ἄμυδις δέ τε κῦμα κελαινόν al llegar de repente - a la vez una negra ola
7 κορθύεται - πολλὸν δὲ παρὲξ ἅλα φῦκος ἔχευαν· se levanta - y derraman muchas algas a lo largo de la orilla,
8 ὣς ἐδαΐζετο θυμὸς ἐνὶ στήθεσσιν Ἀχαιῶν. así se desgarraba el ánimo en los pechos de los aqueos.
9 Ἀτρεΐδης δ' ἄχεϊ μεγάλῳ βεβολημένος ἦτορ Y el Atrida, herido por un gran dolor en su corazón,
10 φοίτα κηρύκεσσι λιγυφθόγγοισι κελεύων iba de acá para allá ordenando a los heraldos de voz clara
11 κλήδην εἰς ἀγορὴν κικλήσκειν ἄνδρα ἕκαστον, que a cada varón por su nombre llamaran a la asamblea
12 μηδὲ βοᾶν· αὐτὸς δὲ μετὰ πρώτοισι πονεῖτο. y que no gritaran, y él mismo se esforzaba entre los primeros.
13 ἷζον δ' εἰν ἀγορῇ τετιηότες· ἂν δ' Ἀγαμέμνων Y se sentaron en la asamblea tristes, y Agamenón
14 ἵστατο δάκρυ χέων ὥς τε κρήνη μελάνυδρος se paró, derramando lágrimas, así como fuente de agua negra
15 ἥ τε κατ' αἰγίλιπος πέτρης δνοφερὸν χέει ὕδωρ· que por una escarpada roca derrama su oscura agua,
16 ὣς ὃ βαρὺ στενάχων ἔπε' Ἀργείοισι μετηύδα· así él, gimiendo profundamente, dijo a los argivos estas palabras:
17 φίλοι, Ἀργείων ἡγήτορες ἠδὲ μέδοντες, “¡Oh, amigos, líderes y comandantes de los argivos!
18 Ζεύς με μέγα Κρονίδης ἄτῃ ἐνέδησε βαρείῃ, Zeus, el Cronida, me amarró fuerte a una pesada ceguera,
19 σχέτλιος, ὃς πρὶν μέν μοι ὑπέσχετο καὶ κατένευσεν inclemente, que antes me prometió y me asintió
20 Ἴλιον ἐκπέρσαντ' εὐτείχεον ἀπονέεσθαι, regresar tras saquear Ilión bien amurallada,
21 νῦν δὲ κακὴν ἀπάτην βουλεύσατο, καί με κελεύει y ahora planeó un mal engaño, y me ordena
22 δυσκλέα Ἄργος ἱκέσθαι, ἐπεὶ πολὺν ὤλεσα λαόν. volver infame a Argos, después de perder muchas tropas.
23 οὕτω που Διὶ μέλλει ὑπερμενέϊ φίλον εἶναι, Quizás así le será querido a Zeus, de furor inmenso,
24 ὃς δὴ πολλάων πολίων κατέλυσε κάρηνα que sin duda abatió las cumbres de muchas ciudades
25 ἠδ' ἔτι καὶ λύσει· τοῦ γὰρ κράτος ἐστὶ μέγιστον. y aun abatirá más, pues el poder de este es el más grande.
26 ἀλλ' ἄγεθ' ὡς ἂν ἐγὼ εἴπω πειθώμεθα πάντες· Así que, ¡vamos!, como yo diga, hagamos caso todos:
27 φεύγωμεν σὺν νηυσὶ φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν, huyamos con las naves hacia la querida tierra patria,
28 οὐ γὰρ ἔτι Τροίην αἱρήσομεν εὐρυάγυιαν.” pues ya no tomaremos Troya de anchas calles.”
29 Ὣς ἔφαθ', οἳ δ' ἄρα πάντες ἀκὴν ἐγένοντο σιωπῇ, Así habló, y ellos, claro, se quedaron todos callados, en silencio,
30 δὴν δ' ἄνεω ἦσαν τετιηότες υἷες Ἀχαιῶν. y por un largo rato estuvieron silentes y tristes los hijos de los aqueos.
31 ὀψὲ δὲ δὴ μετέειπε βοὴν ἀγαθὸς Διομήδης· Y por fin dijo entre ellos Diomedes de buen grito de guerra:
32 Ἀτρεΐδη, σοὶ πρῶτα μαχήσομαι ἀφραδέοντι, Atrida, primero te increparé por insensato,
33 ἣ θέμις ἐστίν, ἄναξ, ἀγορῇ· σὺ δὲ μή τι χολωθῇς. como se debe, soberano, en la asamblea. Y vos no vayas a irritarte.
34 ἀλκὴν μέν μοι πρῶτον ὀνείδισας ἐν Δαναοῖσι El brío me reprochaste primero entre los dánaos,
35 φὰς ἔμεν ἀπτόλεμον καὶ ἀνάλκιδα - ταῦτα δὲ πάντα diciendo que era asustadizo y endeble - todas estas cosas
36 ἴσασ' Ἀργείων ἠμὲν νέοι ἠδὲ γέροντες -· las saben tanto los jóvenes como los ancianos entre los argivos -,
37 σοὶ δὲ διάνδιχα δῶκε Κρόνου παῖς ἀγκυλομήτεω· mas a vos de dos cosas te dio una el hijo de Crono de retorcido ingenio:
38 σκήπτρῳ μέν τοι δῶκε τετιμῆσθαι περὶ πάντων, por el cetro te dio ser honrado por encima de todos,
39 ἀλκὴν δ' οὔ τοι δῶκεν, τε κράτος ἐστὶ μέγιστον. mas el brío no te lo dio, que es el poder más grande.
40 δαιμόνι', οὕτω που μάλα ἔλπεαι υἷας Ἀχαιῶν ¡Condenado! ¿Es que hasta tal punto creés que los hijos de los aqueos
41 ἀπτολέμους τ' ἔμεναι καὶ ἀνάλκιδας ὡς ἀγορεύεις; son asustadizos y endebles como proclamás?
42 εἰ δέ τοι αὐτῷ θυμὸς ἐπέσσυται ὥς τε νέεσθαι, Si a vos el ánimo te incita como para regresar,
43 ἔρχεο· πάρ τοι ὁδός, νῆες δέ τοι ἄγχι θαλάσσης andate. Junto a ti está el camino, y tus naves cerca del mar
44 ἑστᾶσ', αἵ τοι ἕποντο Μυκήνηθεν μάλα πολλαί· están, las muchísimas que te siguieron desde Micenas,
45 ἀλλ' ἄλλοι μενέουσι κάρη κομόωντες Ἀχαιοί pero los demas aqueos de largos cabellos nos quedaremos
46 εἰς ὅ κέ περ Τροίην διαπέρσομεν. εἰ δὲ καὶ αὐτοί hasta que arrasemos Troya. Y ea, que también estos
47 φευγόντων σὺν νηυσὶ φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν, huyan con las naves hacia la querida tierra patria,
48 νῶϊ δ', ἐγὼ Σθένελός τε, μαχησόμεθ' εἰς ὅ κε τέκμωρ y nosotros dos, Esténelo y yo, combatiremos hasta que el día final
49 Ἰλίου εὕρωμεν· σὺν γὰρ θεῷ εἰλήλουθμεν.” de Ilión encontremos, pues con ayuda de un dios hemos venido.”
50 Ὣς ἔφαθ', οἳ δ' ἄρα πάντες ἐπίαχον υἷες Ἀχαιῶν, Así hablo, y, claro, lo ovacionaron todos los hijos de los aqueos,
51 μῦθον ἀγασσάμενοι Διομήδεος ἱπποδάμοιο. impresionados por el discurso de Diomedes domador de caballos.
52 τοῖσι δ' ἀνιστάμενος μετεφώνεεν ἱππότα Νέστωρ· Y levantándose entre ellos les habló el jinete Néstor:
53 Τυδεΐδη, περὶ μὲν πολέμῳ ἔνι καρτερός ἐσσι, Tidida, en la guerra eres muy fuerte,
54 καὶ βουλῇ μετὰ πάντας ὁμήλικας ἔπλευ ἄριστος. y en el consejo eres el mejor entre todos los de tu edad.
55 οὔ τίς τοι τὸν μῦθον ὀνόσσεται ὅσσοι Ἀχαιοί, No criticará tu discurso ninguno de cuantos aqueos hay,
56 οὐδὲ πάλιν ἐρέει· ἀτὰρ οὐ τέλος ἵκεο μύθων. ni hablará en contra, pero no diste una conclusión a tu discurso.
57 ἦ μὲν καὶ νέος ἐσσί, ἐμὸς δέ κε καὶ πάϊς εἴης Sin duda eres también joven, e incluso podrías ser hijo mío,
58 ὁπλότατος γενεῆφιν· ἀτὰρ πεπνυμένα βάζεις el menor en edad, pero dices cosas prudentes
59 Ἀργείων βασιλῆας, ἐπεὶ κατὰ μοῖραν ἔειπες. a los reyes de los argivos, ya que hablaste según la moira.
60 ἀλλ' ἄγ' ἐγών, ὃς σεῖο γεραίτερος εὔχομαι εἶναι, Pero, ¡vamos!, yo, que me jacto de ser más viejo que tú,
61 ἐξείπω καὶ πάντα διίξομαι· οὐδέ κέ τίς μοι expondré y recorreré todo, y ninguno a mí
62 μῦθον ἀτιμήσει, οὐδὲ κρείων Ἀγαμέμνων. me despreciará lo que diga, ni siquiera el poderoso Agamenón.
63 ἀφρήτωρ ἀθέμιστος ἀνέστιός ἐστιν ἐκεῖνος Sin hermanos, sin justicia, sin hogar está aquel
64 ὃς πολέμου ἔραται ἐπιδημίου ὀκρυόεντος. que ama la aborrecible guerra contra su propio pueblo.
65 ἀλλ' ἤτοι νῦν μὲν πειθώμεθα νυκτὶ μελαίνῃ Pero, bueno, ahora hagamos caso a la negra noche
66 δόρπά τ' ἐφοπλισόμεσθα· φυλακτῆρες δὲ ἕκαστοι y preparemos la cena, y que cada uno de los guardias
67 λεξάσθων παρὰ τάφρον ὀρυκτὴν τείχεος ἐκτός. se ubique junto al excavado foso, fuera del muro.
68 κούροισιν μὲν ταῦτ' ἐπιτέλλομαι· αὐτὰρ ἔπειτα, A los jóvenes encargo esto. Pero luego,
69 Ἀτρεΐδη, σὺ μὲν ἄρχε· σὺ γὰρ βασιλεύτατός ἐσσι. Atrida, comanda tú, pues tú eres el rey más poderoso.
70 δαίνυ δαῖτα γέρουσιν· ἔοικέ τοι, οὔ τοι ἀεικές. Ofrece un banquete a los ancianos. Es apropiado para ti, no te es impropio.
71 πλεῖαί τοι οἴνου κλισίαι, τὸν νῆες Ἀχαιῶν Llenas están tus tiendas de vino, que las naves de los aqueos
72 ἠμάτιαι Θρῄκηθεν ἐπ' εὐρέα πόντον ἄγουσι· a diario traen desde Tracia por el ancho mar.
73 πᾶσά τοί ἐσθ' ὑποδεξίη, πολέεσσι δ' ἀνάσσεις· Tienes de todo para agasajar, y a muchos gobiernas,
74 πολλῶν δ' ἀγρομένων τῷ πείσεαι ὅς κεν ἀρίστην y en una reunión de muchos harás caso a aquel que el mejor
75 βουλὴν βουλεύσῃ· μάλα δὲ χρεὼ πάντας Ἀχαιούς plan planee, pues gran necesidad tienen todos los aqueos
76 ἐσθλῆς καὶ πυκινῆς, ὅτι δήϊοι ἐγγύθι νηῶν de uno bueno y sólido, porque los enemigos cerca de las naves
77 καίουσιν πυρὰ πολλά· τίς ἂν τάδε γηθήσειε; hacen arder muchas piras. ¿Quién se alegraría de esto?
78 νὺξ δ' ἥδ' ἠὲ διαρραίσει στρατὸν ἠὲ σαώσει.” Esta noche será la que despedace al ejército o lo salve.”
79 Ὣς ἔφαθ', οἳ δ' ἄρα τοῦ μάλα μὲν κλύον ἠδ' ἐπίθοντο· Así habló, y ellos, claro, lo escucharon con atención y le hicieron caso,
80 ἐκ δὲ φυλακτῆρες σὺν τεύχεσιν ἐσσεύοντο y salieron apresurados los guardias con las armas
81 ἀμφί τε Νεστορίδην Θρασυμήδεα ποιμένα λαῶν en torno al Nestórida Trasimedes, pastor de tropas,
82 ἠδ' ἀμφ' Ἀσκάλαφον καὶ Ἰάλμενον, υἷας Ἄρηος, y en torno a Ascálafo y Yálmeno, hijos de Ares,
83 ἀμφί τε Μηριόνην Ἀφαρῆά τε Δηΐπυρόν τε en torno a Meriones, Afareo y Deípiro,
84 ἠδ' ἀμφὶ Κρείοντος υἱὸν Λυκομήδεα δῖον. y en torno al hijo de Creonte, el divino Licomedes.
85 ἕπτ' ἔσαν ἡγεμόνες φυλάκων, ἑκατὸν δὲ ἑκάστῳ Siete eran los líderes de los guardias, y con cada uno cien
86 κοῦροι ἅμ' ἔστειχον δολίχ' ἔγχεα χερσὶν ἔχοντες· jóvenes marcharon, teniendo largas picas en las manos,
87 κὰδ δὲ μέσον τάφρου καὶ τείχεος ἷζον ἰόντες, y fueron y se situaron entre el foso y el muro,
88 ἔνθα δὲ πῦρ κείαντο, τίθεντο δὲ δόρπον ἕκαστος. y allí prendieron una pira y cada uno aprestó su cena.
89 Ἀτρεΐδης δὲ γέροντας ἀολλέας ἦγεν Ἀχαιῶν El Atrida a los ancianos de los aqueos en bloque condujo
90 ἐς κλισίην, παρὰ δέ σφι τίθει μενοεικέα δαῖτα· a su tienda, y junto a ellos aprestó un abundante banquete,
91 οἳ δ' ἐπ' ὀνείαθ' ἑτοῖμα προκείμενα χεῖρας ἴαλλον. y hacia los manjares dispuestos ante ellos tendieron las manos.
92 αὐτὰρ ἐπεὶ πόσιος καὶ ἐδητύος ἐξ ἔρον ἕντο, Pero una vez que se despojaron del deseo de alimento y bebida,
93 τοῖς ὁ γέρων πάμπρωτος ὑφαίνειν ἤρχετο μῆτιν, entre ellos el anciano primero de todos empezó a urdir un plan,
94 Νέστωρ, οὗ καὶ πρόσθεν ἀρίστη φαίνετο βουλή· Néstor, cuyos consejos antes también se habían mostrado excelentes;
95 ὅ σφιν ἔϋ φρονέων ἀγορήσατο καὶ μετέειπεν· él con sensatez les habló y dijo entre ellos:
96 "Ἀτρεΐδη κύδιστε, ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγάμεμνον, Atrida, el más glorioso, soberano de varones Agamenón,
97 ἐν σοὶ μὲν λήξω, σέο δ' ἄρξομαι, οὕνεκα πολλῶν contigo terminaré y por ti empezaré, porque de muchos
98 λαῶν ἐσσι ἄναξ καί τοι Ζεὺς ἐγγυάλιξε pueblos eres soberano y Zeus te proporcionó
99 σκῆπτρόν τ' ἠδὲ θέμιστας, ἵνα σφισι βουλεύῃσθα. el cetro y las leyes, para que con estos deliberes.
100 τώ σε χρὴ περὶ μὲν φάσθαι ἔπος ἠδ' ἐπακοῦσαι, Por eso es muy necesario que tú expreses y escuches ideas,
101 κρηῆναι δὲ καὶ ἄλλῳ, ὅ τ' ἄν τινα θυμὸς ἀνώγῃ y lleves a cabo también las de otro, lo que a alguno el ánimo le ordene
102 εἰπεῖν εἰς ἀγαθόν· σέο δ' ἕξεται ὅττι κεν ἄρχῃ. decir para bien, y de ti dependerá lo que comience.
103 αὐτὰρ ἐγὼν ἐρέω ὥς μοι δοκεῖ εἶναι ἄριστα· Yo, por mi parte, te diré qué me parece que es lo mejor,
104 οὐ γάρ τις νόον ἄλλος ἀμείνονα τοῦδε νοήσει pues ningún otro pensará un pensamiento mejor que este
105 οἷον ἐγὼ νοέω, ἠμὲν πάλαι ἠδ' ἔτι καὶ νῦν, que yo pienso desde hace mucho y aun también ahora,
106 ἐξ ἔτι τοῦ ὅτε διογενεῦς Βρισηΐδα κούρην ya desde el momento en que a la joven Briseida del descendiente de Zeus,
107 χωομένου Ἀχιλῆος ἔβης κλισίηθεν ἀπούρας, del irritado Aquiles, te robaste y marchaste desde su tienda,
108 οὔ τι καθ' ἡμέτερόν γε νόον· μάλα γάρ τοι ἔγωγε muy en contra del pensamiento nuestro, pues en especial yo
109 πόλλ' ἀπεμυθεόμην· σὺ δὲ σῷ μεγαλήτορι θυμῷ intentaba muchas veces disuadirte, mas vos a tu ánimo de corazón vigoroso
110 εἴξας ἄνδρα φέριστον, ὃν ἀθάνατοί περ ἔτισαν, entregándote, a un varón excelente, al que hasta los inmortales honran,
111 ἠτίμησας, ἑλὼν γὰρ ἔχεις γέρας. ἀλλ' ἔτι καὶ νῦν deshonraste, pues tomaste y tienes su botín. Pero aun también ahora
112 φραζώμεσθ' ὥς κέν μιν ἀρεσσάμενοι πεπίθοιμεν deliberemos cómo podemos persuadirlo, haciendo las paces con él
113 δώροισίν τ' ἀγανοῖσιν ἔπεσσί τε μειλιχίοισι.” con amables regalos y dulces palabras.”
114 Τὸν δ' αὖτε προσέειπεν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων· Y le dijo en respuesta el soberano de varones Agamenón:
115 γέρον, οὔ τι ψεῦδος ἐμὰς ἄτας κατέλεξας. “¡Oh, anciano! De mi ceguera nada falso relataste.
116 ἀασάμην, οὐδ' αὐτὸς ἀναίνομαι. ἀντί νυ πολλῶν Fui ciego, y no lo niego ni yo mismo. ¡Muchas
117 λαῶν ἐστὶν ἀνὴρ ὅν τε Ζεὺς κῆρι φιλήσῃ, tropas vale un varón al que Zeus en su corazón ama,
118 ὡς νῦν τοῦτον ἔτισε, δάμασσε δὲ λαὸν Ἀχαιῶν. como ahora a este honra, pues doblega a las tropas de los aqueos!
119 ἀλλ' ἐπεὶ ἀασάμην φρεσὶ λευγαλέῃσι πιθήσας, Pero ya que fui ciego haciéndole caso a mis calamitosas entrañas,
120 ἂψ ἐθέλω ἀρέσαι δόμεναί τ' ἀπερείσι' ἄποινα. quiero hacer las paces y retribuirle con un cuantioso rescate.
121 ὑμῖν δ' ἐν πάντεσσι περικλυτὰ δῶρ' ὀνομήνω· Y entre todos ustedes enumeraré los famosísimos regalos:
122 ἕπτ' ἀπύρους τρίποδας, δέκα δὲ χρυσοῖο τάλαντα, siete trípodes no tocados por el fuego, diez talentos de oro,
123 αἴθωνας δὲ λέβητας ἐείκοσι, δώδεκα δ' ἵππους veinte fulgurantes calderos, doce caballos
124 πηγοὺς ἀθλοφόρους, οἳ ἀέθλια ποσσὶν ἄροντο. robustos, ganadores de premios, que han conseguido premios con sus pies.
125 οὔ κεν ἀλήϊος εἴη ἀνὴρ ᾧ τόσσα γένοιτο - No estaría desamparado un varón que tuviera tantas cosas -
126 οὐδέ κεν ἀκτήμων ἐριτίμοιο χρυσοῖο - ni desposeído de honrosísimo oro -
127 ὅσσά μοι ἠνείκαντο ἀέθλια μώνυχες ἵπποι. cuantas me han traído como premios mis solípedos caballos.
128 δώσω δ' ἑπτὰ γυναῖκας ἀμύμονα ἔργ' εἰδυίας, Y le daré siete mujeres, conocedoras de insuperables labores,
129 Λεσβίδας, ἃς ὅτε Λέσβον ἐϋκτιμένην ἕλεν αὐτός lesbias, que cuando él mismo capturó Lesbos, bien edificada,
130 ἐξελόμην, αἳ κάλλει ἐνίκων φῦλα γυναικῶν· separé para mí, que vencían en belleza al linaje de las mujeres.
131 τὰς μέν οἱ δώσω, μετὰ δ' ἔσσεται ἣν τότ' ἀπηύρων, A estas le daré, y con ellas estará la que alguna vez le arrebaté,
132 κούρην Βρισῆος, καὶ ἐπὶ μέγαν ὅρκον ὀμοῦμαι, la hija de Briseo, y sobre ella juraré un gran juramento,
133 μή ποτε τῆς εὐνῆς ἐπιβήμεναι ἠδὲ μιγῆναι, que nunca subí a su lecho ni me uní con ella,
134 ἣ θέμις ἀνθρώπων πέλει, ἀνδρῶν ἠδὲ γυναικῶν. que es lo natural entre los hombres, entre varones y mujeres.
135 ταῦτα μὲν αὐτίκα πάντα παρέσσεται· εἰ δέ κεν αὖτε Todas estas cosas estarán listas de inmediato, y si más tarde
136 ἄστυ μέγα Πριάμοιο θεοὶ δώωσ' ἀλαπάξαι, los dioses conceden despojar la gran ciudad de Príamo,
137 νῆα ἅλις χρυσοῦ καὶ χαλκοῦ νηησάσθω que cargue hasta el tope una nave de oro y bronce,
138 εἰσελθών, ὅτε κεν δατεώμεθα ληΐδ' Ἀχαιοί· una vez dentro, cuando distribuyamos el pillaje los aqueos,
139 Τρωϊάδας δὲ γυναῖκας ἐείκοσιν αὐτὸς ἑλέσθω, y que tome él mismo veinte mujeres troyanas
140 αἴ κε μετ' Ἀργείην Ἑλένην κάλλισται ἔωσιν. que después de la argiva Helena sean las más bellas.
141 εἰ δέ κεν Ἄργος ἱκοίμεθ' Ἀχαιϊκόν, οὖθαρ ἀρούρης, Y si volviéramos a la Argos aquea, ubre de la tierra,
142 γαμβρός κέν μοι ἔοι· τίσω δέ μιν ἶσον Ὀρέστῃ, sería mi yerno, y lo honraré igual que a Orestes,
143 ὅς μοι τηλύγετος τρέφεται θαλίῃ ἔνι πολλῇ. que por mí queridísimo se nutre en mucha abundancia.
144 τρεῖς δέ μοί εἰσι θύγατρες ἐνὶ μεγάρῳ εὐπήκτῳ, Tres hijas tengo en el bien erigido palacio,
145 Χρυσόθεμις καὶ Λαοδίκη καὶ Ἰφιάνασσα· Crisótemis, Laódice e Ifianasa.
146 τάων ἥν κ' ἐθέλησι φίλην ἀνάεδνον ἀγέσθω De estas a la que desee como amada, que se la lleve, sin dote,
147 πρὸς οἶκον Πηλῆος· ἐγὼ δ' ἐπὶ μείλια δώσω hacia la casa de Peleo, y yo además le daré en desagravio
148 πολλὰ μάλ', ὅσσ' οὔ πώ τις ἑῇ ἐπέδωκε θυγατρί· muchísimas cosas, cuantas nunca nadie dio por su hija.
149 ἑπτὰ δέ οἱ δώσω εὖ ναιόμενα πτολίεθρα, Y le daré siete bien habitables ciudades,
150 Καρδαμύλην Ἐνόπην τε καὶ Ἱρὴν ποιήεσσαν Cardámila, Énope y la herbosa Iris,
151 Φηράς τε ζαθέας ἠδ' Ἄνθειαν βαθύλειμον la muy divina Feras y Antea de profundos pastos,
152 καλήν τ' Αἴπειαν καὶ Πήδασον ἀμπελόεσσαν. la bella Epea y Pédaso rica en vides.
153 πᾶσαι δ' ἐγγὺς ἁλός, νέαται Πύλου ἠμαθόεντος, Todas están cerca del mar, en los confines de la arenosa Pilos,
154 ἐν δ' ἄνδρες ναίουσι πολύρρηνες πολυβοῦται, y en ellas habitan hombres de muchos corderos y de muchos bueyes,
155 οἵ κέ ἑ δωτίνῃσι θεὸν ὣς τιμήσουσι que con obsequios como a un dios lo honrarán,
156 καί οἱ ὑπὸ σκήπτρῳ λιπαρὰς τελέουσι θέμιστας. y bajo su cetro cumplirán sus provechosas leyes.
157 ταῦτά κέ οἱ τελέσαιμι μεταλλήξαντι χόλοιο. Estas cosas le cumpliría al deponer él la ira.
158 δμηθήτω - Ἀΐδης τοι ἀμείλιχος ἠδ' ἀδάμαστος, Que se doblegue - Hades es, por cierto, amargo e indoblegable,
159 τοὔνεκα καί τε βροτοῖσι θεῶν ἔχθιστος ἁπάντων - por eso también es el más odiado de todos los dioses para los mortales -
160 καί μοι ὑποστήτω, ὅσσον βασιλεύτερός εἰμι y se someta a mí - soy un rey mucho más poderoso
161 ἠδ' ὅσσον γενεῇ προγενέστερος εὔχομαι εἶναι.” y mucho mayor en edad me jacto de ser -.”
162 Τὸν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ· Y luego le respondió Néstor, jinete gerenio:
163 “Ἀτρεΐδη κύδιστε, ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγάμεμνον, Atrida, el más glorioso, soberano de varones Agamenón,
164 δῶρα μὲν οὐκέτ' ὀνοστὰ διδοῖς Ἀχιλῆϊ ἄνακτι· Ya no son desdeñables los regalos que das al soberano Aquiles.
165 ἀλλ' ἄγετε κλητοὺς ὀτρύνομεν, οἵ κε τάχιστα Así que, ¡vamos!, impulsemos a los designados, que cuanto antes
166 ἔλθωσ' ἐς κλισίην Πηληϊάδεω Ἀχιλῆος. vayan a la tienda del Pelida Aquiles.
167 εἰ δ' ἄγε τοὺς ἂν ἐγὼ ἐπιόψομαι, οἳ δὲ πιθέσθων. ¡VAMOS!, a estos los he de señalar yo, y ellos hagan caso.
168 Φοῖνιξ μὲν πρώτιστα διΐφιλος ἡγησάσθω, Que lidere Fénix, caro a Zeus, en primer lugar,
169 αὐτὰρ ἔπειτ' Αἴας τε μέγας καὶ δῖος Ὀδυσσεύς· y luego Áyax el grande y el divino Odiseo,
170 κηρύκων δ' Ὀδίος τε καὶ Εὐρυβάτης ἅμ' ἑπέσθων. y síganlos los heraldos Odio y Euríbato.
171 φέρτε δὲ χερσὶν ὕδωρ, εὐφημῆσαί τε κέλεσθε, Y traed agua para las manos, y conservad una actitud reverencial,
172 ὄφρα Διὶ Κρονίδῃ ἀρησόμεθ', αἴ κ' ἐλεήσῃ.” para que invoquemos a Zeus Cronida, por si se compadece.”
173 Ὣς φάτο, τοῖσι δὲ πᾶσιν ἑαδότα μῦθον ἔειπεν. Así habló, y para todos ellos fueron agradables sus palabras.
174 αὐτίκα κήρυκες μὲν ὕδωρ ἐπὶ χεῖρας ἔχευαν, Enseguida los heraldos vertieron agua sobre sus manos,
175 κοῦροι δὲ κρητῆρας ἐπεστέψαντο ποτοῖο, y los jóvenes llenaron de líquido las crateras
176 νώμησαν δ' ἄρα πᾶσιν ἐπαρξάμενοι δεπάεσσιν. y, claro, lo repartieron a todos, sirviéndolo en las copas.
177 αὐτὰρ ἐπεὶ σπεῖσάν τ' ἔπιόν θ' ὅσον ἤθελε θυμός, Pero una vez que libaron y bebieron cuanto quería su ánimo,
178 ὡρμῶντ' ἐκ κλισίης Ἀγαμέμνονος Ἀτρεΐδαο· salieron de la tienda del Atrida Agamenón,
179 τοῖσι δὲ πόλλ' ἐπέτελλε Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ y les ordenó muchas cosas Néstor, jinete gerenio,
180 δενδίλλων ἐς ἕκαστον, Ὀδυσσῆϊ δὲ μάλιστα, sosteniéndole la mirada a cada uno, y en especial a Odiseo,
181 πειρᾶν ὡς πεπίθοιεν ἀμύμονα Πηλεΐωνα. para que intentaran persuadir al insuperable Peleión.
182 τὼ δὲ βάτην παρὰ θῖνα πολυφλοίσβοιο θαλάσσης Y ellos dos marcharon sobre la orilla del estruendoso mar,
183 πολλὰ μάλ' εὐχομένω γαιηόχῳ ἐννοσιγαίῳ rogando muchísimo al que rodea la tierra, al sacudidor de la tierra,
184 ῥηϊδίως πεπιθεῖν μεγάλας φρένας Αἰακίδαο. para persuadir fácilmente las grandes mientes del Eácida.
185 Μυρμιδόνων δ' ἐπί τε κλισίας καὶ νῆας ἱκέσθην, Y a las tiendas y las naves de los mirmidones llegaron,
186 τὸν δ' εὗρον φρένα τερπόμενον φόρμιγγι λιγείῃ y lo encontraron entreteniendo sus mientes con una clara forminge,
187 καλῇ δαιδαλέῃ, ἐπὶ δ' ἀργύρεον ζυγὸν ἦεν, bella, labrada, y tenía arriba un clavijero de plata -
188 τὴν ἄρετ' ἐξ ἐνάρων πόλιν Ἠετίωνος ὀλέσσας· la había tomado de los despojos tras destruir la ciudad de Eetión.
189 τῇ ὅ γε θυμὸν ἔτερπεν, ἄειδε δ' ἄρα κλέα ἀνδρῶν· Con esta él entretenía su ánimo, y cantaba, claro, la fama de los varones.
190 Πάτροκλος δέ οἱ οἶος ἐναντίος ἧστο σιωπῇ, Y Patroclo solo estaba sentado frente a él en silencio,
191 δέγμενος Αἰακίδην ὁπότε λήξειεν ἀείδων. esperando al Eácida, a que dejara de cantar.
192 τὼ δὲ βάτην προτέρω, ἡγεῖτο δὲ δῖος Ὀδυσσεύς, Y ellos dos marcharon delante, y conducía el divino Odiseo,
193 στὰν δὲ πρόσθ' αὐτοῖο· ταφὼν δ' ἀνόρουσεν Ἀχιλλεύς y se pararon delante de aquel, y se levantó estupefacto Aquiles
194 αὐτῇ σὺν φόρμιγγι λιπὼν ἕδος ἔνθα θάασσεν· todavía con la forminge dejando el asiento donde estaba sentado.
195 ὣς δ' αὔτως Πάτροκλος, ἐπεὶ ἴδε φῶτας, ἀνέστη. Y así, del mismo modo, Patroclo, ya que vio a los hombres, se paró.
196 τὼ καὶ δεικνύμενος προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς· Y recibiéndolos a ambos les dijo Aquiles de pies veloces:
197 χαίρετον· ἦ φίλοι ἄνδρες ἱκάνετον - ἦ τι μάλα χρεώ - “¡Salud! Sin duda llegaron dos varones amigos - sin duda muy necesitados -,
198 οἵ μοι σκυζομένῳ περ Ἀχαιῶν φίλτατοί ἐστον.” los que para mí, aunque enojado, sois los dos más queridos de los aqueos.”
199 Ὣς ἄρα φωνήσας προτέρω ἄγε δῖος Ἀχιλλεύς, Habiendo hablado así, el divino Aquiles los condujo delante,
200 εἷσεν δ' ἐν κλισμοῖσι τάπησί τε πορφυρέοισιν. y los sentó en sillones y purpúreos tapetes.
201 αἶψα δὲ Πάτροκλον προσεφώνεεν ἐγγὺς ἐόντα· Y pronto le dijo a Patroclo, que estaba cerca de él:
202 μέζονα δὴ κρητῆρα, Μενοιτίου υἱέ, καθίστα, “¡Una cratera más grande coloca, hijo de Menecio,
203 ζωρότερον δὲ κέραιε, δέπας δ' ἔντυνον ἑκάστῳ· una mezcla más fuerte prepara y dispón una copa para cada uno,
204 οἳ γὰρ φίλτατοι ἄνδρες ἐμῷ ὑπέασι μελάθρῳ.” pues estos, los varones más queridos, están bajo mi techo.”
205 Ὣς φάτο, Πάτροκλος δὲ φίλῳ ἐπεπείθεθ' ἑταίρῳ· Así habló, y Patroclo le hizo caso al querido compañero,
206 αὐτὰρ ὅ γε κρεῖον μέγα κάββαλεν ἐν πυρὸς αὐγῇ, mientras que este dejó caer un gran tajón al resplandor del fuego,
207 ἐν δ' ἄρα νῶτον ἔθηκ' ὄϊος καὶ πίονος αἰγός, y allí, claro, puso un lomo de oveja y de pingüe cabra,
208 ἐν δὲ συὸς σιάλοιο ῥάχιν τεθαλυῖαν ἀλοιφῇ· y allí, el costillar de un chancho rebosante de grasa.
209 τῷ δ' ἔχεν Αὐτομέδων, τάμνεν δ' ἄρα δῖος Ἀχιλλεύς, Y Automedonte se lo sostenía, y cortaba, claro, el divino Aquiles,
210 καὶ τὰ μὲν εὖ μίστυλλε καὶ ἀμφ' ὀβελοῖσιν ἔπειρε, y troceaba bien las cosas y las ensartaba en los pinchos,
211 πῦρ δὲ Μενοιτιάδης δαῖεν μέγα ἰσόθεος φώς. y encendía un gran fuego el Menecíada, un hombre igual a un dios.
212 αὐτὰρ ἐπεὶ κατὰ πῦρ ἐκάη καὶ φλὸξ ἐμαράνθη, Pero una vez que se consumió el fuego y se apagó la llama,
213 ἀνθρακιὴν στορέσας ὀβελοὺς ἐφύπερθε τάνυσσε, extendiéndolos esparció los pinchos arriba de la brasa,
214 πάσσε δ' ἁλὸς θείοιο κρατευτάων ἐπαείρας. y los salpicó de sal divina, tras levantarlos sobre los morillos.
215 αὐτὰρ ἐπεί ῥ' ὤπτησε καὶ εἰν ἐλεοῖσιν ἔχευε, Pero una vez que asó y distribuyó en bandejas,
216 Πάτροκλος μὲν σῖτον ἑλὼν ἐπένειμε τραπέζῃ Patroclo tomando el pan lo sirvió sobre la mesa,
217 καλοῖς ἐν κανέοισιν, ἀτὰρ κρέα νεῖμεν Ἀχιλλεύς· en bellos cestillos, y sirvió Aquiles la carne,
218 αὐτὸς δ' ἀντίον ἷζεν Ὀδυσσῆος θείοιο y él mismo se sentó frente al divino Odiseo,
219 τοίχου τοῦ ἑτέροιο, θεοῖσι δὲ θῦσαι ἀνώγει en la pared opuesta, y mandó que ofrendara a los dioses
220 Πάτροκλον, ὃν ἑταῖρον· ὃ δ' ἐν πυρὶ βάλλε θυηλάς. a Patroclo, su compañero, y este arrojó al fuego las ofrendas.
221 οἳ δ' ἐπ' ὀνείαθ' ἑτοῖμα προκείμενα χεῖρας ἴαλλον. Y hacia los manjares dispuestos ante ellos tendieron las manos.
222 αὐτὰρ ἐπεὶ πόσιος καὶ ἐδητύος ἐξ ἔρον ἕντο, Pero una vez que se despojaron del deseo de alimento y bebida,
223 νεῦσ' Αἴας Φοίνικι· νόησε δὲ δῖος Ὀδυσσεύς, Áyax le hizo un gesto a Fénix, y lo notó el divino Odiseo,
224 πλησάμενος δ' οἴνοιο δέπας δείδεκτ' Ἀχιλῆα· y, llenando su copa de vino, la levantó hacia Aquiles:
225 “χαῖρ', Ἀχιλεῦ· δαιτὸς μὲν ἐΐσης οὐκ ἐπιδευεῖς, “¡Salud, Aquiles! Ciertamente no nos ha faltado parte igual del banquete,
226 ἠμὲν ἐνὶ κλισίῃ Ἀγαμέμνονος Ἀτρεΐδαο ni en la tienda del Atrida Agamenón
227 ἠδὲ καὶ ἐνθάδε νῦν, πάρα γὰρ μενοεικέα πολλά ni tampoco aquí ahora, pues tenemos muchas y abundantes cosas
228 δαίνυσθ'· ἀλλ' οὐ δαιτὸς ἐπηράτου ἔργα μέμηλεν, para banquetear. Pero no nos ocupan los trabajos del deseable banquete,
229 ἀλλὰ λίην μέγα πῆμα, διοτρεφές, εἰσορόωντες sino una desdicha demasiado grande, crío de Zeus, que contemplamos
230 δείδιμεν· ἐν δοιῇ δὲ σαωσέμεν ἢ ἀπολέσθαι y tememos, y está en duda si salvaremos o serán destruidas
231 νῆας ἐϋσσέλμους, εἰ μὴ σύ γε δύσεαι ἀλκήν· las naves de buenos bancos, si vos no te vestís de brío,
232 ἐγγὺς γὰρ νηῶν καὶ τείχεος αὖλιν ἔθεντο pues cerca de las naves y el muro hicieron vivac
233 Τρῶες ὑπέρθυμοι τηλεκλειτοί τ' ἐπίκουροι los troyanos de inmenso ánimo y los aliados de extendida fama,
234 κειάμενοι πυρὰ πολλὰ κατὰ στρατόν, οὐδ' ἔτι φασί prendiendo muchas piras a lo largo del campamento, y afirman que ya no
235 σχήσεσθ', ἀλλ' ἐν νηυσὶ μελαίνῃσιν πεσέεσθαι· resistiremos, sino que caeremos sobre las negras naves,
236 Ζεὺς δέ σφι Κρονίδης ἐνδέξια σήματα φαίνων y el Cronida Zeus, mostrándoles signos favorables,
237 ἀστράπτει· Ἕκτωρ δὲ μέγα σθένεϊ βλεμεαίνων relampaguea, y Héctor, ufanándose grandemente de su vigor,
238 μαίνεται ἐκπάγλως πίσυνος Διί, οὐδέ τι τίει se enfurece terriblemente, confiado en Zeus, y no honra para nada
239 ἀνέρας οὐδὲ θεούς· κρατερὴ δέ ἑ λύσσα δέδυκεν· ni a varones ni a dioses, y una violenta rabia lo ha invadido,
240 ἀρᾶται δὲ τάχιστα φανήμεναι Ἠῶ δῖαν· y demanda que cuanto antes aparezca la divina Aurora,
241 στεῦται γὰρ νηῶν ἀποκόψειν ἄκρα κόρυμβα pues asegura que cortará los codastes de las naves,
242 αὐτάς τ' ἐμπρήσειν μαλεροῦ πυρός, αὐτὰρ Ἀχαιούς y a estas las quemará con fuego abrasador, mientras que a los aqueos
243 δῃώσειν παρὰ τῇσιν ὀρινομένους ὑπὸ καπνοῦ. los destrozará junto a ellas acorralados por el humo.
244 ταῦτ' αἰνῶς δείδοικα κατὰ φρένα, μή οἱ ἀπειλάς Esto temo terriblemente en las entrañas, que las amenazas
245 ἐκτελέσωσι θεοί, ἡμῖν δὲ δὴ αἴσιμον εἴη le cumplirán los dioses, y realmente será nuestro destino
246 φθίσθαι ἐνὶ Τροίῃ ἑκὰς Ἄργεος ἱπποβότοιο. perecer en Troya, lejos de Argos criadora de caballos.
247 ἀλλ' ἄνα, εἰ μέμονάς γε καὶ ὀψέ περ υἷας Ἀχαιῶν ¡Así que de pie, si pretendes, aunque tarde, a los hijos de los aqueos,
248 τειρομένους ἐρύεσθαι ὑπὸ Τρώων ὀρυμαγδοῦ. agobiados, al menos preservarlos del estruendo de los troyanos!
249 αὐτῷ τοι μετόπισθ' ἄχος ἔσσεται, οὐδέ τι μῆχος Para vos mismo habrá más tarde sufrimiento, y ningún medio,
250 ῥεχθέντος κακοῦ ἔστ' ἄκος εὑρεῖν· ἀλλὰ πολὺ πρίν hecho el mal, habrá de hallar la cura. Así que mucho antes
251 φράζευ ὅπως Δαναοῖσιν ἀλεξήσεις κακὸν ἦμαρ. medita sobre cómo resguardarás a los dánaos del mal día.
252 πέπον, ἦ μὲν σοί γε πατὴρ ἐπετέλλετο Πηλεύς ¡Oh, carísimo! ¡A vos te ordenó tu padre Peleo,
253 ἤματι τῷ, ὅτε σ' ἐκ Φθίης Ἀγαμέμνονι πέμπε· ese día, cuando te envió a Agamenón desde Ftía:
254 ‘τέκνον ἐμόν, κάρτος μὲν Ἀθηναίη τε καὶ Ἥρη Hijo mío, la fuerza Atenea y también Hera
255 δώσουσ', αἴ κ' ἐθέλωσι, σὺ δὲ μεγαλήτορα θυμόν te la concederán, si quieren, mas tú el ánimo de corazón vigoroso
256 ἴσχειν ἐν στήθεσσι· φιλοφροσύνη γὰρ ἀμείνων. contén en el pecho, pues la camaradería es mejor.
257 ληγέμεναι δ' ἔριδος κακομηχάνου, ὄφρα σε μάλλον Y detén la discordia engendradora de males para que más aun
258 τίωσ' Ἀργείων ἠμὲν νέοι ἠδὲ γέροντες.’ te honren tanto los jóvenes como los ancianos entre los argivos’!
259 ὣς ἐπέτελλ' ὁ γέρων, σὺ δὲ λήθεαι. ἀλλ' ἔτι καὶ νῦν Esto te ordenaba el anciano, y tú lo olvidas. Pero al menos ahora
260 παύε', ἔα δὲ χόλον θυμαλγέα. σοὶ δ' Ἀγαμέμνων cede, y deja la ira, pesar del ánimo. A vos Agamenón
261 ἄξια δῶρα δίδωσι μεταλλήξαντι χόλοιο· dignos regalos te dará cuando hayas depuesto la ira.
262 εἰ δὲ σὺ μέν μευ ἄκουσον, ἐγὼ δέ κέ τοι καταλέξω Ea, tú escúchame, y yo te listaré
263 ὅσσά τοι ἐν κλισίῃσιν ὑπέσχετο δῶρ' Ἀγαμέμνων· cuantos regalos te prometió en sus tiendas Agamenón:
264 ἕπτ' ἀπύρους τρίποδας, δέκα δὲ χρυσοῖο τάλαντα, siete trípodes no tocados por el fuego, diez talentos de oro,
265 αἴθωνας δὲ λέβητας ἐείκοσι, δώδεκα δ' ἵππους veinte fulgurantes calderos, doce caballos
266 πηγοὺς ἀθλοφόρους, οἳ ἀέθλια ποσσὶν ἄροντο. robustos, ganadores de premios, que han conseguido premios con sus pies.
267 οὔ κεν ἀλήϊος εἴη ἀνὴρ ᾧ τόσσα γένοιτο - No estaría desamparado un varón que tuviera tantas cosas -
268 οὐδέ κεν ἀκτήμων ἐριτίμοιο χρυσοῖο - ni desposeído de honrosísimo oro -
269 ὅσσ' Ἀγαμέμνονος ἵπποι ἀέθλια ποσσὶν ἄροντο. cuantas los caballos de Agamenón como premios han conseguido con sus pies.
270 δώσει δ' ἑπτὰ γυναῖκας ἀμύμονα ἔργ' εἰδυίας, Y te dará siete mujeres, conocedoras de insuperables labores,
271 Λεσβίδας, ἃς ὅτε Λέσβον ἐϋκτιμένην ἕλες αὐτός lesbias, que cuando tú mismo capturaste Lesbos, bien edificada,
272 ἐξέλεθ', αἳ τότε κάλλει ἐνίκων φῦλα γυναικῶν· separó para sí, que vencían entonces en belleza al linaje de las mujeres.
273 τὰς μέν τοι δώσει, μετὰ δ' ἔσσεται ἣν τότ' ἀπηύρα, A estas te dará, y con ellas estará la que alguna vez te arrebató,
274 κούρη Βρισῆος, καὶ ἐπὶ μέγαν ὅρκον ὀμεῖται, la hija de Briseo, y sobre ella jurará un gran juramento,
275 μή ποτε τῆς εὐνῆς ἐπιβήμεναι ἠδὲ μιγῆναι, que nunca subió a su lecho ni se unió con ella,
276 ἣ θέμις ἐστίν, ἄναξ, ἤτ' ἀνδρῶν ἤτε γυναικῶν. que es lo natural, soberano, entre varones y mujeres.
277 ταῦτα μὲν αὐτίκα πάντα παρέσσεται· εἰ δέ κεν αὖτε Todas estas cosas estarán listas de inmediato, y si más tarde
278 ἄστυ μέγα Πριάμοιο θεοὶ δώωσ' ἀλαπάξαι, los dioses conceden despojar la gran ciudad de Príamo,
279 νῆα ἅλις χρυσοῦ καὶ χαλκοῦ νηήσασθαι carga hasta el tope una nave de oro y bronce,
280 εἰσελθών, ὅτε κεν δατεώμεθα ληΐδ' Ἀχαιοί· una vez dentro, cuando distribuyamos el pillaje los aqueos,
281 Τρωϊάδας δὲ γυναῖκας ἐείκοσιν αὐτὸς ἑλέσθαι, y toma tú mismo veinte mujeres troyanas
282 αἵ κε μετ' Ἀργείην Ἑλένην κάλλισται ἔωσιν. que después de la argiva Helena sean las más bellas.
283 εἰ δέ κεν Ἄργος ἱκοίμεθ' Ἀχαιϊκόν, οὖθαρ ἀρούρης, Y si volviéramos a la Argos aquea, ubre de la tierra,
284 γαμβρός κέν οἱ ἔοις· τίσει δέ σε ἶσον Ὀρέστῃ, serías su yerno, y te honrará igual que a Orestes,
285 ὅς οἱ τηλύγετος τρέφεται θαλίῃ ἔνι πολλῇ. que por él queridísimo se nutre en mucha abundancia.
286 τρεῖς δέ οἵ εἰσι θύγατρες ἐνὶ μεγάρῳ εὐπήκτῳ, Tres hijas tiene en el bien erigido palacio,
287 Χρυσόθεμις καὶ Λαοδίκη καὶ Ἰφιάνασσα· Crisótemis, Laódice e Ifianasa.
288 τάων ἥν κ' ἐθέλῃσθα φίλην ἀνάεδνον ἄγεσθαι De estas a la que desees como amada, te la llevarás, sin dote,
289 πρὸς οἶκον Πηλῆος· ὃ δ' αὖτ' ἐπὶ μείλια δώσει hacia la casa de Peleo, y él además te dará en desagravio
290 πολλὰ μάλ', ὅσσ' οὔ πώ τις ἑῇ ἐπέδωκε θυγατρί· muchísimas cosas, cuantas nunca nadie dio por su hija.
291 ἑπτὰ δέ τοι δώσει εὖ ναιόμενα πτολίεθρα, Y te dará siete bien habitables ciudades,
292 Καρδαμύλην Ἐνόπην τε καὶ Ἱρὴν ποιήεσσαν Cardámila, Énope y la herbosa Iris,
293 Φηράς τε ζαθέας ἠδ' Ἄνθειαν βαθύλειμον la muy divina Feras y Antea de profundos pastos,
294 καλήν τ' Αἴπειαν καὶ Πήδασον ἀμπελόεσσαν. la bella Epea y Pédaso rica en vides.
295 πᾶσαι δ' ἐγγὺς ἁλός, νέαται Πύλου ἠμαθόεντος, Todas están cerca del mar, en los confines de la arenosa Pilos,
296 ἐν δ' ἄνδρες ναίουσι πολύρρηνες πολυβοῦται, y en ellas habitan hombres de muchos corderos y de muchos bueyes,
297 οἵ κέ σε δωτίνῃσι θεὸν ὣς τιμήσουσι que con obsequios como a un dios te honrarán,
298 καί τοι ὑπὸ σκήπτρῳ λιπαρὰς τελέουσι θέμιστας. y bajo tu cetro cumplirán tus provechosas leyes.
299 ταῦτά κέ τοι τελέσειε μεταλλήξαντι χόλοιο. Estas cosas te cumpliría al deponer tú la ira.
300 εἰ δέ τοι Ἀτρεΐδης μὲν ἀπήχθετο κηρόθι μάλλον, Y si el Atrida se te hizo demasiado detestable en el corazón,
301 αὐτὸς καὶ τοῦ δῶρα, σὺ δ' ἄλλους περ Παναχαιούς él mismo y sus regalos, vos por lo menos de los demás, de los aqueos todos,
302 τειρομένους ἐλέαιρε κατὰ στρατόν, οἵ σε θεὸν ὥς agobiados en el ejército, compadecete, que como un dios
303 τίσουσ'· ἦ γάρ κέ σφι μάλα μέγα κῦδος ἄροιο· te honrarán, pues sin duda una grandísima gloria les conseguirías,
304 νῦν γάρ χ' Ἕκτορ' ἕλοις, ἐπεὶ ἂν μάλα τοι σχεδὸν ἔλθοι pues ahora someterías a Héctor, ya que muy cerca tuyo vendría,
305 λύσσαν ἔχων ὀλοήν, ἐπεὶ οὔ τινά φησιν ὁμοῖον poseído por una destructiva rabia, ya que afirma que ninguno semejante
306 οἷ ἔμεναι Δαναῶν οὓς ἐνθάδε νῆες ἔνεικαν.” a él existe entre los dánaos que las naves trajeron aquí.”
307 Τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς· Y respondiendo le dijo Aquiles de pies veloces:
308 “διογενὲς Λαερτιάδη, πολυμήχαν' Ὀδυσσεῦ, Laertíada del linaje de Zeus, Odiseo de muchos recursos,
309 χρὴ μὲν δὴ τὸν μῦθον ἀπηλεγέως ἀποειπεῖν, es necesario que responda estas palabras de forma directa,
310 ᾗ περ δὴ κρανέω τε καὶ ὡς τετελεσμένον ἔσται, lo que llevaré a cabo y lo que se habrá de cumplir,
311 ὡς μή μοι τρύζητε παρήμενοι ἄλλοθεν ἄλλος· para que no me embarullen sentados junto a mí de un lado y otro,
312 ἐχθρὸς γάρ μοι κεῖνος ὁμῶς Ἀΐδαο πύλῃσιν pues me es odioso igual que las puertas de Hades aquel,
313 ὅς χ' ἕτερον μὲν κεύθῃ ἐνὶ φρεσίν, ἄλλο δὲ εἴπῃ. el que oculta una cosa en sus entrañas y dice otra.
314 αὐτὰρ ἐγὼν ἐρέω ὥς μοι δοκεῖ εἶναι ἄριστα· Yo, por mi parte, diré lo que me parece que es lo mejor:
315 οὔτ' ἔμεγ' Ἀτρεΐδην Ἀγαμέμνονα πεισέμεν οἴω ni a mí el Atrida Agamenón pienso que me persuadirá,
316 οὔτ' ἄλλους Δαναούς, ἐπεὶ οὐκ ἄρα τις χάρις ἦεν ni los demás dánaos, ya que es claro que no hay ninguna gratitud
317 μάρνασθαι δηΐοισιν ἐπ' ἀνδράσι νωλεμὲς αἰεί· por pelear contra varones enemigos siempre y sin pausa;
318 ἴση μοῖρα μένοντι καὶ εἰ μάλα τις πολεμίζοι, igual parte tiene el que se queda y si alguno guerreara mucho,
319 ἐν δὲ ἰῇ τιμῇ ἠμὲν κακὸς ἠδὲ καὶ ἐσθλός· y en una misma honra está tanto el vil como el noble.
320 κάτθαν' ὁμῶς ὅ τ' ἀεργὸς ἀνὴρ ὅ τε πολλὰ ἐοργώς. Muere igual el varón que no hace nada y el que hace un montón.
321 οὐδέ τί μοι περίκειται, ἐπεὶ πάθον ἄλγεα θυμῷ No tengo nada acá después de haber padecido dolores en el ánimo,
322 αἰεὶ ἐμὴν ψυχὴν παραβαλλόμενος πολεμίζειν. siempre arriesgando mi vida para guerrear.
323 ὡς δ' ὄρνις ἀπτῆσι νεοσσοῖσι προφέρησι Y así como un ave lleva a sus implumes pichones
324 μάστακ', ἐπεί κε λάβησι, κακῶς δὲ τε οἱ πέλει αὐτῇ, comida, después de tomarla, y se hace un mal a sí misma,
325 ὣς καὶ ἐγὼ πολλὰς μὲν ἀΰπνους νύκτας ἴαυον, así también yo pasaba muchas noches insomnes,
326 ἤματα δ' αἱματόεντα διέπρησσον πολεμίζων y días sangrientos atravesaba guerreando,
327 ἀνδράσι μαρνάμενος ὀάρων ἕνεκα σφετεράων. contra varones peleando a causa de sus esposas.
328 δώδεκα δὴ σὺν νηυσὶ πόλεις ἀλάπαξ' ἀνθρώπων, ¡Doce ciudades de hombres con las naves arrasé,
329 πεζὸς δ' ἕνδεκά φημι κατὰ Τροίην ἐρίβωλον· y once a pie - lo aseguro - a lo largo de la fértil Troya!
330 τάων ἐκ πασέων κειμήλια πολλὰ καὶ ἐσθλά De todas estas muchos y buenos tesoros
331 ἐξελόμην, καὶ πάντα φέρων Ἀγαμέμνονι δόσκον saqué, y llevándoselos todos se los daba a Agamenón,
332 Ἀτρεΐδῃ· ὃ δ' ὄπισθε μένων παρὰ νηυσὶ θοῇσι al Atrida, y él, quedándose atrás junto a las rápidas naves,
333 δεξάμενος διὰ παῦρα δασάσκετο, πολλὰ δ' ἔχεσκεν. tras recibirlos, repartía unos pocos y retenía muchos.
334 ἄλλα δ' ἀριστήεσσι δίδου γέρα καὶ βασιλεῦσι· Otras cosas como botín daba a los mejores y a los reyes,
335 τοῖσι μὲν ἔμπεδα κεῖται, ἐμεῦ δ' ἀπὸ μούνου Ἀχαιῶν y estos lo tienen seguro, mas de mí solo entre los aqueos
336 εἵλετ', ἔχει δ' ἄλοχον θυμαρέα. τῇ παριαύων lo arrebató, y tiene una placentera esposa. Que pasando la noche con ella
337 τερπέσθω. τί δὲ δεῖ πολεμιζέμεναι Τρώεσσιν disfrute. ¿Por qué es necesario que guerreen con los troyanos
338 Ἀργείους; τί δὲ λαὸν ἀνήγαγεν ἐνθάδ' ἀγείρας los argivos? ¿Por qué condujo aquí a las tropas, tras reunirlas,
339 Ἀτρεΐδης; ἦ οὐχ Ἑλένης ἕνεκ' ἠϋκόμοιο; el Atrida? ¿Acaso no es a causa de Helena de bellos cabellos?
340 ἦ μοῦνοι φιλέουσ' ἀλόχους μερόπων ἀνθρώπων ¿Acaso aman a sus esposas entre los hombres meropes solo
341 Ἀτρεΐδαι; ἐπεὶ ὅς τις ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ ἐχέφρων los Atridas? Porque cualquier varón bueno y sensato
342 τὴν αὐτοῦ φιλέει καὶ κήδεται, ὡς καὶ ἐγὼ τήν ama y se preocupa por la propia, como yo también a ella
343 ἐκ θυμοῦ φίλεον δουρικτητήν περ ἐοῦσαν. la amaba de corazón, aun habiendo sido obtenida por la lanza.
344 νῦν δ' ἐπεὶ ἐκ χειρῶν γέρας εἵλετο καί μ' ἀπάτησε, Y ahora, ya que me sacó el botín de las manos y me engañó,
345 μή μευ πειράτω εὖ εἰδότος· οὐδέ με πείσει. que no me siga probando, que lo conozco bien, y no me persuadirá.
346 ἀλλ', Ὀδυσεῦ, σὺν σοί τε καὶ ἄλλοισιν βασιλεῦσι Así que, Odiseo, con vos y con los demás reyes
347 φραζέσθω νήεσσιν ἀλεξέμεναι δήϊον πῦρ. que piense en resguardar las naves del fuego destructor.
348 ἦ μὲν δὴ μάλα πολλὰ πονήσατο νόσφιν ἐμεῖο· Sí, sin duda en muchísimas cosas se esforzó sin mí.
349 καὶ δὴ τεῖχος ἔδειμε, καὶ ἤλασε τάφρον ἐπ' αὐτῷ ¡Incluso construyó un muro y colocó delante de este un foso,
350 εὐρεῖαν μεγάλην, ἐν δὲ σκόλοπας κατέπηξεν· ancho, grande, y en él clavó estacas!
351 ἀλλ' οὐδ' ὧς δύναται σθένος Ἕκτορος ἀνδροφόνοιο Pero ni así puede el vigor de Héctor, matador de varones,
352 ἴσχειν· ὄφρα δ' ἐγὼ μετ' Ἀχαιοῖσιν πολέμιζον, contener. Mientras yo guerreaba entre los aqueos,
353 οὐκ ἐθέλεσκε μάχην ἀπὸ τείχεος ὀρνύμεν Ἕκτωρ, Héctor no quería empujar lejos del muro el combate,
354 ἀλλ' ὅσον ἐς Σκαιάς τε πύλας καὶ φηγὸν ἵκανεν· sino que llegaba hasta las puertas Esceas y el roble.
355 ἔνθά ποτ' οἶον ἔμιμνε, μόγις δέ μευ ἔκφυγεν ὁρμήν. Allí una vez me esperó, a mí solo, y a duras penas escapó de mi empuje.
356 νῦν δ', ἐπεὶ οὐκ ἐθέλω πολεμίζειν Ἕκτορι δίῳ, Y ahora, ya que no quiero guerrear contra el divino Héctor,
357 αὔριον ἱρὰ Διὶ ῥέξας καὶ πᾶσι θεοῖσι, mañana, tras hacer sacrificios a Zeus y a todos los dioses,
358 νηήσας εὖ νῆας, ἐπὴν ἅλαδε προερύσσω, tras cargar bien mis naves, después de que las bote al mar,
359 ὄψεαι, ἢν ἐθέλῃσθα καὶ αἴ κέν τοι τὰ μεμήλῃ, verás, si quieres y si estas cosas te importan,
360 ἦρι μάλ' Ἑλλήσποντον ἐπ' ἰχθυόεντα πλεούσας al alba, navegando sobre el Helesponto rico en peces
361 νῆας ἐμάς, ἐν δ' ἄνδρας ἐρεσσέμεναι μεμαῶτας· mis naves, y en ellas a varones ansiosos por remar.
362 εἰ δέ κεν εὐπλοΐην δώῃ κλυτὸς ἐννοσίγαιος, Y si concediera una buena navegación el renombrado sacudidor de la tierra,
363 ἤματί κε τριτάτῳ Φθίην ἐρίβωλον ἱκοίμην. en el tercer día llegaría a la fértil Ftía.
364 ἔστι δέ μοι μάλα πολλά, τὰ κάλλιπον ἐνθάδε ἔρρων· Tengo muchísimas cosas que dejé al marchar aquí para mi perdición,
365 ἄλλον δ' ἐνθένδε χρυσὸν καὶ χαλκὸν ἐρυθρόν y de aquí más oro y rojizo bronce
366 ἠδὲ γυναῖκας ἐϋζώνους πολιόν τε σίδηρον y además mujeres de buena cintura y gris hierro
367 ἄξομαι, ἅσσ' ἔλαχόν γε - γέρας δέ μοι ὅς περ ἔδωκεν me llevaré, cuanto me tocó - pues mi botín el mismo que me lo dio
368 αὖτις ἐφυβρίζων ἕλετο, κρείων Ἀγαμέμνων me lo sacó de vuelta, desmesurándose contra mí, el poderoso Agamenón,
369 Ἀτρεΐδης -. τῷ πάντ' ἀγορευέμεν, ὡς ἐπιτέλλω, el Atrida -. Díganle todo eso en público, como les mando,
370 ἀμφαδόν, ὄφρα καὶ ἄλλοι ἐπισκύζωνται Ἀχαιοί, abiertamente, para que también los demás aqueos se enojen con él,
371 εἴ τινά που Δαναῶν ἔτι ἔλπεται ἐξαπατήσειν, por si acaso a alguno de los dánaos todavía espera engañar,
372 αἰὲν ἀναιδείην ἐπιειμένος· οὐδ' ἂν ἔμοιγε siempre cubierto de desvergüenza, pues a mí
373 τετλαίη κύνεός περ ἐὼν εἰς ὦπα ἰδέσθαι· no se animaría, aun siendo un perro, a mirarme a la cara.
374 οὐδέ τί οἱ βουλὰς συμφράσσομαι, οὐδὲ μὲν ἔργον· Y no convendré ningún plan con él, ni acción alguna,
375 ἐκ γὰρ δή μ' ἀπάτησε καὶ ἤλιτεν· οὐδ' ἂν ἔτ' αὖτις pues ven que me engañó y me ultrajó, y ya de nuevo
376 ἐξαπάφοιτ' ἐπέεσσιν· ἅλις δέ οἱ. ἀλλὰ ἕκηλος no puede engañarme con palabras. Ya es suficiente. Así que con tranquilidad
377 ἐρρέτω· ἐκ γάρ εὑ φρένας εἵλετο μητίετα Ζεύς. marche a su perdición, pues le arrebató sus mientes el ingenioso Zeus.
378 ἐχθρὰ δέ μοι τοῦ δῶρα, τίω δέ μιν ἐν καρὸς αἴσῃ. Me son odiosos los regalos de él, y no me inspira un ápice de honra.
379 οὐδ' εἴ μοι δεκάκις τε καὶ εἰκοσάκις τόσα δοίη Ni si me diera diez y veinte veces tantas cosas
380 ὅσσά τέ οἱ νῦν ἔστι καὶ εἴ ποθεν ἄλλα γένοιτο, cuantas tiene ahora y si consiguiera otras de algún lado,
381 οὐδ' ὅσ' ἐς Ὀρχομενὸν ποτινίσεται, οὐδ' ὅσα Θήβας ni cuantas entran a Orcómeno, ni cuantas a la Tebas
382 Αἰγυπτίας, ὅθι πλεῖστα δόμοις ἐν κτήματα κεῖται, egipcia, donde hay en las casas muchísimos tesoros,
383 αἵ θ' ἑκατόμπυλοί εἰσι, διηκόσιοι δ' ἀν' ἑκάστας y que tiene cien puertas, y por cada una doscientos
384 ἀνέρες ἐξοιχνεῦσι σὺν ἵπποισιν καὶ ὄχεσφιν, varones salen con caballos y carros,
385 οὐδ' εἴ μοι τόσα δοίη ὅσα ψάμαθός τε κόνις τε, ni si me diera tantas cosas cuantos granos de arena y polvo hay,
386 οὐδέ κεν ὧς ἔτι θυμὸν ἐμὸν πείσει' Ἀγαμέμνων ni aun así persuadiría mi ánimo Agamenón
387 πρίν γ' ἀπὸ πᾶσαν ἐμοὶ δόμεναι θυμαλγέα λώβην. antes de pagarme toda la afrenta, pesar del ánimo.
388 κούρην δ' οὐ γαμέω Ἀγαμέμνονος Ἀτρεΐδαο, Y no me casaré con la hija de Agamenón Atrida,
389 οὐδ' εἰ χρυσείῃ Ἀφροδίτῃ κάλλος ἐρίζοι, ni si disputara en belleza con la dorada Afrodita,
390 ἔργα δ' Ἀθηναίῃ γλαυκώπιδι ἰσοφαρίζοι· y en obras igualara a Atenea de ojos refulgentes,
391 οὐδέ μιν ὧς γαμέω· ὃ δ' Ἀχαιῶν ἄλλον ἑλέσθω, ni así me casaré con ella. Que elija a otro de los aqueos,
392 ὅς τις οἷ τ' ἐπέοικε καὶ ὃς βασιλεύτερός ἐστιν· cualquiera que le convenga y que sea un rey más poderoso,
393 ἢν γὰρ δή με σόωσι θεοὶ καὶ οἴκαδ' ἵκωμαι, pues si en verdad me salvan los dioses y vuelvo a casa,
394 Πηλεύς θήν μοι ἔπειτα γυναῖκα γαμέσσεται αὐτός. Peleo, seguro, casará entonces a una mujer conmigo él mismo.
395 πολλαὶ Ἀχαιΐδες εἰσὶν ἀν' Ἑλλάδα τε Φθίην τε, Hay muchas aqueas en la Hélade y Ftía,
396 κοῦραι ἀριστήων, οἵ τε πτολίεθρα ῥύονται· hijas de los mejores, los que preservan ciudades.
397 τάων ἥν κ' ἐθέλωμι φίλην ποιήσομ' ἄκοιτιν· De estas a la que desee la haré mi amada esposa.
398 ἔνθα δέ μοι μάλα πολλὸν ἐπέσσυτο θυμὸς ἀγήνωρ Hacia allí el temerario ánimo me incita muchísimo,
399 γήμαντι μνηστὴν ἄλοχον, ἐϊκυῖαν ἄκοιτιν, para que, tras casarme con una legítima cónyuge, con una adecuada esposa,
400 κτήμασι τέρπεσθαι τὰ γέρων ἐκτήσατο Πηλεύς· goce de los tesoros que atesoró el anciano Peleo,
401 οὐ γὰρ ἐμοὶ ψυχῆς ἀντάξιον οὐδ' ὅσα φασίν pues no son para mí equivalentes a la vida ni cuantas cosas dicen
402 Ἴλιον ἐκτῆσθαι εὖ ναιόμενον πτολίεθρον se atesoraban en la bien habitada ciudad de Ilión,
403 τὸ πρὶν ἐπ' εἰρήνης, πρὶν ἐλθεῖν υἷας Ἀχαιῶν, antes, en la paz, antes de que llegaran los hijos de los aqueos,
404 οὐδ' ὅσα λάϊνος οὐδὸς ἀφήτορος ἐντὸς ἐέργει, ni cuantas contiene dentro el pétreo umbral del tirador,
405 Φοίβου Ἀπόλλωνος, Πυθοῖ ἔνι πετρηέσσῃ· de Febo Apolo, en la rocosa Pitón,
406 ληϊστοὶ μὲν γάρ τε βόες καὶ ἴφια μῆλα, pues son apresables los bueyes y los fuertes corderos,
407 κτητοὶ δὲ τρίποδές τε καὶ ἵππων ξανθὰ κάρηνα, y atesorables los trípodes y las rubias cabezas de caballos,
408 ἀνδρὸς δὲ ψυχὴ πάλιν ἐλθεῖν οὔτε λεϊστή mas la vida de un varón para que vuelva no es ni apresable
409 οὔθ' ἑλετή, ἐπεὶ ἄρ κεν ἀμείψεται ἕρκος ὀδόντων. ni capturable, una vez que traspasa el cerco de los dientes.
410 μήτηρ γάρ τέ μέ φησι, θεὰ Θέτις ἀργυρόπεζα, Pues mi madre, la diosa Tetis de pies de plata, afirma
411 διχθαδίας κῆρας φερέμεν θανάτοιο τέλοσδε· que dos destinos separados me llevan al final de la muerte:
412 εἰ μέν κ' αὖθι μένων Τρώων πόλιν ἀμφιμάχωμαι, si permaneciendo aquí combato en torno a la ciudad de los troyanos,
413 ὤλετο μέν μοι νόστος, ἀτὰρ κλέος ἄφθιτον ἔσται· sucumbe mi regreso, pero mi gloria será imperecedera;
414 εἰ δέ κεν οἴκαδ' ἵκωμαι φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν, y si vuelvo a casa, a la querida tierra patria,
415 ὤλετό μοι κλέος ἐσθλόν, ἐπὶ δηρὸν δέ μοι αἰών sucumbe mi gran fama, pero un largo tiempo de vida
416 ἔσσεται, οὐδέ κέ μ' ὦκα τέλος θανάτοιο κιχείη. tendré, y el final de la muerte no me encontraría pronto.
417 καὶ δ' ἂν τοῖς ἄλλοισιν ἐγὼ παραμυθησαίμην Y también a los demás yo les aconsejaría
418 οἴκαδ' ἀποπλείειν, ἐπεὶ οὐκέτι δήετε τέκμωρ navegar de vuelta a casa, porque ya no hallaréis el día final
419 Ἰλίου αἰπεινῆς· μάλα γάρ ἑθεν εὐρύοπα Ζεύς de la escarpada Ilión, pues Zeus de vasta voz sobre toda ella
420 χεῖρα ἑὴν ὑπερέσχε, τεθαρσήκασι δὲ λαοί. extendió su propia mano, y las tropas están envalentonadas.
421 ἀλλ' ὑμεῖς μὲν ἰόντες ἀριστήεσσιν Ἀχαιῶν Así que ustedes, yendo con los mejores de los aqueos,
422 ἀγγελίην ἀπόφασθε - τὸ γὰρ γέρας ἐστὶ γερόντων - transmítanles el mensaje - pues esto es el botín de los ancianos -
423 ὄφρ' ἄλλην φράζωνται ἐνὶ φρεσὶ μῆτιν ἀμείνω, para que mediten en sus entrañas otro plan mejor,
424 ἥ κέ σφιν νῆάς τε σόῃ καὶ λαὸν Ἀχαιῶν uno que les salve las naves y al pueblo de los aqueos
425 νηυσὶν ἔπι γλαφυρῇς, ἐπεὶ οὔ σφισιν ἧδέ γ' ἑτοίμη, sobre las huecas naves, ya que este no les iba a resultar,
426 ἣν νῦν ἐφράσσαντο, ἐμεῦ ἀπομηνίσαντος· el que meditaron ahora, respirando yo cólera.
427 Φοῖνιξ δ' αὖθι παρ' ἄμμι μένων κατακοιμηθήτω, Y que Fénix permanezca junto a nosotros y se acueste aquí,
428 ὄφρα μοι ἐν νήεσσι φίλην ἐς πατρίδ' ἕπηται para que en las naves a la querida patria me siga
429 αὔριον, ἢν ἐθέλησιν· ἀνάγκῃ δ' οὔ τί μιν ἄξω.” mañana, si quiere, pues en absoluto lo llevaré a la fuerza.”
430 Ὣς ἔφαθ', οἳ δ' ἄρα πάντες ἀκὴν ἐγένοντο σιωπῇ Así habló, y ellos, claro, se quedaron todos callados, en silencio,
431 μῦθον ἀγασσάμενοι· μάλα γὰρ κρατερῶς ἀπέειπεν. impresionados por el discurso, pues muy contundentemente había respondido.
432 ὀψὲ δὲ δὴ μετέειπε γέρων ἱππηλάτα Φοῖνιξ Y por fin dijo entre ellos el anciano Fénix, conductor de carros,
433 δάκρυ' ἀναπρήσας· περὶ γὰρ δίε νηυσὶν Ἀχαιῶν· estallando en lágrimas, pues temía por las naves de los aqueos:
434 “εἰ μὲν δὴ νόστόν γε μετὰ φρεσὶ, φαίδιμ' Ἀχιλλεῦ, Si realmente, ilustre Aquiles, en las entrañas el regreso
435 βάλλεαι, οὐδέ τι πάμπαν ἀμύνειν νηυσὶ θοῇσι tenés, y definitivamente apartar de las rápidas naves
436 πῦρ ἐθέλεις ἀΐδηλον, ἐπεὶ χόλος ἔμπεσε θυμῷ, el fuego arrasador no querés, ya que cayó en tu ánimo la ira,
437 πῶς ἂν ἔπειτ' ἀπὸ σεῖο, φίλον τέκος, αὖθι λιποίμην ¿cómo entonces, querido hijo, voy a ser abandonado aquí, lejos tuyo,
438 οἶος; σοὶ δέ μ' ἔπεμπε γέρων ἱππηλάτα Πηλεύς solo? Me envió contigo el anciano Peleo, conductor de carros,
439 ἤματι τῷ, ὅτε σ' ἐκ Φθίης Ἀγαμέμνονι πέμπε, ese día, cuando te envió con Agamenón desde Ftía,
440 νήπιον, οὔ πω εἰδόθ' ὁμοιΐοο πτολέμοιο siendo un chiquillo, desconocedor aun de la igualadora guerra
441 οὐδ' ἀγορέων, ἵνα τ' ἄνδρες ἀριπρεπέες τελέθουσι· y de las asambleas, donde los varones se hacen sobresalientes.
442 τοὔνεκά με προέηκε διδασκέμεναι τάδε πάντα, Por eso me mandó para que te enseñara todas estas cosas,
443 μύθων τε ῥητῆρ' ἔμεναι πρηκτῆρά τε ἔργων. ser orador de palabras y hacedor de obras.
444 ὡς ἂν ἔπειτ' ἀπὸ σεῖο, φίλον τέκος, οὐκ ἐθέλοιμι De modo que entonces, querido hijo, no querría lejos tuyo
445 λείπεσθ', οὐδ' εἴ κέν μοι ὑποσταίη θεὸς αὐτός ser abandonado, ni si me prometiera un dios en persona
446 γῆρας ἀποξύσας θήσειν νέον ἡβώοντα, removiendo la vejez hacerme de nuevo joven,
447 οἷον ὅτε πρῶτον λίπον Ἑλλάδα καλλιγύναικα tal como cuando primero abandoné la Hélade de hermosas mujeres,
448 φεύγων νείκεα πατρὸς Ἀμύντορος Ὀρμενίδαο, huyendo de la riña con mi padre Amíntor Orménida,
449 ὅς μοι παλλακίδος περιχώσατο καλλικόμοιο que se irritó mucho conmigo por una concubina de hermoso cabello,
450 τὴν αὐτὸς φιλέεσκεν, ἀτιμάζεσκε δ' ἄκοιτιν, a la que él amaba, y deshonraba a su esposa,
451 μητέρ' ἐμήν· ἣ δ' αἰὲν ἐμὲ λισσέσκετο γούνων mi madre, y ella siempre me suplicaba por mis rodillas
452 παλλακίδι προμιγῆναι, ἵν' ἐχθήρειε γέροντα. que me uniera a la concubina en lugar de él, para que detestara al anciano.
453 τῇ πιθόμην καὶ ἔρεξα· πατὴρ δ' ἐμὸς αὐτίκ' ὀϊσθείς Me dejé persuadir por ella y lo hice, y mi padre al punto, sospechándolo,
454 πολλὰ κατηρᾶτο, στυγερὰς δ' ἐπεκέκλετ' Ἐρινῦς, me maldijo muchas veces, y llamó contra mí a las abominables Erinias
455 μή ποτε γούνασιν οἷσιν ἐφέσσεσθαι φίλον υἱόν para que nunca hubiera sobre sus rodillas un querido hijo
456 ἐξ ἐμέθεν γεγαῶτα· θεοὶ δ' ἐτέλειον ἐπαράς, engendrado por mí, y los dioses le cumplieron la maldición,
457 Ζεύς τε καταχθόνιος καὶ ἐπαινὴ Περσεφόνεια. Zeus subterráneo y la terrorífica Perséfone.
458 [τὸν μὲν ἐγώ βούλευσα κατακτάμεν ὀξέϊ χαλκῷ· [A él yo planeé matarlo con el agudo bronce,
459 ἀλλά τις ἀθανάτων παῦσεν χόλον, ὅς ῥ' ἐνὶ θυμῷ pero calmó mi ira alguno de los inmortales, el que en mi ánimo
460 δήμου θῆκε φάτιν καὶ ὀνείδεα πόλλ' ἀνθρώπων, puso el decir del pueblo y las muchas injurias de los hombres:
461 ὡς μὴ πατροφόνος μετ' Ἀχαιοῖσιν καλεοίμην.] no sea que fuera llamado parricida entre los aqueos.]
462 ἔνθ' ἐμοὶ οὐκέτι πάμπαν ἐρητύετ' ἐν φρεσὶ θυμός Entonces no se me contenía en absoluto el ánimo en las entrañas
463 πατρὸς χωομένοιο κατὰ μέγαρα στρωφᾶσθαι. para seguir dando vueltas por el palacio de mi irritado padre.
464 ἦ μὲν πολλὰ ἔται καὶ ἀνεψιοὶ ἀμφὶς ἐόντες Sin duda muchas veces mis primos y familiares, alrededor mío,
465 αὐτοῦ λισσόμενοι κατερήτυον ἐν μεγάροισι, suplicando, me detenían allí, en el palacio,
466 πολλὰ δὲ ἴφια μῆλα καὶ εἰλίποδας ἕλικας βοῦς y muchos fuertes corderos y vacas de paso circular, de torcidos cuernos,
467 ἔσφαζον, πολλοὶ δὲ σύες θαλέθοντες ἀλοιφῇ degollaban, y muchos cerdos rebosantes de grasa
468 εὑόμενοι τανύοντο διὰ φλογὸς Ἡφαίστοιο, se tendían asándose en la llama de Hefesto,
469 πολλὸν δ' ἐκ κεράμων μέθυ πίνετο τοῖο γέροντος· y mucho vino se bebía, sacándolo de las vasijas del anciano,
470 εἰνάνυχες δέ μοι ἀμφ' αὐτῷ παρὰ νύκτας ἴαυον. y por nueve noches conmigo, alrededor mío, pasaron la noche.
471 οἳ μὲν ἀμειβόμενοι φυλακὰς ἔχον, οὐδέ ποτ' ἔσβη Ellos, alternándose, se ocupaban de la guardia, y nunca se extinguió
472 πῦρ, ἕτερον μὲν ὑπ' αἰθούσῃ εὐερκέος αὐλῆς, el fuego, uno en el vestíbulo del bien cercado patio,
473 ἄλλο δ' ἐνὶ προδόμῳ, πρόσθεν θαλάμοιο θυράων. y otro en la entrada, delante de las puertas del tálamo.
474 ἀλλ' ὅτε δὴ δεκάτη μοι ἐπήλυθε νὺξ ἐρεβεννή, Pero en cuanto llegó sobre mí la décima, oscura noche,
475 καὶ τότ' ἐγὼ θαλάμοιο θύρας πυκινῶς ἀραρυίας entonces yo las sólidamente ajustadas puertas del tálamo
476 ῥήξας ἐξῆλθον, καὶ ὑπέρθορον ἑρκίον αὐλῆς rompí y salí, y salté el cerco del patio
477 ῥεῖα λαθὼν φύλακάς τ' ἄνδρας δμῳάς τε γυναῖκας. fácilmente, a escondidas de los varones guardianes y las mujeres esclavas.
478 φεῦγον ἔπειτ' ἀπάνευθε δι' Ἑλλάδος εὐρυχόροιο, Luego huí lejos a través de la Hélade de anchos coros,
479 Φθίην δ' ἐξικόμην ἐριβώλακα μητέρα μήλων, hasta que llegué a la fértil Ftía, madre de rebaños,
480 ἐς Πηλῆα ἄναχθ'· ὃ δέ με πρόφρων ὑπέδεκτο al soberano Peleo, y él me recibió benévolo
481 καί μ' ἐφίλησ' ὡς εἴ τε πατὴρ ὃν παῖδα φιλήσῃ y me amó como un padre ama a su hijo
482 μοῦνον τηλύγετον πολλοῖσιν ἐπὶ κτεάτεσσι, único, queridísimo, entre muchos tesoros,
483 καί μ' ἀφνειὸν ἔθηκε, πολὺν δέ μοι ὤπασε λαόν· y me hizo rico, y puso a mucha gente a mi cargo.
484 ναῖον δ' ἐσχατιὴν Φθίης Δολόπεσσιν ἀνάσσων, Y habité en un costado de Ftía, gobernando a los dólopes,
485 καί σε τοσοῦτον ἔθηκα, θεοῖς ἐπιείκελ' Ἀχιλλεῦ, y te hice así como sos, Aquiles semejante a los dioses,
486 ἐκ θυμοῦ φιλέων, ἐπεὶ οὐκ ἐθέλεσκες ἅμ' ἄλλῳ amándote de corazón, ya que no querías con otro
487 οὔτ' ἐς δαῖτ' ἰέναι οὔτ' ἐν μεγάροισι πάσασθαι, ni ir al banquete ni probar nada en los palacios
488 πρίν γ' ὅτε δή σ' ἐπ' ἐμοῖσιν ἐγὼ γούνεσσι καθίσσας hasta que, tras sentarte yo en mis rodillas,
489 ὄψου ἄσαιμι προταμὼν καὶ οἶνον ἐπισχών. no te saciaba de comida, cortándola de antemano y sosteniendo el vino.
490 πολλάκι μοι κατέδευσας ἐπὶ στήθεσσι χιτῶνα Muchas veces me empapaste el vestido sobre el pecho,
491 οἴνου ἀποβλύζων ἐν νηπιέῃ ἀλεγεινῇ. vomitando el vino en tu adolorida inocencia.
492 ὣς ἐπὶ σοὶ μάλα πόλλ' ἔπαθον καὶ πόλλ' ἐμόγησα Así por ti muchísimo sufrí y muchísimo me esforcé
493 τὰ φρονέων, ὅ μοι οὔ τι θεοὶ γόνον ἐξετέλειον pensando esto, que los dioses para nada me iban a dar descendencia
494 ἐξ ἐμεῦ, ἀλλὰ σὲ παῖδα, θεοῖς ἐπιείκελ' Ἀχιλλεῦ, nacida de mí, pero que a vos en hijo, Aquiles semejante a los dioses,
495 ποιεύμην, ἵνα μοί ποτ' ἀεικέα λοιγὸν ἀμύνῃς. te convertía para que alguna vez apartaras de mí la obscena devastación.
496 ἀλλ', Ἀχιλεῦ, δάμασον θυμὸν μέγαν· οὐδέ τί σε χρή Pero, Aquiles, doblega tu gran ánimo. Tienes que evitar
497 νηλεὲς ἦτορ ἔχειν· στρεπτοὶ δέ τε καὶ θεοὶ αὐτοί, tener un corazón despiadado, pues incluso los mismos dioses son flexibles,
498 τῶν περ καὶ μέζων ἀρετὴ τιμή τε βίη τε, aunque son incluso mayores su excelencia, honra y fuerza,
499 καὶ μὲν τοὺς θυέεσσι καὶ εὐχωλῇς ἀγανῇσι y a ellos con ofrendas y amables votos,
500 λοιβῇ τε κνίσῃ τε παρατρωπῶσ' ἄνθρωποι libaciones y el aroma de grasa los hacen cambiar de opinión los hombres,
501 λισσόμενοι, ὅτε κέν τις ὑπερβήῃ καὶ ἁμάρτῃ· suplicándoles, cuando alguno se excede y yerra,
502 καὶ γάρ τε Λιταί εἰσι Διὸς κοῦραι μεγάλοιο pues también las Súplicas son hijas del gran Zeus,
503 χωλαί τε ῥυσαί τε παραβλῶπές τ' ὀφθαλμώ, cojas, arrugadas y bizcas de los dos ojos,
504 αἵ ῥά τε καὶ μετόπισθ' Ἄτης ἀλέγουσι κιοῦσαι· esas que además procuran ir detrás de la Ceguera,
505 ἡ δ' Ἄτη σθεναρή τε καὶ ἀρτίπος, οὕνεκα πάσας mas la Ceguera es recia y rauda, por eso de todas
506 πολλὸν ὑπεκπροθέει, φθάνει δέ τε πᾶσαν ἐπ' αἶαν muy por delante corre, y se anticipa por toda la tierra
507 βλάπτουσ' ἀνθρώπους· αἳ δ' ἐξακέονται ὀπίσσω. a causar daño a los hombres, y aquellas los calman después.
508 ὃς μέν τ' αἰδέσεται κούρας Διὸς ἄσσον ἰούσας, El que venera a las hijas de Zeus cuando se acercan,
509 τὸν δὲ μέγ' ὤνησαν καί τ' ἔκλυον εὐξαμένοιο· a este lo favorecen mucho y escuchan cuando ruega;
510 ὃς δέ κ' ἀνήνηται καί τε στερεῶς ἀποείπῃ, mas el que las niega y las rechaza rotundamente,
511 λίσσονται δ' ἄρα ταί γε Δία Κρονίωνα κιοῦσαι suplican, claro, ellas, yendo hacia Zeus Cronión,
512 τῷ Ἄτην ἅμ' ἕπεσθαι, ἵνα βλαφθεὶς ἀποτίσῃ. que a ese lo siga la Ceguera, para que pague sufriendo daño.
513 ἀλλ', Ἀχιλεῦ, πόρε καὶ σὺ Διὸς κούρῃσιν ἕπεσθαι Así que, Aquiles, también vos concedé que a las hijas de Zeus siga
514 τιμήν, ἥ τ' ἄλλων περ ἐπιγνάμπτει νόον ἐσθλῶν· la honra, que dobla el pensamiento de otros entre los nobles,
515 εἰ μὲν γὰρ μὴ δῶρα φέροι, τὰ δ' ὄπισθ' ὀνομάζοι pues si no te trajera regalos ni te enumerara aquellos para después
516 Ἀτρεΐδης, ἀλλ' αἰὲν ἐπιζαφελῶς χαλεπαίνοι, el Atrida, sino que estuviera siempre enojado virulentamente,
517 οὐκ ἂν ἔγωγέ σε μῆνιν ἀπορρίψαντα κελοίμην yo mismo no te exhortaría a que desechando tu cólera
518 Ἀργείοισιν ἀμυνέμεναι χατέουσί περ ἔμπης· defendieras a los argivos - aunque sí te necesitan -,
519 νῦν δ' ἅμα τ' αὐτίκα πολλὰ διδοῖ, τὰ δ' ὄπισθεν ὑπέστη, pero ahora mismo muchas cosas te daría, y te prometió otras para después,
520 ἄνδρας δὲ λίσσεσθαι ἐπιπροέηκεν ἀρίστους y envió varones para que te suplicaran, los mejores,
521 κρινάμενος κατὰ λαὸν Ἀχαιϊκόν, οἵ τε σοὶ αὐτῷ seleccionándolos en el pueblo aqueo, esos que a vos mismo
522 φίλτατοι Ἀργείων· τῶν μὴ σύ γε μῦθον ἐλέγξῃς te son más queridos de los argivos. De ellos vos no socaves las palabras
523 μηδὲ πόδας· πρὶν δ' οὔ τι νεμεσσητὸν κεχολῶσθαι. ni los pasos: antes no era indignante que estuvieras irritado.
524 οὕτω καὶ τῶν πρόσθεν ἐπευθόμεθα κλέα ἀνδρῶν Así también lo aprendimos de la fama de los varones de antaño,
525 ἡρώων, ὅτε κέν τιν' ἐπιζάφελος χόλος ἵκοι, de los héroes: cuando una virulenta ira le llegaba a alguno,
526 δωρητοί τε πέλοντο παράρρητοί τ' ἐπέεσσι. estaban dispuestos a los regalos y abiertos a las palabras.
527 μέμνημαι τόδε ἔργον ἐγὼ πάλαι, οὔ τι νέον γε, Yo me acuerdo de este hecho antiguo, para nada reciente,
528 ὡς ἦν, ἐν δ' ὑμῖν ἐρέω πάντεσσι φίλοισι· cómo fue, y lo contaré entre ustedes, que son todos queridos:
529 Κουρῆτές τ' ἐμάχοντο καὶ Αἰτωλοὶ μενεχάρμαι combatían los Curetes y los etolios de bélico furor
530 ἀμφὶ πόλιν Καλυδῶνα καὶ ἀλλήλους ἐνάριζον, en torno a la ciudad de Calidón y se mataban unos a otros,
531 Αἰτωλοὶ μὲν ἀμυνόμενοι Καλυδῶνος ἐραννῆς, los etolios, defendiendo la amable Calidón,
532 Κουρῆτες δὲ διαπραθέειν μεμαῶτες Ἄρηϊ· y los Curetes, ansiosos por arrasarla con Ares,
533 καὶ γὰρ τοῖσι κακὸν χρυσόθρονος Ἄρτεμις ὦρσε pues también entre estos había impulsado un mal Ártemis de trono de oro,
534 χωσαμένη, ὅ οἱ οὔ τι θαλύσια γουνῷ ἀλωῆς irritada, porque en lo elevado del huerto nada de las primicias
535 Οἰνεὺς ἔρξ'· ἄλλοι δὲ θεοὶ δαίνυνθ' ἑκατόμβας, le ofrendó Eneo, mas los demás dioses banqueteaban hecatombes,
536 οἴῃ δ' οὐκ ἔρρεξε Διὸς κούρῃ μεγάλοιο· y a ella sola no le ofrendó, a la hija del gran Zeus -
537 ἢ λάθετ' ἢ οὐκ ἐνόησεν, ἀάσατο δὲ μέγα θυμῷ. o se olvidó o no se percató, y fue muy ciego en su ánimo.
538 ἣ δὲ χολωσαμένη δῖον γένος ἰοχέαιρα Y ella, irritada, la flechadora de estirpe divina,
539 ὦρσεν ἔπι χλούνην σῦν ἄγριον ἀργιόδοντα, impulsó contra él un salvaje y sañudo jabalí de blancos dientes,
540 ὃς κακὰ πόλλ' ἕρδεσκεν ἔθων Οἰνῆος ἀλωήν· que hacía muchos males maltratando el huerto de Eneo,
541 πολλὰ δ' ὅ γε προθέλυμνα χαμαὶ βάλε δένδρεα μακρά y muchas veces aquel arrojó al suelo grandes árboles arrancados de cuajo,
542 αὐτῇσιν ῥίζῃσι καὶ αὐτοῖς ἄνθεσι μήλων. con las raíces mismas y las flores mismas de los frutos.
543 τὸν δ' υἱὸς Οἰνῆος ἀπέκτεινεν, Μελέαγρος, Y lo mató el hijo de Eneo, Meleagro,
544 πολλέων ἐκ πολίων θηρήτορας ἄνδρας ἀγείρας tras reunir de muchas ciudades varones cazadores
545 καὶ κύνας· οὐ μὲν γάρ κε δάμη παύροισι βροτοῖσι - y perros, pues no habría sido doblegado por unos pocos mortales -
546 τόσσος ἔην, πολλοὺς δὲ πυρῆς ἐπέβησ' ἀλεγεινῆς -. era de tal tamaño, y a muchos había hecho marchar hacia la dolorosa pira -.
547 ἣ δ' ἀμφ' αὐτῷ θῆκε πολὺν κέλαδον καὶ ἀϋτήν, Ella en torno a él produjo mucho alboroto y clamor,
548 ἀμφὶ συὸς κεφαλῇ καὶ δέρματι λαχνήεντι, en torno a la hirsuta piel y la cabeza del jabalí,
549 Κουρήτων τε μεσηγὺ καὶ Αἰτωλῶν μεγαθύμων. entre los Curetes y los esforzados etolios.
550 ὄφρα μὲν οὖν Μελέαγρος ἀρηΐφιλος πολέμιζε, Mientras Meleagro, caro a Ares, estuvo guerreando,
551 τόφρα δὲ Κουρήτεσσι κακῶς ἦν, οὐδὲ δύναντο a los Curetes les iba mal, y no podían
552 τείχεος ἔκτοσθεν μίμνειν πολέες περ ἐόντες· permanecer fuera de la muralla, aunque eran muchos,
553 ἀλλ' ὅτε δὴ Μελέαγρον ἔδυ χόλος, ὅς τε καὶ ἄλλων pero en cuanto a Meleagro lo invadió la ira, que también de otros
554 οἰδάνει ἐν στήθεσσι νόον πύκα περ φρονεόντων, hincha el denso pensamiento en el pecho, incluso de los prudentes,
555 ἤτοι ὃ μητρὶ φίλῃ Ἀλθαίῃ χωόμενος κῆρ él, irritado en su corazón con su querida madre Altea,
556 κεῖτο παρὰ μνηστῇ ἀλόχῳ, καλῇ Κλεοπάτρῃ, yacía junto a su legítima esposa, la bella Cleopatra,
557 κούρῃ Μαρπήσσης καλλισφύρου Εὐηνίνης hija de la Evenina Marpesa de bellos tobillos
558 Ἴδεώ θ', ὃς κάρτιστος ἐπιχθονίων γένετ' ἀνδρῶν, y de Idas, que era el más fuerte de los varones terrenos,
559 τῶν τότε, καί ῥα ἄνακτος ἐναντίον εἵλετο τόξον de los de entonces, y el que tomó el arco en contra del soberano
560 Φοίβου Ἀπόλλωνος καλλισφύρου εἵνεκα νύμφης, Febo Apolo a causa de su novia de bellos tobillos.
561 τὴν δὲ τότ' ἐν μεγάροισι πατὴρ καὶ πότνια μήτηρ A ella entonces en los palacios su padre y su venerable madre
562 Ἀλκυόνην καλέεσκον ἐπώνυμον, οὕνεκ' ἄρ' αὐτῆς la llamaban por nombre Alcíone, puesto que, claro, por ella
563 μήτηρ ἀλκυόνος πολυπενθέος οἶτον ἔχουσα la madre, teniendo el destino del alción de muchas penas,
564 κλαῖεν, ὅ μιν ἑκάεργος ἀνήρπασε Φοῖβος Ἀπόλλων· lloraba, porque Febo Apolo, el que obra de lejos, la había arrebatado.
565 τῇ ὅ γε παρκατέλεκτο χόλον θυμαλγέα πέσσων Junto a aquella él estaba acostado, masticando ira, pesar del ánimo,
566 ἐξ ἀρέων μητρὸς κεχολωμένος, ἥ ῥα θεοῖσι irritado por las maldiciones de su madre, que, claro, ante los dioses
567 πόλλ' ἀχέουσ' ἠρᾶτο κασιγνήτοιο φόνοιο, muchas veces maldecía, afligida por la muerte de su hermano,
568 πολλὰ δὲ καὶ γαῖαν πολυφόρβην χερσὶν ἀλοία y muchas veces machacaba la pródiga tierra con las manos,
569 κικλήσκουσ' Ἀΐδην καὶ ἐπαινὴν Περσεφόνειαν llamando a Hades y a la terrorífica Perséfone,
570 πρόχνυ καθεζομένη - δεύοντο δὲ δάκρυσι κόλποι - sentada de rodillas - y su regazo se mojaba con las lágrimas -
571 παιδὶ δόμεν θάνατον· τῆς δ' ἠεροφοῖτις Ἐρινύς para que al hijo le dieran la muerte. Y la Erinia, que vaga en la bruma,
572 ἔκλυεν ἐξ Ἐρέβεσφιν ἀμείλιχον ἦτορ ἔχουσα. que tiene un corazón amargo, la escuchó desde el Érebo.
573 τῶν δὲ τάχ' ἀμφὶ πύλας ὅμαδος καὶ δοῦπος ὀρώρει Y pronto se impulsó en torno a las puertas el fragor de aquellos y el ruido
574 πύργων βαλλομένων· τὸν δὲ λίσσοντο γέροντες de las torres impactadas, y le suplicaban los ancianos
575 Αἰτωλῶν - πέμπον δὲ θεῶν ἱερῆας ἀρίστους - de los etolios - y le enviaban a los mejores sacerdotes de los dioses -
576 ἐξελθεῖν καὶ ἀμῦναι ὑποσχόμενοι μέγα δῶρον· que saliera y los defendiera, prometiéndole un gran regalo:
577 ὁππόθι πιότατον πεδίον Καλυδῶνος ἐραννῆς, donde estuviera la más pingüe llanura de la amable Calidón,
578 ἔνθά μιν ἤνωγον τέμενος περικαλλὲς ἑλέσθαι allí lo instaban a tomar un bellísimo recinto
579 πεντηκοντόγυον, τὸ μὲν ἥμισυ οἰνοπέδοιο, de cincuenta yugadas, la mitad de llanura apta para el vino,
580 ἥμισυ δὲ ψιλὴν ἄροσιν πεδίοιο ταμέσθαι. la mitad para delimitar en la llanura un labrantío de cereales.
581 πολλὰ δέ μιν λιτάνευε γέρων ἱππηλάτα Οἰνεύς Y muchas veces le imploraba el anciano Eneo, conductor de carros,
582 οὐδοῦ ἐπεμβεβαὼς ὑψηρεφέος θαλάμοιο parado sobre el umbral del tálamo de alto techo,
583 σείων κολλητὰς σανίδας γουνούμενος υἱόν· sacudiendo las trabadas puertas, arrodillándose ante su hijo,
584 πολλὰ δὲ τόν γε κασίγνηται καὶ πότνια μήτηρ y muchas veces a él sus hermanas y su venerable madre
585 ἐλλίσσονθ'· ὃ δὲ μάλλον ἀναίνετο· πολλὰ δ' ἑταῖροι le suplicaban, y él se negaba más, y muchas veces los compañeros
586 οἵ οἱ κεδνότατοι καὶ φίλτατοι ἦσαν ἁπάντων· que eran para él los más queridos y preciados entre todos,
587 ἀλλ' οὐδ' ὧς τοῦ θυμὸν ἐνὶ στήθεσσιν ἔπειθον, pero ni así persuadían el ánimo de este en su pecho,
588 πρίν γ' ὅτε δὴ θάλαμος πύκ' ἐβάλλετο, τοὶ δ' ἐπὶ πύργων hasta que el tálamo fue impactado incesantemente, y ellos sobre las torres
589 βαῖνον, Κουρῆτες, καὶ ἐνέπρηθον μέγα ἄστυ· marcharon, los Curetes, y quemaron la gran ciudad,
590 καὶ τότε δὴ Μελέαγρον ἐΰζωνος παράκοιτις y en ese momento a Meleagro su esposa de buena cintura
591 λίσσετ' ὀδυρομένη, καί οἱ κατέλεξεν ἅπαντα le suplicó, sollozando, y le listó todas
592 κήδε' ὅσ' ἀνθρώποισι πέλει τῶν ἄστυ ἁλώῃ· las angustias, cuantas tienen los hombres cuya ciudad es conquistada:
593 ἄνδρας μὲν κτείνουσι, πόλιν δέ τε πῦρ ἀμαθύνει, a los varones los matan, la ciudad la reduce a cenizas el fuego,
594 τέκνα δέ τ' ἄλλοι ἄγουσι βαθυζώνους τε γυναῖκας. a los niños otros se los llevan, y a las mujeres de profunda cintura.
595 τοῦ δ' ὠρίνετο θυμὸς ἀκούοντος κακὰ ἔργα, Se conmocionaba el ánimo de aquel escuchando estas malas acciones,
596 βῆ δ' ἰέναι, χροῒ δ' ἔντε' ἐδύσετο παμφανόωντα. y se echó a andar, y se puso sobre la piel las armas resplandecientes.
597 ὣς ὃ μὲν Αἰτωλοῖσιν ἀπήμυνεν κακὸν ἦμαρ Así defendió él a los etolios del mal día,
598 εἴξας ᾧ θυμῷ· τῷ δ' οὐκέτι δῶρ' ἐτέλεσσαν tras haberse entregado a su ánimo, mas ya no le cumplieron con los regalos,
599 πολλά τε καὶ χαρίεντα, κακὸν δ' ἤμυνε καὶ αὔτως. muchos y agraciados, mas los defendió igualmente del mal.
600 ἀλλὰ σὺ μή μοι ταῦτα νόει φρεσί, μὴ δέ σε δαίμων Así que vos no me pienses estas cosas en las entrañas, y que una deidad
601 ἐνταῦθα τρέψειε, φίλος· κάκιον δέ κεν εἴη no te dirija en esta dirección, querido. Sería peor
602 νηυσὶν καιομένῃσιν ἀμυνέμεν. ἀλλ' ἐπὶ δώροις defender naves ardiendo. Así que por los regalos
603 ἔρχεο· ἶσον γάρ σε θεῷ τίσουσιν Ἀχαιοί. ve, pues igual a un dios te honrarán los aqueos.
604 εἰ δέ κ' ἄτερ δώρων πόλεμον φθεισήνορα δύῃς, Mas si sin regalos en la aniquiladora guerra te sumerges,
605 οὐκέθ' ὁμῶς τιμῆς ἔσεαι πόλεμόν περ ἀλαλκών.” ya no serás honrado igual, aun de la guerra resguardándolos.”
606 Τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς· Y respondiendo le dijo Aquiles de pies veloces:
607 “Φοῖνιξ, ἄττα, γεραιὲ διοτρεφές, οὔ τί με ταύτης Fénix, tata, anciano nutrido por Zeus, para nada esta
608 χρεὼ τιμῆς· φρονέω δὲ τετιμῆσθαι Διὸς αἴσῃ, honra necesito. Pienso ser honrado por el destino de Zeus,
609 μ' ἕξει παρὰ νηυσὶ κορωνίσιν εἰς ὅ κ' ἀϋτμή que me acompañará junto a las curvadas naves mientras el aliento
610 ἐν στήθεσσι μένῃ καί μοι φίλα γούνατ' ὀρώρῃ. permanezca en mi pecho y me impulsen las queridas rodillas.
611 ἄλλο δέ τοι ἐρέω, σὺ δ' ἐνὶ φρεσὶ βάλλεο σῇσι· Y otra cosa te voy a decir y vos arrojala en tus entrañas:
612 μή μοι σύγχει θυμὸν ὀδυρόμενος καὶ ἀχεύων no me confundas el ánimo lamentándote y afligiéndote,
613 Ἀτρεΐδῃ ἥρωϊ φέρων χάριν· οὐδέ τί σε χρή congraciándote con el héroe Atrida. Tienes que evitar
614 τὸν φιλέειν, ἵνα μή μοι ἀπέχθηαι φιλέοντι. quererlo, para que no te hagas detestable para mí, que te quiero.
615 καλόν τοι σὺν ἐμοὶ τὸν κήδειν ὅς κ' ἐμὲ κήδῃ· Es bueno para vos conmigo afligir a aquel que me aflija.
616 ἶσον ἐμοὶ βασίλευε καὶ ἥμισυ μείρεο τιμῆς. Sé rey igual que yo y obtén la mitad de mi honra.
617 οὗτοι δ' ἀγγελέουσι, σὺ δ' αὐτόθι λέξεο μίμνων Estos llevarán el mensaje, y vos quedándote aquí acostate
618 εὐνῇ ἔνι μαλακῇ· ἅμα δ' Ἠοῖ φαινομένηφι en la suave cama, y al asomar la Aurora
619 φρασσόμεθ' ἤ κε νεώμεθ' ἐφ' ἡμέτερ' κε μένωμεν.” deliberaremos si nos volvemos o nos quedamos.”
620 Ἦ καὶ Πατρόκλῳ ὅ γ' ἐπ' ὀφρύσι νεῦσε σιωπῇ Dijo, y le hizo un gesto a Patroclo con las cejas, en silencio,
621 Φοίνικι στορέσαι πυκινὸν λέχος, ὄφρα τάχιστα para que extendiera un denso lecho para Fénix, a fin de que rápidamente
622 ἐκ κλισίης νόστοιο μεδοίατο· τοῖσι δ' ἄρ' Αἴας se ocuparan del regreso desde la tienda. Mas, claro, entre estos Áyax,
623 ἀντίθεος Τελαμωνιάδης μετὰ μῦθον ἔειπε· el Telamoníada igual a los dioses, dijo estas palabras:
624 “διογενὲς Λαερτιάδη, πολυμήχαν' Ὀδυσσεῦ, Laertíada del linaje de Zeus, Odiseo de muchos recursos,
625 ἴομεν· οὐ γάρ μοι δοκέει μύθοιο τελευτή vámonos, pues no me parece que el objetivo de nuestras palabras
626 τῇδέ γ' ὁδῷ κρανέεσθαι· ἀπαγγεῖλαι δὲ τάχιστα por este camino vayamos a alcanzar, y llevar el mensaje rápidamente
627 χρὴ μῦθον Δαναοῖσι καὶ οὐκ ἀγαθόν περ ἐόντα, es necesario, aunque estas palabras no sean buenas para los dánaos,
628 οἵ που νῦν ἕαται ποτιδέγμενοι. αὐτὰρ Ἀχιλλεύς que acaso ahora están aguardándolas. Aquiles, por su parte,
629 ἄγριον ἐν στήθεσσι θέτο μεγαλήτορα θυμόν, volvió salvaje en su pecho el ánimo de corazón vigoroso,
630 σχέτλιος, οὐδὲ μετατρέπεται φιλότητος ἑταίρων, inclemente, y no se preocupa de la amistad de los compañeros,
631 τῆς ᾗ μιν παρὰ νηυσὶν ἐτίομεν ἔξοχον ἄλλων, de esa con la que junto a las naves lo honrábamos sobre todos los demás,
632 νηλής· καὶ μέν τίς τε κασιγνήτοιο φόνοιο cruel. Incluso por el asesinato de un hermano
633 ποινὴν ἢ οὗ παιδὸς ἐδέξατο τεθνηῶτος, se recibe una compensación, o por el propio hijo muerto,
634 καί ῥ' ὃ μὲν ἐν δήμῳ μένει αὐτοῦ πόλλ' ἀποτίσας, y, claro, pagando mucho, uno se queda allí mismo, en el pueblo,
635 τοῦ δέ τ' ἐρητύεται κραδίη καὶ θυμὸς ἀγήνωρ y el corazón y el temerario ánimo del otro se contiene
636 ποινὴν δεξαμένῳ· σοὶ δ' ἄλληκτόν τε κακόν τε al recibir la compensación, mas a vos inquebrantable y malo
637 θυμὸν ἐνὶ στήθεσσι θεοὶ θέσαν εἵνεκα κούρης te volvieron el ánimo en el pecho los dioses, a causa de una muchacha
638 οἴης· νῦν δέ τοι ἑπτὰ παρίσχομεν ἔξοχ' ἀρίστας, sola, y ahora siete te ofrecemos, las más excelentes de todas,
639 ἄλλά τε πόλλ' ἐπὶ τῇσι. σὺ δ' ἵλαον ἔνθεο θυμόν, y otras muchas cosas además de ellas. Vos volvé propicio tu ánimo,
640 αἴδεσσαι δὲ μέλαθρον· ὑπωρόφιοι δέ τοί εἰμεν y respetá tu casa: estamos bajo tu techo
641 πληθύος ἐκ Δαναῶν, μέμαμεν δέ τοι ἔξοχον ἄλλων de parte de la multitud de los dánaos, y ansiamos sobre todos los demás
642 κήδιστοί τ' ἔμεναι καὶ φίλτατοι ὅσσοι Ἀχαιοί.” ser para vos los más preciados y queridos de entre los aqueos.”
643 Τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς· Y respondiendo le dijo Aquiles de pies veloces:
644 “Αἶαν διογενές, Τελαμώνιε κοίρανε λαῶν, Áyax del linaje de Zeus, Telamonio comandante de tropas,
645 πάντά τί μοι κατὰ θυμὸν ἐείσω μυθήσασθαι· todo, en lo posible, lo dijiste, me parece, verazmente,
646 ἀλλά μοι οἰδάνεται κραδίη χόλῳ, ὁππότε κείνων pero se me hincha el corazón por la ira cada vez que de aquello
647 μνήσομαι, ὥς μ' ἀσύφηλον ἐν Ἀργείοισιν ἔρεξεν me acuerdo, que me trató con menosprecio entre los argivos
648 Ἀτρεΐδης, ὡς εἴ τιν' ἀτίμητον μετανάστην. el Atrida, como a un apátrida sin honor.
649 ἀλλ' ὑμεῖς ἔρχεσθε καὶ ἀγγελίην ἀπόφασθε· Así que ustedes vayan y transmitan el mensaje,
650 οὐ γὰρ πρὶν πολέμοιο μεδήσομαι αἱματόεντος, pues no me ocuparé de la sangrienta guerra
651 πρίν γ' υἱὸν Πριάμοιο δαΐφρονος, Ἕκτορα δῖον, antes de que el hijo del aguerrido Príamo, el divino Héctor,
652 Μυρμιδόνων ἐπί τε κλισίας καὶ νῆας ἱκέσθαι llegue a las tiendas y las naves de los mirmidones
653 κτείνοντ' Ἀργείους, κατά τε σμῦξαι πυρὶ νῆας - matando argivos, y abrase con fuego las naves -
654 ἀμφὶ δέ τοι τἠμῇ κλισίῃ καὶ νηῒ μελαίνῃ por cierto, en torno a mi tienda y mi negra nave
655 Ἕκτορα καὶ μεμαῶτα μάχης σχήσεσθαι ὀΐω.” creo que Héctor se detendrá, aun ansioso por combatir.”
656 Ὣς ἔφαθ', οἳ δὲ ἕκαστος ἑλὼν δέπας ἀμφικύπελλον Así habló, y ellos, cada uno tomando una copa de doble asa,
657 σπείσαντες παρὰ νῆας ἴσαν πάλιν· ἦρχε δ' Ὀδυσσεύς. tras libar volvieron junto a las naves, y lideraba Odiseo.
658 Πάτροκλος δ' ἑτάροισιν ἰδὲ δμῳῇσι κέλευσε Y Patroclo ordenó a los compañeros y a las esclavas
659 Φοίνικι στορέσαι πυκινὸν λέχος ὅττι τάχιστα· que para Fénix extendieran un denso lecho cuanto antes,
660 αἳ δ' ἐπιπειθόμεναι στόρεσαν λέχος, ὡς ἐκέλευσε, y ellas, haciéndole caso, extendieron un lecho, como ordenó,
661 κώεά τε ῥῆγός τε λίνοιό τε λεπτὸν ἄωτον. una piel mullida, una manta de lino y un fino vellón.
662 ἔνθ' ὁ γέρων κατέλεκτο καὶ Ἠῶ δῖαν ἔμιμνεν· Allí se acostó el anciano y esperó la divina Aurora,
663 αὐτὰρ Ἀχιλλεὺς εὗδε μυχῷ κλισίης εὐπήκτου, mientras que Aquiles durmió en lo más interno de la tienda bien erigida,
664 τῷ δ' ἄρα παρκατέλεκτο γυνή τὴν Λεσβόθεν ἦγε, y junto a él, claro, se acostó una mujer que trajo desde Lesbos,
665 Φόρβαντος θυγάτηρ, Διομήδη καλλιπάρηος· la hija de Forbante, Diomede de bellas mejillas.
666 Πάτροκλος δ' ἑτέρωθεν ἐλέξατο, πὰρ δ' ἄρα καὶ τῷ Y Patroclo se acostó del otro lado, y junto a él también, claro,
667 Ἶφις ἐΰζωνος, τήν οἱ πόρε δῖος Ἀχιλλεύς se acostó Ífide de buena cintura, que le había dado el divino Aquiles
668 Σκῦρον ἑλὼν αἰπεῖαν, Ἐνυῆος πτολίεθρον. tras tomar la infranqueable Esciros, la ciudad de Enieo.
669 οἳ δ' ὅτε δὴ κλισίῃσιν ἐν Ἀτρεΐδαο γένοντο, Y ellos, en cuanto estuvieron en las tiendas del Atrida,
670 τοὺς μὲν ἄρα χρυσέοισι κυπέλλοις υἷες Ἀχαιῶν a ellos, claro, con copas de oro los hijos de los aqueos
671 δειδέχατ' ἄλλοθεν ἄλλος ἀνασταδόν, ἔκ τ' ἐρέοντο· los recibieron, parándoseles de un lado y otro, y los querían interrogar,
672 πρῶτος δ' ἐξερέεινεν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων· y primero los interrogó el soberano de varones Agamenón:
673 “εἴπ' ἄγε μ', πολύαιν' Ὀδυσεῦ, μέγα κῦδος Ἀχαιῶν, Dime, ¡vamos, oh, Odiseo de muchas historias, gran gloria de los aqueos!,
674 ἤ ῥ' ἐθέλει νήεσσιν ἀλεξέμεναι δήϊον πῦρ, ¿acaso quiere resguardar las naves del fuego destructor,
675 ἦ ἀπέειπε, χόλος δ' ἔτ' ἔχει μεγαλήτορα θυμόν;” o lo ha rechazado, y todavía la ira posee su ánimo de corazón vigoroso?”
676 Τὸν δ' αὖτε προσέειπε πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς· Y le dijo en respuesta el divino Odiseo de mucho aguante:
677 Ἀτρεΐδη κύδιστε, ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγάμεμνον, Atrida, el más glorioso, soberano de varones Agamenón,
678 κεῖνός γ' οὐκ ἐθέλει σβέσσαι χόλον, ἀλλ' ἔτι μάλλον aquel no quiere extinguir su ira, sino que todavía más
679 πιμπλάνεται μένεος, σὲ δ' ἀναίνεται ἠδὲ σὰ δῶρα. se ha llenado de furor, y te niega a ti y a tus regalos.
680 αὐτόν σε φράζεσθαι ἐν Ἀργείοισιν ἄνωγεν Te manda que vos mismo medites entre los argivos
681 ὅππως κεν νῆάς τε σόῃς καὶ λαὸν Ἀχαιῶν· cómo salvarás las naves y al pueblo de los aqueos,
682 αὐτὸς δ' ἠπείλησεν ἅμ' Ἠοῖ φαινομένηφι y él mismo avisó que al asomar la Aurora
683 νῆας ἐϋσσέλμους ἅλαδ' ἑλκέμεν ἀμφιελίσσας· sacará al mar las naves de buenos bancos, curvadas de ambos lados,
684 καὶ δ' ἂν τοῖς ἄλλοισιν ἔφη παραμυθήσασθαι y también a los demás, dijo, aconsejaría
685 οἴκαδ' ἀποπλείειν, ἐπεὶ οὐκέτι δήετε τέκμωρ navegar de vuelta a casa, porque ya no hallaréis el día final
686 Ἰλίου αἰπεινῆς· μάλα γάρ ἑθεν εὐρύοπα Ζεύς de la escarpada Ilión, pues Zeus de vasta voz sobre toda ella
687 χεῖρα ἑὴν ὑπερέσχε, τεθαρσήκασι δὲ λαοί. extendió su propia mano, y las tropas están envalentonadas.
688 ὣς ἔφατ'· εἰσὶ καὶ οἵδε τάδ' εἰπέμεν, οἵ μοι ἕποντο, Así habló. También están estos para corroborarlo, los que me siguieron,
689 Αἴας καὶ κήρυκε δύω πεπνυμένω ἄμφω. Áyax y los dos heraldos, prudentes ambos.
690 Φοῖνιξ δ' αὖθ' ὁ γέρων κατελέξατο, ὣς γὰρ ἀνώγει, Fénix, el anciano, se acostó allí, pues así se lo mandó,
691 ὄφρα οἱ ἐν νήεσσι φίλην ἐς πατρίδ' ἕπηται para que en las naves a la querida patria lo siga
692 αὔριον, ἢν ἐθέλησιν· ἀνάγκῃ δ' οὔ τί μιν ἄξει.” mañana, si quiere, pues en absoluto lo llevará a la fuerza.”
693 Ὣς ἔφαθ', οἳ δ' ἄρα πάντες ἀκὴν ἐγένοντο σιωπῇ Así habló, y ellos, claro, se quedaron todos callados, en silencio,
694 μῦθον ἀγασσάμενοι· μάλα γὰρ κρατερῶς ἀγόρευσε. impresionados por el discurso, pues muy contundentemente había hablado.
695 δὴν δ' ἄνεω ἦσαν τετιηότες υἷες Ἀχαιῶν· Y por un largo rato estuvieron silentes y tristes los hijos de los aqueos.
696 ὀψὲ δὲ δὴ μετέειπε βοὴν ἀγαθὸς Διομήδης· Y por fin dijo entre ellos Diomedes de buen grito de guerra:
697 Ἀτρεΐδη κύδιστε, ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγάμεμνον, Atrida, el más glorioso, soberano de varones Agamenón,
698 μὴ ὄφελες λίσσεσθαι ἀμύμονα Πηλεΐωνα no deberías haberle suplicado al insuperable Peleión
699 μυρία δῶρα διδούς· ὃ δ' ἀγήνωρ ἐστὶ καὶ ἄλλως· dándole incontables regalos: él es temerario de por sí,
700 νῦν αὖ μιν πολὺ μάλλον ἀγηνορίῃσιν ἐνῆκας. pero ahora lo arrojaste mucho más en la temeridad.
701 ἀλλ' ἤτοι κεῖνον μὲν ἐάσομεν, ἤ κεν ἴησιν Pero, bueno, dejémoslo a ese, sea que se vaya
702 ἦ κε μένῃ· τότε δ' αὖτε μαχήσεται, ὁππότε κέν μιν sea que se quede, y combatirá de nuevo entonces, cuando
703 θυμὸς ἐνὶ στήθεσσιν ἀνώγῃ καὶ θεὸς ὄρσῃ. el ánimo en el pecho se lo mande y un dios lo impulse.
704 ἀλλ' ἄγεθ' ὡς ἂν ἐγὼ εἴπω πειθώμεθα πάντες· Así que, ¡vamos!, como yo diga, hagamos caso todos:
705 νῦν μὲν κοιμήσασθε τεταρπόμενοι φίλον ἦτορ ahora duerman, entretenido el querido corazón
706 σίτου καὶ οἴνοιο· τὸ γὰρ μένος ἐστὶ καὶ ἀλκή· con el alimento y el vino, pues esto es el furor y el brío,
707 αὐτὰρ ἐπεί κε φανῇ καλὴ ῥοδοδάκτυλος Ἠώς, y una vez que se muestre la bella Aurora de dedos de rosa,
708 καρπαλίμως πρὸ νεῶν ἐχέμεν λαόν τε καὶ ἵππους velozmente dirige a las tropas y los caballos frente a las naves,
709 ὀτρύνων, καὶ δ' αὐτὸς ἐνὶ πρώτοισι μάχεσθαι.” alentándolos, y tú mismo también combate entre los primeros.”
710 Ὣς ἔφαθ', οἳ δ' ἄρα πάντες ἐπῄνησαν βασιλῆες Así habló, y, claro, todos los reyes lo aprobaron,
711 μῦθον ἀγασσάμενοι Διομήδεος ἱπποδάμοιο. impresionados por el discurso de Diomedes domador de caballos.
712 καὶ τότε δὴ σπείσαντες ἔβαν κλισίηνδε ἕκαστος, Y entonces, tras hacer una libación, marcharon cada uno a su tienda,
713 ἔνθα δὲ κοιμήσαντο καὶ ὕπνου δῶρον ἕλοντο. y allí durmieron y fueron tomados por el don del sueño.
v1, οἳ μὲν

VER Com. 2.621. Aquí, de todas maneras, tomamos μέν con valor oracional y omitimos la traducción del pronombre.

