1 Ὣς εἰπὼν πυλέων ἐξέσσυτο φαίδιμος Ἕκτωρ, Tras hablar así, salió corriendo desde las puertas el ilustre Héctor,
2 τῷ δ' ἅμ' Ἀλέξανδρος κί' ἀδελφεός· ἐν δ' ἄρα θυμῷ y junto con él iba Alejandro, su hermano, y, claro, en su ánimo
3 ἀμφότεροι μέμασαν πολεμίζειν ἠδὲ μάχεσθαι. ambos ansiaban guerrear y combatir.
4 ὡς δὲ θεὸς ναύτῃσιν ἐελδομένοισιν ἔδωκεν Y así como un dios a los anhelantes marineros concede
5 οὖρον, ἐπεί κε κάμωσιν ἐϋξέστῃς ἐλάτῃσι la brisa, después que se cansan con los bien pulidos remos
6 πόντον ἐλαύνοντες, καμάτῳ δ' ὑπὸ γυῖα λέλυνται, empujando el mar, y el cansancio les ha aflojado los miembros,
7 ὣς ἄρα τὼ Τρώεσσιν ἐελδομένοισι φανήτην. así, en efecto, ellos dos a los anhelantes troyanos se les aparecieron.
8 ἔνθ' ἑλέτην ὃ μὲν υἱὸν Ἀρηϊθόοιο ἄνακτος, Entonces sometió uno al hijo del soberano Areítoo,
9 Ἄρνῃ ναιετάοντα Μενέσθιον, ὃν Κορυνήτης a Menestio, que habitaba en Arne, al que el Macero
10 γείνατ' Ἀρηΐθοος καὶ Φυλομέδουσα βοῶπις· Areítoo engendró, y Filomedusa de ojos de buey,
11 Ἕκτωρ δ' Ἠϊονῆα βάλ' ἔγχεϊ ὀξυόεντι y Héctor hirió a Eyoneo con la aguda pica
12 αὐχέν' ὑπὸ στεφάνης εὐχάλκου, λύντο δὲ γυῖα. en el cuello, bajo el casco de buen bronce, y se aflojaron sus miembros.
13 Γλαῦκος δ' Ἱππολόχοιο πάϊς, Λυκίων ἀγὸς ἀνδρῶν, Y Glauco hijo de Hipóloco, caudillo de los varones licios,
14 Ἰφίνοον βάλε δουρὶ κατὰ κρατερὴν ὑσμίνην, a Ifínoo hirió con la lanza en la fuerte batalla,
15 Δεξιάδην, ἵππων ἐπιάλμενον ὠκειάων al Dexíada, que sobre sus veloces yeguas había saltado,
16 ὦμον· ὃ δ' ἐξ ἵππων χαμάδις πέσε, λύντο δὲ γυῖα. en el hombro, y de las yeguas al suelo cayó, y se aflojaron sus miembros.
17 τοὺς δ' ὡς οὖν ἐνόησε θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη Y cuando entonces a ellos los vio la diosa Atenea de ojos refulgentes
18 Ἀργείους ὀλέκοντας ἐνὶ κρατερῇ ὑσμίνῃ, matando a los argivos en la fuerte batalla,
19 βῆ ῥα κατ' Οὐλύμποιο καρήνων ἀΐξασα bajó, claro, desde las cumbres del Olimpo de un salto
20 Ἴλιον εἰς ἱερήν· τῇ δ' ἀντίος ὤρνυτ' Ἀπόλλων hacia la sagrada Ilión, y frente a ella se impulsó Apolo,
21 Περγάμου ἐκκατιδών, Τρώεσσι δὲ βούλετο νίκην· contemplándola desde Pérgamo, y quería la victoria para los troyanos,
22 ἀλλήλοισι δὲ τώ γε συναντέσθην παρὰ φηγῷ. y los dos se enfrentaron el uno con el otro junto al roble.
23 τὴν πρότερος προσέειπεν ἄναξ Διὸς υἱὸς Ἀπόλλων· Le dijo primero el soberano Apolo, hijo de Zeus:
24 “τίπτε σὺ δ' αὖ μεμαυῖα, Διὸς θύγατερ μεγάλοιο, “¿Y por qué, hija del gran Zeus, tan ansiosa
25 ἦλθες ἀπ' Οὐλύμποιο, μέγας δέ σε θυμὸς ἀνῆκεν; viniste del Olimpo, y te incitó el gran ánimo?
26 ἦ ἵνα δὴ Δαναοῖσι μάχης ἑτεραλκέα νίκην ¿Acaso para a los dánaos una victoria del otro lado del combate
27 δῷς; ἐπεὶ οὔ τι Τρῶας ἀπολλυμένους ἐλεαίρεις. concederles? Porque para nada te compadecés de los troyanos que perecen.
28 ἀλλ' εἴ μοί τι πίθοιο, τό κεν πολὺ κέρδιον εἴη· Pero si me hicieras caso, esto sería mucho más ventajoso:
29 νῦν μὲν παύσωμεν πόλεμον καὶ δηϊοτῆτα ahora hagamos cesar la guerra y la batalla
30 σήμερον· ὕστερον αὖτε μαχήσοντ', εἰς ὅ κε τέκμωρ por hoy. Más tarde de nuevo combatirán, hasta que el día final
31 Ἰλίου εὕρωσιν, ἐπεὶ ὣς φίλον ἔπλετο θυμῷ de Ilión encuentren, ya que esto es querido en el ánimo
32 ὑμῖν ἀθανάτῃσι, διαπραθέειν τόδε ἄστυ.” para ustedes las inmortales, arrasar esta ciudad.”
33 Τὸν δ' αὖτε προσέειπε θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη· Y le dijo en respuesta la diosa Atenea de ojos refulgentes:
34 “ὧδ' ἔστω, ἑκάεργε· τὰ γὰρ φρονέουσα καὶ αὐτή Así sea, dios que hiere de lejos, pues también yo misma pensando esto
35 ἦλθον ἀπ' Οὐλύμποιο μετὰ Τρῶας καὶ Ἀχαιούς. vine desde el Olimpo hasta los troyanos y aqueos.
36 ἀλλ' ἄγε, πῶς μέμονας πόλεμον καταπαυσέμεν ἀνδρῶν;” Así que, vamos, ¿cómo ansías hacer cesar la guerra de los varones?”
37 Τὴν δ' αὖτε προσέειπεν ἄναξ Διὸς υἱὸς Ἀπόλλων· Y le dijo en respuesta el soberano Apolo, hijo de Zeus:
38 “Ἕκτορος ὄρσωμεν κρατερὸν μένος ἱπποδάμοιο, Impulsemos al fuerte furor de Héctor domador de caballos,
39 ἤν τινά που Δαναῶν προκαλέσσεται οἰόθεν οἶος por si acaso desafía uno a uno a alguno de los dánaos
40 ἀντίβιον μαχέσασθαι ἐν αἰνῇ δηϊοτῆτι, a combatir cara a cara en horrible batalla,
41 οἳ δέ κ' ἀγασσάμενοι χαλκοκνήμιδες Ἀχαιοί y ellos, impresionados, los aqueos de broncíneas grebas,
42 οἶον ἐπόρσειαν πολεμίζειν Ἕκτορι δίῳ.” impulsaran a uno a guerrear contra el divino Héctor.”
43 Ὣς ἔφατ', οὐδ' ἀπίθησε θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη. Así habló, y no desobedeció la diosa Atenea de ojos refulgentes.
44 τῶν δ' Ἕλενος, Πριάμοιο φίλος παῖς, σύνθετο θυμῷ A ellos Héleno, querido hijo de Príamo, les prestó atención en su ánimo,
45 βουλήν, ἥ ῥα θεοῖσιν ἐφήνδανε μητιόωσι· al designio ese que complacía a los dioses que planeaban.
46 στῆ δὲ παρ' Ἕκτορ' ἰὼν καί μιν πρὸς μῦθον ἔειπεν· Y se paró yendo junto a Héctor y le dirigió estas palabras:
47 “Ἕκτορ, υἱὲ Πριάμοιο, Διὶ μῆτιν ἀτάλαντε, Héctor, hijo de Príamo, cual Zeus en ingenio,
48 ἦ ῥά νύ μοί τι πίθοιο; κασίγνητος δέ τοί εἰμι· ¿acaso, como creo, me harías caso? Pues soy tu hermano.
49 ἄλλους μὲν κάθισον Τρῶας καὶ πάντας Ἀχαιούς, Haz que se sienten los demás troyanos y todos los aqueos,
50 αὐτὸς δὲ προκάλεσσαι Ἀχαιῶν ὅς τις ἄριστος y tú mismo desafía al que sea el mejor de los aqueos
51 ἀντίβιον μαχέσασθαι ἐν αἰνῇ δηϊοτῆτι· a combatir cara a cara en horrible batalla,
52 οὐ γάρ πώ τοι μοῖρα θανεῖν καὶ πότμον ἐπισπεῖν· pues aun no es tu destino morir ni encontrar tu sino,
53 ὣς γὰρ ἐγὼν ὄπ' ἄκουσα θεῶν αἰειγενετάων.” pues así lo escuché yo de la voz de los dioses sempiternos.”
54 Ὣς ἔφαθ', Ἕκτωρ δ' αὖτ' ἐχάρη μέγα μῦθον ἀκούσας, Así habló, y Héctor se alegró mucho al escuchar sus palabras,
55 καί ῥ' ἐς μέσσον ἰὼν Τρώων ἀνέεργε φάλαγγας y, claro, yendo hacia el medio, detuvo las falanges de los troyanos,
56 μέσσου δουρὸς ἑλών· οἳ δ' ἱδρύθησαν ἅπαντες. teniendo por el medio la lanza, y ellos se refrenaron todos.
57 κὰδ δ' Ἀγαμέμνων εἷσεν ἐϋκνήμιδας Ἀχαιούς, Y Agamenón detuvo a los aqueos de buenas grebas,
58 κὰδ δ' ἄρ' Ἀθηναίη τε καὶ ἀργυρότοξος Ἀπόλλων y, claro, Atenea y Apolo de arco de plata
59 ἑζέσθην, ὄρνισιν ἐοικότες αἰγυπιοῖσι, se sentaron, semejantes a pájaros, a buitres,
60 φηγῷ ἐφ' ὑψηλῇ πατρὸς Διὸς αἰγιόχοιο sobre el elevado roble de su padre Zeus portador de la égida,
61 ἀνδράσι τερπόμενοι· τῶν δὲ στίχες εἵατο πυκναί entretenidos con los varones. Y las densas columnas de ellos se detuvieron,
62 ἀσπίσι καὶ κορύθεσσι καὶ ἔγχεσι πεφρικυῖαι. erizadas de escudos, de cascos y de picas.
63 οἵη δὲ Ζεφύροιο ἐχεύατο πόντον ἔπι φρίξ Cual se derrama sobre el mar la onda del Céfiro
64 ὀρνυμένοιο νέον, μελάνει δέ τε πόντος ὑπ' αὐτῆς, cuando recién se impulsa, y se ennegrece el mar a su paso,
65 τοῖαι ἄρα στίχες εἵατ' Ἀχαιῶν τε Τρώων τε así, en efecto, se detuvieron las columnas de los aqueos y los troyanos
66 ἐν πεδίῳ· Ἕκτωρ δὲ μετ' ἀμφοτέροισιν ἔειπε· en la llanura. Y Héctor dijo entre ellos:
67 κέκλυτέ μευ, Τρῶες καὶ ἐϋκνήμιδες Ἀχαιοί, Escúchenme, troyanos y aqueos de buenas grebas,
68 ὄφρ' εἴπω τά με θυμὸς ἐνὶ στήθεσσι κελεύει. para que les diga lo que me ordena el ánimo en el pecho.
69 ὅρκια μὲν Κρονίδης ὑψίζυγος οὐκ ἐτέλεσσεν, El Cronida de alto trono no cumplió los juramentos,
70 ἀλλὰ κακὰ φρονέων τεκμαίρεται ἀμφοτέροισιν, sino que, pensando males, los determinó para ambos bandos,
71 εἰς ὅ κεν ὑμεῖς Τροίην εὔπυργον ἕλητε hasta que o ustedes capturen Troya de buenas torres
72 αὐτοὶ παρὰ νηυσὶ δαμείετε ποντοπόροισιν. o seáis doblegados junto a las naves que surcan el ponto.