TECN TEXT PROS TRAD COMM
v1, φυλακὰς ἔχον

traducimos priorizando el juego de palabras (VER ad 9.1), que parece mucho más significativo en estos versos de transición entre las asambleas que el respeto estricto a la sintaxis.

TECN TRAD COMM
v1, Así los troyanos

El canto comienza con el habitual recurso del resumen como transición entre episodios (VER ad 1.318), que aquí subraya el paralelismo que estos primeros versos construyen entre la situación de los troyanos y los aqueos (VER la última nota a este verso). El canto 9 ha sido considerado, con razón, como uno de los picos del arte poético del compositor de Ilíada, lo que no es poco decir. La sutileza de la caracterización psicológica de los personajes, lograda exclusivamente a través de lo que ellos mismos expresan (VER ad 9.16); el claro contraste de objetivos y deseos sin perder en ningún momento la verosimilitud ni la posibilidad de identificación; y la progresiva construcción de la catástrofe inminente para todos los involucrados son apenas algunos de los aspectos que pueden mencionarse en el umbral de un estudio detallado de un canto que Leaf (int.), a pesar de sus dudas analíticas sobre su naturaleza, acierta al considerar “insuperable en Homero, quizás en la literatura.” Desde un punto de vista estructural, 9 es uno de los cantos más simples del poema, con un único macroepisodio sobre la noche de los aqueos con los troyanos en la llanura. Este se divide en dos, asamblea (1-88) y embajada a Aquiles (89-713), en una desproporción monumental cuya explicación es evidente (sobre la estructura interna del segundo episodio, VER ad 9.89). Es importante destacar, sin embargo, que la unidad del macroepisodio es clara y está garantizada por la descripción de la situación del ejército en los primeros ocho versos. El temor a los troyanos que allí se introduce se manifiesta en dos movimientos diferentes: del círculo mayor del ejército en la asamblea hacia fuera, con la ubicación de guardias en el muro; del círculo menor de los “ancianos” hacia dentro, con el envío de la embajada a Aquiles.

AVAN NARR ESTR NOTE
v1, se ocupaban de la guardia

CSIC expresa su sorpresa ante el hecho de que catorce de las diecisiete apariciones de φύλαξ o φυλακή entre Ilíada y Odisea se hallen entre los cantos 9 y 10 de la primera, pero lo verdaderamente sorprendente es esa sorpresa: ¿dónde más que en los dos cantos sobre un episodio nocturno tendría sentido mencionar a los guardias? Nótese, por otro lado, la forma en que la elección de palabras contrasta las situaciones de troyanos y aqueos en φυλακὰς ἔχον y ἔχε φύζα, con repetición del verbo, inversión del orden de palabras y aliteración de sonidos.

TECN LITE FORM INTP NOTE
v1, mientras que a los aqueos

Después de la reacción de ambos bandos a la caída de la noche en 485-488 y la escena en el campamento troyano de 8.489-565, la narración gira hacia el campamento aqueo y permanecerá en él por buena parte de la noche (VER ad 8.489, también sobre la cuestión de la simultaneidad de las asambleas). La crisis habilita este macroepisodio, como la aristeia de Diomedes justifica el más significativo del canto 6 en Troya (VER ad 6.1). El contraste entre los ejércitos, ya anticipado en esos versos del canto 8, se reforzará con el símil de 4-8 (VER ad 9.4). West, Making (ad 1-8), observa que el recurso que abre el canto es asimilable a la habitual panorámica en escenas de batalla (VER ad 4.446), con una descripción general seguida del foco sobre un personaje.

AVAN NARR FORM INTP NOTE
v2, φύζα φόβου

VER Com. 1.177. West y Griffin prefieren personificar ambos conceptos, lo que es posible, pero φύζα no está registrado como divinidad en ningún otro lado, por lo que es dable asumir que ἑταίρη es más bien metafórico (VER ad 9.2 para más detalles).

TECN TEXT TRAD COMM
v2, un sobrenatural pánico, compañero del escalofriante espanto

Dado que Espanto está personificado en otros lugares (VER ad 4.440), es posible que aquí la referencia sea a dos conceptos personificados, la Fuga/Pánico y el Espanto. Sin embargo, es siempre difícil discernir la abstracción de la divinidad que la representa, y aquí no hay nada que requiera necesariamente la intervención de la segunda. El uso de “compañero” podría sugerir una personificación, pero es tan sencillo interpretarlo con valor metafórico que resulta difícil considerarlo evidencia contundente. En todo caso, es harto probable que la propia audiencia del rapsoda fuera incapaz de afirmar con certeza que la alusión es aquí a divinidades, y, en la concepción griega, esto no hace mayor diferencia tampoco.

AVAN CONC MITO NARR NOTE
v3, βεβολήατο

con muchas dudas retengo la variante mayoritaria, aunque el βεβλήατο que los escoliastas informan imprimía Zenódoto y ἔνιοι [algunos] podría ser la variante más antigua (cf. Le Feuvre, 46-47) y la que conservamos una modificación del texto por parte de Aristarco sobre la base de la doctrina de que βάλλω es para heridas físicas y βολέω para sufrimiento mental. Esta hipótesis parece un tanto arbitraria, pero el apoyo de los manuscritos a las formas de βολέω aquí, en 9 y, en menor medida, en Od. 1.247, es tan contundente que estimo que es dable pensar que no es producto de una simple intervención erudita de Aristarco, y el uso de la palabra en A.R. 1.262, 4.1318 y Arat. 609 apoya esta posibilidad.

TECN TEXT MORF COMM
v3, todos los mejores habían sido heridos por un pesar intolerable

Nótese la secuencia de aliteraciones en el verso, con los inicios paralelos /pi/, /a/ - /pi/, /a/ en torno a la doble bilabial de βεβολήατο y una sílaba final con dental en todas las palabras del verso, casi una onomatopeya del temblar de los dientes de los aqueos o del pesar que los hiere. La metáfora es también efectiva como ironía trágica, puesto que muchos de estos aqueos que, sin haber perdido un solo hombre importante en el día (VER ad 8.488), actúan como si estuvieran heridos, en la batalla del día siguiente que intentan evitar serán heridos en un sentido mucho menos metafórico.

TECN LITE NOTE
v4, ὡς

VER Com. 2.147.

TECN TRAD COMM
v4, Y así como dos vientos

Sobre los símiles climáticos, VER ad 2.144. Este es muy peculiar, puesto que no indica un movimiento, sino un estado de ánimo (VER ad 7.4); es probable, en particular habida cuenta de que 8 = 15.629, que la idea sea que el impacto del espanto y el pánico son los vientos y golpean a los aqueos, y se ha apocopado mucho tanto la introducción como el cierre del símil. Más allá de esto, esta comparación está en un obvio contraste con la que concluye el canto 8 (8.555-561), con el cielo opuesto al mar y la tranquilidad de la tierra enfrentada a la agitación de las aguas (cf. Scott, 98; Lynn-George, 1988: 82-83), una oposición que explota no solo la diferente situación sino la ubicación de cada ejército (los griegos en la costa, los troyanos en el interior). Elmer (117) ha sugerido también una asociación con 2.144-146, donde dos vientos son utilizados como vehículos para ilustrar un movimiento del ejército aqueo; el vínculo es significativo, como observa el autor, porque allí el símil describe la reacción a la propuesta de huir de Agamenón, que se repetirá a continuación. Por lo demás, para un análisis de algunos recursos fonéticos en el pasaje, cf. Friedländer (2002: 94-97). Más interesantes que estos son los sintácticos, puesto que el movimiento central del símil (los vientos agitan el mar llegando de repente y derraman algas sobre la costa) está interrumpido en 5 con la presentación de cuáles son los vientos y en 6b-7a con la descripción parentética de la ola, acaso reflejando el grado de confusión de la situación. Leer más: Friedländer, P. (2002) “Efectos sonoros en el canto IX de Ilíada”, Synthesis 9, 91-107; Lynn-George, M. (1988) Epos, Word, Narrative and the Iliad, Hampshire: Macmillan.

AVAN NARR LITE FORM NOTE
v4, rico en peces

SOC sugiere que el epíteto tiene una connotación ominosa, porque en Od. 14.135 y 24.291, dos lugares en los que no aparece, se menciona la posibilidad de morir en el mar y ser devorado por los peces. Hainsworth, con razón, cuestiona la hipótesis, observando que los símiles describen más el mundo del poeta que el de los héroes y que “rico en peces” “parece una descripción inocente del mar.” Una rápida revisión de los pasajes donde el epíteto se utiliza no me ha sugerido vínculo alguno con el carácter amenazante del océano, pero, desde luego, siempre es posible forzar la interpretación para hacer funcionar una hipótesis.

TECN LITE FORM INTP NOTE
v5, Βορέης

la lección mayoritaria probablemente representa una pronunciación con doble rho, que West imprime (eliminando también la sinízesis, i.e., Βορρῆς - cf. discusión detallada en Studies), aunque se ha sugerido que puede haber aquí una pronunciación semivocálica de la épsilon (i.e. /boryes/) o una simple licencia métrica (cf. Leaf). El hecho de que el problema se repita en 23.195 mínimamente garantiza que no se trata de un error, sino de un recurso con el que de una manera u otra contaban los rapsodas. Martin (1997: 165-166) sugiere que es producto de una adaptación del lenguaje lírico, pero ni su argumento ni la acotadísima evidencia que presenta me resultan convincentes. Ante la falta absoluta de certeza respecto a qué es lo que está sucediendo aquí, imprimo la lección mejor transmitida. Leer más: Martin, R. P. (1997) “Similes and Performance”, en Bakker, E., y Kahane, A. (eds.) Written Voices, Spoken Signs. Tradition, Performance and the Epic Text, Cambridge, Ma.: Harvard University Press.

TECN PROS FORM COMM
v5, el Bóreas y el Céfiro

Sobre estos vientos, VER ad 5.524 y VER ad 2.147, respectivamente.

INTR MITO HIST NOTE
v5, que soplan ambos desde Tracia

Sobre Tracia, VER ad 2.844. La descripción es un tanto peculiar para el viento oeste, a menos que uno se coloque, como están los griegos, en la costa de Asia Menor. Dada esta asociación, no es fácil usar la referencia como indicador geográfico de la ubicación real del poeta (VER ad 4.423 para un caso similar).

TECN HIST INTP NOTE
v6, ἄμυδις

si se acepta la lección mayoritaria en el verso que sigue (VER Com. 9.7, ad ἔχευαν), entonces la oración de κορθύεται no puede sino tomarse como una parentética (VER Com. 1.5). El recurso resuena bien con la confusión general del símil (VER ad 9.4).

TECN TEXT PROS SINT COMM
v6, una negra ola

Leaf afirma que κελαινόν es proléptico (VER ad 4.422 sobre el recurso en símiles), “de modo que se vuelve oscura,” pero no veo razón para esto, y la idea de la ola “negra” seguramente alude a su tamaño y opacidad. El tono es, de todos modos, sin duda ominoso.

TECN NARR NOTE
v7, παρὲξ ἅλα

como el resto de los traductores, traducimos la imagen y no la expresión, puesto que la condensación del giro griego (lit. aprox. “desde el mar y a lo largo del mar (i.e. la orilla)”) es imposible de retener en nuestro idioma.

TECN TRAD COMM
v7, ἔχευαν

ya en la Antigüedad parece haber habido fluctuación entre esta forma y el ἔχευεν que imprime, entre otros, West. Es posible que se trate de una falsa dicotomía, y así lo trato, pero van der Valk (2.595-596) sugiere convincentemente que ἔχευεν es una corrección un tanto pedante de Aristarco, que consideraría que el sujeto debería ser la ola.

TECN TEXT COMM
v8, así se desgarraba el ánimo en los pechos de los aqueos

El verso se repite en 15.629, como observa Scott (66), también como cierre de un símil climático y también en un momento terrible para el ejército aqueo. Merece observarse que, en ambos casos, se introduce en un episodio que precede a un pedido de ayuda a Aquiles.

TECN FORM NOTE
v9, Ἀτρεΐδης

VER Com. 1.7.

TECN TEXT FORM COMM
v9, βεβολημένος

VER Com. 9.3.

TECN TEXT MORF COMM
v9, el Atrida

Agamenón, sobre el que VER ad 1.7. Agamenón ha protagonizado un significativo pasaje en 8.217-299, donde exhorta primero al conjunto de los aqueos y luego a Teucro en un intento desesperado de evitar el incendio de las naves. Que sea él quien convoca la asamblea aquí es coherente con su rol como comandante en jefe del ejército aqueo, aunque no puede sino recordar que fue Aquiles quien hizo esto mismo en el comienzo del canto 1 (VER ad 1.54).

AVAN MITO TRAM NOTE
v9, herido por un gran dolor en su corazón

La repetición conceptual de 3 demuestra que Agamenón es solo un ejemplo privilegiado de la situación general del ejército; el recurso se utilizará enseguida de nuevo (VER ad 9.13). Vale también aquí lo señalado arriba sobre la metáfora (VER ad 9.3), en particular porque Agamenón será el primero en ser herido el día siguiente (11.248-256).

TECN NARR LITE NOTE
v10, iba de acá para allá

Nótese el quiasmo Agamenón iba (10), los heraldos llaman (11) - los heraldos no gritan (12a), Agamenón va entre los primeros (12b). Es un poco extraño que el comandante en jefe del ejército vaya personalmente a convocar a las tropas a la asamblea, y sin duda subraya el estado de desesperación de la situación (y de Agamenón mismo).

TECN NARR LITE NOTE
v10, los heraldos

Sobre los heraldos, VER ad 1.321.

INTR CONC MITO NOTE
v10, de voz clara

Sobre la fórmula, VER ad 2.50.

TECN FORM NOTE
v11, por su nombre llamaran

Las aclaraciones de 11 y 12 son inusuales. Leaf interpreta que esta conducta está diseñada para evitar que los enemigos escuchen los gritos, lo que resulta razonable, porque algún espía podría querer oír lo que los aqueos discutieran en la asamblea. También es posible, y no incompatible, asumir que Agamenón está convocando a un grupo restringido de personas, quizás los líderes; “cada varón” no favorece esta lectura, pero la apelación del rey en 17 la recomienda (aunque VER ad 9.17).

TECN NARR NOTE
v11, a la asamblea

Sobre la asamblea, VER ad 1.54.

INTR CONC FORM HIST NOTE
v12, μηδὲ

VER Com. 1.131.

TECN TEXT COMM
v12, él mismo se esforzaba entre los primeros

Más allá del grado de desesperación que sugiere (VER ad 9.10), la actitud proactiva de Agamenón que construyen estos versos provee un marco contrastante con lo que sigue, no solo por las lágrimas de frustración, en sí mismas un problema poco significativo (VER ad 9.14), sino sobre todo por su propuesta de huir de Troya (17-28). Por otro lado, no es del todo claro si estos “primeros” son los primeros heraldos que llevan el mensaje, o es la habitual forma de aludir a los combatientes delanteros, indicando que Agamenón convocaba a los principales héroes.

TECN NARR NOTE
v13, ἂν

en extraña tmesis con ἵστατο en el verso siguiente o con simple valor adverbial, aunque la forma está casi lexicalizada a comienzo de frase para señalar que alguien se levanta (3.268, 7.168, 23.709 y VER Com. 3.268 sobre su posible función cuasi-adverbial, que aquí no se aplica).

TECN SINT COMM
v13, tristes

Se repite el paralelismo de los versos anteriores (VER ad 9.9), primero describiendo el estado anímico del colectivo y luego enfocándose sobre Agamenón.

TECN LITE NOTE
v14, ὥς

VER Com. 2.147.

TECN TRAD COMM
v14, derramando lágrimas

Sobre el llanto entre los héroes, VER ad 1.349.

INTR CONC NOTE
v14, como

Sobre los símiles repetidos (VER la nota siguiente), VER ad 5.782. La significatividad de este es problemática (VER ad 16.3), pero es difícil imaginar que un auditorio que recordara estas lágrimas de Agamenón no las conectaría con aquellas de Patroclo.

TECN FORM NOTE
v14, fuente

La fuente como vehículo se encuentra solo aquí y en la repetición del símil en 16.3-4, para las lágrimas de Patroclo al volver a Aquiles.

AVAN NARR FORM NOTE
v14, agua negra

VER ad 2.825. A las interpretaciones ofrecidas allí puede sumarse la hipótesis de Leaf de que el agua es “negra” porque corre sobre las marcas que ha dejado en la piedra al gotear lenta pero constantemente (cf. fig. 9 en https://www.iliada.com.ar/figuras). Sea cual sea la explicación de este rasgo del agua de la fuente, es fundamental en el símil, porque se repite en el verso que sigue, enfatizando lo ominoso de la imagen. Aquí puede conectarse con la “negra ola” que representa el estado anímico del ejército, reforzando el paralelismo entre este y Agamenón (VER ad 9.9).

TECN LITE FORM INTP NOTE
v15, αἰγίλιπος

los escolios a este pasaje y 16.4 explican el término como un compuesto de αἴξ y λείπω, en el sentido de “desierto incluso de cabras”, de donde “escarpado” (LSJ). Como afirma Chant, Dict. (s.v.), esta es una etimología popular derivada del sentido del término (que efectivamente es, como confirma Hesiquio, “escarpado”). Su etimología real permanece, sin embargo, oscura (cf. Beekes, s.v., y el análisis de Tsagalis, 2017). Leer más: Tsagalis, C. (2017) “ΑΠ’/ΚΑΤ’ ΑΙΓΙΛΙΠΟΣ ΠΕΤΡΗΣ: Homeric iconyms and Hittite answers”, en Tsagalis, C., y Markantonatos, A. (eds) The Winnowing Oar – New Perspectives in Homeric Studies, Berlin: De Gruyter.

TECN MORF COMM
v15, por una escarpada roca

Janko (ad 16.3-4 y siguiendo a Fränkel) interpreta esto como una señal de lo extraño de ver a un guerrero llorar (“es tan sorprendente ver a un duro guerrero llorar como ver agua brotando de un acantilado”), pero la hipótesis no tiene apoyo alguno en el poema, donde los guerreros lloran todo el tiempo y de formas que para nosotros podrían parecer impropias (piénsese en el llanto de Aquiles en la playa en el canto 1 - VER ad 1.349). Por lo demás, si Leaf tiene razón en su interpretación de la imagen (VER ad 9.14), el fenómeno del símil es bastante común.

TECN NARR INTP NOTE
v16, así él, gimiendo profundamente

Hay un paralelismo entre este primer diálogo y el último del canto (669-711): en los dos hay tres intervenciones, los dos comienzan con un discurso de Agamenón y en los dos Diomedes habla exhortando a todos al combate.

TECN NARR NOTE
v16, dijo a los argivos estas palabras

El canto 9 es por muchísima distancia el canto con mayor cantidad proporcional de discursos en el poema, con 588 versos de discurso directo sobre 713 totales, representando un 82,47% de la extensión. El segundo lugar lo ocupa el canto 19, con 64,15% (272 sobre 424), y ningún otro canto de más de 700 versos llega al 60% (solo se acerca 24, con 56,22% - 452 sobre 804). Después de dos cantos de combate, este cambio de ritmo resulta efectivo, y el recurso en general demuestra la importancia del discurso directo en la caracterización psicológica de los personajes homéricos: aquí, donde lo que está pasando por su interior es más importante que lo que hacen, el poeta da un paso atrás y deja que hablen.

AVAN NARR FORM NOTE
v17, ὦ

VER Com. 1.74.

TECN SINT TRAD COMM
v17, Oh, amigos

El discurso de Agamenón es una exhortación de estructura muy simple: invocación (17), descripción de la situación (18-25), exhortación propiamente (26-28). Su característica más interesante, sin embargo, es que está casi por completo constituido de versos repetidos de la mucho más extensa intervención en el canto 2, durante la prueba (18-25 = 2.111-118 y 26-28 = 2.139-141, ambos en el discurso de Agamenón a la asamblea durante el engaño - VER ad 2.110 y en general VER ad loci).

AVAN FORM ESTR NOTE
v17, líderes y comandantes de los argivos

Sobre la fórmula, VER ad 2.79. El giro parece sugerir que los presentes son los líderes del ejército, que han sido llamados uno por uno (VER ad 9.11), pero CSIC tiene razón en que en varios de sus usos es imposible considerar que las tropas no están escuchando el discurso (cf. e.g. 22.378, 23.457), por lo que su aparición no es definitoria.

TECN NARR FORM NOTE
v18, μέγα

VER Com. 2.111.

TECN TEXT COMM
v18, Zeus, el Cronida

La repetición de los versos del canto 2 (VER ad 9.17) ha dado lugar a extensas discusiones ya en la Antigüedad. El escoliasta bT, probablemente sobre la base de la repetición, interpreta las palabras como una segunda prueba a las tropas (cf. Dentice di Accadia Ammone, 2012: 172-174), una postura que es reconocida como plausible por Wilson (72-73), pero ha sido rechazada con toda razón por la mayor parte de los críticos modernos, puesto que no hay nada en el texto que indique que no hay sinceridad en las palabras y, de hecho, más bien lo contrario, habida cuenta de que Agamenón está llorando al pronunciarlas. Un segundo problema radica en la significatividad de la repetición, con Hainsworth (ad 18-28) abogando por minimizarla (cf. también Griffin, ad 17-27, que curiosamente argumenta justo antes - ad 14-16 - a favor de la significatividad de la mucho más sutil repetición del símil - VER ad 9.14), sin poder negar el hecho de que la audiencia la percibiría como significativa. El inconveniente aquí es metodológico: solo considerando que el análisis debe reconstruir la intención real de un compositor es posible despreciar el hecho de que la audiencia puede detectar la repetición, pero semejante perspectiva es demasiado problemática como para constituir una base adecuada para el estudio de un texto, en especial de un texto antiguo. El problema se extiende incluso a la tradicionalidad del pasaje; Hainsworth comenta que “Si un Agamenón abatido es tradicional, entonces para una audiencia informada la ironía no está tanto en el presente pasaje como en el canto 2.” Esto es cierto, pero no afecta en absoluto el punto de que en este poema específico (i.e. en esta performance hipotética específica), Agamenón ha propuesto huir en el canto 2 con estas mismas palabras, y la percepción de eso por parte de la audiencia produce una obvia ironía aquí, porque la soberbia de probar a las tropas en ese punto, antes del combate sin Aquiles, contrasta con la cobardía de abandonar una empresa de diez años después de un único mal día de batalla (y no puede menospreciarse el hecho de que apenas un aqueo importante ha sido herido en el canto 8 - VER ad 8.488). Esto ha sido destacado por Lohmann (216-217) y de Jong, Narrators (190), que agrega: “es característico de la débil posición de Agamenón como líder de la expedición que ni en 2 ni en 9 sus palabras tienen el efecto que él pretendía,” puesto que en el primer canto las tropas se desesperan por huir, creyendo el engaño, y aquí ninguno de los aqueos inicia la huida, y enseguida Diomedes contradice a Agamenón (cf. también Taplin, 92-93, y Hammer, 2002: 89). Así, este pasaje es un buen ejemplo de que una comprensión de los recursos tradicionales de la composición épica no debe llevarnos a olvidar que esos recursos se utilizan para construir una (o, más bien, muchas) obras poéticas específicas, donde su aplicación genera efectos que esos recursos en abstracto no tienen: el patetismo de la construcción de Agamenón, muy posiblemente tradicional, aquí se refuerza a través del recordatorio de ese patetismo más temprano en esta misma historia. Leer más: Dentice di Accadia Ammone, S. (2012) Omero e i suoi oratori. Tecniche di persuasione nell’Iliada, Berlin: De Gruyter; Hammer, D. (2002) The Iliad as Politics. The Performance of Political Thought, Norman: University of Oklahoma Press.

TECN NARR TRAM LITE FORM INTP NOTE
v18, a una pesada ceguera

Sobre la áte, VER ad 1.412.

INTR CONC NOTE
v19, πρὶν

siendo πρὶν la variante mayoritaria y lo que se encuentra en el lugar paralelo de 2 (VER ad 9.17), no parece haber razón alguna para adoptar el τότε que los escoliastas informan editaba Aristarco. Van der Valk (2.114) sugiere que el alejandrino modificó el texto porque τότε es una referencia al canto 2, pero no hay necesidad de esto y ambos adverbios pueden aludir a ese punto o a cualquier otro del pasado.

TECN TEXT COMM
v19, que antes

El minoritario τότε (VER Com. 9.19) ha dado lugar a algunas discusiones respecto al punto de referencia específico al que Agamenón podría estar aludiendo, pero, con cualquiera de las dos variantes, el hecho de que no se den más detalles que en el canto 2 sugiere que la audiencia podría reconocer el momento de esta promesa, fuera cual fuera (VER ad 2.112).

TECN NARR INTP NOTE
v19, me prometió y me asintió

Sobre la fórmula, VER ad 1.514. Porter (2017: 18) parece sugerir que esta referencia a una promesa es un acto de arrogancia de parte de Agamenón, pero no hay razones para afirmar esto: tan solo en el poema se relatan tres instancias en donde el dios de hecho promete de forma directa o indirecta la caída de Troya (2.20-34, 299-330 y 350-354 - cf. en este mismo sentido van Erp Taalman Kip, 2000: 386). Leer más: Porter, A. (2017) “Human Fault and ‘[Harmful] Delusion’ (ἄτη) in Homer”, Phoenix 71, 1-20; van Erp Taalman Kip, A. M. (2000) “The Gods of the ‘Iliad’ and the Fate of Troy”, Mnemosyne 53, 385-402.

TECN NARR FORM INTP NOTE
v20, ἀπονέεσθαι

VER Com. 2.113.

TECN PROS COMM
v22, volver infame a Argos

En el contexto de su análisis del patrón de la asamblea, Louden (2006: 116-117) observa el hecho de que también Aquiles en 1.59-61 menciona la posibilidad de tener que huir de Troya. La similitud es interesante, pero un tanto superficial, puesto que en ese pasaje la huida es el resultado de la peste y lo que debe evitarse, mientras que aquí es la solución que se propone a la situación. Leer más: Louden, B. (2006) The Iliad. Structure, Myth, and Meaning, Baltimore: The Johns Hopkins University Press.

TECN NARR NOTE
v23, Quizás así le será querido a Zeus

Griffin (ad 23-5) comenta que estas líneas no son tan apropiadas aquí como en 2 (VER ad 9.17), porque allí pueden leerse con la doble intención de generar en las tropas la idea de que Troya todavía puede caer. No comparto en absoluto el punto, pero hay una dimensión impresionística en la cuestión que escapa al análisis del texto.

TECN LITE INTP NOTE
v26, ἀλλ'

VER Com. 1.565.

TECN SINT TRAD COMM
v26, Así que, ¡vamos!

26-31 constituyen una peculiar secuencia sin encabalgamiento (cf. Hainsworth, ad 25-31), pero el final del discurso en 28 y la introducción en 31 debilitan bastante el efecto, porque implican necesariamente esa ausencia. La clara conexión entre 27-28 y 29-31 tampoco contribuye demasiado a reforzar los cortes, por lo que entiendo que el recurso en general sería apenas perceptible, y quizás desaparecería por completo en la recitación.

TECN LITE NOTE
v29, Así habló, y ellos, claro, se quedaron todos callados, en silencio

Sobre el contraste con el canto 2, VER ad 9.18; sobre esta reacción a un discurso, VER ad 3.95. Hay un marcado énfasis en ella en la secuencia (cf. Beck, 2005: 196; Porter, 2019: 253-254), en la medida en que se extiende al verso siguiente, subrayando la dimensión del abatimiento de los aqueos (VER ad 9.30). Acaso es dable especular sobre por qué las mismas tropas (asumiendo que estén presentes) que en el canto 2 abrazaron la idea de escaparse, en una situación mucho menos desfavorable, no lo hacen ahora; una posibilidad es que simplemente recuerden lo que sucedió entonces, y comprendan que huir no es una opción adecuada frente a las promesas de los dioses. Entiendo también que hay una dimensión práctica que considerar: mientras que la huida del canto 2 sería una calmada retirada sin gran peligro, Agamenón está proponiendo ahora un escape nocturno con el ejército troyano acechando (y, en efecto, cf. 8.508-516). Por último, quizás haya que tomar en cuenta el hecho de que la propuesta durante la prueba se fundamenta en el tiempo que ha pasado y no parece demasiado influenciada por la ausencia de Aquiles. Esta es producto casi por completo de que los mirmidones no están batallando. Las tropas podrían suponer en este punto que, más que huir, Agamenón debería abandonar su orgullo y pedir la ayuda del Pelida, que es lo que terminará sucediendo. Leer más: Beck, D. (2005), Homeric Conversation, Washington, DC: Center for Hellenic Studies; Porter, A. (2019) Agamemnon, the Pathetic Despot: Reading Characterization in Homer, Washington, DC: Center for Hellenic Studies.

TECN NARR TRAM FORM NOTE
v30, ἄνεω

VER Com. 2.323. Se trata aquí, sin embargo, de una falsa dicotomía, con ἄνεῳ transmitido por varias fuentes tanto en este verso como en la repetición de 695.

TECN TEXT COMM
v30, tristes los hijos de los aqueos

τετιηότες, como observa West, Making, retomado de 13 y conectando este momento con el comienzo de la asamblea. No se trata de un detalle menor: después de la intervención del líder, la actitud debería haber cambiado, porque ese es uno de los roles fundamentales de los líderes, a saber, exhortar a las tropas (cf. van Wees, sec. 3, sub “Leadership: enforcement and encouragement”). El efecto en la caracterización de Agamenón se reforzará mucho con la reacción de las tropas después de la intervención de Diomedes (50-51), que es la que corresponde tras las palabras de un líder (VER ad 9.50).

TECN NARR MILI NOTE
v31, ὀψὲ δὲ δὴ

VER Com. 7.94.

TECN SINT TRAD COMM
v31, Y por fin dijo entre ellos

Sobre la fórmula, VER ad 7.94; sobre la trayectoria de Diomedes como orador en el poema VER ad 7.399. Este discurso en particular suele considerarse un estado intermedio en su evolución, puesto que es “inadecuado” y es luego “corregido” por Néstor (cf. e.g. Elmer, 118 - excluyo de consideración las observaciones de Martin, 24, sobre el estilo de Diomedes, sobre las que VER ad 9.37). Sobre lo segundo, VER ad 9.53; lo primero es producto de una incomprensión de la situación, puesto que esta exhortación de Diomedes para alentar a las tropas es exactamente lo que se requiere (VER ad 9.30, VER ad 9.50). Más allá de esto, Leaf comenta “obsérvese la característica modestia de Diomedes. No hablará hasta que esté seguro de que nadie más desea hacerlo.” Entiendo que esta es una interpretación un tanto forzada del pasaje, pero es cierto que algo muy similar sucede en el pasaje de 7 y en 9.693-696; comparto con Hainsworth (ad 31-49), sin embargo, la opinión de que, más que modestia, la intervención demuestra la confianza y atrevimiento del personaje para hablar cuando otros callan.

TECN NARR FORM INTP NOTE
v31, Diomedes

VER ad 2.406. Que sea Diomedes quien interviene ha sido considerado predecible por West, Making, sobre la base de 7.398-399 (VER la nota anterior), pero ya el escoliasta bT observa que la elección va mucho más allá de la personalidad del personaje: Diomedes ha sido indudable y clarísimamente el guerrero más destacado del bando aqueo en los primeros cantos, algo que se manifiesta en el hecho de que su aristeia ha constituido uno de los segmentos más importantes de la narración (VER ad 5.1), sino por el hecho más concreto de que ha sido quien más bajas ha producido entre los troyanos (diecisiete, con Teucro con doce en segundo lugar). Diomedes es ahora el guerrero más poderoso entre los aqueos, un rol que continúa su asimilación con Aquiles en la primera mitad del poema (VER ad 5.4). Los méritos que ha acumulado, en particular frente a un Agamenón que apenas se ha destacado en la batalla (cuatro muertes), lo legitiman como una voz autorizada para rechazar la propuesta de huida y, al mismo tiempo, permiten que represente lo mejor del ejército y sea una figura apropiada para inspirar a las tropas (cf., además del ya mencionado bT, Mirto, ad 1-51, p. 885, y Montanari, 2017: 44). Estas mismas características del personaje explican por qué es el responsable de cerrar el consejo al final del canto y ofrecer una alternativa a la dependencia de Aquiles (VER ad 9.697). Leer más: Montanari, F. (2017) “The failed embassy: Achilles in the Iliad”, en Tsagalis, C., y Markantonatos, A. (eds) The Winnowing Oar – New Perspectives in Homeric Studies, Berlin: De Gruyter.

TECN MITO NARR NOTE
v31, de buen grito de guerra

Sobre el epíteto, VER ad 2.408.

TECN FORM NOTE
v32, Ἀτρεΐδη

VER Com. 1.7.

TECN TEXT FORM COMM
v32, μαχήσομαι

VER Com. 5.875.

TECN MORF TRAD COMM
v32, ἀφραδέοντι

seguimos a Pérez en la traducción, con una interpretación causal del participio.

TECN SINT TRAD COMM
v32, Atrida

El discurso de Diomedes ha atraído la atención de la crítica como una clara expresión de su personalidad, algo que, por cierto, puede decirse de casi todas las intervenciones de este canto (y del poema, al fin y al cabo). La contundencia del rechazo a la propuesta de Agamenón va en claro crescendo, con cierta elegancia retórica: después de una captatio benevolentia inicial (32-36) se encuentra la crítica principal a la cobardía de Agamenón (37-46a), seguida de un apéndice de crítica al resto del ejército (46b-49). Este esquema simplificado, sin embargo, oculta la sutileza de la construcción del razonamiento, sobre la que VER ad 9.37. El pasaje ha sido comparado con otras intervenciones: Lohmann (218-219) lo analiza en contraste con el discurso de Agamenón en 1.173-187, con el que tiene conexiones más conceptuales que estructurales (la incitación a huir - 42-44 ~ 1.173-175 -, la mención del don de los dioses - 37-39 ~ 1.178 -, el cierre autorreferencial - 48-49 ~ 1.185-188 -); Stocking (2023: 103-109) lo compara con los discursos de Aquiles en 1 (no especifica cuál) y de Odiseo en 2.200-206, pero ninguna de las dos asociaciones es demasiado marcada. En general, resulta lógico que en un poema donde el problema del conflicto entre poder político y excelencia es clave, haya resonancias en todos los pasajes que tocan estos temas, a su vez centrales en la concepción heroica. Leer más: Stocking, C. H. (2023) Homer’s Iliad and the Problem of Force, Oxford: Oxford University Press.

AVAN NARR ESTR NOTE
v32, primero

No es del todo claro qué es lo segundo implicado en este primero. AH y Leaf entienden que se está anticipando la última parte del discurso, donde la crítica se dirigirá al resto de los aqueos; sin embargo, parece igualmente posible asumir que lo “primero” es el reproche a la insensatez, que alcanza hasta 41, mientras que lo segundo sería la crítica a la cobardía, que inicia en 42. En cualquier caso, a menos que se quiera sugerir que Diomedes no retoma este πρῶτα más adelante, es claro que indica que el discurso no está constituido por una serie de exabruptos, sino que está planeado con cuidado.

TECN NARR LITE NOTE
v32, por insensato

Un hápax en Ilíada, que se encuentra de nuevo en una sentencia sobre la insensatez de los jóvenes en Od. 7.294. Si esta asociación era tradicional, hay una clara ironía en la elección de palabras: “yo, que soy joven, te criticaré que, siendo mayor, hayas hablado con la insensatez de un joven.”

TECN LITE FORM NOTE
v33, como se debe

Sobre el concepto de thémis, al que se alude aquí, y sobre esta expresión formulaica, VER ad 2.73. No es del todo claro qué es lo que “se debe” aquí, pero, a diferencia de lo que sucede en 2, las opciones son compatibles e, incluso, se implican unas a otras: hablar en la asamblea, criticar a alguien que ha sido insensato, criticar a una figura más poderosa. El pasaje ha atraído considerable atención como manifestación de la “institucionalización del disenso” (cf. Foley, 1991: 175 n. 79; Barker, 61-63; Prada, 2022: 283-286), en la medida en que implica que la asamblea es el espacio adecuado para criticar a otros y reprocharles su conducta. Merece destacarse, sin embargo, que en ningún momento los héroes parecen tener resquemor alguno en criticarse en otros ámbitos, por lo que es probable que el punto sea más bien que, mientras que en otras circunstancias no hay necesidad de cuestionar a alguien que dice algo inadecuado, en la asamblea es lo que corresponde. Esto resuena bien con el paralelismo estándar entre la asamblea y la guerra (VER ad 1.77), puesto que criticar a quien no combate es algo bien visto entre los héroes (cf. e.g. 6.327-331). La frase alude, por lo tanto, al mismo tiempo al derecho que tiene Diomedes de cuestionar a Agamenón en el contexto de la asamblea, pero también y acaso más aun, al deber que lo obliga a hablar cuando reconoce que otro, incluso otro más poderoso, dice algo equivocado. Leer más: Barker, E. T. E. (2009) Entering the Agon. Dissent and Authority in Homer, Historiography and Tragedy, Oxford: Oxford University Press; Foley, J. M. (1991) Immanent Art. From Structure to Meaning in Traditional Oral Epic, Bloomington: Indiana University Press; Prada, G. A. (2022) Homero y el principio de la filosofía. Estudio de los tópicos filosófico-políticos de los poemas homéricos y su reelaboración en la Atenas de los siglos V-IV a. C., Tesis doctoral, Universidad de Buenos Aires.

AVAN CONC INTP NOTE
v33, soberano

AH interpretan que este segundo vocativo es una forma de apelar al “sentido de justicia del destinatario,” lo que es posible, pero entiendo que solo en la medida en que esto se considere parte de la crítica a Agamenón. “Soberano” subraya el hecho de que quien ha sido insensato no es un guerrero cualquiera, sino uno de los reyes, y, además, el más poderoso del ejército. En este sentido, acaso pueda haber una muy leve aliteración entre Ἀτρεΐδη, ἀφραδέοντι, ἄναξ y ἀγορῇ.

TECN LITE NOTE
v33, Y vos no vayas a irritarte

Más una advertencia que una solicitud, que demuestra que Diomedes conoce a Agamenón y recuerda sus reacciones en la asamblea ante los discursos que lo afectan (cf. 1.106-120, 131-147).

TECN NARR NOTE
v34, πρῶτον

el escoliasta bT recomienda πρῶτος, pero su defensa de la variante parece sugerir que es una conjetura. En todo caso, podría ser una falsa dicotomía, lo que no va en detrimento de que concuerdo con Leaf y Hainsworth en que es una lectura más efectiva para el tono del discurso.

TECN TEXT COMM
v34, El brío

Sobre el concepto, VER ad 4.234. El μέν anticipatorio que acompaña esta palabra puede conectarse con ταῦτα δὲ en 35 (Hainsworth) o con σοὶ δὲ en 37. Lo segundo parece mucho más adecuado para la lógica del discurso, porque permite conectar el contraste entre Diomedes y Agamenón con el que hay entre σκήπτρῳ μέν y ἀλκὴν δ' en 38-39. Esta doble correlación es un recurso retórico de cierta complejidad para ocultar la durísima crítica que se está realizando: vos me criticaste el brío (34-35a), pero el que no tiene brío sos vos (39). En el medio, para diluir la oposición Diomedes primero inserta una parentética (35b-36) que evita que la alusión al reproche de 4 sea percibida como un rencor personal (es vox populi), y luego añade la mención de Zeus (37) y del poder de Agamenón (38), que no solo rompe la estructura sintáctica correlativa más obvia (“El brío me reprochaste” ~ “mas el brío no te lo dio”) sino que disimula el punto central del pasaje. Merece destacarse también, con Griffin (ad 38f.), que esta crítica es la misma que Aquiles ha realizado de forma mucho menos sutil en 1.225-232.

TECN CONC LITE FORM NOTE
v34, reprochaste primero entre los dánaos

En 4.370-400, sin las palabras exactas que utilizará Diomedes enseguida, pero sin duda implicándolas. Aunque varios críticos mencionan el cambio de actitud entre el canto 4 y esta reacción (cf. e.g. Willcock: “Por lo que dice aquí, [Diomedes] sintió más la crítica de lo que parecía”), lo más probable es que sea el cambio de ámbito lo que explica la diferencia: reprochar las críticas de Agamenón en el canto 4 habría sido incorrecto, puesto que se producen en el ámbito de la guerra, y la respuesta adecuada a ellas era la acción, no la palabra (VER ad 4.419); ahora, cuando Diomedes ha demostrado de sobra su capacidad para la acción, puede usar las propias palabras de Agamenón en su contra. Hay, sin duda, algo de resentimiento en el recurso, pero es menos significativo que el valor argumentativo de apelar a una escala moral que Agamenón mismo ha utilizado.

AVAN NARR LITE INTP NOTE
v35, ταῦτα δὲ πάντα

con ciertas dudas, he decidido tomarlo como una parentética (VER Com. 1.5), habida cuenta de la conexión entre ἀλκὴν μέν y σοὶ δὲ (VER ad 9.34). El efecto resultante es muy adecuado al contexto del discurso (VER ad 9.35).

TECN TEXT PROS SINT COMM
v35, era asustadizo y endeble

Sobre estas críticas, VER ad 2.201. Di Benedetto (110) ha hecho la interesante observación de que Diomedes es el único personaje que expresa preocupación por el hecho de que otros afirmen que es ánalkis (aquí, en 8.153, 14.126), lo que resuena bien con su aversión general a huir del combate (cf. Wißmann, 1997: 30-31). Leer más: Wißmann, J. (1997) Motivation und Schmähung. Feigheit in der Ilias und in der griechischen Tragödie, Stuttgart: M&P.

AVAN CONC NARR FORM NOTE
v35, todas estas cosas

Si tengo razón en interpretar la frase como una parentética (VER Com. 9.35), entonces este “todas estas cosas” puede significar más de lo que en general se piensa, a saber, no solo que Agamenón criticó a Diomedes, sino que la respuesta de Diomedes a esta crítica, i.e. sus actos, es de conocimiento público. Solo el tono del rapsoda podría permitir interpretar la secuencia de esta manera, pero nótese que el resultado es muy efectivo: “Antes me criticaste el brío… pero no tiene sentido que responda esa crítica ahora, dado que todos saben qué brío tengo, pero esa crítica que me hiciste ahora se te aplica a vos”.

TECN NARR LITE NOTE
v36, las saben tanto los jóvenes como los ancianos

Un detalle peculiar, porque las críticas de Agamenón no se realizaron en el contexto de una asamblea. “Al parecer, Diomedes da por sentado que tal reprimenda será tema de chismorreo universal, y habla ante la asamblea para reivindicar su valor públicamente, ante el ejército en general. Sugiriendo que Agamenón afirma que todos los aqueos son poco belicosos y sin valor (9.41), invita a todo el público a compartir su indignación. Los soldados rasos no hablan en la asamblea, pero son un componente importante del público ante el que actúan los héroes” (así, Scodel, 2009: 192). Leer más: Scodel, R. (2009) Listening to Homer. Tradition, Narrative, and Audience, Ann Arbor: The University of Michigan Press.

TECN CONC NARR NOTE
v36, los argivos

VER ad 1.79. Aquí la referencia es sin duda al conjunto del ejército.

INTR FORM NOTE
v37, διάνδιχα δῶκε

lit. aprox. “te dio dividido en dos partes”, pero la idea es transparente por lo que sigue, de donde la traducción.

TECN TRAD COMM
v37, παῖς

VER Com. 2.205.

TECN TEXT COMM
v37, mas a vos

La parte central del discurso de Diomedes (VER ad 9.32) tiene una notable elegancia: después de cuestionar a Agamenón por su falta de brío, cuestiona la aplicación implícita de la acusación que ha hecho al resto del ejército (40-41), de modo tal que el pasaje configura una triple referencia al brío, con Diomedes acusado de no tenerlo pero teniéndolo, Agamenón acusando a otros de no tenerlo pero no teniéndolo él, y una expresión de duda respecto a si las tropas lo tienen o no, que da lugar a la segunda parte del discurso. A partir de este punto se construye un esquema paralelo: si vos querés huir, hacelo (42-44), pero los demás nos quedaremos a pelear (45-46a); e incluso que estos huyan también (46b-47), y Esténelo y yo tomaremos Troya (48-49). El esquema no es perfecto, pero los personajes se repiten: Diomedes, Agamenón, los aqueos, Agamenón, los aqueos, los aqueos, Diomedes. Más significativo que eso, la secuencia retoma las referencias de la primera parte: teniendo Diomedes brío, es claro que se quedará a pelear incluso solo con Esténelo; no teniéndolo Agamenón, puede huir si quiere; y la duda que resta es de qué lado están las tropas, un desafío sutil muy apropiado para exhortarlas y con un predecible éxito (VER ad 9.50). Esta sofisticada estrategia pone un manto de duda sobre las observaciones de Martin (24) respecto a la técnica de Diomedes, y explica la repetición de “asustadizo(s) y endeble(s)” en 35 y 41: por cierto no es sutil, pero dirige la atención sobre la sutileza implicada en la secuencia, a saber, la pregunta tácita “todos saben que yo no soy ni asustadizo ni endeble (cf. 35b-36), pero ¿ustedes son asustadizos y endebles como Agamenón piensa?”. Al mismo tiempo, que el doblete se atribuya a Diomedes y a los argivos dirige la atención sobre quien realmente lo merece pero al que no se le atribuye, esto es, Agamenón (VER ad 9.40).

AVAN NARR LITE NOTE
v37, de dos cosas te dio una

Una variación sobre una idea tradicional (VER ad 3.54), aquí con una carga negativa muy marcada. Es, de todas maneras, un tanto peculiar la implicación de que los dioses o dan brío o dan poder, porque muchos de los presentes son reyes que tienen ambos. Entiendo que podría explicarse por quién está hablando, en la medida en que Diomedes no nació con el poder real que ostenta y debió luchar para garantizar el de su familia (cf. Wikipedia, s.v. Diomedes).

AVAN CONC MITO FORM RELI NOTE
v38, por el cetro

Sobre el cetro, VER ad 1.279. Como en 2.46, la mención del objeto en este pasaje resulta un tanto irónica ante el fracaso contundente de Agamenón como líder (cf. Prada, 2022: 283-284). Leer más: Prada, G. A. (2022) Homero y el principio de la filosofía. Estudio de los tópicos filosófico-políticos de los poemas homéricos y su reelaboración en la Atenas de los siglos V-IV a. C., tesis doctoral, Universidad de Buenos Aires.

AVAN CONC NARR NOTE
v38, ser honrado por encima de todos

Es un adecuado detalle que Zeus le concede a Agamenón algo en lo que es solo un paciente, pero no le da aquello en donde debe ser agente (cf. en un sentido similar Hammer, 2002: 90). La tentación de leer aquí un presagio de ideas liberales antinobiliarias es bastante grande (y VER ad 9.37), aunque debe recordarse que el choque entre la valoración teórica y la real es un tema central en el poema (VER ad 23.536, por ejemplo). Leer más: Hammer, D. (2002) The Iliad as Politics. The Performance of Political Thought, Norman: University of Oklahoma Press.

TECN CONC NARR NOTE
v39, ὅ

como observa Leaf, ὅ por atracción de κράτος, aunque el antecedente es ἀλκὴν.

TECN SINT COMM
v39, que es el poder más grande

El cierre del segmento es de una inmensa significatividad en el argumento, porque coloca a Diomedes en una posición muy similar a la de Aquiles en 1.163-168, 226-231, etc.: el poder político es despreciable cuando no está acompañado de las facultades de la excelencia. Stocking (2023: 107-108) ha conectado ingeniosamente la frase con 25, donde Agamenón menciona que el poder de Zeus es el más grande, y parafraseado: “Estoy de acuerdo con vos en que Zeus tiene el mayor κράτος, y, sí, te dio el cetro, pero no te dio ἀλκῆ, y es la ἀλκῆ la que de hecho es el mayor regalo de Zeus.” Considerando la importancia de Zeus en el discurso de Agamenón (cf. 18-25), esta observación de que el dios no le ha dado lo que realmente cuenta hace mucho más brutal la crítica. Leer más: Stocking, C. H. (2023) Homer’s Iliad and the Problem of Force, Oxford: Oxford University Press.

TECN NARR LITE NOTE
v40, δαιμόνι'

VER Com. 1.561.

TECN MORF TRAD COMM
v40, οὕτω που μάλα ἔλπεαι

la frase no es sencilla. La mayor parte de los traductores toma μάλα en la subordinada, modificando los predicativos de 41 (“tan asustadizos y endebles”), pero el orden de palabras habla muy en contra de esto y la traducción resultante sugiere la incómoda idea de que los aqueos son un poco asustadizos y endebles, pero no tanto. El sentido debe aclararse atendiendo a las conexiones de las partículas: οὕτω se desarrollará en ὡς ἀγορεύεις, y μάλα modifica a ἔλπεαι para enfatizar la dimensión de la creencia de Agamenón. Parafraseando: “¿en tal medida crees esto que nos incitas a huir?” El punto es difícil de retener en español por lo apocopado de ὡς ἀγορεύεις, pero hemos intentado hacerlo con “hasta tal punto”, que tiene un valor anafórico adecuado en este contexto. Obsérvese también que, por mor de la eufonía, traducimos el που interrogativo con el giro “es que”.

TECN SINT TRAD COMM
v40, Condenado

Sobre este giro, VER ad 1.561.

INTR CONC MITO NOTE
v40, Es que hasta tal punto creés

La idea es “hasta tal punto que propones que huyamos”. Nótese que esto implica un doble reproche a Agamenón, por ignorar las cualidades de su ejército y por ser él tan asustadizo y endeble que propone la huida (VER ad 9.37).

AVAN NARR LITE NOTE
v41, son asustadizos y endebles

VER ad 9.37. Nótese también la aliteración ἀπτολέμους, ἀνάλκιδας, ἀγορεύεις, con juego de alfas privativas en los primeros términos (VER ad 1.99).

TECN LITE NOTE
v42, ὥς τε νέεσθαι

VER Com. 6.361 y cf. Leaf.

TECN SINT COMM
v42, si a vos el ánimo te incita como para regresar

Sobre este uso de ἐπέσσυται, VER ad 1.173, aunque la combinación con ὥς τε es única. Como en 6.361, el recurso puede estar indicando el estado emocional de Diomedes; Pelliccia (61) sugiere que busca separar el sujeto de la principal y el de la subordinada o acaso darle un valor metafórico a la frase, debilitando la acusación.

TECN LITE FORM NOTE
v43, πάρ

más una apócope de πάρεστι que la preposición, pero no es posible distinguir entre las interpretaciones.

TECN SINT COMM
v43, andate

Hay un crescendo en esta secuencia, con cada segmento haciendo más virulenta la acusación implícita: “podés irte”, “porque el camino está ahí”, “y tus naves están junto al camino”, “y son muchísimas”. El último paso parece un agregado inconsistente, pero es una culminación, si no natural, ciertamente muy efectiva para toda la secuencia (VER ad 9.44). Obsérvese también el uso de dos violentos encabalgamientos para destacar ἔρχεο y ἑστᾶσ', con aliteración de épsilon en los comienzos de verso de 42-44 y una muy marcada aliteración de lambdas en 44-45 (μάλα πολλαί· | ἀλλ' ἄλλοι).

TECN LITE NOTE
v44, ἑστᾶσ', αἵ τοι ἕποντο Μυκήνηθεν μάλα πολλαί

sobre la atétesis de esta línea, VER ad 9.44.

TECN TEXT COMM
v44, están, las muchísimas que te siguieron

Un verso discutido desde antiguo, con el escoliasta A recomendando la atétesis porque debilita el discurso y es supernumerario, un sentimiento que repiten AH y, en menor medida, Hainsworth y Griffin, observando que puede haber sido insertado (acaso por el rapsoda) para suplir un innecesario verbo para 43. Resulta curioso que los críticos contemporáneos no hayan leído el muy apropiado comentario del escoliasta bT, en transparente oposición a A: τούτων γὰρ ἄρχει μόνων, οὐχ Ἑλλήνων. πῶς δὲ οὐκ αἰσχρὸν ἐλθόντα πολλῷ στόλῳ μάταιον ὑποχωρεῖν; [pues domina a estas (sus naves) solas, no a los griegos, y ¿cómo no sería vergonzoso retirarse sin nada con tamaño ejército?]. El escoliasta está recordando, con toda razón, las palabras de Agamenón en 2.119-122, que están implicadas en la acusación de Diomedes y constituyen el punto culminante de esta secuencia (VER ad 9.43): “si huyeras ahora, la vergüenza que sufrirías sería inmensa, porque trajiste un ejército enorme”. El salto inferencial a “nosotros nos quedaremos” es por completo natural después de esto, mucho más efectivo que si 45 siguiera a 43 directamente, y se retoma de manera implícita en el cierre del discurso (VER ad 9.48).

TECN TEXT NARR LITE INTP NOTE
v44, desde Micenas

Sobre Micenas, VER ad 2.569.

INTR HIST NOTE
v45, aqueos de largos cabellos

Sobre esta característica, VER ad 2.11.

INTR CONC HIST NOTE
v46, εἰ δὲ καὶ αὐτοί

como observa Leaf, no es imposible tomar la frase como una prótasis, con ἐθέλουσι φεύγειν implicado, pero resulta más sencillo asumir que este εἰ es el interjectivo que acompaña imperativos (cf. LSJ).

TECN SINT COMM
v46, hasta que arrasemos Troya

Algunos comentaristas (cf. e.g. Mirto, ad 1.51, p. 885) destacan el optimismo de Diomedes aquí, pero, dado que el canto 2 está en el subtexto del pasaje (VER ad 9.32, VER ad 9.44 y sobre todo VER ad 9.17), esta afirmación no es una mera expresión de buena voluntad, sino un recordatorio de las palabras de Odiseo y Néstor que resolvieron el conflicto generado por Agamenón en la prueba: los dioses han prometido que Troya caerá, por lo que la caída de la ciudad está garantizada, con o si las tropas de Micenas. Este subtexto es clave en la interpretación de lo que sigue (VER ad 9.48).

TECN NARR NOTE
v47, huyan con las naves hacia la querida tierra patria

Retomado de 27, como destacan todos los comentaristas, una conexión que es fundamental, porque refuerza la alusión a los eventos del canto 2 implicada en estos versos (VER ad 9.46, VER ad 9.48), y hace más fuerte la acusación a Agamenón.

TECN LITE NOTE
v48, τέκμωρ

VER Com. 7.30.

TECN TRAD COMM
v48, y nosotros dos

Los versos de cierre de este discurso han atraído considerable atención de la crítica, que los ha conectado con 16.97-100, donde Aquiles pide que solo él y Patroclo sobrevivan para tomar Troya. La relación es obvia, pero las diferencias lo son mucho más, y este tipo de expresiones de individualismo no son inusitadas (cf. 3.290-291 y 5.638-642). La exageración retórica de Diomedes no es un mero gesto de optimismo o de desprecio por el resto del ejército: la clave de su interpretación está en las palabras que cierran la frase, con el recuerdo de “la ayuda de un dios”, en la medida en que lo que subyace a todo el pasaje es el recordatorio de las profecías relatadas en 2.299-330 y 350-354. La promesa de los dioses garantiza que no importa realmente si solo dos aqueos permanecen en Troya, porque la ciudad está destinada a caer. Esto hace de la huida de Agamenón algo mucho más grave, en particular porque la cantidad de naves que condujo a la expedición (cf. 44): la cobardía en un guerrero es problemática siempre, pero muchísimo más cuando la victoria está asegurada. Semejante implicación es una respuesta a la pregunta que Diomedes ha dejado implícita a lo largo de este discurso (VER **ad 9.37): sabiendo que van a ganar la guerra, solo el más cobarde de los cobardes elegiría huir.

AVAN NARR LITE NOTE
v48, Esténelo

Sobre el personaje, VER ad 2.564.

INTR MITO NOTE
v49, con ayuda de un dios hemos venido

Dada la obvia conexión de esta frase con la promesa de Zeus mencionada por Agamenón en 18-20 (VER ad 9.48), la mención del dios le da un cierre anular a este intercambio.

TECN LITE NOTE
v50, Así hablo, y, claro, lo ovacionaron todos los hijos de los aqueos

50-51 = 7.403-404 (VER ad loci). El cambio de actitud que señala la fórmula es clave en el pasaje en contraste con la reacción a las palabras de Agamenón (VER ad 9.30): Diomedes muestra lo que debe hacer un líder competente en una situación crítica. Merece destacarse que la falta de atención a cuestiones prácticas es una delimitación muy apropiada de las funciones y caracterizaciones en la secuencia: el comandante en jefe del ejército ha fracasado en su intento de huir, dejando abatido al ejército; uno de los reyes más notables interviene y estimula a las tropas a combatir de nuevo; y, por último, el consejero más destacado del campamento recomienda una serie de acciones específicas a llevar a cabo para darle una dirección concreta a esta actitud (VER ad 9.53).

TECN NARR NOTE
v52, Y levantándose entre ellos les habló

Martin (24-25) realiza la curiosa afirmación de que “el viejo guerrero conspicuamente no forma parte de la aclamación a Diomedes,” pero no solo no hay nada en el texto que sugiera eso (“levantándose” es por completo formulaico para introducir una intervención en la asamblea), sino que de hecho ¡Néstor abre su discurso halagando a Diomedes! El error interpretativo es parte de una tendencia entre los críticos a tomar las palabras de Néstor como una crítica (cf. e.g. Roisman, 2005: 29), sobre la base de una falacia tan obvia y contundente que es inexplicable que se siga sosteniendo (VER ad 9.53). Leer más: Roisman, H. M. (2005) “Nestor the Good Counsellor”, CQ 55, 17-38.

TECN NARR INTP NOTE
v52, el jinete

Sobre el epíteto, VER ad 2.336. Es interesante que es la única instancia conservada en la que se aplica a Néstor sin estar precedido por Γερήνιος.

TECN FORM NOTE
v52, Néstor

Sobre Néstor, VER ad 1.247.

INTR MITO NOTE
v53, Τυδεΐδη

VER Com. 1.7.

TECN TEXT FORM COMM
v53, Tidida

El discurso de Néstor es un ejemplo de su rol de consejero en el ejército (VER ad 2.360), con un extenso prefacio para balancear las palabras de Diomedes. Lohmann (223-225) analiza su estructura, dividiéndolo en dos partes: palabras a Diomedes (55-62) y consejos (65-78), con 63-64 atetizados. La división existe, pero la secuencia es más sutil: luego de los versos dirigidos a Diomedes (55-62), sigue una transición dirigida a todos los presentes (63/65-68 - VER ad 9.63), para luego pasar a una sección dirigida a Agamenón (69-78). Esta distribución es clave en la comprensión de la secuencia, y recuerda la que utiliza el mismo Néstor en 1.275-284 (VER ad 1.275), en la medida en que busca un equilibrio entre los destinatarios. La primera parte refleja el recurso: tú hablaste muy bien a pesar de ser joven (53-59), pero yo ahora añadiré a tus palabras (60-62). Como en 1, el verdadero destinatario de esta sección no es Diomedes, sino Agamenón (VER ad 1.277 y cf. Griffin, ad 52-78), que es quien debe escuchar que Diomedes tiene razón y atender a los consejos de Néstor. Esta sutileza no ha sido captada por los críticos, que con una unanimidad impactante han sostenido que Néstor “corrige” un discurso deficiente de Diomedes (cf. e.g. Hainsworth, ad 52-78; Dickson, 1995: 13; Frame, 2009: 194-195; ¡Van Wees, Status, 356-357 n. 78, llega a decir que Néstor está en desacuerdo con ese discurso!), pero la única evidencia de esto está en la extrañísima frase de 56, que no tiene paralelos y no implica en ningún sentido que Diomedes ha hablado mal. Es particularmente curioso que, en el análisis de una conversación en un poema sobre una guerra, tantos intérpretes hayan considerado más significativo ordenar a las tropas que cenen que restituir la moral del ejército, que es lo que el Tidida ha logrado con su discurso. Sí, no ha ofrecido instrucciones sobre lo que hacer, pero ¿qué importancia pueden tener las instrucciones ante un grupo de soldados que están pensando más en huir que en luchar? Acaso lo más grave en la interpretación es la contundencia con la que Néstor insiste en la calidad de las palabras de Diomedes (es el contenido exclusivo de 54-56a y 58b-59). Finalmente, puede observarse que el propio anciano ha recurrido a una división de funciones entre discursos similar en el canto 7, donde exhorta a los aqueos a combatir en 124-160 y da instrucciones prácticas en 171-174, después de la reacción positiva a sus palabras. Leer más: Dickson, K. (1995) Nestor. Poetic Memory in Greek Epic, New York: Garland Publishing; Frame, D. (2009) Hippota Nestor, Washington, DC: Center for Hellenic Studies.

AVAN NARR ESTR INTP NOTE
v53, en la guerra

Sobre el doble ámbito de la excelencia implicado aquí, VER ad 1.77. Griffin (ad 54-5) conecta este halago a Diomedes con la crítica de Agamenón al héroe en 4.399-400 de que es peor que su padre “en el combate, y mejor en la asamblea”, afirmando que el anciano está respondiendo a ese reproche de forma tácita destacando las habilidades de Diomedes en ambos ámbitos. La propuesta es particularmente adecuada después de la incidental de 35b-36, que indica que todos saben de los reproches del canto 4.

TECN CONC NARR NOTE
v53, eres muy fuerte

Lesser (2022: 134-135) observa la conexión entre estas palabras de Néstor y las dirigidas en 1.280 a Aquiles (VER la primera nota a este verso), en el contexto de otra intervención del anciano para calmar la agitación en la asamblea. La asociación continúa en lo que sigue, con la descripción de Agamenón como “el rey más poderoso” en 69 recordando 1.281. Leer más: Lesser, R. H. (2022) Desire in the Iliad. The Force that Moves the Epic and its Audience, Oxford: Oxford University Press.

TECN NARR NOTE
v54, ἔπλευ

VER Com. 1.88.

TECN TEXT PROS COMM
v54, entre todos los de tu edad

La aclaración es clave en este segmento del discurso, pero no es posible leerla como una crítica a Diomedes (VER ad 9.53). El punto de Néstor es sin duda que Diomedes ha hablado con toda la excelencia que se espera de un joven, incitando a los demás a la lucha, pero no ha realizado la tarea apropiada para los viejos, que es dar consejos para la acción. La pregunta que no podemos responder es en qué grupo entre Agamenón, que es mayor que Diomedes pero mucho menor que Néstor, y lo interesante es que, sea cual sea la respuesta, es claro que el anciano está criticando por elevación las palabras del rey (VER ad 9.55). Por lo demás, nótese el sutil esquema paralelo que atraviesa la frase: eres joven (54), hablaste bien (55-56a), yo agregaré algunas cosas (56b) - eres joven (57-58a), hablaste bien (58b-59), yo agregaré algunas cosas (60-62).

TECN NARR LITE NOTE
v55, No criticará tu discurso

Retomando las palabras del narrador en 51 para iniciar una secuencia que introduce la propuesta de Néstor: (narrador) todos lo ovacionaron (51), (Néstor) nadie te criticaría (55), pero no lo completaste (56), a mí nadie me criticará (61-62).

TECN LITE NOTE
v55, de cuantos aqueos hay

Incluyendo, desde luego, a Agamenón. No se trata de un detalle menor: las críticas de Diomedes al Atrida han sido brutales, y aquí Néstor las está refrendando sin concesiones. El punto se retomará dos veces más en esta primera parte del discurso, de forma cada vez más explícita (VER ad 9.59, VER ad 9.62).

TECN NARR NOTE
v56, ἀτὰρ οὐ τέλος ἵκεο μύθων

la frase no solo es difícil de interpretar (VER ad 9.53), sino también y especialmente de traducir. Lit. aprox. “pero no llegaste al final de tus palabras”, una traducción que, aunque posible (cf. de hecho CSIC: “mas al final de las palabras no llegaste”), a duras penas resulta comprensible. Hemos optado por entender τέλος aquí como “conclusión”, esto es, como cierre o consecuencia de lo dicho, y utilizar un giro español establecido (“dar una conclusión”) para transmitir el punto de que lo que Diomedes no hizo es acabar el razonamiento que ha iniciado.

TECN TRAD COMM
v56, pero no diste una conclusión a tu discurso

Sobre la polémica respecto a esta frase, VER ad 9.53; sobre los peculiares consejos de Néstor en este contexto, VER ad 9.65. La traducción por la que hemos optado hace transparente que no hay aquí ninguna crítica real a Diomedes, sino solo un señalamiento de la incompletitud de una restitución de la moral de las tropas que no tiene como complemento indicaciones sobre los pasos a seguir. Obsérvese la repetición de μῦθος, que subraya el punto, conectando esta frase con la anterior (VER ad 9.55).

TECN NARR INTP NOTE
v57, Sin duda eres también joven

Hay un cierto crescendo en estas afirmaciones sobre la edad de Diomedes, que lo van haciendo cada vez más joven: en general (57a), respecto a Néstor (57b), respecto a los hijos de Néstor (58a). Me resulta muy curioso el comentario de Hainsworth (ad 57-8) “es difícil traducir estas palabras sin hacer que Néstor parezca condescendiente.” Más bien, creo que la inversa es verdadera: es difícil traducir estas palabras haciendo que Néstor parezca todo lo condescendiente que debe tener que ser para sostener la inadmisible interpretación de este pasaje entre los críticos (VER ad 9.53). El contraste entre la juventud cada vez más extrema de Diomedes y la alabanza a su discurso es un recurso retórico obvio para maximizar la segunda: cuando más joven es, más impresionante es la calidad de sus palabras.

TECN LITE INTP NOTE
v58, ὁπλότατος

el muy mayoritario ὁπλότερος ha sido defendido por van der Valk (2.584 n. 38) y CSIC, sobre la base de que es lo que aparece en los paralelos de 2.707 y Od. 19.184. Sin embargo, no hay un solo pasaje en donde el comparativo tenga valor absoluto, y aquí no hay realmente nada que puede compararse, mientras que el superlativo tiene perfecto sentido, porque concluye el crescendo (VER ad 9.57). Tengo algunas dudas respecto a si no debería tratarse la variación como una falsa dicotomía, pero, no habiendo hallado sentido para el comparativo, prefiero seguir a la mayoría de los editores.

TECN TEXT COMM
v58, el menor en edad

SOC (ad 57-58) observa que es probable que el menor en edad de los hijos de Néstor fuera Antíloco, pero no tenemos evidencia para confirmarlo, y el punto es obviamente que Diomedes es muy joven y mucho más joven que Néstor. Los críticos asumen esto para asociar el pasaje con el de la muerte del propio Antíloco, que puede conectarse con un episodio anterior protagonizado por Diomedes (8.76-117), pero esto es una típica falacia neoanalista (VER ad 5.566, VER ad 11.464).

TECN NARR INTP NOTE
v59, κατὰ μοῖραν

VER Com. 1.286.

TECN TRAD COMM
v59, a los reyes de los argivos

Una nueva alusión lateral a Agamenón (VER ad 9.55), bastante más explícita que la anterior con el uso de βασιλῆας, que restringe el alcance de la afirmación a los nobles, y Ἀργείων que, aunque potencialmente tan amplio como Ἀχαιοί, también puede tener un sentido más restringido con referencia directa al contingente de Agamenón (VER ad 1.79). Esto es más que suficiente para justificar la presencia de este verso, que Griffin considera “feeble”.

TECN NARR LITE NOTE
v59, hablaste según la moira

Sobre esta expresión, VER ad 1.286.

INTR CONC NOTE
v60, yo, que me jacto de ser más viejo que tú

Néstor ahora invierte el recurso retórico que ha utilizado con Diomedes (VER ad 9.57): “si tú, que eres tan joven, hablaste bien, yo, que soy viejo, terminaré el trabajo”. Es curioso, sin embargo, que nada de lo que el anciano dice parece ser explícitamente una compleción de la intervención de Diomedes (VER ad 9.65).

TECN LITE NOTE
v61, ἐξείπω

con valor de futuro simple. No hay necesidad de buscar, como Willcock (“jussive subjunctive, ‘let me speak’”), un sentido especial a la forma.

TECN MORF SINT COMM
v61, expondré y recorreré todo

En obvia contraposición a la incompletitud de las palabras de Diomedes mencionada en 56 (así, Leaf), aunque no es demasiado claro qué es este “todo” (VER ad 9.60, VER ad 9.65).

TECN LITE NOTE
v61, ninguno a mí

Nótese la violencia métrica de este segundo hemistiquio, con la cesura colocada en heptemímera, monosílabo final y encabalgamiento violento. El efecto resultante dirige la atención hacia el μοι en el cierre del verso.

TECN LITE NOTE
v62, μῦθον

hemos traducido intentando priorizar el forzamiento de la métrica en el verso anterior (VER ad 9.61), sin caer en el cacofónico giro de Bonifaz Nuño (“me deshonrará el discurso”). Esto implica perder la repetición de μῦθος (VER ad 9.62), pero entendemos que el efecto local es más significativo y la relación conceptual es suficiente para que se establezca la conexión con 55-56.

TECN TRAD COMM
v62, ἀτιμήσει

como ha entendido la mayoría de los editores, no hay necesidad de adoptar la conjetura de Bentley ἀτιμήσει' (aunque, vale decir, es evidente que sería casi indiscernible para los oyentes de la forma sin elisión), dado que el uso de la partícula modal con indicativo futuro en Homero está bien registrado (VER Com. 1.139).

TECN SINT COMM
v62, οὐδὲ

VER Com. 1.119, pero en este caso nos inclinamos por interpretarlo como enfático. Obsérvese que no hay aquí ningún principio metodológico que se transgreda, porque la diferencia en los usos estaría solo en la voz del rapsoda.

TECN SINT COMM
v62, me despreciará lo que diga

La tercera repetición de μῦθος (VER ad 9.55), justo antes del inicio del discurso de Néstor propiamente (VER ad 9.53).

TECN LITE NOTE
v62, el poderoso Agamenón

La primera alusión explícita a Agamenón, que ha sido anticipada antes con la mención de los aqueos y los reyes argivos (VER ad 9.55, VER ad 9.59). El giro recuerda las palabras de Calcas en 1.78-80 y la respuesta de Aquiles en 90-91, que anuncian que lo que se dirá resultará ofensivo para Agamenón. Más significativo es el uso del epíteto κρείων, el primer gesto de una diplomática restitución del muy dañado rol del Atrida, que han destacado en el discurso Lynn-George (1988: 85-87) y Di Benedetto (354-355). El punto en donde este proceso comienza no es arbitrario: después de halagar a Diomedes y sus virulentas críticas contra el rey, Néstor abre su propia propuesta, que continúa la del Tidida, enalteciendo a su destinatario principal (y VER ad 9.63). Leer más: Lynn-George, M. (1988) Epos, Word, Narrative and the Iliad, Hampshire: Macmillan.

TECN NARR LITE FORM NOTE
v63, sin hermanos, sin justicia, sin hogar

La introducción repentina de esta sentencia aquí es un tanto peculiar, habida cuenta de su falta de conexión con lo que precede o sigue. El contexto, sin embargo, permite aventurar algunas interpretaciones: este es el punto en el que esperaríamos que Néstor retomara las palabras de Diomedes, puesto que acaba de afirmar que “expondré y recorreré todo”, y a partir de 65 inician los consejos prácticos que constituyen la compleción que el anciano ha observado es necesaria. Visto esto, 63-64 deben estar funcionando como un comentario sobre el diálogo entre Diomedes y Agamenón, en cuyo caso la pregunta es a quién están dirigidos. Si al primero, entonces se trata de una crítica a las acusaciones que ha realizado contra el Atrida, pero esta lectura es muy difícil de sostener, puesto que el Tidida no ha mostrado ningún amor a la guerra (su voluntad de pelear en 46-49 a duras penas podría considerarse tal cosa) y Néstor ha abundado en elogios al héroe; si al segundo, entonces la interpretación más simple es que es una nueva acusación contra Agamenón, no ya por pretender huir, sino por sostener el conflicto interno en el ejército (cf. Griffin). Que esto último es lo más apropiado lo recomienda la alusión al rey en el verso anterior como alguien que podría despreciar las palabras de Néstor y el hecho de que esta misma crítica se desarrollará en detalle cuando Néstor hable entre los consejeros (103-113), en el discurso que sigue inmediatamente a este. Esto, a su vez, explica por qué se utiliza esta oscura sentencia para expresar el punto: el anciano no desea exponer a Agamenón ante la asamblea, como ha hecho Diomedes, sino restaurar su papel como comandante en jefe al recomendarle que se ocupe de preparar una cena para la elite del ejército, pero no puede dejar por completo tácito que comparte la opinión general de que la actitud que el Atrida ha adoptado es la responsable de la situación presente. Existe, sin embargo, una alternativa para explicar la oscuridad de la frase: esta referencia al que “ama la guerra” es en realidad a Aquiles, y Néstor utiliza esta opaca expresión para permitir esta idea, lo que a su vez reivindica a Agamenón con las tropas, puesto que minimiza su culpa en la situación actual. Que esta lectura es plausible lo garantizan dos cosas: primero, el paralelo de 2.344-349, donde Néstor utiliza esta misma técnica (VER ad 2.346); segundo, que el anciano continuará siendo conciliador en su discurso en el consejo (VER ad 9.96) y, más importante, que Agamenón no terminará nunca de cambiar la conducta que aquí se está criticando (9.115). Desde luego, la ambigüedad entre las interpretaciones es productiva: Néstor deja suficientemente abierta la frase como para que cada oyente entienda lo que quiera, y eso en sí mismo es un ejercicio de la diplomacia que se condice muy bien con su propuesta de continuar la discusión entre los ancianos, lejos de los oídos de las tropas. Por lo demás, nótese la muy efectiva acumulación de alfas privativas (VER ad 1.99), que excluyen al hombre hipotético de todo aquello que lo vincula con la sociedad: la familia, las instituciones y las propiedades.

AVAN NARR LITE NOTE
v64, ἐπιδημίου ὀκρυόεντος

VER Com. 6.344.

TECN TEXT COMM
v64, ama la aborrecible guerra contra su propio pueblo

Una variación sobre una acusación que parece típica (VER ad 5.890), expresada de una manera un tanto vaga (VER ad 9.63). Creo que hay cierto grado de ambigüedad respecto a si la referencia es al conflicto civil o al que conduce a los enemigos contra los propios, que es lo que está pasando con los aqueos en este punto: ἐπιδήμιος se utiliza en el resto de las instancias homérica (24.262, Od. 1.194 y 233) como locativo más que como descriptivo, y la presente situación ha llevado la guerra hacia “el propio pueblo” de los aqueos, esto es, el campamento. En todo caso, ambas acusaciones son aplicables tanto a Agamenón como a Aquiles.

TECN CONC LITE FORM NOTE
v65, ἀλλ' ἤτοι νῦν μὲν

VER Com. 1.140.

TECN MORF SINT TRAD COMM
v65, Pero, bueno

Después de la oscura sentencia de 63-64, Néstor comienza, con esta frase formulaica (VER ad 8.502), con los consejos prácticos que complementan la intervención de Diomedes. La secuencia tiene dos partes claras, una dirigida al ejército en su conjunto y otra a Agamenón (VER ad 9.53). AH y Hainsworth (ad 65-70) han destacado la sutileza del anciano, en la medida en que, en la primera, las instrucciones son claras y concretas, mientras que la segunda es una evasión deliberada de la formulación de la propuesta real en la que Néstor ya debe estar pensando, la embajada a Aquiles, que sería humillante para el Atrida formular en el contexto de la asamblea. Por lo demás, la división refleja una distribución natural de funciones entre las tropas y los líderes: a las primeras les ocupa la realidad inmediata del combate, esto es, la recuperación de fuerzas y la custodia del campamento, mientras que a los segundos les ocupa la estrategia para sacar al ejército de la dura situación en la que se encuentra. Resulta significativo, en este sentido, observar que la completitud que Néstor ha anticipado en 61-62 de hecho no se concreta, porque lo único que el anciano ofrece son algunas obviedades para la conducta nocturna y la promesa de que los líderes encontrarán alguna solución a la crisis. La ironía es significativa, en particular en un discurso que ha sido considerado tantas veces una “corrección” de la “deficiente” intervención de Diomedes (VER ad 9.53): mientras que el joven ha conseguido lo que buscaba, a saber, restituir la moral del ejército después de la desastrosa propuesta de Agamenón, el anciano no cumple lo que promete y termina reavivando los temores que la confiada actitud del Tidida ha al menos morigerado, sin ofrecer solución alguna (75-78). El efecto se refuerza aun más cuando se considera que el resultado final de todo esto es la vuelta a la situación previa al discurso de Diomedes y la necesidad de una nueva intervención de este (que a su vez culmina en una nueva y aun más terrible ironía: VER ad 9.709).

AVAN NARR NOTE
v65, hagamos caso a la negra noche

Sobre estas secuencias de instrucciones nocturnas, VER ad 7.370. No es de sorprender que este sea uno de los pocos casos en los que no se menciona lo que se hará al día siguiente, pero, dada la recurrencia de la secuencia, es probable que se esté apelando a las expectativas del auditorio de que eso es lo que Néstor debería ofrecer para subrayar la crisis del ejército (VER la nota anterior).

TECN LITE TEMA NOTE
v66, cada uno de los guardias

Taplin (149) llama a esta propuesta un “eficiente sistema de guardias,” lo que me resulta extrañísimo, puesto que no hay aquí ni un sistema ni eficiencia, sino una mera recomendación de que se adopte la conducta estándar que debe tener cualquier ejército por la noche.

TECN MILI INTP NOTE
v67, λεξάσθων

la forma debe ser de λέχομαι, no de λέγω (cf. AH, ad 8.519; Leaf), aunque debo confesar que la versión de Aristarco que transmiten los escolios A y T, con φυλακτῆρας en 66 y λεξάσθων de λέγω (i.e. “que cada uno [de los jefes] escoja guardias”) me resulta muy tentadora. En el mejor de los casos, sin embargo, es una falsa dicotomía.

TECN TEXT MORF COMM
v67, junto al excavado foso, fuera del muro

Sobre el problema de la distancia entre el muro y el foso, VER ad 7.341.

TECN MITO MILI INTP NOTE
v68, A los jóvenes encargo esto

“Los jóvenes” aquí en obvia oposición a los “ancianos” de 70, aunque ambas categorías son problemáticas (VER ad 9.70).

TECN NARR NOTE
v68, Pero luego

La frase admite dos interpretaciones: bien la idea es “yo les mando esto, pero luego mándaselos tú, que eres más poderoso que yo” (cf. Pérez y Martínez García), bien “yo les mando esto a los jóvenes, pero luego tú comanda [a los viejos] y dales un banquete” (cf. Crespo Güemes, y, aparentemente, Leaf). La ambigüedad puede interpretarse como productiva, puesto que, al dejar su asociación sintáctica abierta (en particular con la ausencia de objeto directo), Néstor coloca a Agamenón como el principio de todas las acciones que se llevarán a cabo, lo que refuerza el punto de que es el βασιλεύτατος.

TECN NARR LITE NOTE
v69, Ἀτρεΐδη

VER Com. 1.7.

TECN TEXT FORM COMM
v69, σὺ μὲν ἄρχε

a la ambigüedad respecto a la asociación de esta frase (VER ad 9.68) debe sumársele la de la función del μὲν. La ausencia de un correlativo (los δέ a partir de 73 claramente no están correlacionados con este conector) sugeriría interpretarlo como enfático, pero entiendo que es posible darle su valor anticipatorio estándar y asumir que el segundo componente, que debería estar en 70, ha sido omitido, reforzando el efecto de la yuxtaposición y la ambigüedad mencionada.

TECN SINT COMM
v69, Atrida, comanda tú

Néstor inicia el segmento del discurso dirigido a Agamenón (VER ad 9.53) con una clarísima intención de restituir la imagen del Atrida, colocándolo a la cabeza de la ejecución de estas instrucciones y destacando su poder. Debe notarse, de todas formas, que esto no deja de ser una crítica implícita, puesto que tomar el comando de las acciones nocturnas para la defensa y salvación del ejército es exactamente lo contrario a lo que Agamenón ha hecho, que es dar inicio a la huida del campamento. La oposición retoma de forma sutil la acusación de Diomedes en 40-41 y 45-46, en la medida en que allí también se destaca que nadie más que Agamenón quiere abandonar la expedición. El recurso se repite en lo que sigue, con la referencia al poder de Agamenón (69b, 73b) y a su riqueza (71-73a) recordando las palabras de Diomedes en 38 y 44, recalcando que ambas demandan una conducta que el rey no ha mostrado en absoluto.

AVAN NARR LITE NOTE
v69, el rey más poderoso

Sobre la lógica detrás del uso de este superlativo, VER ad 1.9.

TECN CONC NARR HIST NOTE
v70, Ofrece un banquete

Se ha sugerido que el banquete es un espacio tradicional para la consulta de los jefes (cf. Leaf, ad 69), sobre la base de paralelo de Od. 7.189-191 y del giro γερούσιον οἶνον (VER ad 4.259), pero ni lo uno ni lo otro implican en sentido alguno que esta práctica fuera regular, y esta secuencia sugiere más bien lo contrario, dado el grado de detalle que ofrece Néstor: si este consejo en un banquete fuera estándar, es dable asumir que no habría necesidad de especificar que el Atrida es responsable de ofrecerlo y que allí se presentarán planes. Esto, por supuesto, no va en detrimento de la institución del banquete como espacio de consolidación de los lazos sociales y generación de obligaciones nobiliarias (cf. Griffin y VER ad 4.264).

TECN CONC INTP NOTE
v70, a los ancianos

Sobre el problema de los ancianos en el poema, VER ad 2.21. Este es un caso particularmente curioso, porque hay un obvio contraste con los jóvenes de 68, pero en el banquete que Néstor recomienda estará Diomedes (cf. 696-710), ¡al que se le acaba de decir que es muy joven (58-59)! No hay solución posible más que asumir que las categorías son inespecíficas y su alcance se extrae del contexto, con una relación muy aproximada con la edad de las personas aludidas.

INTR CONC TRAD NOTE
v70, Es apropiado para ti, no te es impropio

Nótese el orden anular de la secuencia, el juego etimológico en ἔοικέ - ἀεικές y la repetición del pronombre personal, todos recursos que enfatizan la frase. Comparto la opinión de de Jong, Narrators (274 n. 103), de que no hay ninguna implicación moral en esta recomendación, pace Segal (1971: 15 n. 2): es la responsabilidad de Agamenón en tanto que rey lo que determina esta conveniencia. Más allá de esto, obsérvese la secuencia de justificaciones que se introducen para demostrar la necesidad del banquete: es lo que te corresponde (70b), tienes vino para ofrecer (71-72), tienes todo lo demás (73a), gobiernas a muchos (73b), podrás hacer caso a uno de los muchos que opinarán (74-75a), es urgente hacer algo (75b-78). Al mismo tiempo, no debe perderse de vista que el sentido secundario de “ser oportuno” que tiene la raíz está funcionando aquí, un efecto reforzado por la repetición del pronombre y que permite inferir el subtexto de estas palabras de Néstor, esto es, es mejor que ciertas cosas se hablen lejos de los oídos de las tropas (VER ad 9.63). Leer más: Segal, C. (1971) The Theme of the Mutilation of the Corpse in the Iliad, Leiden: Brill.

TECN NARR LITE NOTE
v71, Llenas están tus tiendas de vino

Van Wees, Status (32), afirma que “La comida y la bebida consumida en [las reuniones de líderes] (…) es provista por el tesoro público,” pero esta inferencia me resulta por completo inexplicable. Néstor no podría ser más contundente respecto a que es Agamenón el que proveerá el banquete, y lo mismo sucede (aunque, es cierto, en otro contexto) cuando los embajadores llegan a la tienda de Aquiles en 192-221. Si algo demuestra este pasaje es que no hay ninguna concepción en Homero de un banquete comunitario (ni, hasta donde he podido verificar, de un “tesoro público”), y que es responsabilidad del rey alimentar a sus consejeros, y en general del anfitrión proveer los alimentos para sus invitados, sean cuales sean las circunstancias.

TECN CONC INTP NOTE
v72, desde Tracia

Sobre Tracia, VER ad 2.844. Podría haber una cierta contradicción entre la enumeración de Tracia entre los aliados troyanos allí y este pasaje, pero no es una tan grave, puesto que se trata de un territorio vasto donde habría muchos pueblos dispuestos a comerciar con los aqueos. El vino tracio, por lo demás, parece haber tenido cierta fama en la épica arcaica, puesto que es mencionado de nuevo en Od. 9.196-198 y por Arquíloco (fr. 2 W); la región continúa siendo hoy un importante centro vitivinícola (cf. Wikipedia, s.v. Tekirdağ Province). Se ha sugerido que este origen del vino es incompatible con la mención del vino de Lemnos en 7.467-471, sobre lo que VER ad 7.467.

TECN NARR HIST INTP NOTE
v72, por el ancho mar

Sobre esta fórmula, VER ad 6.291.

TECN FORM INTP NOTE
v73, ὑποδεξίη

la iota larga es un tanto peculiar (cf. escolio A y Leaf), pero, siendo la única instancia de la palabra en épica arcaica, es difícil ofrecer una explicación más satisfactoria que el metri causa.

TECN PROS COMM
v73, πολέεσσι δ' ἀνάσσεις

West delimita la frase como incidental, pero esto no parece recomendable: los dos hemistiquios son parte de la explicación de por qué Agamenón debe dar un banquete.

TECN TEXT PROS SINT COMM
v73, a muchos gobiernas

Retomando las palabras de Diomedes en 44 (VER ad 9.69), pero también anticipando que Agamenón tiene recursos y consejeros que deberían permitirle resolver la situación. Griffin parece sugerir que esta frase es explicativa de lo anterior al afirmar que este δέ sería en griego posterior un γάρ; esto no es imposible, pero el hecho de que Agamenón gobierna a muchos más bien es parte de la justificación de lo dicho en 70.

TECN NARR LITE NOTE
v74, πολλῶν δ' ἀγρομένων

seguimos a AH en interpretarlo como absoluto, pero con serias dudas respecto a si no se le podría dar un valor partitivo (“de entre los muchos reunidos harás caso a aquel”). En todo caso, la idea es la misma. A los fines de la traducción, parafraseamos por una expresión que transmita mejor el punto (sobre el que VER ad 9.74) en nuestro idioma.

TECN SINT TRAD COMM
v74, en una reunión de muchos harás caso a aquel

El escoliasta bT destaca la modestia de Néstor al no afirmar que su consejo va a ser el mejor, pero, aun siendo esto correcto, no puede dejar de observarse que es una dura crítica a Agamenón que no ha siquiera intentado escuchar propuestas antes de optar por la huida de Troya (VER ad 9.73). Por lo demás, la idea de que habrá “muchos” en la reunión no deja de ser una forma de enaltecer el consejo del anciano, que él mismo presentará como insuperable (103-105).

TECN NARR NOTE
v75, μάλα δὲ χρεὼ

como la mayoría de los traductores, modificamos algo la sintaxis para evitar el uso de otra forma de “mucho” en estas líneas cargadas de la raíz πολλ-.

TECN TRAD COMM
v75, pues gran necesidad tienen todos los aqueos

El segmento final del discurso de Néstor es curioso y ofrece un claro contraste con el cierre del de Diomedes, que recuerda la inevitabilidad de la victoria (VER ad 9.48). Hay un cierto balance en esto, que se reflejará en la reacción al discurso, mucho menos emocional que las anteriores (VER ad 9.79), pero uno podría preguntarse qué tan apropiado es insistir aquí en lo peligroso de la situación, una vez superado el estado de terror que ha motivado y promovido el discurso de Agamenón. Es dable postular que no es el momento de optimismo desbordante; sin embargo, aunque esto sea correcto, también lo es que es un problema más para el consejo que Néstor acaba de convocar que para la asamblea. En cualquier caso, opine lo que se opine de esta intervención, es claro que está en línea con la personalidad del anciano, que busca minimizar las críticas a Agamenón lo más posible y ofrecer una perspectiva pragmática y realista de las circunstancias.

TECN NARR NOTE
v76, δήϊοι

VER Com. 2.415.

TECN TEXT PROS MORF COMM
v76, de uno bueno y sólido

En la misma ubicación que βουλὴν βουλεύσῃ en 75, con variación acentual y métrica bastante marcada. El recurso subraya la necesidad de un plan, a su vez contribuyendo a anticipar que Néstor ya tiene uno (VER ad 7.77).

TECN LITE NOTE
v76, cerca de las naves

Sobre la aparente contradicción entre esto y la descripción del campamento troyano en 8, VER ad 8.490.

TECN NARR NOTE
v77, hacen arder muchas piras

Una obvia referencia a 8.555-559, que garantiza que esta asamblea tiene lugar después de la troyana también en la secuencia de la trama (VER ad 8.489).

AVAN NARR NOTE
v77, Quién se alegraría de esto

El peculiar exabrupto es difícil de interpretar, puesto que, en efecto, ¿quién lo haría? La explicación más sencilla para su intromisión en el discurso es que Néstor ya está pensando en la embajada a Aquiles y en la apelación a su compasión, esperando que la catástrofe potencial que los fuegos anuncian lo conmuevan para entrar en acción. Eso justifica también el verso final, asumiendo que el anciano piensa que solo convencer al Pelida puede salvar a los aqueos de la muerte. No es un dato menor, en este sentido, que estas piras reaparecerán en el discurso de Odiseo, el principal coconspirador de Néstor en este episodio (VER ad 9.180). En todo caso, la opacidad del tono recuerda el de la sentencia de arriba (VER ad 9.63), y quizás podría asociarse con el hecho de que mencionar a Aquiles en este contexto sería humillante para Agamenón, pero Néstor no puede resistirse a dar aquí un indicio, muy sutil, de cuál es el plan que ya ha concebido para presentarle al consejo.

AVAN NARR LITE NOTE
v78, νὺξ δ' ἥδ' ἠὲ διαρραίσει στρατὸν ἠὲ σαώσει

sobre el acento de ἥδ[ε], VER Com. 2.5 (aunque aquí es Allen quien trae ἧδ[ε]). La traducción más sencilla de la frase, “Esta noche despedazará al ejército o lo salvará”, presenta dos problemas: en primer lugar, genera una ambigüedad en la función sintáctica de “esta noche”, que puede interpretarse como adverbial, con “esto” de 77 como sujeto de los verbos. En segundo lugar, sacrifica el énfasis provisto por la posposición del pronombre demostrativo. Para solucionar ambos inconvenientes hacemos una ligera paráfrasis.

TECN TEXT PROS TRAD COMM
v78, Esta noche será la que despedace al ejército o lo salve

Arend (106) asocia esta frase a las escenas típicas de duda (VER ad 1.189), a lo que podría agregarse el recurso habitual del “ver quién triunfará” al final de discursos (VER ad 4.249). Como ambas técnicas, este verso está diseñado para incrementar el suspenso que atravesará el canto. Merece destacarse también el contraste entre esta afirmación del anciano, que pone la totalidad del resultado en la elaboración de una estrategia para el combate, y las actitudes de Héctor en 8.502-538, que balancea instrucciones nocturnas con la expectativa del combate al día siguiente, y Diomedes en 45-50 y 705-709, casi por completo enfocados en la salida a la guerra y donde la noche solo sirve para descansar (705-706).

TECN LITE FORM NOTE
v79, ἠδ' ἐπίθοντο

VER Com. 1.10.

TECN TEXT COMM
v79, Así habló, y ellos, claro, lo escucharon con atención y le hicieron caso

Sobre el verso, VER ad 7.379. El carácter neutro de la reacción contrasta de forma marcada con la que producen las palabras de Agamenón (29-30) y Diomedes (50-51), indicando que Néstor ha conseguido cierto balance en la asamblea con su intervención (VER ad 9.75).

TECN NARR FORM NOTE
v80, salieron apresurados los guardias con las armas

Nótese el esquema retrogresivo para la salida de las tropas: salieron con las armas (80) → [cien con cada líder (81-85)] → marcharon con las armas y se acomodaron junto al muro (86-88).

TECN LITE NOTE
v81, en torno al

Sobre este tipo de catálogos breves, VER En detalle - Técnicas narrativas en la poesía homérica.

TECN FORM NOTE
v81, Nestórida Trasimedes

Aunque tiene un rol muy secundario en los poemas, Trasimedes, hijo de Néstor, es un personaje bien establecido en la tradición, con varias apariciones en Ilíada y en el canto 3 de Odisea. Su única intervención efectiva en la lucha está en 16.319-325, donde mata a un troyano que ataca a Antíloco. Leer más: EH sub Thrasymedes; Wikipedia s.v. Trasimedes.

INTR MITO NOTE
v82, Ascálafo y Yálmeno, hijos de Ares

VER ad 2.512.

INTR MITO NOTE
v83, Meriones

VER ad 2.651.

INTR MITO NOTE
v83, Afareo y Deípiro

Afareo aparece solo aquí, en 13.478, en el catálogo de guerreros a los que convoca Idomeneo, y en 13.541-544, donde muere a manos de Eneas. Deípiro es un personaje secundario en el poema, que volverá a aparecer con Meriones entre los héroes exhortados por Poseidón en 13.91-92 y tiene un papel menor en ese canto, donde morirá a manos de Héleno en 576-577, sin haber tenido ningún logro en el combate. CSIC sugiere que son cretenses, por su aparición junto a Meriones aquí y junto a este e Idomeneo en 13; la hipótesis es plausible, pero inverificable.

INTR MITO NOTE
v84, Creonte

Quizás se trate del famoso rey de Tebas protagonista de Antígona de Sófocles, pero esto haría difícil explicar por qué Licomedes es considerado cretense (VER la nota siguiente).

INTR MITO NOTE
v84, el divino Licomedes

Un personaje menor en el poema, con tres apariciones aparte de esta (12.366, 17.345-351, donde mata a un hombre, y 19.240, en otro catálogo). Parece haber tenido cierta fama. Aparecía en la Pequeña Ilíada (fr. 16 W), donde era herido por Agenor (VER ad 4.467), una escena que fue representada por Polignoto en el Lesques de los cnidios (cf. Pausanias 10.25.6) y, más interesante que eso, el escolio T a 19.240 (= Hes., fr. 202 M-W) afirma que Hesíodo lo describe como cretense en el catálogo de pretendientes de Helena.

INTR MITO NOTE
v85, Siete

El número siete ha despertado suspicacias entre los críticos, que han sugerido que sería el de las puertas del campamento griego, y que esto a su vez indica que el sitio de los troyanos a este estaría modelado sobre el mito de los siete contra Tebas (cf. CSIC, ad 79-88; Singor, 1992; y Torres Guerra, 1995: 56-57; todos con referencias adicionales). No obstante, con la excepción del muy debatible detalle de que no hay otros catálogos con siete personajes en el poema, no hay evidencia alguna para sostener el vínculo, y Torres Guerra se ve incluso obligado a un considerable retorcimiento conceptual al reconocer que la cantidad de puertas se contradice con la cantidad de contingentes troyanos en 12.86-104, que en realidad sería un indicador mucho más adecuado de las del campamento que estos siete grupos de guardias. Uno se sentiría tentado a suponer que, si el rapsoda está apoyándose en un episodio de semejante trascendencia como la guerra contra Tebas, habría dejado indicios un poco más claros que el número de comandantes de los guardias en este único pasaje, donde no se mencionan siquiera las puertas. Leer más: Singor, H. W. (1992) “The Achaean Wall and the Seven Gates of Thebes”, Hermes 120, 401-411; Torres Guerra, J. B. (1995) La Tebaida homérica como fuente de Ilíada y Odisea, Madrid: Fundación Pastor de Estudios Clásicos.

TECN MITO FORM INTP NOTE
v85, los líderes de los guardias

85-86 muestran una marcada aliteración de guturales, y en particular sobre su cierre de guturales aspiradas (ἡγεμόνες, φυλάκων, ἑκατὸν, ἑκάστῳ, κοῦροι, ἔστειχον, δολίχ', ἔγχεα, χερσὶν, ἔχοντες), que Friedländer (2002: 99-100), interpreta como indicando el peligro al que está sometido el ejército. La propuesta no me parece convincente, pero debo confesar que no se me ha ocurrido una alternativa viable. Leer más: Friedländer, P. (2002) “Efectos sonoros en el canto IX de Ilíada”, Synthesis 9, 91-107.

TECN LITE NOTE
v85, con cada uno cien

Willcock, seguido por Griffin, afirma que esto es una obvia “exageración heroica”, pero por cierto que no lo parece en absoluto, ni en la lógica interna del poema (¡los aqueos tienen más de cien mil tropas!), ni en la realidad para un ejército de estas dimensiones, ni respecto al tamaño del campamento (VER ad 7.341).

TECN NARR MILI INTP NOTE
v86, ἅμ' ἔστειχον

VER Com. 1.10.

TECN TEXT COMM
v86, jóvenes marcharon

VER ad 9.80.

TECN LITE NOTE
v87, ἷζον

traducimos interpretando el verbo con su valor metafórico (VER Com. 2.255), dado que parece muy poco probable que los guardias literalmente se sienten para custodiar el campamento y, en todo caso, lo importante de la frase es sin duda que se colocaron en ese lugar.

TECN SINT TRAD COMM
v87, ἰόντες

VER Com. 1.85.

TECN TRAD COMM
v87, se situaron entre el foso y el muro

“Esta es la referencia más clara al espacio entre el foso y el muro,” afirma Leaf, pero un simplísimo cálculo demuestra que esta afirmación es falsa (VER ad 7.341).

TECN MITO MILI INTP NOTE
v88, κείαντο

VER Com. 7.333.

TECN TEXT MORF COMM
v88, δόρπον

el minoritario δόρπα es una obvia falsa dicotomía, y quizás lo mismo puede decirse del aun más minoritario δαῖτα de Zenódoto y un manuscrito, aunque el escoliasta A tiene razón en que la palabra no parece demasiado oportuna. Sobre la extrañísima combinación con τίθημι, VER ad 9.88.

TECN TEXT COMM
v88, ἕκαστος

el ἕκαστοι que transmiten unos pocos manuscritos es una falsa dicotomía. La referencia sería a cada grupo de guardias (cf. Leaf).

TECN TEXT SINT COMM
v88, cada uno aprestó su cena

La cena de los guardias es también la cena de las tropas en general recomendada por Néstor en 65-67. Es un ejemplo de la concisión narrativa que se utiliza cuando la narración de acciones repetidas disminuye un contraste o corre el riesgo de debilitar escenas (VER ad 3.339). Más interesante que esto es la elección de palabras, puesto que este es el único caso en el que τίθημι se combina con δόρπον en épica arcaica; dado que es muy extraño pensar en los guardias “disponiendo” la cena como en una mesa, y el verbo no admite la interpretación “preparar”, la explicación más simple es que se lo está utilizando para construir un contraste entre esta comida y la que se menciona en 90 para el consejo, en la misma ubicación métrica: mientras los guardias deben conformarse con una simple colación, los líderes reciben un banquete.