73 ὑμῖν δ' ἐν γὰρ ἔασιν ἀριστῆες Παναχαιῶν, Y puesto que entre ustedes están los mejores de los aqueos todos,
74 τῶν νῦν ὅν τινα θυμὸς ἐμοὶ μαχέσασθαι ἀνώγει a cualquiera de estos que ahora el ánimo le mande combatir conmigo
75 δεῦρ' ἴτω ἐκ πάντων πρόμος ἔμμεναι Ἕκτορι δίῳ. venga aquí de entre todos para ser campeón contra el divino Héctor.
76 ὧδε δὲ μυθέομαι, Ζεὺς δ' ἄμμ' ἐπιμάρτυρος ἔστω· Y diré así, y que Zeus sea testigo de esto para nosotros:
77 εἰ μέν κεν ἐμὲ κεῖνος ἕλῃ ταναήκεϊ χαλκῷ, si aquel me somete con el bronce de extenso filo,
78 τεύχεα συλήσας φερέτω κοίλας ἐπὶ νῆας, tras remover las armas que se las lleve a las cóncavas naves,
79 σῶμα δὲ οἴκαδ' ἐμὸν δόμεναι πάλιν, ὄφρα πυρός με y mi cuerpo lo devuelva a su casa, para que a mí el fuego
80 Τρῶες καὶ Τρώων ἄλοχοι λελάχωσι θανόντα· me proporcionen, muerto, los troyanos y las esposas de los troyanos;
81 εἰ δέ κ' ἐγὼ τὸν ἕλω, δώῃ δέ μοι εὖχος Ἀπόλλων, y si yo lo someto, y me da el triunfo Apolo,
82 τεύχεα σύλησας οἴσω προτὶ Ἴλιον ἱρήν tras remover las armas las llevaré a la sagrada Ilión
83 καὶ κρεμόω ποτὶ νηὸν Ἀπόλλωνος ἑκάτοιο, y las colgaré en el templo de Apolo flechador,
84 τὸν δὲ νέκυν ἐπὶ νῆας ἐϋσσέλμους ἀποδώσω, y el cadáver lo devolveré a las naves de buenos bancos,
85 ὄφραταρχύσωσι κάρη κομόωντες Ἀχαιοί para que le hagan funerales los aqueos de largos cabellos
86 σῆμά τέ οἱ χεύωσιν ἐπὶ πλατεῖ Ἑλλησπόντῳ, y le erijan una tumba sobre el ancho Helesponto,
87 καί ποτέ τις εἴπησι καὶ ὀψιγόνων ἀνθρώπων y alguna vez alguien dirá incluso entre los hombres nacidos después,
88 νηῒ πολυκλήϊδι πλέων ἐπὶ οἴνοπα πόντον· navegando en una nave de muchos escálamos sobre el vinoso piélago:
89 ‘ἀνδρὸς μὲν τόδε σῆμα πάλαι κατατεθνηῶτος, De un varón es esta tumba, muerto hace mucho,
90 ὅν ποτ' ἀριστεύοντα κατέκτανε φαίδιμος Ἕκτωρ.’ al que alguna vez, cuando era el mejor, lo mató el ilustre Héctor.’
91 ὥς ποτέ τις ἐρέει, τὸ δ' ἐμὸν κλέος οὔ ποτ' ὀλεῖται.” Así alguna vez alguien dirá, y mi fama no perecerá nunca.”
92 Ὣς ἔφαθ', οἱ δ' ἄρα πάντες ἀκὴν ἐγένοντο σιωπῇ· Así habló, y ellos, claro, se quedaron todos callados, en silencio.
93 αἴδεσθεν μὲν ἀνήνασθαι, δεῖσαν δ' ὑποδέχθαι· Les daba vergüenza negarse, y temían aceptar.
94 ὀψὲ δὲ δὴ Μενέλαος ἀνίστατο καὶ μετέειπε Y por fin se levantó y dijo entre ellos Menelao,
95 νείκει ὀνειδίζων, μέγα δὲ στοναχίζετο θυμῷ· injuriándolos con insultos, y gemía mucho en su ánimo:
96 ᾤ μοι, ἀπειλητῆρες, Ἀχαιΐδες οὐκέτ' Ἀχαιοί· “¡Ahhh…! ¡Bravucones, aqueas y ya no aqueos!
97 ἦ μὲν δὴ λώβη τάδε γ' ἔσσεται αἰνόθεν αἰνῶς, ¡Sin duda estas cosas serán una afrenta terriblemente terrible,
98 εἰ μή τις Δαναῶν νῦν Ἕκτορος ἀντίος εἶσιν. si ninguno de los dánaos ahora va frente a Héctor!
99 ἀλλ' ὑμεῖς μὲν πάντες ὕδωρ καὶ γαῖα γένοισθε Pero ojalá que todos ustedes se vuelvan agua y tierra,
100 ἥμενοι αὖθι ἕκαστοι ἀκήριοι ἀκλεὲς αὔτως· cada uno sentado ahí, descorazonado, infame, en vano.
101 τῷδε δ' ἐγὼν αὐτὸς θωρήξομαι· αὐτὰρ ὕπερθε Yo mismo me armaré contra este; por lo demás, en lo alto
102 νίκης πείρατ' ἔχονται ἐν ἀθανάτοισι θεοῖσιν.” están los hilos de la victoria, entre los dioses inmortales.”
103 Ὣς ἄρα φωνήσας κατεδύσετο τεύχεα καλά. Habiendo hablado así, se sumergió en las bellas armas.
104 ἔνθά κέ τοι, Μενέλαε, φάνη βιότοιο τελευτή Entonces, Menelao, te habría llegado el final de tu vida
105 Ἕκτορος ἐν παλάμῃσιν, ἐπεὶ πολὺ φέρτερος ἦεν, en las palmas de Héctor, ya que era muy superior,
106 εἰ μὴ ἀναΐξαντες ἕλον βασιλῆες Ἀχαιῶν, si no te hubieran agarrado, saltando, los reyes de los aqueos,
107 αὐτός τ' Ἀτρεΐδης εὐρὺ κρείων Ἀγαμέμνων y el mismo Atrida Agamenón de vasto poder
108 δεξιτερῆς ἕλε χειρός, ἔπος τ' ἔφατ' ἔκ τ' ὀνόμαζεν· te tomó de la mano derecha, te llamó y te dijo estas palabras:
109 “ἀφραίνεις, Μενέλαε διοτρεφές, οὐδέ τί σε χρή Desvarías, Menelao nutrido por Zeus, y necesitás evitar
110 ταύτης ἀφροσύνης· ἀνὰ δὲ σχέο κηδόμενός περ, este desvarío. Contenete, aunque estés preocupado,
111 μηδ' ἔθελ' ἐξ ἔριδος σεῦ ἀμείνονι φωτὶ μάχεσθαι, y no quieras por un desafío combatir con un hombre mejor que vos,
112 Ἕκτορι Πριαμίδῃ, τόν τε στυγέουσι καὶ ἄλλοι. con Héctor Priamida, ante el que los demás tiemblan.
113 καὶ δ' Ἀχιλεὺς τούτῳ γε μάχῃ ἔνι κυδιανείρῃ Incluso Aquiles en la batalla que glorifica varones
114 ἔρριγ' ἀντιβολῆσαι, ὅ περ σέο πολλὸν ἀμείνων. ante la idea de encontrarse con este se turbaba, él, que es mucho mejor que vos.
115 ἀλλὰ σὺ μὲν νῦν ἵζευ ἰὼν μετὰ ἔθνος ἑταίρων, Así que vos ahora sentate, yendo al grupo de tus compañeros,
116 τούτῳ δὲ πρόμον ἄλλον ἀναστήσουσιν Ἀχαιοί. y contra este otro campeón levantarán los aqueos.
117 εἴ περ ἀδειής τ' ἐστὶ καὶ εἰ μόθου ἔστ' ἀκόρητος, Aunque es intrépido y aunque es insaciable de refriega,
118 φημί μιν ἀσπασίως γόνυ κάμψειν, αἴ κε φύγησι estoy seguro de que doblará la rodilla con júbilo, si se salva
119 δηΐου ἐκ πολέμοιο καὶ αἰνῆς δηϊοτῆτος.” de la destructora guerra y de la horrible batalla.”
120 Ὣς εἰπὼν παρέπεισεν ἀδελφειοῦ φρένας ἥρως Hablando así disuadió el héroe las entrañas de su hermano,
121 αἴσιμα παρειπών, ὃ δ' ἐπείθετο. τοῦ μὲν ἔπειτα disuadiéndolo de lo adecuado, y él le hizo caso. Enseguida
122 γηθόσυνοι θεράποντες ἀπ' ὤμων τεύχε' ἕλοντο· sus servidores, alegres, le sacaron de los hombros las armas,
123 Νέστωρ δ' Ἀργείοισιν ἀνίστατο καὶ μετέειπεν· y Néstor se levantó y dijo entre los argivos:
124 ὢ πόποι, ἦ μέγα πένθος Ἀχαιΐδα γαῖαν ἱκάνει. “¡Ay, ay! ¡Sin duda mucho pesar llega a la tierra aquea!
125 ἦ κε μέγ' οἰμώξειε γέρων ἱππηλάτα Πηλεύς ¡Sin duda gemiría mucho el anciano Peleo, conductor de carros,
126 ἐσθλὸς Μυρμιδόνων βουληφόρος ἠδ' ἀγορητής, noble portavoz y orador de los mirmidones,
127 ὅς ποτέ μ' εἰρόμενος μέγ' ἐγήθεεν ᾧ ἐνὶ οἴκῳ que alguna vez en su casa se alegró mucho preguntándome,
128 πάντων Ἀργείων ἐρέων γενεήν τε τόκον τε. hablando del linaje y la prole de todos los argivos!
129 τοὺς νῦν εἰ πτώσσοντας ὑφ' Ἕκτορι πάντας ἀκούσαι, Si oyera que estos ahora se acurrucan todos por causa de Héctor,
130 πολλά κεν ἀθανάτοισι φίλας ἀνὰ χεῖρας ἀείραι muchas veces levantaría las queridas manos a los inmortales
131 θυμὸν ἀπὸ μελέων δῦναι δόμον Ἄϊδος εἴσω. para que su vida, dejando sus miembros, se hundiera en la morada de Hades.
132 αἲ γὰρ Ζεῦ τε πάτερ καὶ Ἀθηναίη καὶ Ἄπολλον, Ojalá, padre Zeus y también Atenea y Apolo,
133 ἡβῷμ' ὡς ὅτ' ἐπ' ὠκυρόῳ Κελάδοντι μάχοντο fuera joven como cuando combatimos sobre el Celadonte de veloz corriente,
134 ἀγρόμενοι Πύλιοί τε καὶ Ἀρκάδες ἐγχεσίμωροι juntándonos los pilios y los arcadios, reconocidos lanceros,
135 Φειᾶς πὰρ τείχεσσιν, Ἰαρδάνου ἀμφὶ ῥέεθρα· junto a las murallas de Fea, en torno a las corrientes del Yárdano.
136 τοῖσι δ' Ἐρευθαλίων πρόμος ἵστατο ἰσόθεος φώς Entre ellos se paraba como campeón Ereutalión, un hombre igual a un dios,
137 τεύχε' ἔχων ὤμοισιν Ἀρηϊθόοιο ἄνακτος, teniendo en los hombros las armas del soberano Areítoo,
138 δίου Ἀρηϊθόου, τὸν ἐπίκλησιν Κορυνήτην el divino Areítoo, al que con el apodo de Macero
139 ἄνδρες κίκλησκον καλλίζωνοί τε γυναῖκες, llamaban los varones y las mujeres de bella cintura
140 οὕνεκ' ἄρ' οὐ τόξοισι μαχέσκετο δουρί τε μακρῷ, porque, claro, no combatía con el arco ni con una gran lanza,
141 ἀλλὰ σιδηρείῃ κορύνῃ ῥήγνυσκε φάλαγγας. sino que con una maza de hierro rompía las falanges.
142 τὸν Λυκόοργος ἔπεφνε δόλῳ, οὔ τι κράτεΐ γε, A él lo mató Licurgo con una argucia, no con la fuerza,
143 στεινωπῷ ἐν ὁδῷ, ὅθ' ἄρ' οὐ κορύνη οἱ ὄλεθρον en un camino estrecho, donde, claro, de la destrucción la maza
144 χραῖσμε σιδηρείη· πρὶν γὰρ Λυκόοργος ὑποφθάς de hierro no lo protegió, pues antes se le anticipó Licurgo
145 δουρὶ μέσον περόνησεν, ὃ δ' ὕπτιος οὔδει ἐρείσθη· a ensartarlo con la lanza por el medio, y de espaldas quedó sobre la tierra,
146 τεύχεα δ' ἐξενάριξε, τά οἱ πόρε χάλκεος Ἄρης, y lo despojó de las armas, que le dio el broncíneo Ares,
147 καὶ τὰ μὲν αὐτὸς ἔπειτα φόρει μετὰ μῶλον Ἄρηος· y estas él mismo luego las llevaba a la pugna de Ares.