TECN NARR LITE NOTE
v89, Ἀτρεΐδης

VER Com. 1.7.

TECN TEXT FORM COMM
v89, El Atrida

Con el consejo que inicia en este verso comienza también el episodio central del canto, la embajada a Aquiles (VER ad 9.1), que tiene un peculiar esquema retrogresivo: consejo (89-176) → [embajada (177-668 - VER ad 9.177 para la organización interna de la escena)] → consejo (669-713). Esta estructura refleja la inutilidad de la misión, que deja a los aqueos en la misma situación que estaban antes de emprenderla (VER ad 9.709). Por supuesto, esto no implica que la escena sea ociosa: por un lado, la reaparición de Aquiles es necesaria para recuperar la trama central de la cólera y generar las condiciones para la tragedia del personaje (VER ad 9.401); por el otro, la muerte de la esperanza de que Aquiles vuelva al combate, aunque no cambia nada en la práctica, empeora la moral del ejército considerablemente, puesto que acaba con la última posibilidad de salvación que este ha concebido.

AVAN NARR ESTR NOTE
v89, a los ancianos

VER ad 9.70.

INTR CONC TRAD NOTE
v90, junto a ellos aprestó un abundante banquete

Una muy abreviada escena de banquete (cf. Arend, 64-78, y el resumen en Bas. XXIV, ad 24.621-628, con referencias adicionales), con 91-92 = 24.627-628, la preparación de la comida ausente y el resto de los segmentos ocupando apenas una expresión formulaica: 2) distribución de la comida (90b), 3) consumo del alimento (91) y 4) cierre con transición hacia la conversación (92). Hainsworth (ad 90-2) señala con razón que “La retardación que es tan efectiva en 199-222, la comida en la tienda de Aquiles, estaría fuera de lugar aquí [VER ad 9.206 para este problema], pero la comida no puede pasarse por alto porque la secuencia de temas que rodea el consejo lo requiere.” Esto último es debatible (VER ad 9.70), pero la mención de la comida es imprescindible porque Néstor ha anticipado en detalle el banquete en 70-75 y la mención de la cena de los guardias en 88 demanda un paralelo para los líderes (de hecho, nótese el esquema quiástico: trabajo de los guardias, cena de los guardias - cena de los líderes, trabajo de los líderes).

TECN NARR TEMA NOTE
v91, ἐπ' ὀνείαθ' ἑτοῖμα προκείμενα

la frase no es difícil de traducir (lit. “sobre los manjares preparados, dispuestos/colocados delante de ellos”), pero el resultado es insoportablemente cacofónico. Las semánticas de ἑτοῖμα y de προκείμενα no tienen equivalentes simples en español, y las palabras apuntan a dos aspectos de los ὀνείατα muy similares. Por eso, antes que apelar a un giro extraño y antinatural (cf. e.g. Crespo Güemes, “los manjares preparados que había delante”), preferimos seguir a quienes apocopan la expresión (e.g. Pérez, “los manjares que tenían delante”). Se pierde, debe decirse, bastante poco al hacer esto en este caso.

TECN TRAD COMM
v91, hacia los manjares dispuestos ante ellos tendieron las manos

Un verso formulaico para indicar la realización del banquete, que se halla de nuevo en 221, en 24.627 y once veces más en Odisea. Es una alternativa al algo más elegante δαίνυντ', οὐδέ τι θυμὸς ἐδεύετο δαιτὸς ἐΐσης [banquetearon, y a ningún ánimo le faltó igual parte del banquete] (VER ad 1.466).

TECN FORM NOTE
v92, Pero una vez que

92-95 = 7.323-326, en un contexto un tanto diferente, pero también crítico para el ejército (VER ad loci).

TECN CONC NARR LITE FORM NOTE
v92, se despojaron del deseo de alimento y bebida

Sobre este verso formulaico, VER ad 1.469.

TECN FORM NOTE
v93, ὁ γέρων

VER Com. 1.33.

TECN MORF SINT COMM
v93, ὑφαίνειν ἤρχετο μῆτιν

a pesar de la obvia importancia de la repetición de βουλή en el verso siguiente (VER ad 9.94), hemos optado por utilizar una traducción para μῆτιν que permita conservar la metáfora con ὑφαίνω, entendiendo que se sacrifica poco si el “plan” de 75 se retiene en este verso en lugar del siguiente.

TECN TRAD COMM
v93, empezó a urdir un plan

El uso de μῆτις aquí ha sugerido que la propuesta de Néstor implica algún tipo de manipulación y engaño, que Aquiles detectará y explica el rechazo de la embajada (cf. 308-345 y Alden, 204-245, con referencias adicionales, y Wilson, 2005: 7-8, aunque con una postura un poco más moderada, atribuyendo el engaño más bien a Odiseo). Sin embargo, la repetición de 7 (VER ad 9.92) hace esto muy difícil de sostener, habida cuenta de que el plan que Néstor formula allí es la recolección de cadáveres y la construcción de una muralla, y difícilmente eso podría considerarse un proyecto para engañar a alguien (aunque VER ad 7.324). En todo caso, los usos de μῆτις en el poema no recomiendan un sentido negativo, y tampoco hay razones aquí para entender que Néstor quiere manipular a Aquiles de alguna manera. Leer más: Wilson, D. F. (2005) “Demodokos’ ‘Iliad’ and Homer’s”, en Rabel, R. J. (ed.) Approaches to Homer. Ancient & Modern, Swansea: The Classical Press of Wales.

TECN CONC NARR INTP NOTE
v94, οὗ καὶ πρόσθεν ἀρίστη φαίνετο βουλή

VER Com. 7.325.

TECN SINT NARR COMM
v94, cuyos consejos antes también se habían mostrado excelentes

Nótese que βουλή a final de verso retoma de forma clara el juego etimológico de 75 y explicita lo que ya era obvio entonces: el plan que Néstor afirma que necesitan los aqueos es el que él mismo estaba pensando (VER ad 9.76).

TECN LITE NOTE
v95, ἔϋ φρονέων

VER Com. 1.73.

TECN TEXT PROS COMM
v96, Ἀτρεΐδη

VER Com. 1.7.

TECN TEXT FORM COMM
v96, Atrida

El discurso de Néstor tiene una organización peculiar, con lo que parece una inmensa captatio benevolentia desde 96 hasta 111a y el consejo propiamente en 111b-113. Esa aparente primera parte tiene una interesante progresión, cada vez más crítica con Agamenón: tu poder es inmenso (96-99 - VER ad 9.97), por eso tenés que hacer caso a los buenos consejos (100-102), como el que yo voy a darte (103-105), yo, que te advertí que no hicieras lo que hiciste (106-111a). Nótese que la secuencia está diseñada para disimular la brutalidad de la acusación, que de hecho no se pronuncia, porque Néstor deja tácito que Agamenón es responsable de la catástrofe que está viviendo el ejército.

AVAN NARR LITE ESTR NOTE
v96, el más glorioso, soberano de varones Agamenón

Sobre esta apelación para Agamenón, VER ad 1.122; en este canto es recurrente, con cuatro de ocho apariciones en el poema en él, todas en este consejo (163, 677, 697). Aquí, la asimilación con Zeus es obviamente parte del recurso retórico que está utilizando Néstor (VER ad 9.97), pero no deja de tener cierta ironía, porque el halago se matizará muy pronto con una crítica durísima (VER la nota anterior). Por otro lado, y aunque entiendo que esta impresión debería verificarse con una comparación cuantitativa más fina, la acumulación de palabras de una y dos sílabas en el discurso de Néstor me parece más que considerable, como si el anciano quisiera llegar al final lo más rápido posible (y VER ad 9.100, VER ad 9.104, VER ad 9.106 y VER ad 9.108 para otros recursos que podrían reflejar el nerviosismo). Es notable, en este sentido, que el efecto empieza a reducirse hacia el cierre del discurso (en particular a partir de 110).

TECN LITE FORM NOTE
v97, contigo terminaré y por ti empezaré

La captatio benevolentia de Néstor hace mucho más que destacar el poder de Agamenón, porque esta fórmula es propia de las invocaciones divinas (cf. Hes., Th. 34; HH 21.3; Thgn. 1-4; Arat. 14; Theoc. 17.1-4). El anciano está implicando más que el que el poder de Agamenón proviene de Zeus, está implicando que eso le concede un estatus cuasi-divino (cf. Thalmann, 1984: 141-142; Roisman, 2005: 29; Prada: 2022: 262). El detalle es significativo porque refuerza el efecto descendente de la secuencia inicial del discurso (VER ad 9.96): a partir de este punto, el único camino que tiene Néstor para describir a Agamenón es hacia abajo. Leer más: Prada, G. A. (2022) Homero y el principio de la filosofía. Estudio de los tópicos filosófico-políticos de los poemas homéricos y su reelaboración en la Atenas de los siglos V-IV a. C., Tesis doctoral, Universidad de Buenos Aires; Roisman, H. M. (2005) “Nestor the Good Counsellor”, CQ 55, 17-38; Thalmann, W. G. (1984) Conventions of form and thought in early Greek epic poetry, Baltimore: Johns Hopkins University Press.

AVAN LITE FORM NOTE
v97, porque de muchos

La justificación de Néstor retoma los mismos elementos que se han introducido en los discursos anteriores (37-38, 44, 69, 73), reformulándolos en una única expresión que, por lo menos en principio, elimina todas las connotaciones negativas que esos pasajes tienen (VER ad 9.38, etc.). Sin embargo, la referencia en sí misma está cargada de ironía y anticipa lo que sigue en el discurso, porque recuerda que Agamenón no ha hecho nada por estar a la altura del poder que se le atribuye.

TECN NARR LITE NOTE
v99, ἵνα

VER Com. 1.108.

TECN TEXT PROS COMM
v99, el cetro y las leyes

Sobre el cetro, VER ad 1.279; sobre las leyes como prerrogativa de los reyes, VER ad 1.238.

AVAN CONC NOTE
v99, para que con estos deliberes

Asumiendo, como parece probable, que 2.206 sea una interpolación (VER Com. 2.206), esta expresión dice más de lo que se muestra a primera vista, puesto que βουλεύω en este contexto difícilmente pueda implicar otra cosa más que “discutir en el consejo”, que es lo que Néstor desarrollará en los versos que siguen. Esto no es solo un consejo circunstancial, sino que supone una concepción del poder político como producto de un trabajo colectivo, o por lo menos que la mejor forma de utilizar el poder político es la validación a través de la acción comunitaria (cf. Hammer, 2002: 91-2, 158-159; Prada, 2022: 282-283; y parcialmente contra Sale, 1994, que pone, con cierta razón, mayor énfasis en el hecho de que nada de esto implica que la decisión última sobre la acción no esté en Agamenón - VER ad 9.102). La crítica, así, va más allá de los errores puntuales que el Atrida ha cometido: lo que Néstor está cuestionando de manera tácita es que su desprecio por las opiniones de los otros es lo que lo ha llevado a esta situación. Es difícil no ver en esto un anticipo de los aspectos excesivos de la conducta de Aquiles en este episodio (VER ad 9.318 y VER ad 9.336, por ejemplo). Leer más: Hammer, D. (2002) The Iliad as Politics. The Performance of Political Thought, Norman: University of Oklahoma Press; Prada, G. A. (2022) Homero y el principio de la filosofía. Estudio de los tópicos filosófico-políticos de los poemas homéricos y su reelaboración en la Atenas de los siglos V-IV a. C., tesis doctoral, Universidad de Buenos Aires; Sale, M. (1994) “The Government of Troy: Politics in the Iliad”, GRBS 35, 5-102.

TECN CONC NARR TRAM NOTE
v100, τώ

VER Com. 1.418.

TECN TEXT PROS COMM
v100, περὶ

VER Com. 13.554, donde se da la misma situación exacta, aunque aquí es, desde luego, imposible interpretar πέρι pospuesto.

TECN TEXT PROS COMM
v100, expreses y escuches ideas

Aunque ya en la segunda parte de la elaboración de Néstor (VER ad 9.96), hay una captatio benevolentia en esta idea de que Agamenón tiene el deber de hablar, a pesar del hecho de que ya ha hablado con resultados desastrosos (16-30). Willcock (ad 104-5) comenta “Néstor parece nervioso y llega lentamente al punto. Quiere que Agamenón se disculpe con Aquiles, y esto es difícil de sugerir sin por lo menos implicar alguna crítica al comportamiento de Agamenón. Las líneas 100-105 muestran su incomodidad.”

TECN LITE NOTE
v101, ὅ τ' ἄν

es, por supuesto, posible leer, con la mayoría de los editores, ὅτ' ἄν, que daría “cuando alguno…”. Dado que la evidencia manuscrita es básicamente inútil en este punto, el único criterio para decidir es la preferencia personal, y entiendo que la relativa epexegética no solo es un recurso más homérico que la temporal en una frase como esta, sino que da mejor sentido, amén de que provee un objeto explícito para el εἰπεῖν.

TECN TEXT SINT COMM
v101, y lleves a cabo también las de otro

El quid de la cuestión (VER ad 9.99), puesto que Agamenón ha demostrado ser hasta este punto incapaz de escuchar las opiniones de otros y ha tomado todas las decisiones por sí mismo.

TECN NARR TRAM NOTE
v102, σέο δ' ἕξεται ὅττι κεν ἄρχῃ

sobre el acento de ὅττι, VER Com. 1.294. La frase es bastante más compleja de lo que suele pensarse, puesto que no hay ningún uso registrado de ἔχω con esta construcción: los paralelos que ofrece LSJ, Od. 6.197 y 11.346, no solo tienen un complemento con ἐκ, sino que su sujeto es un concepto abstracto transparente en un contexto donde la frase no tiene mayor ambigüedad. Aquí, sin embargo, lo que quiere decir Néstor no es evidente, el valor del genitivo es un misterio y la frase de ὅττι puede interpretarse como una relativa (cf. e.g. 1.543, 6.177), en cuyo caso “eso, lo que comience” sería el sentido, o como una sustantiva (cf. e.g. 5.349, 11.408), en cuyo caso, “que comience” lo sería. Si se entiende que el genitivo es una adaptación metafórica de la idea del verbo en voz media “aferrarse, seguir a”, con el doble valor “será tuyo (i.e. obtendrás lo que produzca y te será atribuido)” y “dependerá de ti (i.e. solo tú ordenarás que inicie)”, entonces es dable ver en el pasaje una fuerte ambigüedad productiva (VER ad 9.102). Hemos hecho lo posible por retenerla con los recursos del español, aprovechando la relativa ambigüedad de “lo que comience”, que puede implicar tanto “de ti dependerá eso a lo que se le dé inicio” como “de ti dependerá a qué cosa se le dará inicio”.

TECN TEXT PROS SINT TRAD COMM
v102, de ti dependerá lo que comience

Hay una sutileza psicológica en este cierre de la primera secuencia de argumentos de la captatio (VER ad 9.96), justo antes de la introducción de la primera persona, porque esta oscura frase puede interpretarse con dos sentidos (VER Com. 9.102), ambos en clara alabanza de Agamenón: todo lo que se emprenda se hará con su anuencia, y todo lo que se obtenga redituará en su beneficio. Esto no solo refuerza la utilidad de hacer caso a los buenos consejos de otros (VER ad 9.101 y cf. Leaf, ad 100), sino que apela también al egoísmo característico del personaje (VER ad 1.112, entre otros), al mismo tiempo acaso implicando que las recompensas por el éxito también le corresponderán. Hay algo irónico en que Néstor apele a esto, que ha sido la causa de los problemas que estos consejos están buscando solucionar (cf. 1.158-168).

TECN NARR LITE NOTE
v103, εἶναι ἄριστα

ἄριστα es adverbial para AH, pero tomarlo como predicativo no hace diferencia alguna en el sentido y mejora la traducción.

TECN SINT COMM
v103, Yo, por mi parte, te diré qué me parece que es lo mejor

El verso es parte del conjunto de fórmulas que funcionan como separadores e introductores en discursos (VER ad 1.204), y más específicamente parte de un subconjunto de este grupo en el que un personaje anuncia que dirá lo que le “parece que es lo mejor” (314, 12.215, 13.375).

TECN FORM NOTE
v104, pensará un pensamiento

Frame (2009: 52-53) destaca la presencia de cuatro formas de la raíz de νοέω en 104-108 (νόον y νοήσει en 104, νοέω en 105, νόον en 108). El autor sugiere que hay un subtexto en esta acumulación respecto al valor de Néstor como consejero, un efecto que la repetición de εγώ en 103 y 105 refuerza. Al mismo tiempo, uno podría interpretar que la insistencia es otro marcador del grado de tensión en la voz de Néstor (VER ad 9.96), en la medida en que enfatizar demasiado que lo que se está expresando es la propia opinión puede leerse como una forma de minimizar la responsabilidad. Leer más: Frame, D. (2009) Hippota Nestor, Washington, DC: Center for Hellenic Studies.

TECN LITE NOTE
v104, mejor que este

Una variación sobre el giro formulaico que se encuentra en 7.358 y 12.232 para rechazar propuestas de otros, como si Néstor se estuviera anticipando a posibles objeciones. Frame (53 n. 108 - VER la nota anterior) comenta “el cambio de μῦθος por νόος en Ilíada 9 en lo que funciona como una definición de Néstor de su propio rol es muy informativo.”

TECN LITE FORM NOTE
v105, οἷον ἐγὼ νοέω

lit. “como yo pienso” o quizás “como el que yo pienso”, pero esto es incompatible con su función de modificador del τοῦδε de 104, por lo que traducimos como una simple relativa.

TECN TRAD COMM
v105, ἔτι καὶ νῦν

VER Com. 1.455.

TECN SINT TRAD COMM
v105, desde hace mucho y aun también ahora

La alusión no puede ser sino a 1.275-276, pero la considerable timidez de ese dístico a duras penas se condice con esta actitud de Néstor, y el anciano sugiere en lo que sigue que esa fue solo la primera de muchas veces en la que intentó persuadir a Agamenón. ¿Es esto una referencia a eventos que no han sido narrados, o nada más que una invención por conveniencia retórica? Lo primero resulta más probable que lo segundo, pero no descartaría del todo que el auditorio percibiera el contraste entre esta versión de los hechos y la que se ha narrado. Recuérdense, en este sentido, las palabras de Néstor en 2.344-349 (y VER ad 2.346 y VER ad 9.110). Alden (17-18) sugiere que esta segunda escena fue diseñada para dirigir la interpretación de la primera, pero es difícil ver cómo esto sería posible a semejante distancia y qué valor facilitador tiene un contraste tan marcado entre los eventos y cómo se los recuerda.

TECN NARR INTP NOTE
v106, διογενεῦς

la inmensa mayor parte de la tradición manuscrita trae esta forma, que también comenta el escoliasta A, sin sugerir que hubiera una alternativa. Todos los editores modernos imprimen, sin embargo, διογενές, que, si no fuera una falsa dicotomía, sería una lectio facilior tan contundente que me resulta inexplicable nadie la haya evitado, en particular porque la lección mayoritaria no solo es posible, sino que tiene sentido en el contexto (VER ad 9.106 y cf. van der Valk, 2.141-142), aunque fuerce un poco el orden de palabras, lo que también es fácil de explicar. Respecto a esto último, hemos retenido algo del hipérbaton en el uso de un orden de palabras muy poco natural en español, pero la violencia del griego es irreproducible sin volver incomprensible la frase en nuestro idioma.

TECN TEXT SINT TRAD COMM
v106, en que a la joven Briseida

Sobre el personaje, VER ad 1.184. El brutal hipérbaton (en particular con la lección mayoritaria - VER la nota siguiente) y el violento encabalgamiento dirigen la atención sobre este par de versos que revelan por fin el error de Agamenón, después de varios versos de captatio más estándar. Como si Néstor sintiera considerable tensión al decir esto, las palabras se le desordenan y el término clave, ἀπούρας, es desplazado al último momento posible.

TECN MITO LITE FORM NOTE
v106, del descendiente de Zeus

La lección minoritaria διογενές, como vocativo de Agamenón, colocaría un tratamiento honorífico antes de la recuperación del error más duro del rey (así, AH), un efecto muy adecuado pero que acaso contradice un poco el crescendo acusador de Néstor (VER ad 9.96). Con la lección mayoritaria el resultado es el contrario: como observa van der Valk (VER Com. 9.106), al destacar que Aquiles es descendiente de Zeus, Néstor refuerza la gravedad de haberlo ofendido, explicando de esta manera el origen de la catástrofe del ejército. La lectura se ve apoyada por las palabras de Agamenón en 116-117, que retoman el punto.

TECN LITE NOTE
v107, ἀπούρας

VER Com. 1.85.

TECN TRAD COMM
v107, marchaste desde su tienda

Sobre la contradicción entre esta versión y la relatada en 1.318-348, VER ad 1.356. Las posibilidades contempladas en esa nota valen también para este pasaje, y nótese que la ausencia de consenso que Aquiles podría estar queriendo subrayar en 1 son exactamente lo que Néstor está subrayando en este discurso.

TECN LITE FORM INTP NOTE
v108, ἔγωγε

VER Com. 1.173.

TECN TEXT PROS COMM
v108, muy en contra del pensamiento nuestro

Es decir, del de los aqueos, la primera y casi única aparición del colectivo en un discurso que pone un considerable énfasis en la importancia de la comunidad en las decisiones (VER ad 9.99). Uno podría asumir que Néstor no quiere acorralar a Agamenón afirmando que todos están en desacuerdo con él, pero es un poco más probable, dada la personalidad del anciano, que el punto sea “todos están de acuerdo conmigo”, otro elemento que señala su nerviosismo a la hora de criticar al rey (VER ad 9.96). El segundo hemistiquio refuerza esta impresión.

TECN LITE NOTE
v109, ἀπεμυθεόμην

un caso obvio de valor conativo del imperfecto (CGCG, §33.25), a menos que la palabra tenga un valor levemente diferente como “hablar sobre el tema”. En todo caso, el sentido es claro.

TECN MORF SINT COMM
v109, intentaba muchas veces disuadirte

VER ad 9.105.

TECN NARR INTP NOTE
v109, ánimo de corazón vigoroso

Una variación del habitual μεγαλήτορα θυμόν, que ya el escoliasta bT destaca como adecuada en el contexto para aludir a la terquedad de Agamenón. La expresión recurre en el canto (255, 629, 675) para describir la cólera de Aquiles, mientras que en el resto del poema se utiliza exclusivamente en la fórmula de introducción de discurso ὀχθήσας δ' ἄρα εἶπε πρὸς ὃν μεγαλήτορα θυμόν [Y amargado, claro, le habló a su ánimo de corazón vigoroso] (VER ad 22.98). Pareciera, por lo tanto, que hay un uso específico a este episodio de la fórmula como una manera de describir las emociones de los protagonistas del conflicto central del poema y la forma en que se entregan a ellas sin consideración por las consecuencias (cf. Griffin, ad 109f.). Acaso, aunque esto es un tanto improbable, con la variación entre dativo y acusativo en este canto y la fijación posterior estemos ante el desarrollo de una fórmula desde su concepción hasta la adquisición de un contexto de uso propio. Encuentro, sin embargo, una explicación más sencilla, y es que el epíteto se utiliza para morigerar o contrastar con la crítica que se está expresando: “tu/el ánimo que te/lo ha llevado por mal camino es igualmente admirable”. El recurso es muy apropiado aquí (VER ad 9.96) y en 255, en boca de Odiseo; en 629 puede atribuirse a la relativa ingenuidad de Áyax y al contraste en el verso (VER ad 9.629), y en 675, en el cierre del discurso de Agamenón, es una obvia alusión a la capacidad de Aquiles de salvar al ejército.

TECN LITE FORM NOTE
v110, entregándote

Kelly (109-110) estudia los casos de la combinación εἴξας/σα + θυμός, detectando en ellos dos características regulares: “a) es explícito o implícito que la acción es real o potencialmente perjudicial para el agente, y b) el agente es plenamente consciente de ello en el momento de realizar la acción.” Se trata de otra de las numerosas falacias interpretativas en el enfoque del autor, porque lo primero no tiene mayor secreto (el sentido superficial de la frase es que uno es llevado a hacer algo que no debería) y lo segundo es falso es al menos dos de los cuatro casos que se estudian (9.597-599, 24.42-43 y casi con certeza Od. 5.125-127). Respecto a la problemática instancia en el discurso de Fénix en este canto, VER ad 9.598.

TECN FORM INTP NOTE
v110, a un varón excelente

Hay un marcado contraste entre esta descripción de Aquiles y la que Néstor utiliza en 1.280-281, donde caracteriza al Pelida como καρτερός y a Agamenón como φέρτερος, en un intento de apaciguar a ambos sin ofender a nadie (VER ad 1.280). Stocking (2023: 52) sugiere que el anciano ha cambiado de opinión: “Para Néstor se ha hecho evidente que Aquiles no debe ser etiquetado simplemente con el adjetivo positivo, καρτερός, ni siquiera con el comparativo φέρτερος. Más bien, Néstor reconoce finalmente el estatus superlativo de Aquiles como φέριστος.” Este cambio es significativo, porque refuerza la impresión de que, a pesar de las duras críticas que el anciano está dirigiendo a Agamenón, él también, como el ejército en general, fue cómplice de la deshonra de Aquiles (VER ad 1.299, VER ad 9.105 y VER la nota siguiente). Leer más: Stocking, C. H. (2023) Homer’s Iliad and the Problem of Force, Oxford: Oxford University Press.

TECN NARR LITE NOTE
v110, al que hasta los inmortales honran

Una inferencia a partir del resultado de la batalla, como interpretan AH y Leaf y sugieren las palabras de Agamenón en 116-118. Sin embargo, en un contexto de reminiscencia al canto 1 (VER la nota anterior), no puede olvidarse que Néstor ya ha destacado la relación de Aquiles con los dioses en 1.280, minimizándola frente a la concesión de Zeus del poder a Agamenón. El contraste es particularmente efectivo, porque este discurso se ha abierto con una referencia muy halagüeña a ese poder (96-99), pero para implicar que supone una responsabilidad mucho mayor, no una excusa para doblegar la voluntad de otros. La ironía es, por supuesto, que si Néstor hubiera aplicado las lecciones que da ahora a la asamblea del canto 1 quizás la crisis actual no se habría producido.

TECN NARR TRAM NOTE
v111, ἑλὼν γὰρ ἔχεις γέρας

VER Com. 1.85.

TECN TRAD COMM
v111, ἀλλ'

probablemente con valor exhortativo (VER Com. 1.565), pero aquí la función adversativa con lo anterior es demasiado clara como para no retenerla en la traducción.

TECN SINT TRAD COMM
v111, ἔτι καὶ νῦν

VER Com. 1.455.

TECN SINT TRAD COMM
v111, deshonraste

ἠτίμησας en obvio contraste con ἔτισαν en el verso anterior, con la curiosidad adicional de que este discurso se abre con un tratamiento de Agamenón cuasi-divinizante (VER ad 9.97).

TECN LITE NOTE
v111, pues tomaste y tienes su botín

Una variación sobre una fórmula que se repite en 1.356, 507 y 2.240 en la descripción del arrebato de Briseida (VER ad 1.356 sobre el problema de la contradicción con lo narrado). Su uso marca el punto culminante de la acusación de Néstor, que retoma aquí palabras de figuras fuertemente antagónicas a Agamenón (Aquiles, Tetis y Tersites). Hainsworth afirma que el poeta atribuye estas palabras al anciano “doubtless unconsciously,” pero, primero, es de una presunción metodológica inadmisible distinguir entre recursos que se utilizan de forma consciente y no-consciente (VER ad 4.413); incluso si en algunos casos podemos suponer que ciertas asociaciones son producto de un vínculo no-consciente (VER ad 15.154, por ejemplo), esto no significa nada para nuestra interpretación del texto. Segundo, a la audiencia no le haría diferencia alguna si el poeta es consciente o no de lo que está haciendo, por lo que tampoco tiene por qué hacerla para nosotros. Y tercero, ¿por qué deberíamos asumir que la repetición es no-consciente, cuando en las instancias anteriores está asociada de manera tan clara a personajes que acusan violentamente a Agamenón?

TECN LITE FORM INTP NOTE
v111, Pero aun también ahora

Finalmente, después de la extensísima introducción (VER ad 9.96), Néstor alcanza el punto central de su discurso, la necesidad de persuadir a Aquiles. La brevedad e inespecificidad de la propuesta debilitan bastante la autoproclamada capacidad del anciano como consejero, pero no puede dejar de notarse que, en una situación como esta, podría ser menos importante decir qué hay que hacer que convencer a Agamenón de hacerlo, y la habilidad radica en lograr esto último, que es de lo que se ha ocupado toda la primera parte del discurso.

AVAN NARR NOTE
v112, ἀρεσσάμενοι πεπίθοιμεν

el πεπίθωμεν que recomendaba Aristarco (cf. escolio Aim) seguramente buscaba evitar el uso del optativo en esta subordinada. Para suavizar la traducción, invertimos el orden de palabras para asociar con el participio los dativos de 113, en obvio ἀπὸ κοινοῦ con las formas verbales de este verso.

TECN TEXT SINT TRAD COMM
v112, deliberemos cómo

Hainsworth afirma que la primera persona del plural es una forma sutil de no decir que Agamenón debe ser quien proponga una forma de apaciguar a Aquiles, pero no estoy del todo de acuerdo. Aunque es obvio que el rey es el responsable último de aceptar cualquier solución que se recomiende (de hecho, cf. 100-102), todo el ejército está comprometido en la crisis que se ha producido. No puede dejar de notarse, en este sentido, que la deliberación será, en efecto, colectiva, puesto que Néstor establecerá los términos de la embajada después del discurso de Agamenón, y todos los aprobarán (162-173).

TECN NARR NOTE
v113, con amables regalos

Wilson (74) ha observado que, más que δῶρα, esperaríamos en este punto alguna palabra más ligada a la compensación, como ἄποινα o ποινή. La autora sugiere que “al usar el término no-marcado δῶρα, Néstor claramente quiere decir ποινή, pero prudentemente deja que sea Agamenón el que admita su equivocación y califique los regalos apropiadamente.” Aunque el uso de ἄποινα por parte de Agamenón parece recomendar la interpretación, VER ad 9.120.

TECN CONC LITE INTP NOTE
v113, dulces palabras

Esta primera formulación de la embajada, aun siendo apenas un anticipo, ha dado lugar a interesantes discusiones críticas. El tema central pasa por la mención de los “regalos y palabras”, y cómo se relaciona eso con lo que sucederá después. Hainsworth, con razón, observa que la práctica implicada es tradicional, recordando 1.582-583 y 23.586-600: la ética homérica admite este tipo de reconciliaciones. Sin embargo, ya Bassett (1931: 14), seguido por Taplin (69), observa que, en lo que sigue, las “palabras” estarán por completo ausentes, y Néstor no las volverá a mencionar en 164, donde alude solo a los regalos (cf. también 260-263): Agamenón ofrece muchas cosas a Aquiles, pero no ofrece una disculpa. Inversamente, Brown (296) y Lynn-George (1988: 86-89) observan que lo que Agamenón ofrecerá son solo palabras, meras promesas sin concesiones reales, incluyendo la más obvia e importante, Briseida, que podría haber sido devuelta esta misma noche. Ambas posiciones son parte de un problema más amplio sobre la reacción de Aquiles a la embajada, sobre el que volveré en los pasajes pertinentes (VER ad 9.308, VER ad 9.316, VER ad 9.387), pero anticipan lo que es acaso la cuestión central de todo el episodio: interprete como uno quiera interpretar las responsabilidades, cada personaje contribuye al fracaso de la misión de alguna manera, garantizando que se cumpla lo que está decretado por el destino. Leer más: Basset, S. E. (1931) “Review of C. M. Bowra, Tradition and Design in the Iliad”, The Classical Weekly 25, 13-15; Lynn-George, M. (1988) Epos, Word, Narrative and the Iliad, Hampshire: Macmillan.

AVAN CONC NARR TRAM INTP NOTE
v115, ὦ

VER Com. 1.74.

TECN SINT TRAD COMM
v115, ψεῦδος ἐμὰς ἄτας κατέλεξας

aunque el sentido es transparente, la sintaxis no es del todo clara. Bien ἐμὰς ἄτας es objeto directo y οὔ τι ψεῦδος apositivo, “has hablado de mi ceguera, has dicho algo no falso” o predicativo “has relatado mi ceguera como algo no falso”, bien ψεῦδος es objeto directo y ἐμὰς ἄτας es un acusativo de relación, “no has dicho una falsedad respecto a mi ceguera”. Habida cuenta de que no hace mayor diferencia para la comprensión del texto, traducimos con la expresión española más eufónica y comprensible que encontramos.

TECN SINT TRAD COMM
v115, Oh, anciano

Un discurso de considerable trascendencia en la trama del poema (VER ad 9.118, sobre todo), y el último que pronunciará Agamenón antes de la embajada. El esquema es tripartito: reconocimiento del error (115-118), propuesta de compensación (119-157), recomendación a Aquiles (158-161). Hay un obvio contraste entre la primera parte y la última, que recuerda la respuesta de Agamenón a Néstor en 1.286-291: como allí (VER ad 1.286), se comienza por conceder las palabras de Néstor, pero se termina por rechazar del todo el punto central, puesto que lo único que Agamenón parece rescatar de lo que ha escuchado es que él es más poderoso que Aquiles (VER ad 9.157).

AVAN NARR ESTR NOTE
v115, De mi ceguera nada falso relataste

Sobre el concepto de áte, VER ad 1.412. Sobre la recurrencia de la ceguera en los discursos de Agamenón, VER ad 2.111. Esta mención ha atraído considerable atención de la crítica (cf. bibliografía en Wilson, 75 y 198 n. 14), pero entiendo que se ha exagerado la idea de una evolución o un valor específico en las apariciones del concepto. Agamenón lo utiliza siempre con función exculpatoria (cf. Hainsworth), o al menos como una forma de minimizar su culpa al implicar que su acción fue producto de una fuerza externa transitoria. En este caso en particular, la introducción del término al comienzo de este reconocimiento del error anticipa lo que se revelará de forma transparente en el cierre del discurso (VER la nota anterior): Agamenón actúa como si aceptara que se ha equivocado, pero no muestra ninguna capacidad de discernir cuál fue su error como para no repetirlo. Nótese que ni Diomedes ni Néstor utilizan el concepto para describir la conducta del rey, lo que subraya el hecho de que es este el único que considera que es una forma válida de explicarla.

AVAN CONC NARR INTP NOTE
v116, Fui ciego

Nótese el juego etimológico con ἄτας y la aliteración de alfas iniciales en este verso.

TECN LITE NOTE
v116, Muchas

Un lugar común en el pensamiento griego (VER ad 4.388), que aquí se expresa de una forma específica a Agamenón, porque está implicado que los muchos que este gobierna y han sido mencionados en todos los discursos anteriores (VER ad 9.97) no sirven para compensar la ausencia de Aquiles del campo de batalla (VER ad 9.118). Hay, no obstante, algo un tanto curioso en que la comparación sea con los λαοί en lugar de con guerreros principales, que resulta muy coherente con la actitud de Agamenón a lo largo de este discurso (VER ad 9.115, VER ad 9.120). Obsérvese también la construcción quiástica de la frase: tropas (116-117a), un varón (117b) - un varón (118a), tropas (118b), con el efecto agregado de que el recurso duplica la cantidad de tropas que le cuesta Aquiles al ejército, porque él vale por muchas, y muchas son doblegadas por su ausencia (y VER ad 9.117).

TECN NARR LITE FORM NOTE
v117, tropas vale

Aunque el sentimiento tradicional expresado por esta frase es transparente (VER ad 9.116), no puede descartarse un juego con el valor de ἀντί como preposición de precio, que permitiría interpretar este “vale” con la idea “nos cuesta muchas tropas”. El recurso es, por cierto, sutil, pero resuena bien con el cierre de la frase (Aquiles es honrado con el sometimiento de los aqueos) y con la personalidad de Agamenón (VER ad 9.124, sin ir más lejos).

TECN NARR LITE NOTE
v117, un varón al que Zeus en su corazón ama

Como destaca Hainsworth (ad 118), Agamenón no nombra a Aquiles en todo el discurso, un recurso habitual en el poema (VER ad 11.702, VER ad 13.626, por ejemplo) que aquí puede interpretarse de varias maneras, no incompatibles: como manifestación de la culpa de Agamenón, como una forma de desprecio o como indicando la cólera del Atrida para con Aquiles. Por otra parte, Muellner (149) ha asociado 117-118 con 2.196-197, donde Odiseo expresa el amor y la honra de Zeus por Agamenón, y 1.175, donde Agamenón mismo afirma que es honrado por Zeus. Aunque entiendo que el vínculo es apenas un producto del uso regular de los conceptos en el poema, el reconocimiento de que Aquiles es el que está mereciendo la honra del dios es un dato importante para explicar la conducta de Agamenón aquí (VER ad 9.118).

TECN NARR LITE NOTE
v118, δάμασσε δὲ

es harto probable que la lógica de este verso (VER ad 9.118) deba entenderse como subtextual en griego y el δέ fuera percibido como un simple coordinante, pero esto resulta un tanto duro en la traducción, de modo que lo tomamos con valor causal. Hemos coqueteado con la alternativa de Martínez García, traducir δάμασσε con un gerundio (“como ahora le ha honrado a él humillando al ejército de los aqueos”), que es todavía más clara para expresar la idea; sin embargo, la alteración de la sintaxis es un tanto excesiva y, dada la opción causal, innecesaria.

TECN TRAD COMM
v118, como ahora a este honra

La admisión de Agamenón de que Aquiles es honrado por Zeus y su configuración en un doblete donde esa honra es sinónimo de doblegar a los demás aqueos es el momento de reconocimiento del error del personaje más claro y contundente en el poema, en especial si se considera el contraste entre estas palabras y 1.173-181, donde el rey declara que él es honrado por Zeus (por sobre todos los demás, acaso debería entenderse) y que Aquiles es innecesario para el esfuerzo bélico de los aqueos. Incluso con las deficiencias de este discurso y la muestra de lo poco que Agamenón ha cambiado su actitud (VER ad 9.157), esta anagnórisis no debe menospreciarse, en la medida en que permitiría resolver el conflicto principal y devolver a Aquiles la honra que este merece. Por qué esto no sucede es difícil de explicar, pero por cierto debe observarse que no puede achacársele solo a una persistencia de Agamenón en su error: aunque el rey sin duda continúa no entendiendo el origen del conflicto (VER ad 9.128, por ejemplo), desde el punto de vista formal ha cumplido con los requisitos necesarios para que Aquiles deponga la cólera sin pérdida alguna de su honor y del respeto del ejército, un marco necesario para el inicio de la tragedia del personaje (VER ad 9.308).

AVAN NARR TRAM NOTE
v118, doblega a las tropas de los aqueos

Wilson (80) sugiere que esta descripción de los eventos hace que las víctimas de la honra de Zeus sean los aqueos en lugar de Agamenón mismo. La interpretación no es inadmisible, pero creo que hila demasiado fino: la desgracia de los aqueos es la desgracia de su comandante en jefe. Más interesante es el hecho de que, hasta este punto de la cólera y si se consideran como retrospectivos los cantos 1-7, Zeus no ha doblegado a ningún aqueo importante (VER ad 8.488)

TECN NARR NOTE
v119, φρεσὶ λευγαλέῃσι πιθήσας

Ateneo (1.11a) cita un peculiar verso adicional después de 119: ἢ οἴνῳ μεθύων ἤ μ' ἔβλαψαν θεοὶ αὐτοί [o estando borracho con el vino o me perturbaron los dioses mismos]. Para una discusión con bibliografía, cf. Hainsworth (ad 119-20) y Alden (214-215 n. 99). Encuentro muy difícil considerar el verso como admisible, en particular porque la discusión con Aquiles fue en el contexto de una asamblea, no de un banquete, amén de que me resulta inaceptable que Agamenón explique el conflicto a través de una simple borrachera, después de mencionar a la ἄτη. No es posible descartar, sin embargo, que se trate de un resto de una versión alternativa del tema de la cólera.

TECN TEXT COMM
v119, haciéndole caso a mis calamitosas entrañas

Solo aquí λευγαλέος como atributo de las φρένες. En la mayor parte del resto de los casos acompaña a conceptos más evidentemente negativos, como la guerra (13.97) o la muerte (21.281). A qué alude Agamenón con esta frase es difícil saberlo, pero acaso deba relacionarse con el μεγαλήτορι θυμῷ de Néstor en 109 y la idea de que el rey no ha hecho nada por contener su cólera, su terquedad o su ambición.

TECN LITE FORM NOTE
v120, ἂψ ἐθέλω ἀρέσαι δόμεναί τ' ἀπερείσι' ἄποινα

el primer hemistiquio presenta un desafío doble para la traducción, puesto que la repetición del ἀρέσκω de 112 es obviamente fundamental en la secuencia, pero el ἄψ aquí le da un matiz a su semántica que demandaría un cambio de verbo para retener el valor de retribución o devolución de esta reparación que Agamenón propone. A fin de no perder nada de la expresión, hemos redistribuido la semántica, afiliando al adverbio con δόμεναί y traduciendo el conjunto con “retribuir”, que expresa el punto del primer hemistiquio, donde la filiación con 112 se mantiene sin inconvenientes, y retiene también el del segundo.

TECN TRAD COMM
v120, retribuirle con un cuantioso rescate

Solo Agamenón utiliza ἄποινα para referirse a los regalos de Aquiles, algo que Wilson destaca para reforzar el punto de que ya Néstor concibe estos regalos como una compensación por la deshonra producida (VER ad 9.113). Sin embargo, existe otra explicación, más adecuada a la distribución de palabras: mientras que los demás personajes conciben estos bienes como una forma de reconocer la honra que merece Aquiles, es decir, no como un pago por un daño o un rescate, Agamenón pretende subsumir el intercambio como una relación casi comercial, la entrega de bienes a cambio de un servicio. Esto resulta muy coherente con el tono de este discurso (VER ad 9.116, VER ad 9.129) y más en general con la escasa preocupación del Atrida por el honor y la excelencia. Nótese, no obstante, que esto no va en detrimento del reconocimiento de su error (VER ad 9.118): Agamenón es simplemente incapaz de concebir la necesidad y el respeto que Aquiles merece en términos que no sean materiales, pero esto no implica que no reconozca esa necesidad y ese respeto, en una medida coherente con una escala de valor basada en la riqueza.

TECN CONC NARR LITE INTP NOTE
v121, enumeraré los famosísimos regalos

La famosa enumeración de regalos es el ejemplo más extremo de este tipo de catálogo en el poema (VER En detalle - Técnicas narrativas en la poesía homérica), con treinta y cinco versos enumerando diez promesas (contando a Briseida como una en sí misma), separadas en un orden creciente de importancia y extensión, con las primeras tres (trípodes, oro, calderos) en los primeros dos versos y las últimas dos (ser yerno de Agamenón y recibir territorios) ocupando ocho cada una. Más allá de este crescendo, Lohmann (225-226) ha observado que la secuencia puede dividirse en tres secciones con criterio cronológico: bienes a entregar inmediatamente (122-135a), bienes a entregar después de la caída de Troya (135b-140), bienes a entregar después del regreso a Grecia (141-156). Para un análisis detenido del pasaje en el contexto del poema, cf. Sammons (2008, esp. 362-372), que destaca su ambigüedad como gesto, en la medida en que no es claro si la dimensión y suntuosidad de la lista es una verdadera muestra de generosidad o un signo de la superioridad que Agamenón quiere establecer respecto a Aquiles, y al mismo tiempo genera el problema (debe decirse, imposible de prever para Agamenón) de que todas estas promesas, en especial las contingentes a la caída de Troya, son por completo inútiles para un héroe que sabe que no la verá nunca (VER ad 9.410, así como Lesser, 2022: 135-136, y Reitz, Scheidegger Lämmle, y Wesselmann, en Structures, 670, ambos con referencias adicionales). Esta relativa ambigüedad es muy adecuada en el centro de un discurso con tonos tan distintos en sus extremos (VER ad 9.118, VER ad 9.157), pero es también coherente con un problema más profundo, a saber, la incapacidad de Agamenón de concebir la honra y el poder en términos que no sean materiales. El doble valor es mucho menos contradictorio de lo que parece: Agamenón está, en su concepción del mundo, honrando inmensamente a Aquiles, pero el hecho de que puede ofrecer esa dimensión de honra implica también que todos los demás deben honrarlo a él más que al Pelida, porque su riqueza continuará siendo muchísimo mayor. Leer más: Lesser, R. H. (2022) Desire in the Iliad. The Force that Moves the Epic and its Audience, Oxford: Oxford University Press; Sammons, B. (2008) “Gift, List & Story in Iliad 9.115-61”, CJ 103, 353-379.

AVAN CONC NARR TRAM FORM ESTR NOTE
v122, siete trípodes no tocados por el fuego

Sobre los trípodes, VER ad 8.290. Sobre el siete como número (no) tradicional, VER ad 24.399. Debo estar de acuerdo con West, Making, en que las que se utilizan en estas líneas parecen ser cantidades arbitrarias por conveniencia métrica, si bien veinte y doce son números tradicionales (VER ad 6.217, VER ad 1.425) y el siete es por cierto recurrente (128, 149), acaso para marcar los tres tipos de regalos que Agamenón enumera: objetos materiales, mujeres y territorios. Nótese también la acumulación de epítetos para los primeros elementos del catálogo. Por lo demás, es curioso que los primeros cinco bienes coincidan con los premios que ofrece Aquiles en la carrera de carros: una mujer para el primero (23.263) y un trípode (23.264-265a) ~ 128-130, 122a; una yegua para el segundo (23.265b-266) ~ 123b-127; un caldero para el tercero (23.267-268) ~ 123a; dos talentos de oro para el cuarto (23.269) ~ 122b. No puede leerse demasiado en esto (todos los objetos son bienes de lujo estándares), pero no deja de merecer mención.

TECN NARR FORM HIST RELI NOTE
v122, diez talentos de oro

Los “talentos” son la unidad estándar de medida del oro en la épica homérica, sobre cuyo valor se debatía ya en la Antigüedad a partir de este pasaje, puesto que se infiere que, en tanto que cuarto premio de la carrera de carros en 23.269, su valor no podía ser el mismo que el del talento posterior, unos 25 kg (cf. Richardson, con referencias). Se han propuesto pesos tan bajos como 130 g (así, Ridgeway, 1887). Sin embargo, estas estimaciones dependen de la idea de que el valor de esos “dos talentos” tiene que ser más bajo desde un punto de vista monetario que el de los premios anteriores, y, como propone Brown (1998), este no parece ser el sistema de valuación de los bienes materiales entre los héroes homéricos. Una mujer no vale más que dos talentos porque no se puedan compran mujeres con esa cantidad de dinero, sino porque es más apreciada que esos dos talentos. El valor de uso es el que prima, no el de intercambio (cf. en este mismo sentido Seaford, 2004: 30-33). Al mismo tiempo, el oro no es un bien escaso para los grandes héroes (más bien lo contrario), por lo que no solo es posible, sino esperable que las cantidades que estos manejan sean fantásticas. No podemos estar seguros de qué peso era el que el narrador o su audiencia imaginarían al escuchar “talento”, pero lo que es seguro es que no debemos especular sobre cantidades menores al valor de un caldero o un trípode, y parece recomendable pensar en valores mucho más cercanos al del talento posterior de 25 kg. Diez son, por lo tanto, una cantidad extraordinaria. Leer más: Brown, A. (1998) “Homeric Talents and the Ethics of Exchange”, JHS 118, 165–172; Ridgeway, W. (1887) “The Homeric Talent, its Origin, Value, and Affinities”, JHS 8, 133–158; Seaford, R. (2004) Money and the Early Greek Mind. Homer, Philosophy, Tragedy, Cambridge: Cambridge University Press.

AVAN CONC HIST INTP NOTE
v124, robustos, ganadores de premios

Agamenón se detiene sobre los caballos por partida triple: encabalgando el epíteto, añadiendo un segundo epíteto, y desarrollándolo, primero en el segundo hemistiquio de este verso y luego por tres versos más. Hay aquí un proceso de caracterización que no he hallado observado en la crítica: Agamenón piensa en estos caballos no como un bien en sí mismo o como buenos para la guerra, sino como medios de adquisición de otros bienes materiales, una concepción que está ausente en general en el resto de la poesía homérica. Tan importante es para el personaje este valor de los animales como capital que no solo añade el epíteto, sino que lo desarrolla y luego lo explica en detalle (y VER ad 9.125: el lenguaje refleja la obsesión de Agamenón). El segmento es importante en la secuencia para ilustrar el problema fundamental del catálogo y la incomprensión que supone respecto a la motivación de Aquiles (VER ad 9.121); de hecho, no parece exagerado afirmar que este detalle sobre los caballos simboliza la diferencia de concepción que ha generado el conflicto en el canto 1, con un Agamenón solo preocupado por sus bienes materiales y un Aquiles preocupado por la honra que representan. Quizás, incluso, uno podría configurar una analogía en la manera en que el Atrida concibe a sus caballos y la manera en que concibe a Aquiles: ambos le traen gloria y honor, pero él solo es capaz de pensar en ellos como medios para el fin que es su riqueza.

TECN NARR LITE NOTE
v124, que han conseguido premios con sus pies

En juegos fúnebres, sugiere Hainsworth, ante la falta de evidencia de otro tipo de carreras o competencias en la poesía homérica. Entiendo que se trata de un caso donde la ausencia de evidencia no puede considerarse evidencia de ausencia.

TECN CONC HIST INTP NOTE
v125, No estaría desamparado un varón que tuviera tantas cosas

125-127 ofrecen un buen ejemplo de la retórica de Agamenón (VER ad 1.108, VER ad 1.131, por ejemplo): el primer verso es una expresión completa en sí mismo, que podría haber cerrado la expansión, pero el personaje siente la necesidad de expandirlo en 126 con una variación sobre οὔ κεν ἀλήϊος en οὐδέ κεν ἀκτήμων; no conforme con esto, retoma el ᾧ τόσσα γένοιτο del segundo hemistiquio en el ὅσσά μοι ἠνείκαντο de 127, para cerrar con una reiteración de 124 en ἀέθλια μώνυχες ἵπποι. El resultado es una sintaxis imprecisa e interrumpida, con el giro τόσσα - ὅσσα encerrando la mención del oro y dirigiendo la atención al interés que Agamenón tiene en este. La secuencia 126-127, además, no agrega nada, pero se regocija en la riqueza que los caballos producen, con el giro único ἐριτίμοιο χρυσοῖο, que refleja el problema de comprensión de Agamenón respecto a lo que está pasando (VER ad 9.126). Nótese, por lo demás, el juego de alfas privativas conectando los irónicos ἀλήϊος y ἀκτήμων (VER ad 1.99), dos raíces que también aparecen vinculadas en 5.613.

TECN NARR LITE NOTE
v126, οὐδέ κεν ἀκτήμων ἐριτίμοιο χρυσοῖο

VER Com. 1.5. El carácter parentético del verso está muy recomendado por la correlación τόσσα (125) - ὅσσά (127).

TECN TEXT PROS SINT COMM
v126, honrosísimo oro

ἐρίτιμος solo se utiliza en el poema para la égida (2.447 y 15.361) y fuera de este para los trípodes en el templo de Apolo en Delfos (HH 3.444), objetos con un obvio valor simbólico. Es posible asignarle también uno a este oro, obtenido a través de la victoria de los caballos de Agamenón, pero el hecho de que se diga que este oro evita la pobreza de quien tiene los caballos dirige la atención a su valor material (VER ad 9.125) y genera una clara contradicción con ese valor simbólico que refleja bien la problemática central entre Agamenón y Aquiles (VER ad 9.121).

TECN NARR FORM NOTE
v127, ὅσσά μοι

sobre el doble acento, VER Com. 1.294.

TECN TEXT PROS COMM
v127, me han traído como premios mis solípedos caballos

La aparición del pronombre de primera persona, el uso de la inusitada voz media y la repetición de ἀέθλια en la misma ubicación que en 124, en un verso donde casi todo el resto de la métrica varía, refuerzan el efecto de que el interés de Agamenón radica en la ganancia material que los caballos le han traído (VER ad 9.125, VER ad 9.126). Esto, dicho sea de paso, elimina uno de los dos argumentos de Reeve (1972 - VER ad 9.134 para el otro) para defender que el discurso de Agamenón es secundario al de Odiseo: lo inusual no es producto de una adaptación mal hecha, sino un recurso en sí mismo (sobre su cambio en la repetición, VER ad 9.269). Leer más: Reeve, M. D. (1972) “Two Notes on Iliad 9”, CQ 22, 1-4.

TECN LITE FORM INTP NOTE
v128, ἔργ' εἰδυίας

la conjetura ἔργα ἰδυίας de Bentley es, por supuesto, del todo innecesaria.

TECN TEXT PROS COMM
v128, Y le daré

δώσω está especialmente asociado en este catálogo a las mujeres, utilizándose aquí y en 131 para las cautivas y en 147 para las hijas de Agamenón, con una cuarta repetición en 149 para los territorios que promete. Es posible también leer en la repetición una diferenciación a partir de este punto entre los bienes que Agamenón entregará de su patrimonio y aquellos que Aquiles podrá tomar para sí mismo del botín troyano. En cualquier caso, la insistencia en esta primera persona del singular, que retoma el δόμεναι de 120, enfatiza la importancia que el rey se atribuye a sí mismo en el acto de dar estos regalos (VER ad 9.121).

TECN NARR LITE NOTE
v128, siete

VER ad 9.122.

TECN NARR FORM NOTE
v128, mujeres

Sobre las cautivas, VER ad 1.13. Es un tema recurrente en este discurso el tratamiento de las mujeres, desde estas cautivas a las propias hijas de Agamenón, como meros objetos a ser intercambiados, sin más valor que su capacidad de trabajo, su belleza o las relaciones políticas que permiten construir. Aunque no hay nada intrínsecamente ajeno a la concepción heroica en esto, se hará evidente en la respuesta de Aquiles que no es la única forma de percibir a las mujeres entre los héroes y por cierto no es la que ha motivado el enojo del héroe (VER ad 9.336).

AVAN CONC NARR HIST NOTE
v128, conocedoras de insuperables labores

Un epíteto estándar para mujeres. Es interesante que en poesía homérica (aquí, en 270, 19.245, 23.263 y Od. 24.278) se aplica siempre a cautivas o en general mujeres que son entregadas como bienes materiales, pero en Hes., Th. 264, es un atributo de las Nereidas. La repetición demuestra el origen común de las tradiciones, mientras que la diferencia sugiere que el uso de las fórmulas se especializa más allá de su significado literal en cada rama. Por otro lado, Griffin comenta que el uso del epíteto sirve también para disimular el valor de estas mujeres como compañeras sexuales, pero no comparto del todo la opinión: aunque ese rol de las cautivas existe y sería apreciado (de hecho, cf. 133-134), no hay razón para no pensar que su capacidad como mano de obra resultaría en la práctica mucho más importante, sobre todo cuando se trata de grupos de ellas.

TECN CONC FORM INTP NOTE
v129, cuando él mismo capturó

Más allá de dirigir de nuevo la atención sobre el hecho de que Agamenón no nombra a Aquiles (VER ad 9.117), el énfasis en que este fue quien capturó Lesbos, pero Agamenón se quedó para sí (cf. 130) a siete mujeres recupera el problema central de la discusión en el ágora (cf. 1.158-168), con una cierta ambigüedad muy apropiada a este pasaje (VER ad 9.121), en la medida en que Agamenón está reconociendo el valor de Aquiles y honrándolo al darle algo que se ha ganado, pero al mismo tiempo no hay nada en estas líneas que sugiera que la toma de estas mujeres fue un error y la insistencia en que es Agamenón mismo quien las está dando (VER ad 9.128) se contradice con el reconocimiento de que fue Aquiles quien las obtuvo. Hay, así, una admisión de lo que el héroe merece, pero no un verdadero cambio de actitud por parte del Atrida (VER ad 9.120, VER ad 9.138).

TECN NARR LITE NOTE
v129, Lesbos, bien edificada

La isla del mismo nombre hoy (cf. Wikipedia, s.v. Lesbos), que en Ilíada es una región enemiga de los aqueos (cf. 24.544). Los aqueos la saquearon como parte de sus operaciones en la zona de influencia troyana (VER ad 1.125 y cf. Ps.-Apolodoro, Epít. 3.33). West, Making, sugiere que el evento puede haber tenido cierta importancia local, vista la recurrencia del personaje de Aquiles en la poesía de Alceo (frr. 42, 354, 387 V) y Safo (fr. 218 V), pero creo que la evidencia es demasiado vaga como para aseverarlo, y mucho más para la sugerencia de SOC (ad 128-131) de que hay aquí una alusión a la “migración eolia” hacia las islas de Asia Menor y su colonización.

AVAN MITO HIST INTP NOTE
v130, φῦλα γυναικῶν

para este uso de φῦλον de carácter metafórico con las mujeres utilizamos un término distinto al regular “tribu” para la palabra, dada la plausible confusión que este genera (aquí, por ejemplo, la “tribu de las mujeres” podría interpretarse como aludiendo a un pueblo específico de mujeres, como las amazonas).

TECN TRAD COMM
v130, que vencían en belleza al linaje de las mujeres

El imperfecto refuerza el efecto de la secuencia (VER ad 9.129), puesto que alude al momento de la distribución, lo que implica que Agamenón se aseguró no solo de tomar un botín, sino de quedarse con la mejor parte.

TECN LITE NOTE
v131, A estas le daré

VER ad 9.128.

TECN NARR LITE NOTE
v131, con ellas

Entiéndase, como octava.

INTR NARR NOTE
v131, la que alguna vez le arrebaté

Agamenón también evita nombrar a Briseida (VER ad 9.117) al punto de introducir el inusitado “la hija de Briseo”, con mención de un personaje completamente desconocido. El gesto de desprecio es contundente, y será importante en la respuesta que Aquiles dará a este ofrecimiento (VER ad 9.128).

TECN NARR LITE NOTE
v132, κούρην Βρισῆος

aunque un tanto menos elegante que el minoritario κούρη Βρισῆος, el acusativo es admisible después de ἣν (cf. Leaf) y debe ser tratado como una falsa dicotomía.

TECN TEXT SINT COMM
v132, καὶ ἐπὶ μέγαν ὅρκον ὀμοῦμαι

los editores se dividen, aquí y en 274, entre la variante con mucho mayoritaria, καὶ ἐπὶ (Leaf, Mazon, Van Thiel, CSIC), y el minoritario ἐπὶ δὲ (AH, Willcock, West). El segundo es la lectura de Aristarco, según el escolio Aint (tanto aquí como en 274), así como una lectio difficilior, pero no veo razón alguna para no considerar la variante mayoritaria como posible. καὶ ἐπὶ μέγαν ὅρκον ὀμοῦμαι es la expresión formulaica en 1.233 y Od. 20.229, y acaso el minoritario δέ provenga de algún tipo de confusión ante el inesperado conector después de la aposición que abre el verso. El punto, desde luego, no es que no haya razones para favorecer una variante u otra, sino que, siendo ambas posibles, se trata de una falsa dicotomía. Por lo demás, a pesar de algunos traductores, es muy difícil tomar ἐπί aquí como adverbial (“además”), y tanto los lugares paralelos como el sentido de la frase recomiendan interpretarlo como una tmesis.

TECN TEXT SINT COMM
v132, la hija de Briseo

Como es de imaginar, Briseo es por completo desconocido.

INTR NARR NOTE
v132, y sobre ella juraré un gran juramento

Sobre la fórmula, VER ad 1.233. Nótese el juego entre ἐπὶ + ὀμοῦμαι y ἐπιβήμεναι en el verso que sigue, que enfatiza con una inesperada ironía que Agamenón no se “subió” al lecho de Briseida.

TECN LITE FORM NOTE
v133, τῆς εὐνῆς

por supuesto, el τῆς no es artículo, sino un pronombre genitivo con Briseida como referente especificando al lecho de quién no se subió Agamenón.

TECN SINT COMM
v133, subí a su lecho

Un eufemismo sexual restringido en Ilíada a las repeticiones de este verso (275 y 19.176) pero con varias apariciones en Odisea (todas en el canto 10: 334, 340, 342, 347, 480). Se encuentra también en HH 5.154 y Hes, Scutum 40, y con λέχεων en HH 5.161 y Scutum 16. También en Scutum (286) se halla el uso de ἐπιβαίνω más antiguo como descripción para el coito entre cuadrúpedos, que es recurrente en griego posterior (cf. LSJ). Si hay alguna relación entre esta aplicación y el eufemismo con el lecho, es imposible saberlo para nosotros, pero resulta adecuado que Agamenón aluda a Briseida de esta manera (VER ad 9.128).

TECN LITE FORM NOTE
v134, que es lo natural

Sobre el concepto de thémis, VER ad 2.73. Hemos modificado la traducción aquí, puesto que “lo justo” no resulta del todo adecuado para la descripción del carácter natural de las relaciones sexuales al que está apelando Agamenón. Hainsworth comenta, con razón, “Agamenón afirma en la práctica que, si se hubiera acostado con Briseida, habría estado nada más que actuando normalmente (y, por lo tanto, irreprochablemente).” Es un nuevo recurso del personaje para mitigar su culpa por lo sucedido (VER ad 9.115). En general sobre el uso de sentencias en el poema, VER ad 1.80.

AVAN TRAD CONC NARR FORM NOTE
v134, entre los hombres, entre varones y mujeres

Un inusualísimo caso de cesura media, apenas matizado por la correptio entre πέλει y ἀνδρῶν (cf. García Romero, 1983: 373). El recurso dirige la atención a lo peculiar de la introducción de la sentencia y la contradicción entre lo que Agamenón está diciendo (i.e. que no hizo nada malo) y la actitud que refleja (VER la nota anterior). No hay, por lo tanto, motivo alguno para interpretarlo como producto de la adaptación de la enumeración de bienes por parte de Odiseo (VER ad 9.127). Leer más: García Romero, F. (1983) “La cesura media en el hexámetro homérico”, CFG(G) 18, 361-382.

TECN LITE INTP NOTE
v135, Todas estas cosas estarán listas de inmediato

Explicitando lo que una mirada a la estructura general del catálogo permite inferir (VER ad 9.121), pero no puede dejar de destacarse que, aunque esto está disponible ahora, Agamenón no envía a Aquiles ni siquiera una muestra de los regalos que le está ofreciendo (VER ad 9.113).

TECN NARR NOTE
v136, la gran ciudad de Príamo

La fórmula ἄστυ μέγα Πριάμοιο es habitual, pero en ningún otro lugar se encuentra a comienzo de verso (VER ad 22.251 para un desplazamiento similar, aunque menos marcado). Acaso el recurso enfatice la dimensión de la riqueza que esta “gran ciudad” tiene disponible.

TECN LITE FORM NOTE
v137, νῆα ἅλις χρυσοῦ καὶ χαλκοῦ νηησάσθω

el sentido de la frase es transparente; la sintaxis, no tanto. Los genitivos pueden estar con ἅλις o con νηησάσθω, con ἅλις como adverbial. Ambas interpretaciones dependen de paralelos posteriores, porque ni ἅλις ni νηέω se registran con genitivo en Homero, y el segundo en absoluto (solo hay ejemplos de νέω, y contados). A este inconveniente se le suma que νηέω se construye con acusativo de la cosa que se apila, no del sitio donde se apila, por lo que esta oración no parece del todo gramatical, a menos que se interprete como una metáfora (“que apile una nave - i.e. el equivalente de una nave o hasta alcanzar el tamaño de una nave -”). Una vez más, a pesar de estas dificultades, la idea es transparente; asumimos que νῆα aquí cumple una función aproximada de acusativo de destino, con ἅλις como adverbial y los genitivos en la función de material típica con los verbos de “llenar” (cf. 13.60, 22.312-313, etc.).

TECN SINT COMM
v137, que cargue

Nótese el quiasmo νῆα, χρυσοῦ - χαλκοῦ, νηησάσθω, no demasiado elegante e imperfecto (AH lo consideran involuntario, pero el inusualísimo νηησάσθω habla en contra de esto y, en todo caso, su voluntariedad es inconsecuente para el efecto), como corresponde al estilo de Agamenón (VER ad 1.108).

TECN LITE NOTE
v137, hasta el tope una nave de oro y bronce

Es imposible estimar con precisión cuánto sería esto, pero, aun asumiendo la mitad del tonelaje de una nave pequeña unos siglos posterior (cf. Casson, 1986: 183-184), el número no bajaría de cuarenta toneladas, quizás un poco menos, considerando que las naves de Aquiles probablemente no serían de carga. En cualquier caso, es una cantidad inmensa de metal, sobre todo porque los diez talentos que Agamenón acaba de prometer no llegan ni a media tonelada. Leer más: Casson, L. (1986) Ships and Seamanship in the Ancient World, Princeton: Princeton University Press.

AVAN NARR HIST NOTE
v138, εἰσελθών

algunos traductores y comentaristas (e.g. Leaf y Hainsworth, ad 138-9) entienden que aquí la idea es “entrar en la distribución de bienes”, pero no he hallado paralelo alguno para esta idea, que no tiene, por lo demás, demasiado sentido, porque εἰσέρχομαι siempre es un verbo de movimiento concreto en Homero y la distribución no es un lugar al que uno entre. No debería haber dudas de que el participio se refiere a entrar a Troya (y VER ad 9.138 para el paralelismo que construye). Esto es problemático para la traducción, porque la idea queda demasiado separada de su referente; para retenerla parafraseamos el participio con una frase que lo facilita en español y, como este, hace casi imposible interpretar otra cosa que “habiendo entrado en Troya”.

TECN MORF SINT TRAD COMM
v138, una vez dentro

Nótese la secuencia paralela en 136-138: entrar en Troya (136), tomar el botín (137) - entrar en Troya (138a), tomar el botín (138b), la última sección de las cuales se expande en 139-140 con una referencia a las mujeres.

TECN LITE NOTE
v138, cuando distribuyamos el pillaje los aqueos

Agamenón promete separar para Aquiles una porción especial del botín de la captura de Troya, lo que genera la pregunta por quién le está concediendo este don al Pelida. Si Van Wees, Status (35), tiene razón en que es el rey el que determina la distribución, entonces no hay mayor inconveniente aquí, pero comparto la opinión de Brown (75-78 con n. 77) de que esto no es correcto, y que el botín es distribuido por la comunidad (VER ad 9.333 para otra instancia de este mismo problema). Esto implicaría que Agamenón está o bien hablando por el colectivo del ejército, o bien arrogándose un derecho que no le corresponde. Es cierto que lo primero no es demasiado polémico, puesto que hay acuerdo general en la necesidad de traer de vuelta a Aquiles a la batalla, pero no afecta el punto de que, como parece haber hecho regularmente (una vez más, cf. 1.163-168), Agamenón se está comportando de forma despótica para con sus aliados (VER ad 9.129, VER ad 9.140, y VER ad 9.149 para otro posible caso de esta arrogación ilegítima de derechos en el catálogo).

TECN CONC NARR INTP NOTE
v139, que tome él mismo

VER ad 9.129. Quizás la idea es “para sí”, en contraposición al oro y el bronce de 138, que serían para su contingente (cf. Brown, 78).

TECN CONC NARR LITE NOTE
v139, veinte mujeres troyanas

Sobre el número, VER ad 9.122.

TECN NARR FORM NOTE
v140, κάλλισται ἔωσιν

el escoliasta A reporta que “algunos” añadían debajo de este verso τὴν γὰρ ἀπ' αὖτις ἐγὼ δώσω ξανθῷ Μενελάῳ [pues a esta yo se la devolveré al rubio Menelao], y comenta εὐήθως πάνυ [demasiado ingenuo]. Es difícil no compartir la opinión, pero no es posible descartar que el verso proviniera de la tradición rapsódica, y hay algo adecuado en el hecho de que Agamenón no nombre a Aquiles en todo el discurso (VER ad 9.117), pero sí mencione a Menelao, que no tiene nada que ver con lo que se está discutiendo en este consejo. Respecto al problema de incorporar este tipo de falsas dicotomías en el texto editado, VER El texto griego.

TECN TEXT COMM
v140, después de

Por razones obvias, aunque uno no puede olvidar que, según la tradición posterior, Aquiles sería esposo de Helena en la isla Leuce, después de la muerte de ambos (cf. Pausanias 3.19.13). Nótese también que lo implicado es que Helena es un botín como cualquier otro.

AVAN CONC MITO NOTE
v140, la argiva Helena

Sobre Helena y sobre el epíteto, VER ad 2.161. Este es un caso límite del uso que propone Edmunds, que interpreta que apunta a la superioridad de los aqueos por sobre los troyanos. El autor no observa una explicación más obvia y adecuada al contexto: al llamar a Helena “argiva”, Agamenón está recordando a Aquiles que es un premio que le corresponde a su familia (VER la nota anterior). El recurso es por completo redundante, pero muy coherente con el tono general del discurso (VER ad 9.138, VER ad 9.157).

TECN MITO NARR LITE FORM NOTE
v140, sean las más bellas

Implicando por única vez en el poema que Helena sería la mujer más bella (cf. Edmunds, 135), aunque es un dato bien conocido en la tradición.

AVAN MITO NARR NOTE
v141, Y si volviéramos

El optativo contrasta con el subjuntivo de 136, como observan Leaf y AH: la posibilidad de volver a Argos es más remota que la de la caída de Troya. Acaso no sea imposible también considerar que Agamenón está dudando respecto a las intenciones de Aquiles de acompañarlo a sus tierras.

TECN LITE NOTE
v141, la Argos aquea

VER ad 1.30. “Aquea” aquí elimina cualquier tipo de duda: la referencia es a la tierra de Agamenón.

INTR FORM HIST NOTE
v141, ubre de la tierra

Una inusualísima metáfora que se encuentra solo aquí, en el verso repetido de 283 y en HH 2.451.

TECN FORM NOTE
v142, sería mi yerno

Brown (296) y Alden (en Contexts, 124-125) han sugerido que este aparentemente generoso regalo es en realidad una forma de Agamenón de someter a Aquiles a su dominio, considerándolo como un hijo y no como un igual. Comparto, sin embargo, la opinión de Sammons (2008: 369-370) de que no hay evidencia para sugerir esto, y más bien lo contrario: en el caso de Belerofonte en 6.171-195, la entrega de una hija no solo es el cierre estándar del héroe folclórico (VER ad 6.192), sino también una forma de reconciliarse con el personaje y de concederle el mayor honor posible. El problema aquí no radica en que haya algún tipo de desprecio en ofrecer la mano de una hija, sino en la incomprensión de Agamenón de lo que Briseida significa para Aquiles (VER ad 9.128). Leer más: Sammons, B. (2008) “Gift, List & Story in Iliad 9.115-61”, CJ 103, 353-379.

TECN NARR INTP NOTE
v142, igual que a Orestes

Aunque solo es mencionado aquí en Ilíada, Orestes es un héroe de gran importancia en la tradición posterior a la guerra de Troya y una figura recurrente en la tragedia griega. Será el encargado de vengar el asesinato de su padre a manos de su madre y Egisto, por lo cual las erinias, diosas vengadoras de las mujeres, lo perseguirán hasta que logre liberarse por intervención divina. Leer más: Wikipedia s.v. Orestes.

INTR MITO NOTE
v143, τηλύγετος

VER Com. 3.175.

TECN MORF TRAD COMM
v143, por mí queridísimo se nutre en mucha abundancia

Acaso con cierta ironía trágica (cf. West, Making), porque, según Píndaro (P. **11.17-37), Orestes debe huir de Micenas para no ser asesinado junto a su padre.

AVAN MITO NARR NOTE
v144, Tres hijas tengo

Sobre el número, VER ad 6.196. Las hijas de Agamenón han generado un considerable problema crítico, en particular por la ausencia de Ifigenia y de Electra en la lista. Lo primero es sencillo de explicar por el hecho de que Ifigenia está muerta, sacrificada en Áulide, pero no ha hecho nada por calmar las ansiedades de los críticos antiguos y modernos (cf. escolio Aim, Kullmann, 1960: 267-268; Morrison, 1992: 128 n. 7), que han sostenido que Homero no sabe ni del personaje ni del mito. Esto es por cierto improbable, si no imposible (cf. Burgess, 2001: 150-151), habida cuenta de 1.106-108, que parece una clarísima alusión al papel de Calcas en el sacrificio de la hija de Agamenón (VER ad 1.106). Visto esto, la asimilación entre Ifigenia e Ifianasa es inadmisible. La ausencia de Electra es más problemática (aunque VER ad 9.145), pero no resulta difícil de explicar como producto de la variación estándar en las tradiciones orales sobre los nombres de personajes secundarios, en particular femeninos (VER ad 6.160 y VER ad 13.697, por ejemplo). Leer más: Burgess, J. S. (2001) The Tradition of the Trojan War in Homer and the Epic Cycle, Baltimore: The Johns Hopkins University Press; Kullmann, W. (1960) Die Quellen der Ilias (Troischer Sagenkreis), Wiesbaden: Franz Steiner Verlag; Morrison, J. V. (1992) Homeric Misdirection. False Predictions in the Iliad, Ann Arbor: The University of Michigan Press.

AVAN MITO FORM INTP NOTE
v145, Λαοδίκη

VER Com. 2.496.

TECN TRAD COMM
v145, Crisótemis, Laódice e Ifianasa

Tres personajes esencialmente desconocidos, aunque el poeta lírico Janto (PMG 700 = El., VH 4.26) asimilaba a Laódice con la famosa Electra (cf. Wikipedia, s.v. Electra). En los Cypria (fr. 20) se atribuyen cuatro hijas a Agamenón, incluyendo tanto a Ifigenia (VER ad 1.106) como a Ifianasa. Hes. (fr. 23.15-16) afirma que Clitemnestra parió a Electra y a “Ifimede”, que debe asimilarse a Ifigenia, puesto que se relata su sacrificio en los versos siguientes. Como puede verse, la tradición mitológica era todo menos uniforme respecto a la descendencia de Agamenón, y es imposible para nosotros reconstruir qué sabría la audiencia de Ilíada del tema. Por lo demás, Higbie (1995: 11-12) ha sugerido que los tres nombres de este verso son parlantes, reflejando características del padre (VER ad 4.354): “costumbre dorada”, “justicia del pueblo” y “gobierno con fuerza”.

AVAN MITO FORM INTP NOTE
v146, ἐθέλησι

VER Com. 1.324.

TECN TEXT MORF COMM
v146, como amada

Un uso único de φίλος en poesía homérica (pace Griffin, que sostiene sin argumentos el inaceptable valor posesivo del término - VER Com. 1.20), lo que hace muy difícil interpretarlo como “esposa”. El recurso dirige la atención sobre un problema clave en esta entrega de regalos (VER ad 9.128 y VER ad 9.336), porque parece implicar que es posible decidir amar a quien uno desee cuando lo desee, algo razonable en el contexto del pensamiento estándar del matrimonio por intereses políticos, pero muy diferente a la concepción que expresa Aquiles.

TECN NARR LITE NOTE
v146, sin dote

Sobre la dote en Homero, VER ad 11.243. El único lugar paralelo a esta propuesta es 13.366, pero en circunstancias muy diferentes. Aquí no hay mayor misterio: Agamenón ofrece a su hija sin demandar a Aquiles ningún tipo de regalo que confirme la alianza. Es posible interpretar esto como otro gesto de superioridad excesiva, casi de menosprecio a lo que Aquiles podría dar (VER ad 9.142), pero prefiero entenderlo como otro aspecto de la construcción de la hija de Agamenón y de las mujeres en este discurso como meros objetos a ser intercambiados (VER la nota anterior, VER ad 9.128).

TECN CONC NARR HIST NOTE
v147, la casa de Peleo

Esto es, Ftía (VER ad 1.489).

INTR MITO NOTE
v147, yo además le daré

VER ad 9.128.

TECN NARR LITE NOTE
v147, en desagravio

μείλια aparece solo aquí y en la repetición del verso en 289. No hay necesidad de asumir, con Leaf, un sentido técnico especial de ningún tipo ligado a la dote; más bien debe ser un simple derivado de μειλίσσω, como entienden LSJ, y su uso aquí subraya que estos bienes tienen como finalidad calmar la cólera de Aquiles.

TECN MORF NARR NOTE
v149, Y le daré

VER ad 9.128.

TECN NARR LITE NOTE
v149, siete

Sobre el número, VER ad 9.122.

TECN NARR FORM NOTE
v149, bien habitables ciudades

La entrega de estas ciudades ha generado considerable discusión entre los críticos, en particular en torno a tres cuestiones: el derecho de Agamenón de entregarlas, su extraña ubicación geográfica y su ausencia en el Catálogo de las Naves. Respecto a lo primero, Sale (1994: 47 y passim) observa que implica una concepción absoluta del poder del rey; sin embargo, es más sencillo asumir una concepción feudal de la soberanía, donde un monarca puede asignar parte de sus territorios a un noble para que los controle (cf. el caso de Fénix en 483). Resulta inconcebible que Agamenón ceda el poder sobre estas tierras, y el obsequio debe suponer más bien la concesión a Aquiles de ciudades bajo su influencia y una relación de subordinación (cf. Calhoun, 1962: 456), que resulta muy adecuada en el cierre de esta lista de regalos (VER ad 9.157). Como en el caso de la entrega de una hija, no debe leerse en esta relación un intento de menospreciar a Aquiles (VER ad 9.142), puesto que la relación de superioridad del rey de Micenas es casi con certeza independiente a la entrega de los territorios. La peculiar ubicación de las ciudades ha atraído más atención, porque todas parecen haber estado en el golfo de Mesenia (VER ad 9.150), muy lejos del norte del Peloponeso, donde se encuentra el reino de Agamenón. Kullmann (1999: 105) ha propuesto que hay aquí un rastro de una tradición alternativa en donde Agamemnón sería el rey de Mesenia junto a Menelao, pero no es en absoluto necesario asumir esto. Van Wees, Status (40), y Griffin (ad 149-53) sugieren que esta promesa se fundamenta en el poder de Agamenón sobre “muchas islas y toda Argos” en 2.108, con la idea de que “Argos” tiene allí el sentido de “la totalidad de Grecia”, pero esto no me resulta convincente, y hay una solución más simple: si todas estas ciudades eran parte del territorio de Menelao, Agamenón podría sin inconveniente arrogarse el derecho de ofrecerlas a alguien, puesto que estarían dentro de su área de influencia (VER ad 9.138 para un ejemplo de una actitud similar en este catálogo). Esto deja abierta la pregunta respecto a por qué estas ciudades no se mencionan en el Catálogo de las Naves, con la explicación más probable siendo que la lista ha sido inventada ad hoc por necesidad de la narrativa, lo que a su vez explica por qué estos sitios son casi por completo desconocidos (cf. Hainsworth, ad 149-153, y Scully, 1990: 21-22). Leer más: Calhoun, G. M. (1962) “Polity and Society”, en Wace, A. J. B., y Stubbings, F. H. (eds.) A Companion to Homer, London: Macmillan; Kullmann, W. (1999) “Homer and Historical Memory”, en Mackay, E. A. (ed.) Signs of Orality. The Oral Tradition and Its Influence in the Greek and Roman World, Leiden: Brill; Sale, M. (1994) “The Government of Troy: Politics in the Iliad”, GRBS 35, 5-102; Scully, S. (1990) Homer and the Sacred City, Ithaca: Cornell University Press.

TECN CONC NARR HIST INTP NOTE
v150, Καρδαμύλην

sobre el acento, VER Com. 2.495; sobre el tratamiento de las etas finales, VER Com. 2.496.

TECN TRAD COMM
v150, Ἱρὴν ποιήεσσαν

sigo al resto de los editores en considerar Ἱρὴν como nombre propio, pero Kiechle (1960: 62 n. 2) ha recomendado escribir ἱρὴν Ποιήεσσαν, sobre la base de una analogía con la Ποιήεσσα mencionada por Estrabón (10.5.6) en su descripción de Ceos. No tenemos manera de definir la cuestión. Leer más: Kiechle, F. (1960) “Pylos und der pylische Raum in der antiken Tradition”, Historia 9, 1-67.

TECN TEXT COMM
v150, Cardámila

La única ciudad de la lista que podemos ubicar con cierta certeza, porque ha retenido su nombre hasta hoy (cf. Wikipedia, s.v. Cardámila). Junto con Fera (VER ad 9.151), nos permite ubicar la totalidad de estas ciudades en la costa oriental del golfo de Mesenia.

INTR HIST NOTE
v150, Énope y la herbosa Iris

Ambas son desconocidas y sus nombres son por completo genéricos. Como Antea, Epea y Pédaso en los versos que siguen, fueron objeto de especulación de los geógrafos antiguos (cf. Pausanias, 4.31.1; Estrabón, 8.4.5), que parecen haber sabido de ellas tanto como nosotros.

INTR HIST NOTE
v151, la muy divina

Sobre el epíteto, VER ad 1.38.

TECN FORM NOTE
v151, Feras

No, desde luego, la ciudad del mismo nombre en 2.711, que se encuentra en el norte de Grecia, sino la llamada “Fera” en el canto 5 (VER ad 5.543).

INTR HIST NOTE
v151, Antea

Ubicación desconocida (VER ad 9.150).

INTR HIST NOTE
v151, de profundos pastos

Curiosamente, un epíteto único, lo que, dado que Feras es la única de las ciudades de la lista que aparece en otros lugares, despierta suspicacias.

TECN FORM NOTE
v152, la bella Epea y Pédaso rica en vides

Ambas son desconocidas y sus epítetos genéricos (VER ad 9.150).

INTR HIST NOTE
v153, Todas están cerca del mar

Indicando, acaso, que son ciudades con gran potencial para el comercio.

AVAN NARR NOTE
v153, en los confines

Dada la incertidumbre sobre la ubicación de las ciudades, no es del todo claro si aquí “en los confines” quiere decir “en la frontera” o “justo después de la frontera”. El hecho de que los lugares que podemos ubicar estén en la parte oriental del golfo de Mesenia (VER ad 9.150) sugeriría lo segundo (así, Hainsworth, ad 149-53), pero es posible que el monte Taigeto fuera considerado un límite geográfico entre Esparta y Pilos.

AVAN HIST INTP NOTE
v153, la arenosa Pilos

Sobre Pilos, VER ad 1.248.

INTR HIST NOTE
v154, de muchos corderos y de muchos bueyes

El único tipo de riqueza que Agamenón no ha mencionado hasta ahora en el catálogo, justo en el final de la lista y en esta doble mención para enfatizar la cantidad de animales que se prometen. Por lo demás, el verso debe provenir de la tradición, puesto que se encuentra en Hes., fr. 240.3 M-W.

TECN NARR FORM NOTE
v155, τιμήσουσι

VER Com. 2.258.

TECN SINT COMM
v155, con obsequios como a un dios lo honrarán

Sobre esta comparación típica, VER ad 3.230. El detalle “con obsequios” es idiosincrático de Agamenón y no tiene paralelos: incluso cuando describe la mayor honra que se le puede ofrecer a un hombre, el Atrida no puede no concebir esto en términos de la ganancia material que implica (VER ad 9.125, VER ad 9.156).

TECN NARR LITE FORM NOTE
v156, bajo su cetro

Un cierre adecuado para este catálogo de regalos, con la ambigüedad que lo atraviesa: Agamenón concede a Aquiles el poder real del cetro (VER ad 2.46), de la misma manera que Zeus le ha concedido el poder a él mismo (cf. 97-99, etc.). Así, ambos son iguales en un sentido, pero Agamenón reafirma su autoridad, un tema que será central en el cierre del discurso (VER ad 9.157).

TECN NARR NOTE
v156, cumplirán sus provechosas leyes

La frase ha generado ciertos debates. Du Sablon (2009: 221-223) revisa la bibliografía y las discusiones, y concluye con razón que la idea es que se está aludiendo al deber del pueblo de llevar a cabo las decisiones de los reyes, que, en tanto que justas, llevan a la prosperidad de la comunidad. Más allá de la tradicionalidad de esta idea, es posible que el uso del extraño epíteto (por cierto no ligado aquí al brillo de la grasa, pace Griffin y sus referencias, sino a la fertilidad) esté apuntando a la riqueza que las determinaciones de Aquiles producirán, otro ejemplo de la incapacidad de Agamenón de pensar el poder y la honra como algo más que medios para obtener bienes materiales (VER ad 9.155). Leer más: Du Sablon, V. (2009) Le système conceptuel de l'ordre du monde dans la pensée grecque à l'époque archaïque. Τιμή, μοῖρα, κόσμος, θέμις et δίκη chez Homère et Hésiode, tesis doctoral, Université Catholique de Louvain.

TECN CONC NARR LITE NOTE
v157, μεταλλήξαντι

dado que la doble lambda está garantizada por el metro, la diferencia entre imprimirla y no imprimirla solo puede ser considerada una falsa dicotomía. Pace Griffin, el participio no tiene necesariamente valor condicional, y la idea literal es “al Aquiles que abandone su cólera le cumpliría” etc., lo que puede implicar que Agamenón asume que el héroe lo hará, de donde que hayamos evitado traducir por una subordinada condicional. Esto no supone que no haya una condición implícita en la expresión, pero el hecho de que esté implícita es importante en la secuencia.

TECN TEXT PROS SINT COMM
v157, Estas cosas

La doble yuxtaposición en 157 y 158 (triple, si se cuenta la parentética que inicia en 158) es inusualísima, y subraya la contundencia que Agamenón busca en estos versos finales.

TECN LITE NOTE
v157, le cumpliría al deponer él la ira

De las muchas sutilezas que la poesía homérica ofrece para el análisis, 9.157-161 son probablemente la menos sutil de todas. El uso de optativo para cerrar la promesa, con la explicitación de que esta es solo válida al deponer la ira y la reiteración de la propia superioridad que constituyen 158-161, no solo contradice el consejo de Néstor de usar “dulces palabras” (113; cf. Yamagata, 1994: 47), sino que confirman lo que el discurso ha dejado en claro una y otra vez (VER ad 9.121), a saber, que Agamenón no ha modificado su actitud y continúa pensando lo mismo que cuando el conflicto inició en el canto 1 (cf. Brown, 296; Muellner, 141-142; Wilson, 80). A pesar de las duras críticas de Diomedes (32-49) y Néstor (96-113), lo único que el rey ha escuchado es que es el más poderoso, y los regalos prometidos no se conciben como una restitución de la honra de Aquiles, sino como un mero intercambio de bienes por servicios, apelando no al sentido del honor del Pelida, a su compasión o a cualquier otro sentimiento positivo, sino a su codicia. No es sorpresa, por eso y como comenta Hainsworth (ad 157-61), que, aunque Odiseo solo repite este primer verso del cierre del discurso (VER ad 9.260), Aquiles comprenda lo que Agamenón está pensando (VER ad 9.316).

AVAN NARR TRAM NOTE
v158, Ἀΐδης τοι ἀμείλιχος ἠδ' ἀδάμαστος

VER Com. 1.5.

TECN TEXT PROS SINT COMM
v158, Que se doblegue

Para subrayar el efecto de la secuencia (VER ad 9.157), Agamenón concluye transmitiendo a Aquiles una orden. Scodel (2021: 66) duda respecto a si esto es parte del mensaje, pero es inconcebible que este imperativo no esté dirigido a Aquiles, y la ausencia en el discurso de Odiseo solo puede explicarse como producto de la diplomacia (VER ad 9.260). Nótese también el esquema paralelo de estos versos finales: orden (158a), parentética explicativa (158b-159) - orden (160a), parentética explicativa (160a-161). Leer más: Scodel, R. (2021) “Homeric Suspense”, en Konstantakos, I. M., y Liotsakis, V. (eds.) Suspense in Ancient Greek Literature, Berlin: De Gruyter.

AVAN NARR LITE NOTE
v158, Hades

Sobre este dios, VER ad 1.3.

INTR CONC MITO NOTE
v158, amargo e indoblegable

Sobre el juego de alfas, VER ad 1.99. La idea se encuentra también en Esquilo (cf. A., fr. 161 R = 279 M), pero probablemente, como sugiere Hainsworth, fuera tradicional. Su introducción aquí es explicada en general como un contraste para Aquiles, una advertencia para no comportarse como el más odiado de los dioses, pero existe una segunda posibilidad complementaria, que es interpretar que la muerte es inevitable si Aquiles no entra en batalla. Aunque esta casi indescifrable apelación a la compasión del héroe contradiría el tono de la secuencia, es justamente porque es indescifrable que es una interpretación aceptable, y lo que sigue apoya esta lectura (VER ad 9.160).

AVAN NARR LITE FORM NOTE
v159, τοὔνεκα

VER Com. 1.96.

TECN TEXT PROS MORF COMM
v159, ἔχθιστος ἁπάντων

los escoliastas A y T comentan que Aristarco afirmaba que ἔνιοι ὑποτάσσουσι τούτῳ “οὕνεκ' ἐπεί κε λάβῃσι πέλωρ ἔχει οὐδ' ἀνίησιν” [algunos añaden a este “porque después de que este monstruo captura, retiene y no deja ir”] (sobre el sentido de ὑποτάσσω, cf. Schironi, 2018: 574; no estoy del todo convencido de que “reemplazar” no sea un valor admisible, pero que “añadir” es el más probable está garantizado por su uso en casos como el escolio T ad 13.433 o A ad 23.538). Hainsworth (ad 158) sugiere que el uso de πέλωρ para Hades es dudoso, pero el dios es πελώριος en 5.395, de modo que no puede considerarse inadmisible. Si no es una glosa que se insertó por error en el texto, debe considerarse una falsa dicotomía que debilita mucho el pasaje. Sobre el problema de imprimirla, VER El texto griego. Leer más: Schironi, F. (2018) The Best of the Grammarians, Ann Arbor: University of Michigan Press.

TECN TEXT COMM
v159, es el más odiado de todos los dioses para los mortales

Un insulto apenas disimulado para Aquiles si este deseara no cambiar de opinión ante los regalos de Agamenón. No es coincidencia que sea exactamente el mismo que el rey utiliza durante la asamblea del canto 1 (VER ad 1.176 y VER ad 9.157).

TECN NARR LITE NOTE
v160, ὅσσον

pace LSJ (s.v. ὅσος, IV.4), que afirman que la forma puede interpretarse con el sentido “en la medida en que”, ni uno solo de los paralelos homéricos que ofrecen tiene este sentido (cf. e.g. 1.186, 16.722). La traducción unánime del subordinante como causal o consecutivo es, por lo tanto, inadmisible. El valor cuantitativo del introductor no puede sacrificarse, porque es el punto fundamental de la frase: Agamenón quiere que Aquiles se someta en vista de la dimensión de la diferencia en poder y edad entre ambos. La sintaxis es un tanto confusa, pero esto no es de sorprender (la parentética de 158-159 ya ha generado un efecto similar). El problema para resolverla no es el valor del subordinante, sino el de la relativa completa, que puede interpretarse como epexegética de lo anterior o como causal (“statt des später üblichen Dativs” comentan AH). Es difícil retener estos sentidos en la traducción sin perder el cuantitativo, de donde que hayamos optado por modificar la sintaxis e introducir en español una segunda parentética con una relación inespecífica con la principal, transfiriendo el valor cuantitativo del pronombre relativo en los adverbios “mucho”.

TECN SINT TRAD INTP COMM
v160, se someta a mí

Se reitera la idea de 158 y se añade el pronombre personal, que será reforzado enseguida por εἰμι y εὔχομαι.

TECN LITE NOTE
v160, soy un rey mucho más poderoso

El énfasis en la dimensión de la superioridad de Agamenón recuerda 1.185-186, pero también agrega un potente énfasis a la agresividad de todo este segmento final del discurso. Nótese también lo desordenado de esta sintaxis y la introducción casi parentética de la subordinada, que recuerda la de Hades antes y quizás intenta compensarla, si esa frase se interpreta como aludiendo a la muerte inevitable de los aqueos (VER ad 9.158): Agamenón no solo no puede expresar un verdadero pedido de compasión a Aquiles, sino que, después de implicar uno, debe compensarlo enseguida recordando la dimensión en la que es más poderoso que el héroe. Más allá de esto, Agamenón ofrece dos argumentos para legitimar su demanda a Aquiles: su mayor poder político y su mayor edad. Ambos están tomados del discurso de Néstor en la asamblea (57-62 y 69 - cf. Prada, 2022: 261), con la salvedad de que el anciano refiere a su edad para justificar su autoridad para dar buenos consejos y al poder de Agamenón para aludir a la responsabilidad que implica. Aquí, el Atrida está utilizando ambos puntos como cheques en blanco para demandar de Aquiles lo que desea. Como observa, entre otros, Brown (67), esto no es más que una repetición de sus palabras en 1.185-187, donde Agamenón declara su superioridad respecto a todo el resto. Leer más: Prada, G. A. (2022) Homero y el principio de la filosofía. Estudio de los tópicos filosófico-políticos de los poemas homéricos y su reelaboración en la Atenas de los siglos V-IV a. C., Tesis doctoral, Universidad de Buenos Aires.

AVAN NARR TRAM LITE NOTE
v161, mucho mayor en edad

Los usos de la idea en Ilíada (cf. e.g. 3.215, 11.786-787, 23.587-588, etc.) recomiendan que el punto es que Agamenón es más prudente y sabio que Aquiles. La alternativa sería utilizar el paralelo de 15.165-166, donde Zeus demanda el respeto de Poseidón por ser el primero en su estirpe, pero allí la edad es importante en el contexto de una misma familia (cf. también 2.707), no en sentido absoluto. El problema, como puede verse, es que el segundo paralelo es mucho menos adecuado a este pasaje que los primeros, pero los primeros suponen que Agamenón está refiriendo a su prudencia o su sabiduría, lo que no tiene demasiado sentido. Entiendo que el recurso no es accidental: Agamenón está mezclando dos ideas tradicionales - los ancianos son más sabios y los primeros en la estirpe merecen respeto - para hacer una nueva, que nadie más admitiría, a saber, los mayores en edad deben ser obedecidos.

TECN CONC LITE INTP NOTE
v162, Γερήνιος

VER Com. 2.336.

TECN MORF TRAD COMM
v162, jinete gerenio

Sobre esta fórmula, VER ad 2.336.

INTR FORM NOTE
v163, Atrida

Un discurso que invierte casi por completo la lógica del anterior de Néstor (VER ad 9.96), con tan solo dos versos dirigidos a Agamenón (163-164) y el resto al conjunto del consejo (165-172), con dos líneas para afirmar que deben designarse embajadores (165-166), su designación (167-170) y una recomendación final para todos (171-172). La estructura puede interpretarse de dos maneras: o bien Néstor entiende que las promesas de Agamenón han sido suficientes y ahora solo restan las consideraciones prácticas, o bien ha comprendido que es inútil pedir del Atrida un cambio de actitud (VER ad 9.157) y decide optar por una estrategia diferente (VER ad 9.180 para evidencia de que esto está en juego). La ambigüedad es productiva, porque demuestra la capacidad diplomática del anciano, que queda bien con Agamenón al no cuestionar su generosidad, sin por ello aceptar el potencial fracaso de la embajada ante la violencia de su conducta.

AVAN NARR ESTR NOTE
v163, el más glorioso, soberano de varones Agamenón

VER ad 9.96.

TECN LITE FORM NOTE
v164, Ya no

El giro es un tanto misterioso aquí. AH lo interpretan con valor retórico: “ya no das regalos despreciables porque das mucho más que suficiente”; Leaf, aunque acepta esto como posible, prefiere entender que hay una comparación implícita con la conducta anterior de Agamenón, cuando no daba nada. En este último caso, la frase no puede leerse sino como irónica. Podría también asumirse una crítica sutil al rey por su conducta en la distribución de botines que Aquiles ha observado (1.166-168) y volverá a observar en la embajada (314-333, esp. 330-333), donde los bienes que asignaba eran menores al menos a los que el héroe (y quizás los héroes) merecían. De ser así, Néstor sería el único personaje que le da la razón a Aquiles en el hecho de que la codicia de Agamenón afecta negativamente a sus aliados. Es imposible resolver la cuestión, pero la ambigüedad resuena bien con la del discurso (VER ad 9.163 y VER las notas siguientes).

TECN NARR LITE NOTE
v164, desdeñables los regalos

Roisman (2005: 20), citando de forma un tanto extraña este pasaje (“nadie podría despreciar estos regalos…”), sugiere que hay aquí un optimismo exagerado por parte de Néstor, que los hechos desmentirán. Si bien esto es plausible, creo que Wilson (81) tiene razón en interpretar la frase como un gesto de resignación de Néstor, que ha reconocido que Agamenón no ha hecho más que ofrecer regalos, sin añadir ningún gesto real de respeto por la honra de Aquiles. Esta doble valencia de la frase se subraya por el uso de δῶρα μὲν, que podría estar anticipando algún comentario adicional (cf. Hainsworth), ausente o reemplazado por el ἀλλ' ἄγετε ver verso que sigue. Todo esto se acumula para contribuir a la ambigüedad del discurso (VER ad 9.163, VER la nota anterior y VER la nota siguiente) y dejar al auditorio en la duda respecto a lo que realmente está pensando Néstor. Leer más: Roisman, H. M. (2005) “Nestor the Good Counsellor”, CQ 55, 17-38.

TECN NARR LITE NOTE
v164, al soberano Aquiles

El giro es único. Friedrich (99) lo toma con valor positivo: “ahora tratas a Aquiles como un rey igual a ti (…). De ahí el enfático uso de ἄνακτι balanceando el ἄναξ ἀνδρῶν del verso anterior.” Esto es correcto, pero lo contrario también es válido, en línea con la ambigüedad general del pasaje (VER las notas anteriores): Agamenón ha concluido su discurso con una violenta declaración de superioridad respecto a Aquiles (157-161), y Néstor cierra los únicos dos versos del suyo dirigidos al rey con un recordatorio implícito de que Aquiles es un soberano igual que él. El recurso resuena bien con una potencial crítica a la conducta anterior de Agamenón (VER la primera nota a este verso).

TECN NARR LITE FORM NOTE
v165, ἀλλ'

VER Com. 1.565.

TECN SINT TRAD COMM
v165, κλητοὺς ὀτρύνομεν, οἵ κε τάχιστα

naturalmente, la relativa no tiene relación alguna con el verbo principal. La traducción literal es “impulsemos (i.e. hagamos que vayan) los escogidos, los que irán a la tienda…”, con la subordinada en función apositiva. El problema con esta traducción es el importante rol de τάχιστα en la frase, que en español dificulta mucho la comprensión del sentido (“los que cuanto antes irán…”). Hemos, por lo tanto, intentado partir la diferencia con una frase que puede interpretarse como subordinada a “impulsemos” pero ubicada después de una coma y en una posición en la oración donde su relación con el verbo se debilita de manera considerable.

TECN SINT TRAD COMM
v165, impulsemos a los designados

La designación de embajadores puede ser interpretada como una corrección de Néstor de una deficiencia de Agamenón (así, Taplin, 69-70), pero creo que, como en 53-78, se trata más bien de un caso del anciano consejero adoptando un enfoque práctico de la situación, una vez que el conflicto circunstancial se ha resuelto (VER ad 9.53).

TECN NARR NOTE
v166, a la tienda del Pelida Aquiles

Para un detallado análisis de los paralelos entre la embajada a Aquiles y otras en el poema, cf. Heiden (2008: 127-139), aunque muchas de las relaciones que el autor explora son un tanto superficiales. Leer más: Heiden, B. (2008) Homer’s Cosmic Fabrication. Choice and Design in the Iliad, Oxford: Oxford University Press.

TECN NARR INTP NOTE
v167, τοὺς ἂν ἐγὼ ἐπιόψομαι, οἳ δὲ πιθέσθων

τοὺς puede interpretarse como relativo, en cuyo caso δὲ es apodótico, o bien como un pronombre, en cuyo caso la función del ἄν es difícil de precisar. Excluyendo las propuestas para eliminar la partícula (cf. Leaf), Denniston (178), Hainsworth y Willcock prefieren lo primero, mientras que Chant. (2.167) y Goodwin (55-56) parecen preferir lo segundo, que entiendo es también más adecuado: el uso del artículo relativo antepuesto es mucho más difícil de explicar que el ἄν, que puede estar dándole al futuro un cierto matiz de modestia (que intentamos reproducir con “he de…”), habida cuenta de que Néstor se está arrogando el derecho a elegir a los embajadores.

TECN SINT TRAD COMM
v167, a estos los he de señalar yo, y ellos hagan caso

¿Quizás como una forma de prevención, evitando que Agamenón o algún otro elija embajadores equivocados? Esto no es improbable, en particular por el adecuado criterio con el que Néstor elige a los embajadores (VER ad 9.168) y el hecho de que esta elección se realiza con una agenda ulterior, que queda tácita (VER ad 9.163, VER ad 9.180).

AVAN NARR NOTE
v168, διΐφιλος

VER Com. 1.74.

TECN TEXT PROS COMM
v168, Que lidere

El verbo, en particular en relación con πρώτιστα (VER la nota final a este verso), ha generado discusiones desde la Antigüedad (cf. escolio A, por ejemplo) y confusiones aun entre los críticos modernos (cf. Hainsworth, ad 168-9, in fine, que todavía debe hacer un considerable retorcimiento conceptual para explicarlo), pero una simple mirada al pasaje completo resuelve la cuestión: Néstor divide el grupo de embajadores entre quienes conducen la embajada, los líderes, Fénix, Odiseo y Áyax (VER la nota siguiente sobre Fénix como líder), y quienes los siguen, los heraldos, que son servidores. Dada la ausencia de verbo en 169 (¡y ya AH asume que debe reponerse ἡγησάσθω!) y la obvia correlación ἡγησάσθω - ἅμ' ἑπέσθων en final de 170, es sorprendente que este debate persista.

TECN NARR INTP NOTE
v168, Fénix, caro a Zeus

La historia de Fénix se relatará más adelante en este mismo canto (cf. 438-495), pero el personaje parece haber tenido su propia trayectoria mitológica (cf. Wikipedia, s.v. Fénix (mitología griega) y sobre todo Phoenix (son of Amyntor)). Entre otros eventos en el ciclo épico, los Nóstoi relatarían su muerte y entierro por parte de Neoptólemo, hijo de Aquiles (Arg. 4c W). Su introducción aquí presenta tres problemas más o menos independientes: de dónde ha sacado el poeta al personaje; por qué un subordinado de Aquiles estaría en el consejo de Agamenón; y por qué es elegido como embajador para el viaje. Lo último es, desde luego, lo más sencillo de resolver: estando presente el preceptor de Aquiles en el consejo, ¿quién mejor para intentar persuadirlo y conmoverlo para que vuelva al combate? La verosimilitud de esa presencia es problemática, pero los críticos parecen ignorar dos cuestiones importantes: primero, Fénix es un anciano, y el consejo de ancianos en el sentido literal parece haber sido una institución en el campamento aqueo (VER ad 2.21); segundo, el propio Fénix afirma en 484 que Peleo lo designó como gobernante de los dólopes, por lo que, aun subordinado a Aquiles, es dable considerarlo un líder menor de su propio contingente (cf., en este sentido, 149-152: que Agamenón le dé ciudades a Aquiles no implica que este pierda su estatus como rey). Más allá de esto, la imprecisión general respecto a quiénes asisten a los consejos y las asambleas es una constante en el texto, y el poeta maneja esa asistencia en función de las necesidades de la historia. La cuestión central es, de todas maneras, si Fénix ha sido inventado ad hoc por conveniencia narrativa, y que la mayor parte de los críticos sospecha esto lo sugiere el inexplicable latiguillo “el personaje aparece aquí por primera vez”. Si uno excluye (y uno debe hacerlo: VER ad 9.182) el irresoluble problema de los duales de consideración, no hay ningún motivo para suponer que una figura de la cual tenemos un testimonio tan amplio en la tradición posterior y en la propia Ilíada (amén de este canto, cf. 16.196, 17.555-566, 19.311, 23.360) fuera desconocida para la audiencia, aun si no fuera cierto (y lo es) que en una tradición oral el criterio metodológico por defecto es asumir que los personajes son tradicionales. Esta determinación es importante para colocar el caballo delante del carro: una vez aceptado el rol de Fénix en la tradición, en la asamblea y en el canto, entonces el resto de los problemas se delimitan de forma mucho más sencilla.

AVAN MITO NARR FORM INTP NOTE
v168, en primer lugar

El adverbio es un tanto problemático, porque suele interpretarse con la idea de que Fénix será el líder entre los líderes de la expedición. Sin embargo, esto no es necesario: “en primer lugar” puede aludir al hecho de que Néstor nombra primero a Fénix y, en relación con esto, a que Fénix es el primero que viene a la mente de Néstor a la hora de designar embajadores. Esto no supone que no hay un problema de jerarquía en la embajada (VER ad 9.180), pero por cierto mantiene un grado de ambigüedad sobre la cuestión que ha pasado desapercibido a muchos críticos.

TECN NARR INTP NOTE
v169, Áyax el grande y el divino Odiseo

Sobre estos personajes, VER ad 1.138. Su elección aquí es fácil de explicar: Odiseo actúa de forma regular como embajador de los aqueos (cf. 1.308-311, 3.205-224) y es reconocido como el más hábil de los oradores, mientras que Áyax es el segundo mejor de los guerreros del ejército (2.768-769). Ambos son, además, amigos queridos de Aquiles (cf. 197-198, 642). Asimismo, el hecho de que simbolicen en la tradición dos formas opuestas de hacer la guerra (VER ad 23.708) hace que la embajada represente de forma absoluta la desesperación de los aqueos, en la medida en que todas las soluciones posibles para la situación actual están suplicando. El recurso se hará evidente en el desarrollo del episodio (VER ad 9.222).

AVAN MITO NARR NOTE
v170, los heraldos

VER ad 1.321. La presencia de los heraldos es necesaria por el carácter formal e institucional de la embajada.

INTR CONC MITO NOTE
v170, Odio y Euríbato

Odio es desconocido, aunque comparte nombre con un troyano (VER ad 2.856). Su nombre significa literalmente “del camino”, demasiado apropiado para un heraldo como para no considerarlo un invento ad hoc. Algo similar sucede con Euríbato (VER ad 2.184), que los críticos han tendido a asociar con el mencionado en el canto 2, pero es igual de sencillo considerar un mero nombre de stock para este tipo de personajes.

INTR MITO NOTE
v171, εὐφημῆσαί

sobre el problema de la interpretación de esta palabra, VER ad 9.171. No habiendo razones lingüísticas para definir su traducción, nos basamos en lo que sugiere el contexto.

TECN MORF TRAD COMM
v171, Y traed agua para las manos

Para purificarse antes de la súplica (VER ad 1.313).

INTR RELI NOTE
v171, conservad una actitud reverencial

El consenso mayoritario es que εὐφημῆσαί se refiere aquí a un silencio respetuoso, pero la interpretación de Hainsworth (ad 171-2) de que “cualquier palabra en tales circunstancias puede ser de mal augurio” (cursivas del autor) es problemática ante lo que sigue en el verso 172, donde la invocación a Zeus es difícil de imaginar en silencio. Aunque es claro que la alusión es a la actitud ritual de los personajes, la ausencia de paralelos hace imposible determinar cuál es esa actitud exactamente, y no parece haber realmente razones convincentes para suponer que aluda de manera específica al silencio (de hecho, sus usos posteriores a menudo refieren a hablar o expresarse de una cierta forma - cf. LSJ).

TECN MORF CONC RELI NOTE
v172, invoquemos a Zeus Cronida

Es significativo que esta invocación no se retome en la descripción que sigue. Hay en esto una conveniencia narrativa: en un canto tan hablado y sistemáticamente retardado como este, una escena adicional de invocación a los dioses por el éxito de una embajada que la audiencia sabe fracasará podría resultar tediosa. Al mismo tiempo, como observa Hainsworth (ad 171-2), la introducción de la plegaria obligaría a una aclaración del estilo de 2.419-420, 6.311 o 16.249-252, un recurso que el poeta usa de forma muy esporádica y en circunstancias donde resulta mucho más efectivo de lo que lo haría aquí, cuando el nivel de tensión ya es bastante alto. La omisión, sin embargo, se hace conspicua por la ausencia de libación en la escena (VER ad 9.174), lo que permite que el efecto de la plegaria rechazada se replique sin necesidad de introducir la plegaria (la audiencia nota la ausencia de plegaria y puede imaginar por qué se ha omitido introducirla).

TECN NARR LITE FORM NOTE
v172, por si se compadece

Sobre la compasión como motivación, VER ad 1.56. Será un tema clave a lo largo de la embajada (VER ad 9.191, VER ad 9.225, VER ad 9.346, VER ad 9.434, etc.).