148 αὐτὰρ ἐπεὶ Λυκόοργος ἐνὶ μεγάροισιν ἐγήρα, Pero una vez que Licurgo envejeció en sus palacios,
149 δῶκε δ' Ἐρευθαλίωνι φίλῳ θεράποντι φορῆναι· se las dio a su querido servidor Ereutalión para que las llevara,
150 τοῦ ὅ γε τεύχε' ἔχων προκαλίζετο πάντας ἀρίστους. y este, teniendo las armas de aquel, desafiaba a todos los mejores.
151 οἳ δὲ μάλ' ἐτρόμεον καὶ ἐδείδισαν, οὐδέ τις ἔτλη, Y ellos temblaban y temían mucho, y ninguno se atrevía,
152 ἀλλ' ἐμὲ θυμὸς ἀνῆκε πολυτλήμων πολεμίζειν pero a mí me incitó el muy atrevido ánimo a guerrear
153 θάρσεϊ ᾧ - γενεῇ δὲ νεώτατος ἔσκον ἁπάντων - con mi audacia - yo era el menor de edad entre todos -,
154 καὶ μαχόμην οἱ ἐγώ, δῶκεν δέ μοι εὖχος Ἀθήνη. y combatí yo con él, y me dio el triunfo Atenea.
155 τὸν δὴ μήκιστον καὶ κάρτιστον κτάνον ἄνδρα· En verdad maté a un varón más grande y más fuerte,
156 πολλὸς γάρ τις ἔκειτο παρήορος ἔνθα καὶ ἔνθα. pues uno inmenso yacía, inutilizado, por aquí y por allá.
157 εἴθ' ὣς ἡβώοιμι, βίη δέ μοι ἔμπεδος εἴη· ¡Ojalá fuera así de joven, y mi fuerza fuera firme!
158 τώ κε τάχ' ἀντήσειε μάχης κορυθαιόλος Ἕκτωρ. Entonces pronto encontraría combate Héctor de centelleante casco.
159 ὑμέων δ' οἵ περ ἔασιν ἀριστῆες Παναχαιῶν Mas entre ustedes los que son los mejores de los aqueos todos,
160 οὐδ' οἳ προφρονέως μέμαθ' Ἕκτορος ἀντίον ἐλθεῖν.” ni esos ansían con disposición favorable ir frente a Héctor.”
161 Ὣς νείκεσσ' ὁ γέρων, οἳ δ' ἐννέα πάντες ἀνέσταν· Así los regañó el anciano, y nueve en total se levantaron.
162 ὦρτο πολὺ πρῶτος μὲν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων, Se alzó con mucho el primero el soberano de varones Agamenón,
163 τῷ δ' ἐπὶ Τυδεΐδης ὦρτο κρατερὸς Διομήδης, y tras este se alzó el Tidida, el fuerte Diomedes,
164 τοῖσι δ' ἐπ' Αἴαντες θοῦριν ἐπιειμένοι ἀλκήν, y tras estos, los Ayantes, cubiertos de impetuoso brío,
165 τοῖσι δ' ἐπ' Ἰδομενεὺς καὶ ὀπάων Ἰδομενῆος, y tras estos, Idomeneo y el vasallo de Idomeneo,
166 Μηριόνης ἀτάλαντος Ἐνυαλίῳ ἀνδριφόντῃ, Meriones, igual al homicida Enialio,
167 τοῖσι δ' ἐπ' Εὐρύπυλος Εὐαίμονος ἀγλαὸς υἱός, y tras estos, Eurípilo, brillante hijo de Evemón,
168 ἂν δὲ Θόας Ἀνδραιμονίδης καὶ δῖος Ὀδυσσεύς· y se levantaron Toante Andremónida y el divino Odiseo.
169 πάντες ἄρ' οἵ γ' ἔθελον πολεμίζειν Ἕκτορι δίῳ. Todos ellos, claro, querían guerrear contra el divino Héctor.
170 τοῖς δ' αὖτις μετέειπε Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ· Y entre estos dijo de nuevo Néstor, jinete gerenio:
171 “κλήρῳ νῦν πεπάλαχθε διαμπερὲς ὅς κε λάχησιν· Decidan ahora con las suertes, todos y cada uno, al que le toque,
172 οὗτος γὰρ δὴ ὀνήσει ἐϋκνήμιδας Ἀχαιούς, pues ese, en verdad, beneficiará a los aqueos de buenas grebas,
173 καὶ δ' αὐτὸς ὃν θυμὸν ὀνήσεται αἴ κε φύγησι y también él mismo beneficiará a su ánimo, si se salva
174 δηΐου ἐκ πολέμοιο καὶ αἰνῆς δηϊοτῆτος.” de la destructora guerra y de la horrible batalla.”
175 Ὣς ἔφαθ', οἳ δὲ κλῆρον ἐσημήναντο ἕκαστος, Así habló, y ellos marcaron cada uno su suerte,
176 ἐν δ' ἔβαλον κυνέῃ Ἀγαμέμνονος Ἀτρεΐδαο. y las colocaron en el casco del Atrida Agamenón.
177 λαοὶ δ' ἠρήσαντο, θεοῖσι δὲ χεῖρας ἀνέσχον, Las tropas invocaban y a los dioses alzaban las manos,
178 ὧδε δέ τις εἴπεσκεν ἰδὼν εἰς οὐρανὸν εὐρύν· y así alguno decía, mirando hacia el vasto firmamento:
179 “Ζεῦ πάτερ, ἢ Αἴαντα λαχεῖν, ἢ Τυδέος υἱόν, Padre Zeus, o que le toque a Áyax, o al hijo de Tideo,
180 ἢ αὐτὸν βασιλῆα πολυχρύσοιο Μυκήνης.” o al propio rey de Micenas, rica en oro.”
181 Ὣς ἄρ' ἔφαν, πάλλεν δὲ Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ· Así hablaban, claro, y Néstor, jinete gerenio, agitaba,
182 ἐκ δ' ἔθορε κλῆρος κυνέης ὃν ἄρ' ἤθελον αὐτοί, y saltó del casco la suerte esa que ellos querían,
183 Αἴαντος· κῆρυξ δὲ φέρων ἀν' ὅμιλον ἁπάντῃ la de Áyax. Y el heraldo, llevándola a través de la turba, por todos lados,
184 δεῖξ' ἐνδέξια πᾶσιν ἀριστήεσσιν Ἀχαιῶν· hacia la derecha, se la mostró a todos los mejores de los aqueos,
185 οἳ δ' οὐ γιγνώσκοντες ἀπηνήναντο ἕκαστος. y ellos, no reconociéndola, cada uno la rehusaba.
186 ἀλλ' ὅτε δὴ τὸν ἵκανε φέρων ἀν' ὅμιλον ἁπάντῃ Pero en cuanto llegó, llevándola a través de la turba, por todos lados,
187 ὅς μιν ἐπιγράψας κυνέῃ βάλε, φαίδιμος Αἴας, al que tras grabarla la había arrojado al casco, el ilustre Áyax,
188 ἤτοι ὑπέσχεθε χεῖρ', ὃ δ' ἄρ' ἔμβαλεν ἄγχι παραστάς, este le tendió la mano, y aquel se la colocó en ella, parándose cerca,
189 γνῶ δὲ κλήρου σῆμα ἰδών, γήθησε δὲ θυμῷ. y reconoció al verla la marca de la suerte, y se alegró su ánimo.
190 τὸν μὲν πὰρ πόδ' ἑὸν χαμάδις βάλε φώνησέν τε· La arrojó al suelo, junto a su pie, y dijo:
191 φίλοι, ἤτοι κλῆρος ἐμός, χαίρω δὲ καὶ αὐτός “¡Oh, amigos! En verdad esta suerte es mía, y me regocijo también yo mismo
192 θυμῷ, ἐπεὶ δοκέω νικησέμεν Ἕκτορα δῖον. en el ánimo, ya que me parece que venceré al divino Héctor.
193 ἀλλ' ἄγετ', ὄφρ' ἂν ἐγὼ πολεμήϊα τεύχεα δύω Así que, ¡vamos!, hasta que yo me ponga las armas guerreras
194 τόφρ' ὑμεῖς εὔχεσθε Διὶ Κρονίωνι ἄνακτι ustedes rueguen al soberano Zeus Cronión
195 σιγῇ ἐφ' ὑμείων, ἵνα μὴ Τρῶές γε πύθωνται· en silencio, para ustedes mismos, para que los troyanos no se enteren,
196 ἠὲ καὶ ἀμφαδίην, ἐπεὶ οὔ τινα δείδιμεν ἔμπης· o incluso abiertamente, ya que no tememos a nadie, en todo caso,
197 οὐ γάρ τίς με βίῃ γε ἑκὼν ἀέκοντα δίηται, pues nadie por la fuerza me perseguirá voluntariamente contra mi voluntad,
198 οὐδέ τ' ἀϊδρείῃ, ἐπεὶ οὐδ' ἐμὲ νήϊδά γ' οὕτως ni por alguna impericia, ya que así de incapaz yo NO
199 ἔλπομαι ἐν Σαλαμῖνι γενέσθαι τε τραφέμεν τε.” creo haber nacido y sido criado en Salamina.”
200 Ὣς ἔφαθ', οἳ δ' εὔχοντο Διὶ Κρονίωνι ἄνακτι· Así habló, y ellos rogaban al soberano Zeus Cronión,
201 ὧδε δέ τις εἴπεσκεν ἰδὼν εἰς οὐρανὸν εὐρύν· y así alguno decía, mirando hacia el vasto firmamento:
202 “Ζεῦ πάτερ, Ἴδηθεν μεδέων, κύδιστε, μέγιστε, Padre Zeus, patrono del Ida, el más glorioso, el más grande,
203 δὸς νίκην Αἴαντι καὶ ἀγλαὸν εὖχος ἀρέσθαι. dale la victoria a Áyax y que consiga un brillante triunfo.
204 εἰ δὲ καὶ Ἕκτορά περ φιλέεις καὶ κήδεαι αὐτοῦ, Y si también a Héctor amas y te preocupas por aquel,
205 ἴσην ἀμφοτέροισι βίην καὶ κῦδος ὄπασσον.” a ambos concede igual fuerza y gloria.”
206 Ὣς ἄρ' ἔφαν, Αἴας δὲ κορύσσετο νώροπι χαλκῷ. Así hablaban, claro, y Áyax se equipaba con el destellante bronce.
207 αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ πάντα περὶ χροῒ ἕσσατο τεύχεα, Pero después que se vistió en torno a la piel todas las armas,
208 σεύατ' ἔπειθ' οἷός τε πελώριος ἔρχεται Ἄρης, se apresuró entonces, como avanza el aterrador Ares,
209 ὅς τ' εἶσιν πόλεμόνδε μετ' ἀνέρας οὕς τε Κρονίων que va hacia la guerra entre los varones a los que el Cronión
210 θυμοβόρου ἔριδος μένεϊ ξυνέηκε μάχεσθαι· arroja en el furor de la disputa que consume el ánimo para que combatan,
211 τοῖος ἄρ' Αἴας ὦρτο πελώριος ἕρκος Ἀχαιῶν de tal modo se impulsó el aterrador Áyax, cerco de los aqueos,
212 μειδιόων βλοσυροῖσι προσώπασι· νέρθε δὲ ποσσίν sonriendo con siniestro rostro, y por debajo los pies
213 ἤϊε μακρὰ βιβάς, κραδάων δολιχόσκιον ἔγχος. se le movían a grandes pasos, sacudiendo la pica de larga sombra.
214 τὸν δὲ καὶ Ἀργεῖοι μὲν ἐγήθεον εἰσορόωντες, Y también los argivos se regocijaban mucho al contemplarlo,
215 Τρῶας δὲ τρόμος αἰνὸς ὑπήλυθε γυῖα ἕκαστον, y a cada uno de los troyanos un horrible temor le corrió por los miembros,
216 Ἕκτορί τ' αὐτῷ θυμὸς ἐνὶ στήθεσσι πάτασσεν· y a Héctor mismo le palpitó el ánimo en el pecho,
217 ἀλλ' οὔ πως ἔτι εἶχεν ὑποτρέσαι οὐδ' ἀναδῦναι pero de ningún modo era ya posible aterrarse y hundirse
218 ἂψ λαῶν ἐς ὅμιλον, ἐπεὶ προκαλέσσατο χάρμῃ. de vuelta en la turba de las tropas, tras desafiarlo con bélica lujuria.