TECN CONC NARR FORM NOTE
v173, τοῖσι δὲ πᾶσιν ἑαδότα μῦθον ἔειπεν

para una discusión detallada del inusual pero regular ἑαδότα, cf. Hackstein (2002: 199-202) y Nussbaum (2018: 287-288). La frase admite traducción literal, pero no una eufónica o sencilla en español (cf. e.g. CSIC, “a todos ellos complaciente palabra dijo”). Resulta más adecuado, por lo tanto, parafrasearla, en particular porque no implica el más mínimo sacrificio de sentido. Leer más: Hackstein, O. (2002) Die Sprachform der homerischen Epen, Wiesbaden: Dr. Ludwig Reichert Verlag; Nussbaum, A. J. (2018) “The Homeric Formulary Template and a Linguistic Innovation in the Epics”, en Gunkel, D., y Hackstein, O. (eds.) Language and Meter, Leiden: Brill.

TECN MORF SINT TRAD COMM
v173, para todos ellos fueron agradables sus palabras

El verso es formulaico, pero la única otra instancia en donde se encuentra completo está en Od. 18.422, describiendo la reacción de los pretendientes de Penélope a la propuesta de Anfínomo de no molestar al “mendigo”, una situación que no es comparable en dimensión política e institucional a esta. El contraste apoya la interpretación de Elmer (119-121) de que la elección de palabras dirige la atención sobre la inadecuación del proyecto de Néstor, no solo anticipando el fracaso de la embajada, sino porque el uso de ἁνδάνω enfatiza que no hay aquí un consenso institucional producto de una decisión unánime del consejo, sino una sumatoria de intereses individuales que circunstancialmente coinciden en considerar el plan una buena idea. “El hecho de que [la embajada] proceda de una decisión de grupo basada no en una voluntad colectiva integrada, sino en las preferencias discretas de los individuos, pone de manifiesto que el cuerpo social sigue estando dolorosamente fragmentado, incluso existencialmente en peligro, mientras la relación de Aquiles con el grupo sea incierta” (p. 121). El cierre del canto ofrecerá indicios adicionales de este estado de cosas entre los aqueos (VER ad 9.698).

TECN CONC NARR FORM NOTE
v174, Enseguida los heraldos

Una escena de libación (VER ad 1.470) tan acotada que la libación propiamente no se describe, sino solo la purificación previa (174) y la distribución del vino (175-176). Sobre la ausencia de plegaria, VER ad 9.172. El paso de la distribución del vino a la libación realizada la enfatiza de forma considerable.

TECN TEMA LITE NOTE
v175, y los jóvenes

175-176 = 1.470-471. La presencia de los jóvenes es un poco peculiar en el consejo de ancianos, como nota West, Making, pero no es difícil imaginar que se los ha llamado para esta fase del encuentro. Se trata de otro ejemplo de la fluctuación respecto a quiénes están presentes en las asambleas (VER ad 9.168).

TECN NARR FORM NOTE
v175, las crateras

Sobre las crateras, VER ad 1.470.

INTR HIST NOTE
v177, Pero una vez que libaron y bebieron cuanto quería su ánimo

El verso puede considerarse el inicio de la embajada propiamente, que comienza con estas preparaciones y el viaje a la tienda de Aquiles (177-184), seguido por la recepción de los embajadores (185-221), el extenso diálogo que constituye el núcleo del episodio (222-655 - VER ad 9.222) y el cierre, con la preparación de los lechos y el regreso de los embajadores (sin Fénix) al consejo (656-669). Las dos primeras partes, en particular la segunda, ofrecen una cierta relajación de la tensión acumulada hasta este punto, sobre todo porque la amable recepción de Aquiles casi parece sugerir que su cólera se ha aplacado (VER ad 9.196).

AVAN NARR ESTR NOTE
v178, ὡρμῶντ'

VER Com. 1.10.

TECN TEXT COMM
v178, la tienda del Atrida Agamenón

La fórmula se repetirá en 226, al comienzo del discurso de Odiseo, conectando el comienzo de la embajada con el comienzo del primer discurso que pertenece a su parte central (VER ad 9.177, y VER ad 9.226 para la importancia de la mención de Agamenón en ese contexto).

TECN LITE FORM NOTE
v179, Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ

VER Com. 2.336.

TECN MORF TRAD COMM
v179, les ordenó muchas cosas Néstor

Esta última intervención de Néstor es de considerable importancia, primero, como parte de la caracterización del anciano (cf. Griffin, ad 178, 179), que no puede parar de aconsejar a los demás incluso cuando el momento para hacerlo parece haber pasado. Que estos consejos no se introduzcan puede explicarse por conveniencia narrativa (VER ad 9.172 para otro caso en este pasaje y cf. Hainsworth, ad 179-80): además de ralentizar la escena y frenar el viaje que ya ha comenzado, anunciar lo que debe decirse en este punto solo quitaría fuerza al diálogo central de la embajada. Sin embargo, hay un subtexto en estos versos que es más importante que esto y ha sido notado por Wilson (81-82): Agamenón ha ofrecido regalos, pero sus palabras han sido de todo menos dulces (VER ad 9.113 y VER ad 9.157). Que Néstor instruya a los embajadores para que persuadan Aquiles (y nótese la repetición de la idea en 181 y 184) recuerda este problema.

TECN NARR NOTE
v180, en especial a Odiseo

El detalle es el primer indicio de que la embajada está dividida en dos, con Odiseo llevando a cabo la agenda secreta que ha desarrollado con Néstor para convencer a Aquiles (VER ad 9.77, VER ad 9.223). Es significativo, en este sentido, el contraste entre esta atención especial a Odiseo y la mención de Fénix primero entre los líderes de la embajada en 168, puesto que señala una oposición clave entre las dos estrategias: mientras que Odiseo (y probablemente Néstor) utiliza una muy sofisticada retórica como forma de convencer a Aquiles (VER ad 9.225), tanto Fénix como Áyax expresan de manera menos ordenada sus sentimientos (VER ad 9.434, VER ad 9.624).

AVAN NARR NOTE
v181, πειρᾶν ὡς πεπίθοιεν

VER Com. 4.66.

TECN SINT COMM
v181, Πηλεΐωνα

VER Com. 1.7.

TECN TEXT FORM COMM
v181, Peleión

Sobre esta forma, VER ad 1.188.

INTR FORM NOTE
v182, Y ellos dos

La secuencia de duales en 182-198 es la crux interpretativa más grave de todo el poema, probablemente de toda la poesía homérica, y una de las más famosas y discutidas de la literatura griega antigua, por lo que excede el espacio de este comentario. Para un análisis de la cuestión con las soluciones que se han propuesto y una alternativa, VER En debate - Los duales del canto 9 de Ilíada.

AVAN NARR LITE FORM INTP NOTE
v183, γαιηόχῳ

sobre el problema de la etimología de este epíteto de Poseidón, cf. Heubeck y Hoekstra (ad Od. 1.68) y Bas. XIV (ad 14.355), ambos con referencias. Traducimos, como la mayoría, respetando la imposible etimología popular γαῖα + ἔχειν, que era la interpretación más común entre los propios griegos, probablemente incluyendo a los rapsodas.

TECN MORF TRAD INTP COMM
v183, ἐννοσιγαίῳ

VER Com. 1.37.

TECN CONC TEXT FORM COMM
v183, al que rodea la tierra, al sacudidor de la tierra

Esto es, a Poseidón, sobre el cual VER ad 1.400. Los dos epítetos que recibe en este verso deben estar relacionados (sobre “sacudidor de la tierra”, VER ad 7.445), con “el que rodea la tierra” apuntando a que se mueve “por debajo de la tierra” (sacudiéndola) o que la rodea en tanto que dios de los océanos (cuyo movimiento era interpretado como causa de los terremotos). Más allá de que el ruego a este dios es natural cuando se camina junto al mar, Leaf tiene razón en que aquí debe entrar en consideración que es uno de los principales soportes de la causa aquea.

AVAN MITO NARR FORM NOTE
v184, para persuadir fácilmente las grandes mientes del Eácida

El contraste entre ῥηϊδίως y μεγάλας φρένας subraya la dificultad de la tarea, que, en efecto, se probará imposible. Nótese también que Αἰακίδαο en final de verso retoma Πηλεΐωνα en 181, dando un cierre retrogresivo a la descripción del viaje.

TECN LITE NOTE
v185, Y a las tiendas y las naves de los mirmidones llegaron

= 1.328, de otros embajadores en una misión hacia Aquiles. La secuencia que comienza aquí responde, con ciertas variaciones, al habitual patrón de visita (cf. Arend, 34-36; Edwards, 1975: 63-64; y en general sobre este tipo de escena en la tradición épica antigua, Ripoll, en Structures 3): 1) llegada con descripción de la escena (185-193a), 2+3) reacción del anfitrión, que se levanta (193b-195), 4) recibe al huésped, en general tomándolo la mano (196-199), 5) y lo sienta (200); 6) invitación formal (ausente, pero reemplazado por el discurso de 197-198); 7) se ofrece comida (201-221) y 8) se concluye con una fórmula de cierre para dar paso al diálogo (222). La práctica más habitual es que los huéspedes esperen una invitación para entrar, pero aquí los embajadores lo hacen directamente, sobre lo que VER ad 9.193.

TECN NARR TEMA NOTE
v186, εὗρον

VER Com. 1.194.

TECN TEXT FORM COMM
v186, lo encontraron entreteniendo sus mientes

Predeciblemente, 186-191 constituyen uno de los pasajes que más atención ha recibido de la crítica (ya en la Antigüedad: cf. Hunter, 2018: 219-231). La superposición de una escena con valor metatextual, la única instancia de un ser humano tocando la lira en el poema (Leaf), el hecho de que la imagen caracteriza a su protagonista y los detalles de la descripción (el origen de la lira, el género del canto, la compañía de Aquiles) han habilitado tantas observaciones de considerable valor para nuestra comprensión de la técnica narrativa homérica como especulaciones sin fundamento alguno. Intentaré ordenar la discusión en las notas que siguen. A nivel general, merece notarse la excepcionalidad de la situación: no es de sorprender que ningún otro ser humano aparezca tocando la lira en Ilíada (la guerra no da demasiado lugar para el entretenimiento), pero sí es interesante que Aquiles sea el único personaje no-profesional que lo hace y el detalle de que solo él y Zeus son caracterizados como entreteniéndose solos (cf. 19.19 y 20.20-25; cf. Myers, 79 n. 30), con clara alusión al aislamiento que implica su posición como los más poderosos. En sentido similar, Robbins (1993: 19-20) ha señalado que Aquiles y Apolo son los únicos que tocan la lira en el poema, un detalle que recuerda la asimilación entre ellos que se ha propuesto en especial para el canto 1 (VER ad 1.9). Obsérvese también que estas mientes que se mencionan aquí son las mismas que los embajadores acaban de suplicar poder convencer (184). Leer más: Hunter, R. (2018) The Measure of Homer. The Ancient Reception of the Iliad and the Odyssey, Cambridge: Cambridge University Press; Robbins, E. (1993) “The Education of Achilles”, QUCC 45, 7-20.

AVAN NARR LITE NOTE
v186, con una clara forminge

Sobre este instrumento, VER ad 1.603. Friedländer (2002: 100) ha sugerido que la acumulación de nasales en el verso podría estar replicando su sonido. Leer más: Friedländer, P. (2002) “Efectos sonoros en el canto IX de Ilíada”, Synthesis 9, 91-107.

TECN CONC LITE HIST NOTE
v187, bella, labrada

Sobre este tipo de descripciones breves, VER ad 2.447. Que se describa la lira de Aquiles acaso deba leerse en contraste implícito con el uso del recurso para la descripción de armas, dirigiendo la atención al conflicto central en esta imagen (VER ad 9.189).

TECN NARR LITE FORM NOTE
v187, un clavijero de plata

Más específicamente, la barra superior que une los cuernos de la lira, donde se ajustaban las cuerdas.

AVAN NARR LITE FORM NOTE
v188, τὴν

el pronombre podría tomarse como relativo introduciendo una subordinada atributiva de φόρμιγγι (como hace The Ancient Greek Dependency Treebank), pero, al menos a los fines de la traducción, parece mejor asumir un valor demostrativo y una yuxtaposición, añadiendo un marcador parentético en español. Entiendo que la interpretación ideal del pasaje es tomar ἐπὶ δ' ἀργύρεον ζυγὸν ἦεν como parentético y asumir que τὴν es un relativo que continúa las características enumeradas en el primer hemistiquio de 187 (VER Com. 1.5), pero confieso no haberme atrevido en este caso a una intervención tan fuerte para ordenar la sintaxis.

TECN TEXT PROS SINT COMM
v188, la había tomado de los despojos

Un detalle obviamente significativo, porque hace de esta lira un géras de Aquiles (VER ad 1.118), aludiendo así al tema central del texto y anticipando el problema del valor intrínseco de los bienes materiales que será clave en el diálogo que sigue (VER ad 9.401).

AVAN CONC NARR NOTE
v188, tras destruir la ciudad de Eetión

Esto es, Tebas (VER ad 1.366).

INTR MITO HIST NOTE
v189, Con esta él entretenía su ánimo

La idea de que Aquiles “entretenía su ánimo” puede ser interpretada de varias maneras, en particular cuando se considera qué era lo que cantaba (VER la nota siguiente). Whitman (1958: 193-194) ha propuesto que el héroe está en un proceso de búsqueda de sí mismo, intentando ubicar su lugar en la historia de los hechos heroicos; comparto, sin embargo, la opinión de Hammer (2002: 97) de que el punto es más simple y más humano: Aquiles está solo y aislado de la función social que lo legitima, por lo que busca algún tipo de salida emocional para canalizar esto. El hecho de que nadie más en la épica conservada tenga una actitud semejante con una lira refuerza el punto: el canto épico es una práctica inherentemente social, como medio de entretenimiento y de transmisión del conocimiento, pero aquí Aquiles está intentando usarlo para sobrellevar su separación del resto de los hombres (cf. Elmer, 77, y VER ad 9.186 y VER ad 9.190). La lira es un reemplazo de la lanza (cf. Thalmann, 1984: 176-177; Mirto, ad 162-220, p. 889) que entretiene al héroe que no puede ejercitarse en la práctica que le corresponde. Hay también aquí un primer indicio de un cambio aparente en la actitud de Aquiles (cf. Muellner, 138-139), que se manifestará de forma más clara en su recepción de los embajadores (VER ad 9.196) y de manera más sutil pero significativa en su discurso de respuesta a Odiseo (VER ad 9.418). Leer más: Hammer, D. (2002) The Iliad as Politics. The Performance of Political Thought, Norman: University of Oklahoma Press; Thalmann, W. G. (1984) Conventions of form and thought in early Greek epic poetry, Baltimore: Johns Hopkins University Press; Whitman, C. M. (1958) Homer and the Heroic Tradition, Cambridge: Harvard University Press.

AVAN NARR INTP NOTE
v189, cantaba, claro, la fama de los varones

La elección del tema de Aquiles, los kléa andrôn (VER ad 2.325), no podría ser una forma más conspicua para dejar en claro que el héroe está pensando en lo que debería estar haciendo (VER la nota anterior y cf. Hainsworth, y Krischer, 1997: 111), una contradicción que acaso se subraye por la transgresión del puente de Hermann (cf. Abritta, “Hermann”, 58). Brown (114 n. 38) sugiere que la elección del género tiene un valor adicional, porque “colapsa [las identidades del poeta y del héroe clave] precisamente en el punto en el que habríamos esperado una reflexión sobre la totalidad del ethos heroico.” Aunque entiendo que esta asimilación es un tanto excesiva (por cierto que el rapsoda y su público reconocerían la diferencia entre un profesional real y un amateur mítico), el punto de que hay una reflexión implícita sobre la ética es importante en el portal del episodio donde esta ética es puesta en cuestión de la forma más explícita y sistemática en el poema (VER ad 9.300, VER ad 9.308). Se trata menos de una puesta en abismo que de una mirada a la autoconsciencia de Aquiles de la imposibilidad de su situación, en la medida en que no puede no luchar, porque esa es su tarea y la forma en que puede garantizar su fama inmortal (cf. Griffin, ad 186 ff.), pero no puede luchar, porque volver al combate sin una compensación adecuada por parte de Agamenón le costaría la honra que garantizaría esa fama. Los críticos han realizado otras observaciones más problemáticas sobre la frase. Farrell (en Structures, 1.56-57) sugiere que el hecho de que solo este género poético se mencione en Ilíada es una declaración sobre la propia épica, en contraste con la más variada Odisea, pero, primero, no es cierto que este es el único género que reconoce el poema (cf. 1.472-474, 603-604, 22.391-394), y, segundo, la ausencia de mención de otros cantos no implica nada en absoluto respecto a la postura del rapsoda o su audiencia sobre ellos. Más interesante es la pregunta de CSIC I (pp. XCVIII-XCIX) sobre qué implica esta imagen de un héroe cantando sobre hechos heroicos respecto al canto de los nobles antiguos reales de sus propias hazañas, porque la contundencia de la respuesta negativa de los críticos es presurosa. Aunque es imposible para nosotros saber qué popularidad y extensión tendría la épica sobre hechos contemporáneos, entre mucha otra evidencia interna y comparada, los epinicios pindáricos y la práctica de los bardos galeses, fomentada por la nobleza, de registrar y transmitir hechos de su propio tiempo (cf. Alderson, 2020) recomiendan que el canto sobre las propias hazañas podría no haber sido inusual en el periodo oscuro o arcaico. Leer más: Alderson, S. L. (2020) A Land of Poets and Warriors: The Connection Between Warrior Culture and Bardic Culture in Medieval Wales c. 1066-1283, Tesis de Maestría, Portland State University; Krischer, T. (1997) “Regularität und Komplexität im homerischen Epos”, en Létoublon, F., y Dik, H. (eds.), Hommage à Milman Parry. Le style formulaire de l’épopée homérique et la théorie de l’oralité poétique, Amsterdam: G. C. Gieben.

AVAN NARR TRAM LITE FORM HIST INTP NOTE
v190, Patroclo solo

El hecho de que solo Patroclo estuviera sentado frente a Aquiles ha sido leído, con cierta exageración, implicando que no hay nadie más en la tienda (cf. e.g. Hainsworth), lo que, más allá de ser contradicho casi enseguida por la mención de Automedonte en 209, no tiene demasiado sentido para un héroe de la dimensión de Aquiles, en cuya tienda sin duda habría numerosos compañeros y cautivas. El punto de fondo, sin embargo, se sostiene: que solo Patroclo esté sentado frente al héroe es una manera de subrayar la relación entre ambos (cf. Austin, 38-39) y al mismo tiempo la soledad absoluta de Aquiles, en particular porque no se afirma que Patroclo esté escuchando lo que canta (VER ad 9.189 y cf. Segal, 1994: 114-115; Scodel, 2009: 82-83; y Sider, 2019: 78 y 86 n. 25). SOC (ad 185-191, con referencias), seguido en parte por Brown (323), sugiere que hay aquí también un juego con el nombre de patro-klos (de patrós = padre y kléos - VER ad 2.325), pero esto parece un tanto excesivo y, por lo demás, innecesario: Patroclo no es un personaje inventado ad hoc en el poema cuyo nombre fue introducido por conveniencia en este punto, y estirar la función de un debatible nombre parlante es más especulación que interpretación fundada. Leer más: Scodel, R. (2009) Listening to Homer. Tradition, Narrative, and Audience, Ann Arbor: The University of Michigan Press; Segal, C. (1994) Singers, Heroes, and Gods in the Odyssey, Ithaca: Cornell University Press; Sider, D. (2019) “Homer Ethicus”, en Canevaro, L. G., y O’Rourke, D. (eds.) Didactic Poetry of Greece, Rome and Beyond: Knowledge, Power, Tradition, Swansea: The Classical Press of Wales.

AVAN NARR LITE INTP NOTE
v190, sentado frente a él en silencio

Ciertamente una conducta apropiada para un auditorio (cf. Bakker, 1997: 173), pero de ahí a asumir que Patroclo representa algún tipo de audiencia ideal o refleja al público del rapsoda hay una distancia considerable. El silencio de Patroclo anticipa el que lo caracterizará durante todo este episodio, en el que el personaje aparecerá varias veces (cf. 201-205, 216-220, 620-622, 658-668), acaso haciendo un guiño a lo que sucederá en el momento en que lo rompa (VER ad 11.605). Leer más: Bakker, E. J. (1997) Poetry in Speech. Orality and Homeric Discourse, Ithaca: Cornell University Press.

TECN NARR INTP NOTE
v191, δέγμενος Αἰακίδην ὁπότε λήξειεν ἀείδων

naturalmente, ὁπότε λήξειεν ἀείδων es epexegético de Αἰακίδην, aunque la mayor parte de los traductores parafrasean para evitar el giro. Hemos entendido que esto no es deseable, sobre todo porque la idea de que Patroclo espera a Aquiles, no que Aquiles deje de cantar, es importante en la interpretación de la frase (VER ad 9.191).

TECN SINT TRAD COMM
v191, esperando al Eácida, a que dejara de cantar

Este verso ha sido el centro de un extraño debate entre los críticos, algunos de los cuales han sostenido que lo que Patroclo está esperando es su turno para continuar el canto. He podido rastrear esta hipótesis hasta el comentario de Hainsworth, que apenas la menciona como posibilidad, pero ha sido desarrollada y reiterada por Nagy (por lo menos a partir de Nagy, 1995: 179 n. 122) sobre la base de la práctica registrada posteriormente de rapsodas que se suceden unos a otros (cf. Nagy, 1990: 23-24), aunque la naturaleza exacta de esta práctica es motivo de debate (cf. Jensen, 2011: 167-174) y no hay ninguna evidencia de ella en los poemas. Se trata de un buen ejemplo de especulación vana sin sustento en el texto (cf. en sentido similar Camerotto, 2009: 17 n. 17, y Hunter, 2018: 220-221), que, además de ignorar lo que este afirma (nótese que “a que dejara de cantar” es epexegético de “Eácida”: Patroclo no está esperando que Aquiles termine, sino a Aquiles, que no deja de cantar), contradice de forma contundente la lógica del pasaje, porque si Patroclo fuera a cantar como Aquiles, ¿en qué quedaría la soledad del héroe (VER ad 9.190)? Más importante todavía, esta espera igualitaria supone que no hay diferencia entre los dos personajes, cuando esa diferencia es clave en la trayectoria de ambos: Patroclo saldrá a la lucha por una compasión que Aquiles, preocupado más por su propia fama y honra (!), no puede compartir (VER ad 11.814). De hecho, la imagen de un Patroclo (¿impaciente?) esperando que Aquiles concluya su canto solipsista para hacer algo más (probablemente servir la comida, que es lo que sucede luego) es un símbolo muy adecuado de lo que sucederá más adelante en el poema, ¡a partir del momento en que Patroclo hable por primera vez (VER ad 9.190 y VER ad 11.605)! Leer más: Camerotto, A. (2009) Fare gli eroi. Le storie, le imprese, le virtù: composizione e racconto nell’epica greca arcaica, Padova: Il Poligrafo; Hunter, R. (2018) The Measure of Homer. The Ancient Reception of the Iliad and the Odyssey, Cambridge: Cambridge University Press; Jensen, M. S. (2011) Writing Homer. A study based on results from modern fieldwork, Copenhagen: Det Kongelige Danske Videnskabernes Selskab; Nagy, G. (1990) Pindar’s Homer: The Lyric Possession of an Epic Past, Baltimore: The Johns Hopkins University Press; Nagy, G. (1995) “An Evolutionary Model for the Making of Homeric Poetry: Compartive Perspectives”, en Carter, J. B., y Morris, S. P. (eds.) The Ages of Homer. A Tribute to Emily Townsend Vermeule, Austin: University of Texas Press.

TECN NARR INTP NOTE
v192, Y ellos dos marcharon delante, y conducía el divino Odiseo

“Ellos dos” deben ser los heraldos (VER En debate - Los duales del canto 9 de Ilíada), con Odiseo marchando primero, anticipando el rol que adoptará cuando el diálogo comience (VER ad 9.223).

AVAN NARR NOTE
v193, y se pararon delante de aquel

La práctica estándar para las visitas es esperar en la puerta hasta ser recibidos por el anfitrión (VER ad 9.185), pero aquí los embajadores entran directamente. Esto puede atribuirse a cierto atrevimiento de Odiseo, o bien, como me parece más probable, al hecho de que la compañía de Fénix les permite evitar parte de las formalidades, algo que también explica el dual de 197 (VER En debate - Los duales del canto 9 de Ilíada). Nótese, con Bonifazi (2012: 151), el énfasis en αὐτοῖο, que subraya este inusual movimiento de los invitados hasta la ubicación del anfitrión mismo. Hay también una rara progresión, con construcción en anillo y reiteración de preverbios, en la descripción de los movimientos de los personajes en 193-195: los embajadores στὰν, Aquiles ἀνόρουσεν y Patroclo ἀνέστη. Leer más: Bonifazi, A. (2012) Homer's Versicolored Fabric: The Evocative Power of Ancient Greek Epic Word-making, Washington, DC: Center for Hellenic Studies.

TECN NARR LITE TEMA NOTE
v193, se levantó estupefacto Aquiles

La expresión parece típica de escenas de visita (VER ad 9.185 y cf. Scodel, 2009: 167), pero en Ilíada está particularmente asociada a Aquiles, que reacciona de esta manera aquí y ante Néstor y Odiseo en Ftía en 11.777. La fórmula se repite también en 23.101, en una interesante reversión del motivo (cf. Gazis, 74 n. 68), donde la reacción de Aquiles es ante la partida de Patroclo. Leer más: Scodel, R. (2009) Listening to Homer. Tradition, Narrative, and Audience, Ann Arbor: The University of Michigan Press.

TECN FORM TEMA NOTE
v194, αὐτῇ σὺν φόρμιγγι

la idea es transparentemente que Aquiles se levantó tan rápido que ni siquiera dejó la forminge. Parafraseamos la frase para retenerla, puesto que “con la forminge” o “con la misma forminge” no expresa bien el punto.

TECN TRAD COMM
v194, todavía con la forminge

Además de subrayar la sorpresa de Aquiles ante la aparición de los embajadores justo frente a él (¿quizás el héroe estaba tocando con los ojos cerrados?), que se levante con la forminge en la mano es un símbolo muy adecuado de que su amable recepción no hará que se olvide de los valores que han motivado la situación actual y a los que el canto de κλέα ἀνδρῶν arriba está aludiendo (VER ad 9.189).

TECN LITE NOTE
v195, Patroclo, ya que vio a los hombres, se paró

La reacción de Patroclo no solo recuerda su presencia, como sugiere Austin (39, y VER ad 9.190), sino que también muestra su atención a la conducta que corresponde en este momento y anticipa su disposición para hacer lo que Aquiles le ordene (cf. 201-205).

TECN NARR NOTE
v196, δεικνύμενος

VER Com. 4.4.

TECN MORF COMM
v196, Y recibiéndolos

Aquiles recibe a los embajadores no solo respetando la hospitalidad, sino con afecto, como se observará enseguida en el discurso. Semejante actitud se condice con la imagen que acaba de describirse (VER ad 9.189) y configura junto con ella una expectativa que traiciona la que la audiencia (y los embajadores, que han venido rogando a Poseidón en 182-184) podría haber tenido respecto al colérico héroe (VER ad 9.197 sobre la forma en que Aquiles se muestra consciente de esto), pero que a su vez será traicionada después del discurso de Odiseo. Por otro lado, es posible interpretar, con Lesser (2022: 140), que la alegría de Aquiles no es producto nada más que de la llegada de sus amigos, sino de su expectativa de que esta llegada anuncie que se le otorgará la compensación que necesita de parte del ejército para volver al combate. Leer más: Lesser, R. H. (2022) Desire in the Iliad. The Force that Moves the Epic and its Audience, Oxford: Oxford University Press.

AVAN NARR NOTE
v197, χαίρετον· ἦ φίλοι ἄνδρες ἱκάνετον - ἦ τι μάλα χρεώ -

el verso no ofrece dificultades de traducción, pero retener todo lo que hace resulta en una línea imposiblemente larga en español (“¡Salud a ambos! Sin duda llega(ro)n dos varones amigos - sin duda alguna hay mucha necesidad”). Hemos apocopado todo lo posible, reteniendo el importante dual en el segundo verbo y la muy enfática repetición ἦ… ἦ….

TECN TRAD COMM
v197, Salud

La breve bienvenida de Aquiles a los embajadores es un ingenioso juego con las expectativas. Después del saludo formal, solo una frase ocupa todo el discurso, interrumpida por una parentética al final de este verso. Sin embargo, esta frase dice mucho más de lo que dice: el contenido central es que los embajadores son personas queridas para Aquiles, que ahora está enojado. Esto sugeriría que su llegada es bienvenida, como la de un amigo. Pero la parentética revela el subtexto: al señalar que “la necesidad” es mucha, Aquiles indica que comprende los motivos de la visita antes de que estos sean revelados, lo que a su vez pone un manto de duda sobre la amistad que declama, porque estos “amigos” no han venido por amistad, sino para suplicar ayuda (un tema que se reiterará en el diálogo - VER ad 9.258, VER ad 9.522, VER ad 9.641). Al mismo tiempo, esto implica que podrían temer su cólera, lo que hace que recordar que, a pesar de este enojo, son grandes amigos no sea ocioso, porque significa que no tienen nada que temer del héroe.

AVAN NARR LITE NOTE
v197, dos varones amigos

Sobre el uso del dual, VER En debate - Los duales del canto 9 de Ilíada. Los “dos” aquí deben ser Odiseo y Áyax.

AVAN NARR NOTE
v197, sin duda muy necesitados

Leaf ha observado que no es imposible tomar la frase con Aquiles como objeto implícito, con la idea de que la “necesidad” es de la visita de los amigos, una propuesta que Lynn-George (1988: 123-126) ha desarrollado. No obstante, esta lectura carece de sentido en el contexto, en particular habida cuenta del σκυζομένῳ περ de 198, que es incompatible con un Aquiles nostálgico y entristecido que espera la llegada de personas queridas, por no hablar del subtexto que atraviesa la totalidad del discurso (VER la primera nota a este verso). Leer más: Lynn-George, M. (1988) Epos, Word, Narrative and the Iliad, Hampshire: Macmillan.

TECN NARR INTP NOTE
v198, sois los dos más queridos de los aqueos

Una exageración retórica, sin duda, solo apoyada por las palabras de Áyax en 641-642. Sin que haya razón para cuestionar el afecto de Aquiles por Áyax y Odiseo (sobre el - falso - problema de la rivalidad con el segundo, cf. Heiden, 2002: 441-442), la tradición y el poema conocen por lo menos a un aqueo por el que Aquiles sentiría mayor afecto: Antíloco (VER ad 23.556). Más en general sobre la importancia de la relación de φιλία en la secuencia, cf. Zamperetti Martín (2018: 38-41) Leer más: Heiden, B. (2002) “Hidden Thoughts, Open Speech: Some Reflections on Discourse Analysis in Recent Homeric Studies”, en Montanari, F. (ed.), Ascheri, P. (col.) Omero. Tremila anni dopo, Roma: Edizioni di Storia e Letteratura; Zamperetti Martín, D. (2018) Troya bifronte. Dicotomía y estética del relato de guerra en las figuras de Héctor y Aquiles en Ilíada, Tesis de grado, Universidad Nacional de La Plata.

TECN MITO NARR INTP NOTE
v199, los condujo delante

Retomando 192, acaso indicando que Aquiles permite a los embajadores continuar el movimiento que ellos han interrumpido delante de él.

TECN NARR LITE NOTE
v200, en sillones

Sobre los sillones, VER ad 8.436.

TECN CONC FORM NOTE
v200, purpúreos tapetes

Sobre el púrpura, VER ad 3.126; los tápetes, aparentemente, son cobertores que se colocaban sobre la cama y los muebles. No debe entenderse aquí que los personajes se reclinan, puesto que esta práctica no es homérica y aun en épocas posteriores está restringida (cf. Hainsworth); los tapetes cubrirían los sillones recién mencionados.

INTR CONC HIST NOTE
v201, que estaba cerca de él

VER ad 9.195.

TECN NARR NOTE
v202, μέζονα

VER Com. 1.80.

TECN TEXT PROS COMM
v202, Una cratera más grande coloca

Una breve exhortación a Patroclo, con la (triple) exhortación propiamente en 202-203 y una justificación en 204. Es un elegante detalle que, aunque el discurso está dirigido al hijo de Menecio, los verdaderos destinatarios son los embajadores, a los que Aquiles desea hacer sentir bien recibidos (VER ad 9.197). Disponer de una cratera más grande debe ser una forma de anunciar un banquete, donde es halagüeño que los invitados puedan tomar todo lo que deseen (VER ad 4.262).

AVAN CONC NARR NOTE
v202, Menecio

Menecio, padre de Patroclo es en la versión más habitual hijo de Áctor y Egina, pero Hesíodo (Cat., fr. 212a M-W) lo hace hermano de Peleo. En cualquiera de los dos casos, ambos personajes tienen una relación familiar (Egina era madre de Éaco, el abuelo de Aquiles). Fue rey de Opunte y formó parte de la expedición de los Argonautas. Siendo joven Patroclo, se exilió con él en Ftía, después de que su hijo cometiera un homicidio (cf. 23.85-90). Leer más: Wikipedia s.v. Menecio (hijo de Áctor).

INTR MITO NOTE
v203, κέραιε

el κέραιρε minoritario no puede ser sino un error, pero uno que parece ser muy antiguo (cf. van de Valk, 593-594).

TECN TEXT COMM
v203, una mezcla más fuerte prepara

Esto es, una proporción mayor de vino por agua (VER ad 1.470). Debe ser otra forma de halagar a los invitados (VER ad 9.202), asumiendo que el vino es un producto costoso y que una cantidad mayor de este hace a la bebida más dulce y agradable para el consumo. Ateneo (426b-431b) ofrece un recorrido por las proporciones mencionadas en la literatura anterior (todas menores a 1:1), pero no es necesario asumir que el poeta o su audiencia tuvieran una específica en mente.

AVAN CONC HIST NOTE
v204, οἳ

Leaf prefiere el muy minoritario ἦ, que puede considerarse una falsa dicotomía.

TECN TEXT COMM
v204, los varones más queridos

VER ad 9.198.

TECN MITO NARR INTP NOTE
v204, están bajo mi techo

Lit. “bajo mi viga”, lo que no es una exageración, dadas las dimensiones y complejidad de la tienda de Aquiles (cf. 24.448-451).

AVAN NARR NOTE
v205, Así habló, y Patroclo le hizo caso al querido compañero

Sobre este verso formulaico, VER ad 1.345.

TECN FORM NOTE
v206, κάββαλεν

VER Com. 8.249.

TECN TEXT COMM
v206, mientras que este

Comienza aquí la escena de banquete no-sacrificial más extensa conservada (VER ad 9.90), con las cuatro partes típicas bien delimitadas: 1) preparación de la comida (206-214), 2) distribución de la comida (215-220), 3) consumo del alimento (221) y 4) cierre con transición hacia la conversación (222). El segundo segmento está expandido con una brevísima escena de sacrificio (219-220). Es significativo que, a pesar del carácter temático de la secuencia, hay muy poco en ella que sea “demostrablemente formulaico” (así, Hainsworth, ad 206-21), y la cantidad de detalles específicos y únicos que se ofrecen más bien parecen estar intentando distinguir esta comida de cualquiera de las muchas otras que los anfitriones de los héroes ofrecerían (VER ad 9.207, VER ad 9.209, VER ad 9.214, VER ad 9.217, VER ad 9.218). Dos motivos para explicar esto pueden proponerse: en primer lugar, se busca diferenciar este banquete del ofrecido por Agamenón, que se desarrolla de forma diametralmente opuesta (VER ad 9.90); esta comida tiene un valor retardatario, pero la extensión y el detalle también sirven para relajar el tono antes de la tensa escena de la embajada y establecer la relación de amistad entre los personajes. Y esta es la segunda razón que explica la peculiaridad de la escena: esta no es cualquier comida ofrecida por un anfitrión, sino una ofrecida por un gran héroe a algunos de sus amigos más queridos.

TECN NARR TEMA INTP NOTE
v206, dejó caer un gran tajón al resplandor del fuego

Esto es, cerca del fuego central de la tienda, que se utilizaría como fuente de luz y calor además de para cocinar. Ha llamado la atención desde la Antigüedad el hecho de que esta es la segunda comida de la que participan Odiseo, Áyax y Fénix, pero, como observa Bakker (2013: 41), “Presumiblemente, la capacidad de consumir grandes cantidades de carne es una prueba de hombría heroica.” Leer más: Bakker, E. J. (2013) The Meaning of Meat and the Structure of the Odyssey, Cambridge: Cambridge University Press.

AVAN CONC NARR INTP NOTE
v207, y allí, claro, puso

207-215 presentan un débil esquema quiástico: la carne en el tajón (207-208), preparación (209), la carne en los pinchos (210), el fuego (211) - el fuego (211), la carne en los pinchos (213), preparación (214), la carne en las bandejas (215).

TECN LITE NOTE
v207, un lomo

Tanto el lomo (nôtos - VER ad 7.321) como el costillar del verso siguiente (rákhin) debían ser considerados los mejores cortes de los animales, de modo que esta selección es una forma de honrar a los invitados (VER ad 9.206).

AVAN CONC NOTE
v207, de oveja y de pingüe cabra

Acaso habríamos esperado que Aquiles sirviera carne de vaca, que es la más habitual en los poemas. Podría ser que la elección de los animales refleje la intimidad del banquete: el sacrificio de bovinos estaría reservado para las hecatombes, mientras que las comidas regulares utilizarían los animales más económicos. Se trata de otro elemento del pasaje que puede leerse como una forma de indicar la amistad de los comensales (VER ad 9.206).

TECN CONC NARR NOTE
v208, σιάλοιο

sobre esta difícil palabra, cf. Leaf y Beekes (s.v.). El consenso actual es que su sentido básico es “cerdo”, por lo que el grupo συὸς σιάλοιο es similar al συσὶ κάπροισιν de 5.783, 7.257 y 17.21. A los fines de la traducción, asumimos que el sintagma es una forma de distinguir al cerdo doméstico que Aquiles estaría cocinando en este pasaje de los cerdos salvajes que son típicos en símiles, de donde el uso del simple “chancho”.

TECN MORF TRAD COMM
v208, el costillar de un chancho rebosante de grasa

Todo un verso para describir esta parte de la comida, quizás porque sería considerada un manjar (VER ad 9.207). Es interesante destacar que los cerdos solo aparecen en el contexto de una comida aquí y en 467 = 23.32. Puede ser una simple coincidencia, pero llama la atención que en dos de los tres casos el sacrificio se realiza en la tienda de Aquiles y en el tercero en la Hélade: ¿podría tener que ver con un aspecto étnico de las poblaciones del norte de Grecia?.

TECN CONC LITE FORM HIST NOTE
v209, Automedonte

Un personaje secundario en Ilíada, pero que, después de la muerte de Patroclo, se convertirá en el segundo de Aquiles (cf. 24.574-575). Tiene también una pequeña aristeia en 17.459-542, en la lucha sobre el cadáver de Patroclo.

INTR MITO NOTE
v209, cortaba, claro, el divino Aquiles

La práctica no es inusitada, pero el paralelo más cercano en donde un líder se encarga de la preparación de la comida, Od. 3.444-463, se da en un contexto doméstico y familiar (cf. de Jong, Od., ad 3.417-73), lo que acaso podría sugerir que el hecho de que Aquiles mismo trocee la carne para sus compañeros es una marca más de intimidad en la escena (VER ad 9.206).

TECN CONC NARR NOTE
v211, y encendía un gran fuego el Menecíada

Mientras Aquiles preparaba la carne, debe entenderse, en una levísima violación de la ley de Zielinski (VER ad 1.313). Dado que el fuego está encendido en 206, la idea es sin duda que la suave llama que se utilizaría para iluminar y calefaccionar debe avivarse para cocinar la carne (a menos que se trate de un fuego separado, quizás en el exterior de la tienda).

AVAN NARR NOTE
v212, αὐτὰρ ἐπεὶ κατὰ πῦρ ἐκάη καὶ φλὸξ ἐμαράνθη

los escoliastas y otras fuentes transmiten dos versos alternativos, αὐτὰρ ἐπεὶ πυρὸς ἄνθος ἀπέπτατο, παύσατο δὲ φλόξ [pero una vez que la flor del fuego voló y cesó la llama] y αὐτὰρ ἐπεὶ κατὰ πῦρ ἐμαρήνατο, παύσατο δὲ φλόξ [pero una vez que el fuego se extinguió y cesó la llama]. Es difícil ubicar el origen de estas variantes, cuyos primeros hemistiquios no tienen paralelos en los poemas (el segundo aparece en 23.228, aunque en un contexto muy diferente). Podrían ser falsas dicotomías, pero la falta de paralelos no favorece esta posibilidad.

TECN TEXT COMM
v212, se consumió el fuego y se apagó la llama

Como se hace en Argentina y otros lugares, la carne no se cocina sobre la llama sino sobre las brasas, para que la cocción sea más uniforme y lenta.

AVAN CONC NOTE
v214, ἁλὸς θείοιο

un genitivo partitivo regular cuando se utiliza una parte de un todo mayor (cf. CGCG, §30.25).

TECN SINT COMM
v214, ἐπαείρας

según el escoliasta Aim, Aristarco leía aquí ἀπαείρας, probablemente porque consideraba que era extraño que la carne se salara después de ser colocada en el fuego. Pero la variante resultante es mucho más extraña, porque supone que la carne se cocina, se remueve para salar, y luego termina de cocinarse (cf. Leaf y CA). Solo puedo explicar la propuesta a partir de un cambio más que considerable en las prácticas de cocción o suponiendo que Aristarco jamás preparó un asado: yo mismo he salado la carne sobre la parrilla numerosas veces.

TECN TEXT HIST COMM
v214, y los salpicó de sal divina

La divinidad de la sal es explicada por los escoliastas como producto de su carácter incorruptible, aunque acaso sea mejor, con Hainsworth, recordar el fr. 173 de Arquíloco (ὅρκον δ' ἐνοσφίσθης μέγαν | ἅλας τε καὶ τράπεζαν [Le diste la espalda al gran juramento, a la sal y a la mesa]), que sugiere que la sal tiene un valor simbólico en el rito de hospitalidad (cf. también Od. 17.455). Esto es coherente con la propuesta de Muellner (139 n. 13) de que la mención de la sal, única en el contexto de banquetes en la poesía homérica, es un indicio más de la intimidad de esta comida (VER ad 9.206).

TECN CONC NARR INTP NOTE
v216, tomando el pan

La traducción que utilizamos para σῖτος, que suele aludir al alimento en general o derivado del grano (11.89, 24.129, etc.), quizás debe tomarse aquí en sentido literal, como sugiere Bas. XXIV (ad 24.625-626), proponiendo que el sentido en este verso es específicamente “pan”, en contraposición a la carne que sirve Aquiles, lo que resulta verosímil. Es dable asumir que el pan se utilizaría para hacer sándwiches; Griffin (ad 217) sugiere una comparación con el kebab y el pan pita, aunque semejante especificidad no parece necesaria. El resto de su comentario al verso es suficientemente cómico como para merecer reproducirse: “Homero nunca menciona vegetales, sin duda por razones estilísticas: la carne asada es heroica, las ensaladas no lo son.”

TECN CONC NARR NOTE
v217, sirvió Aquiles la carne

Como otros anfitriones (cf. Bas. XXIV, ad 24.625-626, para lugares paralelos), pero no es una tarea específica a ellos, y los sirvientes pueden realizarla perfectamente (cf. Od. 15.321-324 y 16.253). Debe tratarse de un gesto de cortesía para con invitados a los que se desea halagar de forma especial, lo que resulta muy coherente en el contexto (VER ad 9.206).

TECN NARR FORM NOTE
v218, se sentó frente al divino Odiseo

Willcock sugiere que “Aquiles desea mirar a Odiseo cuidadosamente,” pero esto apenas se condice con el hecho de que esta es la misma posición que adopta Príamo en 24.598, una vez que el anciano y Aquiles han alcanzado un acuerdo. Más bien debe tratarse, como allí, de un gesto de cortesía y respeto (VER ad 24.598), en la medida en que estar frente al anfitrión sería la ubicación más prominente en la cena. Se trata del último gesto de construcción de φιλία en el pasaje (VER ad 9.206), y de uno particularmente duro, en la medida en que este honor que Odiseo recibe será traicionado en el intento de manipular a Aquiles (VER ad 9.258). En este sentido, esta distribución anticipa, como afirma West, Making, el diálogo inicial de la embajada.

TECN NARR NOTE
v219, τοίχου τοῦ ἑτέροιο

un peculiar uso del genitivo de lugar (VER Com. 2.785), quizás por conveniencia métrica, quizás porque la idea es “frente a él desde la pared opuesta”.

TECN SINT COMM
v219, mandó que ofrendara a los dioses

Sobre la práctica, VER ad 1.40. Es interesante que, en esta escena de banquete, el sacrificio que ocupa la parte inicial en el tema del banquete sacrificial (VER ad 1.447) aparece recién en el cierre y muy reducido.

TECN TEMA RELI NOTE
v220, Patroclo, su compañero

Sobre el rol de Patroclo en esta escena, VER ad 9.190. No hay nada especial en el hecho de que no vuelva a ser mencionado hasta el final: el diálogo entre los embajadores y Aquiles no le concierne en absoluto.

TECN NARR NOTE
v221, οἳ δ'

típicamente, West atetiza el verso formulaico porque está ausente en tres fuentes. Es una clara falsa dicotomía, como casi siempre con este tipo de casos.

TECN TEXT COMM
v221, ἐπ' ὀνείαθ' ἑτοῖμα προκείμενα

VER Com. 9.91.

TECN TRAD COMM
v221, Y hacia los manjares dispuestos ante ellos tendieron las manos

221-222 = 91-92 (VER ad loci).

TECN FORM NOTE
v222, Pero una vez que se despojaron del deseo de alimento y bebida

Terminado el banquete inicia la parte central de la embajada, el diálogo entre Aquiles y los embajadores, que tiene tres segmentos bien definidos: diálogo entre Odiseo y Aquiles (225-306 + 307-431), diálogo entre Fénix y Aquiles (432-605 + 606-622a), y diálogo entre Áyax y Aquiles (622b-642 + 643-655). Como puede verse, las intervenciones de Aquiles se hacen progresivamente más breves, pero su relación con la de los embajadores varía: el héroe habla mucho más que Odiseo, muchísimo menos que Fénix, y casi lo mismo que Áyax. Esto produce un efecto muy adecuado: al personaje que intenta superarlo en ingenio y oratoria, Aquiles intenta demostrarle que es tan hábil como él para hablar; al anciano que se explaya muchísimo, Aquiles le responde con las pocas palabras de un joven; y al personaje que habla con franqueza y sin complicaciones, Aquiles le responde con franqueza y sin complicaciones. Obsérvese también que hay una clara división en dos partes del episodio a partir del largo de los discursos, con la primera conteniendo tres de los cuatro más extensos del poema (VER ad 9.434, VER ad 9.308 y VER ad 9.225), y la segunda con intervenciones de menos de veinte versos. Para un detenido análisis de estas interacciones, cf. Lohmann (231-276), Wilson (83-108), y Dentice di Accadia Ammone (2012: 176-202). Leer más: Dentice di Accadia Ammone, S. (2012) Omero e i suoi oratori. Tecniche di persuasione nell’Iliada, Berlin: De Gruyter.

AVAN NARR ESTR NOTE
v223, Áyax le hizo un gesto a Fénix

La aparente peculiaridad del verso (VER la nota siguiente) ha sido utilizada por críticos de tendencia analista para defender la inserción tardía de Fénix en la historia (VER ad 9.168 y cf. Leaf; West, Making; CSIC), pero esto es inadmisible. En primer lugar, desde un punto de vista metodológico, es una típica no-salida de un problema interpretativo alterando el texto, una práctica que debería ser a priori rechazada por cualquier filólogo como destructiva para la disciplina (VER Com. 18.100). En segundo lugar, y mucho más importante, implica ignorar por completo el desarrollo de la escena hasta este punto, que anticipa este choque entre los embajadores (VER la nota siguiente). Y, por último, sin que pueda considerarse un argumento crítico, encuentro la propuesta de que existía una versión previa de este verso con Áyax haciendo un gesto a Odiseo para que este hable lisa y llanamente ridícula: en ningún otro lugar un personaje le hace un gesto a otro, y si un personaje fuera a hacer semejante gesto aquí por cierto que no sería el muy poco diplomático Áyax (¡que falla en captar un gesto equivalente! VER ad 9.622) al ingenioso Odiseo. Los críticos han puesto tanto foco en el problema de Fénix que no han notado lo absurdo de la versión alternativa que están proponiendo.

TECN FORM INTP NOTE
v223, lo notó el divino Odiseo

El gesto ha atraído, como es de esperar, la atención de la crítica. Lo primero que debe notarse, con Hainsworth, es que se trata de un ejemplo extremo de la narración objetiva del rapsoda homérico: no se nos dice nada de las intenciones de ninguno de los personajes, sino que el texto se limita a contarnos lo que hacen, lo que puede verse. Esto obliga al auditorio - y a los críticos - a especular sobre los motivos de Odiseo, una práctica que Griffin (ad 223-224), después de resumir algunas posturas (cf. también Minchin, 2007: 233-234; Scodel, 2008: 143), cuestiona, afirmando que la explicación es narrativa: Odiseo debe hablar primero porque lo primero que debe hacerse es transmitir el mensaje de Agamenón. Esto es sin duda correcto, pero resulta extraño que el comentarista considere que esto no es una motivación, en particular porque la intervención de Odiseo parece haber sido muy planeada. En efecto, a pesar de que las lecturas de este pasaje tienden a interpretarlo como si surgiera de la nada, el narrador ha construido con cuidado esta interpretación desde que Néstor le diera a Odiseo instrucciones específicas (VER ad 9.180): el héroe ha vuelto a ser mencionado en una posición prominente en 190 y en 218, una secuencia que sugiere que, a pesar de las instrucciones iniciales de Néstor en 9.198, esta intervención está siendo preparada desde el comienzo del proyecto de la embajada. Leer más: Minchin, E. (2007) Homeric Voices. Discourse, Memory, Gender, Oxford: Oxford University Press; Scodel, R. (2008) Epic Facework: Self-Presentation and Social Interaction in Homer, Swansea: The Classical Press of Wales.

AVAN NARR INTP NOTE
v224, δείδεκτ'

VER Com. 4.4.

TECN MORF COMM
v224, llenando su copa de vino, la levantó hacia Aquiles

Un gesto inusual y una introducción única a un discurso, pero ninguna de las dos cosas es demasiado llamativa en este contexto.

TECN FORM NOTE
v225, δαιτὸς μὲν ἐΐσης οὐκ ἐπιδευεῖς

sc. ἐσμέν, pero la frase es extraña y, como observa Leaf, la ausencia de verbo y sujeto es muy dura. La explicación no radica en un error textual, sin embargo, sino en la adaptación del uso formulaico (VER ad 9.225) y el contexto, que hace fácil de entender el sentido de la oración. Las alternativas que convierten la frase en una de segunda persona (e.g. el ἐπιδεύει de Aristarco) son inadmisibles, no solo porque sería ilógico que Odiseo recuerde a Aquiles que ha banqueteado en la tienda de Agamenón, sino porque son incompatibles con lo que se dice a continuación (¿por qué se le recordaría a Aquiles que come bien en su tienda?). Por lo demás, obsérvese que intentamos retener el efecto anticipatorio y enfático del μέν añadiendo “Ciertamente”; es importante hacerlo aquí porque el pasaje dirige mucha atención sobre este δαιτὸς inicial (VER ad 9.225).

TECN TEXT SINT TRAD COMM
v225, Salud, Aquiles

Uno de los discursos más sofisticados e ingeniosos del poema y, con ochenta y dos versos, el cuarto más largo (y el más largo de menos de cien versos, vale señalar). La estructura es de considerable complejidad (cf. Hainsworth, ad 225-306; Griffin, ad 225-306; Lohmann, 233-234; y VER ad 9.222 para referencias adicionales), pero puede organizarse en cinco segmentos: saludo (225-228a), primer argumento: apelación a la compasión (228b-251), segundo argumento: recuerdo de Peleo (252-260a - pero VER ad 9.259), tercer argumento: regalos de Agamenón (260b-299), cuarto argumento: posibilidad de gloria (300-306). Como puede verse en el uso de encabalgamientos, la secuencia está muy trabada, algo que se refuerza por el valor transicional de 300 y, en menor medida, 249-251 y la aparición de la figura de Héctor en la segunda y la última sección. La apelación a la psicología de Aquiles es fina, y el discurso fue utilizado como modelo retórico en la tradición posterior (cf. Hainsworth, l.c., con análisis detenido del pasaje): Odiseo disimula al máximo posible la oferta de Agamenón, que no puede sino incluir, y en general la presencia de este en su intervención entre tres motivos que apuntan a la psicología del personaje: su compasión, su sentido del deber y su hambre de gloria. Sin embargo, como señala Griffin (l.c.), esta sofisticación retórica le da al discurso un tono impersonal, que se manifiesta ya en este saludo inicial (cf. Gazis, 52-53) y más aun en el hecho de que Odiseo no hace mención de sí mismo ni utiliza la primera persona del singular en la secuencia (con una excepción en 244 y otras dos muy relativas en 252); en contraste con esto, este discurso será el que mayor cantidad de formas de segunda persona tendrá de todos los embajadores (una cada casi cuatro versos), subrayando que se trata de una apelación directa a Aquiles.

AVAN NARR LITE ESTR NOTE
v225, Ciertamente no nos ha faltado parte igual del banquete

Una adaptación de la fórmula estándar que ha estado ausente en los dos banquetes de este canto (VER ad 1.466). Este aspecto positivo, sin embargo, es nada más que un marco que agranda la gravedad de la situación que se describirá enseguida (cf. Worman, 2003: 68-69), algo que se anticipa con la introducción del μέν (correlacionado con el ἀλλ[ά] de 228) junto a δαιτὸς e interrumpiendo el grupo estándar de la fórmula (y VER ad 9.228). Leer más: Worman, N. (2003) The Cast of Character. Style in Greek Literature, Austin: University of Texas Press.

TECN LITE FORM NOTE
v226, Ἀτρεΐδαο

VER Com. 1.7.

TECN TEXT FORM COMM
v226, ni en la tienda del Atrida Agamenón

La mención de Agamenón deja en claro que esta visita de Odiseo no es informal, sino una misión diplomática, como se hará claro a continuación y Aquiles ya ha inferido (VER ad 9.197). No obstante, es importante destacar que la escena anterior ha estado atravesada por una serie de detalles que enfatizan la recepción amistosa del héroe a sus invitados, reforzada por la oposición con la breve descripción del banquete en la tienda de Agamenón (VER ad 9.206). Esa oposición desaparece aquí: desde luego, los personajes pueden no haber detectado diferencias (no sabemos cómo se habría desarrollado la primera comida), pero el texto pone tanto énfasis en ella que esta equiparación de las recepciones resulta casi insultante. El recurso resuena bien con la impersonalidad general de la intervención de Odiseo y anticipa la respuesta de Aquiles, mucho más enfocada en Agamenón que este discurso (VER ad 9.225, VER ad 9.308).

TECN NARR LITE NOTE
v228, para banquetear

El enfático encabalgamiento de este infinitivo se complementa con el juego etimológico con δαιτὸς (así, AH), que destaca el obvio contraste entre lo que se está haciendo y la preocupación real. El efecto se refuerza en el hecho de que la fórmula estándar que Odiseo ha utilizado arriba (VER ad 9.225) se encuentra en un verso que inicia δαίνυντ', un comienzo similar al de este, y en la marcada oposición entre δαιτὸς μὲν y ἀλλ' οὐ δαιτὸς. Griffin (ad 228-31) observa también una aliteración con διοτρεφές (229), δοιῇ δὲ (230) y δύσεαι (231), a los que debería agregársele δείδιμεν (230), pero creo que la distancia entre las formas es demasiada. De todas maneras, la ubicación de δείδιμεν y la aliteración en el comienzo de 230 sí parecen estar construyendo un contraste (“banqueteamos, pero no nos preocupa el banquete, porque tenemos miedo y estamos dudando de si nos salvaremos”). Por otro lado, merecen destacarse las múltiples estrategias para trabar esta sección clave del discurso (228-231), donde se introduce el problema de los aqueos y su solución: además de los encabalgamientos aquí y en 230 y 231, la ambigüedad sintáctica del verso que sigue (VER ad 9.229).

TECN LITE NOTE
v228, no nos ocupan los trabajos del deseable banquete

Con esta frase comienza el primer argumento de Odiseo, la apelación a la compasión (VER ad 9.225), que inicia con una presentación del problema en esquema retrogresivo (el temor de los aqueos, 228b-231 → [resumen de la situación, 232-243] → el temor de los aqueos, 243-246) y culmina con una exhortación a salir al combate (247-251).

AVAN ESTR NOTE
v229, ἀλλὰ λίην μέγα πῆμα

para retener la ambigüedad sintáctica (VER ad 9.229), traducimos “sino”, no “sino que”, y subordinamos las formas verbales de esta oración. Entendemos que el efecto resultante es bastante similar al producido por el griego.

TECN TRAD COMM
v229, εἰσορόωντες

VER Com. 1.85.

TECN TRAD COMM
v229, una desdicha demasiado grande

Nótese el juego con la ambigüedad sintáctica: hasta εἰσορόωντες, μέγα πῆμα pareciera ser objeto de un nuevo μέμηλεν implícito. Es parte de la trabazón de esta sección del discurso (VER ad 9.228).

TECN LITE NOTE
v229, crío de Zeus

AH sugieren que este nuevo vocativo busca atraer la atención de Aquiles justo antes de la formulación implícita del pedido en 231. La elección del término es también significativa, porque se especificará enseguida que Zeus está apoyando a los troyanos (236-237), de modo que tener a alguien cercano al dios en el campo de batalla es clave.

TECN LITE NOTE
v229, que contemplamos

Una curiosísima elección de palabras, porque “contemplamos” sugiere una cierta pasividad de parte de los aqueos, casi una falta de compromiso con esta desdicha, que se opone marcadamente con el δείδιμεν (un efecto reforzado por el encabalgamiento). El recurso tiene un claro valor retórico: “no podemos hacer nada más que mirar la desgracia que se nos viene encima”.

TECN LITE NOTE
v230, σαωσέμεν ἢ ἀπολέσθαι

la coordinación garantiza que σαωσέμεν es un aoristo, no un futuro (cf. Leaf). La frase presenta una peculiar variación sintáctica, porque el sujeto del primer infinitivo debe ser diferente al segundo. σαόω es transitivo y requiere un objeto, que solo pueden ser las νῆας ἐϋσσέλμους de 231, pero ἀπολέσθαι es intransitivo y, por lo tanto, si compartiera el sujeto se generaría el extraño fenómeno de que interrumpe la oración de σαωσέμεν. Parece más adecuado considerar que el poeta ha aprovechado la flexibilidad del acusativo en este tipo de construcciones (contra Willcock, que prefiere la alternativa).

TECN SINT COMM
v230, tememos, y está en duda

Más allá de la obvia aliteración (VER ad 9.228), suele considerarse que hay aquí un juego etimológico (cf. Benveniste, 1966: 1.294-295), dada la conexión de δείδω con la raíz de δύω. Es difícil saber si esto todavía sería reconocido para el periodo de composición del poema, pero la asociación entre este recurso y el δαίνυσθ' - δαιτὸς apoya la hipótesis. Leer más: Benveniste, É. (1966) Problems de linguistique générale, Paris: Gallimard.

TECN LITE NOTE
v230, si salvaremos o serán destruidas

“[Odiseo] se cuida de suprimir la tercera opción, ‘volver a casa’. Aquiles aboga claramente por ello (417[-420])” (así, Hainsworth, ad 230-1). Nótese también que el cambio de sujeto entre las opciones (más violento en griego, porque se trata de infinitivos) es una sutil forma de introducir a los troyanos, que serán quienes destruyan las naves y aparecerán enseguida en el discurso.

AVAN NARR LITE NOTE
v231, si vos no te vestís de brío

La metáfora, aunque esencialmente única, tiene un paralelo en la fórmula θοῦριν ἐπιειμένοι ἀλκήν (VER ad 7.164). No necesita especial comentario el énfasis en σύ γε, aunque sí es interesante la lógica de la secuencia: Odiseo no afirma que las naves serán destruidas sin Aquiles, sino que Aquiles garantizaría una victoria que está en duda. El realismo de esta afirmación (los aqueos están en una mala situación, pero son sistemáticamente superiores a los troyanos incluso sin el Pelida - VER ad 8.488, por ejemplo) puede interpretarse como una sutilísima manipulación por parte de Odiseo: “si perdemos, no habrá nadie para honrarte; si ganamos, no habrá motivo para hacerlo” (VER ad 9.232 y VER ad 9.258).

TECN LITE FORM NOTE
v232, cerca de las naves

Sobre la aparente contradicción entre esto y la descripción del campamento troyano en 8, VER ad 8.490.

TECN NARR INTP NOTE
v232, hicieron vivac

Martin (64) ha propuesto que el inusualísimo αὖλις es usado aquí en conexión con los signos de 236-237 para asociar este discurso con el portento en Áulide relatado por el mismo Odiseo en 2.303-329. Se trata, por cierto, de una sutileza más helenística que homérica, pero no puede descartarse que un orador del ingenio de Odiseo esté intentando recordar a su auditorio la promesa realizada por Zeus de que los aqueos ganarán la guerra, en especial porque este discurso culminará con la mención de la posibilidad de matar a Héctor (304-306), un triunfo casi definitivo (VER ad 13.773), y porque Aquiles retrucará remitiendo a su propia profecía (410-416). El recurso resuena también bien con la sutileza de los versos anteriores: “no sabemos si sobreviviremos, pero recuerda que está profetizado que lo hagamos”.

TECN NARR LITE NOTE
v233, τηλεκλειτοί

VER Com. 5.491.

TECN TEXT COMM
v233, los troyanos de inmenso ánimo y los aliados de extendida fama

Sobre los epítetos, VER ad 2.746 y VER ad 5.491.

TECN FORM INTP NOTE
v234, κειάμενοι

VER Com. 7.333. Merece notarse que aquí κηάμενοι es una lección minoritaria.

TECN TEXT MORF COMM
v234, prendiendo muchas piras a lo largo del campamento

Un claro recordatorio de 8.555-561, pero también de las palabras de Néstor en 75-78, donde se plantea la misma disyuntiva que en este pasaje. Esta relación contribuye a refutar el enfoque de Taplin sobre la frase (VER la nota siguiente). Uno podría también conectar esta mención de las piras con el εἰσορόωντες del comienzo de este pasaje (VER ad 9.229), porque son justamente estas piras las que los aqueos “contemplan”.

TECN NARR LITE NOTE
v234, afirman que ya no

Taplin (149-150), seguido por Griffin, entiende que aquí Odiseo está mostrando un conocimiento que no debería tener, porque no ha escuchado a los troyanos en la asamblea de 8.489-542. Sin embargo, esta interpretación es obviamente reduccionista: Odiseo no necesita haber escuchado a los troyanos para saber qué piensan ahora, acampando en la llanura y tras un día exitoso, en particular porque la certeza de la inferencia es mucho menos importante que su valor retórico: la confianza de los troyanos es parte del argumento que el héroe está construyendo. Esto no significa, por supuesto, que la audiencia del poema no pueda construir la asociación como destinatario secundario del discurso: esto que Odiseo está infiriendo nosotros sabemos que es cierto (por lo menos de Héctor), lo que hace que las palabras sean mucho más efectivas.

AVAN NARR INTP NOTE
v235, σχήσεσθ', ἀλλ' ἐν νηυσὶ μελαίνῃσιν πεσέεσθαι

el sujeto de los infinitivos es un problema. Leaf menciona ἠμάς o Δαναούς, pero no parece contemplar la posibilidad de que sean los troyanos. Willcock hace lo inverso: explica σχήσεσθ[αι] como pasivo, pero no analiza el problema. Hainsworth afirma que el único sujeto posible de la frase son los troyanos (cf. también CSIC), pero, como Leaf, recuerda pasajes que habilitan interpretar πίπτω con sentido pasivo (“caeremos”, cf. e.g. 6.453, 11.824 y VER ad 2.175) y pasajes que habilitan una interpretación activa (11.325, 13.742, 16.81), aunque los primeros son con mucho más frecuentes que los segundos. Es probable que la ambigüedad sea productiva (VER ad 9.235). A los fines de la traducción, hemos optado por lo que parece resultar más efectivo en el contexto, en la medida en que hablar de la muerte de los aqueos subraya la necesidad desesperada en la que se encuentran.

TECN SINT TRAD COMM
v235, resistiremos, sino que caeremos sobre las negras naves

La frase admite dos interpretaciones sintácticas (VER Com. 9.235), con los aqueos como sujeto, como traducimos, o los troyanos como sujeto (“se quedarán, sino que se arrojarán sobre…”). Más allá de las razones para optar por una u otra alternativa, la ambigüedad parece ser productiva, en la medida en que una lectura implica la otra: si los troyanos no son contenidos y se arrojan sobre las naves, los aqueos ya no resisten y caen entre las naves. Resulta natural que Odiseo quiera enfatizar ambos aspectos de este futuro temible, por lo que el recurso es fácil de explicar.

AVAN LITE NOTE
v236, y el Cronida Zeus

Un caso donde la atribución a Zeus de los eventos de la batalla (VER ad 3.365) tiene cierta ironía trágica: el auditorio sabe perfectamente que Zeus es de hecho responsable del fracaso de los aqueos, ¡porque está buscando honrar a Aquiles! De todas maneras, este ejemplo es menos producto de la atribución automática que otros, porque la mención del relámpago justifica la inferencia.

AVAN NARR FORM NOTE
v236, mostrándoles signos favorables

Sobre los signos de los dioses, VER ad 2.308. Es curioso que, a pesar del uso de ἐνδέξια, el Ida desde donde Zeus relampaguea en 8 (VER ad 9.237) estaría a la izquierda de los troyanos; es probable que el sentido sea puramente metafórico en este punto. Sobre la asociación entre estos signos y los de Áulide sugerida por Martin, VER ad 9.232.

TECN NARR FORM NOTE
v237, relampaguea

Sobre el rayo como signo de Zeus, VER ad 2.353. La referencia debe ser a 8.170-171 (cf. también 8.133-134, aunque esa intervención es específica contra Diomedes).

AVAN MITO NARR RELI NOTE
v237, Héctor

La introducción de Héctor no solo subraya el peligro en el que se encuentran los aqueos, sino que sirve también de anticipo para el argumento final del discurso (VER ad 9.225, VER ad 9.300), en especial porque la actitud que se describe del troyano señala, primero, que él es el que se quedará con la gloria del combate y, segundo, que está tan confiado en su victoria que no pensará en huir de Aquiles. La predicción de Odiseo es acertada (cf. 20.419-441).

AVAN NARR NOTE
v237, ufanándose grandemente de su vigor

Sobre la fórmula, VER ad 8.337. Merece destacarse la efectiva rima φαίνων - βλεμεαίνων, que refuerza la conexión entre Héctor y Zeus y explica por qué el troyano, confiado en el dios, puede ufanarse.

TECN LITE FORM INTP NOTE
v238, se enfurece terriblemente

Sobre el uso de μαίνομαι en el poema, VER ad 5.185.

TECN FORM NOTE
v239, ni a varones ni a dioses

Una obvia exageración retórica que, por lo demás, contradice un poco el apoyo de Zeus que Héctor ha recibido. Acaso lo más curioso es que el único que ha luchado contra dioses es Diomedes en el canto 5.

TECN NARR LITE NOTE
v239, una violenta rabia lo ha invadido

Sobre el concepto de λύσσα y su aplicación a Héctor, VER ad 8.299.

TECN CONC NARR FORM NOTE
v240, Ἠῶ

VER Com. 1.475.

TECN CONC TEXT PROS COMM
v240, demanda

VER ad 9.234 sobre el problema del conocimiento de Odiseo. El personaje extrema el recurso aquí dando detalles sobre la jactancia de Héctor que, más allá de alguna aproximación en 242-243 a las del troyano de 8.182-183, no tienen antecedente específico, garantizando que se las está inventando para estimular a Aquiles (cf. Van Wees, Status, 385 n. 52).

TECN NARR INTP NOTE
v240, la divina Aurora

Sobre la Aurora, VER ad 1.477.

INTR CONC MITO NOTE
v241, ἄκρα κόρυμβα

las “puntas de la parte trasera”, literalmente, pero, además de lo cacofónico de esta traducción, la palabra “codaste” basta para restringir el alcance de la expresión, por lo que no hemos encontrado necesario especificarla más.

TECN TRAD COMM
v241, cortará los codastes de las naves

Leaf sugiere que la idea es que se cortará la parte trasera de la nave para poder llevarse la decoración de la popa o la parte trasera completa de la nave como trofeo, como en tiempos posteriores era una práctica habitual hacerlo con la parte delantera (cf. Streuding, 2014: 50-66). Es probable que la diferencia sea solo por mor de la coherencia, puesto que las naves aqueas estás varadas de cola (VER ad 1.485). Nótese que Odiseo, probablemente por mor del efecto retórico y la construcción de un crescendo de peligro, invierte el orden cronológico más sensato de los eventos en 241-243: la captura del trofeo debería ser el último paso, después de quemar (parcialmente, se entiende) las naves, para lo cual es necesario matar a los aqueos. Leer más: Streuding, J. H. (2014) Success at Sea: Maritime Votive Offering and Naval Dedications in Antiquity, Tesis de Maestría, Texas A&M University.

AVAN NARR HIST NOTE
v242, ἐμπρήσειν

según el escoliasta Aim, Aristarco editaba ἐμπλήσειν, la misma variación que en 2.415. A diferencia de lo que sucede allí (VER Com. 2.415), no tenemos forma de defender que esto sea más que una conjetura del alejandrino, por lo que retengo la variante mayoritaria.

TECN TEXT COMM
v242, a estas las quemará

Sobre este motivo recurrente, VER ad 8.181.

AVAN TRAM LITE FORM NOTE
v242, con fuego abrasador

Curiosamente, y a pesar de la frecuencia con la que el fuego se menciona en el poema, la fórmula está restringida a este pasaje y, en dativo, a los versos repetidos en 20.315-316 y 21.374-375, sobre la caída de Troya. ¿Quizás el uso extraño busca enfatizar lo extraordinario de la situación?

TECN FORM NOTE
v243, ὑπὸ καπνοῦ

VER Com. 1.242.

TECN SINT TRAD COMM
v244, ταῦτ'

Leaf considera al pronombre catafórico, pero AH tienen razón en que retoma lo anterior, que será elaborado en las subordinadas que siguen. En todo caso, no hace diferencia alguna en el sentido, porque el objeto de temor es esencialmente el mismo.

TECN SINT COMM
v244, Esto temo terriblemente en las entrañas

La única referencia a los sentimientos de Odiseo en el discurso (VER ad 9.225), que junto con la primera persona plural del verso siguiente conforma un adecuado anticipo del cierre del primer argumento, centrado en la compasión (así, AH).

TECN NARR LITE NOTE
v245, εἴη

VER Com. 7.340. Las referencias que ofrece el aparato crítico de West aquí están solo marginalmente vinculadas con la cuestión.

TECN TEXT SINT COMM
v245, realmente será nuestro destino

La leve transgresión del puente de Hermann (cf. Abritta, “Hermann”, 56) y el cambio de subjuntivo a optativo dirigen la atención sobre la improbabilidad de esto. Odiseo sabe que este no es el destino de los aqueos (cf. 2.303-329), y acaso acaba de aludir a esta profecía para alentar a Aquiles (VER ad 9.232).

TECN LITE NOTE
v246, perecer en Troya

Un tópico habitual (VER ad 2.162).

TECN FORM NOTE
v246, lejos de Argos criadora de caballos

Sobre Argos, VER ad 1.30. La referencia específica es un tanto inconsecuente aquí, pero, dado que es Odiseo el que está hablando, Grecia en su conjunto parece lo más apropiado.

INTR FORM HIST NOTE
v246, criadora de caballos

Sobre el epíteto, VER ad 2.287.

TECN FORM HIST NOTE
v247, ἀλλ' ἄνα

VER Com. 6.331.

TECN SINT TRAD COMM
v247, εἰ μέμονάς γε καὶ ὀψέ περ

la secuencia de partículas no presenta dificultades interpretativas: γε tiene un valor restrictivo con el verbo, con la idea “si ansías al menos”, mientras que καὶ y περ forman la habitual combinación concesiva en torno al adverbio. Por mor del largo del verso y la comprensibilidad traducimos el γε en el verso que sigue, junto con ἐρύεσθαι, puesto que en español la restricción es más transparente ligada de forma específica al infinitivo.

TECN SINT TRAD COMM
v247, Así que de pie

En sentido metafórico, por supuesto, porque todavía es el medio de la noche.

AVAN NARR NOTE
v247, si pretendes, aunque tarde, a los hijos de los aqueos

Un elegante contraste entre un verso saturado de palabras breves y uno de apenas cinco palabras (¡la mitad que el anterior!). Odiseo parece estar jugando con la idea del apuro en 247 y el retraso en 248: Aquiles ansía rápidamente, pero el agobio de los aqueos se prolonga demasiado. La secuencia de acentos también es efectiva, con una acumulación de tonos altos en 247 (no hay un solo tono descendente en sílaba prominente) y una de tonos bajos en 248, interrumpida en el cierre con el circunflejo de ὀρυμαγδοῦ, casi rimado con Ἀχαιῶν. La acumulación de partículas en este verso es otro recurso que subraya el punto: el γε acompañando a μέμονας le da un toque especial de patetismo a esta ansiedad de Aquiles, que apenas abarcaría la salvación del ejército, un efecto reforzado por la enfática concesión en καὶ ὀψέ περ, que sugiere que incluso este esfuerzo mínimo se ha retrasado demasiado.

TECN LITE NOTE
v248, τειρομένους ἐρύεσθαι ὑπὸ Τρώων ὀρυμαγδοῦ

la frase preposicional puede tomarse con ἐρύεσθαι, τειρομένους o en ἀπὸ κοινοῦ, que parece lo más probable. Es también inconsecuente si se entiende que el infinitivo es medio de ἐρύω [arrastrar] o de ἐρύομαι [salvar], porque el sentido es el mismo en ambos casos (aunque la frase preposicional recomienda más bien la primera morfología). Hemos optado por la traducción más eufónica de las posibles, que además tiene la ventaja de preservar el orden de palabras del griego.

TECN MORF SINT TRAD COMM
v249, Para vos mismo

En la superficie, un recurso retórico de los menos interesantes en el discurso de Odiseo: “si no nos ayudas ahora, te pesará más tarde”. La audiencia, sin embargo, puede apreciar la obvia ironía trágica que los versos introducen, porque Aquiles, en efecto, tendrá un terrible sufrimiento por decidir no ayudar ahora a los dánaos (VER ad 9.401). No es casual, por ello, que esta idea se introduzca aquí, justo después del argumento basado en la compasión (VER ad 9.225), antes de la introducción de Peleo, y de forma tan enfática.

AVAN NARR NOTE
v249, habrá más tarde sufrimiento

Nótese el juego sonoro ἄχος - μῆχος - κακοῦ - ἄκος, con fuerte asociación entre los dos componentes extremos, en la misma ubicación del verso, precedidos por elisión y seguidos por épsilon.

TECN LITE NOTE
v250, ῥεχθέντος κακοῦ

bien un genitivo absoluto, bien un especificativo de ἄκος. El sentido es el mismo, pero el orden de palabras recomienda levemente lo primero. Traducimos en función de la claridad del español.

TECN SINT TRAD COMM
v250, ἔστ'

no hay acuerdo respecto a si lo que está tácito aquí es un ἔσται (así, Willcock y quizás Leaf), en cuyo caso Odiseo está aludiendo a un mal específico que no tendrá remedio, o ἔστι (así, AH y Hainsworth - VER Com. 2.811 sobre la cuestión del acento), en cuyo caso la afirmación sería gnómica y más bien parentética. El griego es inherentemente ambiguo, lo que genera un efecto interesante (VER ad 9.250), pero en español es necesario tomar una decisión. Hemos optado por mantener la coherencia de futuros en este contexto, así como el juego ἄχος ἔσσεται - ἔστ' ἄκος.

TECN TEXT PROS MORF TRAD COMM
v250, ἀλλὰ

lo traducimos como exhortativo (VER Com. 1.565), pero es uno de los casos en donde es clarísima la importancia de su valor adversativo en este uso, habida cuenta de la clara oposición entre el sufrimiento recién mencionado y la posibilidad de salvar al ejército.

TECN SINT TRAD COMM
v250, hecho el mal, habrá de hallar la cura

El efecto de la frase no se modifica demasiado si uno la interpreta como una sentencia o como una afirmación sobre el futuro (VER Com. 9.250), puesto que incluso en el segundo caso depende de la idea universal de que lo hecho no puede modificarse. Sin embargo, la ambigüedad produce un efecto interesante, porque entendida sobre el futuro contribuye de forma obvia a la ironía trágica (VER ad 9.249), mientras que entendida como sentencia se puede aplicar también a lo que ha sucedido con Agamenón, implicando que no tiene sentido guardar rencor por un daño que no es posible subsanar y la ironía de que subsanar ese daño es lo que Odiseo pretende. Así, el doble valor permite que los dos héroes queden involucrados en la tragedia que la frase anuncia, de modo que puede considerarse una ambigüedad productiva.

TECN NARR LITE NOTE
v251, φράζευ

VER Com. 1.88.

TECN TEXT PROS COMM
v251, medita sobre cómo resguardarás a los dánaos del mal día

Una afirmación particular, porque no parece haber demasiado secreto en lo que Aquiles debe hacer para salvar al ejército. Su inclusión, sin embargo, refuerza la ironía trágica del pasaje (VER ad 9.249), en la medida en que será, por así decirlo, el exceso de deliberación (el plan de Néstor y Patroclo) lo que terminará por perjudicar al héroe. El escoliasta bT nota también que “dánaos” sirve para evitar mencionar a Agamenón, lo que es cierto, pero también que Odiseo viene usando el colectivo desde el comienzo de este argumento.

TECN NARR LITE NOTE
v252, ὦ

VER Com. 1.74.

TECN SINT TRAD COMM
v252, πέπον

VER Com. 5.109.

TECN SINT TRAD COMM
v252, Oh, carísimo

Como observan AH, el segundo vocativo señala el inicio del segundo argumento para convencer a Aquiles, basado en el recuerdo de Peleo (VER ad 9.225, y VER ad 7.127 para la anécdota que se utiliza en este pasaje). La elección de palabras no es accidental tampoco, habida cuenta de que pépon es, en este uso, un término de intimidad o amistad, que con vocativo es una apelación a la solidaridad del destinatario (VER ad 5.109): la palabra, así, conecta el primer argumento sobre la compasión con el segundo.

AVAN NARR LITE FORM NOTE
v252, A vos

AH notan que este énfasis sobre la segunda persona se retomará en el cierre del segmento, en 259, a lo que pueden sumarse los pronombres de 260, 262 y 263, todos los cuales conectan el segundo argumento con el tercero.

TECN LITE NOTE
v252, te ordenó

Sobre el problema de la tradicionalidad del relato y de las palabras de Peleo, así como las posibles contradicciones con la versión de Néstor en 11, VER ad 11.765. Sobre el tópico de los consejos de un padre a su hijo al salir a la guerra, VER ad 5.197; sobre los discursos insertos en general, VER ad 2.59. Worman (2003: 67-68) ha sugerido que Odiseo aquí está de alguna manera ocupando el rol que debería tener Fénix en la embajada, al utilizar las recomendaciones de un anciano para persuadir a Aquiles, pero no estoy convencido del análisis; aunque sea cierto que, en los lugares paralelos (VER ad 7.127), es Néstor el que recuerda este episodio, no veo por qué Odiseo, que estuvo presente, no podría hacer lo mismo, ni en qué sentido estas palabras de Peleo serían más persuasivas si las recordara Fénix. Leer más: Worman, N. (2003) The Cast of Character. Style in Greek Literature, Austin: University of Texas Press.

TECN NARR FORM INTP NOTE
v252, tu padre Peleo

Sobre Peleo, VER ad 1.489.

INTR MITO NOTE
v253, ese día, cuando

Sobre el giro, VER ad 2.351.

TECN FORM NOTE
v253, Ftía

Sobre Ftía, VER ad 1.155.

INTR MITO HIST NOTE
v254, Hijo mío

Un elegante discurso de Peleo, con tres afirmaciones, la primera seguida de una condición, las siguientes, que conforman un doblete, de una justificación, con un crescendo de las segundas partes respecto de las primeras: los dioses te darán fuerza (254-255a + 255b), contén el ánimo (255c-256a + 256b), detén la discordia (257a + 257b-258).

AVAN ESTR NOTE
v254, Atenea y también Hera

Sobre Atenea, VER ad 1.194; sobre Hera, VER ad 1.55. Las diosas son las principales defensoras del bando aqueo, por lo que su mención aquí no es llamativa.

INTR MITO NOTE
v255, si quieren

Una piadosa aclaración, que reconoce el sometimiento inevitable al poder de los dioses. No se trata de un detalle menor, porque contribuye al mensaje general del discurso de ser moderado y humilde respecto a los demás.

TECN LITE NOTE
v255, el ánimo de corazón vigoroso

VER ad 9.109.

TECN LITE FORM NOTE
v256, pues la camaradería es mejor

El giro es único pero, como señala Griffin (cf. también Lardinois, 1997: 220), tiene un claro tono gnómico, y la amistad y la colaboración son valores que se destacan recurrentemente entre los héroes (cf. Van Wees, sec. 3, sub “Comradeship: emotional and contractual solidarity”). Es significativo el contraste entre esta primera justificación (VER ad 9.254), fundada en un valor universal que beneficia al colectivo, y la segunda, donde el beneficiario es Aquiles específicamente. Leer más: Lardinois, A. (1997) “Modern Paroemiology and the Use of Gnomai in Homer’s Iliad”, CPh 92, 213-234.

TECN CONC LITE FORM NOTE
v257, ὄφρα

VER Com. 1.294.

TECN TEXT PROS COMM
v257, μάλλον

VER Com. 1.80. Añadimos “aun” para que sea más transparente el valor comparativo.

TECN TEXT PROS COMM
v257, detén la discordia

West, Making (ad 257-8), replica un prejuicio crítico contra estas líneas abandonado desde Leaf: “[El poeta] ha incluido accidentalmente en el discurso de Peleo un par de líneas pensadas para la apelación de Odiseo.” Más allá de la dificultad metodológica de la idea de una “inclusión accidental”, el análisis es obviamente erróneo: la afirmación se refiere a cualquier discordia que surgiera (quizás incluso entre otros), no al caso específico. Su valor para el caso específico es un recurso retórico, no un error.

TECN TEXT NARR FORM INTP NOTE
v257, engendradora de males

Obsérvese el contraste entre φιλοφροσύνη y κακομηχάνου, en la misma ubicación métrica, pero uno abriendo su frase (la camaradería) y otro cerrándola (los males). Es también efectivísima la correptio en el segundo término, porque corta la palabra y la contonación de su acento como se está pidiendo que Aquiles corte la discordia.

TECN LITE NOTE
v257, para que más

“Que en el caso contrario,” interpretan AH, pero entiendo que el alcance es mayor, porque el subtexto es que los aqueos honrarán a Aquiles por la fuerza que le concederán las diosas, y lo honrarán todavía más si se comporta con diplomacia. La diferencia puede parecer menor, pero es importante en la comprensión del pasaje (VER ad 9.258).

TECN NARR NOTE
v258, te honren tanto los jóvenes como los ancianos entre los argivos

Un cierre por cierto irónico para el discurso inserto, porque el punto clave del conflicto con Agamenón es que Aquiles no ha sido honrado como corresponde (cf. Adkins, 1982: 303; Muellner, 139-140). Es posible leer esto como un error, en la medida en que se recuerda la injuria, pero también como una parte deliberada del argumento: “te honramos ahora con la embajada, y te honraríamos mucho más si decidieras volver al combate”. Esto resuena bien con la introducción inmediata de los regalos de Agamenón, que se conectarán de nuevo con la honra del héroe en el discurso de Fénix (cf. 522-523 y Alden, 228-229). Al mismo tiempo, no es difícil leer la secuencia como un chantaje emocional (“si quieres que te honremos, vuelve al combate”) que contribuye a la reacción irritada de Aquiles (VER ad 9.316), quien con toda razón puede pensar que los aqueos ya deberían honrarlo como merece. Es interesante que el proceso se repite en el discurso de Fénix (VER ad 9.522). Leer más: Adkins, A. W. H. (1982) “Values, Goals, and Emotions in the Iliad”, CPh 77, 292-326.

AVAN NARR NOTE
v259, ὣς

VER Com. 7.31.

TECN MORF TRAD COMM
v259, ὁ γέρων

VER Com. 1.33.

TECN MORF SINT COMM
v259, ἔτι καὶ νῦν

VER Com. 1.455.

TECN SINT TRAD COMM
v259, Esto te ordenaba el anciano, y tú lo olvidas

El verso debe ser formulaico, aunque se repite solo en 11.790, en un contexto casi idéntico a este. En todo caso, es un efectivo cierre para el argumento (y VER ad 9.252).

TECN FORM NOTE
v259, Pero al menos ahora

259b-260a pueden considerarse una transición entre el segundo y el tercer argumento de Odiseo (VER ad 9.225), en la medida en que “ahora” ofrece un claro contraste con el “entonces” de las recomendaciones de Peleo y la recomendación de dejar la ira se justificará en la enumeración de los regalos de Agamenón. Esta falta de solución de continuidad es sin duda estratégica, porque disimula el rol del Atrida en este discurso, que no puede eludirse (los embajadores son, al fin y al cabo, sus embajadores), haciendo que la recepción de sus regalos sea una forma de respetar las palabras de Peleo y no un acto de sumisión o entrega. El recurso no se repite en el cierre, y más bien lo contrario (VER ad 9.300), pero será importante enseguida (VER ad 9.261).

AVAN NARR LITE NOTE
v260, pesar del ánimo

Sobre el epíteto, VER ad 4.513; sobre su repetición en el discurso de Aquiles, VER ad 9.387. Aquí es una justificación del pedido donde aparece (AH), en buena medida revitalizando la ironía trágica del cierre del argumento anterior (VER ad 9.249).

TECN LITE FORM NOTE
v260, A vos Agamenón

El tercer argumento de Odiseo (VER ad 9.225) consiste en la enumeración de los regalos que Agamenón ha ofrecido y es, por lo tanto, el momento clave de la embajada. Se ha debatido mucho sobre las omisiones del héroe en la reproducción del discurso del Atrida, en la medida en que solo se incluye el catálogo pero no las palabras finales (158-161) ni la admisión de culpa del comienzo (115-120). Lo primero no requiere demasiada explicación, puesto que llevaría al fracaso automático de la embajada, pero lo segundo ha despertado algunas suspicacias entre los críticos (cf. e.g. Lynn-George, 1988: 91-92; Scodel, 2008: 145), porque ¿qué podría ser más apropiado que entregarle a Aquiles un reconocimiento de Agamenón de que se ha equivocado? La omisión no es, sin embargo, difícil de justificar: como observa Friedrich (2011: 279-281), las palabras finales de Agamenón efectivamente cancelan ese reconocimiento, y el rey no experimenta ninguna culpa real por lo que ha sucedido (¡ni siquiera entiende del todo qué ha sucedido! VER ad 9.157, VER ad 9.128). No incluirlas es, por lo tanto, no solo más honesto, como sugiere Friedrich, sino la única conducta posible de parte de un embajador de Agamenón, que después debe volver a rendirle cuentas, y esto por no mencionar la razonable incredulidad de Aquiles ante semejante cambio de actitud de parte del Atrida. Leer más: Friedrich, R. (2011) “Odysseus and Achilleus in the Iliad. Hidden Hermeneutic Horror in Readings of the Presbeia”, Hermes 139, 271-290; Lynn-George, M. (1988) Epos, Word, Narrative and the Iliad, Hampshire: Macmillan; Scodel, R. (2008) Epic Facework: Self-Presentation and Social Interaction in Homer, Swansea: The Classical Press of Wales.

AVAN NARR INTP NOTE
v261, μεταλλήξαντι

VER Com. 9.157.

TECN TEXT PROS SINT COMM
v261, dignos regalos

El cambio del habitual ἀγλαὰ δῶρα por ἄξια δῶρα es interesante, pero debe observarse que la comparación uno a uno que hace Friedrich (127) es un tanto engañosa, porque ἀγλαὰ δῶρα (ni ἀγλαός en general, con una única excepción en HH 5.15) no aparece una sola vez en la tradición conservada a comienzo de verso, de modo que el doblete métrico es relativo y producto del uso incidental de un adjetivo para δῶρα que demanda el sentido del pasaje (se podría argumentar que ese es el punto de todo el trabajo de Friedrich, pero creo que hay una diferencia entre dobletes métricos formulaicos y el hecho de que no se use una fórmula en una instancia). En todo caso, la descripción de los regalos como “dignos” es obviamente significativa, dado que implica que son suficientes para que Aquiles haga lo que se le está pidiendo. Acaso más significativo es que Agamenón ha llamado a estos dones ἀπερείσι' ἄποινα (120), algo que Odiseo omite (no modifica: δῶρα se halla en 121), quizás para evitar que la promesa de los bienes se perciba como un mero intercambio de favores (pero VER la nota siguiente), un efecto que se subraya por la repetición de δῶρα en 263.

TECN LITE FORM INTP NOTE
v261, cuando hayas depuesto la ira

Retomado de 157, en un gesto de escasa elegancia de parte de Odiseo, pero por cierto inevitable, porque Agamenón ha prometido los regalos en estos términos y no ha enviado siquiera una muestra para satisfacer a Aquiles. Es interesante, de todas maneras, que Odiseo mueva esta condición al comienzo de la lista, porque produce dos efectos: en primer lugar, el impacto negativo que pudiera tener se diluye (o al menos podría diluirse) por la extensión del catálogo; en segundo lugar, esta deposición de la ira puede ligarse a las palabras de Peleo que acaban de recordarse, lo que hace de ella no una concesión a Agamenón, sino la obediencia a los consejos del anciano (VER ad 9.260).

AVAN NARR NOTE
v262, εἰ δὲ

pace algunos traductores, este εἰ es obviamente el interjectivo, como demuestra, amén del imperativo, la correlación σὺ μέν - ἐγώ δέ.

TECN SINT COMM
v262, μευ

VER Com. 1.88.

TECN TEXT PROS COMM
v262, κέ τοι καταλέξω

VER Com. 2.258. Hay pocas dudas de que καταλέξω es un futuro en este caso.

TECN SINT COMM
v262, tú escúchame, y yo te listaré

Un obvio pero efectivo juego, con correlación σὺ μέν - ἐγὼ δέ, repetición de la ubicación del pronombre objetivo (μευ, τοι) y un cuasi doblete con repetición del tipo acentual pero variación de la posición y el ritmo en los verbos finales ἄκουσον y καταλέξω.

TECN LITE NOTE
v263, ὅσσά

VER Com. 1.294.

TECN TEXT PROS COMM
v263, Agamenón

La repetición del nombre de Ἀγαμέμνων, con rima con καταλέξω y junto a δῶρα, sirve como cierre de esta introducción al catálogo.

TECN LITE NOTE
v264, siete trípodes no tocados por el fuego

Por razones obvias, 264-299 = 122-157, con variaciones menores por el cambio de persona y dos excepciones en 269 y 276. Para el análisis del contenido de la lista, VER ad 9.121 y en general ad loci.

AVAN CONC NARR FORM ESTR NOTE
v264, diez talentos de oro

VER ad 9.122.

INTR CONC HIST INTP NOTE
v268, οὐδέ κεν ἀκτήμων ἐριτίμοιο χρυσοῖο

VER Com. 9.126.

TECN PROS SINT COMM
v269, cuantas los caballos de Agamenón como premios han conseguido con sus pies

El cambio de 127 es fácilmente explicable por la necesidad de modificar la primera persona (cf. Hainsworth, ad 264-99; Eide, 115). Es cierto que podría haber sido menor (i.e. ὅσσά οἱ ἠνείκαντο ἀέθλια μώνυχες ἵπποι), pero esto habría resultado un tanto confuso porque, como observa Hainsworth, el sujeto de la oración principal es el ἀνήρ anónimo de 269. Acaso, sin embargo, jugó un rol también la búsqueda de aliteraciones (ὅσσ' - ποσσὶν; ἵπποι - ποσσὶν; Ἀγαμέμνονος, ἀέθλια, ἄροντο), que hacen a este verso bastante más elegante que el que aparece en el discurso de Agamenón, lo que resulta coherente con el hecho de que está en boca de Odiseo.

TECN LITE FORM INTP NOTE
v270, ἔργ' εἰδυίας

VER Com. 9.128.

TECN TECN PROS COMM
v272, φῦλα γυναικῶν

VER Com. 9.130.

TECN TRAD COMM
v272, entonces

El cambio respecto a 130 es exclusivamente por mor de la métrica: τοτε se vuelve necesario por la pérdida de la sílaba final de ἐξελόμην en ἐξέλεθ'. La elección del adverbio es interesante, de todas maneras, porque, como sucederá más abajo (VER ad 9.276), uno podría leer aquí un guiño a Aquiles: “entonces” estas eran las más bellas, ahora la más bella es Briseida.

TECN LITE FORM NOTE
v273, con ellas

Entiéndase, como octava.

INTR NARR NOTE
v274, καὶ ἐπὶ μέγαν ὅρκον ὀμεῖται

VER Com. 9.132.

TECN TEXT SINT COMM
v276, que es lo natural, soberano, entre varones y mujeres

El innecesario cambio respecto a 134 ha dado lugar a especulaciones sobre la prioridad de las líneas (cf. Leaf; Hainsworth, ad 264-99), pero estas son por completo ociosas, no solo porque es imposible estimar cuál de los dos pasajes se compuso primero, sino porque la idea misma de una prioridad es un tanto ridícula, sea porque el rapsoda debe haber cantado variaciones de esta escena muchas veces, sea porque la escena es parte de una tradición heredada (cf. el análisis de Reichl de escenas persistentes en Edige, pp. 81-97: la poesía oral tiene una memoria mucho mayor de lo que a veces se le atribuye). La explicación de la variación es literaria (o “psicológica”, como prefiere Griffin): la introducción del vocativo es una demanda de atención al juramento de Agamenón y al hecho de que el Atrida ha evitado incluso una conducta que no sería reprochable. En el único punto en el que el rey merece cierta consideración, Odiseo se ocupa de poner un marcado énfasis. Esto, además, indica una cierta consciencia del personaje de uno de los problemas centrales de Aquiles, esto es, su amor por Briseida (VER ad 9.336).

TECN NARR LITE FORM INTP NOTE
v285, τηλύγετος

VER Com. 3.175.

TECN MORF TRAD COMM
v287, Λαοδίκη

VER Com. 2.496.

TECN TRAD COMM
v292, Καρδαμύλην

sobre el acento, VER Com. 2.495; sobre el tratamiento de las etas finales, VER Com. 2.496.

TECN TRAD COMM
v297, τιμήσουσι

es anecdóticamente interesante la variante τιμήσωσι en el Venetus A, en particular en relación con el τελέσουσι que traen LDAB 1999 y el manuscrito Ambrosianus 450 (I 4 sup.) en el verso que sigue, que debe leerse como un subjuntivo. Es bastante claro que deben ser errores en nuestra transmisión motivados por el κε, pero también podrían considerarse sin inconveniente falsas dicotomías.

TECN TEXT COMM
v299, μεταλλήξαντι

VER Com. 9.157.

TECN TEXT PROS SINT COMM
v300, Ἀτρεΐδης

VER Com. 1.7.

TECN TEXT FORM COMM
v300, μάλλον

VER Com. 1.80. El adverbio es aquí comparativo respecto al aprecio que Aquiles podría sentir por los regalos (así, Leaf), respecto a lo que Aquiles podía sentir antes (así, aparentemente, la mayor parte de los traductores), o, quizás mejor, un superlativo elativo (cf. CGCG, §32.3) para enfatizar el odio a Agamenón. Intentamos retener la ambigüedad lo más posible.

TECN TEXT PROS SINT TRAD COMM
v300, Y si

Sobre las omisiones del discurso de Odiseo, VER ad 9.260.

AVAN NARR INTP NOTE
v300, el Atrida

La secuencia de partículas es de considerable elegancia. Leaf y AH, entre otros, observan que Ἀτρεΐδης μὲν está semánticamente conectado con ἄλλους, pero sintácticamente correlacionado con σὺ δ'. Esto es correcto (“aunque detestes a Agamenón, no detestes a los demás” está implícito en las palabras de Odiseo), pero es también un análisis muy limitado de la frase, porque hay una correlación entre Ἀτρεΐδης μὲν y σὺ δ' muy significativa, en la medida en que Agamenón es detestable a Aquiles porque no ha mostrado una conducta social apropiada, y Odiseo le está ofreciendo al héroe que sí lo haga. El περ refuerza el efecto, dado que subraya que el sentimiento que se está pidiendo trasciende la correlación: no es por Agamenón, sino por los demás por lo que debe salirse a la lucha. Esta elegancia se replicará en el uso de conectores y tiempos más abajo en el pasaje (VER ad 9.302).

TECN NARR LITE NOTE
v300, se te hizo demasiado detestable

El último argumento del discurso (VER ad 9.225) es de una sutileza notable, no siempre observada por los críticos, que a veces consideran estos versos finales un epílogo inútil tras el fracaso de los regalos (cf. e.g. Reitz, Scheidegger Lämmle y Wesselmann, en Structures, 670). Odiseo repasa todos los puntos anteriores: los sentimientos de Aquiles por Agamenón (300-301a ~ 260b-299), la compasión por los compañeros (301b-302a ~ 228b-251), y la honra que esto le merecerá, retomando las palabras de Peleo insertadas en el segundo argumento (302b-303a ~ 257-258), que ahora se explica no como producto del agradecimiento por la ayuda o por la muestra de autocontención, sino por algo mucho más tentador, la gloria de matar al mejor de los troyanos (303b-304a), el motivo central del pasaje que se justifica en tres pasos, Héctor vendrá cerca (304b), porque está enajenado (305a), porque piensa que nadie es tan poderoso como él (305b-306). Estas palabras finales configuran, así, una obra maestra de retórica: “incluso si estos regalos no te convencen, la compasión por los demás - un valor en sí mismo - en este caso te ofrece la posibilidad de alcanzar la gloria que merecés, y demostrar que sos superior a tu enemigo”. Al mismo tiempo, es dable argumentar que los versos también configuran un resumen apropiado de la problemática que divide la perspectiva de Odiseo de la de Aquiles: mientras que el primero apela a la ética heroica en general, donde la solidaridad y la búsqueda de gloria son valores centrales, el segundo piensa la situación desde las circunstancias específicas que la han producido, preguntándose, legítimamente, por qué tendría sentido buscar ahora la gloria y la honra que ya ha hecho tanto por merecer. La respuesta a esta pregunta es la tragedia del héroe (VER ad 9.401).

AVAN NARR LITE NOTE
v301, σὺ δ'

el δέ aquí es obviamente apodótico, pero está cumpliendo sobre todo una función correlativa (VER ad 9.300).

TECN SINT COMM
v301, ἄλλους περ Παναχαιούς

sobre Παναχαιούς VER Com. 2.404. En parte por mor de la traducción, interpretamos el sustantivo en aposición, lo que permite retener la traducción que usamos en el resto de los casos. Nótese que esta sintaxis está en parte apoyada por la ubicación del περ, que modifica solo a ἄλλους.

TECN SINT TRAD COMM
v301, él mismo y sus regalos

καὶ τοῦ δῶρα refuerza la conexión de estas palabras con el argumento que acaba de presentarse (VER ad 9.300), un anticipo adecuado del repaso por los anteriores al larguísimo catálogo.

TECN LITE NOTE
v301, por lo menos de los demás, de los aqueos todos

Hainsworth (ad 300-6) afirma que, al pedir la protección de Aquiles a cambio de la honra, “Odiseo está, desde luego, hablando retóricamente,” porque los aqueos no son súbditos de Aquiles. Esto no tiene apoyo alguno en el poema, donde la solidaridad es un valor que no se limita nunca a los compañeros de un contingente (VER ad 9.256), y de hecho hay afirmaciones claras de lo contrario (e.g. 5.472-492, 16.538-547).

TECN CONC NARR INTP NOTE
v302, agobiados en el ejército

Retomado de 248, reforzando la conexión de estas palabras con el primer argumento de Odiseo (VER ad 9.300).

TECN LITE NOTE
v302, que

La secuencia de conectores y tiempos en esta parte del discurso es de una sofisticación notable. Los primeros presentan un orden peculiar: relativo (οἵ, 302), ἦ γάρ (303), νῦν γάρ (304), ἐπεὶ (304), ἐπεὶ (305), relativo (οὓς, 306). Los extremos podrían considerarse incidentales, excepto por el hecho de que los pronombres tienen el mismo referente, una coincidencia difícil de ignorar. Los tiempos verbales presentan un juego distinto, pero relacionado: futuro (τίσουσ', 303), optativo (ἄροιο, 303), optativo (ἕλοις, 304), optativo (ἔλθοι, 304), presente (φησιν, 305), aoristo (ἔνεικαν, 306). Los extremos ofrecen afirmaciones reales sobre el pasado y el futuro, con el centro cargado de hipótesis, excepto en φησιν; esta excepción no es arbitraria: el subtexto del discurso de Odiseo es que Aquiles no puede permitir que Héctor afirme que es mejor que él (VER ad 9.300), por lo que presentar como una certeza lo que el troyano dice, en particular en contraste con los meros potenciales de su victoria, refuerza la provocación implícita en estas palabras. La repetición de ἐπεὶ hace más claro el efecto, en particular después del doble γάρ seguido de optativo.

TECN LITE NOTE
v302, como un dios

Sobre esta comparación típica, VER ad 3.230.

TECN FORM NOTE
v303, te honrarán

Muellner (140) considera que Odiseo está aquí apelando a Aquiles con una lógica propia de Agamenón, esto es, un egoísmo que coloca el interés personal por sobre el colectivo. No habría aquí apelación real a la compasión, sino un implícito “la compasión te conviene, porque te daría gloria”. Esto es un claro error de interpretación del pasaje, no solo porque no hay incompatibilidad entre la solidaridad y la gloria a priori, sino porque el hecho de que se retome aquí el segundo argumento del discurso (VER ad 9.300) sugiere lo contrario: ya Peleo le ha dicho a Aquiles que el mejor camino a la gloria y al honor es colaborar con los demás. Más aun, el juego de partículas iniciado en 300 parece implicar que todo el punto de la secuencia es contrastar la conducta egoísta de Agamenón que Aquiles podría detestar con la que se le está pidiendo al héroe.

TECN CONC NARR INTP NOTE
v303, una grandísima gloria les conseguirías

Sobre la cuestión de la gloria como bien colectivo, VER ad 4.95. Nótese que la frase tiene un valor transitivo entre los dos segmentos de esta secuencia, en la medida en que conecta la honra producto de la compasión que retoma lo anterior con la gloria individual de Aquiles que se presenta en lo que sigue.

AVAN CONC NARR NOTE
v304, χ'

CSIC recomienda (pero no imprime) la omisión de la partícula a partir de su ausencia en los escolios y Eustacio, en la medida en que el espíritu áspero puede alargar por sí solo la vocal anterior y el κε no es necesario. Ambos argumentos apenas si alcanzan para considerar la variante una falsa dicotomía.

TECN TEXT COMM
v304, pues ahora someterías a Héctor, ya que muy cerca tuyo vendría

“Ahora” en obvio contraste con el pasado, cuando Héctor huía de Aquiles, al que el héroe se referirá en 352-355, cuando responda a estas palabras (VER ad 9.352).

AVAN NARR NOTE
v305, λύσσαν ἔχων ὀλοήν

hemos optado por una paráfrasis de la expresión griega para retener el punto y el tono de la frase. El cambio de la sintaxis es un tanto violento, pero la ganancia en expresividad y claridad más que lo justifica.

TECN TRAD COMM
v305, poseído por una destructiva rabia

Sobre las atribuciones de “locura” o furia a Héctor, VER ad 8.299.

TECN CONC NARR LITE FORM NOTE
v307, Y respondiendo le dijo Aquiles de pies veloces

“Mientras que el narrador no usa lenguaje formal para introducir el discurso de Odiseo en 225-306, sí lo usa tanto para introducir el de Aquiles como para concluirlo en 430” (así, SOC, ad 307-430). Por cierto que no hay nada especialmente “formal” en el uso de la fórmula recurrente, pero el hecho de que una simple fórmula de introducción se utilice, sin sugerencia alguna sobre la reacción de Aquiles o su estado emocional (contrástese el Τὸν δ' ἄρ' ὑπόδρα ἰδὼν προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς [Y, por supuesto, mirándolo fiero le dijo Aquiles de pies veloces] de, entre otros, 1.148), es un clarísimo paso atrás del narrador a favor del personaje, que toma ahora el centro de la escena para su monólogo. No puede dejar de destacarse que el mismo verso formulaico se utilizará para las tres respuestas del héroe (cf. 606 y 643).

TECN LITE FORM NOTE
v308, Laertíada

El tercer discurso más largo del poema, con ciento veintitrés versos, y el más largo que no incluye una narración inserta, ha recibido justa y sobrada atención de la crítica por su valor intrínseco en la caracterización de Aquiles, en el desarrollo de la escena y de la trama en general, amén de ser considerado por algunos el más logrado de los discursos en Ilíada o en Homero (cf. e.g. Willcock, ad 308-429; Griffin, ad 307-429). Su organización interna no es sencilla de sistematizar y mucho de la secuencia parece producto de una espontaneidad emocional de parte del héroe (sobre todo en contraste con Odiseo), pero a nivel general pueden identificarse cinco partes (para análisis alternativos, cf. Lohmann, 236-245; Griffin, l.c.; CSIC, ad 308-329 [sic]): introducción (308-313); rechazo a la gloria como motivación (314-345); situación de Aquiles y Agamenón (346-377); rechazo a los regalos (378-420); despedida (421-429). Hay, como puede verse, una cierta anularidad en la estructura, con el anuncio de la catástrofe inminente de los aqueos y de la partida a Ftía en el centro, rodeado por los rechazos a la concepción ética que inspira el discurso de Odiseo (con una notable excepción, sobre la que cf. abajo) y a la oferta de conciliación que transmite. Más allá de esta secuencia, Thalmann (1984: 22-23) destaca, con razón, el carácter “espiralado” del discurso, que vuelve una y otra vez de manera casi obsesiva sobre Agamenón, en evidente oposición a la forma en que Odiseo intentó minimizar lo más posible el papel del Atrida en la embajada (VER ad 9.225). Este estado emocional se refleja también en la sintaxis, que está repleta de dificultades, usos que lindan con (o llegan a) lo agramatical, ambigüedades y expresiones únicas o solo registradas en griego posterior (VER ad 9.309). El discurso es el punto clave de la escena y del canto: con el rechazo irrevocable de Aquiles, el plan para salvar al ejército ha fracasado (y es significativo, por ello, que la idea de “planear” se repita en el comienzo y cierre de la parte central, en 346-347 y 374-375); lo que sigue tiene un impacto en el largo plazo, ablandando al héroe y estableciendo las bases para su salida a la batalla. Pero es el rol de la intervención en la trama del poema en general lo que, con toda razón, ha sido más veces observado: “Es en este punto que la trama de Ilíada cambia de dirección y de naturaleza. De una simple historia de un héroe agravado forzando a su rey a recompensarlo y honrarlo (…), [el rechazo] lleva a los eventos a una situación imposible, en la que ni Agamenón ni Aquiles saben qué hacer a continuación. La solución de compromiso es la sustitución por Patroclo, que lleva a la tragedia de Aquiles; su triunfo en el plan del canto 1 es ahora insignificante (…). Su rechazo aquí es, por eso, la bisagra de toda la trama, y es vital para el poema que sea poderoso y convincente” (así, Griffin, l.c., p. 109). Es importante recordar, en este sentido, primero, que la intransigencia de Aquiles es mucho más contundente que la de Agamenón (VER ad 9.118), muchas veces considerado el único responsable de este rechazo, y que el discurso presenta la visión no del poeta, sino de Aquiles, y una cuya inconsistencia será contundente aun en el contexto de esta escena, donde el héroe no puede mantener su postura en dos intervenciones seguidas (VER ad 9.619, VER ad 9.650). La ausencia total de mención del argumento por la compasión subraya el efecto: ha sido clave en el discurso de Odiseo, pero aquí será conspicuamente omitido (VER ad 9.352), dejando abierta la puerta a la intervención de Fénix. El texto ha sido analizado en gran detalle por la crítica: cf. especialmente Hainsworth (ad 307-429, con referencias), Martin (166-196), Schein (105-110) y Lynn-George (1988: 93-122); para los principales temas y problemas que presenta, VER ad 9.316, VER ad 9.318, VER ad 9.323, VER ad 9.336, VER ad 9.344, VER ad 9.352, VER ad 9.370, VER ad 9.373, VER ad 9.378, VER ad 9.387, VER ad 9.401, VER ad 9.410, VER ad 9.418. Leer más: Lynn-George, M. (1988) Epos, Word, Narrative and the Iliad, Hampshire: Macmillan; Thalmann, W. G. (1984) Conventions of form and thought in early Greek epic poetry, Baltimore: Johns Hopkins University Press.