219 Αἴας δ' ἐγγύθεν ἦλθε φέρων σάκος ἠΰτε πύργον Y Áyax fue cerca de él, llevando el escudo como torre,
220 χάλκεον ἑπταβόειον, ὅ οἱ Τυχίος κάμε τεύχων broncíneo, de siete capas de cuero, que Tiquio se cansó fabricando para él,
221 σκυτοτόμων ὄχ' ἄριστος Ὕλῃ ἔνι οἰκία ναίων, el mejor por mucho de los curtidores, que habitaba una casa en Hile,
222 ὅς οἱ ἐποίησεν σάκος αἰόλον ἑπταβόειον y que le hizo el centelleante escudo de siete capas de cuero
223 ταύρων ζατρεφέων, ἐπὶ δ' ὄγδοον ἤλασε χαλκόν. de toros bien nutridos, y encima colocó una octava, de bronce.
224 τὸ πρόσθε στέρνοιο φέρων Τελαμώνιος Αἴας Llevándolo delante del pecho, Áyax Telamonio
225 στῆ ῥα μάλ' Ἕκτορος ἐγγύς, ἀπειλήσας δὲ προσηύδα· se paró, claro, muy cerca de Héctor, y amenazándolo le habló:
226 “Ἕκτορ, νῦν μὲν δὴ σάφα εἴσεαι οἰόθεν οἶος Héctor, ¡ahora claramente vas a ver, uno a uno,
227 οἷοι καὶ Δαναοῖσιν ἀριστῆες μετέασι cómo son los mejores también entre los dánaos,
228 καὶ μετ' Ἀχιλλῆα ῥηξήνορα θυμολέοντα. también aparte de Aquiles, destructor de varones, de ánimo de león!
229 ἀλλ' ὃ μὲν ἐν νήεσσι κορωνίσι ποντοπόροισι Pero aquel en las curvadas naves que surcan el ponto
230 κεῖτ' ἀπομηνίσας Ἀγαμέμνονι ποιμένι λαῶν· yace, respirando cólera contra Agamenón, pastor de tropas,
231 ἡμεῖς δ' εἰμὲν τοῖοι, οἳ ἂν σέθεν ἀντιάσαιμεν, mas nosotros somos así, capaces de enfrentarnos con vos,
232 καὶ πολέες· ἀλλ' ἄρχε μάχης ἠδὲ πτολέμοιο.” y muchos. Así que inicia tú el combate y la guerra.”
233 Τὸν δ' αὖτε προσέειπε μέγας κορυθαιόλος Ἕκτωρ· Y le dijo en respuesta el gran Héctor de centelleante casco:
234 Αἶαν διογενές, Τελαμώνιε κοίρανε λαῶν, Áyax del linaje de Zeus, Telamonio comandante de tropas,
235 μή τί μευ ἠΰτε παιδὸς ἀφαυροῦ πειρήτιζε no me tantees como a un débil niño
236 ἠὲ γυναικός, ἣ οὐκ οἶδεν πολεμήϊα ἔργα. o a una mujer que no sabe de acciones guerreras.
237 αὐτὰρ ἐγὼν εὖ οἶδα μάχας τ' ἀνδροκτασίας τε· Yo, por mi parte, sé bien de combates y matanzas.
238 οἶδ' ἐπὶ δεξιά, οἶδ' ἐπ' ἀριστερὰ νωμῆσαι βῶν Sé a la derecha, sé a la izquierda mover la piel de buey
239 ἀζαλέην, τό μοι ἔστι ταλαύρινον πολεμίζειν· curtida, por eso es posible para mí guerrear con escudo de cuero.
240 οἶδα δ' ἐπαΐξαι μόθον ἵππων ὠκειάων, Y sé saltar hacia la refriega de las veloces yeguas,
241 οἶδα δ' ἐνὶ σταδίῃ δηΐῳ μέλπεσθαι Ἄρηϊ. y sé en el combate cuerpo a cuerpo bailar para el destructor Ares.
242 ἀλλ' οὐ γάρ σ' ἐθέλω βαλέειν τοιοῦτον ἐόντα Así que, pues no quiero herirte, siendo tal como eres,
243 λάθρῃ ὀπιπεύσας, ἀλλ' ἀμφαδόν, αἴ κε τύχωμι.” acechándote a escondidas, sino abiertamente, por si acertara…”
244 Ἦ ῥα, καὶ ἀμπεπαλὼν προΐει δολιχόσκιον ἔγχος, Dijo, claro, y, blandiéndola, lanzó la pica de larga sombra,
245 καὶ βάλεν Αἴαντος δεινὸν σάκος ἑπταβόειον e impactó en el tremendo escudo de siete capas de cuero de Áyax,
246 ἀκρότατον κατὰ χαλκόν, ὃς ὄγδοος ἦεν ἐπ' αὐτῷ· en la broncínea capa superior, que era la octava sobre este,
247 ἓξ δὲ διὰ πτύχας ἦλθε δαΐζων χαλκὸς ἀτειρής, y atravesó seis láminas, desgarrándolas, el inflexible bronce,
248 ἐν τῇ δ' ἑβδομάτῃ ῥινῷ σχέτο. δεύτερος αὖτε y en el séptimo cuero se detuvo. En segundo lugar,
249 Αἴας διογενὴς προΐει δολιχόσκιον ἔγχος, Áyax nacido de Zeus lanzó la pica de larga sombra
250 καὶ βάλε Πριαμίδαο κατ' ἀσπίδα πάντοσ' ἐΐσην· y golpeó el redondo escudo del Priamida,
251 διὰ μὲν ἀσπίδος ἦλθε φαεινῆς ὄβριμον ἔγχος, y la pica imponente atravesó el reluciente escudo,
252 καὶ διὰ θώρηκος πολυδαιδάλου ἠρήρειστο· y presionó a través de la muy labrada coraza,
253 ἀντικρὺ δὲ παραὶ λαπάρην διάμησε χιτῶνα y directo junto al abdomen desgarró la túnica
254 ἔγχος· ὃ δ' ἐκλίνθη καὶ ἀλεύατο κῆρα μέλαιναν. la pica, mas él se inclinó y esquivó la negra muerte.