AVAN NARR TRAM ESTR NOTE
v308, del linaje de Zeus, Odiseo de muchos recursos

Un verso entero de invocación es lo menos que se habría esperado dada la dimensión de este discurso (VER la nota anterior), pero el tono formal que le provee genera expectativas que serán traicionadas pronto (VER ad 9.309).

TECN FORM NOTE
v309, τὸν μῦθον ἀπηλεγέως ἀποειπεῖν

el discurso de Aquiles, sin duda como forma de caracterizar su estado mental, presenta numerosos problemas gramaticales, comenzando ya en este segundo verso, donde tanto τὸν μῦθον como ἀποειπεῖν tienen una ambigüedad irresoluble. El primero puede referirse al propio discurso o al de Odiseo, mientras que el segundo puede querer decir tanto “afirmar” (cf. 7.416, 23.361) como “rechazar” (cf. e.g. 1.515, 3.406, 9.675). En este caso, el problema es menor, porque el punto es aproximadamente el mismo: el discurso que Aquiles dirá ἀπηλεγέως es el de rechazo ἀπηλεγέως al discurso de Odiseo. La ambigüedad, sin embargo, no es gratuita, y anticipa con elegancia las dificultades oratorias que atravesarán el pasaje (VER ad 9.309). A los fines de la traducción, aquí y en todos los casos hemos intentado mantener el recurso lo más que hemos podido en español (no siempre con éxito), en este caso utilizando “responder”, que admite en nuestro idioma algo parecido a los dos sentidos de ἀποειπεῖν en griego. Sobre el resto de los muchos inconvenientes y peculiaridades que este discurso de Aquiles presenta, VER Com. 9.310, VER Com. 9.316, VER Com. 9.318, VER Com. 9.320, VER Com. 9.321, VER Com. 9.324, VER Com. 9.329, VER Com. 9.334, VER Com. 9.341, VER Com. 9.342 (ambas entradas), VER Com. 9.347, VER Com. 9.359, VER Com. 9.376, VER Com. 9.378, VER Com. 9.413, VER Com. 9.414 (y VER ad 9.310, VER ad 9.312, VER ad 9.325, VER ad 9.327, VER ad 9.328, VER ad 9.337, VER ad 9.368, VER ad 9.380, VER ad 9.388, VER ad 9.416).

TECN SINT TRAD NARR LITE INTP COMM
v309, responda estas palabras

La frase puede tener dos sentidos, no incompatibles pero muy diferentes en el tono que plantean para el discurso (VER Com. 9.309, donde también se refieren todos los comentarios donde se discutirán los muchos problemas sintácticos que esta intervención de Aquiles presenta): “les diga estas palabras [que voy a decir] de forma directa” y “les rechace estas palabras [que acabas de decir] de forma directa”. En el primer caso, Aquiles simplemente está enfatizando que hablará de manera clara y contundente, que es lo que hará, mientras que en el segundo está iniciando su intervención ya ofreciendo su postura, lo que tiñe la percepción de todo lo que sigue. Sin duda lo más interesante de esto, y lo más efectivo, es la marcada contradicción entre una frase que afirma que se hablará de forma directa y que a la vez es ambigua en lo que está diciendo: es la primera de las manifestaciones del enojo del héroe en su lenguaje.

AVAN NARR LITE NOTE
v309, de forma directa

La introducción al discurso ha generado considerables discusiones, en particular por el referente de los versos finales (VER ad 9.312). Sin embargo, independientemente de cómo se interpreten esas líneas, este foco sobre la veracidad y sinceridad del propio discurso es clave para su interpretación: Aquiles no tiene la capacidad retórica de Odiseo - y lo sabe: cf. 18.106 -, pero hablará desde una sinceridad que invalidará (casi - VER ad 9.308) cualquier argumento que pueda planteársele. Martin (209-213), que analiza en detalle el proceso a partir del cual se configura esta expansión inicial, observa que las fórmulas y giros provienen tanto del ámbito de la amenaza o la promesa (VER ad 9.310, por ejemplo) como de la bienvenida: el héroe quiere (y fracasa en: VER la nota anterior) ser cortés y claro, pero al mismo tiempo contundente. El autor (pp. 221-222) observa también una recurrencia de repeticiones y aliteraciones que aumentan la efectividad retórica del discurso, iniciando con este ἀπηλεγέως ἀποειπεῖν.

TECN NARR LITE NOTE
v310, ᾗ περ δὴ

ᾗ περ debe tener el mismo valor aquí que en 7.286, con valor modal e introduciendo una sustantiva (cf. también Od. 4.691), pero si allí la elección de palabras es extraña, aquí linda con lo incomprensible, en particular habida cuenta de la ambigüedad del verso anterior (VER Com. 9.309). La idea debe ser “de la manera en que…”, funcionando o bien como apositivo de τὸν μῦθον referido al propio discurso, o epexegético de ἀπηλεγέως con τὸν μῦθον referido al discurso de Odiseo. Ninguno de los dos usos es demasiado elegante, algo que queda bien enfatizado en el hecho de que el verso parece estar anunciando la respuesta (VER ad 9.310).

TECN SINT INTP COMM
v310, κρανέω

una interesante falsa dicotomía, con algunas fuentes trayendo el φρονέω que los escoliastas Aint y T atribuyen a Aristarco, pero la inmensa mayoría κρανέω. Es dable también considerarlo una conjetura del alejandrino, que habría estimado que un verbo de decir o pensar era necesario en el verso. Dicho sea de paso, Platón, Hp.Mi. 365a, cita el texto como lo edito.

TECN TEXT COMM
v310, lo que llevaré a cabo y lo que se habrá de cumplir

Una variación sobre un giro formulaico típico para promesas y amenazas (VER ad 1.212), pero el hecho de que lo que sigue no sea lo que se está introduciendo es un ejemplo más de las dificultades oratorias en este discurso (VER ad 9.309). Recién en 315, después de una segunda introducción, Aquiles responde de forma explícita (lo que sin duda contribuye al efecto de la ambigüedad el verso anterior).

TECN LITE FORM NOTE
v311, para que no me embarullen

τρύζω es un hápax homérico, cuya efectividad en este pasaje es evidente, en la medida en que su carácter onomatopéyico subraya la sinceridad y llaneza con la que Aquiles anuncia que hablará. La idea debe ser “no me insistan hablándome al mismo tiempo desde todos lados”. En esta primera introducción de un pronombre de primera persona en el discurso merece destacarse el violento contraste entre la estrategia que ha utilizado Odiseo, con una minimización absoluta de su propia persona y una apelación constante a Aquiles (VER ad 9.225), y la que utilizará este: en los ciento veintidós versos de esta intervención hay apenas tres (!) pronombres de segunda persona frente a treinta y ocho de primera. Acaso no sea exagerado leer en esto un reflejo del estado mental de Aquiles (VER ad 9.190, VER ad 9.352).

TECN NARR LITE NOTE
v312, me es odioso

Sobre el uso del término, VER ad 1.176; sobre el problema de su referente aquí, VER la última nota a este verso.

TECN NARR FORM NOTE
v312, igual que las puertas de Hades

Sobre las puertas de Hades, VER ad 5.646.

AVAN FORM RELI NOTE
v312, aquel

El referente de este “aquel” ha sido motivo de inmensa discusión en la crítica, que se divide entre atribuirlo a Odiseo (cf. e.g. Worman, 2003: 71; Farrell, en Structures, 54), a Agamenón (cf. e.g. Louden, 2006: 126-130; Yamagata, 1994: 47-48), o considerarlo una afirmación general, sin referente específico y enfatizando la importancia que tiene para el propio Aquiles hablar claramente (Thalmann, 1984: 181; Friedrich, 2011, con extenso análisis del problema y bibliografía sobre la cuestión). Que lo último está cumpliendo un rol aquí es indiscutible, a pesar de las pocas veces que los críticos lo mencionan: el pasaje se centra en la necesidad de ser sincero, y este odio a la falsedad es un cierre enfático para ese punto. La cuestión no es, por lo tanto, si las palabras refieren a Aquiles mismo, porque no podrían no hacerlo en este contexto, sino si pueden leerse como una crítica a Odiseo o a Agamenón, y entiendo que el hecho de que no haya realmente forma de definir la cuestión sugiere que la ambigüedad es productiva. El auditorio, tanto interno como externo, sabe que Odiseo ha ocultado cosas (VER ad 9.260), y acaso recuerda que Agamenón ha afirmado, en una frase similar a esta, que Hades es el más odiado por su intransigencia en 158-159, en una de las secuencias que Odiseo omite; como Aquiles no sabe ninguna de las dos cosas, solo es posible considerar que critica a Agamenón u Odiseo atribuyéndole una intuición sobre ellas, lo que es razonable (cf. e.g. Hainsworth, ad 308-314, que supone que ambos son destinatarios), pero también innecesario. Al mismo tiempo, la ironía de que el segundo sea el blanco favorito entre los críticos es que implica perderse una obviedad clarísima: Odiseo no ha ocultado sus propios sentimientos, sino los de Agamenón, que no ha ocultado sus sentimientos pero ha enviado a los embajadores en lugar de presentarse él para expresarlos. A ninguno de los dos le cabe del todo el sayo de esta acusación, pero a los dos podría caberles, y la ambigüedad es efectiva en reflejar el confuso estado emocional de Aquiles (de hecho, VER ad 9.309: ¡el héroe no está siendo precisamente directo en este punto!), que está irritado con Agamenón, pero también con todos los aqueos, aunque en una medida mucho menos clara (VER ad 9.418). Así, el recurso es una forma elegante de anticipar el tono y las problemáticas que atravesarán el discurso completo, donde la sinceridad de Aquiles no está en cuestión, pero la lógica de su razonamiento es a menudo inconsistente o insostenible. Leer más: Friedrich, R. (2011) “Odysseus and Achilleus in the Iliad. Hidden Hermeneutic Horror in Readings of the Presbeia”, Hermes 139, 271-290; Louden, B. (2006) The Iliad. Structure, Myth, and Meaning, Baltimore: The Johns Hopkins University Press; Thalmann, W. G. (1984) Conventions of form and thought in early Greek epic poetry, Baltimore: Johns Hopkins University Press; Worman, N. (2003) The Cast of Character. Style in Greek Literature, Austin: University of Texas Press; Yamagata, N. (1994) Homeric Morality, Leiden: Brill.

AVAN NARR LITE INTP NOTE
v313, que oculta una cosa en sus entrañas

Nótese la aliteración entre μοι κεῖνος en 312 y μὲν κεύθῃ, así como la rima entre los hemistiquios en ἕτερον μὲν κεύθῃ y ἄλλο δὲ εἴπῃ.

TECN LITE NOTE
v314, Yo, por mi parte, diré lo que me parece que es lo mejor

Sobre el verso, VER ad 9.103. Aquí introduce la segunda sección del discurso de Aquiles (VER ad 9.308), en buena medida la más potente y desordenada de la secuencia. Los extremos están bien demarcados por la idea de “persuadir” (315 y 345, y VER ad 9.386), pero el centro está constituido por una serie de repeticiones del concepto central, esto es, que no hay coherencia entre las acciones y las recompensas (VER ad 9.316): sentencias sobre el tema (316-320), aplicación a Aquiles (321-322), símil del pájaro (323-327), conducta de Aquiles y Agamenón (328-333), el arrebato de Briseida (334-343), conclusión (344-345). En sentido estricto, 316-320 pueden considerarse una expresión de una verdad general ilustrada por el caso particular relatado en 321-345, y el razonamiento de esta segunda parte no es difícil de reconstruir, provisto que uno atienda a los intereses subtextuales de Aquiles (VER ad 9.336): “yo no tengo nada por mucho que haya luchado, porque Agamenón, que no hizo nada, me arrebató a la mujer que quería, que era lo que más me importaba.”

TECN NARR ESTR NOTE
v315, ἔμεγ'

VER Com. 1.173.

TECN TEXT PROS COMM
v315, Ἀτρεΐδην

VER Com. 1.7.

TECN TEXT FORM COMM
v315, el Atrida Agamenón

“A diferencia de Agamenón, que en sus palabras (115-161) no menciona ni una sola vez a Aquiles, este lo cita por nombre seis veces [315, 331-332, 339, 341, 368, 386, 388]; además, su nombre aparece realzado mediante el encabalgamiento [en 368-369, 331-332], 339 y 341” (así, CSIC). El caso de 368-369 es de particular interés, puesto que es una de dos veces en el poema en donde κρείων Ἀγαμέμνων y Ἀτρεΐδης se utilizan encabalgados (la otra está en 16.58-59 - cf. Higbie, 1990: 154-155). Leer más: Higbie, C. (1990) Measure and Music: Enjambement and Sentence Structure in the Iliad, Oxford: Clarendon Press.

TECN NARR LITE NOTE
v315, pienso que me persuadirá

Martin (207-208) ha observado que esta fórmula se retoma de la discusión en la asamblea de 1 (287-289, 295-296), pero con la importante variación de que allí se ha utilizado en voz pasiva, mientras que aquí se utiliza en activa, cambiando el foco de la frase: ahora no es el destinatario de las palabras de Agamenón el que decide no obedecer, sino Agamenón el que es incapaz de persuadir.

TECN NARR NOTE
v316, ἐπεὶ οὐκ ἄρα τις χάρις ἦεν

sobre la combinación de ἄρα con imperfecto, cf. Denniston (36-37), aunque la explicación del autor me parece un poco confusa. En Homero al menos, lo que parece indicar (en los apenas tres casos en los que se encuentra) es que algo que ha sucedido era evidente que iba a suceder.

TECN SINT COMM
v316, ni los demás dánaos

Es decir, no hay ningún embajador que pueda convencerme, lo que no implica necesariamente una aplicación de la responsabilidad de Agamenón a los demás, pero resuena bien con la que ha hecho Aquiles de forma clara en el canto 1 (VER ad 1.299 y cf. 409-412). No comparto del todo, por ello, la opinión de Hainsworth de que “la actitud de Aquiles hacia los otros líderes (…) no es clara”. El héroe no la explicita, pero es fácil de inferir de sus palabras: “yo no cambiaré de opinión, por lo que, si no quieren morir junto a Agamenón, les recomiendo que abandonen Troya” (cf. 417-420). Es significativo observar que esto suaviza bastante la actitud de Aquiles respecto al pedido formulado en el canto 1, donde expresa el deseo de que todos mueran, lo que sugiere que ya el discurso de Odiseo ha iniciado el proceso de ablandamiento de la conducta del personaje que se verá más claramente después del de Fénix (VER ad 9.370, VER ad 9.619, VER ad 9.650). El efecto se refuerza cuando se observa que hay una peculiar ambigüedad en este acusativo, que todos los intérpretes coordinan, con toda lógica, con Ἀγαμέμνονα, pero cuya ubicación más bien relaciona con ἔμεγ[ε], lo que daría “ni a mí me persuadirá ni a los demás dánaos”. Por supuesto, es inconcebible que Aquiles esté diciendo esto en este momento, pero no puede dejar de notarse que la ambigüedad no es ociosa: el héroe volverá en este discurso sobre la idea de que los demás también tendrían que alejarse de Agamenón (370-373, 417-425), de modo que es adecuado que esta primera formulación del rechazo adelante eso.

TECN NARR LITE INTP NOTE
v316, ya que es claro que no hay ninguna gratitud

316-320 expresan el punto central del discurso y el cuestionamiento al modelo ético que rige el campamento aqueo más importante del poema (cf. Brown, 337-338). Hay aquí dos niveles de consideración: en primer lugar, que el mérito no recibe recompensa adecuada. Esta es una afirmación que algunos han considerado correcta en vista de lo sucedido en el canto 1 (cf. Wilson, 86, por ejemplo), pero es muy curiosa después de la monumental recompensa que Agamenón acaba de ofrecer (cf. Taplin, 86, que también destaca el problema). No hay compatibilidad posible entre estos hechos, a menos que uno lo atribuya a la personalidad de Aquiles, como hace Redfield (1975: 17, con discusión de bibliografía anterior): la incoherencia se explica porque el héroe universaliza la ofensa que ha recibido. Sin embargo, esta observación funciona mejor si se atiende al segundo nivel en el que funciona la frase, donde la palabra clave es kháris (un concepto sobre el que VER ad 1.453): la ausencia de “gratitud” no es una referencia puntual al hecho de que, después del combate, no se reparten los bienes adecuadamente, sino a la inexistencia de un estado en el que los líderes del ejército se respeten unos a otros (cf. Brown, 313-315; Du Sablon, 2009: 35-36). La afirmación de Aquiles no es por completo coherente con el contexto (ni debería serlo: el héroe está en plena cólera), pero no es tampoco absurda: por muchos regalos que Agamenón le ofrezca, se los está ofreciendo ahora, pero nada garantiza que mañana no se repita lo mismo, porque no hay kháris. La observación es especialmente apropiada si se piensa en la forma en que Agamenón ha presentado los regalos, como un intercambio de bienes por servicios y no como la ofrenda de un líder a otro (VER ad 9.157 y cf. 299: Odiseo ha repetido las palabras clave). Se trata, como puede verse, de un problema profundo y de resolución imposible: Agamenón quiere, con aparente sinceridad, compensar a Aquiles, pero este no puede aceptar la compensación porque incluso la sinceridad actual de Agamenón no puede resolver la ruptura del contrato social de la clase nobiliaria que el héroe interpreta se ha producido con el arrebato de Briseida (y VER ad 9.336). No obstante, por lógico que sea esto a priori, implica una cierta contradicción con lo que se afirma a continuación (VER ad 9.318). Para un análisis más detallado de la construcción de la secuencia, cf. Zamperetti Martín (2018: 47-49) y Schein (105-106); merece destacarse ante todo el uso de yuxtaposición entre 317-318 y 319-320. Leer más: Du Sablon, V. (2009) Le système conceptuel de l'ordre du monde dans la pensée grecque à l'époque archaïque. Τιμή, μοῖρα, κόσμος, θέμις et δίκη chez Homère et Hésiode, tesis doctoral, Université Catholique de Louvain; Redfield, J. M. (1975) Nature and Culture in the Iliad: The Tragedy of Hector, Chicago: The University of Chicago Press; Zamperetti Martín, D. (2018) Troya bifronte. Dicotomía y estética del relato de guerra en las figuras de Héctor y Aquiles en Ilíada, Tesis de grado, Universidad Nacional de La Plata.

AVAN NARR LITE INTP NOTE
v317, δηΐοισι

VER Com. 2.415.

TECN TEXT PROS MORF COMM
v317, por pelear contra varones enemigos siempre y sin pausa

La afirmación recuerda 1.163-168, donde Aquiles también habla del cansancio que produce la guerra.

TECN NARR NOTE
v318, ἴση μοῖρα μένοντι καὶ εἰ μάλα τις πολεμίζοι

la frase es claramente agramatical, con ἴση demandando un segundo término de comparación en dativo o al menos una subordinada sustantiva con función de dativo, y la concesiva cambiando por completo la lógica sintáctica del primer hemistiquio. Es uno de los muchos recursos de este tipo en el discurso (VER Com. 9.309), en este caso combinado con un uso del optativo que, aunque no inusual (cf. Willmott, 181), es un tanto ambiguo, porque no es claro si la referencia es a la repetición de la acción o a su potencialidad. Existe una solución alternativa, que es entender que el segundo término de comparación está tácito y καὶ εἰ μάλα τις πολεμίζοι es una concesiva (“igual parte tiene el que permanece, incluso si guerrea mucho”), pero para ello μένω tiene que aludir aquí a resistir el embate del enemigo, y tanto el uso de la palabra en el resto del discurso (332, 412, 427) como el hecho de que se está hablando de la captura de ciudades habla muy en contra de esto (aunque acaso la ambigüedad sea productiva, explicando por qué Aquiles no quiere salir a defender a los aqueos). Hemos intentado preservar la dificultad en la traducción con una versión esencialmente literal; dada la agramaticalidad del griego, la dureza del resultado en español es más una ventaja que un problema.

TECN SINT TRAD INTP COMM
v318, igual parte tiene el que se queda y si alguno guerreara mucho

La secuencia 318-320 es, como han observado muchos críticos (cf. e.g. Finkelberg, 2020: 256-257), el punto clave donde se expresa el problema del héroe, pero no muchos han observado la confusa manera en que esto se hace y la contradicción inherente en estas palabras. La formulación de la ausencia de kháris en 316-317 presenta una cuestión que es clara y contundente: Agamenón ha traicionado el contrato social sobre el que se funda la clase nobiliaria (VER ad 9.316). 318-320, sin embargo, modifican la lógica del cuestionamiento, porque no se concentran ya en ese contrato, sino en los términos de intercambio ideales en la conducta heroica, de una forma cada vez más confusa: primero, apuntando a la diferencia en la recompensa que reciben los guerreros; segundo, apuntando a la diferencia en honra; y, tercero, apuntando a la igualdad ante la muerte. Pero estos puntos son muy problemáticos: incluso si se admitiera que Agamenón, que no lucha, recibe lo mismo que Aquiles, los regalos que acaba de ofrecer diferencian al héroe de todos los demás por muchísima distancia; la honra que cree merecer está siéndole ofrecida en esta misma embajada; y la muerte es la misma en todos los casos siempre, por lo que su introducción como argumento es del todo ociosa. Aquiles ha mezclado en estas líneas el acuerdo social de la kháris con una concepción transaccional del valor, en la práctica acercándose a la posición de Agamenón al entregarle los regalos: si la cuestión es que el que más lucha debe recibir más cosas, ¿a quién se le ha ofrecido más que a Aquiles? La contradicción es clave en la secuencia: sin ella, Aquiles simplemente tendría razón y el error de Agamenón sería irreparable; con ella, el héroe presenta el flanco débil de su intransigencia y habilita las consecuencias trágicas de esta. No hay duda de que esta fragilidad argumental es producto de su estado emocional, y este se manifiesta de una forma sutil pero efectivísima en el hecho de que expresa tres veces la misma queja de que recibió poco y encima se lo quitaron en 316-320+321-322 (“no tener nada” en 321 es, desde luego, no tener a Briseida), 330-334+335-336 y 365-367a+367b-368 (VER ad 9.367). Leer más: Finkelberg, M. (2020) “Timē and Aretē in Homer”, en Homer and Early Epic. Collected Essays, Berlin: De Gruyter [el vínculo lleva a la publicación original].

AVAN NARR TRAM LITE NOTE
v319, tanto el vil como el noble

La amplitud del sentido de κακός (y de ἐσθλός) es aquí significativa, porque puede aludir al “cobarde” o “inútil” que en el verso anterior “permanece” sin ir a la batalla, en cuyo caso 319 es un doblete de 318, pero también al “vil” o inferior en contraposición con el noble, en cuyo caso el verso añade un sentido adicional a 318. Esta ambigüedad contribuye a lo problemático de la secuencia (VER ad 9.318), porque, en el segundo sentido, es obviamente falso que los guerreros inferiores a los líderes reciben la misma recompensa que ellos. Uno podría sentirse tentado, por ello, a descartar la interpretación como ociosa, pero obsérvese que la falsedad de esta queja resuena bien con la inutilidad de la que sigue (VER ad 9.320): la coherencia de la ira de Aquiles se debilita en estas líneas de manera consistente, por lo que no es sorprendente que exprese críticas que no tienen apoyo en los hechos.

TECN NARR LITE NOTE
v320, κάτθαν' ὁμῶς ὅ τ' ἀεργὸς ἀνὴρ ὅ τε πολλὰ ἐοργώς

la atétesis de este verso se ha replicado de forma casi acrítica desde Bentley, y todavía es sostenida por West y recomendada por CSIC. Desde el punto de vista del contenido, las críticas son sencillamente absurdas, y el verso no solo es adecuado en el contexto, sino fundamental para la comprensión del pasaje (VER ad 9.320). El único argumento sólido para atetizarlo radica en el uso del artículo para una categoría general, pero hay suficientes paralelos de esto en el texto como para contradecirlo (cf. Chant. 2.§244) y 13.278 casi garantiza que el uso sería admisible. Por lo demás, tengo serias dudas respecto a si los ὅ pueden realmente considerarse artículos: más bien sospecho que ἐοργώς ha sido introducido con función de adjetivo predicativo, y estamos ante subordinadas, con la ubicación de ἀνήρ explicada por el estilo de este discurso (VER Com. 9.309, y VER ad 9.328 para un fenómeno parecido).

TECN TEXT SINT INTP COMM
v320, Muere igual el varón que no hace nada y el que hace un montón

El verso ha sido sistemáticamente cuestionado por la crítica (VER Com. 9.320 y cf. Hainsworth, ad 318-20, con referencias), pero su introducción aquí es clave por dos motivos: en primer lugar, constituye el punto cúlmine del proceso de contradicción interna de Aquiles en la secuencia (VER ad 9.318), porque termina por incluir en el cuestionamiento a la conducta de Agamenón un principio universal de la naturaleza; en segundo lugar, porque la inevitabilidad de la muerte anticipa el destino alternativo al que Aquiles aludirá más abajo en el discurso (401-416). Ambos motivos están relacionados, y uno podría sentirse tentado a solucionar la contradicción a través de esa relación: si el noble y el vil mueren igual, ¿por qué quedarse en Troya para morir si puedo evitarlo? El problema con esto es que abandonar Troya no modifica la realidad de la muerte, y la única opción disponible para un mortal no es morir o no morir, sino actuar o no con nobleza, adquirir fama y honor o no hacerlo. La vinculación de los motivos, como puede verse, exacerba el problema: en lugar de confirmar la postura implicada arriba de que no importa la conducta porque la recompensa es la misma, termina por demostrar que, como la recompensa es la misma de cualquier forma (i.e. la muerte), lo único que importa es la conducta que uno adopte.

TECN NARR INTP NOTE
v321, οὐδέ τί μοι περίκειται

sobre el problema del sentido de περίκειμαι, VER ad 9.321. Intentamos retener el peculiar uso tomando μοι como dativo de interés y traduciendo el περι- del verbo con un locativo.

TECN MORF TRAD INTP COMM
v321, No tengo nada acá

Incluso LSJ intenta explicar esta frase con un valor metafórico, “no me ofrece ninguna ventaja” o “no tengo nada más (que ganar?)” (cf. Griffin), dada la aparente ridiculez de que Aquiles afirme que no tiene “nada”. Sin embargo, no hay paralelo que justifique esta interpretación (περίειμι a duras penas es admisible como modelo y, por lo demás, la construcción no tiene mucho sentido sintácticamente), y los que existen del verbo (19.4 y Od. 21.54) casi garantizan que el valor literal es el que corresponde. Brown (315) explica el curioso uso como producto de la problemática establecida más arriba (VER ad 9.316): “sin la χάρις, sin el contrato social y su legitimación del reconocimiento de los demás, nada de lo que tengo vale nada”. La lectura me parece adecuada, pero creo que hay una solución más simple y efectiva: Aquiles no tiene literalmente nada alrededor, i.e. nadie que lo abrace (el valor exacto de περίκειμαι con dativo en 19.4), y la elección de palabras anticipa lo que se hará evidente más adelante, a saber, que el héroe está aquí pensando en Briseida, sin la cual, vale decir, ninguna otra cosa importa. Esta conexión, que se repetirá más abajo (VER ad 9.327), no es menor, porque el amor del personaje por su cautiva es un componente fundamental en este discurso (VER ad 9.336).

TECN MORF NARR LITE INTP NOTE
v322, siempre arriesgando mi vida para guerrear

Retomando conceptos de 316-320: el esfuerzo de la guerra y la amenaza de la muerte. Nótese la repetición πολεμίζοι-πολεμίζειν en 318 y 322.

TECN LITE NOTE
v323, ὡς

VER Com. 2.147.

TECN TRAD COMM
v323, προφέρησι

VER Com. 1.324. Lo mismo vale para el λάβησι del verso siguiente.

TECN TEXT MORF COMM
v323, Y así como

Aquiles es el personaje de Ilíada que mayor cantidad de símiles utiliza (cf. de Jong, ad 262-7, con referencias, y VER ad 2.289 para los símiles de personajes en general), lo que no puede interpretarse de otra manera más que como una de las típicas estrategias homéricas de caracterización. Si se piensa en la importancia de los símiles homéricos y la belleza y profundidad que le confieren al poema, este rasgo del héroe lo enaltece tanto como su excelencia guerrera (pace Hainsworth, ad 323-4, que lo encuentra como una característica petulante). Recuérdese, de paso, que Aquiles es el único ser humano que toca la lira en el poema y el único amateur que lo hace en la épica conservada (VER ad 9.186)

TECN NARR LITE FORM NOTE
v323, un ave

Sobre las comparaciones con aves en general, VER ad 2.459. Esta ha sido interpretada de múltiples maneras, con dos tendencias regulares: asociarla a otras comparaciones de Aquiles con una figura parental (VER ad 23.222) y concebir al héroe como una figura protectora del ejército (cf. Ready, 141-145, un extenso análisis cuyas conclusiones apenas parecen rascar la superficie de la comparación). Para ambas propuestas vale la misma objeción, esto es, que la relación negativa con el pájaro hace muy extraño relacionarlo con la función de Aquiles respecto a Patroclo o como un protector del ejército: el héroe está implicando que, sin él, este morirá, como los pichones sin sus padres, pero el foco de la comparación está enfáticamente en el hecho de que el pájaro se perjudica a sí mismo en beneficio de sus hijos. Aquiles ha hecho lo mismo, sin tener ninguna razón para hacerlo (¡los aqueos por cierto no son pichones!). No hay aquí una defensa del propio rol como salvador, sino, en todo caso, un insulto a los demás por depender de Aquiles y una declaración sobre la falta de motivación para lo que está haciendo: cualquiera puede entender el sacrificio del pájaro, pero ¿por qué Aquiles se sacrificaría por los aqueos, que encima no se lo agradecen? Por lo demás, Martin (204-205) relaciona la imagen con la profecía en Áulide (2.303-329), pero esto me parece un tanto forzado.

AVAN NARR INTP NOTE
v324, μάστακ'

el sentido posterior de la palabra permite interpretar aquí un acusativo (μάστακα) con el sentido “bocado”, que es lo que hacemos, aunque en los dos pasajes donde aparece en Homero (Od. 4.287 y 23.76) quiera decir boca, lo que aquí implicaría un dativo instrumental (μάστακι). La relación entre los valores es tan estrecha que la ausencia de paralelos no es un argumento definitorio (cf. Leaf). En todo caso, no afecta en absoluto el sentido de la frase.

TECN MORF COMM
v324, κακῶς δὲ τε οἱ πέλει αὐτῇ

el κακῶς δ' ἄρα minoritario y favorecido por Aristarco es una obvia falsa dicotomía, con la variante que edito siendo, aparentemente, la preferida también en los textos antiguos (cf. escolio A). Nótese que traducimos parafraseando la idea, expresada de forma peculiarísima en griego (lit. aprox. “malamente ella misma [lo] tiene”); es plausible asumir que κακῶς aquí está cumpliendo una función similar a adverbios de modo como complementos de verbos de decir o pensar (VER Com. 6.338).

TECN TEXT SINT TRAD INTP COMM
v324, comida

Brown (139-140) relaciona ingeniosamente la idea de Aquiles como un pájaro alimentando a sus crías con el insulto a Agamenón de 1.231: como los pichones a su madre, el rey devora a su propio pueblo.

TECN LITE NOTE
v325, pasaba muchas noches insomnes

Entiéndase, en emboscadas (VER ad 1.227). Nótese el muy forzado juego entre ἀπτῆσι y ἀΰπνους, que invierte la lógica habitual de que se retoman términos del símil en su cierre, porque Aquiles no es el pichón implume, sino la madre. Es probablemente un ejemplo de las falencias oratorias en este discurso (VER ad 9.309).

TECN CONC LITE NOTE
v326, días sangrientos

Hainsworth (ad 325-6) sugiere que el orden de palabras dirige la atención sobre esta frase, pero, aunque ἤματα δ' αἱματόεντα no es formulaico, el primero aparece en ubicación inicial otras veces (23.186, Od. 5.156, 10.11 - la cantidad se multiplica si se consideran otros casos de la palabra) y el segundo está registrado en esta ubicación en 2.267 y 13.617. La combinación y la metáfora única, de todas maneras, son claramente muy efectivas, en especial en este denso verso de cuatro palabras. Vale notar también que Aquiles es el único personaje que utiliza αἱματόεις en sentido metafórico (aquí y en 650), con una sola instancia en boca del narrador, claramente focalizada en Aquiles, en 19.313.

TECN LITE FORM NOTE
v327, ὀάρων

sobre el ὠρέων que transmiten los escolios, VER Com. 5.486 y cf. West, Studies, que sugiere que se trata de un error por ὤρων, habida cuenta de que ὄαρ no podría dar nunca esa forma de declinación en alfa.

TECN TEXT PROS COMM
v327, contra varones peleando a causa de sus esposas

La frase es por cierto bastante oscura, y Leaf, entre otros, recomienda leer μαρνάμενοις, para que la causal explique la conducta de los defensores, no del atacante. Como arriba, sin embargo, la peculiaridad del uso puede entenderse si se interpreta que Aquiles ya está pensando en el problema de Briseida (VER ad 9.321), y, por eso, pone el foco del motivo de la lucha en las esposas de los guerreros. La idea conecta este pasaje con el cierre de esta sección (VER ad 9.336) y anticipa así el punto central del argumento: “los troyanos luchan por sus esposas y los Atridas luchan por sus esposas, pero yo no pude luchar por la mía”.

TECN NARR LITE NOTE
v328, δώδεκα δὴ

δή tiene aquí, como más adelante en 349 y 374, casi con certeza su valor evidencial (VER Com. 8.297). En 349 esto es claro por su ubicación (δή no está enfatizando el καί), y aquí por contexto: lo importante no es que Aquiles arrasó doce ciudades específicamente, sino que todos saben que lo que hizo.

TECN SINT TRAD COMM
v328, πόλεις

VER Com. 2.648.

TECN TEXT MORF COMM
v328, Doce ciudades de hombres

Sobre los saqueos en torno a Troya, VER ad 1.125. Seis lugares son nombrados en el poema: Tebas (VER ad 1.366), Lirneso (VER ad 2.690), Pédaso (VER ad 6.35 y cf. 20.92), Ténedos (VER ad 1.38 y cf. 11.625), Lesbos (VER ad 9.129) y Esciros (VER ad 9.668), las primeras tres de las cuales estarían en la zona de la Tróade, mientras que las otras tres son islas. El número que Aquiles reporta, sin embargo, es tradicional (VER ad 1.425), sobre todo para víctimas (cf. Singor, 1991: 36), por lo que no debe dársele especial importancia y podría haber sido perfectamente inventado ad hoc. Leer más: Singor, H. W. (1991) “Nine against Troy: On Epic ΦΑΛΛΑΓΓΕΣ, ΠΡΟΜΑΧΑΙ, and an Old Structure in the Story of the Iliad”, Mnemosyne 44, 17-62.

AVAN MITO FORM NOTE
v328, con las naves arrasé

Obsérvese la casi pindárica distribución de palabras en el verso, con los componentes del sintagma δώδεκα πόλεις ἀνθρώπων separados lo más posible. Dado que el estilo homérico no admite normalmente este tipo de usos, y es difícil leer aquí algún tipo de recurso en la separación de las palabras, es dable asumir que estamos ante otro ejemplo de los problemas sintácticos en este discurso (VER ad 9.309). Más allá de esto, hay una interesante acumulación de δή’s evidenciales en el pasaje (VER Com. 9.328), que subrayan la casi desesperación de Aquiles por lograr que los demás se pongan de su lado (VER ad 9.370). El héroe parece estar diciendo (una y otra vez) “¿no ven lo que me hizo? ¿no ven lo que me hizo?”.

TECN LITE NOTE
v329, φημι

siendo el uso cuasiparentético en griego, hemos decidido traducir el verbo entre guiones. Es una instancia por cierto extraña de φημι, que debe sumarse a las muchas curiosidades de este discurso (VER Com. 9.309).

TECN SINT TRAD COMM
v329, once

Singor (1991: 36 n. 52) ha hecho la ingeniosa observación de que la diferencia entre las doce en naves y las once a pie pueden explicarse porque la duodécima de este segundo grupo sería la misma Troya. Esto invalida, si requiriera invalidación, la sugerencia de West, Making (ad 328-9), de que este recurso es una adaptación invertida (!) del que se observa en textos semíticos de construir un paralelo entre dos cláusulas usando n en la primera y n+1 en la segunda. Es también problemática la asociación que hace Martin (228) de este pasaje con 5.638-642, no solo porque doce ciudades a duras penas pueden relacionarse con las seis naves de Heracles, sino porque no parece admisible que Aquiles se esté comparando (¡en cantidad de triunfos!) con uno de los héroes más exitosos de la mitología griega, y uno que sí pudo arrasar Troya. Finalmente, de las especulaciones de SOC (ad 328-333) solo puede decirse que son imaginativas y carecen por completo de cualquier contacto con la evidencia. Leer más: Singor, H. W. (1991) “Nine against Troy: On Epic ΦΑΛΛΑΓΓΕΣ, ΠΡΟΜΑΧΑΙ, and an Old Structure in the Story of the Iliad”, Mnemosyne 44, 17-62.

TECN NARR FORM NOTE
v329, a pie

Nótese el quiasmo δώδεκα, σὺν νηυσὶ - πεζὸς, ἕνδεκά. Dado que los aqueos viajan a Crisa en barco (cf. 1.430-439 y VER ad 1.37), es harto improbable que este “a pie” se refiera al modo de desplazamiento. Debe ser una simple metáfora por la naturaleza de las ciudades atacadas (i.e. insulares o continentales).

TECN NARR LITE NOTE
v330, De todas estas

Como observa Hainsworth (ad 325-45 - cf. también Griffin, ad 330 ff.), el tono empieza a acelerarse y a volverse más violento, con más encabalgamientos y pausas fuertes en el interior de los versos: “Conforme el verso, por así decir, pierde su autocontrol, también lo hace Aquiles.” Sobre la repetición de la queja “recibo poco y me lo quitan”, VER ad 9.318.

TECN LITE NOTE
v331, se los daba

La secuencia de frecuentativos (δόσκον aquí, δασάσκετο y ἔχεσκεν en 333) subraya que esta conducta era recurrente por parte de ambos, no un evento aislado. Esto, por supuesto, agrava la ofensa, pero también explica la reacción de Aquiles: Briseida es solo la gota que derramó el vaso.

TECN NARR NOTE
v331, a Agamenón

Sin duda porque en tanto que comandante en jefe del ejército era el encargado de retener el botín capturado (sobre el problema de la repartición, VER ad 9.333).

TECN NARR NOTE
v332, Ἀτρεΐδῃ

VER Com. 1.7.

TECN TEXT FORM COMM
v332, al Atrida

VER ad 9.315. Ya AH observan el enfático encabalgamiento aditivo como expresión de desprecio por Agamenón. No hay muchos paralelos para sostener la interpretación, pero no puedo sino estar del todo de acuerdo con ella (cf. también Griffin), y una recitación que no apretara los dientes en este patronímico me resulta inconcebible. El recurso se repite enseguida en 339 y 341, y luego en 369.

TECN NARR LITE NOTE
v332, quedándose atrás

El juego entre πάντα φέρων y ὄπισθε μένων es contundente (Griffin, ad 330ff. comenta con ingenio “I did the bringing, he did the sitting”). Nótese también que este ὄπισθε μένων retoma el μένοντι de 318, conectando el argumento general con el caso concreto de Agamenón.

TECN LITE NOTE
v333, repartía unos pocos y retenía muchos

La descripción ha sido interpretada como ilustrando el procedimiento normal de distribución del botín (cf. Hainsworth; Van Wees, Status, 299), con el error de Agamenón siendo la cantidad de este que asigna a cada uno. Sin embargo, VER ad 9.138: una vez más, estoy de acuerdo con Brown (57-58 y 75-76) en que la atribución a Agamenón de la decisión de cómo se reparte el botín es un problema en sí mismo. El trabajo del rey habría sido solo acumular lo capturado para que la comunidad determinara su distribución (o, más probablemente, el rey en acuerdo con la comunidad), pero Agamenón ha aprovechado su poder para apropiarse de lo que no le corresponde incluso antes de que fuera repartido. Esto resulta coherente con las palabras de Aquiles en 1.163-168: el arrebato de Briseida es la gota que derrama el vaso no solo por el valor intrínseco de la mujer (VER ad 9.336), sino porque es un paso demasiado lejos en este proceso de apropiación de Agamenón de los bienes que les corresponden a otros.

TECN CONC NARR INTP NOTE
v334, ἄλλα δ' ἀριστήεσσι δίδου γέρα

γέρα es aquí, como sugieren AH, casi con certeza predicativo subjetivo, dada su ubicación en el verso. Sobre el problema del incomprensible ἄλλα (otro de los inacabables problemas en este discurso - VER Com. 9.309), VER ad 9.334. Traducir literalmente lo retiene de forma bastante exacta.

TECN SINT TRAD COMM
v334, Otras cosas como botín

La violencia del tono (VER ad 9.330) parece reflejarse en esta extraña frase. Es claro que “otras cosas” (álla) está construyendo un contraste, pero no lo es si ese contraste es el mismo que arriba (“unos pocos” - “muchos”), con las otras cosas siendo las que se repartía entre los reyes, o uno nuevo, con las otras cosas siendo las que les daba a los demás frente a las que le dio a Aquiles. Esto último es lo más natural, pero la sintaxis (en especial en griego) hace muy difícil reconocer este sentido, y pareciera que el héroe ha arrastrado la oposición de arriba a esta nueva consideración (i.e. no ya lo malo de la repartición en general, sino el arrebato). Es un ejemplo más de los problemas en la construcción de este discurso (VER ad 9.309). Lo esperable habría sido algo del tipo “las cosas que daba a los demás están firmes, pero lo que me dio a mí…”.

AVAN LITE NOTE
v334, a los mejores y a los reyes

Posiblemente un mero doblete, como sugieren Leaf y, en menor medida, Hainsworth. Sin embargo, no debe olvidarse que los grupos aludidos no son idénticos (VER ad 2.86), y acaso καὶ βασιλεῦσι no solo agrega énfasis, sino que pone el foco sobre el hecho de que la distribución de bienes se realizaba contemplando no solo el mérito de cada uno (i.e., la ἀρητή) sino su poder político. No es, por supuesto, un dato menor que Aquiles sea tanto el ἄριστος de los aqueos como un importante βασιλεύς.

TECN CONC NARR NOTE
v335, ἐμεῦ

VER Com. 1.88.

TECN TEXT PROS COMM
v335, mas de mí solo entre los aqueos

Wilson (89) ha detectado un esquema paralelo que atraviesa el discurso desde este punto: Agamenón me quitó el botín (335-344), por eso no lucharé (345-363), ya tengo suficientes bienes (364-367a) - Agamenón me quitó el botín (367b-369a), por eso no lucharé (369b-377), no necesito los regalos (378-400). Es de particular interés que este esquema se superpone al que puede identificarse en el discurso en su conjunto sin casi correlación (VER ad 9.308), irónicamente contribuyendo al tono de violencia y desorden de las palabras de Aquiles.

AVAN LITE NOTE
v336, εἵλετ', ἔχει δ' ἄλοχον θυμαρέα. τῇ παριαύων

Leaf, en lo que constituye un intento casi desesperado por evitar que Aquiles llame ἄλοχος a Briseida, adopta la puntuación de Turnebus, entre otros, εἵλετ'· ἔχει δ' ἄλοχον θυμαρέα, τῇ παριαύων…, que le permite interpretar que el referente de ἄλοχον θυμαρέα es Clitemnestra. Esto es, desde luego, ridículo (cf. en el mismo sentido Hainsworth). Aquiles jamás podría decir “que Agamenón se entretenga pasando la noche con Clitemnestra”, ¡porque Clitemnestra está en Micenas y Agamenón en Troya! Ningún editor contemporáneo (y casi ninguno de los modernos en general) ha cometido el desatino de utilizar esta puntuación, y el debate actual se concentra en por qué se usa ἄλοχος de Briseida, no en de quién se está usando (VER ad 9.336).

TECN TEXT PROS COMM
v336, lo arrebató

Sobre la enfática secuencia de encabalgamientos, VER ad 9.330. La referencia al rapto de Briseida permite una serie de interpretaciones (VER la nota siguiente), pero también ha invitado algunas lecturas un tanto excesivas, como las que ofrecen Lesser (2022: 141-142), que pone demasiado énfasis en la importancia de una “transferencia” de los sentimientos por la mujer a Agamenón, y Brown (315-316), para quien el hecho debe leerse como una reflexión metaliteraria sobre la tradición en su conjunto. Cf. otras críticas a enfoques de estas características en Hammer (2002: 104-105). Leer más: Hammer, D. (2002) The Iliad as Politics. The Performance of Political Thought, Norman: University of Oklahoma Press; Lesser, R. H. (2022) Desire in the Iliad. The Force that Moves the Epic and its Audience, Oxford: Oxford University Press.

TECN NARR INTP NOTE
v336, tiene una placentera esposa

Probablemente el pasaje de mayor complejidad e importancia del discurso, y el que ofrece la suma total de la problemática a la que Aquiles se está enfrentando. Lo primero que debe notarse es que el giro es formulaico, y se utiliza en Od. 23.232 (¡en el primer abrazo de Odiseo y Penélope!) y Hes., fr. 43a.20 M-W (aludiendo, aparentemente, a Helena, lo que resulta importante para este pasaje). Esto ha sugerido que su aparición aquí es accidental (o lo contrario: cf. Mitsis, 2010: 54-56, pero es difícil aceptar argumentos basados en la repetición de fórmulas en dos pasajes que no tienen más relación que esa), acaso producto de un exabrupto por parte de Aquiles (cf. Schein, 108), que no usaría jamás en circunstancias normales el término álokhos para una concubina. Que esto es inadmisible debería ser obvio a partir de 341-342: Aquiles continúa su razonamiento sobre la base de que Briseida es su esposa tanto como Helena es la de Menelao. Esta línea de pensamiento ha llevado a múltiples críticos (e.g. Willcock; Mirto, ad 307-68, p. 892; West, Making) a sugerir que el uso tiene un valor retórico, que permite cuestionar la totalidad de la empresa troyana a partir de la acción de Agamenón: “si a mí me quitan a mi esposa, ¿por qué estamos luchando porque le quitaron su esposa a otro?”. El argumento, como ya observan los escoliastas (ad 337-9), es por cierto elegante, y fundamental en el discurso: la guerra es producto de la transgresión de los troyanos de un contrato social básico, pero ese contrato social no es respetado tampoco por quienes han promovido la guerra (VER ad 9.316), de modo que no hay razón alguna para continuar luchándola. Ahora bien, este argumento habría sin duda funcionado sin el uso de álokhos, y definitivamente sin el epíteto que lo acompaña, lo que permite sugerir que Aquiles está implicando algo mucho más importante, esto es, que realmente ama a Briseida y su arrebato le ha afectado más allá de la deshonra que implica. Esta interpretación ha sido defendida en detalle por Taplin (213-218; cf. también ya AH y Wilson, 86-87, y contra Roisman, 2006: 5, pero sin argumentar su oposición a la propuesta) y resulta muy coherente con el profundo enojo de Aquiles, la asimilación entre Briseida y Helena y, sobre todo, con el rechazo absoluto a la reconciliación que Agamenón está ofreciendo. En efecto, los sentimientos del héroe permiten dar cuenta de su exceso, porque aun admitiendo que Agamenón ha roto el contrato social, este también supone un proceso de compensación universalmente admitido por los personajes (VER ad 9.318), que Aquiles está rechazando ahora, para sorpresa de sus interlocutores (496-523 y 632-639), y esto llevará a consecuencias catastróficas para el héroe. No es coincidencia, por eso, que una vez pasadas estas consecuencias el amor que se expresa ahora por Briseida pase a un segundo plano: Aquiles se unirá con ella, pero cuando lo haga esa unión significará poco frente al costo que ha debido pagar por conseguirla (VER ad 24.676 y VER ad 9.401). Finalmente, esta observación permite llevar un poco más lejos la lectura: si en la superficie álokhos thymaréa es un argumento retórico, y por debajo es una alusión al amor de Aquiles que explica su estado emocional, en el fondo la fórmula debe vincularse con el destino que el héroe concibe para sí como posible alternativa a la muerte en la guerra, en el que Briseida habría tenido un rol central (19.297-299), y al que referirá más adelante en este discurso (410-416). Agamenón no ha privado a Aquiles solo de un botín, ni de una mujer a la que ama, sino de la posibilidad de salvación a la que este se aferraba ante la idea de la muerte. La pérdida de Briseida es, por ello, la pérdida de la opción por la vida, y Aquiles permanecerá entre este canto y el canto 18 en un limbo indefinido hasta aceptar que su destino es caer en batalla, una aceptación que se vuelve inevitable después de la muerte de Patroclo (cf. el análisis de Whitman, 1958: 181-220, sobre esta dimensión en la caracterización del personaje). Leer más: Mitsis, P. (2010) “Achilles Polytropos and Odysseus as Suitor: Iliad 9.307-429”, en Mitsis, P., y Tsagalis, C. (eds.) Allusion, Authority, and Truth. Critical Perspectives on Greek Poetic and Rhetorical Praxis, Berlin: De Gruyter; Roisman, H. M. (2006) “Helen in the Iliad; Causa Belli and Victim of War: From Silent Weaver to Public Speaker”, AJPh 127, 1-36; Whitman, C. M. (1958) Homer and the Heroic Tradition, Cambridge: Harvard University Press.

AVAN NARR TRAM LITE FORM INTP NOTE
v337, disfrute

La invitación está en clara respuesta al juramento de 132-134 = 274-276, y no parece demasiado exagerado afirmar que Aquiles ha leído en esas palabras de Agamenón (en particular en el verso de cierre) una suerte de queja por el hecho de que ha debido contener su deseo sexual por Briseida. Nótese también que no hay aquí un desprecio a la mujer: Aquiles se ha resignado a no volver a verla.

TECN NARR LITE NOTE
v337, Por qué es necesario que guerreen

El único caso de δεῖ en Homero, producto de lo “reciente” de este canto (cf. Leaf), pero mejor de un cierto tono coloquial en las palabras de Aquiles (Griffin, ad 336-7, y VER ad 9.308). Aunque, desde luego, ambas cosas están relacionadas, lo primero supone aceptar un enfoque analítico o filoanalítico de la producción del poema. Por otro lado, el comentario de los escoliastas a esta secuencia, mencionado arriba (VER ad 9.336), merece reproducirse por completo (mi traducción de la última oración, debo reconocer, es especulativa): πρακτικὸς ὁ λόγος, δεικνὺς τὸν Ἀγαμέμνονα ἢ ἀσύνετον ἢ ἄδικον· εἰ μὲν γὰρ μικρὸν ἡγεῖται τὸ ἀδικηθῆναι περὶ γυναῖκα, πολεμεῖν οὐκ ἔδει περὶ Ἑλένης· ἀσύνετος οὖν ἐστι περὶ μικρᾶς αἰτίας πολεμῶν. εἰ δὲ χαλεπὸν καὶ μέγα, πῶς ἅπερ παθὼν ὑπ' ἀλλοφύλων ἀγανακτεῖ, ταῦτα εἰς τοὺς φίλους ποιῶν οὐκ ἀδικεῖν νομίζει; καὶ πρῶτον μὲν ἀπηρίθμηται τὸ ἀχάριστον, εἶτα τὴν ὕβριν [El argumento es adecuado, mostrando que Agamenón fue tonto o injusto, pues si era una cosa menor el cometer injusticia sobre una mujer, no era necesario guerrear por Helena. Es tonto, entonces, por motivos menores hacer la guerra. Y si era una cosa ardua y grande, ¿cómo lo que lo irritó sufriéndolo de parte de extranjeros, no considera injusto hacerlo a los amigos? Primero reclama la ingratitud, luego [comete] el exceso.]

TECN NARR LITE NOTE
v337, con los troyanos

Nótese, con AH, la enfática ubicación de Τρώεσσιν en final de verso y justo antes de Ἀργείους, también enfatizado por la ubicación inicial y el encabalgamiento.

TECN LITE NOTE
v338, los argivos? ¿Por qué condujo aquí a las tropas, tras reunirlas

El verso presenta una efectiva aliteración en Ἀργείους, ἀνήγαγεν, ἀγείρας, que constituyen, como puede verse, un núcleo de sentido (son los argivos los que Agamenón reunió y condujo a Troya).

TECN LITE NOTE
v339, Ἀτρεΐδης

VER Com. 1.7. Los mismo vale para el caso de 341.

TECN TEXT FORM COMM
v339, el Atrida

VER ad 9.332.

TECN NARR LITE NOTE
v339, a causa de Helena de bellos cabellos

El único caso en que un personaje utiliza un epíteto positivo para Helena en Ilíada (cf. Edmunds, 2), un detalle muy apropiado en este contexto, en particular porque esta es la única instancia de la fórmula Ἑλένης ἕνεκ' ἠϋκόμοιο en Homero, pero en Erga 165 se utiliza como referencia al mito troyano en general. Si se combina esto con el uso ἄλοχον θυμαρέα en el catálogo de pretendientes (VER ad 9.336), es dable pensar que esta secuencia se está construyendo a partir de usos tradicionalmente asociados a la descripción del origen de la guerra, lo que refuerza el punto de Aquiles y la importancia de la asimilación entre el rapto de Helena y el de Briseida (cf. Edmunds, 84-85).

TECN LITE FORM NOTE
v340, μερόπων ἀνθρώπων

VER Com. 1.250.

TECN MORF TRAD COMM
v340, aman a sus esposas

Tanto Martin (215) como Zamperetti Martín (2018: 52-3) destacan la repetición de la raíz φιλ- en 340-342, el primero analizando las fórmulas a partir de la cual el recurso es elaborado. Esto no solo contribuye al argumento, sino que subraya los sentimientos de Aquiles por Briseida (VER ad 9.336). Leer más: Zamperetti Martín, D. (2018) Troya bifronte. Dicotomía y estética del relato de guerra en las figuras de Héctor y Aquiles en Ilíada, Tesis de grado, Universidad Nacional de La Plata.

TECN LITE NOTE
v340, los hombres meropes

Sobre esta expresión, VER ad 1.250.

INTR TRAD FORM NOTE
v341, ἐπεὶ

aunque el razonamiento es transparente (“¿Solo los Atridas aman a sus esposas? [No,] porque…”), no puede dejar de notarse el anacoluto de esta subordinada sin principal, que se suma al grupo de las rarezas de este discurso (VER Com. 9.309).

TECN SINT COMM
v341, los Atridas

La enfática repetición de 339 refuerza la crítica a Agamenón y hace parcialmente explícito lo que está implícito en lo anterior, esto es, que, aunque la empresa no es por su esposa, es por un miembro de su familia que la ha iniciado.

TECN NARR LITE NOTE
v341, varón bueno y sensato

Los dos términos son algo curiosos. El primero está en un uso amplio no muy frecuente en Homero, donde ἀγαθός está más ligado a las habilidades bélicas, pero no hay nada realmente sorprendente en él (cf. de hecho 1.275, 2.273, etc.). El segundo es mucho más peculiar, porque en siete de sus diez apariciones en épica arcaica se aplica a Penélope, con un caso para Odiseo (Od. 13.332) y otro para los reyes en general (Hes., Th. 88). Griffin especula que se trata de un epíteto femenino que se ha aplicado excepcionalmente a hombres, pero el pasaje de Hesíodo habla en contra de esto y uno podría argumentar lo contrario, habida cuenta de que, cuando se aplica a Penélope, es siempre en la misma fórmula de final de verso. En todo caso, sus usos garantizan que alude a la sensatez.

TECN FORM INTP NOTE
v342, τὴν αὐτοῦ

Leaf y Monro (§252) recomiendan el ἥν que imprime West, el primero para evitar el extraño artículo, el segundo para evitar la única instancia donde αὐτοῦ no estaría enfatizando un posesivo. Ciertamente ambos usos son peculiares, pero este es un discurso repleto de usos peculiares (VER Com. 9.309). El τήν al final del verso, de hecho, es curiosísimo, y apoya el texto transmitido. Por lo demás, αὐτοῦ está reforzando el contraste entre la esposa de este varón hipotético y las de los Atridas, por lo que la función no difiere demasiado de la estándar.

TECN TEXT SINT COMM
v342, ὡς

sobre este peculiar uso del ὡς, cf. Ruijgh (568-569), aunque no creo que sea necesario apelar a las sutilezas sintácticas que ofrece el autor ni a un uso “cuasi-disgresivo” para explicar este complemento comparativo, por curioso que sea que se introduzca para ilustrar una sentencia. Nada en el contexto de este discurso debería sorprendernos demasiado (VER Com. 9.309).

TECN SINT COMM
v342, ama y se preocupa por la propia

Por supuesto, no se está implicado aquí que este amor implique fidelidad de ningún tipo, un concepto del todo ajeno para los hombres en la Antigüedad (de hecho, Aquiles se acostará con otra cautiva al final de esta escena, en 663-665).

INTR CONC NOTE
v343, la amaba de corazón

El uso del pasado ha llamado la atención de algunos críticos, pero ya 336-337 indican de forma clara que Aquiles se ha resignado a que Briseida está perdida para él (VER ad 9.337). La inusual expresión reaparece solo en boca de Fénix en 486, pero comparto la opinión de Hainsworth (ad 486) de que es difícil ver en esto algo significativo y es probable que solo refleje que la fórmula estaba en la memoria del poeta.

TECN NARR FORM INTP NOTE
v343, aun habiendo sido obtenida por la lanza

Es interesante que Aquiles elija una forma de expresar esto en donde su responsabilidad individual en la captura de Briseida quede tan disminuida. Hainsworth sugiere que esto es porque la distribución del botín como un acto del colectivo implica que el héroe no puede argumentar que él mismo capturó a la mujer, pero esto es debatible, porque los logros individuales son reconocidos por los demás (sin ir más lejos, cf. 129 = 271) y en todo caso nadie discutiría con Aquiles que Briseida le fue asignada. Encuentro más adecuado como explicación que el uso impersonal es una forma de ocultar la obvia contradicción entre el amor que Aquiles está expresando por Briseida y el hecho de que ha asesinado a su marido y quizás a toda su familia (cf. 19.292-296). δουρίκτητος sería aquí, en este sentido, un poco disimulado eufemismo.

TECN LITE INTP NOTE
v344, me sacó el botín de las manos

El orden de palabras es particularmente enfático, con χειρῶν y γέρας entre ἐκ y εἵλετο indicando la violencia del arrebato, que ya ἐκ χειρῶν por sí solo destaca. “De las manos” es una obvia exageración retórica, pero obsérvese que apunta tanto a esa violencia como al hecho de que Briseida era una posesión que ya había sido asignada a Aquiles. El recurso se repetirá en 16.58.

TECN LITE NOTE
v344, me engañó

Un comentario extraño, porque no hay ningún punto del poema donde Agamenón engañe a Aquiles (¡y más bien lo contrario!). Taplin (68-69), entre otros, entiende que la referencia es a esta misma embajada, porque los mensajeros y los regalos no son más que una mentira para que Aquiles vuelva al combate. Sin embargo, a menos que uno quiera interpretar el verbo apatáo aquí con un sentido muy amplio de “actuar con malicia”, la realidad es que no hay ningún engaño en esto: Agamenón está prometiendo con absoluta sinceridad los regalos y no está ocultando que estos se dan bajo la condición de que Aquiles regrese al combate (de nuevo, todo lo contrario: cf. 157 = 299). Griffin realiza una sugerencia más adecuada, interpretando estas palabras a la luz de todo lo anterior (cf. en un sentido similar : 127: el engaño está en la ruptura del contrato implícito en la expedición y en la alianza que la sustenta (VER ad 9.316). Esto es, sin duda, un tanto forzado, pero resulta coherente con el “que lo conozco bien” de 345 y con la naturaleza de cierre de la segunda parte del discurso de estos versos (VER ad 9.308), además de que explica el deseo de Aquiles de que los demás no se dejen engañar por Agamenón en 370-371: el héroe no quiere que nadie continúe sometido al Atrida bajo una promesa de compensación falsa (VER ad 9.370 para la importancia de esto en su caracterización aquí). Leer más: Allan, W., y Cairns, D. (2011) “Conflict and Community in the Iliad, En Fisher, N., y van Wees, H. (eds.) Competition in the ancient world, Swansea: The Classical Press of Wales.

AVAN NARR INTP NOTE
v345, μευ

VER Com. 1.88.

TECN TEXT PROS COMM
v345, y no me persuadirá

VER ad 9.314.

TECN NARR ESTR NOTE
v346, ἀλλ'

VER Com. 1.565.

TECN SINT TRAD COMM
v346, Así que, Odiseo

El uso del ἀλλά exhortativo y del vocativo señalan el cierre de la primera parte (VER ad 9.308) y parecen anunciar el del discurso, una expectativa que se traicionará enseguida. Esta segunda parte comienza con una nueva formulación del rechazo a Agamenón (346-347), seguida de una secuencia de afirmaciones sarcásticas que contrastan la situación actual con la pasada: Agamenón trata de contener a Héctor con un muro (348-352a), mientras que Aquiles lo contenía solo (352b-355); a continuación se inserta el anuncio de la partida a Ftía (356-363), que se complementa con el recuerdo de lo que espera (y lo que no) al héroe a su regreso (364-369a), para luego volver al tema del rechazo (369b-377). La secuencia puede interpretarse como un complejo esquema retrogresivo: yo no colaboraré con Agamenón (346-347) → [los dos podemos arreglarnos solos (348-369a] → yo no colaboraré con Agamenón (369b-377). Semejante interpretación resulta útil para comprender la forma en que esta sección del discurso responde al pedido de compasión por parte de Odiseo (VER ad 9.352), en la medida en que explica la razón por la que Aquiles no puede aceptarlo: su odio a Agamenón es más grande que su preocupación por los aqueos, de modo que cada uno debe arreglarse por su cuenta.

TECN NARR ESTR NOTE
v346, con vos y con los demás reyes

Como observan AH, σὺν σοί τε καὶ ἄλλοισιν en marcado contraste con las primeras personas de los dos versos anteriores. Nótese también la efectiva ambigüedad productiva del sintagma, que puede subordinarse a φραζέσθω o a ἀλεξέμεναι, en ambos casos dando un buen sentido y en conjunto dando el de la postura de Aquiles: “que piense con vos y los demás, sin mí, cómo defender las naves con vos y los demás, sin mí”.

TECN LITE NOTE
v347, φραζέσθω νήεσσιν ἀλεξέμεναι

aunque no inusitado (cf. LSJ), φράζω con infinitivo es muy inusual en Homero, en especial en el sentido que requiere este verso (VER Com. 9.309). Quizás la adaptación de 251 (VER ad 9.347) forzó al poeta a esta construcción.

TECN SINT COMM
v347, δήϊον

VER Com. 2.415.

TECN TEXT PROS MORF COMM
v347, que piense en resguardar las naves

Retomando 251, con claro sarcasmo: “yo no tengo nada que meditar, que medite él con la ayuda de ustedes”. El escoliasta A, sin embargo, seguido por SOC (ad 346-352), asocia esto a Od. 8.72-83, la anécdota sobre la discusión entre Aquiles y Odiseo sobre si Troya caería por la fuerza o el ingenio, pero ya Kullmann (1960: 271-272) rechaza este vínculo. Odiseo es individualizado aquí nada más que por el hecho de que es el interlocutor; nótese, asimismo, que el sarcasmo se perdería por completo si este φράζω estuviera asociado al personaje. Leer más: Kullmann, W. (1960) Die Quellen der Ilias (Troischer Sagenkreis), Wiesbaden: Franz Steiner Verlag.

TECN LITE FORM INTP NOTE
v347, del fuego destructor

Sobre este motivo recurrente, VER ad 8.181.

AVAN TRAM LITE FORM NOTE
v348, Sí, sin duda en muchísimas cosas se esforzó

ἦ μὲν δὴ, μάλα πολλὰ y el uso del singular en πονήσατο, ἔδειμε, ἤλασε y κατέπηξεν continúan el tono sarcástico de las líneas anteriores (VER ad 9.346 y cf. de Jong, Narrators, 276 n. 13; Tsagalis, Space, 174-175): Agamenón ha sido capaz de mucho sin Aquiles, así que no debería preocuparse. Es imposible no recordar aquí las palabras del Atrida en 1.173-181.

TECN LITE NOTE
v349, καὶ δὴ

sobre δή, VER Com. 9.328. καί no es aquí correlativo ni, pace Denniston (248), coordinante, sino que está marcando que el muro es el non plus ultra de los logros de Agamenón (VER ad 9.349).

TECN SINT TRAD COMM
v349, τάφρον ἐπ' αὐτῷ

el escoliasta A informa que ἐν τῷ Περὶ Ἰλιάδος καὶ Ὀδυσσείας ὁ Ἀρίσταρχος προφέρεται “καὶ ἤλασεν ἔκτοθι τάφρον” καὶ ἐν τῷ ἑξῆς (sc. 350) “περὶ δὲ σκόλοπας κατέπηξεν” [en Sobre la Ilíada y la Odisea Aristarco proponía “y colocó fuera de este un foso” y en el siguiente “y alrededor clavó estacas”]. Ambas sugerencias son claramente especulaciones motivadas por el (inexistente) problema de la distancia entre el foso y el muro (así, Leaf), sobre el que VER ad 7.341.

TECN TEXT COMM
v349, Incluso

Sobre el uso de δή evidencial, VER ad 9.328.

TECN LITE NOTE
v349, construyó un muro

Algo que Aquiles no dejaría de notar, porque el muro rodea también sus naves. La expresión es obviamente sarcástica, como quedará demostrado por el sutil juego de repeticiones en estos versos: Agamenón construyó un muro (349), cuando yo guerreaba (352), Héctor no quería empujar lejos del muro (353), (porque) escapaba a mi empuje (355), pero ahora no quiero guerrear con Héctor (356). El mayor logro de Agamenón sin Aquiles es, así, estar en la situación en la que han estado los troyanos por nueve años.

AVAN NARR LITE NOTE
v350, ancho, grande, y en él clavó estacas

El verso se retoma de 7.441, con un muy efectivo cambio del plural al singular, que contribuye al sarcasmo (VER ad 9.348).

TECN LITE FORM NOTE
v351, Pero ni así

“El desprecio de Aquiles [por el muro] es profético,” comenta Hainsworth (ad 348-55), y, en efecto, el muro retrasará la embestida de los troyanos pero no conseguirá detenerla. Debe notarse, de todos modos, que hay aquí una clara exageración retórica por parte de Aquiles (que acaso atraviesa todo este pasaje: VER ad 9.355), puesto que en el canto 8 el muro sí ha contenido el ataque de los troyanos (cf. 8.213-216, 343-349). Más allá de esto, hay un claro contraste en estas líneas entre la inefectividad del muro para contener a Héctor y la efectividad de Aquiles, un mejor muro que el muro (VER ad 9.349 y cf. escolio bT, ad 352-353; García, 2013: 103-104). Leer más: García, L. F. (2013) Homeric Durability: Telling Time in the Iliad, Washington, DC: Center for Hellenic Studies.

TECN NARR NOTE
v351, matador de varones

Sobre el epíteto y la importancia de su uso en boca de Aquiles, VER ad 1.242.

TECN FORM NOTE
v352, Mientras yo guerreaba entre los aqueos

Si hubiera un punto del discurso donde la cuestión de la compasión por los aqueos, central en el discurso de Odiseo (VER ad 9.225), debería ser respondida, es este, y uno podría perfectamente argumentar que esto es lo que está haciendo Aquiles. Odiseo ha observado que Héctor no puede ser contenido y amenaza con matar a todo el ejército (230-243, esp. 237-239), y Aquiles observa ahora que cuando él estaba luchando, Héctor no se alejaba de la muralla. El recurso es de una crueldad impecable: “sí, Héctor ahora está por quemar las naves, y si yo estuviera luchando no estaría por hacerlo”. El último elemento del razonamiento, que queda tácito, es “así que, si no encuentran una alternativa, Héctor va a quemar las naves”. Aquiles, de hecho, recomendará una alternativa en 417-426, una vez completado el rechazo, pero su indiferencia ante el sufrimiento potencial de los aqueos anticipa el cierre de sus intervenciones y su tragedia (VER ad 9.654).

AVAN NARR TRAM NOTE
v353, no quería

El pasaje está atravesado por un claro y efectivo juego con ἐθέλω, que pasa de Héctor en el pasado (353), a Aquiles en el presente (356) a Odiseo en el futuro (359).

TECN LITE NOTE
v353, empujar lejos del muro el combate

Sobre estos recordatorios de los eventos previos al poema, VER ad 5.788; sobre la lógica de esta estrategia troyana, VER ad 2.809.

AVAN NARR MILI INTP NOTE
v353, Héctor

Nótese, con AH, el quiasmo yo, guerreaba (352) - no quería, Héctor (353).

TECN LITE NOTE
v354, las puertas Esceas y el roble

Sobre las puertas Esceas VER ad 3.145; sobre el roble, VER ad 5.693.

INTR MITO HIST NOTE
v355, μευ ἔκφυγεν ὁρμήν

sobre la forma de μευ, VER Com. 1.88. No retenemos en la traducción el doble régimen de ἔκφυγεν, pero es significativo en la interpretación del pasaje (VER ad 9.355).

TECN TEXT PROS SINT TRAD COMM
v355, Allí una vez me esperó

No comparto del todo la opinión de Griffin sobre el análisis de la frase de Martin (175-176), por lo menos en tanto que la idea de un encuentro individual entre héroes sí está lo suficientemente bien establecida como para asumir que Aquiles está haciendo alusión a un tema narrativo reconocible. De todas maneras, es cierto que el autor fuerza muchísimo el pasaje para alcanzar una conclusión que se ve más perjudicada que apoyada por el retorcimiento de las relaciones intratextuales. Hay relativo acuerdo en que este episodio es una invención ad hoc (cf. e.g. Kullmann, 1960: 184), lo que resulta por completo probable en el contexto de una tradición oral. El proceso es simple: este evento no contradice ningún otro de la tradición y es verosímil en el contexto de la guerra, por lo que no hay razón alguna para que no haya sucedido. Existe, desde luego, la posibilidad de que este encuentro hubiera sido cantado alguna vez por el rapsoda o alguno de sus predecesores, pero no va en realidad en detrimento del punto, puesto que no se recuerda en tanto que evento tradicional sino en tanto que refuerza el argumento de Aquiles. Leer más: Kullmann, W. (1960) Die Quellen der Ilias (Troischer Sagenkreis), Wiesbaden: Franz Steiner Verlag.

TECN MITO NARR FORM INTP NOTE
v355, a mí solo

En sutil contraposición al “yo guerreaba entre los aqueos” de 352, quizás haciendo alusión a un encuentro como el que Aquiles tiene con Eneas (20.187-190) o Licaón (21.35-39), fuera del contexto de una batalla. Podría pensarse que Héctor decide quedarse a luchar con Aquiles precisamente porque este no estaría apoyado por el ejército aqueo, creyendo que puede ganarle entonces, pero no tenemos ningún testimonio sobre este encuentro.

AVAN MITO NARR NOTE
v355, y a duras penas escapó de mi empuje

El doble régimen con ἔκφυγεν es una buena manera de reforzar el punto de Aquiles: cuando el héroe se enfrentó a Héctor, el troyano a duras penas logró huir de él, incapaz de resistir a su empuje, aunque estaba solo. Que la palabra final de la secuencia sea ὁρμήν es una obvia burla a Agamenón, que ahora está haciendo lo opuesto a empujar a los troyanos.

TECN LITE NOTE
v356, πολεμίζειν

pace Hainsworth, no hay realmente nada problemático en el cambio de πολεμίζειν en 7.169 a πολεμιζέμεν aquí (VER Com. 3.393), y es dable pensar que una variación como la que hay entre -ειν y -εμεν, tan bien establecida en el arsenal del poeta, se colaría incluso en fórmulas mucho más frecuentes que esta.

TECN TEXT COMM
v356, Y ahora

En obvia contraposición a las reminiscencias de los versos anteriores y volviendo al presente descrito en 348-350. Nesselrath (en Structures, 572) incluye estas palabras de Aquiles en sus “almost-episodes”, aunque entiendo que vale aquí lo dicho para 7.350-356 (VER ad 7.354): la partida de Aquiles no se establece como un evento que podría haber pasado, sino que es lo que el héroe anuncia que hará, un recurso muy diferente. Aunque es cierto que cumple la función similar de subir la tensión al máximo y aumentar el suspenso (VER ad 2.155), también lo es, primero, que los contrafácticos no son la única manera de hacer esto, y, segundo, que es más un recurso de caracterización del estado emocional de Aquiles y un recordatorio de su (incumplida) promesa de 1.169. Sobre el problema del tono, VER ad 9.357.

TECN NARR LITE FORM INTP NOTE
v357, mañana

Ya los escoliastas b y T observan que Aquiles no escatima detalles en la descripción de su partida, algo que AH interpretan como una burla a Odiseo y Schein (109) prefiere tomar como un indicio de la relajación del tono del héroe. Dado el anacoluto de esta frase (VER ad 9.359), esto último parece improbable, pero tampoco estoy convencido de que Aquiles se esté mofando de sus interlocutores. Estando en el contexto de la respuesta al pedido de compasión (VER ad 9.352), creo que hay aquí un sutil mensaje a Odiseo: la partida de Troya es ahora no solo posible, sino todavía sencilla, esto es, los griegos podrían irse siguiendo todos los procedimientos adecuados y sin perder nada de lo que han obtenido hasta ahora. Esto contrasta de forma clara con la descripción de Odiseo de lo que sucederá al día siguiente en 240-243: con la Aurora misma Héctor atacará las naves. Que este es el punto lo recomienda el uso de la segunda persona en 359: Odiseo podrá pasarse la mañana mirando a Aquiles, si quiere, lo que implica que no tendrá que estar luchando. Como sucede con los primeros versos de este segmento, esto se conecta directamente con el cierre del discurso y la recomendación a los demás de abandonar la guerra (VER ad 9.418).

AVAN NARR LITE INTP NOTE
v357, a Zeus y a todos los dioses

Sobre esta combinación, VER ad 3.298. La asociación es un tanto vaga, pero que esta plegaria no llegue a realizarse nunca la refuerza.

TECN NARR FORM NOTE
v358, tras cargar bien mis naves, después de que las bote al mar

No es del todo claro si “después de que las bote al mar” está en relación con lo anterior o con lo que sigue, pero lo primero es mucho más probable, porque el orden del procedimiento en 1.308-311 es primero botar la nave al mar y luego cargarla, lo que, por lo demás, resulta mucho más lógico que la inversa (sería mucho más difícil mover en tierra la nave cargada). Por supuesto, Odiseo también podrá ver las naves de Aquiles yendo después de ser botadas al mar, pero esto es secundario.

AVAN NARR NOTE
v359, ὄψεαι

un ligero anacoluto después de los participios en nominativo con Aquiles como sujeto, pero, como observa Willcock, “This is vigorous and natural, if strictly ungrammatical,” amén de que tiene un claro valor en el contexto (VER ad 9.359). No deja, desde luego, de sumarse a las peculiaridades de este discurso (VER Com. 9.309).

TECN SINT COMM
v359, ἢν

VER Com. 4.353.

TECN TEXT MORF COMM
v359, verás, si quieres y si estas cosas te importan

El anacoluto (VER Com. 9.359) es una efectiva manera de enfatizar las palabras de Aquiles, en la medida en que “describe su propia partida tal y como la ve alguien que está en tierra, es decir, que se ha quedado en la Tróade: el comportamiento insultante de Agamenón, que provoca su ausencia (…) de la lucha, tiene consecuencias desastrosas para los demás griegos (346-355). Cuando él, Aquiles, se marche del todo, las consecuencias serán aún peores para los que se queden. La sarcástica cláusula hipotética (‘si quieres ver...’) también subraya este punto: por supuesto, a Odiseo y a los demás griegos les interesa mucho que Aquiles se quede” (así, de Jong, Narrators, 170). Sobre la fórmula de este verso, VER ad 4.353.

TECN LITE NOTE
v360, πλεούσας

la sintaxis del griego no tiene rarezas (aunque la postergación del νῆας ἐμάς es un recurso que la complica levemente), con este participio en acusativo cumpliendo la función estándar de núcleo de una subordinada sustantiva con verbo de percepción. Sin embargo, retener esta construcción en la traducción da un resultado casi incomprensible, por lo que hemos optado por tomar “mis naves” como objeto directo y colocar la construcción con el gerundio entre comas. El sentido apenas si se modifica, pero el texto mejora mucho en legibilidad.

TECN SINT TRAD COMM
v360, Helesponto

VER ad 2.845. Aquí el término se usa en sentido un tanto amplio, abarcando también la parte del Egeo que linda con el estrecho, donde están las naves de los aqueos.

INTR MITO HIST NOTE
v360, rico en peces

Sobre el epíteto, VER ad 9.4.

TECN LITE FORM INTP NOTE
v361, mis naves

La repetición de 358, ahora con ἐμάς, no solo da mayor énfasis a la descripción de la partida de las naves de Aquiles (así, AH y VER ad 9.357), sino que marca su cierre. Obsérvese también el violento encabalgamiento y la considerable postergación de la aparición de este objeto directo de ὄψεαι: las naves se alejan de Odiseo en el texto como en la vida.

TECN LITE NOTE
v361, a varones ansiosos por remar

O no, puesto que los mirmidones parecen más bien haber estado queriendo volver al combate (cf. 2.778-779 y 16.200-209 - nótese en este último pasaje el “al menos” de 205: regresar es la opción secundaria). Es un detalle sutilísimo pero muy coherente con la desesperación de Aquiles en este discurso por que los demás se pongan de su lado (VER ad 9.370).

TECN NARR NOTE
v362, εὐπλοΐην

la forma εὐπλοίην a duras penas puede considerarse una variante. Se trata de una clara falsa dicotomía.

TECN TEXT COMM
v362, ἐννοσίγαιος

VER Com. 1.37.

TECN CONC TEXT FORM COMM
v362, sacudidor de la tierra

Sobre este epíteto, VER ad 7.445.

INTR MITO NOTE
v363, en el tercer día

Dado que la distancia entre Troya y Ftía ronda los 300 km (VER ad 1.155), esto supone una velocidad de cerca de algo más de 2 nudos, un viaje por cierto lento para los estándares de las naves antiguas posteriores con buen viento, pero coherente con la velocidad de viajes hechos con viento desfavorable (cf. Casson, 1986: 281-296). Aquiles podría estar redondeando para arriba, aunque es muy posible que las naves homéricas no fueran tan rápidas como sus sucesoras, y no debe olvidarse que iban cargadas hasta el tope de botín y tropas. Por cierto, al menos la velocidad es coherente con la mencionada en Od. 3.180, donde Néstor afirma que el viaje de Diomedes hasta Argos (de algo más de 450 km) tomó cuatro días (cerca de 2,5 nudos promedio). Leer más: Casson, L. (1986) Ships and Seamanship in the Ancient World, Princeton: Princeton University Press.

TECN HIST CIEN NOTE
v364, Tengo muchísimas cosas

De la descripción de la partida a Ftía, respuesta a la apelación de compasión por parte de Odiseo (VER ad 9.352), Aquiles pasa a los bienes que tiene en su casa y aquellos que ya ha capturado en Troya, que es el prefacio a la respuesta a la oferta de regalos de Agamenón. Hay una contraposición implícita entre lo que el héroe ya tiene y lo que se le está prometiendo (AH), pero entre ambos grupos está lo que tenía y ya no tiene, Briseida, y la secuencia dirige su atención hacia ello y desata otra serie de ataques a Agamenón (368-378).

AVAN NARR NOTE
v364, al marchar aquí para mi perdición

Sobre el uso de ἔρρω, VER ad 8.239.

TECN LITE NOTE
v365, ἄλλον

como observan AH, aunque sintácticamente ligado a χρυσὸν, sin duda abarca todos los demás objetos de la lista.

TECN SINT COMM
v365, rojizo bronce

Aunque formulaico para el néctar y el vino y casi siempre en final de verso, el epíteto es único para el bronce, sin duda porque se está utilizando para indicar que la alusión es al metal, no a objetos hechos con él. Leaf conjetura que podría estar también especificando que se está hablando de cobre, pero observa con razón que “las palabras homéricas para colores son demasiado vagas para una conclusión semejante.”

TECN NARR FORM NOTE
v366, gris hierro

Sobre el hierro, VER ad 4.123.

AVAN CONC HIST NOTE
v367, ἅσσ' ἔλαχόν γε

lit. aprox. “por lo menos cuantas cosas me correspondieron”, con ἅσσα marcando claramente el aspecto cuantitativo de la enumeración anterior y γε con sentido restrictivo (así, Griffin), señalando la queja implícita de Aquiles en estos versos (VER ad 9.367). Hemos contemplado formas de retener los dos sentidos, pero nos ha resultado imposible sin una extensa o cacofónica paráfrasis, por lo que esperamos que la aclaración incidental baste para transmitir el efecto.

TECN SINT TRAD COMM
v367, γέρας δέ

que la frase es incidental (VER Com. 1.5) lo recomienda la ruptura de la secuencia del razonamiento (Aquiles está enumerando todo lo que tiene en Ftía, no hablando del robo de Briseida), la contradicción entre lo que ha recibido Aquiles y el “botín” que le ha sacado Agamenón (VER ad 9.367), y el hecho de que el δέ causal/incidental está claramente explicando la subordinada, lo que hace muy difícil poner ἔδωκεν al mismo nivel que ἄξομαι (a pesar del juego con la colocación de las formas en los extremos del verso).

TECN TEXT PROS SINT COMM
v367, μοι

probablemente el pronombre más eficiente del poema, en cuádruple ἀπὸ κοινοῦ con cuatro funciones diferentes: con γέρας como posesivo, con ἔδωκεν como objeto indirecto, con ἐφυβρίζων como dativo de hostilidad y con ἕλετο como dativo de interés.

TECN SINT COMM
v367, me llevaré

Nótese la obvia contraposición entre ἄξομαι y ἔδωκεν, colocados en los extremos del verso y mediados por ἔλαχόν, con la aliteración γε - γέρας conectando la queja de la subordinada con su explicación (VER la nota siguiente). Brown (69 n. 49) ha destacado la acumulación de términos para dar y quitar en 366-367 (ἄξομαι, ἔλαχόν, ἔδωκεν, ἕλετο), que interpreta como una ironía para subrayar el capricho con el que Agamenón manipula los bienes que se distribuyen en el ejército.

TECN LITE NOTE
v367, cuanto me tocó - pues mi botín

“Al menos cuanto me tocó”, está diciendo Aquiles (VER Com. 9.367), implicando que se llevará las pocas cosas que le correspondieron, para luego especificar que, encima de esta escasez, le han arrebatado a Briseida, en la versión más condensada y explosiva de este recurso (VER ad 9.318). La oposición entre las muchas cosas que Aquiles tiene en la Tróade y el “botín” que Agamenón le ha quitado es una repetición del recurso de 321-322, porque el oro, el bronce, las mujeres y el hierro no pueden ser otra cosas que gérata (¡ciertamente no son regalos!), pero para Aquiles no hay otro géras que Briseida.

AVAN CONC LITE FORM NOTE
v367, el mismo que me lo dio

VER ad 9.333.

TECN CONC NARR INTP NOTE
v368, ἐφυβρίζων

el hápax homérico es virtualmente intraducible, pero hemos intentado mantener la relación con nuestra traducción de ὕβρις en 1.203 y 214.

TECN TRAD COMM
v368, desmesurándose contra mí

Lit. “cometiendo hýbris contra mí”, una acusación recurrente de Aquiles (VER ad 1.203).

AVAN CONC LITE NOTE
v368, el poderoso Agamenón

VER ad 9.315. Merece notarse que el nombre de Agamenón rompe la secuencia de verbos justo antes de la cesura (ἔλαχόν γε, ἔδωκεν, ἕλετο) y por lo tanto de órdenes de palabras más o menos estándar (que continuará en 369): Aquiles no puede parar de mencionar al blanco de su cólera, y esto hace que se desorganice su discurso. El efecto se refuerza con el encabalgamiento (VER ad 9.332).

TECN NARR LITE NOTE
v369, Ἀτρεΐδης

VER Com. 1.7.

TECN TEXT FORM COMM
v369, ἀγορευέμεν

aunque no es necesario en general explicitar la idea de que ἀγορεύω es “hablar en público”, aquí la elección del verbo es obviamente importante, habida cuenta de lo que sigue (VER ad 9.370). Por otro lado, es imposible saber si el destinatario del imperativo es Odiseo o la totalidad de los embajadores; encontramos lo segundo más razonable, sobre todo porque es lo que pasará en 421-422. En cualquier caso, no parece ser demasiado significativo para el punto de Aquiles quién le dirá esto a Agamenón, porque la idea es que lo escuchen todos.

TECN SINT TRAD COMM
v369, el Atrida

VER ad 9.332.

TECN NARR LITE NOTE
v369, Díganle todo eso en público, como les mando

Sobre la elección del verbo, VER ad 9.370. Martin (218) observa que esta expresión es una modificación de la fórmula para mensajeros que se encuentra en 2.10, aquí apocopada pero también expandida con el encabalgamiento en el verso siguiente y la justificación en 370-372. Más en general, estas palabras retoman el inicio de esta sección del discurso, señalando el cierre de la retrogresión (VER ad 9.346).

TECN NARR LITE FORM ESTR NOTE
v370, abiertamente

“Aquiles quiere lo que Néstor intentó evadir con delicadeza (70-72, 94[-113]): una humillación pública de Agamenón” (así, Griffin). El héroe obtendrá lo que desea, al menos en parte, en el canto 19, cuando ya no le importe. Es un adecuado detalle de ironía trágica, porque este pedido de que todos escuchen su queja es parte fundamental de la necesidad de Aquiles de poner a los demás de su parte (VER la nota siguiente).

TECN NARR FORM NOTE
v370, también los demás aqueos se enojen con él

Un objetivo de más que considerable importancia, puesto que Aquiles ha expresado sin ambigüedad que su cólera se extiende a la totalidad de los aqueos (VER ad 1.299). Es un detalle de una sutileza psicológica muy significativa en el pasaje, puesto que revela que el estado mental de Aquiles ya se ha alterado respecto al del canto 1, cuando desea la muerte de la totalidad del ejército (VER ad 9.387). Hay un claro contraste entre esa actitud, manifestada en la soledad inicial del personaje en la escena (VER ad 9.189), y esta, que se repite en 417-420, cuando recomienda el abandono de la campaña: en ambos lugares lo que Aquiles está pidiendo es que los demás se pongan de su lado en el conflicto con Agamenón, que es lo opuesto a lo que han hecho hasta ahora (VER ad 9.418). Las líneas revelan, así, que el héroe solitario y autosuficiente en realidad no existe, y es la imposibilidad de abandonar su cólera lo que le impide lograr lo que realmente quiere, esto es, volver al seno de la comunidad de sus amigos. Esto se expresará de forma casi explícita (y por demás trágica: VER ad 9.654) en el último discurso del episodio (644-655).

AVAN TRAM NOTE
v371, todavía espera engañar

Sobre el problema del engaño, VER ad 9.344. La recurrencia de la idea en 369-376 es casi obsesiva.

AVAN NARR LITE INTP NOTE
v372, siempre cubierto de desvergüenza

Sobre este insulto, VER ad 1.149. 372-373 constituyen una clara reminiscencia de ese momento de la asamblea (cf. también 1.159 y 225). A partir de este punto, el tono de Aquiles comienza a acelerarse y a volverse mucho más agresivo (cf. Schein, 109).

AVAN CONC NARR LITE NOTE
v373, aun siendo un perro

Sobre la figura del perro y su uso para Agamenón, VER ad 1.159; sobre el alcance de la crítica aquí, VER la nota siguiente.

AVAN CONC NARR FORM NOTE
v373, a mirarme a la cara

Esta idea ha sido central en el debate respecto a las razones por las que Aquiles rechaza la embajada, con múltiples críticos sosteniendo que es un indicio del problema principal de esta: Agamenón no ha ido en persona a suplicar a Aquiles (cf. Taplin, 72; Alden, 245-246 n. 165; Zanker, 1994: 116, entre otros). Sin embargo, Scodel (2003) ha realizado un detenido análisis de la cuestión, presentando argumentos sólidos para demostrar que esto es un error (cf. también Griffin, ad 373-4, que opina lo mismo, sin argumentación adicional), en particular que la frase implica la inversa a lo que suele interpretarse: “Si le molestara que Agamenón no se disculpe en persona (…) tendría que creer que Agamenón sería menos desvergonzado si viniera él mismo, mientras que estas líneas suponen que enfrentarse a Aquiles indicaría una completa falta de vergüenza” (p. 276). En efecto, aunque no hay duda de que aquí está en juego el aidós (o la falta de) de Agamenón (cf. Cairns, 98-99 n. 151, y VER la nota anterior sobre el insulto “perro”), el problema no es que Agamenón no tiene la vergüenza de mirar a Aquiles a los ojos, sino que es consciente de que lo que le ha hecho es tan grave que no puede siquiera enfrentarlo, algo que se ha manifestado en que no ha ido en persona a quitarle a Briseida (a pesar de haberlo anunciado en 137-139 y de que el mismo Aquiles le atribuye plena responsabilidad en el acto con la expresión de 1.355-356). Leer más: Cairns, D. L. (1993) Aidōs. The Psychology and Ethics of Honour and Shame in Ancient Greek Literature, Oxford: Clarendon Press; Scodel, R. (2003) “Iliad 9.372-73 and αὐτὸς ἀπούρας”, CJ 98, 275-279; Zanker, G. (1994) The Heart of Achilles. Characterization and **Personal Ethics in the Iliad, Ann Arbor: The University of Michigan Press.

AVAN NARR TRAM INTP NOTE
v374, οὐδέ τί οἱ βουλὰς συμφράσσομαι, οὐδὲ μὲν ἔργον

sobre la variación οὐδέ τι/ί y οὐδ' ἔτι, VER Com. 1.124. Hemos intentado preservar el énfasis provisto por τί y μὲν utilizando “ningún” y “alguna”, con la ventaja incidental de que la variación refleja la del griego.

TECN TEXT PROS SINT COMM
v374, no convendré ningún plan con él, ni acción alguna

Se retoman las ideas de 346-347, marcando el cierre de esta sección del discurso (VER ad 9.369). Nótese la discordancia entre el ritmo de las palabras y el del hexámetro en 374-377, con encabalgamientos violentos en 374 y 375 y doble pausa en 376 (cf. Hainsworth, ad 375-8, y VER ad 9.372).

TECN LITE NOTE
v375, δή

un nuevo δή evidencial (VER Com. 9.328), que aquí hemos podido preservar en el “ven que”.

TECN SINT TRAD COMM
v375, pues ven que me engañó

Sobre el uso de δή evidencial, VER ad 9.328. Sobre el uso de ἀπατάω, VER ad 9.344. El doblete (parcial: VER la nota siguiente) y la repetición de 371 y en 376 subrayan bien el estado emocional de Aquiles, y el δή retoma el punto del primer verso (VER ad 9.370): “¿no se dan cuenta de lo que les va a pasar si lo siguen?”.

TECN NARR LITE NOTE
v375, me ultrajó

Una interesantísima elección de palabras, puesto que en la totalidad de los usos homéricos el objeto del verbo ἀλιταίνω son los dioses: Aquiles está asimilando la transgresión que Agamenón ha cometido contra él con una falta contra las divinidades. El recurso se repetirá en el discurso de Áyax, donde su valor se hace transparente (VER ad 9.639); aquí no puede sino recordar la naturaleza de la cólera del héroe (VER ad 1.1) y la causa de su origen: Agamenón no lo ha honrado como corresponde.

TECN TRAM LITE NOTE
v376, ἅλις δέ οἱ

el tono de esta condensada frase es transparente, pero su significado exacto no. Los comentaristas interpretan mayormente sobre la base del uso de ἅλις en las preguntas de 5.349, 17.450 y 23.670, con un valor abstracto que aquí apuntaría a que Agamenón ya le ha hecho a Aquiles suficientes cosas o ya lo ha engañado suficiente, pero el adverbio tiene un valor concreto (cf. 2.90, 9.137, etc.) que permitiría entender aquí “ya tiene suficiente(s cosas)”. La ausencia absoluta de paralelos para este uso condensado impide definir la cuestión, pero hemos optado por concentrarnos en retener el tono.

TECN SINT TRAD COMM
v376, ἀλλὰ

VER Com. 1.565.

TECN SINT TRAD COMM
v376, Ya es suficiente

La frase es por cierto oscura (VER Com. 9.376), pero cualquiera de las dos interpretaciones posibles, “tiene suficiente(s) (cosas)” y “(ya) tuvo suficiente (con haberme engañado una vez)” contribuyen bien a la secuencia. La primera, porque indica que Agamenón ya ha obtenido suficiente con esta guerra (o en general); la segunda, porque enfatiza que Aquiles no se dejará engañar de nuevo. Acaso pueda considerarse una ambigüedad productiva, pero creo que el auditorio entendería mejor que nosotros el sentido de la expresión, en particular habida cuenta del tono coloquial que se adopta en estos versos.

AVAN NARR LITE NOTE
v376, Así que con tranquilidad

Con marcada ironía, por supuesto. Si ἐρρέτω implica lo que traducimos, hay también una respuesta a la embajada en estas líneas: “que se relaje y acepte que está perdido”.

TECN NARR NOTE
v377, ἐρρέτω

la traducción de este imperativo siempre es difícil, y aquí no puede descartarse que haya un insulto virulento en su uso (acaso un “se vaya al demonio” o “se vaya a la mierda”). Hemos priorizado el juego con ἕκηλος, que supone un cierto grado de ironía, y el paralelismo con 364.

TECN TRAD COMM
v377, marche a su perdición

La expresión es de una violencia considerable, como demuestran los lugares paralelos en Ilíada (VER ad 8.164). Este es sin duda el punto más fuerte del discurso de Aquiles y el que revela el grado en que el personaje se está dejando llevar por su enojo. Obsérvese también el paralelismo con 364: “yo vine para mi perdición, que ahora él se vaya a la suya”.

TECN LITE FORM NOTE
v377, le arrebató sus mientes el ingenioso Zeus

Sobre esta idea típica, VER ad 6.234. Es también expresada por Agamenón en 19.137, donde se asocia a la ἄτη, que puede estar implicada en este pasaje (cf. Hershkowitz, 130), aunque no estoy del todo convencido de que Aquiles pensaría que Agamenón actúa a ciegas. Zamperetti Martín (2018: 43-44) ha sugerido que este “arrebato” de las mientes de Agamenón por parte de Zeus es una inversión del arrebato de Briseida por parte de Agamenón que indica el favor del dios a Aquiles, pero, aunque la asociación es interesante y puede estar en juego, la lectura es difícil de sostener, porque ambos arrebatos funcionan en la misma dirección (Agamenón arrebata a Briseida porque Zeus le arrebata las mientes). Leer más: Hershkowitz, D. (1998) The Madness of Epic. Reading Insanity from Homer to Statius, Oxford: Clarendon Press; Zamperetti Martín, D. (2018) Troya bifronte. Dicotomía y estética del relato de guerra en las figuras de Héctor y Aquiles en Ilíada, Tesis de grado, Universidad Nacional de La Plata.

TECN CONC NARR FORM INTP NOTE
v378, τίω δέ μιν ἐν καρὸς αἴσῃ

lit. aprox. “lo honro en la medida de un pedacito de algo” (VER ad 9.378), pero semejante traducción es inadmisible y, como la mayoría, hemos optado por una paráfrasis para preservar la idea y el tono.

TECN SINT TRAD COMM
v378, Me son odiosos

Sobre el uso de la palabra en el poema, VER ad 1.176. Hay una obvia transferencia aquí de los sentimientos de Aquiles a Agamenón hacia sus regalos.

TECN NARR FORM NOTE
v378, los regalos de él

La cuarta sección del discurso de Aquiles (VER ad 9.308) es el rechazo formal a los regalos de Agamenón, en una secuencia fuertemente estilizada. Lohmann (241-245), que estudia el pasaje en detalle, describe su relación con el catálogo original de la siguiente manera (VER ad 9.121): bienes a entregar inmediatamente (378-387 ~ 122-135a), bienes a entregar después del regreso a Grecia (388-400 ~ 141-156), bienes a entregar después de la caída de Troya (401-416 ~ 135b-140), a lo que debería agregársele una coda en 417-420 (VER ad 9.417). La inversión del orden (ABC → ACB) tiene una motivación elegantísima: para Agamenón, el regreso a Grecia es la posibilidad más remota; para Aquiles, es mucho más cercana que la toma de Troya. Las secciones presentan, además, un triple esquema paralelo, con rechazo en priamel o acumulación (cf. Race, 1982: 37-38; Friedrich y Redfield, 1978: 272) en el comienzo de cada una (378-386, 388-391a, 401-409) y justificación en la segunda (387, 391b-400, 410-416). Aunque el orden no es creciente en esta división estricta, en el tercer segmento la justificación se cuela en el rechazo (cf. 401a, 406-409), de modo que la secuencia en su conjunto sí muestra un interés cada vez mayor en explicar por qué se rechazan los regalos, algo que resulta de considerable importancia en la comprensión de la actitud de Aquiles (VER ad 9.401). Leer más: Friedrich, P., y Redfield, J. (1978) “Speech as a Personality Symbol: The Case of AchillesLanguage 54, 263-288; Race, W. H. (1982) The Classical Priamel from Homer to Boethius, Leiden: Brill.

AVAN ESTR NARR LITE NOTE
v378, no me inspira un ápice de honra

Una frase con un significado perfectamente transparente, a pesar de la dificultad del καρὸς, hoy en día asociado por casi todos los críticos a κείρω (cf. Leaf). Se trata de un detalle muy adecuado y que resulta significativo para la interpretación del difícil cierre de este segmento (VER ad 9.387), puesto que esta honra minúscula que Agamenón le merece a Aquiles contrasta de manera evidente con la magnitud imposible de los regalos que el héroe imagina.

TECN NARR LITE NOTE
v379, Ni si me diera

“En efectivo contraste con el estilo abrupto de 367-377, una extensa y climática oración, en la que el suspenso se acumula a través del elaborado relato sobre la Tebas egipcia hasta una aplastante conclusión” (así, Griffin, ad 379-88). Aunque los tres segmentos de este pasaje muestran un priamel (VER ad 9.378), este es sin duda el más elaborado: introducción (378); múltiplos de los regalos (379-380); las ciudades (381-384): Orcómeno (381a), Tebas (381b-384); granos de arena y polvo (385); conclusión (386). Leer más: Race, W. H. (1982) The Classical Priamel from Homer to Boethius, Leiden: Brill.

TECN LITE FORM NOTE
v379, diez y veinte veces tantas cosas

Los múltiplos, que serán utilizados por Aquiles en 22.349 con un objetivo similar, son absurdos (cf. 1.128, donde el “triple y el cuádruple” aparecen como una cantidad considerable, y Race, 1982: 28-29). “Veinte” como forma de decir “muchos” es estándar (cf. 13.260, 16.847, 22.349, 24.765, Od. 4.360 y referencias adicionales en Macleod, ad 24.765-6, y Richardson, ad 24.765-7).

AVAN LITE FORM NOTE
v380, ὅσσά

VER Com. 1.294.

TECN TEXT PROS COMM
v380, si consiguiera otras de algún lado

Un extraño añadido, por completo innecesario, pero que manifiesta el estado mental de Aquiles: enojado, el héroe se toma el trabajo de especificar que Agamenón debería conseguir otras cosas además de las que tiene para pagarle (a menos que el sentido sea “veinte veces las cosas que tiene y que podría conseguir”).

TECN LITE NOTE
v381, Orcómeno

VER ad 2.511 y cf. Hainsworth (ad 381-4) para la evidencia arqueológica sobre su riqueza. Scodel (2005: 159-160) ha observado que Aquiles es el personaje de Ilíada que mayor cantidad de referencias “etnográficas” hace, una muestra de su capacidad imaginativa y de una retórica que en alguna medida se liga a la del poeta (no por nada es el único personaje que aparece cantando: cf. 186-189). Leer más: Scodel, R. (2005) “Odysseus’ Ethnographic Digressions”, en Rabel, R. J. (ed.) Approaches to Homer. Ancient & Modern, Swansea: The Classical Press of Wales.

TECN MITO NARR HIST NOTE
v381, ni cuantas a la Tebas

Como se aclarará enseguida, la ciudad de Egipto (Pleiades 786017), en la actual Luxor, constituyendo la única alusión a esa región en el poema. Tebas fue la capital de Egipto en diversos momentos de su historia, lo que explica la fama que se le atribuye en estas líneas, que, por lo demás, la región tuvo entre los griegos a lo largo de toda la época arcaica (cf. Lavelle, 2000: 95-97). Dado el vínculo con Orcómeno, parece bastante evidente que este verso en la tradición haría alusión a la ciudad de Beocia (cf. Hainsworth, ad 381-4; West, Making, ad 381-2 - sobre el problema de la datación, VER ad 9.382), pero esto no tiene ninguna implicancia sobre la composición de esta secuencia, pace, entre otros, Leaf. 382 no tiene por qué explicarse porque el poeta o Aquiles se dan cuenta de que Tebas de Beocia está destruida; tratándose de un adýnaton, esto no tendría importancia. El efecto buscado debe ser el que describe Hainsworth (l.c.): “Tebas, y no la de Beocia, sino la infinitamente más rica y poderosa que está en Egipto.” Leer más: Wikipedia s.v. Tebas (Egipto); Lavelle, B. M. (2000) Archaic Greece. The Age of New Reckonings, London: Wiley Blackwell.

TECN NARR FORM HIST NOTE
v382, egipcia

La mención de la Tebas egipcia y su riqueza, como es de imaginar, ha tentado a los críticos con la posibilidad de utilizarla para delimitar el momento histórico en que esta referencia temporal es posible, un término post o ante quem para la datación del poema. Aunque no fue el primero, Burkert (1976) ha sido acaso el más influyente de los autores que intentó esta aproximación, concluyendo, primero, que la referencia no puede ser a la edad de bronce, y, segundo, que solo tiene sentido como reacción a la destrucción de la ciudad por los asirios en 663. Aunque, desde luego, la segunda hipótesis solo se sostiene en la voluntad casi desesperada por encontrar un evento histórico implicado en Ilíada y la primera es más imaginativa que fundada, ambas han sido desmentidas por Kelly (2006), con buenos argumentos. Hoy, con evidencia arqueológica más que abundante de la vastedad de las relaciones greco-egipcias en el periodo micénico, la idea de que una alusión a la riqueza de Tebas durante la edad de bronce es imposible en el poema resulta por completo insostenible. Griffin (ad 382-4) tiene razón en que no es posible definir a qué momento histórico este recuerdo de la ciudad hace referencia. Leer más: Burkert, W. (1976) “Das hunderttorige Theben und die Datierung der Ilias”, WS 89, 5-21; Kelly, A. (2006) “Homer and History: Iliad 9.381-4”, Mnemosyne 59, 321-333.

TECN HIST NOTE
v382, donde hay en las casas muchísimos tesoros

Un breve priamel dentro del priamel (VER ad 9.379), con un crescendo de magnitud muy marcado: incluso en las casas de Tebas hay muchos tesoros, pero además tiene cien (!) puertas para recibir nuevos, y por cada una de ellas doscientos varones salen, probablemente cada día (VER ad 9.384).

TECN LITE NOTE
v383, que tiene cien puertas

Como observa CSIC, el poeta o alguno de sus predecesores ha tomado el epíteto tradicional de Tebas de Beocia, ἑπτάπυλος [la de las siete puertas], y lo ha modificado para señalar la riqueza inconcebible de la Tebas de Egipto. Merece destacarse, con Lorimer (1950: 98-99), que este detalle de las cien puertas no se corresponde con la realidad de la ciudad, que nunca estuvo amurallada, pero acaso se explique por relatos de viajeros sobre los habituales pilares de los templos egipcios. Leer más: Lorimer, H. L. (1950) Homer and the Monuments, London: Macmillan.

TECN FORM HIST NOTE
v384, ἐξοιχνεῦσι

VER Com. 1.88.

TECN TEXT PROS COMM
v384, salen con caballos y carros

Es dable asumir que la referencia no es a la capacidad de las puertas en general, sino a la cantidad de personas que las cruzaban por día, aunque AH sugieren que es una alusión al poder militar de la ciudad. El número es, por supuesto, inconcebiblemente grande en cualquiera de los dos casos. Lorimer (VER ad 9.383) ha sugerido ingeniosamente que puede ser producto de los relatos de sacerdotes egipcios a partir de los jeroglíficos en la zona sobre los tributos recibidos por los faraones de épocas más gloriosas de la ciudad.

TECN NARR HIST NOTE
v385, cuantos granos de arena y polvo hay

Sobre la arena como metáfora de la cantidad, VER ad 2.800. Aquí, por supuesto, la arena y el polvo constituyen el punto de exageración retórica más extremo del priamel (VER ad 9.379).

TECN LITE FORM NOTE
v386, ni aun así persuadiría

Aquiles insiste una vez más con la idea de que Agamenón no lo persuadirá, en este caso no demarcando secciones del discurso en su conjunto (VER ad 9.314), sino como separador dentro de los rechazos a los regalos (VER ad 9.378).

TECN LITE NOTE
v387, antes de pagarme toda la afrenta

El verso ha sido considerado por numerosos críticos el momento clave del discurso, puesto que por primera y en buena medida única vez formula la demanda específica de Aquiles para volver al combate. Mucho menos acuerdo hay, no obstante, en cuál es esa demanda (cf. un resumen de la cuestión en Wilson, 90-92). Yamagata (1994: 47-48) lee el pasaje a la luz de una ausencia de disculpa por parte de Agamenón aquí; aunque esto resulta un tanto problemático ante la restitución del honor que los regalos implican, es cierto que estos no han venido acompañados de ninguna expresión de arrepentimiento (VER ad 9.113). Más extendida está la idea de que esta expresión apunta a una imposibilidad de hecho (cf. Griffin, 1980: 99-100; Zanker, 1994: 87-88; Hainsworth, ad 378-405): Aquiles está formulando una condición que Agamenón no podría satisfacer nunca, porque no puede modificar el pasado. No resulta incompatible con esto la lectura que encuentro más apropiada, a saber, que Aquiles está implicando, de una forma que su auditorio interno no puede reconocer pero el auditorio del poema sí, que el pago por la afrenta que ha recibido es el sufrimiento y la derrota de Agamenón (cf. Leaf; Van Wees, Status, 133; Schein, 109-110; Hainsworth, ad 387). La sutileza es aquí fundamental: nosotros sabemos, porque lo hemos oído de la boca del héroe en 1.408-412, que Aquiles deseaba que los troyanos acabaran con el ejército aqueo, pero decirle esto de frente a los embajadores sería una declaración brutal que probablemente sería percibida como una transgresión a las leyes de la hospitalidad y la amistad, a lo que puede agregarse que, en este punto, Aquiles ya no parece querer que todos mueran (VER ad 9.418). Dicho todo esto, la concentración de los críticos en qué es lo que se está implicando exactamente en esta frase les ha hecho perder de vista algo mucho más significativo: esta demanda de Aquiles de que Agamenón le restituya la afrenta con dolor es el momento clave de la áte trágica del héroe, que le causará mucho más dolor del que está sufriendo en este punto (VER ad 9.419). Considere uno que Aquiles está justificado o no en su enojo o su rechazo de los regalos, si el personaje resignara en este punto la exigencia cruel de que Agamenón sufra como él y volviera al combate no tendría que experimentar (¡al día siguiente!) la muerte de su más cercano compañero. Al rechazar la restitución de la honra que se le está ofreciendo a favor del puro deseo de venganza, sufrirá él mismo el dolor que desea para su rival. Leer más: Griffin, J. (1980) Homer on Life and Death, Oxford: Clarendon Press; Yamagata, N. (1994) Homeric Morality, Leiden: Brill; Zanker, G. (1994) The Heart of Achilles. Characterization and **Personal Ethics in the Iliad, Ann Arbor: The University of Michigan Press.

AVAN NARR TRAM INTP NOTE
v387, pesar del ánimo

Hainsworth (ad 260) sugiere que Aquiles corrige aquí las palabras de Odiseo de 260, porque allí se implica que es la ira del héroe, no su motivo, la causa de su infelicidad. Sin embargo, entiendo que esto es un exceso de sutileza innecesario y la repetición solo subraya el hecho de que este pasaje rechaza los regalos ofrecidos.

TECN NARR INTP NOTE
v388, Ἀτρεΐδαο

VER Com. 1.7.

TECN TEXT FORM COMM
v388, No me casaré con la hija de Agamenón Atrida

“El clímax de la repetición de sonidos [VER ad 9.309] llega en la línea 388: κούρην δ' οὐ γαμέω Ἀγαμέμνονος, que hace un juego de palabras con el nombre del adversario de Aquiles al equipararlo con la frase verbal precedente: ‘Con la hija no me casaré de No-matrimonio’” (así, Martin, 221, seguido por Griffin, que comenta “escucho un jingle”). Nótese también la secuencia retrogresiva de 388-391: no me casaré (388) → [comparación con las diosas (389-391a)] → no me casaré (391b). Por lo demás, el estado emocional de Aquiles continúa manifestándose en su lenguaje (VER ad 9.309), vista la agramatical combinación de futuro con optativo en estas líneas.

TECN LITE NOTE
v389, ni si disputara en belleza

Sobre las cualidades ideales de una mujer, VER ad 1.115. Aquí la inteligencia y las obras se subsumen en la comparación con Atenea de 390.

AVAN CONC NARR FORM NOTE
v389, con la dorada Afrodita

Sobre Afrodita, VER ad 2.820. Higbie (1995: 126 y 142 n. 42) conecta esta asociación entre diosas y habilidades específicas con Od. 20.66-78 y Erga 60-82, dos pasajes en donde un grupo de dioses asigna a uno o más mortales una serie de capacidades que les corresponden. Leer más: Higbie, C. (1995) Heroes’ Names, Homeric Identities, New York: Garland Publishing.

TECN MITO FORM NOTE
v390, de ojos refulgentes

Sobre el epíteto, VER ad 1.206.

TECN TRAD CONC FORM INTP NOTE
v392, que le convenga y que sea un rey más poderoso

Como observan tanto Hainsworth como Griffin (cf. también Schein, 125 n. 31, y Taplin, 150 n. 4), una clara ironía sobre la preocupación de Agamenón por su superioridad, manifestada en 1.186-187 frente a Aquiles y no hace mucho en 9.160 con palabras similares a estas, que el héroe no ha escuchado. Lo implicado es claro: “si tanto le preocupa el poder, que case a su hija con alguien más poderoso, en lugar de casarla con alguien que ha despreciado”.

AVAN NARR NOTE
v393, σόωσι

este canto trae tres instancias de formas de subjuntivo de σάω problemáticas, con nuestras fuentes presentando variaciones vocálicas (σα- / σο-) y de acento. Que ni siquiera los propios antiguos estaban seguros de cuál era la forma correcta lo demuestran las propuestas de los gramáticos disponibles en los aparatos críticos, por lo que no nos queda más que especular sobre los orígenes posibles de las variantes. Dado este estado de incertidumbre sobre la cuestión (cf. Chant. 1.364-365), he optado por imprimir la forma mayoritaria en todos los casos, que además es siempre una lectio difficilior.

TECN TEXT MORF COMM
v393, pues si en verdad

Schein (110) ha destacado que a partir de este punto el tono de Aquiles se vuelve más calmado y pausado, sin nuevos exabruptos coléricos. Debe contribuir a esto el hecho de que el héroe no vuelve a dirigirse a Agamenón ni a hablar de él (cf. en este sentido Griffin, ad 398-416).

TECN LITE NOTE
v393, me salvan los dioses y vuelvo a casa

Una posibilidad que contradice las propias palabras de Aquiles en 1.352, como observa Morrison (1992:101), pero tan solo la primera de este controvertido pasaje donde todo lo que se anuncia va en contra de lo que el destino ha determinado (VER ad 9.394, VER ad 9.410). Leer más: Morrison, J. V. (1992) Homeric Misdirection. False Predictions in the Iliad, Ann Arbor: The University of Michigan Press.

TECN NARR NOTE
v394, γαμέσσεται

todas nuestras fuentes traen γαμέσσεται, pero el escoliasta Aim informa que Aristarco imprimía γε μάσσεται, con el escoliasta T haciendo el curioso comentario πᾶσαι εἶχον “<γε> μάσσεται” [todos tienen “<γε> μάσσεται”]. Ambas formas son extrañas: el futuro de γαμέω es γαμέω en todo el resto de las instancias y no hay ningún caso registrado del de μαίομαι (aunque sí en su forma compuesta ἐπιμαίομαι, mucho más común). γαμέσσεται tiene dos problemas adicionales: primero, la voz media se utiliza siempre para casar a una mujer y, segundo, produce una violación completa del puente de Hermann (cf. Abritta, “Hermann”). Los intérpretes modernos reconocen ambos problemas, pero se dividen en relegar la variante de Aristarco como una mera conjetura (Van der Valk, 2.204; Hainsworth; CSIC; Van Thiel) y considerarla la forma correcta o una intervención apropiada en el texto (AH, Leaf, Mazon, West, Griffin). Si las palabras del escoliasta T se toman a pecho, se trataría de una falsa dicotomía del grupo donde las fuentes antiguas difieren de las nuestras (VER “Apéndice: el problema de la contradicción entre las fuentes antiguas y modernas” en En debate – El concepto de falsa dicotomía), pero no estoy convencido de que sea el caso y me parece más probable que Van der Valk tenga razón en que Aristarco intervino el texto encontrando inaceptable que Aquiles afirme que su padre lo casará. Dado que esto y la violación del puente de Hermann tienen una explicación literaria (VER ad 9.394), he optado por considerar que la variante de los escolios es una conjetura e imprimir la que traen nuestras fuentes.

TECN TEXT MORF PROS COMM
v394, seguro

Willcock lee el θήν como sarcástico, en línea con los autores que, a partir de la variante γε μάσσεται (VER Com. 9.394), interpretan que hay una ironía en esta frase (aprox. “¿Y una mujer? Una mujer me la puede conseguir Peleo”). La versión de nuestras fuentes a duras penas habilita esto, y permite ofrecer una lectura muy distinta del verso (VER la nota siguiente).

TECN LITE NOTE
v394, casará entonces a una mujer conmigo él mismo

La frase presenta dos graves dificultades: primero, que en ningún otro caso γαμέω en voz media se utiliza para el padre del novio; segundo, que el verso tiene una violación real del puente de Hermann. Esto ha provocado debates textuales desde la Antigüedad (VER Com. 9.394), pero entiendo que se trata de recursos deliberados para señalar la profunda incomodidad de Aquiles con lo que está proponiendo. El héroe ya se ha declarado casado con Briseida (VER ad 9.336), una mujer que él mismo ha capturado y elegido; ahora, resignado a no recuperarla, afirma con cierto desprecio que su padre le podrá conseguir otra, como si él mismo fuera una doncella en busca de marido sin elección en el asunto (no deja de ser curioso, vale recordar, que el mito de Aquiles incluye un episodio en donde él se disfraza de mujer para no ser enviado a la guerra - VER ad 7.127). La violación del puente dirige la atención sobre este cortocircuito entre las verdaderas intenciones del personaje (reunirse con Briseida) y lo que está afirmando que hará, de una forma que resulta muy adecuada a un pasaje donde las declaraciones de Aquiles en general son por completo incompatibles con lo que el auditorio sabe que le espera (VER ad 9.393, VER ad 9.398, VER ad 9.410) y están repletas de contradicciones (VER ad 9.397).

TECN NARR LITE INTP NOTE
v395, la Hélade y Ftía

VER ad 2.683, donde estos lugares también se mencionan juntos.

INTR HIST NOTE
v396, hijas de los mejores, los que preservan ciudades

Pace Hainsworth, que considera que el verso expresa una idea tradicional, parece haber aquí un claro contraste entre esta concepción de los “mejores”, que Aquiles querría como suegros, y Agamenón, que puede buscarse un yerno que sea βασιλεύτερός. El héroe no solo rechaza la oferta, sino que la explica tácitamente: “no querría ser familiar de alguien cuya concepción de la calidad de un hombre radique nada más que en el alcance de su poder político”. Se trata, desde luego, de un ejemplo más del conflicto central entre los personajes (VER ad 9.32).

TECN CONC NARR NOTE
v397, De estas a la que desee

Un “eco sardónico” de 288 (= 146), sugiere Griffin, pero, aunque no hay dudas de que el verso está retomando esas palabras de Odiseo/Agamenón, creo que debe entenderse menos como una mofa que como un desprecio por la oferta. Aquiles ya ha elegido una esposa, al fin y al cabo, y acaba de afirmar que la siguiente será elegida por su padre (VER la nota siguiente).

TECN NARR LITE NOTE
v397, haré mi amada esposa

En violenta contradicción con lo que acaba de afirmarse (VER ad 9.394), puesto que ahora es Aquiles, no Peleo, quien elegirá a su esposa.

TECN LITE NOTE
v398, ἐπέσσυτο θυμὸς

interpretamos ἔνθα como objeto del verbo (cf. Leaf), habida cuenta de que el poeta no favorece la construcción de ἐπέσσυτο + infinitivo (VER ad 1.173 y VER ad 9.398).

TECN SINT TRAD COMM
v398, el temerario ánimo

Sobre ἀγήνωρ, VER ad 2.276. Graziosi y Haubold (2003: 67) destacan lo paradójico de esta expresión, donde aquello que normalmente impulsa al guerrero a la batalla lo lleva de vuelta a su casa. Los autores ligan la contradicción con el carácter solitario de Aquiles y su desprecio por las “perspectivas, necesidades y seguridad” de los demás, lo que no es del todo incoherente con el pasaje (VER ad 9.190) y se retomará en el cierre del episodio (cf. 699-700), pero entiendo que se pierde la explicación más adecuada, a saber, que el giro es otra de las maneras en estos versos para dirigir la atención sobre lo que Aquiles desea realmente (VER ad 9.394, VER ad 9.399, VER ad 9.410). Leer más: Graziosi, B., y Haubold, J. (2003) “Homeric Masculinity: ΗΝΟΡΕΗ and ΑΓΗΝΟΡΙΗ”, JHS 123, 60-76.

TECN CONC NARR FORM NOTE
v398, me incita muchísimo

Sobre este giro, VER ad 1.173. Es curioso que aquí Pelliccia (60) favorezca el minoritario γήμαντα, que de hecho es menos apropiado para su teoría que el dativo, puesto que este hace imposible construir una frase de infinitivo con ἐπέσσυτο. Nótese, de hecho, que la postergación de τέρπεσθαι hasta 400 debe contarse entre las estrategias que evitan que el lector interprete esa sintaxis.

TECN LITE FORM NOTE
v399, γήμαντι

algunas fuentes traen γήμαντα, que varios comentaristas defienden como la forma que corresponde para una frase de infinitivo. Esto sería correcto, excepto por el hecho de que el poeta evita de manera sistemática la construcción de θυμός + (ἐπισ)σεύομαι + infinitivo (VER ad 1.173), por lo que en realidad el dativo es no solo posible por atracción, sino coherente con la sintaxis homérica (pace Pelliccia: VER ad 9.399). Se trata, desde luego, de una falsa dicotomía. Sobre la traducción del pasaje, VER Com. 9.398.

TECN TEXT SINT COMM
v399, con una legítima cónyuge, con una adecuada esposa

μνηστὴν ἄλοχον es formulaico (cf. 6.246, 9.556, 11.242, Od. 11.177 - hemos debido cambiar la traducción por la presencia de ἄκοιτιν en el verso), pero la frase completa y la repetición de ἄκοιτιν en final de verso como en 397 no podrían hacer más obvio en contraste con quién Aquiles está describiendo a esta esposa imaginaria, legítima y conveniente. Esta sutil alusión es un nuevo recurso que genera una contradicción entre las palabras del héroe, lo que desea y lo que sucederá (VER ad 9.398, VER ad 9.410).

TECN NARR LITE NOTE
v400, κτήμασι τέρπεσθαι τὰ γέρων ἐκτήσατο

a fin de retener el muy marcado juego etimológico (VER ad 9.400), a lo largo de todo este pasaje utilizamos la raíz “tesor-” (“tesoro”, “atesorar”) para la raíz κτη-.

TECN TRAD COMM
v400, goce de los tesoros que atesoró el anciano Peleo

Esto es, de la herencia de los logros de una generación anterior. Pero ¿por qué no gozar de lo mucho que seguramente Aquiles ha capturado en Troya? Los escoliastas eluden el problema asumiendo que el héroe está incluyendo estos últimos en su consideración, pero esto es sin duda incorrecto. Aquiles implica aquí que se irá de Troya sin nada, que es lo que ha afirmado antes en este mismo discurso (VER ad 9.321), en el contexto del arrebato de Briseida. La conexión no es menor, porque la mujer se encuentra en el subtexto de este pasaje (VER ad 9.399). Obsérvese, por otro lado, la insistencia en la raíz κτη- que lo atraviesa (κτήμασι, ἐκτήσατο en 400, ἐκτῆσθαι en 402, κτητοὶ en 407), conectando los bienes que le esperan a Aquiles en Ftía, los que hubiera podido capturar en Troya y los imaginarios trípodes y caballos que un varón puede adquirir por sus méritos.

TECN LITE FORM INTP NOTE
v401, no son para mí equivalentes a la vida ni cuantas cosas dicen

La frase ha atraído inmensa atención de los críticos, que con notable unanimidad y a veces extensos desarrollos entienden que hay aquí una crítica de Aquiles a la moral heroica, que demanda poner en riesgo la vida (cf. Hainsworth; Mirto, ad 369-429, p. 893; Segal, 1971: 67; Zanker, 1994: 88; Graziosi y Haubold, 2005: 129-130). Sin embargo, entiendo que esta es una visión ligeramente distorsionada del punto del héroe: Aquiles está poniendo en cuestión un modelo moral, pero no el heroico en general, sino el de Agamenón (VER ad 9.378). Nótese que el héroe, cuya preocupación por el honor es una constante en el poema, no menciona siquiera una vez el concepto en todo este pasaje, y recién en 415 el kléos aparece como problema, ya después de la elección de sacrificarlo. La objeción de Aquiles no es a entregar la vida, sino a entregar la vida por bienes materiales, y es clave por eso entender que este segmento del discurso se encuentra en el contexto del rechazo a los regalos de Agamenón: son esos regalos los que no valen sacrificar la vida, no cualquier otra cosa y definitivamente no las ganancias intangibles que motivan a los héroes. Esto no va en detrimento de que Aquiles es más sensible que cualquiera de los otros personajes a esta problemática: como ha notado Taplin (196-197), es el único que sabe que, de elegir luchar, morirá, lo que implica que no hay cantidad de bienes materiales que puedan convencerlo de volver a la lucha (VER ad 9.410). Pero Aquiles sabe esto desde antes de ir a Troya, y lo que ha cambiado ahora no es su opinión, sino el hecho de que, hasta el rapto de Briseida, el héroe podía al menos gozar de las recompensas que trascienden la muerte, es decir, la fama y la honra de sus compañeros. Agamenón le ha arrebatado esto y, sin esto, ¿cuál es el punto de luchar por nada? El problema obvio es que Odiseo le ha ofrecido una respuesta: no se lucha por nada, se lucha por los compañeros, una lección que Aquiles aprenderá tarde y por medios crudelísimos (VER ad 9.654). Leer más: Graziosi, B., y Haubold, J. (2005) Homer: The Resonance of Epic, London: Bloomsbury; Segal, C. (1971) The Theme of the Mutilation of the Corpse in the Iliad, Leiden: Brill; Zanker, G. (1994) The Heart of Achilles. Characterization and **Personal Ethics in the Iliad, Ann Arbor: The University of Michigan Press.

AVAN NARR TRAM INTP NOTE
v402, se atesoraban en la bien habitada ciudad de Ilión

Sobre el juego etimológico, VER ad 9.400; sobre el tópico de la riqueza pasada de Troya, VER ad 5.203. Aquí parece ser menos una afirmación de que no hay realmente motivo para pelear por un botín pobre, como piensa Hainsworth (ad 401-3), que una forma de enaltecimiento retórico comparable a la utilizada arriba con Tebas y Orcómeno (381-384): aun si Troya fuera tan rica como la leyenda cuenta, no sería suficiente para pagar una vida.

TECN NARR LITE NOTE
v403, antes, en la paz, antes de que llegaran los hijos de los aqueos

Tres frases in crescendo para enfatizar el punto (VER ad 9.402). La fórmula se repetirá en boca del narrador durante el duelo con Héctor, donde adquiere mucho más peso (VER ad 22.156).

TECN LITE FORM NOTE
v404, el pétreo umbral del tirador

Una de dos referencias al templo de Apolo en Delfos en la épica homérica, con la otra en Od. 8.79-82. La mención de las riquezas del sitio y del “umbral de piedra” ha sido utilizada como medio de datación del poema (cf. e.g. West, 2011: 210), puesto que es recién durante los siglos IX y VIII que Delfos alcanza la dimensión panhelénica que esta referencia supone (cf. Heineman, 2018, cap. 1, sub “Delphi in the Archaic Period”, con referencias). La mención del umbral ha sido también asociada a la existencia de un templo de piedra, que CSIC (ad 404-505) afirma solo es posible a partir del s. VII; sin embargo, “umbral” no es necesariamente templo (cf. Leaf y sobre todo Sourvinou-Inwood, 1979, esp. 236-237), no es posible saber si no estamos ante una atribución de una característica halagadora más que de una descripción exacta, y los propios griegos mencionan la existencia de un templo antiguo hecho de piedra construido por Trofonio y Agamedes, dos arquitectos previos a la época de la guerra de Troya (cf. Píndaro, Pean 8, Paus. 10.5.9-13 y referencias adicionales en Wikipedia, s.v. Agamedes y Trofonio). En última instancia, es incluso difícil saber si no hay aquí una combinación de la memoria de un sitio micénico de no demasiada trascendencia con un sitio contemporáneo en crecimiento (cf. Hainsworth, ad 404-5), por lo que el pasaje no permite más que un débil término post quem en el s. VIII, sin precisiones respecto a qué punto de ese siglo. Por lo demás, obsérvese la estructura anular que atraviesa el dístico, con la mención de la “piedra” en los extremos: λάϊνος οὐδὸς, ἀφήτορος, ἐντὸς ἐέργει, Φοίβου Ἀπόλλωνος, Πυθοῖ ἔνι πετρηέσσῃ· Leer más: Heineman, K. M. (2018) The Decadence of Delphi. The Oracle in the Second Century AD and Beyond, Abingdon: Routledge; Sourvinou-Inwood, C. (1979) “The Myth of the First Temples at Delphi”, CQ 29, 231-251; West, M. L. (2011) “Echoes of Hesiod and Elegy in the Iliad”, en Hellenica. Selected Papers on Greek Literature and Thought, Oxford: Oxford University Press.

TECN LITE HIST INTP NOTE
v405, de Febo Apolo

Sobre Apolo, VER ad 1.9.

INTR MITO NOTE
v405, en la rocosa

Sobre el epíteto, VER ad 2.496.

TECN FORM NOTE
v405, Pitón

VER ad 2.519.

INTR HIST NOTE
v406, pues son

Sobre el uso de sentencias, VER ad 1.80.

AVAN FORM NOTE
v406, apresables

406-409 construyen un priamel, marcado por el paralelismo entre los neologismos que lo atraviesan (ληϊστοὶ μὲν, κτητοὶ δὲ - λεϊστή, οὔθ' ἑλετή), con variación de ubicación en el verso y relación sintáctica, y el contraste entre los cuatro elementos de 406-407 y el único mencionado en 408-409. Sobre el problema del sistema de valores implicado en el pasaje, VER ad 9.408.

TECN LITE NOTE
v406, los bueyes y los fuertes corderos

Sobre el robo de ganado, VER ad 1.154.

INTR MITO HIST NOTE
v407, y atesorables

En oposición a “apresables” en el verso de arriba: los bueyes y los corderos son capturados en la guerra o el robo de ganado, mientras que los trípodes y los caballos se obtienen en competencias y como regalos de hospitalidad.

AVAN CONC NOTE
v407, las rubias cabezas de caballos

Sobre el color rubio en el pelo de los caballos, VER ad 11.680. La perífrasis por “caballos” puede ser enfática (cf. Clarke, 174 n. 29), pero acaso sirva para diferenciar estos caballos de los capturados en combate (VER la nota anterior), con “cabezas” aludiendo acaso al sentido de nuestro “cabezas de ganado”.

AVAN CONC LITE FORM HIST NOTE
v408, la vida de un varón para que vuelva no es ni apresable

Muellner (34) ha sugerido que esta imposibilidad de intercambiar la vida por otra cosa es una forma de atribuirle un cuasi-valor absoluto en una concepción donde solo existen valores relativos, pero no veo fundamento en la hipótesis y la ética heroica conoce múltiples valores que podrían considerarse absolutos (VER En detalle - Ética heroica). La no intercambiabilidad de la vida es parte del argumento de Aquiles en este punto (VER ad 9.401): morir solo por algo que es posible conseguir de otra manera no tiene sentido alguno. Lo implicado aquí es que las cosas por las que morir vale la pena (el honor, la fama) le han sido arrebatas y no hay cantidad de regalos que pueda devolvérselas. Nótese también la forma en que la mención de la vida marca el cierre de este segmento del rechazo (VER ad 9.378), con la ψυχή encerrando todo lo que no es equivalente a ella: los bienes de Troya, de Delfos y lo enumerado en 406-407. Hay un contundente contraste entre el valor de algo tan leve como el hálito vital y el valor del peso inimaginable de todo lo que sus menciones encierran (cf. sobre este recurso Chialva, 2025). Leer más: Chialva, I. S. (2025) “Peso o levedad del alma”, en Chialva, I. S., et al., Desde el alma. Decir la psyché en la Grecia antigua, Santa fe: Ediciones UNL.

TECN CONC NARR LITE INTP NOTE
v409, una vez que traspasa el cerco de los dientes

Una adaptación de una fórmula común para aludir a palabras de otro (VER ad 4.350), solo utilizada aquí y en Od. 10.328, allí para la ingestión de la droga de Circe. La idea implicada en este verso, de todas maneras, es común (VER ad 4.470), aunque es tentador buscar algún sentido adicional en el hecho de que Aquiles describe aquí la muerte con una fórmula que se utiliza cuando lo que otro dice provoca sorpresa o indignación.

TECN LITE FORM NOTE
v410, Pues mi madre

A pesar de las múltiples predicciones sobre el destino de Aquiles en el poema (VER ad 1.352), esta es la única vez en la que esta famosa dicotomía del héroe es planteada, con todos los demás casos asegurando que morirá joven en Troya. Naturalmente, el problema ha atraído la atención de los críticos, que han arriesgado diferentes hipótesis. La primera cuestión es si se trata de una parte tradicional del mito o ha sido inventada para este pasaje (i.e. solo sería tradicional en el contexto de la embajada, pero esta profecía no aparecería en ningún otro lugar de la tradición). Willcock (1977: 48-49 y ad 410-16), seguido por Di Benedetto (301 n. 10), Hainsworth (ad 410-16) y Hirschberger (en Contexts, 188-189), entre otros, favorece la segunda opción, mientras que Kullmann (1960: 308-309) recomienda la primera y sugiere que el destino efímero es el propiamente iliádico. La cuestión es irresoluble. El tema del héroe que elige su destino parece haber sido un tema recurrente (cf. 13.663-670, Od. 1.35-43, X., Mem. 2.1.21-34) y poner la fama por encima de la propia vida es un tópico en muchas tradiciones poéticas (cf. West, 2007: 402-403, y Griffin, 1980: 99), por lo que estaba sin duda disponible para que el poeta lo introdujera aquí. En cualquier caso, sea tradicional o no, la contradicción con el resto de los pasajes es suficientemente marcada como para requerir justificación. Zanker (1994: 82-83) ha sugerido que el problema es lingüístico: la moîra (VER ad 1.286) de Aquiles es ineludible, pero no la kêr (VER ad 2.302); la salida es ingeniosa, pero no me resulta convincente. Morrison (1992: 101) propone que se trata de un autoengaño de Aquiles, y Hainsworth (l.c.) afirma en la misma línea que el héroe está infiriendo aquí de las profecías recibidas que existe una alternativa para él a combatir. Esto no es imposible, pero parece un tanto extraño en vista de la muy explícita atribución a Tetis de estas palabras. Jones (1996: 115) resuelve el problema de una manera más simple: Aquiles en este punto no sabe que está destinado a morir joven. Una propuesta similar se halla en de Jong, Narrators (280-281 n. 59), para quien la contradicción es producto de que, hasta este punto de la historia, Aquiles no ha elegido su destino. Pero esto es incompatible con el hecho de que en el canto 1 tanto el héroe como su madre son contundentes e inambiguos en su afirmación de que su destino es morir joven (cf. 352, 415-418, 505-506). Burgess (2009: 52), sin rechazar otras posibilidades, propone que se está adaptando una elección previa a la guerra, donde esta alternativa tendría más sentido, ya que la idea de una vida larga y olvidable es mucho más lógica antes de marchar a Troya que después. Esto resulta coherente con el contexto: “Si Aquiles eligió una vez el honor a costa de una larga vida antes del inicio de la guerra, Agamenón parece haber arruinado el beneficio de esa elección: ahora Aquiles tiene una vida corta y es deshonrado.” Elíjase resolver el problema como se elija (y no faltan opciones), el efecto que esta alternativa produce en el pasaje es sin duda lo más significativo. La muerte inevitable del héroe explica mucho de su actitud aquí (VER ad 9.401), a lo que debe sumarse la forma en que esta descripción de su destino muestra su incómoda situación metafísica: Aquiles es más que un hombre porque tiene acceso al conocimiento de los dioses, pero menos que un dios porque está sometido a la muerte (cf. Murnaghan, 1992: 255). Dicho esto, no puedo dejar de notar que esta elección planteada por el personaje no es más que una estilización de la que todos los hombres que alguna vez han marchado a la guerra han hecho, y acaso por eso ha resonado con tanta potencia a lo largo de los siglos. Leer más: Burgess, J. S. (2009) The Death and Afterlife of Achilles, Baltimore: The Johns Hopkins University Press; Griffin, J. (1980) Homer on Life and Death, Oxford: Clarendon Press; Jones, P. V. (1996) “The Independent Heroes of the Iliad”, JHS 116, 108-118; Kullmann, W. (1960) Die Quellen der Ilias (Troischer Sagenkreis), Wiesbaden: Franz Steiner Verlag; Morrison, J. V. (1992) Homeric Misdirection. False Predictions in the Iliad, Ann Arbor: The University of Michigan Press; Murnaghan, S. (1992) “Maternity and Mortality in Homeric Poetry”, ClAnt 11, 242-264; West, M. L. (2007) Indo-European Poetry and Myth, Oxford: Oxford University Press; Willcock, M. M. (1977) “Ad Hoc Invention in the Iliad”, HSCPh 81, 41-53; Zanker, G. (1994) The Heart of Achilles*. Characterization and Personal Ethics in the* Iliad, Ann Arbor: The University of Michigan Press.

AVAN MITO NARR FORM INTP NOTE
v410, la diosa Tetis

Sobre Tetis, VER ad 1.351.

INTR MITO NOTE
v410, de pies de plata

Sobre el epíteto, VER ad 1.538.

AVAN FORM NOTE
v411, διχθαδίας κῆρας

lit. aprox. “espíritus de la muerte divididos en dos” o “dobles”. La idea es transparente en griego, pero el uso de θάνατος y la falta de equivalente para διχθαδίας en español complican la traducción. Hemos optado por mantener la simplicidad, con especial énfasis en el hecho de que διχθαδίας supone una clara división en dos de los destinos posibles.

TECN TRAD COMM
v411, dos destinos separados

En griego, dos kêres (VER ad 2.302). No utilizamos la traducción “espíritus de la muerte” para evitar la redundancia.

AVAN CONC FORM NOTE
v411, me llevan al final de la muerte

Merece destacarse la sutileza que atraviesa el pasaje: Aquiles utiliza seis formas distintas de aludir a la muerte entre 411 y 416 (κῆρας, θανάτοιο τέλοσδε, ὤλετο, ἄφθιτον, ὤλετό, τέλος θανάτοιο κιχείη) pero en ningún caso dice “moriré” y lo más cerca que llega, en 416, está en optativo. Es un recurso para mostrar que el héroe no ha sido capaz todavía de aceptar su destino (VER ad 9.410).

TECN LITE NOTE
v412, Si permaneciendo aquí

Las alternativas están presentadas en un claro esquema paralelo, con cada hemistiquio de 412-413 respondiendo a uno correspondiente de 414-415: εἰ μέν κ' αὖθι μένων - εἰ δέ κεν οἴκαδ' ἵκωμαι, Τρώων πόλιν ἀμφιμάχωμαι - φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν, ὤλετο μέν μοι νόστος - ὤλετό μοι κλέος ἐσθλόν, ἀτὰρ κλέος ἄφθιτον ἔσται - ἐπὶ δηρὸν δέ μοι αἰών. 416, si no es una interpolación antigua (VER Com. 9.412), expande la frase final señalando el cierre del pasaje y con una irónica alusión a la inevitabilidad de la muerte (VER ad 9.416).

TECN LITE NOTE
v413, ὤλετο

el uso de aoristo aquí y en 415 es un misterio que ha dado, con toda razón, dolores de cabeza a los críticos. Monro (§78.1) interpreta que la forma tiene valor de futuro, con el aoristo con valor puramente aspectual, el tiempo dado por el contexto y el hablante posicionado en el futuro describiendo la acción desde esa perspectiva. Leaf y AH lo refieren al momento de la decisión (“si me voy, [en ese momento] pereció…”). Griffin y Schwyzer (2.282), por su parte, recuerdan 4.461 y afirman que el aoristo en la apódosis de una condicional de futuro sirve para marcar el resultado como fijo, pero ἀπέτισαν en ese verso es un obvio aoristo gnómico. En cualquier caso, es evidente que el valor aspectual ha predominado aquí sobre la temporalidad, un uso extraño que se suma a la plétora que atraviesa este discurso (VER Com. 9.309).

TECN MORF SINT INTP COMM
v413, pero mi gloria será imperecedera

La frase ha generado un extenso debate a partir de una aparente filiación con la fórmula sánscrita srávas áksitam, que ha sido utilizada como evidencia para la idea de una poética indoeuropea que ha persistido en las dos tradiciones. Más allá de los muy endebles argumentos sobre los que la propuesta se ha construido (cf. bibliografía en Hainsworth; Griffin, ad 412-413; y sobre todo Finkelberg, 2020a y b, que ha demolido la hipótesis), la idea de que una fórmula que expresa un concepto tan extendido en la épica (VER ad 9.410) puede ser considerada evidencia aceptable para la existencia de un origen común para la épica griega y la sánscrita milenios anterior a nuestros textos (que, vale notar, preservan eventos apenas unos siglos anteriores a ellos) linda con el absurdo y no puede fundar ninguna teoría científica seria. No puede dejar de observarse tampoco que κλέος ἄφθιτον ἔσται no es una fórmula (no se repite en un solo pasaje), sino una alternativa al más habitual κλέος οὔ ποτ' ὀλεῖται que tanto Finkelberg (2020a) como Friedrich (94-95) han explicado como una forma de evitar una nueva repetición de ὄλλυμι en este pasaje, a lo que yo agregaría la posibilidad de un juego de palabras con αἰών (| ἔσσεται) y la ventaja de que, de esta manera, la preservación de la fama se expresa en una frase positiva. Más allá de esto, la frase tiene un claro valor metatextual que no puede sino conectarse con el canto de Aquiles al comienzo de la escena (VER ad 9.189 y cf. Edwards, 1985: 75-79; Crielaard, 2002: 278-279; de Jong, 2006: 204-205; Scodel, 2009: 69): como los héroes del pasado a los que ha estado cantando, el personaje será motivo de canto él mismo. Leer más: Crielaard, J. P. (2002) “Past or Present? Epic Poetry, Aristocratic Self-Representation and the Concept of Time in the Eight and Seventh Centuries BC”, en Montanari, F. (ed.), Ascheri, P. (col.) Omero. Tremila anni dopo, Roma: Edizioni di Storia e Letteratura; de Jong, I. J. F. (2006) “The Homeric Narrator and His Own Kleos”, Mnemosyne 59, 188-207; Edwards, A. T. (1985) Achilles in the Odyssey: Ideologies of Heroism in the Homeric Epic, Königstein/Ts: Anton Hain; Finkelberg, M. (2020a) “Is ΚΛΕΟΣ ΑΦΘΙΤΟΝ a Homeric Formula?”, en Homer and Early Epic. Collected Essays, Berlin: De Gruyter; Finkelberg, M. (2020b) “More on ΚΛΕΟΣ ΑΦΘΙΤΟΝ”, en l.c.; Scodel, R. (2009) Listening to Homer. Tradition, Narrative, and Audience, Ann Arbor: The University of Michigan Press.

TECN NARR FORM INTP NOTE
v414, ἵκωμαι

la forma aparentemente amétrica, debiendo ser el diptongo cerrado largo, ha dado lugar a muchísimas discusiones críticas (cf. Leaf; West, Studies), pero no despertó el menor interés en los escoliastas y, según Leaf, algunos gramáticos incluso utilizan la línea como ejemplo del valor breve del diptongo (pero no he podido hallar los pasajes). Que las citas antiguas (Tiranio, fr. 20; Ps.-Luc., Philopatr. 15.9; Stob. 2.8.14) y Eustacio (2.746.18) retengan la forma recomienda enfáticamente que el problema no era percibido como demasiado grave, y CSIC tiene razón en imprimirla sin cambios. No puede dejar de recordarse que este es un discurso repleto de peculiaridades y giros idiosincráticos (sin ir más lejos, VER Com. 9.413, y VER Com. 9.309), y resulta muy extraño que la solución a la cuestión no se haya buscado en eso, en lugar de apelar a conjeturas imaginativas pero innecesarias.

TECN TEXT PROS COMM
v415, ὤλετό

VER Com. 9.413.

TECN MORF SINT INTP COMM
v415, κλέος ἐσθλόν

VER Com. 5.3.

TECN TRAD COMM
v415, ἐπὶ δηρὸν δέ

ἐπὶ está alargado por la digamma de δϝηρὸν. La ubicación del δέ garantiza que lo que precede es una frase preposicional, y ἐπί no está ni en tmesis ni en función adverbial. El sentido es, de todas maneras, el mismo que el de δηρόν por sí mismo (sobre el uso de la preposición en este sentido, cf. Schwyzer, 2.471-472).

TECN PROS SINT COMM
v415, sucumbe mi gran fama

Una idea curiosa que ha sido explorada por Finkelberg (2020), que llega a la conclusión de que lo implicado es que el héroe perdería cualquier sitio protagónico en la saga de Troya que le mereciera un lugar central en el recuerdo de los hombres futuros. Hay una clara ironía en el hecho de que, si Aquiles no hubiera muerto en Troya, no se lo recordaría hablando de la posibilidad de no ser recordado. Leer más: Finkelberg, M. (2020) “How Could Achilles’ Fame Have Been Lost?”, en Homer and Early Epic. Collected Essays, Berlin: De Gruyter.

TECN CONC NARR NOTE
v416, ἔσσεται, οὐδέ κέ μ' ὦκα τέλος θανάτοιο κιχείη

el verso fue atetizado por Aristarco y excluido por Zenódoto por su carácter tautológico, y explicado como una inserción para completar la frase de 415 (cf. escolios A, Aint, Til). No hay evidencia alguna para defender la atétesis, aunque sea cierto que el pasaje resulta más potente sin el verso. Obsérvese también que, para evitar la cacofonía “velozmente el final de la muerte” y mejorar la comprensibilidad de la oración, traducimos ὦκα con “pronto”, sacrificando el juego con el atributo típico de Aquiles (VER ad 9.416). La decisión no fue sencilla, pero hemos entendido que el recurso es tan sutil que no es demasiado grave si lo relegamos a un comentario.

TECN TEXT TRAD COMM
v416, el final de la muerte

La repetición de 411 (θανάτοιο τέλοσδε ~ τέλος θανάτοιο) señala el cierre del pasaje sobre la profecía de Tetis.

TECN LITE NOTE
v416, no me encontraría pronto

El uso de optativo, casi agramatical después del subjuntivo de 414, es una efectiva manera de señalar el rechazo de Aquiles a la idea de morir (VER ad 9.411): el héroe lo hará de una forma u otra, pero en lugar de afirmar que será después de mucho tiempo, utiliza un eufemismo en potencial para aludir a la idea. El efecto se refuerza por el contraste entre el futuro ἔσσεται, referido al tiempo de vida, y el optativo κιχείη, referido al final de ese tiempo, no solo porque están en ubicaciones opuestas del verso, sino porque aluden exactamente a la misma cosa. Obsérvese también el juego habitual (VER ad 1.417) con la idea de una muerte “veloz” (ὦκα) para Aquiles “de pies veloces”: hay una ironía doble en el uso aquí, porque el héroe está afirmando que puede huir de una muerte veloz con la misma facilidad con la que atrapa a quienes huyen de él, pero, desde luego, ambas huidas están condenadas al fracaso.

TECN LITE NOTE
v417, τοῖς ἄλλοισιν

otro extrañísimo artículo que debe acaso considerarse enfático (VER Com. 9.342). No puede dejar de observarse que estos τοῖς ἄλλοισιν lo son respecto a Agamenón, que fue mencionado por última vez ya hace treinta versos (388) y ha desaparecido del discurso hace más de veinte, por lo que el artículo puede estar ayudando a la comprensión del referente.

TECN SINT COMM
v417, Y también a los demás

417-420 constituyen una coda al rechazo a los regalos (VER ad 9.378), con el consejo de que la conducta de Aquiles debería ser adoptada por todos (incluyendo, desde luego, a los embajadores). Que no pueden tomarse con lo que sigue lo recomienda el cambio en el inicio de la siguiente sección (VER ad 9.421), tanto en destinatario como en contenido. La función de los versos es clara: “no solo no aceptaré los regalos ni volveré a la lucha, sino que creo que todos deberían irse conmigo”. Se trata de una idea similar a la expresada en 369-371 que desarrolla lo implicado en esos versos (VER ad 9.418).

AVAN NARR ESTR NOTE
v418, τέκμωρ

VER Com. 7.30.

TECN TRAD COMM
v418, navegar de vuelta a casa

La crítica, acaso por la atracción que generan los versos anteriores, ha tendido a ignorar la considerable importancia de este consejo en la caracterización de Aquiles y en el contexto de la respuesta. El escoliasta b lo considera un detalle retórico: “a tal punto rechaza la persuasión [de Odiseo], que quiere que se retiren también los demás.” La observación es ingeniosa, y entiendo que correcta, aunque no en el sentido que piensa el escoliasta. Hammer (2002: 105) sugiere que es una continuación de la voluntad de Aquiles de ver a los demás muertos (1.409-412), porque el consejo supone la ruptura total de los lazos sociales. Esto, sin embargo, es muy debatible: ¿por qué el retiro de Troya implicaría esa ruptura? La “polis” que constituye el campamento (cf. Prada, 2022: 175-180) desaparecería, es cierto, pero los lazos de amistad y las alianzas, con la obvia excepción de los que incluyen a los Atridas, no lo harían. Más bien creo que el subtexto aquí es opuesto al que se ha leído en general: Aquiles está modificando su postura original, o al menos morigerándola. Mientras que en 1 el héroe culpa a todos por igual y desea su muerte, aquí ofrece una salida alternativa que les permite salvar su vida (lo que él mismo está haciendo, al fin y al cabo: VER ad 9.401). No es difícil leer esto como una respuesta al pedido de compasión de Odiseo; como afirma el escoliasta b, el consejo muestra hasta qué punto Aquiles no está siendo persuadido, pero, al mismo tiempo, que el héroe no es inconmovible, anticipando lo que sucederá a lo largo de esta conversación (VER ad 9.619, VER ad 9.650), porque el brutal deseo de que todos mueran ha sido reemplazado aquí por una sugerencia para que se salven, y el voluntario aislamiento por un deseo de que los demás se pongan de su lado en el conflicto con Agamenón (VER ad 9.370, VER ad 9.613). Desde luego, uno podría argumentar que la diferencia está en el interlocutor y el contexto (VER ad 9.387), pero entiendo que no va en detrimento del punto, porque incluso ese gesto de cortesía supone un cambio en la actitud del personaje, aunque sea superficial (y VER ad 9.613 para las consecuencias de esto en la tragedia del héroe). Leer más: Hammer, D. (2002) The Iliad as Politics. The Performance of Political Thought, Norman: University of Oklahoma Press; Prada, G. A. (2022) Homero y el principio de la filosofía. Estudio de los tópicos filosófico-políticos de los poemas homéricos y su reelaboración en la Atenas de los siglos V-IV a. C., Tesis doctoral, Universidad de Buenos Aires.

AVAN NARR TRAM INTP NOTE
v419, μάλα

la dificultad de traducir el énfasis de μάλα aquí se manifiesta en el hecho de que la enorme mayoría decide ignorarlo. Hemos optado por traducirlo con (ὑπερ) ἑθεν, utilizando “toda” para expresar la magnitud de la protección de Zeus.

TECN TRAD COMM
v419, εὐρύοπα

VER Com. 1.498.

TECN MORF COMM
v419, Zeus

Acaso una atribución de carácter genérico a Zeus de la victoria troyana (VER ad 3.365), pero Aquiles ha pedido a Zeus específicamente que favorezca a los troyanos (393-412). El problema con esto es que ese pedido no fue transmitido por Tetis en los términos en los que su hijo lo planteó (VER ad 1.509), y los dioses siempre han establecido un límite claro para los efectos de la cólera, algo de lo que Aquiles fue informado (VER ad 1.213). Hay aquí, por lo tanto, un error de interpretación del héroe de la voluntad de Zeus, que se agrava porque debería saber que Troya está destinada a ser arrasada por los aqueos (cf. 2.303-329). Aquiles parece asumir que la deshonra que ha recibido alterará el resultado establecido para la guerra, pero esto es imposible, y este error de comprensión terminará por costarle muy caro (VER ad 9.654).

AVAN NARR TRAM FORM NOTE
v419, de vasta voz

Sobre la fórmula, VER ad 1.498.

TECN FORM NOTE
v420, extendió su propia mano

Sobre esta metáfora típica, VER ad 4.249.

TECN FORM NOTE
v421, ἀλλ'

VER Com. 1.565.

TECN SINT TRAD COMM
v421, Así que ustedes, yendo con los mejores de los aqueos

Comienza la parte final del discurso (VER ad 9.308), que se divide en dos secciones: mensaje para la asamblea (421-426) y orden a Fénix (427-429). Incidentalmente, esta división recomienda la interpretación de los duales del primer discurso de Aquiles en la escena ofrecida en VER En debate - Los duales del canto 9 de Ilíada, porque el personaje da por sobreentendido que “ustedes” son Áyax y Odiseo, los destinatarios naturales para un mensaje a la asamblea. Más significativo a nivel local es el regreso de la segunda persona y el cambio de destinatario del indirecto “Agamenón” a “los mejores de los aqueos” (también notado por Brown, 134), no solo porque señala el cierre del discurso, sino porque refuerza el subtexto de los versos anteriores respecto a la preocupación de Aquiles por el ejército (VER ad 9.418).

AVAN LITE ESTR NOTE
v422, τὸ γὰρ γέρας ἐστὶ γερόντων

VER Com. 1.5.

TECN TEXT PROS SINT COMM
v422, pues esto es el botín de los ancianos

“Ancianos” aquí debe entenderse en el sentido amplio de “los nobles” (VER ad 2.21), dado que el “botín” en este verso debe interpretarse como la responsabilidad de informar a la asamblea y debatir planes. Sobre la fórmula, VER ad 4.323. El hecho de que la frase sea estándar debilita las interpretaciones que ponen un peso especial en este uso de γέρας (cf. e.g. Lynn-George, 1988: 149), ya de por sí debatibles.

TECN NARR FORM NOTE
v423, en sus entrañas otro plan mejor

Se ha debatido si este “plan” es el aludido por Aquiles en 348-350, la construcción del muro (llamado también una μῆτις en 7.324), o la propia embajada, pero no veo razón para tener que optar por uno u otro: ambos planes han fracasado, por lo que se necesita uno mejor. Dicho eso, dado el cambio de destinatario (VER ad 9.421), el hecho de que estas palabras cierran el discurso que constituye la respuesta formal de Aquiles a los enviados de la asamblea, y el muy enfático ἧδέ γ[ε] de 425, la segunda opción es sin duda superior a la primera. No hay necesidad, por otro lado, de considerar esto una acusación, como hace Muellner (143), puesto que μῆτις no tiene siempre connotaciones negativas (VER ad 9.93). Finalmente, se ha leído en este uso una oposición implícita entre μῆτις y βίη (cf. Wilson, 2005: 6-7), pero esto supone forzar bastante el texto, porque la μῆτις de la embajada es apelar a la βίη de Aquiles y no hay por qué pensar que una alternativa evitaría el uso de la fuerza (de hecho, la alternativa que se propone será el uso de la fuerza: cf. 697-709). Leer más: Wilson, D. F. (2005) “Demodokos’ ‘Iliad’ and Homer’s”, en Rabel, R. J. (ed.) Approaches to Homer. Ancient & Modern, Swansea: The Classical Press of Wales.

TECN NARR INTP NOTE
v424, σόῃ

VER Com. 9.393.

TECN TEXT MORF COMM
v424, les salve las naves

Nótese la reiteración de “naves” en 424-425. Es tentador asociar esto con el plan mejor que ha propuesto Aquiles recién (418-420), esto es, usar las naves para huir de Troya. Es también interesante la redistribución de σφιν νῆάς en el verso siguiente, donde cada uno reaparece en un hemistiquio.

TECN LITE NOTE
v425, νηυσὶν ἔπι γλαφυρῇς

VER Com. 1.350.

TECN TEXT PROS COMM
v425, ἐπεὶ οὔ σφισιν ἧδέ γ' ἑτοίμη

sobre el acento en ἧδέ, VER Com. 2.5. La frase es de casi imposible traducción, aunque la idea es más o menos clara: “conmigo enojado (ἐμεῦ ἀπομηνίσαντος), este intento de convencerme de que volviera a la guerra estaba ya predestinado a (o dispuesto para) fracasar.” Parafraseamos el sentido de forma tal de mantener la repetición de σφιν/σφισιν.

TECN TEXT PROS TRAD COMM
v425, este no les iba a resultar

Un detalle curioso para remarcar aquí, con cierta ironía trágica: Aquiles les dice a los embajadores que estaba destinado a no ser persuadido, sin darse cuenta de que ese destino es lo que lo condena.

TECN LITE NOTE
v426, ἐμεῦ

VER Com. 1.88.

TECN TEXT PROS COMM
v426, respirando yo cólera

Sobre esta frase, cf. Hainsworth. El punto evidente es subrayar la implacabilidad y continuidad de la ira de Aquiles. Obsérvese la densidad de estos dos versos en el centro de la parte final del discurso, ambos con quinto pie espondaico en una larga forma verbal compuesta y este con un primer hemistiquio completo sin un dáctilo.

TECN LITE NOTE
v427, αὖθι παρ' ἄμμι μένων κατακοιμηθήτω

VER Com. 1.85. “Permaneciendo junto a nosotros se acueste aquí” es perfectamente posible, pero hemos optado por evitar la cacofónica repetición del gerundio.

TECN TRAD COMM
v427, Y que Fénix

Estas palabras dirigidas a Fénix son una obvia coda en el discurso, cuyo contenido formal ha terminado en 426. En el contexto de la escena cumplen, sin embargo, una doble función anticipatoria: por un lado, la invitación a Fénix a permanecer en la tienda y partir con Aquiles habilita las palabras del anciano, que inician con la respuesta a ella (cf. Willcock, y VER ad 9.434); por el otro, que Aquiles se preocupe de Fénix lo suficiente como para distinguirlo de los demás e invitarlo a partir con él contribuye a caracterizar la relación entre los personajes y tiñe la forma en que el discurso que sigue es escuchado, en la medida en que la simetría del cariño por Aquiles que Fénix afirmará tener ya está implicada en estas líneas. También merece destacarse la importancia de la repetición del anuncio del héroe de partir a Ftía, formulada en 356-363, puesto que renueva el suspenso que ese anuncio produce respecto al futuro de los aqueos, un marco apropiado para el discurso de Fénix (cf., en efecto, 433).

AVAN NARR ESTR NOTE
v427, permanezca junto a nosotros y se acueste aquí

Hainsworth se preocupa de que Fénix sea invitado a dormir en la tienda de Aquiles, porque el personaje es comandante de una columna de mirmidones en 16.196 y, como rey de los dólopes (cf. 9.484), debería tener su propia tienda con sus tropas. Semejante preocupación es, desde luego, muy quisquillosa: es más que probable que Fénix tuviera su propia tienda, pero demandarle al poeta que se preocupe por eso cuando el punto de estas líneas es configurar su cercanía con Aquiles (VER la nota anterior) es un tanto ridículo.

TECN NARR INTP NOTE
v428, ὄφρα

VER Com. 1.294.

TECN TEXT PROS COMM
v428, en las naves

La repetición refuerza el efecto de las de 424-425 (VER ad 9.424).

TECN LITE NOTE
v428, a la querida patria me siga

Como observa Hainsworth, φίλην ἐς πατρίδ' ἕπηται es una ingeniosa variación sobre el tradicional φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν.

TECN FORM NOTE
v429, ἐθέλησιν

VER Com. 1.324.

TECN TEXT MORF COMM
v429, si quiere, pues en absoluto lo llevaré a la fuerza

La aclaración no es ociosa: como han notado Hammer (2002: 102-103) y Prada (2022: 264), la frase apunta a un contraste entre las maneras en las que Aquiles y Agamenón se vinculan con sus subordinados. Es un elegante detalle, porque, aunque el Atrida ha tomado por la fuerza a Briseida, no ha obligado a Aquiles a hacer nada contra su voluntad y, más aun, ha intentado devolverle su honra con una cantidad inmensa de regalos. La diferencia entre los personajes es clara, pero la frase señala los defectos de ambos. Leer más: Hammer, D. (2002) The Iliad as Politics. The Performance of Political Thought, Norman: University of Oklahoma Press; Prada, G. A. (2022) Homero y el principio de la filosofía. Estudio de los tópicos filosófico-políticos de los poemas homéricos y su reelaboración en la Atenas de los siglos V-IV a. C., Tesis doctoral, Universidad de Buenos Aires.

TECN NARR NOTE
v430, Así habló, y ellos, claro, se quedaron todos callados, en silencio

Sobre la fórmula, VER ad 3.95. Como observa Beck (2005: 200-201), 430-433 constituyen una versión expandida de esta reacción de los embajadores, que subraya el potente efecto del discurso de Aquiles. Dinter y Khoo (en Structures, 3.488-489) sugieren que hay aquí una transgresión de la secuencia natural de los discursos de mensajero, pero no estoy convencido de que sea el caso (también en 7.398-399 se produce esta reacción en una escena de este tipo). En cualquier caso, ambos efectos subrayan la parálisis que la respuesta de Aquiles produce en la trama del poema de la que habla Hainsworth (VER ad 9.434). Leer más: Beck, D. (2005), Homeric Conversation, Washington, DC: Center for Hellenic Studies.

TECN NARR LITE FORM NOTE
v431, impresionados por el discurso, pues muy contundentemente había respondido

Sobre este verso formulaico, VER ad 8.29. El uso de ἀποείπω, en particular reemplazando el ἀγόρευσε de las otras instancias de la línea, no puede sino recordar aquí al del comienzo del discurso de Aquiles (VER ad 9.309), un cierre anular estándar para el pasaje.

TECN LITE FORM NOTE
v432, ὀψὲ δὲ δὴ

VER Com. 7.94.

TECN SINT COMM
v432, Y por fin dijo entre ellos

Sobre la fórmula, VER ad 7.94.

TECN FORM NOTE
v432, el anciano Fénix

Un inusual caso de separación entre la introducción al discurso y el comienzo de este (VER ad 2.790), aquí con el obvio objetivo de ofrecer una caracterización del estado emocional del anciano (VER ad 9.433).

TECN LITE FORM NOTE
v432, conductor de carros

Sobre el epíteto, VER ad 4.387.

TECN FORM NOTE
v433, estallando en lágrimas, pues temía por las naves de los aqueos

Sobre el tema del llanto en Homero, VER ad 1.349. Esta descripción del estado emocional de Fénix no solo retoma el tema del peligro en el que se encuentran los aqueos (VER ad 9.427), sino que ofrece un marco importante para las palabras del anciano, que recién a partir de 496 mostrará algo de esta preocupación por las naves en su discurso.

TECN CONC NARR NOTE
v434, Si realmente

Por una buena distancia (más de veinte versos con el segundo: VER ad 11.656), el discurso de Fénix es, con ciento setenta y dos líneas, el más extenso del poema, aunque por cierto no de los más complejos. Su organización en tres secciones es relativamente clara: la historia de Fénix (434-495), la alegoría de las Súplicas (496-523) y la historia de Meleagro (524-605); Wilson ha notado que, a su vez, cada una de estas secciones puede dividirse en las mismas tres partes (pero VER ad 9.496): motivación (434-446, 496-501, 524-528), exemplum (447-484, 502-512, 529-599) y apelación (485-495, 513-523, 600-605). Cf. estudios más detenidos de la organización interna del discurso en Gaisser (1969: 15-19) y Lohmann (245-271), y VER ad 9.447 y VER ad 9.529 para la estructura de los relatos insertos. Esta intervención de Fénix ha sido considerada instrumental en la trama por Hainsworth (ad 430-605), en la medida en la que, al introducir el tema de la compasión, se anticipa la salida del estancamiento en el que la negativa de Aquiles ha puesto a la trama del poema, puesto que la compasión es la motivación central en 11.599-848, el pasaje que da inicio a su regreso al combate. Al mismo tiempo, el discurso dirige la atención sobre el error trágico de Aquiles de tres maneras distintas: a diferencia de su padre (en la historia de Fénix) y de los dioses (en la alegoría), pero al igual que Meleagro, Aquiles no se compadece de quienes le suplican, y el resultado de eso puede ser muy costoso. Ambos puntos, como puede verse, se fundamentan en el mismo sentimiento, que es el que el héroe ha evadido casi del todo en su propio discurso (VER ad 9.352) pero ha sido importante en el de Odiseo (VER ad 9.225). La ironía que esto construye no puede menospreciarse, porque es clave en la trayectoria del personaje: Aquiles ha decidido y continuará decidiendo ignorar este motivo para luchar, pero será este motivo el que le producirá el mayor sufrimiento (VER ad 11.602). Más allá de esto, el discurso ha atraído natural atención de la crítica; para análisis detallados, cf. Heiden (2008: 149-155), Lynn-George (1988: 132-140), Lesser (2022: 144-151) y Dentice di Accadia Ammone (2012: 187-198), aunque los primeros dos adolecen de una metodología que encuentro un tanto deficiente. Leer más: Dentice di Accadia Ammone, S. (2012) Omero e i suoi oratori. Tecniche di persuasione nell’Iliada, Berlin: De Gruyter; Gaisser, J. H. (1969) “A Structural Analysis of the Digressions in the Iliad and the OdysseyHSCP 73, 1-43; Heiden, B. (2008) Homer’s Cosmic Fabrication. Choice and Design in the Iliad, Oxford: Oxford University Press; Lesser, R. H. (2022) Desire in the Iliad. The Force that Moves the Epic and its Audience, Oxford: Oxford University Press; Lynn-George, M. (1988) Epos, Word, Narrative and the Iliad, Hampshire: Macmillan.

AVAN NARR TRAM LITE ESTR NOTE
v434, ilustre Aquiles

Griffin (ad 434ff.) ha destacado la cantidad de veces que Fénix utiliza un vocativo en el discurso (437, 444, 485, 494, 496, 513, 601); sin embargo, dada la extensión del pasaje, esta recurrencia no puede considerarse una acumulación, y el anciano de hecho utiliza menos vocativos que Odiseo en términos proporcionales (uno cada veinte versos y medio versos frente a uno cada veintiún versos y medio - y eso es excluyendo el vocativo inserto en el discurso de Peleo en 254). De todas maneras, la impresión de Griffin no es del todo infundada, en la medida en que Fénix tiende a acumular vocativos en la primera mitad de su discurso (uno cada quince versos), y el efecto se diluye una vez que inicia la historia de Meleagro. En contraposición a esto, el uso de pronombres del anciano es por completo diferente al de Odiseo (VER ad 9.225 y VER ad 9.607), con apenas quince de segunda persona en todo el discurso (¡menos de 0,1 por verso!).

TECN LITE INTP NOTE
v435, definitivamente apartar de las rápidas naves

Retomando la repetición en las palabras finales de Aquiles (VER ad 9.428) e implicando claramente que esto es lo que Fénix preferiría (cf. 433, donde también se mencionan las naves), aunque el personaje tiene la delicadeza de explicitar esto recién después de haber concluido su captatio (VER ad 9.437).

TECN LITE NOTE
v436, el fuego arrasador

Sobre el motivo, VER ad 8.181.

AVAN TRAM LITE FORM NOTE
v436, ya que cayó en tu ánimo la ira

Una acusación que Aquiles recordará en un momento clave del poema, con Fénix delante suyo (VER ad 16.206).

TECN TRAM NOTE
v437, ἀπὸ σεῖο

la evidencia para un valor agentivo de ἀπό es por lo menos debatible. El único caso que George (67-71) registra en Homero (Od. 4.522-523) es puesto en duda por el mismo autor, y creo que debe descartarse del todo, y para este pasaje en particular George (223-224) rechaza la interpretación agentiva. ἀπὸ σεῖο está en aposición con αὖθι, como traducimos.

TECN SINT COMM
v437, λιποίμην

la forma es difícil de traducir, como demuestra el casi unánime “¿cómo voy a quedarme?” de los traductores recientes, que no respeta en absoluto la semántica del verbo: λείπω es “irse” en voz activa y “ser dejado” en voz pasiva. Esta voz media tiene necesariamente valor pasivo (aunque su uso debe ser deliberado: VER ad 9.437) y debe ser traducida como tal. Esto genera el problema de que la manera más inmediata de retener el valor potencial en la frase sería “¿cómo podría ser abandonado?”, lo que genera la incómoda situación de que Fénix pregunta cómo sería posible para él ser pasible de algo. Esto no es imposible en absoluto, pero es bastante menos transparente que el potencial griego. Nos hemos inclinado por el futuro perifrástico entendiendo que hace transparente el valor retórico de la pregunta y conserva, habida cuenta de que hace alusión a un tiempo posterior, parte de la potencialidad del optativo.

TECN MORF SINT TRAD COMM
v437, cómo entonces, querido hijo

La pregunta da inicio formal a la captatio benevolentiae que constituye la primera parte del discurso de Fénix (VER ad 9.434 y cf. Scodel, 2009: 168-169) y con la que el anciano preludia el verdadero foco de su discurso, esto es, el pedido a Aquiles para que acepte las súplicas de los aqueos. Nótese que esta pregunta retórica se desarrolla retrogresivamente: ¿Cómo me quedaría sin ti? (437-438a) → [Peleo me envió a Troya para acompañarte (438b-443)] → No podría quedarme si ti (444-446). Esta última parte está expandida con el adýnaton sobre el regreso a la juventud, que a su vez sirve de transición hacia el relato inserto (VER ad 9.447). Resulta también significativo para la exploración de la concepción política en el poema que Fénix está implicando que tiene la posibilidad, por así decirlo, “legal” de quedarse en Troya con sus tropas, pero que esto supondría una transgresión del contrato establecido con su señor, lo que sin duda tendría consecuencias en la estabilidad de su poder en su propio territorio (cf. Hammer, 2002: 103). Leer más: Hammer, D. (2002) The Iliad as Politics. The Performance of Political Thought, Norman: University of Oklahoma Press; Scodel, R. (2009) Listening to Homer. Tradition, Narrative, and Audience, Ann Arbor: The University of Michigan Press.

AVAN CONC NARR LITE ESTR NOTE
v437, voy a ser abandonado aquí, lejos tuyo

La voz media y la aposición con leve aliteración ἀπὸ σεῖο - αὖθι le dan especial énfasis y patetismo a la pregunta (y VER ad 9.438). Lo primero es particularmente significativo dada la rareza de la voz media de λείπω (veinticinco casos sobre doscientos setenta y cuatro, aunque el aoristo y el futuro representan más de la mitad de las instancias de la palabra en Homero y la voz mediopasiva es mucho más frecuente que la activa en el resto de los aspectos): el valor pasivo subraya la falta de agencia que Fénix se atribuye, y al mismo tiempo el uso de la voz media apunta al costo emocional de esta decisión que estaría tomando.

TECN LITE NOTE
v438, solo

El encabalgamiento aditivo y el final de la oración tras el primer troqueo le dan un marcadísimo énfasis a este predicativo, que complementa bien el patetismo del verso anterior (VER ad 9.437).

TECN LITE NOTE
v438, conductor de carros

Sobre el epíteto, VER ad 4.387. El narrador acaba de usarlo para Fénix en la introducción al discurso (433), por lo que su aparición aquí produce un claro vínculo entre las figuras paternas de Aquiles. Se trata de un útil ejemplo de cómo los procesos de composición del poeta oral generan efectos en la audiencia, independientemente de la interpretación que se tenga de ellos: desde el punto de vista de la versión clásica estricta de la composición formulaica, la única explicación necesaria para esta repetición es que la fórmula estaba en la cabeza del poeta porque acaba de usarla, y aun esta explicación es sobreabundante (la fórmula se utiliza porque es la que permite llenar el verso, sin relación con sus usos anteriores o posteriores); sin embargo, esto es del todo indiferente para la audiencia, que acaba de escuchar que Fénix es “conductor de carros” y ahora escucha que Peleo es “conductor de carros”, estableciendo una asociación inevitable entre las figuras. Esto genera la pregunta por la intencionalidad de la relación, pero esa pregunta solo puede ser resuelta con un a priori metodológico, dada la imposibilidad de responderla con la evidencia (esté o no disponible).

TECN LITE FORM NOTE
v439, ese día, cuando

Sobre el giro, VER ad 2.351. La fórmula fue utilizada ya por Odiseo en 253, y es dable asumir que la referencia es al mismo día, en particular por la conexión entre ese evento y los deberes a los que Fénix alude en este pasaje (cf. 11.783-789, donde también es clave el doble ámbito de excelencia de los héroes). Es posible que el contenido del episodio fuera tradicional, con Peleo recomendando a Aquiles destacarse por las acciones y las palabras, o bien que este contenido estuviera asociado al tópico de los consejos de un padre (VER ad 5.197).

TECN FORM NOTE
v440, ὁμοιΐοο πτολέμοιο

sigo a West y Wachter (n. 24), entre otros, en restaurar en todos los casos de esta fórmula el antiguo genitivo en -οο, manteniendo la variante mayoritaria πτολέμοιο que muchos editores reemplazan por πολέμοιο. Esto evita el inusitado alargamiento de la iota central en ὁμοιΐου, pero el argumento de que explica la variante πτ- no debería ser tomado en cuenta sin mayor investigación (VER Com. 15.179).

TECN TEXT COMM
v440, siendo un chiquillo

Ciertamente una exageración retórica propia de un anciano, porque Aquiles ya tenía un hijo para el momento en que partió hacia Troya (cf. 19.326-327). El uso, sin embargo, puede tener un segundo sentido, sugerido por Edmunds (1990: 53), habida cuenta de que es la única instancia de népios sin atributo y con valor neutral en el poema (cf. Di Benedetto, 26 n. 11): el término es parte de un tema mayor sobre Aquiles, que nunca “trasciende el estado de ser népios.” No puedo estar de acuerdo con esta lectura, puesto el arco argumental del personaje culmina con una clarísima autosuperación del héroe y reconocimiento de su rol y destino. El escoliasta bT ofrece una lectura más interesante al comentar que la referencia es un recordatorio a la obediencia de Aquiles a su padre cuando era niño, que demanda que continúe obedeciéndolo ahora y, por lo tanto, escuchando los consejos de Fénix de salir a la guerra. La interpretación es sin duda adecuada en esta captatio (VER ad 9.437): el anciano recuerda al joven que su tarea es guiarlo antes de introducir sus consejos. Leer más: Edmunds, S. T. (1990) Homeric nēpios, New York: Garland.

AVAN MITO NARR LITE INTP NOTE
v440, la igualadora guerra

La fórmula ὁμοιΐοο πτολέμοιο es estándar en cierre de verso. Su significado exacto ha dado ciertos problemas, en particular por las dificultades etimológicas que ofrece el adjetivo (cf. CA; Russo, Fernández-Galiano y Heubeck, ad 18.268), pero el consenso actual es que el sentido es que la guerra afecta a todos por igual y cualquiera puede morir en ella (VER ad 4.315 para el caso paralelo de la vejez).

TECN FORM INTP NOTE
v441, donde los varones se hacen sobresalientes

Probablemente referido tanto a la guerra como a las asambleas, aunque la posición justo después de la mención de las asambleas es conspicua en este contexto donde los discursos son tan importantes. Merece destacarse la marcada aliteración en el giro único ἄνδρες ἀριπρεπέες.

TECN NARR LITE NOTE
v442, Por eso me mandó

Un elegante verso para hacer la transición de vuelta hacia el presente, con un complemento causal en el comienzo (“por eso, porque no sabías”) y un complemento final en el cierre (“para que te enseñara”) y 443 retomando el contenido de 440-441.

TECN LITE NOTE
v442, para que te enseñara todas estas cosas

Se ha observado una contradicción entre esta idea de Fénix como educador de Aquiles y la versión tradicional en la que el héroe es criado por Quirón (cf. e.g. Ps.-Apolodoro, 3.13.6, y en general Hainsworth, con referencias adicionales). Sin embargo, esta es mucho menor de lo que a veces se considera (VER ad 4.219). Por otro lado, Schein (111) ha asociado este recuerdo de Fénix con el esquema habitual de pedido a los dioses da ut dedi (VER ad 1.39), pero la similitud es superficial y Fénix está apuntando más a la intimidad de su relación con Aquiles que a una deuda pasada (aunque la analogía con un estado de kháris es efectiva).

AVAN MITO FORM INTP NOTE
v443, ser orador de palabras y hacedor de obras

Una de las más elegantes expresiones del doble ámbito de acción de los guerreros en la concepción homérica (VER ad 1.77). Nótese el quiasmo perfecto que atraviesa el verso, no solo en funciones sintácticas sino en los formantes morfológicos (en particular en ῥητῆρ' - πρηκτῆρά) y los acentos.

TECN CONC LITE NOTE
v444, ὡς ἂν

Griffin interpreta el ὡς como desiderativo, pero entiendo que Leaf tiene razón en que el valor consecutivo es el que requiere el pasaje, en especial porque el desiderativo da un resultado extrañísimo (“ojalá no quisiera ser abandonado”).

TECN SINT COMM
v444, ἀπὸ σεῖο

VER Com. 9.437.

TECN SINT COMM
v444, De modo que entonces, querido hijo, no querría lejos tuyo

Se retoma 437-438 (incluyendo el uso de la voz media en 445), marcando el cierre de la retrogresión (VER ad 9.437) y el final de la primera parte del discurso.

TECN LITE NOTE
v445, un dios en persona

Con muy enfático αὐτός para elevar el ἀδύνατον y la determinación de Fénix.

TECN LITE NOTE
v446, removiendo la vejez

Tanto la idea como la expresión son tradicionales (cf. HH 5.224 y Nostoi, fr. 7 Bernabé, así como Zanker, 2019: 94-95). Leer más: Zanker, A. T. (2019) Metaphor in Homer. Time, Speech, and Thought, Cambridge: Cambridge University Press.

TECN FORM NOTE
v447, λίπον

Van Thiel conjetura ἴδον para resolver el problema de “Hélade”, pero esto es inadmisible ante la casi absoluta falta de evidencia sobre la cuestión (VER ad 9.447).

TECN TEXT COMM
v447, tal como cuando

Como Néstor (VER ad 1.262), Fénix carga su discurso de historias del pasado (VER ad 9.434). Este primer relato autobiográfico es tópico, el del hombre que se exilia tras un crimen o un acto deleznable, y más específicamente el del hijo que abandona su tierra por un conflicto con su padre (VER ad 2.629 para ambos temas). La secuencia puede organizarse en cuatro partes: unión con la concubina (447-453a), consecuencias (453b-463), escape del palacio y llegada a Ftía (464-483), vida de Fénix en Ftía y relación con Aquiles (484-495). Scodel (1982), que estudia el pasaje en detalle, ha destacado los puntos de contacto entre esta historia y la situación de Aquiles, en particular el hecho de que el conflicto central gira en torno a una concubina (cf. también Alden, 219-226). La anécdota funciona como un contraejemplo para el héroe, aunque Fénix se cuida de no sobreabundar en los aspectos negativos de su conducta para no debilitar su legitimidad como consejero; nótese, de hecho, el cambio de un personaje que rompe todos los lazos familiares y de amistad por una decisión equivocada a uno que define su existencia en torno a su rol como figura paterna de un hijo adoptivo. La historia se ha comparado con la de Rubén en Gen. 35.22 (cf. Edmunds, 104, que menciona también X., Cyr. 5.2.28). Leer más: Scodel, R. (1982) “The Autobiography of Phoenix: Iliad 9.444-95”, AJPh 103, 128-136.

AVAN NARR FORM NOTE
v447, abandoné la Hélade

Sobre la Hélade, VER ad 2.683. Es un tanto extraño que Fénix la deje para ir al territorio de Peleo, pero parece dable asumir que la “Hélade” abarcaría zonas por fuera de la influencia del rey y el punto es que el personaje viajó hacia el norte.

INTR HIST NOTE
v447, de hermosas mujeres

Sobre el epíteto, VER ad 2.683.

TECN FORM NOTE
v448, Amíntor Orménida

Un personaje menor pero bien conocido en la mitología griega, nieto de Eolo y rey de un territorio en la zona de Tesalia (el heredado por Eurípilo, su sobrino: cf. 2.734-737). El poema presenta una contradicción irresoluble respecto a su reino, puesto que en 10.266 se dice que Autólico, abuelo de Odiseo, le robó el casco de colmillos de jabalí en Eleón, una ciudad de Beocia (VER ad 2.500). No tenemos evidencia para resolver el problema, pero es probable que se trate de un caso de tradiciones entrecruzadas (cf. Leaf; Hainsworth, ad 447-8).

AVAN MITO INTP NOTE
v449, se irritó mucho

Nótese la acumulación de aliteraciones en las tres palabras léxicas de este verso (παλλακίδος, περιχώσατο, καλλικόμοιο).

TECN LITE NOTE
v449, por una concubina

La concubina recurre como fuente de un conflicto potencial en una casa en Od. 1.430-433, allí evitado porque Laertes no se une a Euriclea. Es dable asumir un fundamento del tópico en la realidad (por decir lo menos).

AVAN FORM NOTE
v449, de hermoso cabello

Sobre este inusualísimo epíteto, cf. Edmunds (103-105, 111-112). Se utiliza aquí para esta concubina, en Od. 15.58 para Helena, en Th. 915 para la diosa Mnemosine y en Erga 75 para las Horas (allí en otra ubicación métrica). No hay duda de que es formulaico, pero está demasiado subrepresentado para aventurar conclusiones sobre él.

TECN FORM NOTE
v450, a la que él amaba

Como observa Griffin (ad 450-1), el uso de iterativos en estos dos versos (φιλέεσκεν, ἀτιμάζεσκε, λισσέσκετο) señala que el conflicto se extendió por algún tiempo antes de que Fénix se dejara convencer por su madre.

TECN NARR LITE NOTE
v451, ἐμὲ λισσέσκετο γούνων

γούνων debe leerse aquí probablemente con el valor de objeto por el que se suplica (cf. LSJ y VER ad 9.451), pero es tentador interpretar con Griffin y Bonifaz Nuño, entre otros, un πόθεν, o incluso una versión apocopada de la expresión habitual “suplicar tomando las rodillas” (cf. 6.45, 15.660, 22.240, etc.).

TECN SINT COMM
v451, me suplicaba por mis rodillas

Suplicar “por las rodillas” de alguien parece haber sido una idea típica (cf. 22.338, 345, Od. 22.337), casi con certeza una extensión simbólica del gesto típico del suplicante de abrazarse a las rodillas de alguien (VER ad 1.500). Quizás la idea es simplemente que la persona que suplica “por las rodillas” está pidiendo el tipo de tratamiento que un suplicante merece, lo que no sería un detalle menor aquí, puesto que explicaría por qué Fénix no tuvo más opción que aceptar el pedido de su madre.

AVAN CONC RELI NOTE
v452, προμιγῆναι

el valor del preverbio no es seguro. AH y Willcock sugieren “antes”, y Leaf, “en lugar de”. “Antes” es la opción más tentadora, pero parece inconsistente con 450: si Amíntor ya estaba deshonrando a su esposa, ¿cómo sería posible que no se hubiera unido todavía a la concubina? Quizás podría interpretarse que el amor no se había concretado físicamente, pero esto sería pedir demasiado de la audiencia. Lo más probable es que Leaf tenga razón y la idea sea que la unión del joven Fénix con la mujer sería una forma de adelantamiento o reemplazo simbólico, lo que a su vez explicaría por qué la concubina pasaría a detestar a Amíntor (VER ad 9.452).

TECN MORF NARR COMM
v452, que me uniera a la concubina en lugar de él

Beck (2012: 66-73) identifica tres discursos indirectos incluidos en este discurso de Fénix (452, 512 y 591-594), los tres súplicas de una mujer dirigidas a un hombre: “Fénix espera tener éxito en su apelación (…) porque su vínculo emocional con Aquiles es más fuerte [que el de los demás embajadores]; el uso del estilo indirecto libre refuerza implícitamente este aspecto de la apelación. El género femenino de los oradores de los discursos λίσσομαι incrustados que incluyen el estilo indirecto libre subraya de manera diferente el vínculo único entre Fénix y Aquiles” (p. 73). Leer más: Beck, D. (2012) Speech Presentation in Homeric Epic, Austin: University of Texas Press.

TECN NARR LITE NOTE
v452, para que detestara al anciano

El plan de la madre de Fénix no es del todo transparente. El consenso entre los escolios es que la idea es que, tras acostarse con el joven, la concubina no querría hacerlo más con el viejo, pero hay cierta incomodidad con esto, como refleja la variante géronti (que daría “fuera detestada por el anciano” en lugar de “detestara al anciano”), que según el escoliasta T escribían algunos. Quizás el punto de fondo no pasa por la capacidad sexual de Fénix, sino por el hecho de que se trata de un joven, heredero al trono y no casado, lo que aumentaría de manera considerable las chances de la concubina de ascender socialmente. Recuérdese que estas mujeres no eran esclavas de baja extracción social, sino nobles capturadas en guerras y asaltos (por lo menos en los casos que conocemos por la épica). Así, lo que Fénix haría al unirse a la concubina es reemplazar a su padre como pareja, y la mujer preferiría, como es de imaginar, ser pareja del príncipe soltero que del rey casado.

AVAN TEXT NARR INTP NOTE
v453, Me dejé persuadir por ella y lo hice

Como otros comentaristas, encuentro irresistiblemente divertida la versión alternativa de Aristodemo de Nicea (cf. escolio A), editada por Sosífanes, τῇ οὐ πιθόμην †οὐδὲ ἔρεξα† [y no le hice caso y no actué], que no solo contradice el resto de la historia, sino que ¡no entra en el hexámetro! Me resulta difícil imaginar esto como otra cosa que un chiste, incluso si ya Eurípides (mencionado en el mismo escolio) había fabricado una versión donde Fénix era inocente.

TECN TEXT RECE INTP NOTE
v454, me maldijo muchas veces

Una práctica muy poco usual en los poemas homéricos (solo en este discurso, aquí y en 566-572, pero cf. Od. 2.134-137), pero bien registrada en otras fuentes (cf. Faraone, 2021: 195-201). Nótese la acumulación de formas con ἐπί en 454-457 (ἐπεκέκλετο, ἐφέσσεσθαι, ἐπαράς, ἐπαινὴ), acaso indicando la agresividad y direccionalidad de las maldiciones de Amíntor. Leer más: Faraone, C. A. (2021) Hexametrical Genres from Homer to Theocritus, Oxford: Oxford University Press.

TECN LITE HIST RELI NOTE
v454, las abominables Erinias

Las Erinias son deidades subterráneas, espíritus femeninos de la venganza y el castigo a las injusticias. Según Hesíodo (Th. 173-206), nacieron de la sangre derramada en la castración de Urano por su hijo Crono, lo que las convierte en deidades anteriores a los dioses olímpicos. En épocas posteriores, estarán asociadas sobre todo al castigo de transgresiones contra mujeres, pero en la poesía homérica aparecen como garantes de maldiciones (aquí y en 571-572, Od. 2.135), juramentos (19.259-260) y el respeto al orden familiar o cósmico (15.204, 19.418). Leer más: EH sub Erinyes; Wikipedia s.v. Erinias.

INTR MITO NOTE
v455, hubiera sobre sus rodillas un querido hijo

Probablemente aludiendo a la práctica mencionada en Od. 19.399-412 de colocar al niño sobre las rodillas de su abuelo para que sea nombrado. La elección de palabras de Fénix merece destacarse: Amíntor se maldice a sí mismo al maldecir a su hijo, una hýbris que explica por qué su reino es heredado por su sobrino (VER ad 9.448).

AVAN CONC NARR NOTE
v456, engendrado por mí

La esterilidad es un castigo claramente ajustado a la transgresión de Fénix (cf. Alden, en Contexts, 124), pero en versiones posteriores el personaje es también cegado - cf. West (2001: 8), que conjetura que el poeta iliádico está eludiendo deliberadamente este aspecto del mito, añadiendo que incluso podría haber incluido una castración. Leer más: West, S. (2001) “Phoenix’s Antecedents: A Note on Iliad 9”, SCI 20, 1-15.

TECN MITO NOTE
v456, los dioses le cumplieron la maldición

Como notan Leaf (ad 454) y AH (ad 457), aquí los dioses cumplen la maldición de las Erinias, mientras que en 569-572 la Erinia cumple la maldición de los dioses. Es dable asumir que estas deidades ctónicas eran concebidas como una unidad.

TECN MITO RELI NOTE
v457, ἐπαινὴ

Reece (2009: 2 n. 5) ha sugerido que este epíteto es un muy temprano reanálisis de ἐπ' αἰνὴ (cf. también Griffin, con referencias adicionales), con la preposición en función adverbial aditiva (“además”). La idea es ingeniosa, en particular ante la imposibilidad de explicar la función de ἐπί en el compuesto y el hecho de que siempre aparece en el segundo componente de un sintagma, pero no conozco paralelos para este uso de ἐπί en una coordinación de sustantivos, y las fuentes son contundentemente unánimes en la transmisión de la forma (¡en seis pasajes independientes!). Leer más: Reece, S. (2009) Homer’s Winged Words. The Evolution of Early Greek Epic Diction in the Light of Oral Theory, Leiden: Brill.

TECN MORF COMM
v457, Zeus subterráneo y la terrorífica Perséfone

Zeus subterráneo debe ser Hades (VER ad 1.3), pero esta frase ha generado algunas discusiones, puesto que el único paralelo parcial para la expresión se encuentra en Erga 465 (para ejemplos posteriores, cf. West, Erga, ad loc.). Es harto improbable, de todas maneras, que estemos ante un ejemplo de una concepción diferente a la que se observa en el resto del poema. Perséfone, hija de Deméter y Zeus, es su esposa y una deidad ctónica y del inframundo de enorme importancia en el pensamiento griego. En general sobre los dioses ctónicos en Homero, cf. Schein (46-47); no es de sorprender que tengan un papel muy secundario en el texto (VER ad 2.696 y VER ad 6.132 para los casos similares de Deméter y Dioniso). Obsérvese también la peculiaridad de que se utiliza un eufemismo para Hades, pero no para Perséfone, a quien incluso se la llama “terrorífica”. Acaso podría vincularse esto con el rol de las deidades femeninas en la magia negra griega (en particular, Hécate y las Erinias): Amíntor puede no mencionar a Hades, pero necesita la atención de su esposa.

AVAN CONC MITO RELI INTP NOTE
v458, τὸν μὲν ἐγώ

458-461 han sido transmitidos solo por Plutarco (Mor. 26f y 459-460a, también en Cor. 32.5), que señala que Ἀρίσταρχος ἐξεῖλε ταῦτα [Aristarco sacó estos (versos)]. Como observa CSIC (ad 458-461), es un tanto extraño que ningún manuscrito ni comentario traiga o aluda a las líneas, pero incluso relativamente tarde en la transmisión del poema circularían versiones diferentes a la alejandrina, sobre todo tan lejos de Egipto como estaba Plutarco. Como con cualquier (secuencia de) verso(s) de estas características, la cuestión central es menos si es una interpolación que si es una falsa dicotomía, esto es, un texto que proviene de la tradición rapsódica. No hay en este caso un paralelo claro, como sucede con 18.604-605 (VER Com. 18.604), pero las líneas son suficientemente formulaicas como para no poder rechazar la posibilidad, y a esto se suma que funcionan bien en el contexto; siguen siendo, desde luego, una variante minoritaria, de donde que permanezcan entre corchetes, pero no hay razón aparente para considerarlas una mera invención erudita para suavizar la transición entre 457 y 462. Sobre el problema de excluirlas o no del texto, VER El texto griego. Para un análisis más detallado de la cuestión, además de los comentarios al pasaje, cf. West (2001), Hunter y Rusell (2011: 151) y Kelly (382 n. 20); hay una cierta tendencia entre los críticos más recientes a asumir que Aristarco no habría conocido los versos, que estarían en una parte de la tradición que no manejaba. Me permito aventurar la posibilidad de que estemos ante una alternativa rapsódica (VER Com. 8.73) a 462-463 (o incluso 462-477), habida cuenta de que la intención homicida de Fénix puede inferirse también allí (VER ad 9.463), haciendo un tanto redundantes estas líneas. Leer más: Hunter, R., y Russell, D. (2011) Plutarch. How to Study Poetry (De audiendis poetis), Cambridge: Cambridge University Press; West, S. (2001) “Phoenix’s Antecedents: A Note on Iliad 9”, SCI 20, 1-15.

TECN TEXT FORM COMM
v458, A él

458-461 solo han sido transmitidos por Plutarco, de donde que estén entre corchetes.

INTR TEXT NOTE
v458, planeé matarlo con el agudo bronce

Heubeck (1984: 134-135), seguido por Alden (219 y 221-222), ha vinculado esta actitud con la de Aquiles en 1.188-192, también interrumpida por la intervención de un dios (VER ad 9.447). La relación me parece un tanto superficial, pero es cierto que el contexto la recomienda como parte de la captatio (“yo también estuve cegado por la ira y logré contenerme” - VER ad 9.460). Leer más: Heubeck, A. (1984) Kleine Schriften zur griechischen Sprache und Literatur, Erlangen: Universitätsbund Erlangen-Nürnberg.

TECN NARR NOTE
v459, παῦσεν χόλον

Plutarco (VER Com. 9.458) cita esta línea de dos formas distintas, τρέψεν φρένας en Cor. y παῦσεν χόλον en Mor. Dado que ambos giros son homéricos (cf. 6.61, 15.72, 19.67) y que no tenemos forma de saber si la diferencia proviene de un error en una cita de memoria o del uso de dos fuentes distintas, el único criterio real para decidir qué imprimir es el gusto personal. Hemos optado por la versión que mejor se ajusta al tema de la cólera de Aquiles.

TECN TEXT COMM
v460, puso el decir del pueblo y las muchas injurias de los hombres

Una paráfrasis por el aidós y la némesis (VER En detalle - Ética heroica y cf. Cairns, 1993: 51). El foco sobre la preocupación por la mirada de los otros es obviamente significativo en este pasaje, puesto que es lo que Fénix reconoce Aquiles no está teniendo. Leer más: Cairns, D. L. (1993) Aidōs. The Psychology and Ethics of Honour and Shame in Ancient Greek Literature, Oxford: Clarendon Press.

AVAN CONC NARR NOTE
v461, ὡς μὴ

la función de la subordinada no es transparente. Probablemente tengan razón AH en considerarla epexegética de lo anterior, aunque esto no es sencillo de retener en la traducción. Una interpretación final es posible, pero no del todo lógica en la secuencia: no es para que no sea llamado parricida que el dios le hace pensar en los demás a Fénix, sino que le hace pensar en que los demás lo llamarán parricida para que no mate a su padre. Optamos por traducir la frase como una construcción de verbo de temor, reteniendo el valor epexegético del ὡς en los dos puntos al final de 460.

TECN SINT TRAD COMM
v461, que fuera llamado parricida entre los aqueos

Sobre el tema del parricidio en el mito griego, cf. Bremmer (1984); no he hallado un estudio actualizado que conjugue la evidencia arqueológica, filosófica y literaria. Leer más: Bremmer, J. (1984) “Oedipus and the Greek Oedipus Complex”, en Bremmer, J. (ed.) Interpretations of Greek Mythology, London: Routledge.

TECN MITO NOTE
v462, no se me contenía en absoluto el ánimo en las entrañas

Una descripción formulaica de la ansiedad (VER ad 1.192).

TECN FORM NOTE
v463, πατρὸς χωομένοιο

como observa Griffin, es imposible decidirse entre un genitivo absoluto y uno atributivo de μέγαρα; no haciendo diferencia alguna en el sentido, optamos por la sintaxis que permite la traducción más eufónica.

TECN SINT COMM
v463, seguir dando vueltas

Una efectiva elección de palabras: en sus otras dos instancias en el poema (13.557 y 20.422), στρωφάω se aplica al movimiento ansioso de un guerrero que busca entrar en combate con alguien. Fénix puede haber contenido su enojo, pero continúa dando vueltas por el palacio con ánimo homicida. Es un detalle importante también en relación con la ausencia potencial de 458-461: aun sin estas líneas el texto deja claro en qué estaba pensando el personaje (VER Com. 9.458).

TECN NARR LITE NOTE
v464, ἔται

VER Com. 6.239.

TECN MORF COMM
v464, mis primos y familiares

Una variación sobre la expresión de 7.295, quizás fórmulas mal atestiguadas. Como aquella, esta también se refiere a grupos distintos, con “familiares” (étai) probablemente aludiendo a las relaciones más lejanas y la combinación indicando que toda la familia se unió para contener a Fénix. La ausencia de hermanos en el pasaje no es un dato menor (VER ad 9.465).

AVAN CONC FORM NARR NOTE
v465, suplicando, me detenían allí

Me resulta incomprensible la confusión de Hainsworth (ad 464), CSIC (ad 465 ss.) y West, Making (ad 464-5), respecto a qué es lo que están suplicando los parientes de Fénix, que no podría ser más sencillo de inferir de la secuencia: el personaje quiere irse del palacio, y le piden que se quede (cf. Leaf, ad 468, y obsérvese la repetición de “palacio” en 463 y 465). La custodia permanente es, naturalmente, para asegurarse de que no se vaya antes de que logren convencerlo. Más significativa es la ansiedad por retener a Fénix en la Hélade, que puede explicarse por una simple cuestión de afecto familiar, pero creo que es mejor explicar a través de la ausencia de hermanos en el verso anterior: con la partida de Fénix, la casa real quedaría sin heredero (de hecho, es lo que parece haber pasado - VER ad 9.448).

AVAN NARR INTP NOTE
v466, y muchos fuertes corderos

“Los amigos de Fénix pretenden distraerlo con estas festividades de la idea de huir” (así, Leaf, ad 468). Me inclino a pensar también que escapar durante la realización de un sacrificio sería considerado sacrílego, de donde que la cantidad de animales muertos sea enorme y que al personaje le resulte imposible huir y deba hacerlo finalmente en medio de la noche. El verso, por lo demás, es formulaico (cf. 23.166), como en general la secuencia (VER ad 9.467). Más allá de esto, nótese la división de este proyecto de retención de Fénix en un segmento “festivo” (466-469) y uno mucho más ominoso, similar a una custodia de un prisionero (471-473), con 470 como verso de transición; las partes están conectadas por la presencia continua del fuego, primero asando la carne (468) y luego iluminando las salidas del palacio.

TECN NARR LITE FORM NOTE
v466, vacas de paso circular

Sobre este rasgo, VER ad 6.424.

INTR CIEN NOTE
v467, muchos cerdos rebosantes de grasa

467b-468 = 23.32b-33. Sobre los cerdos en sacrificios, VER ad 9.208.

TECN NARR FORM HIST NOTE
v468, Hefesto

Sobre Hefesto, VER ad 1.571. Aquí, desde luego, el dios es mencionado en tanto que personificación del fuego.

INTR MITO NOTE
v469, ἐκ κεράμων

VER Com. 18.210.

TECN TRAD COMM
v469, sacándolo de las vasijas del anciano

Un detalle curioso para agregar. ¿Quizás el punto es que se destruía la hacienda de Amíntor intentando evitar la partida de Fénix?

TECN NARR NOTE
v470, μοι ἀμφ' αὐτῷ

la construcción es clarísimamente enfática. Intentamos retener el efecto en español tomando μοι como construcción independiente de compañía.

TECN SINT TRAD COMM
v470, y por nueve noches

Sobre el nueve y el patrón nueve + uno, VER ad 1.53.

AVAN NARR FORM NOTE
v470, conmigo, alrededor mío

Como observa Leaf, la expresión enfatiza la proximidad con la que los familiares de Fénix lo custodiaban. Nótese la acumulación de ἀμφί y παρά, el uso de αὐτῷ, claramente enfático, y el hecho de que μοι ἀμφ' αὐτῷ aparece en el centro del verso.

TECN LITE NOTE
v471, Ellos, alternándose, se ocupaban de la guardia

VER ad 9.466.

TECN NARR LITE FORM NOTE
v472, del bien cercado patio

El giro formulaico se encuentra siempre en contextos donde es importante indicar que el “patio” está bien aislado del exterior (además de aquí, Od. 21.389, 22.449 y Hes., Erga 732).

TECN FORM NOTE
v473, la entrada, delante de las puertas del tálamo

Obsérvese la aliteración doble en προδόμῳ - πρόσθεν, θαλάμοιο - θυράων, con rima en los extremos.

TECN LITE NOTE
v474, μοι ἐπήλυθε

el sentido de la frase es el mismo si se interpreta el pronombre como dativo ético (“me llegó”), de interés (“llegó para mí”) o régimen del preverbio. Optamos por lo último, que da el resultado más eufónico en español y retiene el juego con 470.

TECN SINT TRAD COMM
v474, llegó sobre mí

El pronombre personal en combinación con el preverbio retoma el recurso de 470: todo lo que sucede en la historia sucede alrededor de Fénix.

TECN LITE NOTE
v474, oscura noche

Bien porque era una noche sin luna, bien porque, por alguna razón, los fuegos estaban apagados. Dado que Fénix rompe la puerta del tálamo, donde había una llama encendida (473), lo segundo parece más probable, aunque no se explique la razón de esto. Debe notarse también que “oscura noche” es formulaico (cf. 8.488, Th. 213, Erga 17).

AVAN NARR FORM NOTE
v475, καὶ τότ'

VER Com. 1.92.

TECN SINT TRAD COMM
v475, las sólidamente ajustadas puertas del tálamo

Se retoman quiásticamente los lugares donde los familiares de Fénix habían encendido fuegos: el patio (472), el tálamo (473) - el tálamo (475), el patio (476). Esto refuerza la impresión de que la oscuridad del verso anterior es producto de un error en la custodia (VER ad 9.474).

TECN NARR LITE NOTE
v476, ῥήξας ἐξῆλθον

VER Com. 1.85.

TECN TRAD COMM
v477, fácilmente

El escoliasta bT comenta διὰ τὴν νεότητα [por su juventud]. En efecto, el adverbio sugiere que Fénix no pudo resistir un instante de autoenaltecimiento, típico de estos relatos de ancianos (VER ad 9.447). Recuérdese la regularidad del uso de este adverbio para los dioses (VER ad 3.381).

TECN LITE FORM NOTE
v477, a escondidas de los varones guardianes y las mujeres esclavas

I.e., como sugiere Griffin, “de todos”, separando varones y mujeres por mor del énfasis (VER ad 7.139). El comentarista observa también que puede ser significativo que las esclavas duermen fuera de la casa, pero el pasaje que cita para apoyar esto (Od. 20.105-108) no se refiere a la servidumbre doméstica.

TECN NARR LITE INTP NOTE
v478, φεῦγον

el cambio de imperfecto aquí por aoristo en 479 es significativo: Fénix huye sin destino aparente hasta que llega a Ftía. Para retener el efecto, añadimos “hasta que” en el verso que sigue, habida cuenta de la imposibilidad de retener el aspecto de otra forma en estas frases coordinadas.

TECN TRAD COMM
v478, εὐρυχόροιο

VER Com. 2.498.

TECN MORF COMM
v478, huí lejos a través de la Hélade

Sobre el problema de “la Hélade”, VER ad 9.447. Nótese que Fénix no está yendo hacia un lugar determinado, sino huyendo lo más lejos posible de su padre, hasta que la llegada incidental a Ftía le ofrece un destino seguro.

AVAN NARR HIST NOTE
v478, de anchos coros

Sobre el epíteto, VER ad 2.498.

AVAN FORM NOTE
v479, la fértil Ftía, madre de rebaños

Sobre la fórmula, VER ad 2.696. Solo aquí se aplica a Ftía, y no puede sino despertar suspicacias que Fénix, que ha abandonado a su familia, encuentre un padre (VER ad 9.481) y una “madre” en su nuevo hogar.

TECN NARR FORM NOTE
v480, al soberano Peleo

Un destino recurrente para los exiliados (VER ad 2.662), quizás porque el propio Peleo era uno (VER ad 1.489), pero más probablemente porque gobernaba una región en los extremos del mundo griego. De todas maneras, puede tratarse de una mera coincidencia producto del hecho de que más compañeros de Aquiles que de otros héroes son presentados en el poema.

AVAN MITO FORM NOTE
v481, y me amó

Hay una interesante secuencia quiástica entre lo que Peleo otorga a Fénix y el símil: me amó (481a), como ama un padre (481b-482a), con muchos tesoros (482b), y me dio muchas cosas (483). El proceso de transferencia, especialmente señalado por las repeticiones de ἐφίλησ' - φιλήσῃ y πολλοῖσιν (κτεάτεσσι) - πολὺν (λαόν), es significativo, puesto que Fénix no solo ha abandonado su familia y su hogar (VER ad 9.479), sino también el trono que le correspondía como hijo único (!) de Amíntor (VER ad 9.448).

TECN NARR LITE NOTE
v481, como un padre ama a su hijo

Honrar a un extraño como a los padres o a los hijos es un tópico del poema (cf. Fenik, 18). Aquí, sin embargo, la inusual expansión de 482 dirige especial atención sobre la relación entre Peleo y Fénix y, por extensión, a la relación entre Fénix y Aquiles (cf. Ready, 146-149; Wilson, 98), dos hijos (únicos) de dos padres adoptivos. Sobre la cuestión de la propuesta de Agamenón aquí, VER ad 9.482.

TECN NARR FORM NOTE
v482, τηλύγετον

VER Com. 3.175.

TECN MORF TRAD COMM
v482, πολλοῖσιν ἐπὶ κτεάτεσσι

sospecho que se ha producido aquí una confusión entre los críticos y traductores a partir de una serie de errores de comprensión. AH comentan “bei reichem Besitz”, que es el sentido obvio y básico de la frase, pero colocan una referencia a 5.154, donde se encuentra no ἐπὶ κτεάτεσσι, sino ἐπὶ κτεάτεσσι λιπέσθαι, con la preposición en clara tmesis (pace LSJ, s.v. ἐπί, B.ΙΙΙ.2). Leaf, sin citar a AH ni a 5, pero entiendo sobre la base de la referencia, afirma que ἐπὶ indica que el hijo es el “heredero” de los bienes, un valor extrañísimo que es repetido por Griffin, que a su vez lo justifica volviendo a la cita de 5. Los traductores deben haberse tomado de estos comentarios para interpretar cosas como el “heredero de muchos bienes” de Crespo Güemes. Sin embargo, no hay necesidad de este retorcimiento, y la expresión tiene su valor más sencillo locativo, que además es importante para la estructura quiástica de la secuencia (VER ad 9.481).

TECN SINT COMM
v482, queridísimo

El mismo atributo que Agamenón ha utilizado para Orestes en 143, lo que Tsagalis (2008: 227-228) utiliza para conectar el pasaje con la propuesta del rey a Aquiles de honrarlo como a su propio hijo (142), una idea también defendida por otros autores (cf. e.g. Hainsworth, ad 483-4; Alden en Contexts, 124). La hipótesis no me convence en absoluto. Incluso si uno quisiera asumir que hay en estas líneas una recomendación subtextual de algún tipo (“aceptá la propuesta de Agamenón porque yo mismo fui honrado como un hijo por un rey”), se debería admitir que es una recomendación extrañísima de parte de alguien que fue exiliado de su tierra. Podría argumentarse que la idea es que si Peleo recibió a un extraño de esa forma, ¿qué se puede esperar de Agamenón, que ha realizado la propuesta él mismo? Pero semejante lectura me parece de un considerable retorcimiento interpretativo. Nada en el pasaje requiere una relación con los regalos de Agamenón y, por lo demás, tampoco mejora demasiado con una referencia a ellos: todavía estamos en el contexto de la captatio inicial del discurso (VER ad 9.437), y Fénix no está recomendando nada a Aquiles, sino recordando la relación que los une. No deja de ser importante, de hecho, que el anciano ni siquiera mencionará un regalo específico en sus consejos. Leer más: Tsagalis, C. (2008) The Oral Palimpsest: Exploring Intertextuality in the Homeric Epics, Washington, DC: Center for Hellenic Studies.

TECN NARR LITE INTP NOTE
v482, entre muchos tesoros

Sobre la violación del puente de Hermann en este verso, cf. Abritta, “Hermann” (59-60). No he hallado motivo especial para que se introduzca aquí, aunque quienes sostienen que hay una alusión a los regalos de Agamenón en el pasaje (VER la nota anterior) podrían sugerir que el efecto métrico dirige la atención sobre estos “muchos tesoros”, que también Aquiles tendría si se volviera “como un hijo” para Agamenón.

TECN LITE NOTE
v483, puso a mucha gente a mi cargo

Sobre la práctica, VER ad 9.149.

TECN CONC NOTE
v484, gobernando a los dólopes

Los dólopes son solo mencionados aquí en Homero, pero son un pueblo histórico bien conocido que habitaba el sureste de Tesalia y el Epiro (cf. Wikipedia, s.v. Dólopes).

INTR HIST NOTE
v485, τοσοῦτον

traducimos la idea completa implicada en este τοσοῦτον, dado que “así” o “de tal manera” resultan casi incomprensibles en español.

TECN TRAD COMM
v485, y te hice

Scodel (2009: 170) ha observado aquí una contradicción con lo anterior, porque se supone que Fénix debería estar gobernando a los dólopes, no en el palacio de Peleo, pero esto presume un conocimiento más detallado del que tenemos de la dinámica de las clases nobiliarias en el periodo homérico. Es perfectamente posible que Fénix dividiera su tiempo entre el palacio y Dolopia, o incluso que la región fuera su recompensa después de pasar unos años en el palacio. Leer más: Scodel, R. (2009) Listening to Homer. Tradition, Narrative, and Audience, Ann Arbor: The University of Michigan Press.

TECN CONC HIST INTP NOTE
v485, así como sos, Aquiles semejante a los dioses

θεοῖς ἐπιείκελ' Ἀχιλλεῦ es utilizado siempre por personajes, y siempre en contextos donde tiene un valor temático (cf. Shive, 1987: 111-114; de Jong, ad 22.279; Richardson, ad 23.80-1 y 24.486). En los dos casos centrales (22.279 y 23.80) tiene una referencia directa a la muerte del héroe, mientras que en los tres de los extremos (aquí, 494 y 24.486) está ligado a las relaciones filiales de Aquiles; de más está decir que ambos temas están vinculados: Aquiles es mortal porque es hijo de un mortal. Uno podría incluso estirar en este caso la ironía trágica de la situación siguiendo a Hainsworth en recordar que esta crianza por parte de Fénix dirige la atención al abandono del héroe por su madre (VER ad 1.358), motivado por el fracaso de su plan de inmortalización. No debe olvidarse que la muerte del héroe es uno de los problemas centrales en este episodio (VER ad 9.401). Por lo demás, aunque el vocativo impide cualquier ambigüedad sintáctica, es difícil no imaginar que hay aquí una referencia implícita a la idea de que τοσοῦτον es θεοῖς ἐπιείκελος, indicando que Fénix es responsable de la magnitud heroica de Aquiles. El recurso se repite más abajo (VER ad 9.494). Leer más: Shive, D. (1987) Naming Achilles, Oxford: Oxford University Press.

TECN NARR TRAM LITE FORM NOTE
v486, amándote de corazón

VER ad 9.343. Nótese que se retoma aquí la raíz φιλ- de 481, insertando el amor de Fénix por Aquiles en la relación cuasifilial de Peleo por Fénix, casi como si la aparición de este hiciera de Peleo el abuelo y de Aquiles el nieto (i.e., lo que Fénix no ha podido tener en el reino de su padre - VER ad 9.488).

TECN LITE FORM NOTE
v487, ni ir al banquete ni probar nada en los palacios

Probablemente un doblete, pero quizás se refiere a ocasiones distintas (las reuniones sociales con la nobleza y las comidas regulares).

AVAN NARR LITE NOTE
v488, πρίν γ' ὅτε δή

la construcción es un tanto trabada pero fácilmente comprensible (cf. AH, Leaf), con la subordinada ocupando el lugar en el que esperaríamos un ἢ ἐμοί para complementar el ἅμ' ἄλλῳ de 486. Sobre el uso de δή, VER Com. 1.432. Retenemos el énfasis de la frase en la traducción utilizando un “no” expletivo con el verbo (cf. https://www.rae.es/dpd/hasta).

TECN SINT TRAD COMM
v488, γούνεσσι

CSIC es el único de los editores que imprime el muy mayoritario γούνασσι, que explica como una mezcla entre el regular pero amétrico γούνασι y la forma épica γούνεσσι. A favor de la coexistencia de las formas los editores mencionan 17.569, pero allí los manuscritos se dividen entre γούνεσσιν, γούνασσιν y γούνασιν, y la confusión entre las tres es demasiado simple como para no considerar el inusitado γούνασσιν un error. La hipótesis se ve reforzada por el hecho de que en 17.451 γούνεσσι es la única lección, y los escoliastas a este pasaje de 9 aclaran que la forma correcta es con épsilon, lo que sugiere que la confusión era común. Simpatizo con la postura de CSIC, y es tentador considerarlo una falsa dicotomía, pero creo que en este caso la evidencia recomienda imprimir la forma épica estándar e interpretar γούνασσι(ν) como un error, que es lo que esperaríamos en vista de la analogía con otras palabras (cf. Chant. 1.206).

TECN TEXT COMM
v488, καθίσσας

VER Com. 3.68.

TECN TEXT MORF COMM
v488, yo

Nótese, con AH, el considerable énfasis en la primera persona en ἐπ' ἐμοῖσιν ἐγὼ, subrayado por la extrañísima ubicación del pronombre en el medio de los componentes de la frase preposicional.

TECN LITE NOTE
v488, tras sentarte yo en mis rodillas

La imagen del niño comiendo sobre las rodillas de un adulto protector es típica (cf. 22.500-501, Od. 16.442-444). Alden (225 n. 125) recuerda aquí la maldición de Amíntor en 455-456, y la conexión, en efecto, es clara, aunque allí la referencia sea a otro tipo de circunstancia (VER ad 9.455). El cambio no es ocioso, puesto que la maldición se ha cumplido (Amíntor no pondrá un nieto en sus rodillas), pero Fénix ha conseguido tener un “hijo”, como explicitará enseguida.

AVAN NARR FORM NOTE
v489, ὄψου

algunas fuentes traen ὄψου τ', con un τ[ε] evidentemente eventual (VER Com. 1.63). Se trata de una falsa dicotomía.

TECN TEXT COMM
v489, cortándola de antemano y sosteniendo el vino

Una imagen por cierto paternal de parte de Fénix, que subraya la vulnerabilidad de Aquiles en sus rodillas. Es importante recordar que esto se pronuncia delante del héroe que inspira terror en sus enemigos con su mera presencia. El efecto se enfatiza en las líneas que siguen.

TECN NARR NOTE
v490, Muchas veces

La reiteración del evento, desde luego, refuerza el punto del anciano: “yo sufrí por vos muchas veces”.

TECN LITE NOTE
v491, en tu adolorida inocencia

Como señala Willcock, lo ἀλεγεινόν no debe ser lo que el vómito le provoca a Fénix, sino lo que el vino le provoca a Aquiles. Uno podría, sin embargo, leer la ambigüedad como productiva: ambos personajes sufren en la situación, y ese dolor compartido es lo que crea un vínculo entre ellos.

TECN NARR LITE NOTE
v492, πόλλ' ἔπαθον καὶ πόλλ' ἐμόγησα

VER Com. 1.10.

TECN TEXT COMM
v492, muchísimo sufrí y muchísimo me esforcé

Griffin observa que se está retomando la idea expresada por Aquiles en 316-345 (esp. 321), con el doblete dando un considerable énfasis al gesto y una hipérbole algo cómica para el sufrimiento de Fénix ante los vómitos de Aquiles (cf. Hainsworth). El punto es significativo y adecuado en el cierre de la captatio inicial del discurso (VER ad 9.437): “sí, no se respetó tu sufrimiento, pero ahora vos no estás respetando el mío”.

AVAN NARR LITE NOTE
v493, que los dioses para nada me iban a dar descendencia

¿Quizás un eufemismo para no recordar la maldición de su padre? En cualquier caso, nótese la aliteración de vocales posteriores en φρονέων, ὅ μοι οὔ τι θεοὶ γόνον, contrastada con las anteriores que atraviesan el verso que sigue, y la ubicación de los verbos de esta subordinada en el final de este verso y el comienzo de 495, ambos con encabalgamiento (y VER ad 9.494 para recursos adicionales).

TECN LITE NOTE
v494, ἐξ ἐμεῦ

sobre ἐμεῦ VER Com. 1.88; lo mismo vale para el ποιεύμην de 495. Sobre la traducción, VER Com. 18.210. El sentido aquí es, como siempre, de movimiento, pero hemos optado por reponer un verbo que hace un tanto más transparente la idea.

TECN TEXT PROS TRAD COMM
v494, ἀλλὰ

el coordinante puede interpretarse, como hacen editores y traductores, como conectando los verbos de 492 con ποιεύμην en 495, que sería en ese caso conativo (cf. Leaf y VER Com. 5.419). Sin embargo, tanto el uso de imperfecto como la lógica de la secuencia más bien recomiendan tomarlo como coordinando dos partes de la subordinada de ὅ (cf. Chant. 2.243), una impresión reforzada por el orden de palabras (VER ad 9.493). Esto modifica ligeramente el tono de la frase, pero el resultado es por demás adecuado en el contexto (VER ad 9.495).

TECN SINT COMM
v494, nacida de mí

En enfático encabalgamiento, con contraste inmediato con ἀλλὰ σὲ, rima con Ἀχιλλεῦ al final de verso y en marcada aliteración ποιεύμην en el verso siguiente. El efecto es elegante: “los dioses no me dieron lo que quería, así que yo mismo me lo procuré” (VER ad 9.488 y VER la nota siguiente).

TECN LITE NOTE
v494, Aquiles semejante a los dioses

Es imposible no conectar θεοῖς aquí con θεοὶ en la misma ubicación en el verso anterior, reforzando el efecto del primer hemistiquio (VER la nota anterior) y recordando el recurso utilizado por Fénix al comienzo de esta sección del discurso (VER ad 9.485, también sobre el uso de este vocativo en general, y VER ad 9.495).

TECN NARR LITE FORM NOTE
v495, para que alguna vez apartaras de mí la obscena devastación

Sobre la frase, VER ad 1.97; sobre la idea de que los hijos deben retribuir la crianza de los padres, VER ad 4.478. El cierre de este relato de Fénix es también un puente de vuelta hacia la situación presente, un detalle marcado por el uso de subjuntivo, que señala que el deseo de protección todavía sigue vigente (cf. Leaf): “es ahora cuando debés protegerme”. Fénix no volverá sobre este punto en el resto de su discurso, pero la implicación es transparente y fundamental para la interpretación del pasaje en su conjunto: el pedido de volver al combate del anciano se basa ante todo en la relación personal que lo une con Aquiles (cf. Muellner, 144), y uno podría argumentar que lo que sigue no es más que un refuerzo de esta base (sobre la importancia de la compasión en el discurso, VER ad 9.434). La expresión es también el primer indicio del cambio considerable de tono que se produce a lo largo del discurso, con el padre adoptivo que ama a su hijo apelando de forma cada vez más clara a las advertencias (VER ad 9.496) y al chantaje emocional (VER ad 9.598).

TECN CONC NARR LITE FORM NOTE
v496, ἀλλ'

no hay dudas de que el coordinante tiene valor exhortativo, VER Com. 1.565, pero su rol en la estructura del discurso requiere retener el sentido adversativo (VER ad 9.496).

TECN SINT TRAD COMM
v496, οὐδέ τί σε χρή

VER Com. 7.109. En este caso la mayor parte de los traductores reconoce el significado correcto.

TECN SINT TRAD COMM
v496, Pero, Aquiles

El conector allá y el nuevo vocativo marcan el final de la primera parte del discurso y el inicio de la segunda (VER ad 9.434). De hecho, es posible tomar tanto esta frase como todo el segmento 513-523 como transiciones entre las partes donde se explicita el pedido que se justifica en cada una: doblegar el ánimo y aceptar los regalos es lo que Fénix quiere que Aquiles haga hablándole de cómo lo crio, de los dioses y de Meleagro. En este sentido, este “pero” no es solo discursivo, sino que puede vincularse de manera directa con la frase condicional que abre el discurso: “si pusiste el regreso en tus entrañas (434-435), yo iré con vos (437-438), pero doblega tu ánimo y quédate (496).” A partir de este punto, Fénix acumula motivos por los que Aquiles debería hacer esto, en casi todos los casos advertencias sobre las consecuencias negativas de no hacerlo.

AVAN NARR ESTR NOTE
v496, doblega tu gran ánimo

La inusual pero, como nota Hainsworth, claramente enfática combinación de δαμάζω + θυμός se repetirá solo en 18.113 = 19.66 (VER ad 18.113) en el poema, más un caso en Od. **11.562.

TECN LITE FORM NOTE
v497, tener un corazón despiadado

Quizás una fórmula tradicional, habida cuenta de que aparece en Hes., Th. 456, pero es difícil descartar una coincidencia con palabras tan comunes. Merece notarse que, de las cinco apariciones de νηλής en Ilíada a comienzo de verso, cuatro están referidas a Aquiles (esta, 632, 16.33, 204) y la última está en un discurso dirigido a él (19.229).

TECN NARR FORM NOTE
v497, pues incluso los mismos dioses son flexibles

El argumento de Fénix es sencillísimo: “si hasta los dioses, que son mucho mejores, abandonan la cólera, ¿cómo no vas a hacerlo vos?” Alden (201-202), sin embargo, observa con razón dos ventajas de esta generalización y uso de conceptos abstractos (sobre todo a partir de la alegoría): primero, aumenta la delicadeza del discurso, puesto que se evita una crítica explícita a la actitud de Aquiles; segundo, y ya desde la perspectiva de la audiencia, permite que los eventos del poema puedan (re)interpretarse a partir de estos conceptos, en particular las Súplicas y la Ceguera.

AVAN NARR NOTE
v498, τῶν περ καὶ μέζων

sobre μέζων, VER Com. 1.80. Sobre el valor de περ aquí, cf. Bakker (1988: 80-85); hemos priorizado el valor concesivo porque transmite bien el punto del griego, a saber, que la diferencia entre Aquiles y los dioses es enorme. Leer más: Bakker, E. J. (1988) Linguistics and formulas in Homer. Scalarity and the description of the particle per, Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

TECN TEXT PROS SINT COMM
v498, aunque son incluso mayores

“Incluso”, por supuesto, “que la tuya”. La obviedad no debe hacer olvidar que Fénix acaba de llamar dos veces a Aquiles “semejante a los dioses” (485 y 494).

AVAN NARR LITE NOTE
v498, su excelencia, honra y fuerza

Tres de los valores centrales en la moral heroica (VER ad 1.91 sobre la areté; VER ad 1.159 sobre la timé). El efecto acumulativo es un recurso reiterado en estos versos (cf. 499-500, 501, 502).

AVAN CONC LITE NOTE
v499, καὶ μὲν

VER Com. 1.269.

TECN SINT COMM
v499, con ofrendas y amables votos

Nótese la acumulación de tipos de ofrenda a los dioses en 499-500, acaso en respuesta a la acumulación de rasgos en los que estos son superiores en 498. Parece razonable asumir que la intención no es afirmar que debe hacerse todo esto para aplacar a los dioses, sino que cada una de estas cosas sirve, lo que a su vez refuerza la efectividad que debería tener la embajada, donde los más queridos amigos de Aquiles van hacia él para ofrecerle una inmensa cantidad de regalos y argumentos para aceptarlos.

TECN NARR LITE NOTE
v500, el aroma de grasa

Sobre esta idea, VER ad 1.66.

INTR CONC RELI NOTE
v501, suplicándoles

La única instancia de λίσσομαι para una súplica de hombres a dioses en la épica (cf. Hainsworth), sin duda atraída por la alegoría de las Súplicas que sigue. Entiendo que no debe leerse demasiado en esto, en particular porque en griego posterior la palabra es estándar en este sentido.

TECN CONC MORF NOTE
v501, se excede y yerra

Aunque no necesariamente un doblete, la expresión duplicada y la rima contribuyen a las acumulaciones de estos versos (VER ad 9.498); no hay duda de que la idea no es “se excede o yerra”, sino que son parte de un mismo proceso. Para el detalle de los conceptos, cf. Hainsworth (y VER ad 1.203 sobre la hýbris). Es significativo que este es el único uso metafórico de ὑπερβαίνω en épica arcaica, acaso una innovación del poeta (aunque, desde luego, esto es puramente especulativo). Que se combine con otro verbo cuyo uso regular es el literal refuerza el efecto.

TECN CONC LITE FORM NOTE
v502, καὶ γάρ τε

VER Com. 1.63.

TECN SINT TRAD COMM
v502, Λιταί

VER Com. 1.177. No es necesario argumentar especialmente a favor de la personificación de estas deidades en el pasaje.

TECN TEXT TRAD COMM
v502, las Súplicas

Sobre los conceptos personificados, VER ad 1.177; sobre las alegorías en el poema, VER ad 4.440. Esta, la más extensa y desarrollada de todas, ha atraído esperable atención de la crítica (cf. análisis detallados en Alden, 199-207, y Yamagata, 1994: 40-60, y 2022, el último con foco especial en la relación entre Aquiles y la áte, y conclusiones que encuentro un tanto forzadas). Es difícil no pensar que la fuerte relación que tiene con la situación de Aquiles se explica porque ha sido inventada para este discurso (así, entre otros, Yamagata, 1994: 10), pero los atributos de 503 y en general todo el pasaje tienen el tono típico de un motivo folclórico; acaso estemos ante un desarrollo o una adaptación de una idea o un proverbio tradicional. El pasaje tiene una clara división en dos partes: la persecución de las Súplicas a la Ceguera (502-507) y el recibimiento de las Súplicas (508-512). La segunda es, por supuesto, la más específica a Aquiles. Se ha debatido la relación de este pasaje con la poesía hesiódica (cf. Hainsworth, ad 502-12, y Zanker: 1994: 34-36), pero cualquier conclusión en esa dirección implica cometer el habitual error de asumir que lo que tenemos de la tradición épica griega es una muestra representativa de la vastedad que abarcaría. Finalmente, acaso merece notarse que el pasaje era un favorito de Platón, que lo cita varias veces (no siempre bien - cf. Hainsworth, ad 498). Leer más: Yamagata, N. (1994) Homeric Morality, Leiden: Brill; Yamagata, N. (2022) “Disaster revisited: Ate and the Litai y Homer’s Iliad”, en Stafford, E., y Herrin, J. (eds.) Personification in the Greek World: From Antiquity to Byzantium, London: Routledge; Zanker, G. (1994) The Heart of Achilles. Characterization and **Personal Ethics in the Iliad, Ann Arbor: The University of Michigan Press.

AVAN CONC MITO NARR FORM RECE INTP NOTE
v502, hijas del gran Zeus

Un rasgo obviamente honorífico, sin duda explicado porque Zeus es el dios de los suplicantes (VER ad 1.500).

AVAN NARR RELI NOTE
v503, cojas, arrugadas y bizcas de los dos ojos

Ya el escoliasta bT explica el sentido de los atributos: las Súplicas son cojas porque los que piden lo hacen sufriendo (y quizás porque se mueven lentamente), son arrugadas porque sus facciones se retuercen por la tristeza o la vergüenza, y son bizcas porque no quieren mirar a los ojos a sus benefactores.

AVAN NARR NOTE
v504, καὶ

con alcance oracional, indicando que la característica señalada por la relativa se añade a las enumeradas en el verso anterior (AH).

TECN SINT COMM
v504, Ἄτης

aunque menos transparente que la personificación de la Λιταί (VER Com. 9.502), el contexto recomienda también interpretar que Ἄτη es aquí una divinidad y retener el efecto alegórico de la secuencia.

TECN TEXT TRAD COMM
v504, la Ceguera

Sobre esta figura, VER ad 1.412.

INTR CONC NOTE
v505, ἡ δ' Ἄτη

sobre el uso del artículo, VER Com. 1.33. Contra su práctica regular, West imprime aquí ἣ δ' Ἄτη, interpretando la forma inicial como un pronombre, porque “It is common in Homer for such an initial pronoun to be followed up by the name it stands for (…). It is not usual, however, for the name to follow immediately” (Studies). Sin embargo, el autor parece olvidar que ἄτε solo es un nombre por convención gráfica (VER Com. 9.504), pero en el lenguaje del poeta es ante todo un sustantivo común; esto explica el uso del artículo: el punto es subrayar que esta “ceguera” no es una simple ceguera de un ser humano, sino la misma Ceguera personificada que acaba de ser nombrada (así, AH).

TECN MORF SINT COMM
v505, recia y rauda

“Esto es, el hombre es pronto para pecar, mas lento para arrepentirse,” comenta Leaf, con razón (aunque “pecar” no es acaso la palabra más feliz para describir la concepción griega arcaica de las acciones). La idea se repite, con otras palabras, en 19.91-94.

TECN NARR NOTE
v505, por eso de todas

La secuencia tiene un curioso esquema quiástico, πάσας, ὑπεκπροθέει - φθάνει, πᾶσαν, con la contigüidad de los marcando la velocidad de la Ἄτη.

TECN LITE NOTE
v506, φθάνει

sobre la variante φθάνεει de Zenódoto, cf. Le Feuvre (71-72). El autor argumenta convincentemente a favor de la posibilidad de la lectura (a partir de un antiguo *φθανύει), lo que permite interpretarla como una falsa dicotomía.

TECN TEXT MORF COMM
v506, muy por delante corre

Nótese el contraste entre los acentos en vocales anteriores de este verso, con dos circunflejos en alfa en el cierre, y los acentos en vocales anteriores en el siguiente, con consistentes tonos bajos prominentes (la parte prominente del tono en βλάπτουσ' y ἐξακέονται está en la sílaba posterior al agudo). Hay también un marcado cambio métrico, con un único espondeo en 506 reemplazado por un único dáctilo en 507. Los gritos apurados de la áte son reemplazados por la voz calmada de las Súplicas (aunque, es cierto, estas aparecen recién en el segundo hemistiquio, por lo que debería interpretarse que el tono se adelanta a su llegada - con cierta ironía).

TECN LITE NOTE
v507, a causar daño a los hombres, y aquellas los calman después

Quienes son “los hombres” que reciben el daño es ambiguo: pueden ser los afectados por Ἄτη o aquellos que sufren las consecuencias de quienes son afectados por Ἄτη. Parece razonable asumir que la ambigüedad es productiva, en parte porque contribuye a la transición entre la primera y la segunda parte de la analogía (VER ad 9.502), en la medida en que una se ocupa más bien de quienes son afectados por la Ἄτη y la otra de sus víctimas, en parte y sobre todo porque se reitera en la repetición de βλάπτω (VER ad 9.512). La Ἄτη daña a quienes afecta y a sus víctimas y las súplicas calman a los afectados por la Ἄτη y a sus víctimas, interrumpiendo un círculo vicioso que continúa si se las rechaza.

TECN NARR LITE NOTE
v508, ἄσσον ἰούσας

VER Com. 1.335.

TECN TEXT PROS MORF COMM
v508, El que venera

Sobre el concepto de aidós, VER ad 1.23. Esta segunda parte de la alegoría (VER ad 9.502) casi abandona la categoría para convertirse en una sentencia general de las habitualísimas en poesía griega (VER ad 1.80), aunque la referencia a las “hijas de Zeus” y la “Ceguera” mantiene la conexión entre las partes. Obsérvese la simetría casi perfecta entre los dos segmentos del pasaje: el que venera a las Súplicas (508), recibe su beneficio (509); el que menosprecia a las Súplicas (510), recibe su perjuicio (512). La única ruptura, subrayada por el anacoluto de la relativa de 510, está en 511: las Súplicas no pueden por sí mismas causar un mal a los hombres, por lo que necesitan la mediación de Zeus.

AVAN CONC NARR LITE NOTE
v508, las hijas de Zeus

La insistencia en esta conexión de las Súplicas con Zeus (508, 511, 513) no puede menospreciarse para la comprensión del argumento de Fénix. Sin embargo, es también profundamente irónica, porque Aquiles sabe (o piensa) que Zeus está de su lado en este punto de la historia, de manera que la apelación al dios tiene escaso efecto en él (un detalle subrayado por la obvia reminiscencia de 1 abajo - VER ad 9.511). Desde luego, la mayor ironía radica en que Fénix tiene razón en sus predicciones, y la confianza de Aquiles en Zeus lo llevará (o lo está llevando) a cometer un error gravísimo (VER ad 9.512).

TECN NARR LITE NOTE
v509, εὐξαμένοιο

el muy minoritario εὐχομένοιο es una obvia falsa dicotomía.

TECN TEXT COMM
v509, escuchan cuando ruega

Sobre este valor de “escuchar”, VER ad 1.43. Aquí el sentido es doble, porque quien ruega a las Súplicas en realidad está rogando perdón a la persona a la que hizo daño, lo que significa que “ser escuchado” implica ser perdonado.

INTR NARR FORM NOTE
v510, mas el que

Sobre este anacoluto, VER ad 9.508.

TECN LITE NOTE
v510, las niega y las rechaza rotundamente

El doblete enfático subraya la gravedad y dureza de esta conducta.

TECN LITE NOTE
v511, yendo hacia Zeus Cronión

Sobre la insistencia en la relación con Zeus, VER ad 9.511. El pasaje ofrece una variación sobre la idea de que la justicia de Zeus llega tarde o temprano (VER ad 4.161). Como observa Hainsworth, un concepto similar se encuentra en Hes., Erga (256-62), donde se afirma que la Justicia pide a Zeus que castigue a quienes actúan contra ella. Por otro lado, esta idea de suplicar a Zeus para que repare una falta cometida contra alguien no puede sino remitir en este contexto a los eventos del canto 1 (esp. 1.393-427 y 493-530), una conexión con la trama del poema que configura un efectivo marco para la anticipación que sigue (VER ad 9.512).

TECN NARR TRAM LITE RELI NOTE
v512, Ἄτην

VER Com. 9.504.

TECN TEXT TRAD COMM
v512, ἀποτίσῃ

VER Com. 1.42.

TECN TEXT PROS COMM
v512, que a ese

En ubicación enfática (AH), marcando también el regreso al contraste que articula el pasaje entre quien venera a las Súplicas y quien las niega después de la ruptura producida por el anacoluto (VER ad 9.508). Sobre el uso de discursos indirectos en este pasaje, VER ad 9.452.

TECN NARR LITE NOTE
v512, para que pague sufriendo daño

La repetición de la idea del “daño” de 507 señala el círculo vicioso que se produce cuando la áte no es sofocada por la intervención de las Súplicas: el que ha sufrido su intervención la sufrirá de nuevo si no perdona. La anticipación de la tragedia de Aquiles en este punto no podría ser más obvia (cf. AH, Leaf): el héroe que rechaza aquí las Súplicas sufrirá la áte de no volver al combate cuando corresponde, lo que producirá la muerte de Patroclo. Hainsworth (ad 502-12), de todas maneras, ha notado que nunca se afirma que Aquiles comete áte, pero no creo que esto constituya un problema en sentido alguno: tampoco se afirma esto de Héctor (lo más cercano es 22.105, y cf. también 18.310-313), y sería absurdo negar que el troyano sufre de áte. Vale observar también que el texto presenta una ambigüedad intrínseca respecto a si el que sufre daño lo hace porque es cegado por la áte o en tanto que víctima de la ceguera de otro, y este es otro punto en el que se anticipa la tragedia de Aquiles, puesto que la muerte de Patroclo será producto de la ceguera de ambos personajes (VER ad 16.83).

AVAN CONC TRAM LITE NOTE
v513, ἀλλ'

VER Com. 1.565.

TECN SINT TRAD COMM
v513, Así que, Aquiles

Como antes, la apelación a Aquiles marca el cambio entre las secciones (VER ad 9.496), aquí todavía sin pasar a un nuevo segmento del discurso en sentido estricto, sino indicando el inicio del cierre de esta parte.

AVAN NARR ESTR NOTE
v513, a las hijas de Zeus siga

Se continúa con el lenguaje de la analogía, en la medida en que este “seguir” la honra a las Súplicas retoma la metáfora de estas corriendo detrás de la Ceguera (504-507). Esto suaviza la transición de una manera que se repetirá en el verso que sigue (VER ad 9.514).

TECN LITE NOTE
v514, ἄλλων περ ἐπιγνάμπτει νόον ἐσθλῶν

retenemos en la traducción el περ en las cursivas y la muy contundente separación de ἄλλων y ἐσθλῶν, dos recursos importantes en el pasaje (VER ad 9.514).

TECN TRAD COMM
v514, la honra

La timé, sobre la que VER ad 1.159. Este es un buen ejemplo de su valor más amplio que nuestro concepto de “honra”, porque la timé de las Súplicas no es tanto ser honradas en el sentido en el que nosotros usamos el término, sino más bien recibir el respeto que merecen en tanto hijas de Zeus, lo que implica aceptar el pedido de quien suplica. Al mismo tiempo, la mención de la timé inicia la transición hacia la parte final de esta parte del discurso (VER ad 9.515), porque el término está fuertemente ligado al conflicto entre Aquiles y Agamenón (VER ad 1.353, VER ad 9.118). “Dejar que la honra siga a las Súplicas”, en este sentido, no puede sino entenderse sobre la base de 257-258: Fénix pide a Aquiles que honre a las Súplicas aceptando la honra que los regalos de Agamenón representan para recuperar su propia honra y aumentarla. Que este es el razonamiento implicado lo confirma que se explicita en el cierre del discurso (cf. 600-605).

AVAN CONC NARR TRAM NOTE
v514, que dobla el pensamiento de otros entre los nobles

Sobre esta idea típica, VER ad 2.14. Aquí constituye una transición, puesto que la noción de que la honra puede “doblar” el pensamiento anticipa la introducción de los regalos de Agamenón (VER la nota anterior), que de hecho pueden interpretarse como una expansión de esta frase y todavía dentro de la conclusión de la alegoría (VER ad 9.515). Más allá de esto, la expresión de Fénix es peculiar, con ἄλλων enfatizado por περ y ἐσθλῶν añadido en el cierre del verso. Dada la enfática pero postergada ubicación de Ἀτρεΐδης en 516, uno podría interpretar que el anciano está queriendo ser delicado pero obvio respecto a quiénes podrían ser estos “otros”, o bien que está queriendo ser especialmente obvio.

TECN CONC NARR LITE FORM NOTE
v515, pues

Leaf interpreta que la idea es “puedes hacerlo sin vergüenza (pues Agamenón te da regalos)”, mientras que Hainsworth prefiere “puedes aceptar mi argumento”. Ninguna de las dos reconstrucciones es demasiado precisa para la lógica implícita en el pasaje, en donde la idea desplegada sería “concede la honra a las Súplicas, la honra dobla el pensamiento, y puede ahora doblar el tuyo, pues Agamenón te da regalos”. El punto fundamental, que el anciano deja tácito, es que cualquier preocupación que Aquiles tuviera por haber sido deshonrado (y es una preocupación clave en el héroe: VER ad 1.353, entre otros muchos pasajes) debería ser eliminada por la mera presencia de la embajada. Esto desarrolla el triple sentido implicado en la “honra” del verso anterior (VER ad 9.514) y al mismo tiempo tiñe el pedido que sigue, porque condiciona la honra de Aquiles a la aceptación de los regalos (VER ad 9.522).

AVAN NARR INTP NOTE
v515, si no te trajera regalos

Acaso no la más feliz elección de palabras, tomando en consideración que Agamenón no ha enviado ningún regalo a Aquiles. Se trata de una de dos manipulaciones de los hechos en este pasaje que Fénix introduce para favorecer al rey a los ojos de su amigo (VER ad 9.521), aunque solo esta sería evidente para el héroe.

TECN NARR NOTE
v516, Ἀτρεΐδης

VER Com. 1.7.

TECN TEXT FORM COMM
v516, el Atrida

En enfático encabalgamiento, como a menudo en el discurso de Aquiles (VER ad 9.315, y VER ad 9.514).

TECN LITE NOTE
v516, virulentamente

La inusualísima raíz solo aparece aquí y en 525 en el poema, con un caso más en Od. 6.330, siempre acompañando palabras del campo semántico de la ira (la última aparición en poesía arcaica, en HH 4.487, está en otro contexto). Dada la consistencia de su ubicación métrica, podría tratarse de un uso formulaico, pero es imposible saberlo y la forma de la palabra podría explicar su regularidad. Merece notarse también la acumulación de formas extrañas en esta ubicación en tres versos seguidos (VER ad 9.517, VER ad 9.518).

TECN LITE FORM NOTE
v517, ἔγωγέ

VER Com. 1.173.

TECN TEXT PROS COMM
v517, desechando tu cólera

Una doble curiosidad expresiva. ἀπορρίπτω solamente se encuentra aquí y en 16.282, también referido a la cólera de Aquiles, y este es el único caso de μῆνις ante cesura trocaica en toda la épica homérica (hay un paralelo en Hes., Scutum 21). Parry (1971: 433) sugiere que esto es producto del uso de κελοίμην en final de verso, a lo que Kahane (1994: 57-58) añade que podrían estar contribuyendo los requisitos de las partículas o los pronombres. La hipótesis me parece poco convincente, en especial cuando se considera el inusual ἀπορρίπτω, que dirige especial atención sobre la frase (a su vez en un contexto de peculiaridades: VER ad 9.516, VER ad 9.518). No debe ser casualidad que este es el punto central del discurso de Fénix: que Aquiles deseche la cólera es lo que el anciano desea. Leer más: Kahane, A. (1994) The Interpretation of Order. A Study in the Poetics of Homeric Repetition, Oxford: Clarendon Press; Parry, M. (1971) The Making of the Homeric Verse. The Collected Papers of Milman Parry, Oxford: Oxford University Press.

TECN LITE FORM NOTE
v518, χατέουσί περ ἔμπης

las partículas actúan en conjunto en la frase, dándole al participio simultáneamente un valor concesivo (“aunque te necesitan, no los defiendes”) y adversativo (“no los defiendes, pero te necesitan”). La idea aquí y en general en la combinación es que algo no se hace a pesar del hecho de que lo esperable o deseable sería que se hiciera. No es fácil retener el efecto en español, pero lo hemos intentado destacando la frase como parentética y añadiendo un “sí” que retiene el fuerte valor adversativo del ἔμπης.

TECN SINT TRAD COMM
v518, aunque sí te necesitan

Un sutil guiño, subrayado por χατέουσί, que solo aparece en Ilíada de nuevo, también combinado con περ ἔμπης, en 15.399 (¡cuando Patroclo inicia su regreso a Aquiles para pedirle que vuelva al combate!). La frase anticipa lo que Fénix hará transparente sin decir en 521-522 (VER ad 9.522), a saber, que Aquiles debería tener compasión de sus aliados, con o sin regalos.

TECN NARR LITE NOTE
v519, ἅμα

hemos debido omitir su traducción por mor del largo del verso. La idea, de todos modos, es que este primer grupo de regalos se entregará de una sola vez, y eso puede extraerse fácilmente de lo que se afirma y del contexto.

TECN SINT TRAD COMM
v519, διδοῖ

conativo, según AH, pero no creo que haya necesidad de esto.

TECN SINT COMM
v519, muchas cosas te daría, y te prometió otras para después

Retomando 515 para iniciar el cierre de esta expansión (VER ad 9.514). El recurso se repite enseguida (VER ad 9.520).

TECN LITE NOTE
v520, para que te suplicaran

Naturalmente, la mención de la súplica retoma la alegoría que acaba de ser relatada, marcando el final de este segmento del discurso (VER ad 9.519).

TECN LITE NOTE
v521, seleccionándolos en el pueblo aqueo

Pero esto no es lo que ha sucedido, como observa Zanker (1994: 88), sino que fue Néstor quien designó a los embajadores (165-170). Una vez más (VER ad 9.515), Fénix está manipulando los hechos para hacer quedar mejor a Agamenón ante Aquiles. Leer más: Zanker, G. (1994) The Heart of Achilles. Characterization and **Personal Ethics in the Iliad, Ann Arbor: The University of Michigan Press.

TECN NARR NOTE
v522, te son más queridos de los argivos

La apelación a la solidaridad con los amigos es evidente en estas palabras (cf. Schein, 112), aunque uno podría leer aquí una manipulación emocional similar a la que ha utilizado Odiseo (VER ad 9.258), en particular porque aquí también está implicado que la honra de Aquiles (los regalos que recibirá de Agamenón) depende de que salga al combate a ayudar a los demás (VER ad 9.515). El recurso se replicará con mucha menos sutileza en el cierre del discurso (VER ad 9.598).

AVAN NARR NOTE
v523, μηδὲ πόδας· πρὶν δ' οὔ τι νεμεσσητὸν κεχολῶσθαι

West, siguiendo a van Leeuwen, atetiza el verso ante el extraño uso de πόδας, pero debería ser obvio para cualquiera que esto es una muy peligrosa metodología. Fuera de esa peculiaridad, no hay nada en la línea que llame la atención ni deje de ajustarse al contexto (todo el resto es formulaico: cf. Od. 22.59).

TECN TEXT COMM
v523, ni los pasos

Esto es, que hayan venido a suplicarle. El giro es único en Homero, pero tiene lugares paralelos en tragedia (A., Th. 374; E., Hipp. 661).

INTR NARR NOTE
v523, antes no era indignante que estuvieras irritado

La conclusión de la expansión de 515-523 en su conjunto, con la segunda parte, probablemente como un gesto de cortesía, implícita: antes no era indignante, pero ahora sí lo sería. El argumento es mucho más sustancial de lo que podría parecer a simple vista, puesto que la alusión a la indignidad de Aquiles supone una despreocupación por el aidós (VER En detalle - Ética heroica), un rasgo típico en Agamenón del que el héroe lo ha acusado públicamente (VER ad 1.149). En estas pocas palabras Fénix está implicando mucho: “si no aceptas las Súplicas de tus amigos no solo te ganarás el enojo de Zeus, sino que te estarás comportando con la desvergüenza de la que acusaste a Agamenón, que ahora te está honrando, y te volverás aquello que despreciabas”.

AVAN NARR LITE NOTE
v524, τῶν πρόσθεν ἐπευθόμεθα κλέα ἀνδρῶν

probablemente tengan razón AH y Leaf en entender ἀνδρῶν (e incluso κλέα ἀνδρῶν) como aposición de τῶν πρόσθεν, pero esto resulta extremadamente cacofónico en la traducción y apenas comprensible (cf. e.g. CSIC, “de los de antes conocimos las gestas de los varones”). Asimismo, obsérvese que traducimos “de la fama”, habida cuenta de que la idea es ἐπευθόμεθα οὕτω (καί), i.e., esto que se acaba de decir lo enseña también la historia.

TECN SINT TRAD COMM
v524, Así también lo aprendimos

El verso introduce la sección con mucho más extensa del discurso (VER ad 9.434), la historia paradigmática de Meleagro. Para los detalles del mito y la versión que se relata, VER ad 9.529. El pasaje ha sido amplísimamente estudiado desde numerosos puntos de vista. Lo primero que debe notarse es que cumple dos funciones simultáneas con dos destinatarios distintos (cf. Nelson, 2023: 1-3, con bibliografía): para Aquiles, funciona como un ejemplo (depurado: VER ad 9.598) de por qué debe modificar su conducta, con especial énfasis en las consecuencias que tendrá no hacerlo; para la audiencia externa, el relato funciona como una anticipación sutil de los eventos del poema, entre otras cosas porque, así como Meleagro no sale al combate cuando el fuego alcanza su ciudad y, cuando lo hace, es demasiado tarde, Aquiles rechazará ahora esta embajada (cf. Duckworth, 1933: 24-22; Andersen, 1987: 3-5). Puede observarse también, con Dickson (1995: 71-72), la diferencia entre esta introducción al relato y la forma en que se introducen las historias en primera persona, en particular de Néstor, pero también del propio Fénix en este mismo discurso: mientras que en esos casos el hablante encarna la tradición épica que está trayendo al presente, aquí se marca la distancia y la mediación entre ambos. Leer más: Andersen, Ø. (1987) “Myth, Paradigm and ‘Spatial Form’ in the Iliad”, en Bremer, J.M., de Jong, I. J. F., y Kalff, J. (eds.) Homer: Beyond Oral Poetry. Recent trends in Homeric interpretation, Amsterdam: B. R. Grüner; Dickson, K. (1995) Nestor. Poetic Memory in Greek Epic, New York: Garland Publishing; Duckworth, G. E. (1933) Foreshadowing and Suspense in the Epics of Homer, Apollonius, and Vergil, Princeton: Princeton University Press; Nelson, T. J. (2023) Markers of Allusion in Archaic Greek Poetry, Cambridge: Cambridge University Press.

AVAN NARR LITE ESTR NOTE
v524, la fama de los varones de antaño

Al retomar las palabras que se han utilizado para describir lo que Aquiles canta antes de la llegada de los embajadores (189) se deja en claro que Fénix reconoce qué es lo que preocupa al héroe (cf. Lesser, 2022: 147), anticipando la adecuación del relato a la situación. Resulta interesante destacar, en este sentido, que la repetición también retoma la inefectividad de este canto (VER ad 9.189): recordar la fama del pasado es un recurso tan inútil en Aquiles como lo será en Fénix. Nótese, por otro lado, la sobredeterminación en la presentación del tema: τῶν πρόσθεν, κλέα ἀνδρῶν, ἡρώων. El anciano busca dejar claro que hablará de personas que merecen la atención de su audiencia. Leer más: Lesser, R. H. (2022) Desire in the Iliad. The Force that Moves the Epic and its Audience, Oxford: Oxford University Press.

TECN NARR LITE NOTE
v525, ὅτε κέν τιν' ἐπιζάφελος χόλος ἵκοι

aunque no presenta inconveniente alguno en este uso iterativo, acaso merece destacarse que este es el único uso de ὅτε + κεν + optativo en Homero. Nótese también que tomamos la frase como epexegética de κλέα en 524, de donde los dos puntos en la traducción.

TECN SINT TRAD COMM
v525, cuando una virulenta ira le llegaba a alguno

Sobre ἐπιζάφελος, VER ad 9.516. Como observa Willcock (cf. también Griffin, ad 524-6), la frase es un guiño al tema tradicional del héroe enojado, cuya existencia puede inferirse a partir de algunas instancias en Ilíada (VER ad 6.326), pero está muy mal registrado en el resto de la literatura griega.

TECN LITE FORM TEMA NOTE
v526, τε πέλοντο

VER Com. 1.10. La diferencia entre las variantes es aquí minúscula, y los mejores manuscritos traen la forma sin aumento.

TECN TEXT COMM
v526, estaban dispuestos a los regalos y abiertos a las palabras

La combinación es significativa, porque retoma el consejo de Néstor y el problema de las “palabras” (VER ad 9.113) en un punto donde la cuestión es especialmente sensible.

TECN NARR LITE TRAM NOTE
v527, Yo me acuerdo de este hecho antiguo

El peculiar uso de μέμνημαι ha llevado a considerar la posibilidad de una conexión personal de Fénix con los hechos (cf. Scodel, 2009: 71, 74-75), pero no estoy de acuerdo con esta lectura, que además contradice el esfuerzo de Fénix en esta introducción por mediar el relato (VER ad 9.524). La primera persona más bien está contrastando el conocimiento general del que acaba de hablarse, que se presupone compartido por todos los presentes, con el del relato específico de Meleagro (nótese el bien definido τόδε ἔργον), que algunos pueden desconocer. Es un recurso que, anecdóticamente, he encontrado usado en conversaciones habituales (“hay un montón de casos de x. Yo me acuerdo en particular de…”). Leer más: Scodel, R. (2009) Listening to Homer. Tradition, Narrative, and Audience, Ann Arbor: The University of Michigan Press.

TECN LITE NOTE
v527, antiguo, para nada reciente

No demasiado antiguo, en realidad, puesto que la guerra de Calidón es no más de dos o tres generaciones anterior a la troyana (cf. 2.638-643). Los héroes épicos usan, de todas formas, el término con cierta laxitud (Glauco es huésped de Belerofonte también “desde antiguo” en 6.215, aunque la relación fue establecida por sus abuelos).

AVAN MITO FORM INTP NOTE
v528, que son todos queridos

Un detalle que anticipa el punto del relato y su fracaso (VER ad 9.524): Aquiles debería actuar distinto a Meleagro y obedecer a sus amigos, pero, como sabe la audiencia, hará como Meleagro y no hará caso a esta embajada.

TECN NARR NOTE
v529, Combatían

La versión del mito de Meleagro que comienza aquí es idiosincrática, aun en el muy limitado corpus de textos que lo transmiten (Hes., frr. 25 y 280 M-W; B. 5.94-154; Ov., Met. 8.273-525; Paus. 10.31.3; y Ps.-Apol. 1.8.1-3) - para los detalles, VER ad 9.543, VER ad 9.547, VER ad 9.559, VER ad 9.567, VER ad 9.574, VER ad 9.598. Esto ha producido una extensísima discusión respecto al alcance de esta adaptación (cf. ante todo Kakridis, 1949: 11-42; Swain, 1988; Grossardt, 2002; y Hainsworth, ad 524-605, con extensa bibliografía sobre el pasaje). De estos debates es posible concluir dos cosas más allá de toda duda: hay un núcleo tradicional en el relato que la audiencia del poeta reconocería (los versos iniciales garantizan esto) y algunos aspectos han sido adaptados a este contexto (VER ad 9.598 para el único certero), en algunos casos sin duda por lo apocopado del relato. Sin embargo, y a pesar de los esfuerzos de los críticos por definir cuál es ese núcleo y cuáles son esos aspectos, la realidad es que no es posible más que especular sobre la cuestión, y una especulación con escaso valor científico, no solo por lo indemostrable de las conclusiones, sino porque diferentes posturas terminan por llegar al mismo punto: se está haciendo uso de una historia tradicional para un fin específico. No puede olvidarse que en una tradición oral pueden coexistir versiones muy diferentes de un mismo hecho, incluso versiones incompatibles (cf. por ejemplo los vv. 2991-3139 de la historia de Kelefaa Saane cantada por Sirifo Camara - Camara, 2010 -, donde no solo se introducen dos relatos totalmente distintos de la muerte del protagonista, sino que ambos se conectan con evidencia física contemporánea al griot). No es posible, por lo tanto, asumir que en la tradición previa al poeta solo hubiera una historia sobre la muerte de Meleagro o la guerra con los Curetes, y hacerlo es caer en una petitio principii que invalida las conclusiones alcanzadas. Más significativas, como se ha observado, son las claras analogías con la trama que el relato presenta (cf. AH; Willcock, ad 550-99; Morrison, 1992: 120; Heiden, 2008: 134-137 y 155-159): sean heredadas o adaptadas, es evidente que la historia se construye para enfatizar los paralelos entre Aquiles y Meleagro, tanto en el nivel de la audiencia interna como en el de la audiencia externa (VER ad 9.524, VER ad 9.547, VER ad 9.551, VER ad 9.552, VER ad 9.553, VER ad 9.567, VER ad 9.576, VER ad 9.590, VER ad 9.598). El texto presenta una estructura anular, con abundancia de detalles y expansiones (cf. Baltes, 2005: 283 n. 73; Gaisser, 1969: 18-19; y Lohmann, 254-255): a) guerra por Calidón (529-532), b) origen del conflicto (533-549), c) la ira de Meleagro (550-565), b’) origen de la ira (566-572), a’) guerra por Calidón (573-599). Leer más: Baltes, M. (2005) “Beobachtungen zum Aufbau der Ilias”, en Baltes, M. ΕΠΙΝΟΗΜΑΤΑ. Kleine Schriften zur antiken Philosophie und homerischen Dichtung, editado por M.-L. Lakmannen, Munich: K. G. Saur; Camara, S. (2010) The Epic of Kelefaa Saane, editada y traducida por Sana Camara, Bloomington: Indiana University Press; Gaisser, J. H. (1969) “A Structural Analysis of the Digressions in the Iliad and the OdysseyHSCP 73, 1-43; Grossardt, P. (2002) “The Place of Homer in the Epic Tradition. The Case of the Myth of the Calydonian Hunt”, en Montanari, F. (ed.), Ascheri, P. (col.) Omero. Tremila anni dopo, Roma: Edizioni di Storia e Letteratura; Heiden, B. (2008) Homer’s Cosmic Fabrication. Choice and Design in the Iliad, Oxford: Oxford University Press; Kakridis, J. Th. (1949) Homeric Researches, Lund: C. W. K. Gleerup; Morrison, J. V. (1992) Homeric Misdirection. False Predictions in the Iliad, Ann Arbor: The University of Michigan Press; Swain, S. C. R. (1988) “A Note on Iliad 9.524-99: The Story of Meleager”, CQ 38, 271-276.

AVAN MITO NARR FORM ESTR INTP NOTE
v529, los Curetes y los etolios

Sobre los etolios, VER ad 2.638. Los Curetes son los habitantes de Pleurón (VER ad 2.639), en la misma región, pero un grupo distintivo por su genealogía (cf. Wikipedia, s.v. Curetes (tribu)). No deben confundirse con las criaturas mitológicas del mismo nombre, con la que no tienen relación alguna. Su papel en la mitología está esencialmente limitado al mito del jabalí de Calidón, del que este relato forma parte (cf. 533-549).

INTR MITO NOTE
v529, de bélico furor

μενεχάρμης es un inhabitual epíteto de fin de verso, para nombres coriámbicos o molosos, en sus últimas tres instancias en el poema (13.396, 15.582 y 23.419) aplicado a Antíloco, siempre con valor contextual.

TECN FORM NOTE
v530, la ciudad de Calidón

VER ad 2.640.

INTR MITO HIST NOTE
v530, se mataban unos a otros

Nótese el esquema anular en la presentación de los bandos: Curetes (529), etolios (529), unos a otros (530), etolios (531), Curetes (532).

TECN LITE NOTE
v531, la amable Calidón

ἐραννῆς es exclusivo de Calidón en Ilíada, aunque aparece una vez en Od. 7.18 para la ciudad de los feacios. Acaso fuera de uso común en la saga de Meleagro.

TECN FORM NOTE
v532, Ἄρηϊ

VER Com. 2.381.

TECN TEXT CONC PROS TRAD COMM
v532, con Ares

Sobre el dios, VER ad 2.110. Sin duda aquí funciona como una metonimia por la guerra, pero no deberíamos quizás descartar que los Curetes fueran apoyados por el dios, como los troyanos.

AVAN MITO NOTE
v533, καὶ γὰρ

VER Com. 1.63.

TECN SINT TRAD COMM
v533, Ártemis

Sobre la diosa, VER ad 5.51.

INTR MITO NOTE
v533, de trono de oro

Sobre el epíteto, VER ad 1.611.

TECN MITO FORM NOTE
v534, οὔ τι θαλύσια

para retener el énfasis provisto por el τι, parafraseamos muy ligeramente la frase.

TECN TRAD COMM
v534, γουνῷ

aunque Leaf expresa dudas, con cierta razón, el consenso actual (cf. Chant., Dict.; Willcock; Griffin) es que el sustantivo debe estar vinculado con γονύ y aludir a algo “elevado”.

TECN MORF COMM
v534, las primicias

θαλύσια parece estar referido a las frutas o vegetales que se entregan a los dioses, aunque los escoliastas lo explican como aludiendo al festival donde se realiza esa entrega (cf. Theoc. 7.3). No hace realmente diferencia en este contexto, aunque el contraste con las hecatombes de los demás dioses sugiere que se está hablando de las ofrendas.

TECN CONC NOTE
v535, ἔρξ'

el muy minoritario ῥέξ' puede considerarse una falsa dicotomía.

TECN TEXT COMM
v535, Eneo

Sobre Eneo, VER ad 2.641.

INTR MITO NOTE
v535, los demás dioses banqueteaban

La única instancia en la épica en donde se afirma que los dioses “banquetean” o siquiera que comen de los sacrificios (cf. Hainsworth, Griffin). Se ha conjeturado que esto es porque se trata de un evento del pasado, cuando mortales y dioses comían juntos (como sucede en los confines del mundo: VER ad 1.423 y cf. García, 2013: 374 n. 31), pero la historia de Meleagro no es tan antigua (ciertamente no pertenece a la edad dorada) y parece más probable que se trate de un giro específico a este pasaje que refuerza el contraste entre Ártemis, que sigue esperando su “comida”, y los demás, que ya están gozando de los sacrificios. Leer más: García, L. F. (2013) Homeric Durability: Telling Time in the Iliad, Washington, DC: Center for Hellenic Studies.

TECN CONC RELI INTP NOTE
v535, hecatombes

VER ad 1.65.

INTR CONC HIST NOTE
v536, οἴῃ δ' οὐκ ἔρρεξε

el orden de las palabras poco menos que garantiza que οἴῃ debe tomarse como un sintagma separado de Διὸς κούρῃ μεγάλοιο, con la ventaja adicional de que esta sintaxis permite retener en español el énfasis de su ubicación en el verso.

TECN SINT TRAD COMM
v536, y a ella sola no le ofrendó

Con obvio énfasis en οἴῃ en ubicación inicial y aliteración con Οἰνεὺς en 535, señalando la dimensión del error: solo Ártemis sufrió el olvido de Eneo.

TECN LITE NOTE
v536, la hija del gran Zeus

La ascendencia de Ártemis subraya la gravedad de la falta de Eneo: no es una diosa menor la que fue ofendida.

TECN LITE NOTE
v537, ἢ λάθετ' ἢ οὐκ ἐνόησεν

la inusualísima sinízesis ha despertado razonables sospechas. Comparto la opinión de Le Feuvre (41-42) de que, pace Leaf, entre otros, la variante de Zenódoto (cf. escolio A) ἐκλάθετ' οὐδ' ἐνόησεν [lo olvidó por completo y no se dio cuenta] es aceptable y quizás muy antigua, aunque no que debe ser editada. Por extraña que sea la sinízesis, tiene un paralelo (Od. 1.298), y la diferencia entre los verbos, aunque sutil, no es inexistente como para rechazar el texto transmitido, de modo que entiendo que estamos ante una falsa dicotomía.

TECN TEXT PROS COMM
v537, o se olvidó o no se percató

La intencionalidad es inconsecuente cuando se trata de la honra debida a los dioses (cf. Hainsworth; Van Wees, Status, 113), algo todavía más subrayado en la versión de Zenódoto (“lo olvidó por completo y no se dio cuenta” - VER Com. 9.537).

AVAN CONC RELI NOTE
v537, fue muy ciego en su ánimo

La combinación de ἀάω con μέγα, en particular en la fórmula de este verso (aquí y en 11.340) y en μέγ' ἀάσθη (16.685, 4.503, 509, HH 2.247), señala, predeciblemente, siempre la inminencia o llegada de un desastre para quienes se les aplica (cf. Lowenstam, 1981: 58, con n. 57). Obsérvese, por otro lado, que se está retomando aquí el origen de la crisis en la ἄτη de la alegoría de las Súplicas (502-512) y las palabras de Agamenón en 116-119, que dan origen a la embajada. Leer más: Lowenstam, S. (1981) The Death of Patroklos. A Study in Typology, Königstein/Ts.: Verlag Anton Hain.

TECN LITE FORM NOTE
v538, de estirpe divina

O “de Zeus”, si se interpreta Δῖον, que parece ser el uso en HH 1.2, pero no es demasiado coherente con Hes., Erga 299, ni con el hecho de que el epíteto es habitualísimo en el poema.

TECN FORM INTP NOTE
v539, χλούνην

el sentido y etimología de la palabra son por completo desconocidos (cf. Chant., Dict., y Beekes, ambos s.v.). Optamos por seguir una de las etimologías mencionadas por los escoliastas, ἀφριστήν, interpretando la espuma como indicio de ira y peligrosidad, de donde “sañudo”, que permite además replicar la aliteración de ἄγριον ἀργιόδοντα (con otro par de palabras, desde luego).

TECN MORF TRAD COMM
v539, ἄγριον ἀργιόδοντα

Aristóteles (H.A. 578b) cita θρέψεν ἔπι χλούνην σῦν ἄγριον· οὐδὲ ἐῴκει | θηρί γε σιτοφάγῳ, ἀλλὰ ῥίῳ ὑλήεντι [crio para él un salvaje y sañudo jabalí, y no parecía | una fiera que come pan, sino un pico boscoso], una variación sobre Od. 9.190-191 que probablemente ocuparía el lugar de 539. Eustacio (2.793) afirma que también Estrabón conocía estas líneas, lo que CSIC interpreta como una confirmación absoluta de que estarían en una fuente antigua y sobre lo que Hainsworth (ad 539-40) comenta que crea “the mirage of a genuine paradosis.” Comparto la opinión de Leaf: “We have no right to say that it is a mistake of memory in quoting; the addition may well have been actually found in the corrupt popular copies,” con la salvedad de que estas “copias populares corruptas” serían versiones alternativas del relato oral, y los versos constituyen, por lo tanto, una clara falsa dicotomía.

TECN TEXT COMM
v539, de blancos dientes

El epíteto es casi exclusivo de los jabalíes, con una única excepción en 11.292 ¡de un grupo de perros que persigue a un jabalí! No hay necesidad de buscar una explicación demasiado sofisticada de su origen, habida cuenta de la prominencia de los colmillos de estos animales.

TECN FORM NOTE
v540, ἔθων

aunque Leaf y AH, entre otros, y aun el LSJ, asocian este participio a ἔθω vía el perfecto εἴωθα, los antiguos lo interpretaban como un sinónimo de βλάπτω (cf. escolio Aim, Hesiquio, s.v.; y Cal., fr. 55 Pfeiffer). El problema fue analizado en detalle por Schmidt (1913), que llega a la conclusión de que el verbo debe ser la formación base con la raíz del verbo ὠθέω, que sería la forma intensificada que permaneció en la lengua. La postura ha ganado la aprobación de gramáticos (cf. e.g. Fritz, 1960, s.v.) y de los comentaristas recientes, y sin duda ofrece un significado mucho más apropiado para los dos pasajes en donde se encuentra (aquí y 16.260). Leer más: Frisk, H. (1960) Griechisches Etymologisches Wörterbuch, Heidelberg: Carl Winter; Schmidt, K. Fr. W. (1913) “Homerisch ἔθων”, ZVS 45, 231-235.

TECN MORF COMM
v540, maltratando el huerto de Eneo

Aunque, desde luego, la idea de que el jabalí de Calidón podía arrancar árboles de cuajo es una obvia caracterización monstruosa, su conducta en realidad es perfectamente coherente con la de los jabalíes y cerdos salvajes reales, que son un problema sistemático para la agricultura en muchos lugares del mundo (cf. e.g. “Feral Swine Damage: Agriculture” y “’El daño es enorme’: el fulminante ataque en un campo de un animal que se reproduce de manera exponencial”). Es un dato significativo, porque sugiere que la audiencia podría identificarse con el problema de Eneo de manera mucho más clara que si el animal fuera un mero monstruo mitológico. Acaso, de hecho, no fuera inusual que se convocara a múltiples cazadores de una zona cuando un jabalí rondara una región dañando cultivos.

AVAN HIST CIEN NOTE
v541, προθέλυμνα

como puede verse en la misma entrada del LSJ, el adjetivo ya incluye la idea de ser “arrancado”, aunque bien podría considerarse uno de los casos en donde las frases preposicionales en griego (nótese el προ-) aportan una idea de movimiento que en español demanda la reposición de una forma verbal (VER Com. 18.210).

TECN MORF SINT TRAD COMM
v542, con las raíces mismas y las flores mismas de los frutos

Haciendo mucho más devastador el daño, puesto que se pierde tanto la cosecha como la planta.

TECN NARR NOTE
v543, Y lo mató el hijo de Eneo, Meleagro

543-545 constituyen una versión extremadamente resumida de lo que habría sido una historia bien desarrollada en la tradición épica, algo en este caso verificable por la existencia de un poema de Estesícoro sobre el tema (cf. frr. 183-184 Davies y Finglass, con pp. 515-532). En la versión más conocida, Meleagro en efecto mata al jabalí (cf. Wikipedia, s.v. Jabalí de Calidón), pero solo después de que fuera herido por Atalanta (VER ad 9.547). Leer más: Davies, M., y Finglass, P. J. (2014) Stesichorus. The Poems, Cambridge: Cambridge University Press.

AVAN MITO FORM NOTE
v544, tras reunir de muchas ciudades varones cazadores

El catálogo (o una versión de él) se preserva en Ov., Met. 8.301-317 (y fragmentariamente en Estesícoro, fr. 183 Davies y Finglass). Es difícil no imaginar a este verso, con su triple aliteración πολλέων - πολίων, θηρήτορας - ἄνδρας - ἀγείρας, ἄνδρας - ἀγείρας, en una de las recitaciones tradicionales del mito.

TECN MITO FORM LITE NOTE
v545, κε δάμη

VER Com. 4.461.

TECN TEXT COMM
v546, τόσσος ἔην, πολλοὺς δὲ πυρῆς ἐπέβησ' ἀλεγεινῆς

VER Com. 1.5.

TECN TEXT PROS SINT COMM
v546, a muchos había hecho marchar hacia la dolorosa pira

Sobre la metáfora, VER ad 4.99.

TECN NARR LITE FORM NOTE
v547, Ella en torno a él

Sin duda Ártemis, todavía enojada, como observan los comentaristas, pero el hecho de que no se nombre a la diosa produce un efecto interesante, porque en el mito de Calidón (cf. Wikipedia, s.v. Jabalí de Calidón) el conflicto se produce porque Meleagro decide darle la piel del jabalí a Atalanta, quien lo hirió primero y era la única mujer cazadora del grupo (¡la única “ella”!), algo a lo que sus tíos se oponen, robando la piel y provocando la ira de Meleagro, lo que a su vez genera la guerra que se está introduciendo aquí. Así, al decir “ella …produjo mucho alboroto y clamor”, no es inverosímil pensar que el poeta está recordando a la audiencia con sutileza el origen del enfrentamiento entre etolios y Curetes. El recurso queda subrayado porque “en torno a él” es también ambiguo, pudiendo ser una referencia al jabalí o a Meleagro (de donde la necesidad de aclaración en 548). Dicho sea de paso, la doble ambigüedad permite un refuerzo de la conexión entre Meleagro y Aquiles, porque también “en torno a” este último una mujer generó un conflicto (VER ad 9.552 para un recurso paralelo).

AVAN MITO NARR LITE NOTE
v547, mucho alboroto y clamor

Una expresión curiosamente única. ¿Podría ser una fórmula asociada a la historia del jabalí?

TECN FORM NOTE
v549, entre los Curetes y los esforzados etolios

Obsérvese la reintroducción de los bandos mencionados en 529-532, marcando el cierre de la retrogresión retrospectiva que explica el origen del conflicto (VER ad 9.529).

TECN LITE NOTE
v550, ὄφρα μὲν οὖν

una interesante acumulación de partículas, aunque con sus valores estándar: οὖν, como cuando acompaña a ἐπεί, marcando el regreso a la narración principal (VER Com. 1.57) y μέν en su función correlativa con ὄφρα, si bien podría estar anticipando el contraste con la situación durante la cólera a partir de τῶν δὲ en 573, lo que sería coherente con el hecho de que ese pronombre está retomando esta mención de los Curetes.

TECN SINT COMM
v550, ἀρηΐφιλος

VER Com. 1.74.

TECN TEXT PROS COMM
v550, caro a Ares

Sobre el epíteto, VER ad 3.21.

TECN FORM NOTE
v551, οὐδὲ δύναντο

VER Com. 4.461.

TECN TEXT COMM
v551, a los Curetes les iba mal

En obvio paralelismo con Aquiles, sobre el que la idea se expresa de manera recurrente en el poema (VER ad 5.788 y VER ad 9.529).

AVAN NARR NOTE
v552, permanecer fuera de la muralla

La frase ha generado confusión entre los críticos (quizás desde la Antigüedad: cf. escolio A, ad 551), puesto que la historia parece implicar que los Curetes están sitiando Calidón. Entiendo que hay aquí una ambigüedad deliberada para construir un paralelismo con la situación de Aquiles (cf. Griffin, ad 529-49, y VER ad 9.529, y VER ad 9.547 para un recurso paralelo), por partida doble: al no especificar cuál es la muralla, la audiencia puede pensar en los Curetes encerrados en la de Pleurón, como los troyanos en la suya, recordando las palabras de Aquiles en 352-354; al mismo tiempo, al no especificar la muralla, la audiencia puede asociar la situación de los Curetes con la de los troyanos ahora mismo, que están, efectivamente, “permaneciendo fuera de la muralla” de los aqueos, i.e. están cerca del campamento, como los Curetes podrían haber estado cerca de Calidón de no ser por Meleagro. Es, por supuesto, posible pensar que en la versión tradicional del mito los etolios persiguieran a los Curetes hasta Pleurón y los asediaran (cf. AH; las ciudades están a unos diez kilómetros - VER ad 2.639 y VER ad 2.640), pero no creo que sea necesario en absoluto y, en cualquier caso, el poeta puede estar inventando ese detalle a los fines de este relato. Por lo demás, que la referencia central es a Calidón lo sugiere enfáticamente que, cuando se regrese a la historia después de la retrogresión, los Curetes estarán “en torno a [las] puertas” de esta ciudad (i.e. justo fuera de la muralla).

AVAN NARR INTP NOTE
v553, pero en cuanto a Meleagro

Obsérvese la repetición de 550, con un marcador temporal abriendo el verso y Μελέαγρος/ν ante la cesura central, señalando el contraste entre las situaciones antes y después de la cólera del héroe.

TECN LITE NOTE
v553, lo invadió la ira, que también de otros

AH afirman que “Hay una leve alusión a Aquiles en todo esto.” Yo no la llamaría “leve” en absoluto, y más bien todo lo contrario (VER ad 9.529 - Hainsworth, ad 553-4, opina que es “una bastante obvia referencia oblicua”).

AVAN NARR NOTE
v554, hincha el denso pensamiento en el pecho

La expresión solo se repetirá en 646 (cf. Clarke, 94), aunque la idea de que la ira es algo que crece e invade el pecho recurre en 4.24=8.461 y 18.107-110.

TECN CONC NOTE
v554, incluso de los prudentes

Quizás, habida cuenta de la nada sutil alusión a Aquiles en el verso anterior (VER ad 9.553), la aclaración podría entenderse como un gesto de delicadeza por parte de Fénix para no ofender al héroe.

TECN NARR LITE NOTE
v555, ἤτοι

VER Com. 1.68. AH interpretan que el correlato de la partícula está en 573, lo que es correcto, pero la inmensa distancia lleva a repetir este inicio de la correlación en 565.

TECN MORF SINT TRAD COMM
v555, irritado en su corazón

Por razones que se explicitarán en 566-571, después de la retrogresión sobre Cleopatra.

AVAN NARR NOTE
v555, con su querida madre

El epíteto ya levantaba cejas en la Antigüedad (cf. escolio bT), pero, amén de que no implica necesariamente una relación de amor o afecto en nuestro sentido (cf. Griffin, con referencias), es claro que el punto es que Meleagro “quería” a su madre antes y más allá de estas circunstancias.

TECN FORM INTP NOTE
v555, Altea

Hija de Testio, rey de Pleurón, y esposa de Eneo, Altea es famosa ante todo por el conflicto con su hijo Meleagro que se relata aquí, producto del asesinato de sus hermanos por este. En la versión más conocida, Altea de hecho es la responsable por la muerte de Meleagro (cf. Wikipedia, s.v. Altea (mitología)).

INTR MITO NOTE
v556, yacía junto a su legítima esposa

Un detalle interesante, en la medida en que subraya el alejamiento de Meleagro del espacio de la guerra y su permanencia en un terreno femenino, una situación que es posible asociar a la de Paris en el canto 6, antes de la llegada de Héctor (cf. West, Making; Cairns, 2004: 47), otro caso del tópico del héroe enojado (VER ad 6.326). Leer más: Cairns, D. L. (2004) “Ethics, ethology, terminology: Iliadic anger and the cross-cultural study of emotion”, en Braund, S., y Most, G. W. (eds.) Ancient Anger. Perspectives from Homer to Galen, Cambridge: Cambridge University Press.

TECN NARR TEMA NOTE
v556, la bella Cleopatra

Más allá de su genealogía y su casamiento con Meleagro, no tenemos mucha más información de Cleopatra que la que se ofrece aquí y el hecho de que se suicidó tras la muerte de su marido (cf. Wikipedia, s.v. Cleopatra (hija de Idas)). Ha sido tema de considerable atención crítica la similitud del nombre del personaje con el de Patroclo, ambos formados por los mismos componentes en orden invertido (cf. West, Making; SOC, ad 524-599; y referencias adicionales en Currie, 2016: 75 n. 220). Es una hipótesis interesante que el poeta inventó para la esposa de Meleagro un nombre que construye una obvia asociación con la situación de Aquiles, e incluso la inversa no puede descartarse (aun aceptando que Patroclo fuera un personaje tradicional - VER ad 1.307 -, alguien tiene que haberlo inventado en algún punto de la historia del mito), pero encuentro que la cuestión depende demasiado de especulaciones infundadas como para estar seguros. El doble nombre de Cleopatra es la única pista de que el personaje era conocido en la tradición de otra manera, y es uno demasiado vago como para garantizar algo. Ninguna de las escasas fuentes posteriores, vale notar, conoce a la esposa de Meleagro por un nombre diferente a “Cleopatra”, lo que al menos arroja dudas serias sobre la validez del doble nombre como indicio. Esto no implica que no se esté construyendo una relación con Aquiles a través de la mención de la esposa de Meleagro, pero sí permite concebir la posibilidad de que la relación Cleopatra-Patroclo no sea más que una feliz coincidencia de la tradición. Leer más: Currie, B. (2016), Homer’s Allusive Art, Oxford: Oxford University Press.

TECN MITO FORM INTP NOTE
v557, hija de

La apocopada y en parte imprecisa (VER ad 9.559) naturaleza del relato en 557-564 puede explicarse porque el narrador aquí está condensando muchísimo una historia tradicional bien conocida (VER la nota siguiente), lo que genera algunas desprolijidades (cf. e.g. Kirk, 1962: 169). En una épica desarrollada sobre Meleagro una digresión sobre Marpesa no sería extraña, pero aquí implicaría desviarse muchísimo del punto. Leer más: Kirk, G. S. (1962) The Songs of Homer, Cambridge: Cambridge University Press.

TECN NARR FORM NOTE
v557, Evenina Marpesa

Eveno fue un hijo de Ares y dios epónimo del río de Etolia de este nombre (Pleiades 540780). Su hija Marpesa es conocida por el mito que se insinúa en estas líneas, en el que Apolo e Idas se enfrentan por ella y ella termina decidiendo ser la esposa del héroe (VER ad 9.559). Sobre los eventos exactos de la trama, sin embargo, hay más de una versión (cf. Wikipedia, s.v. Marpesa), y es evidente que el poeta aquí está apenas aludiendo a una historia que su audiencia conocería.

INTR MITO NOTE
v557, de bellos tobillos

Un epíteto bastante estándar entre los femeninos (cf. Hainsworth), pero notablemente restringido en su uso en los poemas homéricos a mujeres de una generación previa a la troyana (aquí y en 560, 14.319, Od. 5.333 y 11.603). De que era tradicional, por lo demás, no hay duda alguna, puesto que aparece tanto en Teogonía como en los Himnos.

TECN FORM NOTE
v558, Idas

Junto con su hermano Linceo, uno de los Afáridas, hijos de Afareo y Arene y oponentes míticos de los Dióscuros (VER ad 3.237). Más allá del mito relatado aquí (sobre el que VER ad 9.557), Idas participó de la caza del jabalí y de la expedición de los Argonautas, y murió en el enfrentamiento contra Cástor y Polideuces. Leer más: Wikipedia s.v. Idas.

INTR MITO NOTE
v559, καί ῥα

entendemos que hay un segundo relativo tácito, al que ῥα está acompañando.

TECN SINT TRAD COMM
v559, de los de entonces

Otra elegantísima aclaración de Fénix para alabar a Aquiles (VER ad 9.554): decir que Idas era entonces el más fuerte deja abierta (y, francamente, cerrada en este contexto) la pregunta de quién es el más fuerte ahora.

TECN NARR LITE NOTE
v559, tomó el arco en contra del soberano

Una variación sobre un tema por completo típico (VER ad 2.597), aunque aquí quizás expresado de una forma que deja a Idas un poco peor parado de lo que realmente merece, puesto que, incluso si el dios hubiera estado cortejando a Marpesa antes que Idas, la lucha nunca se produjo y la doncella fue la que resolvió la cuestión (VER ad 9.557).

INTR MITO NOTE
v560, de su novia de bellos tobillos

La repetición de 557, reforzada por la rima Εὐηνίνης - νύμφης, marca el cierre de la breve retrogresión sobre el enfrentamiento de Idas y Apolo. Sobre la cuestión de la versión del mito que implica el verso, VER ad 9.561.

TECN LITE NOTE
v561, en los palacios su padre y su venerable madre

Lo que implica que en la versión que se está aludiendo aquí se concibe que el rapto de Apolo fue anterior al casamiento con Idas, puesto que la doncella volvió a la casa de sus padres después del intento de captura por parte de Apolo. De todos modos, el uso de “novia” (nýmphe, VER ad 3.130) en el verso anterior sugiere que el rapto habría sido justo antes o incluso durante la boda.

AVAN MITO NOTE
v562, la llamaban por nombre Alcíone

VER ad 6.402 para un paralelo de este recurso. Higbie (1995: 25) ha hecho la interesante observación de que, mientras que el primer nombre de Κλεο-πάτρη está relacionado con un rasgo de su padre, este segundo nombre proviene del llanto de su madre. Acaso no sea coincidencia que fuera el que se usaba en los palacios (i.e. el ámbito privado y femenino). Leer más: Higbie, C. (1995) Heroes’ Names, Homeric Identities, New York: Garland Publishing.

TECN FORM NOTE
v563, οἶτον

la palabra ha sido cuestionada, y Leaf de hecho adopta οἶκτον, que se halla en un único manuscrito. Debo confesar que no veo mayor problema con el término, absolutamente homérico y coherente en el contexto.

TECN TEXT COMM
v563, del alción de muchas penas

Alcedo atthis, el martín pescador, que en el mito griego es producto de la metamorfosis de la mujer del mismo nombre, una de las hijas de Eolo, que fue convertida en ave por los dioses (cf. Wikipedia, s.v. Alcíone). Por qué Hainsworth afirma que la creencia de que el pájaro hace un sonido triste es falsa me resulta incomprensible, dado que está bien atestiguado su llamado en casos de ansiedad (ciertamente no es un “canto”, pero ese parece ser el punto del mito - cf. https://xeno-canto.org/383369, entre otros muchos ejemplos en el sitio).

INTR MITO CIEN NOTE
v564, la había arrebatado

No me queda claro por qué Clarke (259 n. 60) sospecha que esto puede ser una alusión a la muerte por las flechas de Apolo (VER ad 1.48). El mito requiere que el término esté siendo usado literalmente (VER ad 9.557).

TECN MITO NARR INTP NOTE
v565, πέσσων

VER Com. 4.513.

TECN TRAD COMM
v565, Junto a aquella él estaba acostado

Una vez más (VER ad 9.560), una repetición para marcar el cierre de un segmento retrogresivo, en este caso el pasaje sobre Cleopatra (556-564).

TECN LITE NOTE
v565, masticando ira, pesar del ánimo

Sobre la fórmula, VER ad 4.513. El hecho de que se atribuya tanto a Aquiles como a Meleagro ha sido visto como una conexión entre ambos (VER ad 9.529), pero me parece probable que la frase fuera parte del arsenal tradicional para el tópico del héroe enojado (VER ad 6.326). Esto, por supuesto, no elimina la conexión, pero matiza bastante la importancia de la fórmula en ella (no se necesita la repetición para que sea evidente que los dos héroes están haciendo lo mismo).

TECN NARR FORM NOTE
v566, θεοῖσι

dado que hemos priorizado mantener el juego ἀρέων - ἠρᾶτο utilizando “maldiciones” - “maldecir”, “a los dioses” produce la equivocada impresión de que Altea estaría “maldiciendo a los dioses”. Hemos modificado la función del dativo en la traducción para prevenir esto.

TECN TRAD COMM
v566, irritado por las maldiciones de su madre

Faraone (2021: 195-201) detecta algunas sutiles conexiones entre el pasaje y testimonios posteriores de maldiciones hexamétricas (en particular el uso de κικλήσκουσα en 569), argumentando convincentemente a favor de la posibilidad de que el poeta conociera una práctica de este tipo. Leer más: Faraone, C. A. (2021) Hexametrical Genres from Homer to Theocritus, Oxford: Oxford University Press.

TECN HIST RELI NOTE
v567, por la muerte de su hermano

Lo apocopado de la expresión no permite saber cuál era la versión exacta que conocía el poeta o su audiencia, sobre todo porque la frase puede interpretarse también con el sentido “la muerte fraterna” (cf. Leaf), permitiendo que más de un hermano hubiera muerto. En la historia contada por Baquílides (5.128-129) y Ps.-Apolodoro (1.8.3), Meleagro de hecho mata a más de un hermano de Altea (cf. Alden, 234 n. 138, para un repaso de los testimonios). Tampoco es claro si la historia implicada es la relatada en esas fuentes, donde las muertes se producen durante la guerra, o la que alude Higinio (Fábulas 244), donde es producto de la discusión sobre el jabalí. La minimización del tema es significativa, como observa Scodel (2009: 138), porque el motivo del conflicto entre Altea y Meleagro es un punto de discordancia muy marcado con la historia de Aquiles (VER ad 9.529), y detenerse sobre él implicaría reducir la construcción de la analogía entre ambos que es el objetivo de relatarla. Leer más: Scodel, R. (2009) Listening to Homer. Tradition, Narrative, and Audience, Ann Arbor: The University of Michigan Press.

AVAN MITO NARR INTP NOTE
v568, machacaba la pródiga tierra con las manos

Ya Eustacio (2.804.14-15) propone que este gesto sería una forma de invocar a los dioses subterráneos que se mencionan en el verso siguiente (cf. paralelos en Allen y Sikes, 1904: ad HH 3.333). Leer más: Allen, T. W., y Sikes, E. E. (1904) The Homeric Hymns, London: Macmillan.

AVAN RELI NOTE
v569, ἐπαινὴν

VER Com. 9.457.

TECN MORF COMM
v569, llamando a Hades y a la terrorífica Perséfone

VER ad 9.457.

AVAN CONC MITO RELI INTP NOTE
v570, πρόχνυ

aunque no hay una explicación aceptable para la aspiración de la gutural, sigo la opinión mayoritaria (cf. e.g. Beekes, s.v.; Hainsworth) de que se trata de una derivación de la raíz de γόνυ (contra Leaf, pero su afirmación de que la palabra nunca hace referencia a las rodillas ignora el obvio juego etimológico con γούνατ[α] en Od. 14.69).

TECN MORF COMM
v570, δεύοντο δὲ δάκρυσι κόλποι

que el enunciado es parentético (VER Com. 1.5) lo garantiza, como observa Leaf, que δόμεν en 571 depende sin duda de κικλήσκουσα en 569 (y VER ad 9.570). El comentario de CSIC (ad 571) de que “semejante sintaxis es poco homérica” me resulta incomprensible, habida cuenta de la regularidad de las parentéticas en el poema.

TECN TEXT PROS SINT COMM
v570, sentada de rodillas

Esto es, como suplicante (VER ad 1.500). Parece razonable reconocer aquí una alternativa del gesto tradicional adaptada para la invocación de dioses subterráneos: en vez de arrodillarse y aferrarse con los brazos al destinatario, uno se arrodilla y golpea la tierra para llamarlos (VER ad 9.568).

TECN RELI NOTE
v570, y su regazo se mojaba con las lágrimas

El carácter parentético de la expresión no es ocioso, porque este llanto no es parte de la maldición (VER la nota anterior), sino que manifiesta el estado emocional de Altea.

TECN NARR NOTE
v571, para que al hijo le dieran la muerte

Un detalle sobre el que no se volverá, por razones obvias (VER ad 9.598). Que la maldición se cumple está garantizado por el “la escuchó” del verso que sigue (VER ad 1.43). Es también importante destacar que la idea de “dar la muerte” es única en la épica y en general en griego antiguo, por lo que se está jugando aquí con la lógica de la plegaria: Altea suplica un don de parte de los dioses, y ese don es la muerte de su hijo (de hecho, no es imposible interpretar el dativo paidí como posesivo, lo que daría “para que le dieran la muerte de su hijo”).

AVAN NARR LITE NOTE
v571, la Erinia, que vaga en la bruma

VER ad 9.456. El extraño epíteto (repetido en 19.87) ha atraído cierta atención (cf. Hainsworth y Griffin), sobre todo por la variante mencionada por el escoliasta bT (ad 19.87), εἰαροπῶτις [bebedoras de sangre]. Es un detalle interesante, pero los comentaristas omiten que los escoliastas proponen también otras interpretaciones y alternativas (ᾖ ἐροφοῖτις, ἐρεβοφοῖτις, ἰεροφοῖτος), lo que sugiere que la palabra debía generar cierta confusión y que la alternativa es más probablemente una interpretación que una variante.

TECN TEXT FORM NOTE
v572, ἀμείλιχον ἦτορ ἔχουσα

el uso de la expresión como epíteto en HH 28 (VER ad 9.572) recomienda interpretarlo de esa manera aquí, y no como predicativo (desde luego, los oyentes griegos podrían entender ambos valores simultáneamente).

TECN SINT TRAD COMM
v572, que tiene un corazón amargo

La fórmula se aplica a Atenea en HH 28.2. Uno se sentiría tentado a pensar que es un ejemplo más de la variación de las implicaturas de las fórmulas en distintas regiones o escuelas rapsódicas que de su amplitud, aunque no hay manera de demostrarlo.

TECN FORM NOTE
v572, la escuchó

Esto es, “la oyó y le hizo caso” (VER ad 1.43).

INTR FORM NOTE
v572, el Érebo

Sobre el Érebo, VER ad 8.368.

INTR MITO NOTE
v573, τῶν δὲ τάχ' ἀμφὶ πύλας ὅμαδος καὶ δοῦπος ὀρώρει

la frase presenta dificultades menores, como el extremadamente lejano referente del τῶν (VER Com. 9.550) y la función de πύργων βαλλομένων en 574. Ninguna ofrece gran dificultad: τῶν se utiliza en parte por el estilo muy apocopado del relato, en parte porque todo lo que está entre esto y la mención de los combatientes ha sido una retrogresión. Debe interpretarse como especificativo de ὅμαδος καὶ δοῦπος, como en 23.234, no con πύλας (pace The Ancient Greek Dependency Treebank). πύργων βαλλομένων es o bien un genitivo absoluto o, mejor, una frase epexegética que aclara como se produce el δοῦπος: no por los pasos de los guerreros que se acercan sino por los golpes de los proyectiles contra las torres. Dada la complejidad de retener esto en la traducción, hemos optado por distribuir ὅμαδος καὶ δοῦπος, colocando un genitivo con cada uno.

TECN SINT TRAD COMM
v573, pronto se impulsó en torno a las puertas el fragor

“Como será pronto el caso en las defensas aqueas,” destaca con razón West, Making, observando la repetición de la fórmula de cierre de verso en 12.289.

TECN NARR FORM NOTE
v573, de aquellos

De los etolios y Curetes, como observa Leaf, mencionados por última vez en 549, o, mejor, solo de los segundos, en contraste con el hecho de que antes “no podían permanecer fuera de la muralla” (551-552 - VER ad 9.552). La retrogresión explicativa del origen de la ira ha terminado y ahora se vuelve a la historia principal de manera un tanto abrupta. Nótese que el recurso se repite enseguida, porque el “le” de 574 es Meleagro, que ha sido mencionado por última vez en 553 (aunque, desde luego, es el “hijo” de 571).

AVAN NARR LITE NOTE
v574, de las torres impactadas

Ciertamente no por ningún tipo de aparato de asedio que arrojara proyectiles, que no existirían por lo menos hasta finales del periodo clásico (cf. Whitehead, 2021), pero no puede descartarse del todo algún tipo de ariete. Lo más probable, de todos modos, es que estos impactos serían los de los proyectiles arrojados por los soldados (i.e. flechas, lanzas y piedras) contra los defensores sobre los muros. Leer más: Whitehead, D. (2021) “Siege Warfare”, en Heckel, W., Naiden, F. S., Garvin, E. E., y Vanderspoel, J. (eds.) A Companion to Greek Warfare, London: Wiley Blackwell.

TECN HIST MILI NOTE
v574, le suplicaban

Nótese la insistencia en la raíz λιτ- en este pasaje (574, 581, 585, 591).

TECN LITE NOTE
v574, los ancianos

Aunque ha sido mencionada por todos los comentaristas y múltiples críticos (cf. e.g. SOC, ad 524-599; Alden, 243), la detección de una escala de afectos en esta secuencia por parte de Kakridis (1949: 19-24) no puede pasarse por alto, dado que constituye un elemento fundamental del pasaje. Los suplicantes de Meleagro se introducen en un orden específico de proximidad creciente al héroe: ancianos (574-580), padre (581-583), hermanas y madre (584-585a), compañeros (585b-586), esposa (590-596). El detalle más significativo del trabajo de Kakridis radica, sin embargo, en la observación de que el poeta ha modificado el orden estándar (¿y quizás el de la versión tradicional del mito? VER ad 9.529), en el que los compañeros aparecen antes que los familiares en tanto que pertenecen a un círculo más externo de la intimidad del héroe: Fénix los ha elevado para enaltecer la embajada, compuesta por amigos (¡pero no compañeros!) de Aquiles. Lohmann (258-261), seguido por Alden (244-246), añade a este análisis una segunda capa alegórica en la que los ancianos estarían representados por Odiseo, los familiares por Fénix y los compañeros por Áyax. Esto es plausible, pero acaso la más significativa de las intervenciones de Fénix en la escala tradicional ha sido ignorada, a saber, la doble ironía trágica del recurso: por un lado, porque en la historia los compañeros también fallan (una ironía ciertamente débil, porque el punto del relato es advertir a Aquiles que no repita el error de Meleagro); por el otro, y muchísimo más importante, porque esta embajada no está compuesta por compañeros sino por los representantes de los ancianos reunidos en consejo, que, como ellos, tratan de convencer al héroe con regalos. Así, Fénix sin advertirlo está anticipando el fracaso inevitable de la embajada, no solo al hacer que falle también la de los compañeros de Meleagro, sino también y, sobre todo, al confundir el lugar que esta ocupa en la escala de personas que podrían suplicar a Aquiles. Leer más: Kakridis, J. Th. (1949) Homeric Researches, Lund: C. W. K. Gleerup.

AVAN NARR LITE FORM NOTE
v575, πέμπον δὲ θεῶν ἱερῆας ἀρίστους

VER Com. 1.5. El carácter incidental de la frase está casi garantizado por ὑποσχόμενοι en 576, que está obviamente vinculado a λίσσοντο, no a πέμπον. Subordinar los infinitivos al primer verbo resulta también más apropiado, aunque una función final con el segundo sea admisible.

TECN TEXT PROS SINT COMM
v575, los mejores sacerdotes de los dioses

Una aclaración un tanto peculiar, que ha llevado a Leaf incluso a cuestionar el verso. No parece demasiado extraño, de todas maneras, que se enviara a sacerdotes a cumplir con una tarea tan delicada y de carácter tan significativo para la ciudad, aun cuando esperaríamos heraldos en esta función. Merece mención también el comentario del escoliasta A, que afirma que Sófocles formó de sacerdotes el coro de su Meleagro sobre la base de este verso; no es imposible que haya sido así, pero es plausible que esta visita de los sacerdotes estuviera de alguna manera en la tradición, y eso explique ambos hechos.

TECN MITO NARR INTP NOTE
v576, prometiéndole un gran regalo

En obvia analogía con lo que la embajada está haciendo con Aquiles (cf. Alden, 244, y VER ad 9.529), aunque es interesante que la dimensión del regalo es muy diferente. Quizás el extenso detalle sobre el tema que Fénix inserta es una forma de magnificar lo prometido por Agamenón, que es muchísimo más que un buen terreno.

AVAN NARR NOTE
v577, la más pingüe llanura de la amable Calidón

Como afirma Hainsworth, sin duda sobre el río Eveno, curiosamente el abuelo de la esposa de Meleagro (VER ad 9.557). La zona es todavía hoy una región de intensa producción agrícola (aunque no de vino).

TECN NARR HIST NOTE
v578, a tomar un bellísimo recinto

Sobre el témenos, VER ad 2.696.

AVAN CONC MITO NOTE
v579, de cincuenta yugadas

Un área difícil de determinar. En Od. se mencionan dos veces terrenos de “cuatro yugadas”, en 7.113 y 18.374, en el primer caso un campo de frutales y en el segundo, aparentemente, una extensión que es posible labrar en un día de trabajo (aunque con dificultad). Calcular a partir de ese criterio un tamaño es casi imposible (aunque cf. Wilson, 2003, para datos que podrían permitirlo), pero sin duda se trata de un terreno pequeño. Cincuenta yugadas sería, en contraposición, un campo de cierto tamaño, pero acaso no uno demasiado grande, y más bien dentro de lo normal para una propiedad agropecuaria. Ciertamente tiene razón el escoliasta bT en que este “gran regalo” es casi ridículo ante los ofrecidos por Agamenón (VER ad 9.576). Leer más: Wilson, R. T. (2003) “The environmental ecology of oxen used for draught power”, Agriculture Ecosystems & Enviroment 97, 21-37.

TECN NARR HIST NOTE
v579, la mitad de llanura apta para el vino

Sobre la distribución de los terrenos agrarios, VER ad 6.915.

AVAN CONC HIST NOTE
v580, un labrantío de cereales

Sobre el sentido de ἄροσιν, cf. Jones (1973: 17-18). Se trata de una tierra que tiene el potencial para ser arada. Leer más: Jones, H. (1973) “Homeric Nouns in -sis”, Glotta 51, 7-29.

TECN CONC NOTE
v581, el anciano Eneo

Sobre la escala de afectos, VER ad 9.574.

AVAN NARR LITE NOTE
v581, conductor de carros

Sobre el epíteto, VER ad 4.387.

TECN FORM NOTE
v582, parado sobre el umbral del tálamo de alto techo

Un detalle curioso en un verso curioso, que CSIC compara con HH 4.23, con el que, en efecto, tiene un marcado parecido. La testarudez de Meleagro se hace evidente en el hecho de que ni siquiera deja entrar a su padre a su cuarto.

TECN NARR LITE FORM NOTE
v583, κολλητὰς σανίδας

el sentido de la frase es sencillo, con σανίς en su valor estándar de “hoja de una puerta” y κολλητός en su uso regular como epíteto de objetos ensamblados (cf. 4.366, 15.678, 19.395), pero el segundo término aquí debe estar siendo utilizado con el doble sentido de que las hojas de las puertas estaban “ensambladas” cada una y a su vez “ensambladas” una con otra, habida cuenta de que el punto es que Meleagro no dejaba entrar a su padre al tálamo. Hemos intentado retener el recurso en la traducción.

TECN MORF TRAD COMM
v583, sacudiendo las trabadas puertas, arrodillándose ante su hijo

Es interesante la analogía relativa entre esta postura de Eneo aquí y la de Altea en 568-570: ambos están de rodillas y ambos golpean el límite físico que los separan de las figuras a las que están suplicando (VER ad 9.568, VER ad 9.570).

TECN LITE NOTE
v584, κασίγνηται

ya los escoliastas discuten la alternativa κασίγνητοι, ofreciendo lo que es quizás el primer ejemplo del reconocimiento de una falsa dicotomía: κατὰ τὸ θηλυκὸν <κασίγνηται> αἱ Ἀριστάρχου. ἔχει δὲ λόγον καὶ ἡ διὰ τοῦ <ο> [el femenino κασίγνηται está en las de Aristarco, pero también tiene sentido [la lectura] con ο]. Dado que Meleagro tenía tanto hermanas (VER ad 9.584) como hermanos (cf. 2.641-642 y Hes., fr. 25.15-16 M-W), es evidente que las dos variantes son posibles en la recitación, en especial porque Aquiles no tiene ninguna de las dos cosas (al menos en el campamento aqueo).

TECN TEXT COMM
v584, sus hermanas

Deyanira y Gorge, según Hesíodo (fr. 15.17 M-W) y el escoliasta A a este verso, aunque el escoliasta T menciona también a Polixo y Autónoe, sin aclarar de dónde ha obtenido la lista (cf. fuentes adicionales en Wikipedia, s.v. Gorge (hija de Eneo)). Deyanira es la famosa esposa de Heracles, mientras que Gorge parece haber sido la madre de Toante (VER ad 2.638 y cf. Ps.-Apolodoro 1.8.1) y, en la versión del poeta Pisandro, de Tideo, tras unirse a su padre (cf. Ps.-Apolodoro 1.8.5).

AVAN MITO NOTE
v584, su venerable madre

Los comentaristas se dividen entre considerar esto un desliz del poeta (Hainsworth, CSIC, Griffin) y asumir que hay una explicación para este cambio de actitud (AH), con West, Making, sugiriendo que insistir en que Meleagro salga a la batalla es una forma de acelerar su muerte. Siendo este relato una versión acotada de uno mucho más detallado, entiendo que lo mejor es suspender el juicio en este punto, aunque me inclino a adherir a la segunda postura, habida cuenta de que hay más de un motivo por el que Altea podría haber cambiado de opinión (los escoliastas b y T, de hecho, ofrecen una ingeniosa analogía con el cambio de Agamenón en este mismo canto).

AVAN MITO NARR NOTE
v585, μάλλον

VER Com. 1.80.

TECN TEXT PROS COMM
v585, y él se negaba más

Morrison (1992: 121) detecta a partir de este punto una serie de anticipaciones de la situación de Aquiles: la negación de la propuesta (585-587), la ciudad en llamas (588-589), la aproximación de Cleopatra (590-594), la salvación de la ciudad (595-597) y la ausencia de regalos (598-599). Entiendo que la analogía es bastante superficial (algo que Morrison mismo observa), y más bien explicable por la intención de Fénix de que el relato sirva como moraleja: el único punto de contacto importante está en que la reacción de los héroes se produce cuando sus “ciudades” están en llamas, y es un punto de contacto levísimo en el mejor de los casos (aunque VER ad 9.590). Esto no implica que el relato no anticipe eventos del poema, pero eso es menos una prolepsis que el simple hecho de que todo su objetivo es anticipar lo que sucede si alguien se entrega a su ira. Leer más: Morrison, J. V. (1992) Homeric Misdirection. False Predictions in the Iliad, Ann Arbor: The University of Michigan Press.

TECN NARR INTP NOTE
v585, y muchas veces los compañeros

VER ad 9.574.

AVAN NARR LITE NOTE
v586, los más queridos y preciados entre todos

Con obvia reminiscencia de 204, reforzando la conexión ya establecida en la alteración del orden tradicional (VER ad 9.574).

TECN LITE NOTE
v587, el ánimo de este

θυμὸν inicia una peculiar recurrencia de ýpsilon largas (o en sílabas largas) que abarca la totalidad de lo que queda de la historia (πύργων en 588, ἐΰζωνος en 590, ὀδυρομένη, πῦρ y ἀμαθύνει en 593, βαθυζώνους en 594, θυμὸς en 595, ἐδύσετο en 596, ἀπήμυνεν en 597, θυμῷ en 598, ἤμυνε en 599). Es difícil aseverar que esto sea más que una coincidencia, pero el recurso merece acaso una investigación más detallada para verificar que sea único.

TECN LITE NOTE
v588, πρίν γ' ὅτε δὴ

nótese que la frase conforma un subordinante complejo, con πρίν γ[ε] vinculando el ataque de los Curetes con lo anterior y ὅτε δή marcando el cambio de situación (VER Com. 1.6) y anticipando, por eso, la salida de Meleagro. Esto último se subraya con la obvia correlación que se construye con el καὶ τότε δὴ de 590. No hemos podido preservar esto último con “hasta el momento en que” por el largo del verso.

TECN SINT TRAD COMM
v588, hasta que el tálamo fue impactado incesantemente

El detalle no es menor: Meleagro no reacciona hasta que la guerra llega literalmente a su puerta (nótese que “incesantemente” refuerza el punto: no es solo cuando un golpe incidental lo alcanza), y aun entonces no parece tener voluntad de hacerlo. El aislacionismo de esta conducta es una analogía muy apropiada para la soledad de Aquiles que se ha observado al comienzo del episodio (VER ad 9.190). Imaginar a Meleagro cantando κλέα ἀνδρῶν en sus habitaciones mientras los Curetes queman Calidón resulta tentador.

TECN NARR LITE NOTE
v589, los Curetes

En un interesante detalle que los Curetes y Meleagro son introducidos aquí juntos, como en 549-553, la última vez que fueron mencionados; que Meleagro haya sido el tema constante de estos cuarenta versos hace todavía más evidente el recurso.

TECN LITE NOTE
v590, y en ese momento

No es solo la presencia o las súplicas de su esposa lo que convence a Meleagro (VER ad 9.574), sino la combinación de esto con la situación desesperada del ejército, un punto subrayado por la correlación prín g’ hóte dé (“antes de que”) - kaì tóte dé (“y en ese momento”) en 588-590. Es un detalle significativo para la analogía con Aquiles (VER ad 9.529), que aceptará la propuesta de Patroclo al comienzo de 16, pero apurará el envío de las tropas recién en 16.124-129, cuando el fuego alcance las naves de los aqueos.

AVAN NARR NOTE
v590, su esposa de buena cintura

Sobre el uso de παράκοιτις, VER ad 3.53. El presente pasaje es al menos coherente con la idea de que la palabra tiene cierta carga emocional.

TECN LITE FORM NOTE
v591, ἅπαντα

dado que se encuentra en final de verso, ἅπαντα tiene seguramente valor absoluto, “le listó todas las cosas” o “todo”, pero la traducción resulta mucho más fluida interpretándolo como atributo de κήδεα.

TECN SINT TRAD COMM
v591, y le listó todas

Sobre el uso de discursos indirectos en este pasaje, VER ad 9.452. Este es con mucho el más evidente del grupo, pero también en cierta medida el más genérico, puesto que la descripción de una ciudad capturada no tiene nada de particular a la situación de Calidón (VER ad 9.593 y cf. Bonifazi, 2018: 244-245). Leer más: Bonifazi, A. (2018) “Embedded Focalization and Free Indirect Speech in Homer as Viewpoint Blending”, en Ready, J. L., y Tsagalis, C. C. (eds.) Homer in Performance. Rhapsodes, Narrators, and Characters, Austin: University of Texas Press.

TECN NARR LITE NOTE
v592, las angustias, cuantas tienen los hombres cuya ciudad es conquistada

Tanto Scully (1990: 106-107) como Muellner (164) ponen especial énfasis aquí en el hecho de que Meleagro es conmovido cuando se le hace evidente que su destino está atado al de su comunidad, pero me resulta inconcebible que esto no le haya sido manifestado por ninguno de los suplicantes anteriores a Cleopatra. Más bien, entiendo que es el último elemento el más significativo (VER ad 9.594), a saber, el destino de su esposa si la ciudad fuera tomada, lo que sugiere que, más que un sentido comunitario, es todavía el egoísmo lo que mueve al héroe. Eso acaso explica la pequeña (o gran: VER ad 9.598) tragedia de que su intervención no recibe recompensa (598-599). Leer más: Scully, S. (1990) Homer and the Sacred City, Ithaca: Cornell University Press.

TECN NARR INTP NOTE
v593, A los varones los matan

Sobre el destino de la ciudad conquistada, VER ad 2.415. A pesar de introducirse como un recuento completo de este (591), la presente descripción es bastante genérica, aunque el orden cronológico tiene cierta elegancia (primero deben morir los guerreros para que los enemigos entren en la ciudad, la quemen y luego se lleven a los cautivos). Es también efectiva la variación en la descripción de los elementos, con ἄνδρας acompañado solo del verbo y πόλιν añadiendo πῦρ y el τε épico, un esquema que se replica en τέκνα exactamente, pero con cambio de la aliteración πόλιν - πῦρ por ἄλλοι - ἄγουσι y una reinterpretación a posteriori del τε como coordinante correlativo con la aparición de las mujeres (sobre la que VER ad 9.594).

TECN NARR LITE FORM HIST NOTE
v594, a los niños otros se los llevan

Sobre los cautivos, VER ad 1.13.

AVAN CONC MITO HIST NOTE
v594, a las mujeres

La aparición en final de verso de γυναῖκας y el hecho de que sea el único objeto directo de esta lista que está acompañado con un epíteto dirige de manera clara la atención sobre la palabra, subrayando el punto implícito en la secuencia de que es por este destino potencial de las mujeres que Meleagro decide salir al combate (VER ad 9.592).

TECN NARR LITE NOTE
v594, de profunda cintura

El sentido parece ser el mismo que el del epíteto “de profundos regazos” (VER ad 18.122). Dicho eso, el epíteto es único en Ilíada y solo aparece una vez en Od. 3.154, también de mujeres capturadas, y otras cuatro, curiosamente, en HH 2 (95, 161, 201, 305 y cf. Leaf para lugares posteriores).

TECN FORM NOTE
v595, Se conmocionaba el ánimo de aquel escuchando

El final del relato acelera los tiempos de manera contundente: Meleagro todavía está conmocionándose cuando sale al combate. Esta salida se relata con un hýsteron-próteron, puesto que el héroe se coloca las armas después de salir al combate (595), y la defensa de Calidón está completa inmediatamente tras esta salida (596). Es claro que, en este punto, Fénix ya ha demostrado lo que pretendía demostrar con la historia, lo que explica que el cierre se apocope de esta manera, pero hay también un ocultamiento deliberado de hechos fundamentales del mito en esta forma abreviada de terminarlo (VER ad 9.598).

AVAN NARR LITE NOTE
v595, estas malas acciones

Obsérvese la recurrencia de la raíz de κακός en el cierre del discurso (595, 598, 601).

TECN LITE NOTE
v596, y se puso sobre la piel las armas resplandecientes

El giro formulaico, que se encuentra aquí y en 15.120, es una versión comprimida de una escena de colocación de las armas, muy apropiada en el comienzo de una ausente aristeia de Meleagro (VER ad 3.330).

TECN FORM NOTE
v597, Así defendió él a los etolios del mal día

CSIC (ad 597-602) destaca, con razón, la insistencia en la idea de “defender” en estos versos, donde se repite tres veces (597, 599 y 602). Es uno de los marcadores de que Fénix abandona todas las sutilezas en el cierre del discurso (VER ad 9.598). Hay también una clara estructura anular en estas líneas finales del relato, con los regalos en el centro y (ἀπ)αμύνω + κακόν en los extremos.

TECN LITE NOTE
v598, εἴξας ᾧ θυμῷ

para el problema de esta frase, VER ad 9.598. No hay ningún criterio lingüístico que nos permita delimitar su sentido, por lo que traducimos sobre la base de la interpretación que parece más probable.

TECN SINT COMM
v598, δῶρ' ἐτέλεσσαν

VER Com. 1.10.

TECN TEXT COMM
v598, tras haberse entregado a su ánimo

La frase admite dos interpretaciones posibles: “defendió a los etolios entregándose a su ánimo” (con el valor puramente aspectual del aoristo), en cuyo caso esa defensa es lo que Meleagro quiere hacer, o “defendió a los etolios tras haberse entregado a su ánimo” (con valor temporal del aoristo), en cuyo caso la referencia es a la cólera pasada. Esto último resulta mucho más probable (cf. Griffin), no solo porque evita los retorcimientos interpretativos a los que han debido apelar algunos críticos que han favorecido la primera lectura (cf. e.g. Hainsworth), sino también porque es el sentido de la frase en 109-110. Lo difícil de la secuencia se explica por lo apocopado del relato (VER ad 9.595). Sobre el análisis de la combinación εἴξας/σα + θυμός de Kelly, VER ad 9.110. En esta instancia en particular, que es la que motiva el breve estudio, es interesante observar que el autor afirma que su enfoque es superior al de Griffin, que según él se obtiene “mediante comparación directa y eliminación reflexiva”, mientras que el propio revela lo que una audiencia “fluida en la tradición” reconocería (p. 8-9 n. 29). Debería ser evidente que semejante distinción es insostenible, a menos que se pretenda que alguna metodología nos ofrece un acceso mágico a la mente de las audiencias homéricas: lo que Griffin y Kelly hacen es exactamente lo mismo, y llegan a la misma conclusión por el simple hecho de que es la que se obtiene con un análisis del texto y los lugares paralelos. Ponerle un nombre a este proceso no lo hace una metodología distinta.

TECN NARR FORM INTP NOTE
v598, mas ya no le cumplieron con los regalos

El discurso de Fénix deja de lado las sutilezas en el cierre del discurso, implicando (VER ad 9.599) que es inútil rechazar los regalos ahora, porque es inevitable que Aquiles salga a defender las naves, y cuando lo haga se quedará, por así decirlo, sin el pan y sin la torta. Por supuesto, Willcock (ad 598-9) tiene razón en que hay aquí implicado mucho más que los regalos mismos: lo que Meleagro no recibe después de salvar a los etolios es la timé (VER ad 1.159) representada por ellos (de hecho, cf. 604-605). Sin embargo, aun aceptando esto, el argumento replica el modelo de chantaje emocional al que ya ha apelado Odiseo (VER ad 9.258) y el propio Fénix (VER ad 9.522) y deja de lado otros valores como la compasión, lo que a su vez explica el enojo de Aquiles en su respuesta (VER ad 9.608 y cf. Muellner, 148-149). Por lo demás, hay una importante sutileza en este punto que los críticos no parecen haber notado: ¿por qué los etolios no le dan a Meleagro los regalos? El hecho de que haya salido tarde al combate no es motivo para esto, en especial porque es claro que ha salvado la ciudad. El escoliasta bT opina que es porque le hizo caso a una mujer en lugar de a los que debía, pero esta es una razón por lo menos débil. Entiendo que West, Making, da (¿inintencionadamente?) en el clavo al destacar que, como Meleagro muere poco después o durante la salvación de Calidón, no podría haber recibido los regalos. Y este es un aspecto fundamental en el discurso de Fénix, porque la parte más importante del mito de Meleagro que se ha omitido por completo es su muerte, que todas las fuentes indican se produjo, de una forma u otra, durante este episodio (cf. Willcock, ad 550-99), lo que recomienda pensar que esa es la causa principal de que no reciba regalos. El anciano, por razones obvias, no quiere asociar la salida al combate y la salvación de los aqueos con la muerte (cf. Thalmann, 1984: 201-202 n. 52), pero, primero, ¡esto es exactamente lo que ha hecho Aquiles en 410-416!; y, segundo, al implicar que Meleagro no recibe los regalos porque ha muerto no puede sino reponer el problema que ha atravesado el discurso del héroe, esto es, que está condenado a morir joven (VER ad 9.410), de manera que todo su argumento se desarma, en especial cuando se considera que se ha abandonado la compasión para enfocarse en la ganancia. Acaso lo más efectivo de todo esto es el efecto borgiano de que aquello que Fénix intenta omitir más que cualquier otra cosa, las muertes de Meleagro y Aquiles, termina por ser lo más importante para comprender el fracaso de su discurso. Leer más: Thalmann, W. G. (1984) Conventions of form and thought in early Greek epic poetry, Baltimore: Johns Hopkins University Press.

AVAN NARR LITE INTP NOTE
v599, mas los defendió igualmente del mal

Lo que implica que esto es también lo que hará Aquiles (cf. Leaf; Wilson, 102), quitándole al héroe autonomía y reforzando el tono chantajístico de estos versos (VER ad 9.598). Es importante notar que, en este punto, la audiencia sabe que Fénix tiene razón, pero no hay ninguna razón interna al poema que sugiera que la tiene.

AVAN NARR NOTE
v600, ἀλλὰ

VER Com. 1.565.

TECN SINT TRAD COMM
v600, no me pienses estas cosas en las entrañas, y que una deidad

Sobre el daímon, VER ad 1.222. Este es un buen ejemplo de su rol como una fuerza sobrenatural desconocida. Dicho eso, Clarke (278-279) tiene razón en que la frase debe entenderse como un doblete, reforzado por la repetición de un pronombre de segunda (σὺ - σε), y el juego ταῦτα - ἐνταῦθα: el pensamiento de Aquiles y la acción de la deidad constituyen un caso de doble motivación de las acciones (VER ad 1.55). Puede notarse también, con Erbse (260), que esto no va en detrimento de que la audiencia sabe que hay una deidad específica que está involucrada en la decisión de Aquiles: Zeus.

TECN CONC NARR LITE FORM RELI NOTE
v601, τρέψειε

con valor desiderativo, desde luego, aunque debe considerarse una suerte de imperativo de cortesía (CGCG, §38.35), dado que hay un pedido implícito hacia Aquiles en la frase.

TECN SINT COMM
v601, φίλος

VER Com. 4.189.

TECN MORF SINT COMM
v601, no te dirija en esta dirección

Leaf interpreta “en esa dirección tuya”, pero parece más adecuado entenderlo con la misma referencia del ταῦτα del verso anterior (VER ad 9.600). En todo caso, la idea sería la misma (la dirección de Meleagro es la que Aquiles está tomando). Merece también destacarse el marcadísimo contraste entre el imperativo de la oración anterior, acompañado por el dativo ético, y este suave optativo desiderativo. Acaso Fénix está intentando ser piadoso, con una orden hacia Aquiles y apenas una expresión de deseo para el dios que podría estar impulsándolo.

TECN NARR LITE NOTE
v602, νηυσὶν καιομένῃσιν

“las naves ardiendo” es igualmente aceptable, pero hemos entendido que la frase sin artículo refleja mucho mejor la idea implícita en el pasaje de que Fénix asume que Aquiles va a terminar por salir al combate (VER ad 9.602).

TECN TRAD COMM
v602, ἀλλ'

VER Com. 1.565.

TECN SINT TRAD COMM
v602, ἐπὶ δώροις

el muy minoritario ἐπὶ δώρων era lo que imprimía Aristarco según el escoliasta Aim, que añade (como también bT) que el sentido de la frase sería μετὰ δώρων, “en el tiempo de los regalos”, i.e. “mientras estén disponibles”. Es sin duda una lectio difficilior, como comenta Leaf, pero creo que debe ser más bien producto de un resquemor del alejandrino ante la contundencia de la expresión de Fénix, que es coherente con el contexto (VER ad 9.602). No hay razón alguna para rechazar la lectura mayoritaria.

TECN TEXT COMM
v602, defender

VER ad 9.597.

TECN LITE NOTE
v602, naves ardiendo

En obvia referencia a 588-589, y quizás explicando 599: cuando el fuego llegue a las naves, a Aquiles no le quedará más opción que luchar. Merece notarse que esto implica que Fénix no cree que el héroe abandone Troya, como ha dicho (356-361). Es un detalle elegante de caracterización del anciano, que conoce a su protegido (cf. 617-619 y 650-655, donde Aquiles formula su postura en términos que confirman las palabras de Fénix). Sobre el motivo de la quema de las naves, VER ad 8.181.

AVAN NARR TRAM LITE FORM NOTE
v602, Así que por los regalos

AH y Alden (204-205) enfatizan el aspecto simbólico presupuesto en esta afirmación, pero esto no va en detrimento de que las palabras ponen el foco en un elemento extremadamente problemático de la situación de Aquiles (VER ad 9.598).

TECN NARR NOTE
v603, igual a un dios te honrarán los aqueos

Retomando las palabras finales del discurso de Odiseo (302-303), lo que refuerza la filiación entre los dos chantajes emocionales a Aquiles (VER ad 9.598). Es un preludio adecuado al dístico final, que lleva al máximo ese tono (VER ad 9.604). Al mismo tiempo, hay un marcado contraste entre las estrategias, porque Odiseo pone el énfasis en el hecho de que la honra de Aquiles provendrá de proteger a sus compañeros, mientras que Fénix, en el botín que obtendrá por salir al combate. Es de una obvia ironía trágica que las palabras de Odiseo apunten a algo mucho más importante para Aquiles que las de Fénix y aun así sean menos efectivas.

TECN NARR LITE NOTE
v604, φθεισήνορα

VER Com. 2.833.

TECN TEXT PROS COMM
v604, Mas si sin regalos

El ya no sutil tono de Fénix (VER ad 9.598) se vuelve casi insultantemente directo en los dos versos finales, explicitando la relación tácita entre regalos y honra (VER ad 1.159) y reiterando la idea de que es inevitable que Aquiles salve a los aqueos (VER ad 9.599). Nótese el esquema paralelo de la secuencia: sin regalos (604a), entrarás a la guerra (604b) - sin honra (605a), lucharás en la guerra (605b).

AVAN LITE NOTE
v604, en la aniquiladora guerra

Sobre la fórmula, VER ad 2.833. Aquí aparece desplazada de su lugar habitual en el verso, dirigiendo la atención al subtexto trágico que une las historias de Aquiles y Meleagro: para ambos héroes la guerra será, en efecto, aniquiladora. Es un detalle muy apropiado acompañando la ausencia de recompensa, porque refuerza la ironía de que esa recompensa es inútil para personajes que están destinados a morir cuando vuelvan a la lucha (VER ad 9.598).

TECN NARR LITE FORM NOTE
v605, ὁμῶς τιμῆς ἔσεαι

la frase daba problemas a los antiguos, con Aristarco interpretando τιμῆς como un genitivo (cf. escolio A), lo que implicaría un inusitado genitivo de precio con ὁμῶς o con ἔσεαι. El consenso actual es que debe tratarse de una forma contracta del adjetivo τιμήεις, de donde también el minoritario τιμῇς, que retiene equivocadamente la iota (aunque VER ad 9.605).

TECN MORF COMM
v605, ya no serás honrado igual

El esquema paralelo del dístico (VER ad 9.604) presenta un peculiar quiasmo de rima parcial: δώρων, δύῃς - τιμῆς, ἀλαλκών. Obsérvese la repetición de las vocales largas al final de cada hemistiquio y el cambio de tonos descendentes a ascendentes entre 604-605. Quizás la iota que algunos manuscritos escriben en τιμῆς (VER Com. 9.605) fuera parte del recurso.

TECN LITE NOTE
v605, aun de la guerra resguardándolos

VER ad 9.602.

AVAN NARR TRAM LITE FORM NOTE
v606, Y respondiendo le dijo Aquiles de pies veloces

VER ad 9.307.

TECN LITE FORM NOTE
v607, ἄττα, γεραιὲ διοτρεφές

divido el vocativo sobre la base del uso formulaico de γεραιὲ διοτρεφές en 11.648 y 653. Por lo demás, ἄττα parece merecer estar por separado de los términos de mayor lejanía (VER ad 9.607).

TECN SINT COMM
v607, Fénix

Después de los primeros tres extensísimos discursos en la primera mitad la embajada, con esta respuesta a Fénix comienza la secuencia de intervenciones más breves (VER ad 9.222). Este discurso presenta una clara división en tres partes (aunque VER ad 9.616): no necesito esta honra (607-610), vos no te pongas del lado de Agamenón (611-616), que estos vayan y vos quedate (617-619). Se trata de un rechazo contundente del argumento de Fénix (si bien no uno sin problemas: VER ad 9.608), pero también de una doble concesión: a la relación que lo une con Aquiles y a la preocupación por los demás aqueos. Esto último, por supuesto, se manifiesta ante todo en el cambio de opinión por parte del héroe, el primero de los dos que se producen en el diálogo (VER ad 9.619).

AVAN NARR ESTR NOTE
v607, tata, anciano nutrido por Zeus

Hainsworth afirma que el uso de ἄττα define el tono del discurso, pero esto es problemático, dado el triple vocativo. Si algo hace la secuencia es no definir un tono, indicando lo problemático de la relación entre Aquiles y Fénix en este punto: el héroe se dirige a él por su nombre, luego con un término de afecto, y luego con uno de respeto a un anciano. Hay implícita aquí una superposición de funciones (tutor, compañero y embajador de los aqueos) que explica el fracaso de Fénix en convencer a Aquiles y su éxito en suavizar su postura (VER la nota anterior, VER ad 9.608). Es significativo, en este sentido, que γεραιὲ διοτρεφές vuelva a aparecer solo en la respuesta de Patroclo a Néstor en 11.648-654, donde el héroe se niega a aceptar la propuesta del anciano de sentarse, pero en el episodio que abre la Patrocleia y, por lo tanto, el inicio del retorno al combate de Aquiles. Sobre el epíteto διοτρεφής, VER ad 1.176.

TECN MITO NARR LITE FORM RELI INTP NOTE
v607, para nada esta

Es un detalle notable de caracterización que, a pesar del cliché crítico respecto al hecho de que Fénix apela a su relación personal con Aquiles, el anciano ha utilizado una cantidad de pronombres personales en su discurso bastante acotada (veinticinco de primera persona y quince de segunda, respectivamente uno cada casi siete versos y uno cada once y medio), mientras que Aquiles saturará el suyo de ellos (ocho y cinco, un pronombre por verso). Esto se condice con la acusación central de este discurso (VER ad 9.613): Fénix puede haber dicho que quiere a Aquiles como a un hijo, pero sus palabras se preocupan bastante menos de esta relación personal que de introducir argumentos para convencer al héroe de que salga al combate. El contraste es particularmente interesante en vista de lo que ha sucedido en el primer par de discursos (VER ad 9.225, VER ad 9.311).

TECN NARR LITE NOTE
v608, honra necesito. Pienso ser honrado por el destino de Zeus

El verso es clave en la comprensión de la postura de Aquiles, pero ha sido discutido extensamente y llevado a posturas por completo contrarias. Zanker (1994: 86-91) representa un enfoque clásico, esto es, la idea de que hay aquí un rechazo a la honra en general, o, por lo menos, a la honra humana (cf. también Whitman, 1958: 183) o de los aqueos (cf. Muellner, 149, y Hammer, 98-101), repitiendo la idea expresada en la primera respuesta de que el contrato social que une al ejército aqueo se ha quebrado (VER ad 9.316). En sentido inverso, Lesser (2022: 149-150) sugiere que hay aquí una muestra de que el interés de Aquiles en la honra se ha renovado con el discurso de Fénix, en contraposición a lo que ha pasado en la intervención anterior del héroe. Entiendo que las posturas, aunque opuestas, no son incompatibles: el problema principal radica en qué es lo que está implicando Aquiles con estas palabras, y varios críticos (cf. Yamagata, 1994: 134; van Wees, Status, 138; Wilson, 103-104) han notado que hay aquí un gesto complejo, de rechazo a los regalos por su insuficiencia como forma de reparación en comparación con el castigo que los aqueos recibirán por no haber honrado a Aquiles antes. Esta hipótesis tiene una serie contundente de ventajas: en primer lugar, explica en qué sentido esto es una respuesta a Fénix, porque el anciano ha afirmado que Aquiles tendrá que luchar pero no tendrá tanta honra, y el héroe responde que tiene y tendrá muchísima más honra justamente si no pelea, habida cuenta de lo que significa para esta honra que Zeus haga perder a los aqueos. Esto es, no puede dejar de observarse, exactamente lo mismo que ha dicho Agamenón en 115-118, lo que a su vez tiene dos efectos: primero, se convierte en un problema que esa concesión, por relativa que sea, haya sido omitida en el discurso de Odiseo (VER ad 9.260); y, segundo, contribuye a construir una asimilación entre Aquiles y Agamenón que es clave en el pasaje (VER abajo). En segundo lugar, la lectura explica cómo pueden convivir el rechazo a la honra humana y el deseo de esta honra: no es que Aquiles no la quiera, es que no la quiere en la forma en que le está siendo presentada por los embajadores. Esto se vincula de forma directa con el tercer punto, que es la manera en que estas palabras muestran el estado colérico y de hýbris de Aquiles (cf. Van Wees, l.c. y 369 n. 140), anticipando la tragedia del héroe (VER ad 9.512) de una manera similar a 11.608-610 (VER ad 11.609): en lugar de aceptar la compensación que corresponde por la ofensa que ha recibido, Aquiles no se conforma con menos que una catástrofe entre quienes son sus amigos y aliados. Y esta es la cuarta ventaja de la interpretación ofrecida, en la medida en que estas palabras de Aquiles no solo remiten al plan de Zeus por favorecerlo que ha atravesado los cantos 1 y 8, sino también de forma muy directa a las palabras de Agamenón en 1.173-175, donde el Atrida declara que la honra de Zeus lo protegerá de su inaceptable conducta para con Aquiles. Así, la actitud del héroe anuncia que está siguiendo los pasos que han llevado a la tragedia del ejército aqueo, lo que hace inevitable la propia. Leer más: Lesser, R. H. (2022) Desire in the Iliad. The Force that Moves the Epic and its Audience, Oxford: Oxford University Press; Whitman, C. M. (1958) Homer and the Heroic Tradition, Cambridge: Harvard University Press; Yamagata, N. (1994) Homeric Morality, Leiden: Brill; Zanker, G. (1994) The Heart of Achilles. Characterization and **Personal Ethics in the Iliad, Ann Arbor: The University of Michigan Press.

AVAN NARR TRAM INTP NOTE
v609, μ' ἕξει παρὰ νηυσὶ κορωνίσιν

una frase extrañísima, cuya interpretación más natural es “me tendrá junto a las naves”. Los comentaristas, sobre la base de Od. 1.95 (μιν κλέος ἐσθλὸν … ἔχῃσιν [lo ¿acompañará? la buena fama]), entienden que la idea es la que traducimos, pero comparto con Leaf que la analogía no es demasiado buena, y lo mismo sucede con el uso de ἔχω con entidades como el sueño (2.2) o el asombro (24.482). Es posible que la explicación sea una ambigüedad deliberada (VER ad 9.609), pero, a los fines de la traducción, al menos, parece preferible en este caso buscar el sentido más obvio.

TECN SINT TRAD COMM
v609, que me acompañará junto a las curvadas naves

La frase es muy difícil de comprender (VER Com. 9.609), lo que permite aventurar una hipótesis: la elección de palabras genera una ambigüedad productiva entre los sentidos “el destino (i.e. la honra) me acompañará en las naves” y “el destino me mantendrá en las naves” (cf. un uso similar con αἰδώς en 15.657-658), el segundo de los cuales tiene un obvio componente anticipatorio de lo que sucederá realmente. Dos efectos resultan de esto: primero, se muestra una suerte de duda (¿no-consciente?) de Aquiles respecto a lo que hará, que se confirma en el cierre del discurso (VER ad 9.619); segundo, se recuerda a la audiencia el verdadero destino del héroe, lo que resulta muy apropiado en este contexto de ironía trágica (VER ad 9.608).

TECN NARR LITE NOTE
v609, el aliento

ἀϋτμή es una palabra muy extraña en este contexto, que Hainsworth (ad 609-10) con razón entiende como hiperbólica (aunque explica menos como un recurso que por necesidad compositiva, lo que no comparto en absoluto).

TECN LITE NOTE
v610, permanezca en mi pecho y me impulsen las queridas rodillas

Un densísimo doblete, reforzado por la rima en la sílaba final de μένῃ y ὀρώρῃ.

TECN LITE NOTE
v611, Y otra cosa te voy a decir y vos arrojala en tus entrañas

Sobre este verso formulaico, VER ad 1.297. Es típico, pero por cierto que despierta suspicacias que Aquiles lo haya utilizado en la asamblea para reforzar el juramento que lo aleja de la batalla (VER ad 9.608).

TECN FORM NOTE
v612, no me confundas el ánimo

Como observan AH y Griffin, entre otros, la elección de palabras muestra que Aquiles es consciente del efecto que ha tenido sobre él el discurso de Fénix, con el irónico detalle de que el héroe se muestra bastante confundido (VER ad 9.609, VER ad 9.619).

TECN NARR NOTE
v612, lamentándote y afligiéndote

El doblete es visiblemente sarcástico, sugiriendo que Aquiles no cree demasiado en la sinceridad del lamento de Fénix (VER ad 9.613). Resulta interesante el contraste entre esta actitud y la que el héroe adopta con Áyax, cuya sinceridad es transparente (VER ad 9.624, VER ad 9.637).

TECN NARR LITE NOTE
v613, Ἀτρεΐδῃ

VER Com. 1.7.

TECN TEXT FORM COMM
v613, οὐδέ τί σε χρή

VER Com. 7.109.

TECN SINT TRAD COMM
v613, congraciándote con el héroe Atrida

Aquiles evita cualquier tipo de ambigüedad en su posición en este punto: es imposible mantener la amistad con él y con Agamenón al mismo tiempo (cf. e.g. Hammer, 104; Wilson, 103-104). Hay una cierta contradicción en esto en la recepción de los embajadores como los más queridos de los aqueos (202-204), pero al mismo tiempo una clara coherencia con el cambio de actitud que ya se observa en la respuesta a Odiseo (VER ad 9.418): Aquiles no quiere solo que Agamenón sufra, quiere que todos se pongan de su lado. La ironía más cruel de esto es que este deseo no solo no se cumplirá, sino que la persona que ha permanecido siempre con Aquiles será la que sufra las consecuencias de esta intransigencia (VER ad 9.608).

AVAN NARR TRAM NOTE
v613, Tienes que evitar

Como destaca Martin (199), la frase se retoma de 496, en el discurso de Fénix, justo en el pedido de que Aquiles no tenga un corazón implacable. Obsérvese también el juego interno al discurso con el οὔ τί με ταύτης | χρεὼ τιμῆς de 607-608: Aquiles no necesita la honra que Fénix ha prometido, pero Fénix sí necesita evitar congraciarse con Agamenón.

TECN LITE NOTE
v614, quererlo, para que no te hagas detestable para mí, que te quiero

El verso tiene, por así decirlo, una cierta voluntad poética, con las formas de φιλέω en sus extremos, ἀπέχθηαι en el centro y el contraste entre τόν y μοι, pero todo está demasiado desplazado como para funcionar bien. El enojo de Aquiles se manifiesta en estas deficiencias retóricas, que se repiten en los versos que siguen (VER ad 9.615, VER ad 9.616).

TECN LITE NOTE
v615, Es bueno para vos conmigo

Nótese la aliteración en guturales (καλόν - κήδειν - κ' - κήδῃ) y el juego τοι σὺν ἐμοὶ, un tanto infantil (VER ad 9.614).

TECN LITE NOTE
v615, afligir a aquel que me aflija

La extrañísima expresión es apenas una forma de un sentimiento por completo estándar en la cultura griega respecto a lo bueno de favorecer a los amigos y perjudicar a los enemigos (cf. Wilson, 103, y más en general Blundell, 1989, esp. 26-59). La frase refuerza el punto de que Aquiles no puede pensar la situación del ejército más que en términos dicotómicos (o se está con él o se está con Agamenón: VER ad 9.613). Leer más: Blundell, M. W. (1989) Helping Friends and Harming Enemies. A Study in Sophocles and Greek Ethics, Cambridge: Cambridge University Press.

AVAN CONC NARR LITE NOTE
v616, Sé rey igual que yo y obtén la mitad de mi honra

El verso ha dado lugar a discusiones, al punto de que el grueso de los editores decimonónicos lo atetizaba (cf. AH, Anh.). Leaf, sin embargo, lo defiende como una exageración retórica (“pídeme lo que quieras, incluso la mitad de mi reino”), y la idea es muy adecuada para la transición entre la segunda y la tercera parte del discurso (VER ad 9.607), puesto que la oferta busca convencer a Fénix de que se ponga del lado de Aquiles y depende de que el anciano se quede con él. Sin embargo, la extrañeza de la frase no se soluciona, y la dimensión de la promesa es por completo desproporcionada para lo que se está pidiendo. Esto no implica poner en duda en verso, sino el estado mental de Aquiles, que quiere que su viejo tutor se oponga a Agamenón con él (VER ad 9.613). Resulta significativo, por eso, que el verso continúe con la asimilación entre los personajes (VER ad 9.608), porque Agamenón también ha formulado esta idea de quién es “más rey” (cf. 160) y, sobre todo, porque toda la embajada es una búsqueda de comprar con dones la amistad de Aquiles, que es a lo que este se supone que se está oponiendo. Por lo demás, la idea de entregar “la mitad” de la honra ha sido vinculada con razón (cf. van Wees, Status, 39 y 284; Alden, en Contexts, 126) con la situación de Belerofonte (VER ad 6.193), aunque aun admitiendo que el punto sea “gobierna conmigo” la oferta parece excesiva.

AVAN CONC NARR INTP NOTE
v617, Estos llevarán el mensaje

Las palabras finales de Aquiles remiten de forma transparente a 421-429, el final de su primer discurso, en donde el héroe ya ha enviado a los embajadores de vuelta con Agamenón y ofrecido a Fénix la posibilidad de quedarse en la tienda. El anciano ha aprovechado la respuesta a esa oferta para elaborar su extenso discurso, y ahora Aquiles intenta devolver la situación al momento anterior a este; esto, por supuesto, hace más evidente su cambio de postura (VER ad 9.619).

AVAN NARR NOTE
v617, vos quedándote aquí acostate

Sin darle esta vez la oportunidad de responder (VER la nota anterior), Aquiles separa a Fénix de los embajadores, colocándolo en el sentido más literal posible a su lado (VER ad 9.608). Griffin comenta que esto “rectifica” la extraña ubicación del anciano en el consejo en la tienda de Agamenón, pero no estoy de acuerdo: como líder de un pequeño contingente dentro del conjunto de los mirmidones (VER ad 9.168), en realidad esta nueva ubicación es la que contradice el lugar de Fénix en el ejército. Que tendría su propia tienda es casi seguro (cf. el caso de Meriones en 13.246-273). Gunn (1971: 20-22) reconoce aquí una versión un tanto diluida del tema de la visita que se queda a dormir en la casa del anfitrión (VER ad 24.634), con los siguientes elementos: 1) invitación a o pedido de pasar la noche (617b); 3) el anfitrión ordena que se prepare el lecho para el invitado (620-622 y 658-659 - la orden se transmite de Aquiles a Patroclo a los compañeros y esclavas, presumiblemente como forma de retomar el tema, pero VER ad 9.658); 4) se ejecuta la orden (660-661); 6) el huésped se acuesta (662); 7) el anfitrión duerme con su esposa o concubina (663-668). El hecho de que tanto Aquiles como Patroclo cumplan las funciones del anfitrión en los puntos 3 y 7 es un sutilísimo anticipo de lo que sucederá con la llegada de la aurora. Por lo demás, la tipicidad de la escena habla en contra de que esto sea un gesto de poder para marcar la superioridad del anfitrión, como sugiere Alden (en Contexts, 126 n. 70). Leer más: Gunn, D. M. (1971) “Thematic Composition and Homeric Authorship”, HSCP 75, 1-31.

TECN NARR TEMA INTP NOTE
v618, εὐνῇ ἔνι μαλακῇ

VER Com. 1.350.

TECN TEXT PROS COMM
v618, ἅμα δ' Ἠοῖ φαινομένηφι

sobre la mayúscula en Ἠοῖ, VER Com. 1.475. La traducción literal sería “con la Aurora asomándose/asomada”, pero esto es intolerablemente cacofónico o confuso, por lo que optamos, como la mayor parte de los traductores, por un reordenamiento de la sintaxis.

TECN TEXT PROS TRAD CONC COMM
v619, νεώμεθ' ἐφ' ἡμέτερ'

habida cuenta de lo casi incomprensible de la traducción literal de la frase (“volvemos a lo nuestro”) y de que reponer “patria” o “casa” como hacen algunos traductores implica sacrificar lo inusual de que Aquiles no mencione el destino de este regreso, hemos optado por omitir ἐφ' ἡμέτερ' y traducir νεώμεθ' por “nos volvemos”, con la forma pronominal reteniendo algo de lo peculiar del griego.

TECN TRAD COMM
v619, ἦ

VER Com. 1.192.

TECN TEXT PROS COMM
v619, deliberaremos si nos volvemos o nos quedamos

Ya los escoliastas parecen observar el cambio de postura aquí respecto a la presentada en la respuesta a Odiseo, y desde entonces docenas o cientos de críticos han repetido el punto: Aquiles ha afirmado que volverá a Ftía en 356-363, pero ahora indica que eso no está decidido, y que quizás se quedará en las naves. Las palabras de Fénix han tenido un efecto en él, y, a pesar de la contundencia de esta respuesta y la insistencia en su intransigencia respecto a Agamenón, Aquiles ya ha transigido en lo más importante, porque él mismo ha afirmado que sus dos opciones son irse y vivir o quedarse y morir (410-416), y la sola mención de que quedarse es una posibilidad confirma lo que el propio Fénix ha sugerido (VER ad 9.599). Debe recordarse que esta no es la primera concesión del héroe (VER ad 9.418), ni será la última (VER ad 9.650), pero se trata sin duda de la más contundente, y esencialmente sella su destino.

AVAN NARR TRAM LITE NOTE
v620, le hizo un gesto a Patroclo con las cejas, en silencio

Sobre la cuestión del silencio en la relación entre Aquiles y Patroclo, VER ad 11.605, y VER ad 9.622 para la interpretación de este. Debe notarse que esta es la única vez que Aquiles no debe hablarle a Patroclo para que lo entienda (en 1.337-344 le da instrucciones explícitas), y la progresión que detecta Austin radica más bien en cuánto habla el segundo. Obsérvese también que el diálogo ha comenzado con un gesto de Áyax ignorado por Odiseo (223-224) y ahora su final inicia con un gesto de Aquiles ignorado por Áyax.

TECN NARR LITE NOTE
v621, para que extendiera un denso lecho para Fénix

Sobre la escena de visita, VER ad 9.617. La interrupción de esta (cf. Hainsworth, ad 620-3) es aquí doble, primero con la aclaración de que el lecho debe prepararse para que se vayan los embajadores, luego con la intervención de Áyax. El doble encabalgamiento violento subraya este efecto.

TECN LITE TEMA NOTE
v622, se ocuparan del regreso desde la tienda

Ya el escoliasta bT comenta “no quiere molestarlos de más con advertencias, pues sabe que, si se quedan, lo importunarán, y echarlos de nuevo groseramente no es griego.” La interpretación ha sido seguida de forma unánime por la crítica (cf. AH y Pelliccia, 49 n. 78, entre muchos otros), pero no estoy del todo convencido. Aquiles no ha sido sutil en rechazar a los embajadores (cf. 308-317, 346-347, 369-373, 421-426, 617-619), y, sin dejar de ser menos violento que echarlos directamente, en este punto el silencio es más contundente que cortés: “no hay nada más para decir, así que váyanse”. Que Áyax no capte esto es un buen detalle de caracterización del personaje.

AVAN NARR LITE INTP NOTE
v622, Mas, claro, entre estos Áyax

La introducción al discurso es única (cf. Edwards, 1970: 23) y muy apropiada para el hecho de que Áyax está interrumpiendo el desarrollo esperable de la secuencia (VER ad 9.621). El efecto queda muy reforzado porque τοῖσι en este verso está regido por el μετά del siguiente, justo después del epíteto expandido (VER ad 9.623). Leer más: Edwards, M. W. (1970) “Homeric Speech Introductions”, HSCPh 74, 1-36.

TECN NARR LITE FORM NOTE
v623, el Telamoníada igual a los dioses

Aunque ni Τελαμωνιάδης ni ἀντίθεος son inusitados en esta ubicación (cf. 13.709 y 23.838 para el primero, 5.705, 10.112, 11.322 y etc. para el segundo), la combinación es única y sin duda ha sido introducida para construir el efecto buscado con este encabalgamiento (VER ad 9.622).

TECN LITE FORM NOTE
v624, Laertíada del linaje de Zeus

El discurso de Áyax, que inicia el intercambio final de la asamblea, se destaca considerablemente de los demás por el progresivo cambio de interlocutor y tono que lo atraviesa, con unos versos iniciales dirigidos a Odiseo y resignados (624-628a), seguidos de unas quejas sobre Aquiles en tercera persona (628b-636a), para terminar con una crítica y un pedido directo al héroe (636b-642). Múltiples críticos han admirado la sutileza retórica de este recurso (cf. Lohmann, 271-274; Zanker, 1994: 90; Dentice di Accadia Ammone, 2012: 198-202), pero comparto la opinión de Scodel (2014: 67-71) de que la situación es mucho más complicada que eso. Sin el tono del rapsoda, que permitiría desambiguar el estado mental del personaje, solo nos queda especular sobre la lógica que rige el discurso, y creo que los críticos han confundido dos niveles: lo que Áyax está haciendo, por un lado, y lo que el poeta está haciendo que Áyax haga, por el otro. Lo primero se rige por la sinceridad e ingenuidad del personaje, que se manifiesta en el hecho de que no reconoce o ignora el gesto de Aquiles (VER ad 9.622), en el desorden de la secuencia (VER ad 9.625), en la ausencia de vocativo en la tercera parte, en la incomprensión de los motivos de Aquiles (VER ad 9.637), y en general en el tono apurado de un discurso saturado de encabalgamientos (cf. Hainsworth, ad 625-42). Pero esta ingenuidad y sinceridad, en contraposición a los mucho más sofisticados y chantajísticos discursos anteriores (VER ad 9.258 y VER ad 9.522 sobre todo), tiene un efecto positivo en Aquiles, porque manifiesta la desesperación de los aqueos y el lugar desde el que están pidiendo la ayuda del héroe mejor que cualquier sutileza retórica. Es fundamental observar, en este sentido, que, a pesar de las alabanzas que ha recibido, Áyax falla tanto como Odiseo y Fénix, y solo consigue lo mismo que ellos: ablandar un poco más a Aquiles sin convencerlo de que actúe (VER ad 9.650). Se trata, acaso, de la metáfora más efectiva y cruel de toda la escena: como observa Griffin, Áyax es siempre el último bastión de la defensa de los aqueos, y ese es el rol que está ejerciendo aquí, y ese es el rol en el que está condenado a fallar siempre. Leer más: Dentice di Accadia Ammone, S. (2012) Omero e i suoi oratori. Tecniche di persuasione nell’Iliada, Berlin: De Gruyter; Scodel, R. (2014) “Narrative Focus and Elusive Thought in Homer”, en Cairns, D., y Scodel, R. (eds.) Defining Greek Narrative, Edinburgh: Edinburgh University Press; Zanker, G. (1994) The Heart of Achilles. Characterization and **Personal Ethics in the Iliad, Ann Arbor: The University of Michigan Press.

AVAN NARR LITE ESTR INTP NOTE
v625, μύθοιο τελευτή

dada la más que considerable dificultad para traducir μύθοιο τελευτή … κρανέεσθαι, hemos redistribuido la semántica de la frase en español, con alguna pérdida de sentido inevitable. No obstante, resulta razonable pensar que el punto se preserva sin mayor dificultad gracias al énfasis en “este” en 626: conversar con Aquiles es inútil.

TECN TRAD COMM
v625, vámonos

Lohmann (272) ha observado que el discurso de Áyax se presenta como una exhortación, con esta exhortación propiamente (625a) seguida de una justificación (625b-628a); la secuencia se interrumpe con el cambio de destinatario (VER ad 9.624), para luego insertar una nueva justificación (632-639a) seguida de una nueva exhortación propiamente (639b-642), ahora dirigidas a Aquiles. Pace el propio Lohmann, entre otros, difícilmente esto pueda considerarse un gesto de maestría retórica, y más bien muestra a un Áyax que, enojado, primero le habla a Odiseo para irse y luego pierde el hilo por su propio enojo para terminar criticando a Aquiles y reiterando el pedido de ayuda, que ya ha reconocido como inútil. De hecho, la secuencia puede considerarse como una serie de justificaciones que terminan en una crítica y un pedido: exhortación (625a), justificación: no lograremos nada (625b-628a), justificación: porque Aquiles es inconmovible (628b-631), justificación: porque no acepta la compensación justa (632-636a), crítica (636b-639a), pedido (639b-642).

AVAN NARR LITE ESTR INTP NOTE
v625, el objetivo de nuestras palabras

μύθοιο τελευτή y τῇδέ γ' ὁδῷ son dos metáforas transparentes pero inusitadas (aunque cf. 56 y 16.83 para usos muy cercanos a la primera). Nótese, de paso, la aliteración en dentales que las atraviesa.

TECN LITE NOTE
v626, por este camino

El énfasis en el pronombre, con obvio valor restrictivo, adelanta la conclusión del episodio, con Diomedes cuestionando el proyecto completo de la embajada y recomendando salvar al ejército luchando (697-709).

TECN NARR LITE NOTE
v626, llevar el mensaje rápidamente

Áyax retoma en esta frase el ἀγγελέουσι de Aquiles de 617 y su propio uso de μύθοιο en 625, contrastando el mensaje que se debe llevar a los dánaos con el objetivo que los embajadores pretendían alcanzar. El efecto se refuerza con la superposición de κρανέεσθαι y ἀπαγγεῖλαι y con el ἀπὸ κοινοῦ de Δαναοῖσι en el verso siguiente entre ἀπαγγεῖλαι y ἐόντα, que resume el punto. Es un momento de considerable sofisticación literaria en un discurso que tiende más bien a la espontaneidad (VER ad 9.624).

TECN LITE NOTE
v627, μῦθον Δαναοῖσι καὶ οὐκ ἀγαθόν περ ἐόντα

la traducción de la frase presenta tres problemas: el uso de μῦθον como objeto interno de ἀπαγγεῖλαι y en juego con el μύθοιο de 625; Δαναοῖσι en ἀπὸ κοινοῦ con ἀπαγγεῖλαι y ἐόντα, y modificado por la relativa de 628; y la obviamente funcional repetición ἀγγελέουσι (617) - ἀπαγγεῖλαι. La mayor parte de los traductores sacrifica lo tercero para retener el objeto interno aquí (e.g. Pérez, “el mensaje rápido hemos de dar a los dánaos”, con “Lleven esos el aviso” en 617), con Crespo Güemes y Martínez García haciendo lo inverso. La solución más habitual de lo segundo es desplazar “a los dánaos” al final del verso (o la frase) para facilitar la relación con la relativa, pero esto complica bastante la sintaxis (cf. Crespo Güemes, “Hay que comunicar cuanto antes | esta decisión, aunque no sea nada favorable, a los dánaos”). Hemos optado por la versión más simple del español que retiene las repeticiones funcionales, subordinando Δαναοῖσι a ἐόντα, habida cuenta de la obviedad de a quién debe llevarse el mensaje, y desplazando μῦθον a la subordinada con la que traducimos el sintagma participial para retener tanto la repetición ἀγγελέουσι - ἀπαγγεῖλαι como la repetición μύθοιο - μῦθον.

TECN TRAD COMM
v627, aunque estas palabras no sean buenas para los dánaos

Sobre la fórmula, VER ad 1.131. Esta es la única instancia en donde se utiliza para un concepto abstracto en neutro, quizás un sutil marcador de la torpeza oratoria de Áyax (VER ad 9.624). Impresionísticamente, esta aclaración de que hay que transmitir el mensaje de Aquiles, aunque sea un rechazo, me resulta un tanto infantil.

TECN LITE FORM NOTE
v628, que acaso ahora están aguardándolas

La elección de palabras puede ser irónica, pero es difícil ver cuál sería el punto de esta ironía. Más bien parece ser un marcador (más: VER ad 9.624) de la ingenuidad con la que Áyax habla. Es, desde ya, completamente obvio que los dánaos están esperando el resultado de la embajada.

TECN NARR LITE NOTE
v628, Aquiles, por su parte

Sobre la importancia de esta introducción de Aquiles en el discurso, VER ad 9.625. Muellner (151-152) observa que “la alusión en tercera persona es en sí misma una metáfora por el mensaje, que es que Aquiles es una presencia ausente, no un exiliado sino un paria que no reconoce sus vínculos con el grupo de phíloi a pesar de sus esfuerzos” (cursivas del autor). El recurso resuena bien con la acusación del verso siguiente (VER ad 9.629). Es también un detalle notable que la última vez que el habitualísimo αὐτάρ, en el resto del poema utilizado cerca de una vez cada treinta y cinco versos, ha aparecido por última vez es en 314, hace trescientos, ¡en la introducción en boca del propio Aquiles de su respuesta a la embajada (αὐτὰρ ἐγὼν ἐρέω)!

TECN NARR LITE NOTE
v629, volvió salvaje

La acusación se repetirá en boca de Apolo en 24.41-45, aunque de forma un tanto más compleja. Ser “salvaje” apunta aquí, como en ese pasaje (VER ad 24.41) y como se hará claro en lo que sigue (VER ad 9.635, sobre todo), al aislamiento del personaje (cf. Schein, 79 y 97-98; Wilson, 126), que cede a sus impulsos más violentos y no favorece aquellos que promueven la socialización. Vale notar esta relación entre tener un ánimo salvaje y la fórmula “varón salvaje” (VER ad 8.96), en la medida en que ambos apuntan al aspecto incontenible de aquel que posee la característica (i.e. el ánimo o el varón).

AVAN NARR FORM NOTE
v629, en su pecho el ánimo

τίθημι + θυμὸν + ἐν (στήθεσσι) es una repetición funcional clave en el discurso, con una instancia aquí en tercera persona y dos en segunda, en 636-637 (sobre la contradicción, VER ad 9.637) y 639, allí con la frase preposicional acotada en un preverbio. Hay una muy obvia progresión en la secuencia de Ἀχιλλεύς + ἄγριον a θεοὶ + ἄλληκτόν τε κακόν τε a σὺ + ἵλαον (sobre la importancia de este término, VER ad 9.639), con la primera y la tercera compartiendo sujetos semánticos y la primera y la segunda la tercera persona y atributos negativos.

TECN LITE NOTE
v629, de corazón vigoroso

Sobre el uso del epíteto en el canto, VER ad 9.109. Aquí está en marcado contraste con lo que se afirma en el verso, puesto que constituye un claro halago para Aquiles.

TECN LITE FORM NOTE
v630, inclemente

Sobre este término, VER ad 2.112.

AVAN NARR FORM NOTE
v630, no se preocupa de la amistad de los compañeros

Wilson (104) y Lohmann (273) detectan un esquema anular a partir de esta parte del discurso, señalado por la mención de la amistad aquí y en 642. Es difícil, sin embargo, identificar el componente central del círculo, puesto que entre estas menciones de la amistad se hace referencia a la τιμή (631), a la compensación por la muerte (632-636), al botín (637-639), al αἰδώς (640a) y a la hospitalidad (640-641). La desorganización es muy apropiada al discurso (VER ad 9.625), pero creo que Zanker (1994: 20-21) y Cairns (1993: 93) tienen razón en destacar que la “amistad” es aquí el fundamento para una serie de valores positivos que Áyax está tratando de inspirar en Aquiles. En este sentido, no sería ilógico ver en el pasaje una torpe estructura retrogresiva, con los extremos configurando una secuencia “no se preocupa de la amistad → nuestra, que somos los más queridos” y el centro elaborando sobre todo lo que ese no preocuparse implica. Leer más: Cairns, D. L. (1993) Aidōs. The Psychology and Ethics of Honour and Shame in Ancient Greek Literature, Oxford: Clarendon Press; Zanker, G. (1994) The Heart of Achilles. Characterization and **Personal Ethics in the Iliad, Ann Arbor: The University of Michigan Press.

TECN LITE INTP NOTE
v631, con la que junto a las naves lo honrábamos

La frase ha pasado un tanto desapercibida entre los comentaristas, pero esta idea de “honrar con la amistad” introduce un concepto bastante peculiar en la lógica de la embajada: la amistad es honra suficiente para un guerrero. Hay un obvio contraste entre esta postura y la del resto de los personajes, que se han concentrado en el botín, y una reminiscencia a la centralidad de la compasión en el discurso de Odiseo (VER ad 9.225). El recurso es sistemático en el pasaje: Áyax alude a la honra que es la amistad, mientras que los demás han aludido solo a la compasión que demanda; alude a los regalos de Agamenón como compensación, aunque nadie le ha transmitido a Aquiles el arrepentimiento del Atrida (cf. 115-120 y VER ad 9.260); y alude al deber para con los embajadores como un gesto de hospitalidad (VER ad 9.640), aunque esta cuestión no ha sido puesta sobre la mesa por nadie. Es difícil saber si hay genialidad retórica o pura confusión aquí (aunque VER ad 9.624), pero el hecho de que en el centro de todo esto el personaje demuestre su completa incomprensión de la postura de Aquiles (VER ad 9.637) más bien sugiere lo segundo. Por lo demás, no puede dejar de mencionarse la brutal ironía trágica de esta concepción de la amistad como honra, porque Áyax morirá cuando todos sus amigos lo traicionen.

TECN CONC NARR INTP NOTE
v631, sobre todos los demás

La primera instancia de otra repetición funcional que organiza el discurso (VER ad 9.629): “lo honrábamos a Aquiles sobre todos” (631), “te damos muchachas mejores que todas” (638), “queremos ser los más queridos para vos sobre todos” (642).

TECN LITE NOTE
v632, τίς

a fin de retener el valor impersonal que el pronombre indefinido le da a la frase pero reducir la confusión que produce la traducción “uno” con el inevitable “uno” de 634 para ὃ μὲν, siendo estos dos “uno” distintas figuras, traducimos esta oración como una impersonal con “se”.

TECN TRAD COMM
v632, φόνοιο

el minoritario φονῆος podría considerarse una falsa dicotomía, pero el uso de la fórmula transmitida por la mayoría de las fuentes en 567 y el hecho de que el escoliasta T explique el φόνοιο como φονέως parece sugerir que se trata de una conjetura o una glosa.

TECN TEXT COMM
v632, cruel

Sobre esta apelación, VER ad 9.497.

TECN NARR FORM NOTE
v632, por el asesinato de un hermano

Sobre el pago por un asesinato, VER ad 2.662. La analogía con este es un argumento superficialmente muy efectivo, pero tiene un problema considerable: 18.497-501 parecen implicar que este tipo de situaciones permiten para las víctimas la alternativa de no aceptar el pago (VER ad 18.498), lo que va muy en contra del objetivo de Áyax (así, Mueller, 153). Uno podría argumentar que el punto es que algunos aceptan el pago, pero aun así la posibilidad debilita la analogía.

AVAN CONC NARR HIST NOTE
v633, se recibe una compensación

Elmer (84) ha observado ingeniosamente que la acusación de Áyax a Aquiles de no aceptar una compensación construye una analogía implícita con la conducta de Agamenón en el canto 1. El recurso se añade a los del discurso anterior (VER ad 9.608) para señalar de manera cada vez más clara la ὕβρις de Aquiles en esta embajada.

TECN LITE NOTE
v633, por el propio hijo muerto

Nótese la considerable desprolijidad de la oración, con ἢ οὗ παιδὸς entre ποινὴν y ἐδέξατο y τεθνηῶτος postergado al final del verso. Al menos esto último permite la elegancia de que cada línea termina con la palabra que describe la muerte. Más allá de esto, el muy enfático posesivo subraya el punto de la frase: ¡hasta por un hijo se acepta una compensación!

TECN LITE NOTE
v634, ὃ μὲν

VER Com. 2.621.

TECN TEXT PROS COMM
v634, ἀποτίσας

VER Com. 1.42.

TECN TEXT PROS COMM
v634, uno se queda allí mismo, en el pueblo

Esto es, en contraposición a exiliarse (VER ad 2.662).

INTR CONC NOTE
v635, el corazón y el temerario ánimo del otro se contiene

La descripción del ánimo como “temerario” refuerza el efecto de la caracterización de Aquiles como “salvaje” (VER ad 9.629), habida cuenta de las connotaciones de la agenoríe (VER ad 9.700).

AVAN CONC LITE NOTE
v636, ἄλληκτόν

VER Com. 2.452. En el resto de las instancias del poema lo hemos traducido por “infatigable”, pero es imposible encontrarle a esta palabra el sentido negativo que requiere ἄλληκτον este pasaje. “Inquebrantable” permite esto, y lo hemos utilizado en múltiples casos para palabras con el valor positivo que ἄλληκτον suele tener en Ilíada. El cambio, desde luego, implica una modificación en el juego que está haciendo el griego (VER ad 9.636), pero el efecto fundamental de convertir en crítica lo que normalmente es un halago se retiene.

TECN TEXT PROS TRAD COMM
v636, ποινὴν δεξαμένῳ

el cambio de caso es un tanto abrupto, pero fácilmente comprensible, y quizás motivado por el σοι que inicia la siguiente oración.

TECN SINT COMM
v636, al recibir la compensación

La repetición de ποινὴν encabalgado a comienzo de verso y como objeto de una forma de δέχομαι, como en 633, constituye un efectivo marcador para el cierre de esta analogía, que refuerza su punto central (y su confusión central: VER ad 9.631) y anticipa lo que sigue. El efecto queda subrayado por el uso del dativo: Áyax está tan claramente pensando ya en hablarle a Aquiles que el σοὶ se cuela en esta oración.

TECN LITE NOTE
v636, inquebrantable y malo

Una peculiar superposición de un término habitualísimo y uno de uso muy restringido, con el primero (κακόν) siendo inambiguamente malo en todos sus usos y el segundo (ἄλληκτον), inambiguamente bueno en los suyos en el poema (en Od. 12.325 el soplar incesante del viento es malo, pero no desde un punto de vista ético sino por sus consecuencias), que se restringen a la fórmula καρδίῃ ἄλληκτον πολεμίζειν ἠδὲ μάχεσθαι (VER ad 2.452). Así como ha halagado a Aquiles al llamar a su ánimo μεγαλήτορα (VER ad 9.629) mientras lo critica por volverlo salvaje, Áyax mezcla aquí en su crítica un término que, en su uso regular, sería un halago.

TECN LITE FORM NOTE
v637, te volvieron el ánimo en el pecho los dioses

VER ad 9.629. Hainsworth (ad 637-9) observa la contradicción entre esta atribución a los dioses de la actitud de Aquiles y ese pasaje, donde, en tercera persona, la conducta se le atribuye a él mismo. Es un apropiado fallo en la retórica del personaje: no es delicado cuando le está hablando a Odiseo, pero intenta ser diplomático (¡un minuto después!) cuando se dirige a Aquiles. Nótese que esto es significativo para la cuestión de la “sutileza retórica” de Áyax en este discurso (VER ad 9.624): uno podría sostener que el cambio es parte de ella, pero sería estirar el concepto a un punto a duras penas verosímil.

TECN NARR LITE NOTE
v637, a causa de una muchacha

Leaf ha resumido de forma apropiadamente contundente el problema de estas líneas: “El argumento numérico de Áyax es adecuado a la no demasiado sutil naturaleza de su intelecto.” En efecto, si hay un punto donde la incapacidad del héroe para comprender lo que está sucediendo debe mostrarse, es este. La extensísima intervención de Aquiles, con sus múltiples argumentos y consideraciones (VER ad 9.308 y esp. VER ad 9.316 y VER ad 9.336), que van desde su relación con Briseida hasta el contrato social que justifica la expedición a Troya, aquí se reduce a la simple equivalencia de una muchacha contra siete. Es importante, sin embargo, observar que esta incomprensión inocente termina por redundar en lo mismo en lo que han redundado los demás oradores: los regalos de Agamenón deberían ser suficientes para abandonar la cólera (cf. 9.260-300 y 513-523). En este sentido, que el discurso de Áyax venga al final de la embajada resulta muy apropiado: con su ingenuidad, el héroe resume la motivación central de esta, a saber, “te ofrecemos una compensación y te pedimos que te compadezcas de nosotros”. Es natural que Aquiles se conmueva ante esta versión del mensaje, y al mismo tiempo subraya su absoluta intransigencia (VER ad 9.649).

AVAN NARR TRAM NOTE
v638, sola, y ahora siete te ofrecemos, las más excelentes de todas

El verso enfatiza el punto (VER ad 9.637), con οἴης encabalgado y al final de la oración, ἑπτὰ en la cesura heptemímera y ἔξοχ' ἀρίστας en el cierre (VER ad 9.631). No es difícil imaginar al rapsoda remarcando cada una de estas palabras reduciendo el tiempo y estirando las pausas.

TECN LITE NOTE
v639, ἐπὶ τῇσι

el minoritario τοῖσι debe haber sido defendido por alguien en la Antigüedad o estar en algunas fuentes, habida cuenta del comentario del escoliasta Aim de que ἐπὶ τῇσι está ἐν ἁπάσαις [en todas (las ediciones)]. Puede tratarse de una falsa dicotomía, aunque es legítimo preguntarse si una de las dos variantes no sería una corrección (τοῖσι para concordar con πόλλα, τῇσι para concordar con las mujeres del verso anterior). El sentido, de todas maneras, es el mismo en ambos casos.

TECN TEXT COMM
v639, ἔνθεο

dada la importancia de la repetición funcional en el pasaje (VER ad 9.629), no hacemos nada por conservar el preverbio en la traducción. La mayor parte de los traductores eligen modificar el verbo utilizado en 629 y 637.

TECN TRAD COMM
v639, y otras muchas cosas además de ellas

La indignación de Áyax queda subrayada por la acumulación de tonos altos en sílabas prominentes del verso: no hay un solo descenso enfático y el primer hemistiquio acumula cuatro ascensos en tres palabras léxicas. La alteración de lambdas contribuye al efecto. Nótese también el juego aliterante entre ἄλλά τε πόλλ' ἐπὶ τῇσι y el αὐτοῦ πόλλ' ἀποτίσας de 634: ese pago hipotético es el equivalente de este pago concreto.

TECN LITE NOTE
v639, Vos volvé propicio tu ánimo

VER ad 9.629. El uso de ἵλαον es significativo: como observa ya el escoliasta bT, el término se utiliza siempre para los dioses, excepto aquí y en 19.178, donde se utiliza para Aquiles. Es una adecuada sutileza que no solo manifiesta la honra y superioridad que Áyax le concede al héroe, sino que pone en acción la promesa repetida por Odiseo y Fénix de que los aqueos lo tratarán como un dios si decide ayudarlos (302-303, 603). Esta asociación es significativa, porque ambas expresiones son parte de los momentos de mayor chantaje emocional de la embajada (VER ad 9.258, VER ad 9.598), haciendo del afecto y la honra de Aquiles condicional a su ayuda, mientras que Áyax justifica su pedido en una expresión efectiva y concreta de ese afecto y esa honra, tanto en este ἵλαον como en el μέμαμεν de abajo (VER ad 9.641).

TECN NARR LITE NOTE
v640, δέ

lo interpretamos con un leve matiz causal, de donde los dos puntos en la traducción.

TECN SINT TRAD COMM
v640, τοί

AH toman el pronombre como ético, lo que no es imposible, pero parece más simple interpretarlo como posesivo con ὑπωρόφιοι o directamente con el verbo (lit. aprox. “nos tienes como personas bajo tu techo”).

TECN SINT COMM
v640, y respetá tu casa

Una apelación a la relación de hospitalidad (VER ad 3.207). No he hallado observado lo extraño de este argumento entre los críticos, aunque debería saltar a la vista: Aquiles ha respetado esta relación al dar la bienvenida a los embajadores y darles de comer (185-221), pero sería ridículo que esta obligación se extendiera a una acción militar (¡sería fácil armar ejércitos de esta manera!). Iara Navarrete (comunicación personal) ha sugerido, sin embargo, que la idea es todavía más simple: Áyax no está pidiendo nada más que les permita quedarse y seguir conversando para intentar convencerlo de que los ayude. Esta lectura es coherente con la apelación a la hospitalidad y con el hecho de que Áyax ha intervenido de forma espontánea (VER ad 9.622) después de que Aquiles ha virtualmente echado a los embajadores de su tienda (617-619). El héroe no comprende por qué está pasando esto y hace un último intento desesperado por salvar la situación. Esta interpretación se ve apoyada por un detalle elegante en la configuración del pasaje: la última vez que la palabra mélathron (aquí, “casa”) ha aparecido ha sido en boca de Aquiles, en 204 (“techo”), cuando el personaje da la bienvenida a los embajadores y los declara los varones más queridos.

AVAN NARR LITE INTP NOTE
v641, τοι

por mor del largo del verso y para facilitar la comprensión de su relación con el ἔμεναι de 642, bajamos la traducción de este pronombre a la línea que sigue.

TECN TRAD COMM
v641, de parte de la multitud de los dánaos

Es apropiado que solo Áyax mencione a la multitud, un término típicamente utilizado para la masa de combatientes: el héroe está en la tienda de Aquiles mostrando su desesperación por salvar a la totalidad del ejército, su rol habitual en el poema (VER ad 9.624).

TECN NARR LITE NOTE
v641, ansiamos

La elección de palabras es importante: Áyax no afirma que Odiseo, Fénix y él son los más queridos de los aqueos (como ha hecho el segundo en 522), sino que expresa su deseo de serlo, haciendo de esta manera parte de la súplica la relación que Aquiles ya ha declarado que tiene con ellos (cf. 198 y 204). Es una forma de chantaje emocional, como la que se ha observado en los discursos anteriores (VER ad 9.258, VER ad 9.598), pero una muy diferente, porque no se trata ya de “seremos tus amigos si nos salvas” sino de “queremos ser tus amigos, pero necesitamos que nos trates como tales para eso”. Mientras que la primera versión enfatiza la soledad de Aquiles, la segunda la proyecta a ambos lados de la relación, haciendo de esta manera que el héroe no esté tan solo en su aislamiento. No es de sorprender que este sea el discurso que lo conmueve con mayor efectividad (VER ad 9.649).

AVAN NARR LITE NOTE
v641, sobre todos los demás

VER ad 9.631.

TECN LITE NOTE
v642, los más preciados y queridos

Un doblete enfático final para subrayar el punto (VER ad 9.641).

TECN LITE NOTE
v643, Y respondiendo le dijo Aquiles de pies veloces

VER ad 9.307.

TECN NARR LITE NOTE
v644, Áyax

El más breve de los discursos de Aquiles en la embajada es también el más simple, con la invocación (644) seguida de una concesión y un rechazo al pedido (645-648), a su vez seguidos de una exhortación (649-655 - VER ad 9.649). Lohmann (274-275) ha observado un marcado paralelismo entre esta estructura y la del discurso del héroe a Patroclo en 16.49-63, lo que Hainsworth (ad 643-55) considera una muestra de que se está tratando a Áyax con una camaradería que ni Fénix mismo ha merecido. No estoy del todo convencido del punto, puesto que la similitud es producto de la naturaleza de la respuesta más que del interlocutor, pero no puede negarse la importancia de la conexión, siendo esta la primera vez que Aquiles anuncia la postura que repetirá en 16 y terminará por condenar a Patroclo (VER ad 16.60 y VER ad 9.654), y repitiendo el mismo verso para justificarse en ambos pasajes (648 = 16.59).

AVAN NARR TRAM ESTR INTP NOTE
v644, del linaje de Zeus, Telamonio comandante de tropas

Sobre este verso, VER ad 7.234.

TECN LITE FORM NOTE
v645, πάντά τί μοι κατὰ θυμὸν ἐείσω μυθήσασθαι

la variante no contracta ἐείσαο es una falsa dicotomía que ya registra el escoliasta Aim. La oración presenta dos dificultades: el valor de τι y la dependencia de μοι. Respecto a lo primero, el acuerdo general (cf. AH, Leaf, Willcock, etc.) es, con razón, que debe entenderse con un cierto valor concesivo, adaptado de su uso en oraciones negativas y con el sentido aproximado “en cierta manera, hasta cierto punto”. Respecto a lo segundo, el consenso universal entre los críticos es que está en ἀπὸ κοινοῦ con el verbo principal ἐείσω y como posesivo con κατὰ θυμὸν, lo que ha teñido la totalidad de las interpretaciones, pero no estoy del todo convencido, y entiendo que es perfectamente posible asumir que el ánimo en cuestión es el de Áyax, esto es, “me parece que todo lo que dijiste lo dijiste según lo que pensás”, que es lo que interpretan todos los traductores (también Martin, 40 y 142, aunque, llamativamente, sin defenderlo). El único lugar paralelo de la frase en un sentido similar es 1.136, pero allí no hay ambigüedad alguna y lo que debe ser “acorde al ánimo” es algo muy diferente. La fórmula de 2.5, οἱ κατὰ θυμὸν ἀρίστη φαίνετο βουλή, podría utilizarse también, pero aun si se quisiera interpretar κατὰ θυμὸν no como locativo sino como “de acuerdo a su ánimo” el contexto hace por completo inambigua la frase, con o sin el οἱ en ἀπὸ κοινοῦ. Entiendo que es razonable asumir que el giro único debe entenderse como una ambigüedad productiva (VER ad 9.645), y hemos considerado eso lo suficientemente importante como para priorizarlo en la traducción contra el respeto por lo formulaico de la frase. El “verazmente” que utilizamos conserva el efecto, puesto que puede interpretarse como “sinceramente” y como “razonablemente”.

TECN TEXT SINT TRAD COMM
v645, todo, en lo posible, lo dijiste, me parece, verazmente

Aunque hay en el verso una obvia concesión de un punto de Aquiles a Áyax, la unanimidad de los críticos respecto a que es que Áyax ha hablado katà thymón (“según el ánimo/pensamiento”, que traducimos aquí “verazmente”) de Aquiles es problemática, dada la ambigüedad inherente a la frase (VER Com. 9.645). La interpretación mayoritaria no es inadmisible en absoluto, por lo menos si se restringe a la parte del discurso de Áyax dirigido al héroe (i.e. 636-642): Aquiles sin duda desea tratar a los embajadores como amigos, respetar la hospitalidad que les debe e incluso quizás ayudarlos en el combate, y lo que lo detiene es la profunda ira que siente por Agamenón. Sin embargo, la lectura alternativa, que Áyax ha hablado según su propio ánimo, es igualmente aceptable, en particular en contraste con las palabras de Aquiles en 309-313; de hecho, dada la recurrencia de la frase “en sus entrañas y en su ánimo” en la épica (cf. 5.671, 8.169, 15.163 y etc.), hablar “según el ánimo” es casi con certeza lo opuesto a “ocultar una cosa en las entrañas y decir otra” (313). La concesión que Aquiles le está haciendo a Áyax, así, sería la de que, como él mismo, ha hablado clara y sinceramente. A duras penas puede ser casualidad que también ese pasaje esté atravesado por una ambigüedad productiva (VER ad 9.312), que es fácil de detectar aquí: no puede resolverse cuál de las dos interpretaciones es la correcta porque ambas están funcionando al mismo tiempo. Áyax ha hablado “según el ánimo” de Aquiles porque ha hablado “según su ánimo”, esto es, ha sido sincero, y resulta verosímil suponer que esta superposición es el punto: no se trata de que Aquiles considere que Áyax ha dicho algo correcto (aunque lo haga), sino de que, a diferencia del resto de los embajadores, que han apelado a diversos chantajes emocionales (VER ad 9.641), Áyax ha dicho lo que piensa sin intentar manipular a Aquiles en forma alguna. Es esta actitud la que ablanda al héroe y lo lleva a ofrecer un mensaje explícito para Agamenón (VER ad 9.649), no su acuerdo con alguno de los debilísimos argumentos de Áyax.

AVAN NARR LITE INTP NOTE
v646, pero se me hincha el corazón por la ira

Sobre la idea, VER ad 9.554. La repetición conecta, por supuesto, la situación de Aquiles con el ejemplo de Meleagro, casi ofreciendo una respuesta por elevación a Fénix. Más significativo, es la expresión más condensada en la embajada del problema del héroe y lo que provocará su tragedia: no importa lo que piense, le es imposible contener la cólera (VER ad 9.512).

TECN CONC TRAM LITE NOTE
v647, ἀσύφηλον

la palabra era ya un misterio para los antiguos, con el escoliasta A ofreciendo una derivación a partir de σοφός (→ σοφηλός, con formante de adjetivo → ἀσόφηλος, con alfa privativa → ἀσύφηλος, con alternancia vocálica como la que hay entre ἀγορά y el eólico ἄγυρις), acaso no imposible, pero peculiar. Más raro aun es que la única razón que tenemos para considerarlo un adjetivo es el formante (cf. Risch, 109), porque las dos instancias homéricas de la palabra (aquí y 24.767) están en esta forma ἀσύφηλον y en ambas es tan posible tomarlas como un adjetivo en acusativo neutro (en este caso, con valor adverbial) como tomarlas como un sustantivo en acusativo. Sea como sea, el sentido es muy simple de extraer de ambos contextos, aunque el matiz exacto se nos escape. Adoptamos la interpretación adjetiva, dada la morfología del término, y asumimos aquí la misma construcción que en Od. 23.56, con el adverbio calificando a ῥέζω; en 24 la palabra está modificando un segundo ἔπος tácito o sustantivada, y la traducimos de esta última forma.

TECN MORF TRAD COMM
v647, que me trató con menosprecio entre los argivos

El sentido exacto de ἀσύφηλον, que solo se encuentra aquí y en 24.767 en una frase bastante diferente, es por completo desconocido (VER Com. 9.647). Leaf hace la interesante observación de que asfal es un superlativo con el sentido “el más vil” en árabe; no debe ser más que una coincidencia, pero es una que merece mención. En todo caso, lo significativo tanto aquí como en 24 es el carácter público de la ofensa a la que se alude: Agamenón ha ofendido a Aquiles entre los demás, y Héctor jamás criticó a Helena frente a otros.

TECN MORF NARR NOTE
v648, Ἀτρεΐδης

VER Com. 1.7.

TECN TEXT FORM COMM
v648, ὡς εἴ

VER Com. 9.481.

TECN TRAD COMM
v648, como a un apátrida sin honor

Una de las frases más reconocidas en el tema de la cólera, en buena medida porque se repite idéntica en 16.59 (VER ad 9.644). El sentido exacto de metanástes (lit. aprox. “(el que está) entre los ciudadanos/habitantes”, apuntando a alguien que no pertenece al grupo) es desconocido, pero el consenso actual es que la alusión es a un exiliado, a una persona que habita un lugar sin ser parte de la comunidad en la que vive. El término, en particular ligado a la ausencia de honor expresada por atímeton (i.e. “sin timé”, una preocupación central en Aquiles - VER ad 1.159 y VER ad 1.163), retoma uno de los temas centrales en la respuesta de Aquiles a Odiseo, esto es, la ruptura del contrato social que la conducta de Agamenón ha producido (VER ad 9.316 y cf. Brown, 135-136, y Hammer, 94-95, el segundo con referencias adicionales). La condensada expresión ofrece una respuesta adecuada al breve pero contundente discurso de Áyax y a la exposición de la postura de Aquiles que se ha desarrollado en este episodio. Para un estudio detallado de su función en el contexto del pasaje y del poema, cf. Alden (en Contexts, 115-131).

AVAN CONC NARR NOTE
v649, ἀλλ'

VER Com. 1.565.

TECN SINT TRAD COMM
v649, Así que ustedes vayan y transmitan el mensaje

West, Making, sugiere que la introducción de este nuevo mensaje es necesaria porque la propuesta de Áyax de irse en 624-628 no ha sido escuchada, pero esto se pierde una importante sutileza ya notada por Muellner (153): Aquiles no ha ofrecido hasta ahora ningún mensaje explícito para el consejo de ancianos (el mencionado en 421-422 tiene que extraerse del contexto). Esta delicadeza puede ser menor, pero es un anticipo adecuado de la considerable ganancia que Áyax ha obtenido (VER ad 9.650). Por lo demás, nótese que esta última parte del discurso (VER ad 9.644) está constituida casi en su totalidad por el mensaje en cuestión, que abarca por lo menos 650-653, con 654-655 probablemente constituyendo una incidental que le permite a Aquiles mantener un cierto grado de intransigencia (VER ad 9.654).

AVAN NARR INTP NOTE
v650, pues no me ocuparé

El adverbio prín, que no puede traducirse, permite que ya este verso señale un nuevo cambio en la postura de Aquiles respecto a los discursos anteriores, con la eliminación de una de las alternativas que le ha presentado a Fénix y, por lo tanto, la aceptación implícita de que no tendrá más opción que volver a la batalla (VER ad 9.619). El destino de Aquiles ya está sellado en ese momento, pero aquí se confirma de manera todavía más contundente, aunque el héroe intente hasta el último momento rechazarlo (VER ad 9.654).

AVAN NARR TRAM NOTE
v650, la sangrienta guerra

Sobre la metáfora, VER ad 9.326.

TECN LITE FORM NOTE
v651, el hijo del aguerrido Príamo, el divino Héctor

Sobre esta fórmula, VER ad 11.197. El verso casi completo dedicado a Héctor no puede sino recordar 1.242-244, la primera formulación del juramento, donde el troyano funciona como símbolo de la muerte de los aqueos que producirá la ausencia de Aquiles. La conexión no es menor, dado lo que implica el verso siguiente (VER ad 9.652).

TECN LITE FORM NOTE
v652, llegue a las tiendas y las naves de los mirmidones

La idea de que Aquiles no combatirá hasta que el fuego llegue a sus naves ha sido interpretada de formas diametralmente opuestas por los críticos. Hainsworth (ad 650-3) entiende que es la manera en que el héroe encuentra la salida del dilema moral en el que se encuentra, sobre la base del ejemplo de Meleagro (cf. también Wilson, 107): al introducir un motivo personal para volver al combate “puede salvar a sus amigos manteniendo (o simplemente ignorando) su ira con Agamenón.” En contraposición, Morrison (1992: 77) y Scodel (2021: 66) observan que la introducción de las propias naves como límite implica que el fuego quemará todo el resto del campamento, dado que las de Aquiles están en uno de sus extremos (cf. 8.222-226 = 11.5-9), lo que a su vez supone que muchos aqueos morirán antes de que el héroe siquiera piense en intervenir. Las dos interpretaciones tienen valor en el contexto, aunque parezcan incompatibles: la idea de que Aquiles está mostrando el camino por el que puede volver a la lucha se confirmará cuando efectivamente lo haga por la muerte de Patroclo, algo que ya Zeus ha anunciado en 8.473-476 en palabras muy similares a las de este pasaje; la idea de que Aquiles está reforzando más que abandonando su aislamiento explica por qué se debe llegar a ese punto antes de que actúe, y se verifica de forma directa en el κτείνοντ' Ἀργείους encabalgado de 653 e indirecta en el cierre de este mismo discurso (VER ad 9.654). Leer más: Morrison, J. V. (1992) Homeric Misdirection. False Predictions in the Iliad, Ann Arbor: The University of Michigan Press; Scodel, R. (2021) “Homeric Suspense”, en Konstantakos, I. M., y Liotsakis, V. (eds.) Suspense in Ancient Greek Literature, Berlin: De Gruyter.

TECN NARR TRAM LITE INTP NOTE
v653, abrase con fuego las naves

Sobre este motivo recurrente, VER ad 8.181. Que sea prácticamente la imagen final del episodio cuando es lo que los embajadores han venido a evitar es un adecuado símbolo de la efectividad de su misión.

AVAN NARR TRAM LITE FORM NOTE
v654, ἀμφὶ δέ τοι

no hay necesidad de tomar 654-655 como una incidental (VER Com. 1.5), pero resulta harto improbable que sean parte del mensaje y parecen mucho más coherentes con el contexto interpretados de esta forma (VER ad 9.654).

TECN TEXT PROS SINT COMM
v654, τἠμῇ

VER Com. 11.608.

TECN TEXT PROS COMM
v654, en torno a mi tienda y mi negra nave

A pesar de la recurrencia con la que Aquiles ha buscado la solidaridad de los demás en este episodio (VER ad 9.613), sus últimas palabras en él constituyen una brutal reafirmación de su aislamiento (cf. Hammer, 2002: 101): el héroe ha decidido permanecer en Troya (VER ad 9.650), pero solo para ver a los demás morir a manos de los troyanos. Es un cierre de profunda ironía trágica para el personaje, puesto que esta voluntad expresada aquí de mantenerse lejos será lo que le cueste la vida a Patroclo a manos de Héctor: Aquiles se ha mostrado incapaz de “ir” hacia los demás para reconstruir sus relaciones sociales, por lo que planea esperar a Héctor sin moverse, y esa falta de movimiento es lo que le costará la relación que más le importa. Leer más: Hammer, D. (2002) The Iliad as Politics. The Performance of Political Thought, Norman: University of Oklahoma Press.

AVAN NARR TRAM NOTE
v655, μεμαῶτα μάχης σχήσεσθαι

como observa ya el escoliasta Aim, μάχης probablemente está en ἀπὸ κοινοῦ con el infinitivo y el participio. Existe, sin embargo, una ambigüedad en el primero, puesto que puede interpretarse como medio, como hace Leaf, Cunliffe (s.v., III.4) y la totalidad de los traductores, en cuyo caso el sentido es “Héctor se contendrá de la batalla”, o como pasivo, como sugieren Griffin y, con dudas, LSJ, en cuyo caso el sentido es “Héctor será contenido (i.e. por mí)” o, con μάχης, con la construcción de genitivo que se observa en 2.275 y, quizás, 13.687 (VER Com. 13.687), “Héctor será contenido (i.e. alejado) de la batalla”. Es probable que se trate de una ambigüedad productiva (VER ad 9.655). Ante la virtual imposibilidad de retener el efecto, hemos favorecido la comprensibilidad en la traducción, tomando μάχης solo con el participio.

TECN SINT TRAD COMM
v655, Héctor se detendrá, aun ansioso por combatir

La expresión es inherentemente ambigua, porque el verbo puede entenderse como pasivo o como medio (VER Com. 9.655). En el primer caso, el agente tácito no puede ser otro que Aquiles, reafirmando la idea de que el héroe no volverá a la lucha hasta que el fuego llegue a sus naves; en el segundo caso, se está afirmando que el terror que Aquiles produce es suficiente como para que su mera presencia alcance para alejar a los troyanos. La ambigüedad es sin duda productiva, en particular porque refuerza la doble interpretación de las líneas anteriores (VER ad 9.652): Aquiles, en efecto, volverá al combate para detener a Héctor (18.114-126), y, en efecto, demostrará que su mera presencia basta para alejar a los troyanos (18.215-231).

TECN NARR LITE NOTE
v656, cada uno tomando una copa de doble asa

Por turnos, sin duda. Debía ser una práctica estándar en el cierre del banquete.

AVAN NARR NOTE
v657, σπείσαντες

aunque West (cf. Studies) imprime λείψαντες considerando a σπένδω una lectio facilior por ser la palabra más común en griego posterior, el hecho de que ambos verbos estén perfectamente registrados en Homero garantiza que estamos ante una falsa dicotomía. Se trata, sin embargo, de uno de los casos donde hay una clara contradicción entre las fuentes antiguas y modernas (VER “Apéndice: el problema de la contradicción entre las fuentes antiguas y modernas” en En debate – El concepto de falsa dicotomía), porque el escoliasta Aim comenta que ἐν τῇ ἑτέρᾳ τῶν Ἀριστάρχου “λείψαντες” καὶ ἐν πολλαῖς τῶν ἀρχαίων [en la segunda (?) de las de Aristarco (edita) λείψαντες, y en muchas de las anteriores], lo que sugiere que λείψαντες sería mayoritaria en las fuentes que manejaban los alejandrinos. Dado que es difícil determinar qué tan contundente sería esa mayoría, frente a la unanimidad absoluta de nuestros manuscritos, imprimo la variante favorecida por las fuentes modernas.

TECN TEXT COMM
v657, tras libar

CSIC (ad 656-668) considera que este gesto es parte de la escena típica de visita (VER ad 9.617), sobre la base de Od. 7.228, pero esto es un obvio error: tanto aquí como allí el gesto de libar marca no el momento de ir a acostarse (de hecho, en ambos lugares quienes liban siguen conversando), sino el final oficial del banquete, como observa Griffin, mencionando también Od. 3.332-334. Sucederá lo mismo en el cierre del canto (712), cuando se levante el banquete en el que se ha producido el consejo en la tienda de Agamenón (cf. 89-92).

TECN FORM TEMA INTP NOTE
v657, y lideraba Odiseo

Porque Fénix, que ha liderado en la ida (168), se ha quedado con Aquiles; debería ser claro que esto no puede usarse como argumento para el problema de la presencia de Fénix en una versión “original” de la embajada (pace West, Making - VER ad 9.168). La frase es una anticipación por partida doble: del rol de Fénix como invitado en la tienda de Aquiles (VER ad 9.658) y del papel que tendrá Odiseo como mensajero en la escena final del canto (672-692).

TECN NARR INTP NOTE
v658, Patroclo ordenó a los compañeros

Se retoma la escena típica de visita (VER ad 9.617), con Patroclo cumpliendo las funciones del anfitrión. Beck (2012: 169-170) ha destacado que este rol coloca al personaje por encima de los demás subordinados a Aquiles sin alterar su dependencia de él. Merece destacarse también que la introducción de un discurso indirecto de Patroclo es un sutil paso en la dirección de darle voz que llegará a su punto clave en 11 (VER ad 11.605). Leer más: Beck, D. (2012) Speech Presentation in Homeric Epic, Austin: University of Texas Press.

TECN NARR TEMA NOTE
v658, a las esclavas

Hainsworth entiende que estas “esclavas” serían diferentes a las cautivas con las que Patroclo y Aquiles se acuestan, cuyo origen nobiliario las excluiría de tareas serviles como preparar la cama. Existe alguna levísima evidencia en el poema de una distinción de este tipo (VER ad 7.475), pero el uso de δμῳαί para quienes lavan el cadáver de Héctor habla muy en contra de la hipótesis (VER ad 24.582), así como el hecho de que la orden se le dé a los ἑταῖροι de Aquiles junto con ellas. En líneas generales, tenemos escasísima evidencia respecto a la división de funciones entre las diferentes clases sociales de la sociedad heroica.

TECN CONC HIST INTP NOTE
v659, extendieran un denso lecho cuanto antes

Nótese el paralelismo de 659 y 660: Φοίνικι - αἳ; στορέσαι - ἐπιπειθόμεναι; πυκινὸν λέχος - στόρεσαν λέχος; ὅττι τάχιστα - ὡς ἐκέλευσε.

TECN LITE NOTE
v660, ἐκέλευσε

desde luego, la variación entre ἐκέλευσε y el minoritario ἐκέλευε es una falsa dicotomía.

TECN TEXT COMM
v661, una piel mullida

El verso varía considerablemente respecto a los elementos que forman la cama en otros pasajes (cf. Hainsworth y 24.643-646), pero no tenemos manera de saber si esto es mera conveniencia formulaica para acotar la escena o implica algún cambio real en la cama de Fénix. El kôas es una piel de algún tipo que se colocaba sobre superficies para suavizarlas y poder sentarse o acostarse.

TECN CONC FORM NOTE
v661, una manta de lino

Los régea son un componente estándar de la ropa de cama en la épica, aunque su naturaleza exacta es desconocida. Si el orden de los componentes refleja su función, posiblemente se trate de mantas o colchas que se colocan sobre la cama para dormir sobre ella o hacerla más suave.

INTR CONC NOTE
v662, ὁ γέρων

VER Com. 1.33.

TECN MORF SINT COMM
v662, Ἠῶ

VER Com. 1.475.

TECN CONC TEXT PROS COMM
v663, εὗδε

VER Com. 1.194.

TECN TEXT FORM COMM
v663, mientras que Aquiles durmió en lo más interno de la tienda bien erigida

= 24.675, en el cierre de otra escena de visita (VER ad 9.617).

TECN TEMA NOTE
v664, τῷ δ' ἄρα παρκατέλεκτο γυνή τὴν Λεσβόθεν ἦγε

Zenódoto leía aquí, según el escolio A, τῷ δὲ γυνὴ παρέλεκτο Κάειρ', ἣν Λεσβόθεν ἦγε [y se recostó junto a él una mujer caria, que trajo desde Lesbos]. Van der Valk (2.65) entiende que la variante es un invento del alejandrino, que habría intervenido para evitar que Aquiles tuviera una esclava griega. Dado que el poeta homérico conoce a los carios (cf. 4.142), no es imposible considerar la variante una falsa dicotomía, aunque me siento tentado a coincidir con Van der Valk, habida cuenta de lo inusual de la aclaración sobre la etnia de la cautiva.

TECN TEXT COMM
v664, se acostó una mujer

“Habríamos preferido a un atormentado Aquiles revolviéndose bajo sus mantas por Briseida, como hizo por Patroclo [cf. 24.3-6], pero puede que se considerara poco heroico que la pérdida de Aquiles afectara su corazón además de su honor,” comenta Hainsworth (ad 663-5). Creo que la explicación es más simple: primero, como el mismo comentarista señala, la escena típica de visita que atraviesa esta escena demanda que el anfitrión termine acostándose con una mujer (cf. 24.673-676 y enseguida el caso de Patroclo); segundo, la idea de que Aquiles debe sufrir por Briseida con abstinencia sexual puede parecernos natural a nosotros, pero es casi imposible que lo fuera para los griegos (piénsese en el caso de Odiseo que, a pesar de desear sistemáticamente volver a su hogar con su esposa, tiene relaciones sexuales tanto con Circe como con Calipso). La comparación con el caso de Patroclo, por lo demás, es un tanto forzada, porque Aquiles no está en este momento de luto por la muerte de nadie.

AVAN CONC NARR TEMA INTP NOTE
v664, que trajo desde Lesbos

Sobre el saqueo de Lesbos, VER ad 9.129.

AVAN MITO HIST INTP NOTE
v665, Διομήδη

VER Com. 2.496.

TECN TRAD COMM
v665, καλλιπάρηος

VER Com. 1.143.

TECN TEXT PROS COMM
v665, la hija de Forbante

Un completo desconocido, pero tanto el escolio Til como Dictys 2.16 lo identifican como rey de Lesbos. Si esta información proviene de alguna otra fuente o es mera inferencia a partir de este pasaje, es imposible saberlo. El nombre es comunísimo en la tradición mitológica (cf. Wikipedia, s.v. Forbante).

INTR MITO NOTE
v665, Diomede

De más está decirlo, desconocida por fuera de este pasaje. Aun si su padre fuera un personaje en la tradición (VER la nota anterior), es más que probable que el poeta le haya inventado una hija por conveniencia narrativa.

INTR MITO NOTE
v665, de bellas mejillas

Sobre el epíteto, VER ad 1.143. La regularidad con la que se le atribuye a Briseida por cierto que despierta suspicacias.

TECN FORM NOTE
v666, πὰρ δ' ἄρα καὶ τῷ

καί, como garantiza su ubicación en la oración, está indicando que, así como una mujer se acostó con Aquiles, otra se acostó también con Patroclo. Esto hace problemática la ausencia de verbo explícito en esta frase, porque “junto a él también Ífide” se lee más bien como “Ífide se acostó como también Patroclo se había acostado”. Para evitar en la medida de lo posible esto interpretamos que πάρ es aquí una forma apocopada del παρκατέλεκτο de 664, que es, por supuesto, perfectamente posible en el griego, aunque innecesario, porque el sentido de la oración se extrae del contexto y el orden de palabras.

TECN SINT TRAD COMM
v666, Y Patroclo se acostó del otro lado

Continúa el paralelismo entre los personajes (VER ad 9.617). Austin (40) destaca el contraste entre esta escena doméstica y la matanza que Aquiles acaba de desear para los aqueos (VER ad 9.654); que Patroclo esté en el centro de esta escena no podría ser una forma más obvia de generar ironía trágica.

TECN NARR LITE NOTE
v667, Ífide

Como es de imaginar, una total desconocida.

INTR MITO NOTE
v667, que le había dado el divino Aquiles

Van Wees, Status (304), observa que el pasaje es parte de la poca evidencia que tenemos sobre la distribución del botín al interior de los contingentes, y recomienda la idea de que cada líder es responsable de ella una vez que las porciones se han asignado en el conjunto del ejército.

TECN CONC NOTE
v668, tras tomar la infranqueable Esciros

La Esciros más conocida es la isla griega de ese nombre, al este de Eubea (cf. Wikipedia, s.v. Esciros), aunque el escoliasta A considera que esta es una ciudad en Frigia de la que no tenemos más datos. Este pasaje ha dado infinidad de dolores de cabeza desde la Antigüedad, puesto que, en la versión mejor conocida del mito, Aquiles se esconde en Esciros para no ser reclutado para la guerra (VER ad 7.127), donde engendra a Neoptólemo con Deidamía, la hija del rey Licomedes. Esta versión, sin embargo, no parece haber sido favorecida por el poeta iliádico, lo que explicaría este saqueo, pero eso deja abierto el problema de Neoptólemo, que no solo es mencionado en 19.326-327, sino que es mencionado como creciendo en Esciros. Eustacio (4.339.6-10) ofrece una posible solución: en la Pequeña Ilíada, Aquiles es arrastrado a Esciros por una tormenta y es allí donde engendra a Neoptólemo. Pero esta solución vuelve a abrir el problema del saqueo, puesto que implica una visita pacífica a la isla. La salida más sencilla es la del escoliasta A mencionada arriba; no hay evidencia alguna para sostenerla, pero al menos explicaría la mención de un rey desconocido por completo para el lugar, aunque, como señala Kullmann (1960: 196), “la ciudad de Enieo” podría significar que Enieo era su fundador (VER la nota siguiente). Podría también conjeturarse que el poeta ha inventado aquí, quizás traicionado por su excepcional capacidad de asociación, una desafortunadamente denominada “Esciros” en la zona de influencia troyana solo para crear un paralelo de la mujer capturada en Lesbos. Leer más: Kullmann, W. (1960) Die Quellen der Ilias (Troischer Sagenkreis), Wiesbaden: Franz Steiner Verlag.

AVAN MITO HIST INTP NOTE
v668, Enieo

Enieo es para nosotros un desconocido, aunque el escolio T lo considera hijo Dionisio y Ariadna y fundador de Esciros, a la que habría conducido cretenses.

INTR MITO NOTE
v669, Ἀτρεΐδαο

VER Com. 1.7.

TECN TEXT FORM COMM
v669, Y ellos, en cuanto estuvieron en las tiendas del Atrida

El regreso de los embajadores da inicio a la última escena del episodio y del canto (VER ad 9.89), la continuación del consejo iniciado en 89-176. Hay un claro patetismo en la secuencia, que termina con los aqueos en la misma posición en la que estaban antes de la embajada (VER ad 9.709).

AVAN NARR ESTR NOTE
v670, con copas de oro los hijos de los aqueos

Es difícil no ver en estas copas de oro la esperanza de los aqueos de que los embajadores traigan buenas noticias, que se manifiesta también en su ansiedad (VER ad 9.671). No he hallado realmente paralelos para el símbolo, sin embargo. Merece destacarse la peculiar secuencia que atraviesa estos versos: recepción de los embajadores (670-671a), interrogatorio (671b-673a), recepción (673b), interrogatorio (674-675). La desprolija mezcla de pasos refleja el estado mental del consejo.

TECN NARR LITE NOTE
v671, δειδέχατ'

VER Com. 4.4.

TECN MORF COMM
v671, ἔκ τ' ἐρέοντο

no hay razón definitiva para rechazar la interpretación unánime del imperfecto con su valor regular, pero un sentido conativo parece más adecuado, con la idea de que los aqueos tenían la intención de interrogar a los embajadores, pero Agamenón es el primero que lo hace.

TECN SINT COMM
v671, los recibieron, parándoseles de un lado y otro, y los querían interrogar

“La cortesía exige que Odiseo y Áyax sean recibidos antes de que presenten su informe, pero la ansiedad del consejo se muestra en el hecho de que se paran para ofrecerles esta honra,” comenta Hainsworth (ad 670-1), y ya el escoliasta bT enfatiza la desesperación de los aqueos por recibir alguna buena noticia que estas líneas exhiben. Griffin ha notado también la aliteración de alfas y deltas en el verso, pero hay más bien un débil esquema /e/ (δειδέχατ', ἄλλοθεν)- /a/ (ἄλλοθεν, ἄλλος, ἀνασταδόν) - /e/ (ἔκ, ἐρέοντο), unificado por la recurrencia de dentales.

TECN NARR LITE NOTE
v672, primero los interrogó el soberano de varones Agamenón

Es, desde luego, natural que sea Agamenón el más ansioso de los reyes por conocer el resultado de la embajada. Sobre el paralelismo entre esta secuencia y la que abre el canto, VER ad 9.16; es particularmente significativo cuando se considera lo que Odiseo hará en su discurso (VER ad 9.693).

TECN NARR NOTE
v673, ὦ

VER Com. 1.74.

TECN SINT TRAD COMM
v673, πολύαιν' Ὀδυσεῦ

el inusual πολύαινος (solo aquí, en 10.544, 11.430 y Od. 12.184) puede interpretarse con valor pasivo, “de quien se dicen muchas cosas”, o activo “capaz de decir muchas cosas” (cf. Leaf, Hainsworth). CSIC favorece lo segundo sobre la base de la mayor parte de los compuestos de πολύ-, pero es posible también pensar en una coexistencia de valores (VER Com. 6.48, por ejemplo), que resulta adecuada en general y muy en especial en este pasaje (VER ad 9.673). Hemos intentado preservar el efecto con “de muchas historias”, que admite las dos interpretaciones (“que aparece en muchas historias” y “que tiene muchas historias”).

TECN MORF TRAD COMM
v673, Dime

El simplísimo discurso de Agamenón consiste solo en una invocación (673) seguida de una pregunta con dos opciones, una por verso (674-675). La brevedad traiciona la ansiedad del Atrida, manifestada en que la palabra inicial es este imperativo.

AVAN NARR ESTR NOTE
v673, vamos, oh

La acumulación de elisiones hasta Ὀδυσεῦ, en particular la extraña elisión de μοι, que en la oralidad seguramente se convertiría a mitad de camino en la interjección (i.e. aprox. /moo/), muestra, por un lado, el grado de ansiedad de Agamenón (VER la nota anterior, VER ad 9.672), pero también su temor a la respuesta de Odiseo, porque antes de la pregunta se introduce este extenso vocativo honorífico (VER ad 9.670).

TECN LITE NOTE
v673, Odiseo de muchas historias

El doble sentido de inusual πολύαινος (VER Com. 9.673) es un reflejo de la confusión y ansiedad que atraviesan el pasaje (VER la nota anterior): Agamenón quiere recibir a Odiseo con los honores que merece, pero también quiere que le cuente pronto el resultado de su embajada.

TECN LITE FORM NOTE
v673, gran gloria de los aqueos

La fórmula es exclusiva de Odiseo y Néstor, tanto en Ilíada como en Odisea, siempre en vocativo a comienzo de discurso (aunque cf. una variación en 22.217). Bas. XIV (ad 14.42) especula, con razón, que el recorte de personajes sugiere que está relacionada de alguna manera con la inteligencia de los receptores. Obsérvese, por otro lado, la secuencia de palabras finales en este discurso: Ἀχαιῶν, πῦρ, θυμόν, todas en tonos altos, algo muy apropiado para el tono interrogativo que lo atraviesa.

TECN LITE FORM NOTE
v674, δήϊον

VER Com. 2.415.

TECN TEXT PROS MORF COMM
v674, resguardar las naves del fuego destructor

Sobre el motivo recurrente, VER ad 8.181. Agamenón repite, como observa Hainsworth, las palabras de Aquiles en 347, donde el héroe lo manda a pensar una alternativa a su presencia: la conexión formulaica adelanta la respuesta a la pregunta.

TECN TRAM NARR LITE FORM NOTE
v675, su ánimo de corazón vigoroso

VER ad 9.109.

TECN LITE FORM NOTE
v677, Ἀτρεΐδη

VER Com. 1.7.

TECN TEXT FORM COMM
v677, Atrida

Típicamente (VER En detalle - Técnicas narrativas en la poesía homérica), después de un primer verso de invocación, Odiseo responde la pregunta de Agamenón en orden paralelo invertido: no ha abandonado la ira (678-679) y no va evitar la quema de las naves (680-687), con una coda sobre los demás embajadores (689-692). Como puede verse, hay un considerable desarrollo de cada punto, a fin de no dejar ambigüedades, culminando incluso en una repetición textual del consejo de Aquiles a los aqueos (684-687 = 417-420). Ya desde la Antigüedad (cf. escolio bT, ad 682-3, por ejemplo), sin embargo, se ha observado que Odiseo no reproduce de forma precisa los cambios de actitud de Aquiles durante la embajada (VER ad 9.650), quedándose casi exclusivamente con lo dicho en su primer discurso. Esto ha dado lugar a numerosas explicaciones y discusiones (cf. Griffin, ad 676 ff., y Scodel, 1989: 95-98, para resúmenes de la cuestión, y de Jong, Narrators, 183-184), pero el consenso actual se concentra en dos puntos: primero, la historia demanda en este momento un rechazo absoluto de Aquiles, para que los aqueos no consideren otra opción más que salir a la batalla (Griffin, l.c., y VER ad 9.699 para la resonancia de esto en el discurso de Diomedes); segundo, Odiseo opta por transmitir el rechazo absoluto y no los cambios de postura de Aquiles, porque estos últimos solo servirían para confundir y desmoralizar al ejército (Scodel, 1989: 97-98). Encuentro plausible, sin embargo, una interpretación diametralmente inversa del segundo punto, que me resulta un tanto sorprendente no se haya considerado: Odiseo está convencido de que los aqueos deben huir de Troya, como Aquiles ha propuesto, e intenta que todos lleguen a esta misma conclusión omitiendo todo aquello que podría impedirlo. Definir si esta interpretación es superior a la primera es por cierto difícil, dado que ambas suponen estrategias retóricas similares, pero hay por lo menos cuatro elementos en el discurso que lo recomiendan (VER ad 9.680, VER ad 9.683, VER ad 9.685, VER ad 9.692). Leer más: Scodel, R. (1989) “The Word of Achilles”, CPh 84, 91-99.

AVAN NARR ESTR INTP NOTE
v677, el más glorioso, soberano de varones Agamenón

Sobre la fórmula, VER ad 1.122. El verso completo responde al que Agamenón ha dedicado a Odiseo, y es fácil ver aquí por qué destacar el poder del Atrida tiene un componente irónico, en especial al observar el carácter acusatorio de estas palabras (VER ad 9.680).

TECN NARR LITE NOTE
v678, κεῖνός γ'

el extraño γε tiene valor afectivo, según AH, una clasificación por demás extraña. El énfasis de la partícula debe estar contribuyendo al contraste implícito entre Aquiles y Agamenón en estos versos (VER ad 9.679).

TECN SINT COMM
v678, μάλλον

VER Com. 1.80.

TECN TEXT PROS COMM
v678, aquel no quiere extinguir su ira

Como observa CSIC, la elección de palabras construye una adecuada metáfora con el fuego que Aquiles no desea combatir. El recurso tiene un paralelo en 16.621, en un contexto muy diferente. Clarke (94-95 n. 83) considera, sin embargo, que el sentido es literal en este y todos los casos relacionados, pero comparto la opinión de Cairns (2003: 25 n. 57, seguido por Zanker, 2019: 22 c. n. 60) de que esta interpretación depende de rechazar el valor metafórico del giro en muchos lugares donde lo tiene, a lo que podría agregarse que deja de lado que la mayoría de los usos de σβέννυμι aluden de forma específica al fuego (cinco de los siete casos en Ilíada). Leer más: Cairns, D. L. (2004) “Ethics, ethology, terminology: Iliadic anger and the cross-cultural study of emotion”, en Braund, S., y Most, G. W. (eds.) Ancient Anger. Perspectives from Homer to Galen, Cambridge: Cambridge University Press; Zanker, A. T. (2019) Metaphor in Homer. Time, Speech, and Thought, Cambridge: Cambridge University Press.

TECN LITE INTP NOTE
v679, se ha llenado de furor

Una metáfora única en el poema, aunque no el único caso de asociación entre μένος y la ira (cf. Cairns, 2004: 22). Hay cierta ironía en que esta fuerza, típica en la guerra, sea lo que ha llenado a Aquiles para impedirle pelear. Leer más: Cairns, D. L. (2004) “Ethics, ethology, terminology: Iliadic anger and the cross-cultural study of emotion”, en Braund, S., y Most, G. W. (eds.) Ancient Anger. Perspectives from Homer to Galen, Cambridge: Cambridge University Press.

TECN LITE NOTE
v679, te niega a ti y a tus regalos

Ciertamente una versión apocopada de lo mucho que dijo Aquiles, pero, además de la razonable diplomacia de no repetir todo lo que el héroe ha afirmado en sus discursos, el canto ya ha tenido suficiente diálogo. Odiseo, de hecho, utiliza un curioso esquema paralelo: resumen (679b), repetición (680-681 ≈ 423-424 y cf. 346-347), resumen (682-683), repetición (684-687 = 417-420). Hay una elegancia retórica en esto: lo que se resume es lo que Aquiles dice que (no) hará él mismo, mientras que lo que se repite es lo que les ordena a los otros. Por lo demás, junto con los recursos que revelan la intención de Odiseo (VER ad 9.680, VER ad 9.683), estos cambios y adaptaciones hacen de este un caso habitual de un mensajero que modifica un mensaje (VER ad 2.28). Al mismo tiempo, el uso de un marcadísimo contraste entre Aquiles y Agamenón (κεῖνός γ[ε] - σὲ, σὰ δῶρα, αὐτόν σε -αὐτὸς) retiene el espíritu del discurso del primero (VER ad 9.315), que deja al resto de los aqueos en cierta forma por fuera del conflicto y la puerta abierta a que abandonen la expedición, que es lo que Odiseo parece pretender en este punto (VER ad 9.677).

TECN NARR LITE FORM NOTE
v680, vos mismo

Obsérvese el paralelismo αὐτόν σε… (680, con el pronombre continuando los de 679) - αὐτὸς δ'… (682).

TECN LITE NOTE
v680, medites entre los argivos

Numerosos críticos notan que Odiseo retoma las palabras de Aquiles en 346-347 y 423-424, pero no se ha señalado que esos dos versos están siendo modificados de manera considerable: Aquiles no ha dicho que Agamenón debe meditar cómo salvar el ejército, sino que los reyes en conjunto deben hacerlo. El marcadísimo énfasis en “vos mismo” subraya el cambio: Odiseo está tomando la afirmación de Aquiles de que él no se hará cargo de la salvación de los aqueos y convirtiéndola en una transferencia total de responsabilidad a Agamenón de esta. No hay un salto demasiado grande de esto a pensar que Odiseo de hecho se ha colocado del lado de Aquiles (al fin y al cabo, lo que este buscaba: VER ad 9.418), atribuyéndole al Atrida la culpa en la crisis y dejándolo solo, lo que a su vez refuerza la impresión de que este discurso es una propuesta al colectivo de los aqueos de huir de Troya (VER ad 9.677).

AVAN NARR LITE NOTE
v681, σόῃς

VER Com. 9.393.

TECN TEXT MORF COMM
v682, ἠπείλησεν

los traductores utilizan de forma unánime una variación de “amenazar”, pero, aunque la palabra tiene ese sentido, semejante traducción supone que Aquiles no ha afirmado que se irá a Ftía, sino que ha dado esto como una posibilidad para asustar a los aqueos. Esto es, desde luego, incompatible con el contenido del discurso (VER ad 9.677), pero no hemos querido sacrificar del todo el valor negativo de ἀπειλέω, de donde el uso de “avisar”, que admite ese valor, pero retiene mejor el punto de Odiseo.

TECN MORF TRAD NARR COMM
v682, Ἠοῖ φαινομένηφι

VER Com. 9.618.

TECN TEXT PROS TRAD CONC COMM
v682, al asomar la Aurora

Kelly (326) asocia 682-683 a 618-619, pero no hay casi similitud entre los versos por fuera de la repetición de esta habitual fórmula.

TECN FORM INTP NOTE
v683, ἀμφιελίσσας

VER Com. 2.165.

TECN MORF COMM
v683, sacará al mar

Odiseo hará tres alusiones en su discurso a abandonar Troya: aquí (Aquiles), en 685-687 (los aqueos), y en 691-692 (Fénix). Habida cuenta de que el héroe sabe que las posibilidades reales de que esta partida suceda son escasísimas (lo último que ha dicho Aquiles es que no luchará hasta que el fuego llegue a las naves - 650-655), sobre todo al amanecer del día siguiente, que menciona dos veces (682 y 692), es difícil no leer esto como una insistencia en que partir, y pronto, es lo que corresponde hacer. Que el momento clave de este consejo se coloque en una repetición exacta de las palabras de Aquiles muestra la estrategia retórica: Odiseo no puede decir “la embajada ha fracasado, debemos volver al plan de Agamenón de abandonar Troya (de 26-28),” pero pone esta recomendación en boca de Aquiles y hace lo posible para que los demás la entiendan (VER ad 9.677).

AVAN NARR LITE NOTE
v683, las naves de buenos bancos, curvadas de ambos lados

Un elegante verso único armado sobre dos fórmulas independientes (cf. Hainsworth). El considerable foco sobre las naves, marcado además en la repetición de 681, dirige la atención a su importancia en este discurso (VER la nota anterior).

TECN LITE FORM NOTE
v684, dijo

La inmensa mayor parte de los críticos considera que comienza aquí un discurso directo de Aquiles (VER Com. 9.685), pero el verso casi parece diseñado para evitar esto, con ἔφη colocado en un lugar que hace imposible imaginar dos puntos después de él. De hecho, el cambio de ἐγώ en 417 por el verbo 684 es conspicuo: el “yo” que se elimina está reemplazado por el “dijo”, lo que, por un lado, diluye la responsabilidad de Odiseo en estas palabras (VER ad 9.679), y, por el otro, la aumenta, porque el héroe se está apropiando de, no citando, las palabras de Aquiles (VER ad 9.685).

TECN NARR LITE INTP NOTE
v685, ἐπεὶ οὐκέτι

West y Van Thiel colocan 685b-687 entre comillas simples, señalándolo como discurso directo, pero esto es difícil de aceptar sin un introductor de discurso (VER ad 9.684). Sería complejo para la audiencia reconocer este paso a un discurso inserto y, por lo demás, la única razón para suponer que ese paso se produce es la segunda persona en δήετε, y esta es fácil de explicar por el papel de mensajero que Odiseo está adoptando (y VER ad 9.685). El ἔφατ' no es un cierre de discurso, sino un marcador del cierre de la transmisión del mensaje, que abarca todo lo dicho desde 680. La arbitrariedad de la puntuación queda todavía más señalada cuando se considera que la repetición textual empieza en realidad al comienzo del verso: si uno colocara comillas aquí, estas deberían abarcar todo 685, y quizás desde παραμυθήσασθαι en 684.

TECN TEXT PROS COMM
v685, navegar de vuelta a casa, porque ya no hallaréis el día final

La superposición de una nueva mención del regreso (VER ad 9.683) con esta extraña segunda persona, que ha llevado a muchos a pensar que estos versos son una cita directa de las palabras de Aquiles (VER Com. 9.685), en especial sumadas al hecho de que este pasaje en el discurso del héroe es el momento clave para reconocer sus intenciones respecto a los demás (VER ad 9.418), dirigen de forma sutil pero clara la atención hacia lo que Odiseo está dejando entrever en este mensaje (VER ad 9.677): Aquiles ha recomendado a los aqueos huir, y Odiseo ahora está repitiendo esa recomendación él mismo.

AVAN NARR LITE NOTE
v686, εὐρύοπα

VER Com. 1.498.

TECN MORF COMM
v686, Zeus de vasta voz

Sobre la fórmula, VER ad 1.498.

TECN FORM NOTE
v687, extendió su propia mano

Sobre esta metáfora típica, VER ad 4.249.

TECN FORM NOTE
v688, τάδ' εἰπέμεν

como la mayor parte de los traductores, parafraseamos ligeramente la idea de este infinitivo final, en parte por mor de la comprensibilidad, en parte por mor del largo del verso.

TECN TRAD COMM
v688, También están estos para corroborarlo, los que me siguieron

Una especificación que molestaba a los antiguos, con Aristarco y Aristófanes atetizando estas líneas finales (cf. escolios A y T) porque generan la impresión de que Odiseo teme que no le crean. La crítica es sin duda exagerada, pero no inmotivada: en ningún otro lugar del poema un mensajero ofrece una prueba semejante, y no hay razón aparente para que se inserte aquí. ¿Quién pensaría que Odiseo está mintiendo? Es, no obstante, muy coherente con la muy tímida manera en la que el héroe presenta este mensaje y sus propias intenciones (VER ad 9.677, VER ad 9.679) que aclare que quienes fueron con él pueden decir lo mismo, acaso implicando que, como él, consideran que lo mejor es volver a Grecia, que es lo que parece haber decidido Fénix en esta versión de los hechos (VER ad 9.692).

TECN NARR FORM INTP NOTE
v689, prudentes ambos

Puede ser un exceso de sutileza leer en este halago formulaico una forma de marcar que quienes tienen prudencia piensan como Odiseo (VER ad 9.688), pero no me parece inconcebible que fuera percibido así por la audiencia.

TECN LITE FORM NOTE
v690, ὁ γέρων

VER Com. 1.33.

TECN MORF SINT COMM
v690, pues así se lo mandó

Una vez más (VER ad 9.679), una secuencia de resumen (690b) y repetición (691-692 ≈ 428-429), con el mismo efecto (VER ad 9.692).

TECN LITE NOTE
v691, ὄφρα

VER Com. 1.294.

TECN TEXT PROS COMM
v691, en las naves a la querida patria lo siga

VER ad 9.428.

TECN LITE FORM NOTE
v692, ἐθέλησιν

VER Com. 1.324.

TECN TEXT MORF COMM
v692, si quiere, pues en absoluto lo llevará a la fuerza

Esto es lo que Aquiles ha dicho en 429, pero nótese que las cosas han cambiado mucho desde entonces y las palabras adquieren un matiz muy diferente en este contexto. Mientras que la afirmación inicial depende del consentimiento de Fénix, que se ofrece enseguida pero con considerables condicionamientos, esta se presenta como si la decisión ya estuviera tomada: ¿por qué otro motivo Fénix se quedaría en las naves de Aquiles, que planea, según Odiseo, irse por la mañana de la Tróade (682-683)? La contradicción entre “se lo ordenó” y “si quiere” refuerza el punto: uno podría, desde luego, interpretar que Aquiles ordena a Fénix que duerma en su tienda para que decida si seguirlo a Ftía por la mañana (i.e. lo que ha sucedido), pero, primero, las dos afirmaciones son incidentales a la totalidad de la oración (aprox. “Fénix se acostó allí para volver a Ftía, porque así se lo ordenó, si quiere”), y, segundo, en la forma en que Odiseo presenta los hechos es difícil imaginar al anciano quedándose con Aquiles si no ha decidido volver. De esta manera, el discurso cierra con una última sutileza que enfatiza que huir es lo mejor (VER ad 9.677): incluso uno de los embajadores ha decidido que la expedición ya ha fracasado.

AVAN NARR LITE NOTE
v693, ellos, claro, se quedaron todos callados, en silencio

693-694 ≈ 430-431, y 693 = 29 y 695-696 = 30-31 (VER ad loci). Las repeticiones no son ociosas: como observa Elmer (123), entre otros, los aqueos están ahora en el mismo lugar exacto que al comienzo del canto. La negativa de Aquiles que ha transmitido Odiseo los paraliza y los devuelve a la situación que produjo la propuesta de huida de Agamenón, una reacción que acaso fuera exactamente lo que Odiseo estaba buscando, a fin de que esta vez sea aceptada (VER ad 9.677). Como antes de la embajada, es la reacción de Diomedes lo que romperá esta parálisis.

TECN NARR LITE TRAM FORM MILI INTP NOTE
v694, μῦθον ἀγασσάμενοι· μάλα γὰρ κρατερῶς ἀγόρευσε

el verso parece haber sido bastante debatido en la Antigüedad, con el escolio Aim mencionando la variante φρασσάμενοι por ἀγασσάμενοι y Aint ἀπέειπε por ἀγόρευσε, a lo que se suma el hecho de que tanto A y T observan que Zenódoto no lo incluía, con el primero afirmando que Aristófanes lo atetizó y el segundo que Aristarco lo atetizó, una conducta que replica West entre los modernos. A explica el razonamiento detrás de esto: ἐξ ἄλλων τόπων ἐστὶν ὁ στίχος· νῦν γὰρ οὐχ ἁρμόζει· τότε γὰρ εἴωθεν ἐπιφωνεῖσθαι, ὅταν ὁ αὐθεντῶν τοῦ λόγου καταπληκτικά τινα προενέγκηται [el verso viene de otro lugar, pues ahora no es adecuado, pues entonces era lo normal decirlo, cuando el autor del discurso había proclamado algo impactante]. El otro lugar (pace Erbse, que aclara “(8.29)”) es obviamente 9.431. Sin embargo, el cambio de ἀπέειπε por ἀγόρευσε recomienda interpretar la frase como una simple repetición formulaica de la secuencia del cierre del discurso de Aquiles, y la leve inconsistencia en el hecho de que Odiseo no ha hablado κρατερῶς se salva considerando que lo que está anunciando afecta κρατερῶς a quienes lo escuchan. Como cualquiera de estas repeticiones de versos más o menos inesenciales, su ausencia podría considerarse una falsa dicotomía, pero no hay razones sólidas para excluirlo del texto.

TECN TEXT COMM
v695, ἄνεω

VER Com. 9.30.

TECN TEXT COMM
v697, Ἀτρεΐδη

VER Com. 1.7. Lo mismo vale para el Πηλεΐωνα del verso que sigue.

TECN TEXT FORM COMM
v697, Atrida

En un canto repleto de discursos extraordinarios, es natural que la sutil calidad de este haya pasado desapercibida. La intervención tiene cuatro partes: no debiste mandar la embajada (697-700), dejemos a Aquiles (701-703), primera exhortación (a comer y dormir, 704-706), segunda exhortación (a combatir, 707-709). Como puede verse, si se excluye la invocación inicial toda la secuencia está organizada en tercetos bien delimitados por contenido y sintaxis, y distribuidos quiásticamente: a Agamenón, a los aqueos - a los aqueos, a Agamenón. Sobre esta elegancia estructural (que, dicho sea de paso, es un agradable cambio respecto a los complejísimos discursos que abundan en el canto) se asienta una comprensión profunda de lo que acaba de suceder, porque Diomedes no está solo instando a la lucha y menospreciando a Aquiles, sino que está revirtiendo lo que Odiseo hizo (VER ad 9.677). En efecto, el discurso anterior es una muy opaca incitación a los aqueos a abandonar a Agamenón, ponerse del lado de Aquiles y dejar Troya; Diomedes percibe esto y organiza su muy transparente discurso con Agamenón en el centro de la escena, instando a los aqueos a dejar de lado a Aquiles, y no solo prepararse para el combate sino seguir a Agamenón en él. El resultado es, como observa Elmer (123-124), un cambio contundente respecto al primer discurso del héroe en el canto (VER ad 9.32), puesto que no hay crítica a Agamenón ni un tono aislacionista; sin embargo, y pace Elmer, no hay aquí una “autocorrección” sino una adaptación a la situación: en aquella asamblea, la propuesta de huida de Agamenón requería una actitud que mostrara la voluntad individual de los aqueos de seguir luchando a pesar de la cobardía de su comandante; en este consejo, la voluntad individual de Odiseo de huir y abandonar a Agamenón requiere una actitud que muestre la voluntad colectiva de seguir luchando con él a pesar del descalabro de la embajada, y Diomedes no se limita a recomendar a todos mantener la alianza con el Atrida, sino que culmina su discurso con una demanda clara y contundente a este (VER ad 9.708). Acaso la mayor ironía del canto es que este breve y efectivo discurso es el que de forma más brutal está condenado al fracaso (VER ad 9.709).

AVAN NARR LITE ESTR INTP NOTE
v697, el más glorioso, soberano de varones Agamenón

Sobre el verso formulaico, VER ad 1.122. No hay nada implícito en la crítica al Atrida aquí, dado que se formula en el terceto que sigue (VER la nota anterior), aunque uno podría leerlo como un guiño a la ironía trágica en el discurso (VER ad 9.698, VER ad 9.709).

TECN NARR FORM NOTE
v698, ἀμύμονα

VER Com. 1.92.

TECN MORF INTP COMM
v698, no deberías haberle suplicado al insuperable Peleión

Una observación un tanto obvia en retrospectiva, pero que recuerda la elección de palabras después del discurso de Néstor previo a la embajada (VER ad 9.173) y acaso puede leerse como una sutil crítica al anciano, que ha sido quien propuso originalmente el proyecto después de interrumpir una asamblea en donde Diomedes ya había conseguido restaurar la moral de los aqueos (VER ad 9.65). Es evidente que el Tidida quería ya entonces que el ejército se ocupara de comer y dormir para el combate, y la embajada ha sido solo una pérdida de tiempo (cf. en un sentido similar Van Wees, Status, 368 n. 138, que infiere que la ausencia de una propuesta como la de Néstor en el primer discurso no ha sido un error sino deliberada). Vale observar, de todos modos, que el uso de ἀμύμονα Πηλεΐωνα anticipa, sobre todo considerando la superposición con ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγάμεμνον, la ironía trágica con la que termina este pasaje (VER ad 9.709).

TECN NARR LITE FORM NOTE
v699, él es temerario de por sí

Sobre los conceptos involucrados en 699-700, VER ad 9.700. La crítica de Diomedes no solo destaca el fracaso de la embajada, sino que la califica de contraproducente (cf. Hainsworth, ad 697-709), puesto que ha reafirmado la posición de Aquiles en lugar de modificarla. Scodel (1989: 98-99) observa, con razón, que este análisis de la situación sería imposible sin que Odiseo hubiera omitido momentos fundamentales de la secuencia en su relato (VER ad 9.677): Diomedes no sabe que Aquiles ha morigerado su postura a lo largo del intercambio, por lo que piensa que los embajadores solo han empeorado las cosas. La autora, sin embargo, pone un énfasis exagerado en las consecuencias de esto, llegando incluso a mencionar la posibilidad de una segunda embajada que es cancelada por estos discursos: en la práctica, por mucho que Aquiles haya cambiado su postura del primer al último de sus discursos, las palabras finales del héroe más que confirman la perspectiva de Diomedes (VER ad 9.654). Odiseo puede estar manipulando a los aqueos al solo hablar del proyecto de abandonar la Tróade, pero el punto central detrás de la postura de Diomedes de que el exceso de cólera de Aquiles lo lleva a estar dispuesto a dejar que todos se mueran es correcto más allá de esta manipulación. Leer más: Scodel, R. (1989) “The Word of Achilles”, CPh 84, 91-99.

AVAN NARR INTP NOTE
v700, μάλλον

VER Com. 1.80.

TECN TEXT PROS COMM
v700, lo arrojaste mucho más

Una muy curiosa frase, con el objeto de ἐνίημι siendo la persona y el régimen en dativo de la preposición el concepto abstracto. Hay dos usos cercanos, en 10.89 y Od. 15.198, pero ambos aluden a conceptos que pueden considerarse espacios metafóricos (el “trabajo” y el “acuerdo”); es dable asumir que la idea es la misma aquí, con la ἀγηνορίη siendo el sitio en el que Aquiles está parado. El recurso es adecuado, porque el objetivo de la embajada era llevarlo de nuevo a la guerra y Diomedes afirma que el resultado ha sido llevarlo más lejos de ella.

TECN SINT LITE NOTE
v700, en la temeridad

La palabra agenoríe aparece tres veces en el poema (aquí, 12.46 y 22.457), aunque está vinculada con el más común agénor, que se utiliza como atributo del ánimo (VER ad 2.276) y ha aparecido en el verso anterior. El concepto se utiliza siempre en contextos negativos, con la idea de que las cualidades propias de un varón se han llevado hasta un exceso que supone el abandono de valores del orden de lo colectivo, como la solidaridad con los compañeros, la familia o la comunidad (cf. el análisis de Graziosi y Haubold, 2003, esp. 67 sobre este pasaje). En este caso en particular hay un doble valor en su uso: por un lado, subrayando que el intento de Agamenón de convencer a Aquiles solo ha contribuido a exacerbar sus rasgos negativos, porque al ofrecerle regalos se le ha demostrado la dependencia de los aqueos de él y aumentado su soberbia aislacionista; por el otro, porque el foco sobre la agenoríe de Aquiles (obsérvese la repetición del concepto en 699 y 700) aumenta por contraste la actitud de Diomedes en lo que sigue, con su atención al bien común y a la subordinación al comandante en jefe (VER ad 9.697). Merece destacarse también la elegancia con la que el héroe, en apenas tres versos, detecta y critica los defectos principales de los protagonistas del poema: Agamenón reduce el conflicto a un mero problema de bienes materiales (VER ad 9.121); y Aquiles es incapaz de reconocer la compasión como un valor más importante que sus derechos individuales (VER ad 9.352). Leer más: Graziosi, B., y Haubold, J. (2003) “Homeric Masculinity: ΗΝΟΡΕΗ and ΑΓΗΝΟΡΙΗ”, JHS 123, 60-76.

AVAN CONC NARR LITE NOTE
v701, ἀλλ' ἤτοι

VER Com. 1.140.

TECN MORF SINT TRAD COMM
v701, ἐάσομεν, ἤ κεν ἴησιν

sobre la forma ἴησιν, VER Com. 1.324. La frase podría, acaso interpretarse como una inusual construcción de ἐάω más subordinada sustantiva, pero el verbo se construye siempre con infinitivo (cf. DGE) y el único lugar paralelo de la frase, Od. 14.183-184, garantiza que la subordinada es epexegética, puesto que allí es imposible que se esté haciendo alusión a algo que Odiseo podría decidir. ἐάσομεν en esta ubicación, además, es formulaico para este tipo de idea “que sea lo que sea (respecto a esto)” (cf. 16.60, 18.112, 19.8, etc.). En general sobre este uso de subjuntivo de segunda persona con un cierto matiz hortativo, cf. Monro (§275.b) y Willmott (81-82).

TECN TEXT MORF SINT FORM COMM
v701, dejémoslo a ese

Bonifazi (2009: 12) destaca el valor despreciativo del uso de κεῖνος aquí: “Aquiles es mencionado como ‘aquel’, porque el hablante, a saber, Diomedes, quiere mantener distancia de él.” El recurso es por completo coherente con la actitud del héroe y los contrastes que subyacen a este pasaje y han sido elaborados en el terceto anterior (VER ad 9.700). Leer más: Bonifazi, A. (2009) “Discourse Cohesion Through Third Person Pronouns. The Case of κεῖνος and αὐτός in Homer”, en Bakker, S., y Wakker, G. (eds.) Discourse Cohesion in Ancient Greek, Leiden: Brill.

TECN LITE NOTE
v702, sea que se quede

AH comentan que 682 ha mantenido abierta la posibilidad de que Aquiles permanezca en la Tróade, pero entiendo que esto es un exceso de sutileza: Odiseo no ha dejado demasiada ambigüedad respecto a lo que el Pelida planea. Que Diomedes dedique dos versos de este terceto (VER ad 9.697) a la posibilidad de que Aquiles vuelva al combate debe explicarse de otra manera: a los fines de estimular al ejército, la mejor manera no es concentrarse en lo que pasará si Aquiles se marcha, sino minimizar su impacto efectivo en la guerra. “Si quiere pelear, que pelee” es una eficiente manera de implicar “da lo mismo que lo haga o no”, que es lo que las tropas necesitan escuchar en este momento (aunque debe recordarse que esto es un consejo, no una asamblea). Obsérvese, en este sentido, que Diomedes no pone en duda que Aquiles vaya a luchar de nuevo, como demuestra el uso de futuro más subjuntivo en la frase que sigue; el punto no es si Aquiles volverá a la guerra, sino que esto es inconsecuente para lo que el ejército debe hacer ahora. El argumento se ensambla bien con la crítica a la embajada del primer terceto: “no tendrías que haberle suplicado, porque no hace mayor diferencia que esté o no en el combate”. Por supuesto, es evidente para cualquiera que, a pesar del éxito de Diomedes, esto es mentira (VER ad 9.709).

TECN NARR INTP NOTE
v703, el ánimo en el pecho se lo mande y un dios lo impulse

Un obvio ejemplo de doble motivación (VER ad 1.55 y cf. Taplin, 99) y el segundo que se utiliza para describir la conducta de Aquiles en el canto (VER ad 9.600).

TECN CONC NARR NOTE
v704, ἀλλ'

VER Com. 1.565.

TECN SINT TRAD COMM
v704, Así que, ¡vamos!, como yo diga, hagamos caso todos

Sobre este verso formulaico, VER ad 2.139.

TECN FORM NOTE
v705, ahora duerman

Sobre estas secuencias de instrucciones nocturnas, VER ad 7.370. Es un detalle interesante que “dormir” es lo único que Néstor no contempló en las suyas en 65-78, reforzando un poco la impresión de que Diomedes está haciendo una cierta crítica al proyecto del anciano (VER ad 9.698). El uso de la segunda persona es también significativo en contraste con la que Odiseo ha utilizado (VER ad 9.685), como forma de contrarrestar el consejo de Aquiles y la postura tácita en la intervención anterior (VER ad 9.697).

TECN NARR LITE FORM TEMA NOTE
v706, con el alimento y el vino, pues esto es el furor y el brío

Una idea habitual (VER ad 6.261) elegantemente expresada con el doble doblete (sobre el uso de sentencias, VER ad 1.80).

AVAN LITE FORM NOTE
v707, la bella Aurora de dedos de rosa

Sobre la Aurora de dedos de rosa, VER ad 1.477. El grupo καλὴ ῥοδοδάκτυλος Ἠώς es extraordinariamente único, dada la frecuencia de ῥοδοδάκτυλος Ἠώς en la épica. Parece razonable asumir que se está adaptando el habitual (ἐ)φάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠώς a esta oración subordinada, con καλή ocupando el espacio abandonado por el verbo. El resultado, sin embargo, contribuye mucho a la ironía de esta parte final del discurso, considerando lo poco bella que será la Aurora que sigue para los aqueos (VER ad 9.709).

TECN CONC MITO FORM NOTE
v708, ἐχέμεν

VER Com. 5.752, aunque aquí podría entenderse con el sentido “mantén” y entender que la idea es “que esperen el ataque troyano fuera del campamento” (i.e. en contraposición a atacar). El contexto parece recomendar la interpretación por la que optamos y, en cualquier caso, las ideas son bastante similares.

TECN MORF COMM
v708, velozmente dirige

Los versos finales dirigidos a Agamenón no solo constituyen una forma de restaurar la muy debilitada autoridad del Atrida (VER ad 9.697), con el consejo de Diomedes explicando lo que se necesita de él en paralelo casi perfecto con la respuesta que ofrece a las críticas durante la Epipólesis (VER ad 4.419): es con actos que se ganará la guerra, no con palabras. Al mismo tiempo y en este sentido, hay aquí un obvio anticipo de la aristeia de Agamenón con la que se abrirá el canto 11 (cf. Leaf, Hainsworth, Griffin), donde, efectivamente, el héroe demostrará que ha comprendido lo que demanda este consejo. Acaso no sea casual que ese canto comience con más de cien versos de silencio, rotos por un troyano que suplica a Agamenón (11.131-135). El efecto, desde luego, funciona aun mejor si el canto 10 se omite (VER ad 9.713).

AVAN NARR TRAM NOTE
v709, tú mismo también combate entre los primeros

La solución de Diomedes a la durísima dificultad que enfrentan los aqueos y ha motivado la totalidad de este canto es sencilla: descansar y que Agamenón guíe a las tropas en un contraataque. La aprobación colectiva de la propuesta y el tono franco y directo del personaje no deben, sin embargo, hacer olvidar que esta solución no soluciona en realidad nada, y por buenas razones guerreros más experimentados como Néstor y Odiseo han reconocido la necesidad desesperada que los aqueos tienen de Aquiles (VER ad 9.77, VER ad 9.677): Zeus sigue favoreciendo a los troyanos, que siguen acampando en la planicie y planificando el incendio de las naves. Todo lo que se ha hecho ha sido inútil, como se subraya por la repetición de 51 en 711, pero el estado anímico del consejo parece elegir ignorarlo. El cierre del episodio, por lo tanto, está teñido de ironía trágica: los aqueos se esperanzan con un mejor resultado al día siguiente, comandados por Agamenón, pero el auditorio sabe que esto no es lo que sucederá y en realidad la actitud del comandante en jefe del ejército tendrá como consecuencia casi inmediata su herida y abandono del campo de batalla. De hecho, a tal punto la catástrofe aquea no se revertirá, que el canto 11 será el que mayor cantidad de heridos o muertos del poema tenga (VER ad 11.1), incluyendo en la cuenta a Agamenón, a Odiseo y al propio Diomedes. Para el final de este duro proceso, la única esperanza vuelve a ser pedir la ayuda de Aquiles (11.656-803).

AVAN NARR TRAM NOTE
v710, Así habló, y, claro, todos los reyes lo aprobaron

Sobre este verso formulaico, VER ad 7.344.

TECN CONC FORM NOTE
v711, impresionados por el discurso

Sobre este efecto, VER ad 7.404; sobre la importancia de la repetición de 51, VER ad 9.709. Este es el único caso en donde la “insuficiencia” del discurso de Odiseo sería la explicación de la fórmula, habida cuenta de que Diomedes ha propuesto algo concreto, pero debería ser evidente que “dormir y salir a luchar” no puede considerarse una propuesta que complete la de Odiseo, sino una forma de cambiar la actitud derrotista en sus palabras (VER ad 9.697).

TECN FORM INTP NOTE
v712, Y entonces, tras hacer una libación

VER ad 9.657.

TECN FORM TEMA INTP NOTE
v713, y allí durmieron y fueron tomados por el don del sueño

Un cierre formulaico para el canto (VER ad 7.482), que recuerda el del día anterior de batalla y, como sucede en 7 pero en un grado muchísimo mayor, contribuye a la ansiedad del auditorio por estos hombres que ahora duermen, pero pronto pondrán en riesgo su vida. Aunque es imposible tratar el problema aquí, no puedo sino sumarme a la plétora de autores (cf. e.g. Griffin, ad 709; West, Making, ad 705-9; Taplin, 289) que observa que el comienzo de 11 y de la aristeia de Agamenón (VER ad 9.709) es lo que esperaríamos en este punto, no una nueva aventura nocturna. El paralelo con 7 refuerza la impresión, porque tanto 8 como 11 comienzan con la mención de la Aurora. Es una de las muchas razones por las que una Ilíada sin el canto 10 sería considerablemente más elegante. Como la tenemos, sin embargo, este sueño será interrumpido enseguida por un Agamenón demasiado ansioso como para conciliarlo.

AVAN TEXT TRAM FORM NOTE