255 τὼ δ' ἐκσπασσαμένω δολίχ' ἔγχεα χερσὶν ἅμ' ἄμφω Y los dos, tras extraer las largas picas con sus manos, ambos a la vez,
256 σύν ῥ' ἔπεσον λείουσιν ἐοικότες ὠμοφάγοισιν acometieron juntos, claro, semejantes a leones comedores de carne cruda
257 ἢ συσὶ κάπροισιν, τῶν τε σθένος οὐκ ἀλαπαδνόν. o a porcinos jabalíes, cuyo vigor no es débil.
258 Πριαμίδης μὲν ἔπειτα μέσον σάκος οὔτασε δουρί, El Priamida luego golpeó en el medio del escudo con la lanza
259 οὐδ' ἔρρηξεν χαλκός, ἀνεγνάμφθη δέ οἱ αἰχμή· y no lo partió el bronce, y se le dobló la punta,
260 Αἴας δ' ἀσπίδα νύξεν ἐπάλμενος, ἣ δὲ διάπρο y Áyax perforó su escudo, saltándole encima, y esta entera
261 ἤλυθεν ἐγχείη, στυφέλιξε δέ μιν μεμαῶτα, lo atravesó, la pica, y lo golpeó cuando acometía,
262 τμήδην δ' αὐχέν' ἐπῆλθε, μέλαν δ' ἀνεκήκιεν αἷμα, y llegó cortante a su cuello, y chorreó la negra sangre,
263 ἀλλ' οὐδ' ὧς ἀπέληγε μάχης κορυθαιόλος Ἕκτωρ, pero ni así desistió del combate Héctor de centelleante casco,
264 ἀλλ' ἀναχασσάμενος λίθον εἵλετο χειρὶ παχείῃ sino que, retirándose, tomó con la gruesa mano una piedra
265 κείμενον ἐν πεδίῳ μέλανα τρηχύν τε μέγαν τε· que yacía en la llanura, negra, áspera, grande.
266 τῷ βάλεν Αἴαντος δεινὸν σάκος ἑπταβόειον Con esta impactó en el tremendo escudo de siete capas de cuero de Áyax,
267 μέσσον ἐπομφάλιον· περιήχησεν δ' ἄρα χαλκός. en el medio del bollón, y resonó a su alrededor, claro, el bronce.
268 δεύτερος αὖτ' Αἴας πολὺ μέζονα λᾶαν ἀείρας En segundo lugar, Áyax, tras levantar una piedra mucho más grande,
269 ἧκ' ἐπιδινήσας, ἐπέρεισε δὲ ἶν' ἀπέλεθρον, la lanzó, dándole impulso, y la propulsó con potencia inconmensurable,
270 εἴσω δ' ἀσπίδ' ἔαξε βαλὼν μυλοειδέϊ πέτρῳ, y rompió por dentro el escudo impactándolo con una roca como de molino,
271 βλάψε δέ οἱ φίλα γούναθ', ὃ δ' ὕπτιος ἐξετανύσθη y le flaquearon las queridas rodillas, y él quedó tendido de espaldas,
272 ἀσπίδι ἐγχριμφθείς· τὸν δ' αἶψ' ὤρθωσεν Ἀπόλλων· aplastado por su escudo, mas lo levantó pronto Apolo.
273 καί νύ κε δὴ ξιφέεσσ' αὐτοσχεδὸν οὐτάζοντο, Y entonces con las espadas se habrían golpeado de cerca,
274 εἰ μὴ κήρυκες Διὸς ἄγγελοι ἠδὲ καὶ ἀνδρῶν si los heraldos, mensajeros de Zeus y de los varones,
275 ἦλθον, ὃ μὲν Τρώων, ὃ δ' Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων, no hubieran ido, uno de los troyanos, otro de los aqueos vestidos de bronce,
276 Ταλθύβιός τε καὶ Ἰδαῖος πεπνυμένω ἄμφω· Taltibio y también Ideo, prudentes ambos.
277 μέσσῳ δ' ἀμφοτέρων σκῆπτρα σχέθον, εἶπέ τε μῦθον En el medio de los dos pusieron sus cetros, y dijo estas palabras
278 κῆρυξ Ἰδαῖος πεπνυμένα μήδεα εἰδώς· el heraldo Ideo, conocedor de prudentes planes:
279 “μηκέτι, παῖδε φίλω, πολεμίζετε μηδὲ μάχεσθον· Ya, queridos hijos, no guerreéis ni combatáis,
280 ἀμφοτέρω γὰρ σφῶϊ φιλεῖ νεφεληγερέτα Ζεύς, pues los dos sois queridos por Zeus, que amontona las nubes,
281 ἄμφω δ' αἰχμητά· τό γε δὴ καὶ ἴδμεν ἅπαντες. y ambos sois combativos. ¡Esto lo saben absolutamente todos!
282 νὺξ δ' ἤδη τελέθει· ἀγαθὸν καὶ νυκτὶ πιθέσθαι.” Ya llega la noche. Es bueno también a la noche hacer caso.”
283 Τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη Τελαμώνιος Αἴας· Y respondiendo le dijo Áyax Telamonio:
284 “Ἰδαῖ', Ἕκτορα ταῦτα κελεύετε μυθήσασθαι· Ideo, a Héctor exhórtenlo a que diga esto,
285 αὐτὸς γὰρ χάρμῃ προκαλέσσατο πάντας ἀρίστους. pues él con bélica lujuria desafió a todos los mejores.
286 ἀρχέτω· αὐτὰρ ἐγὼ μάλα πείσομαι ᾗ περ ἂν οὗτος.” Que vaya primero, y yo le haré mucho caso a aquello que este diga.”
287 Τὸν δ' αὖτε προσέειπε μέγας κορυθαιόλος Ἕκτωρ· Y le dijo en respuesta el gran Héctor de centelleante casco:
288 “Αἶαν, ἐπεί τοι δῶκε θεὸς μέγεθός τε βίην τε Áyax, en verdad te concedió un dios estatura, fuerza
289 καὶ πινυτήν, περὶ δ' ἔγχει Ἀχαιῶν φέρτατός ἐσσι. y discreción, y eres muy superior con la pica entre los aqueos.
290 νῦν μὲν παυσώμεσθα μάχης καὶ δηϊοτῆτος Ahora detengamos el combate y la batalla
291 σήμερον· ὕστερον αὖτε μαχησόμεθ', εἰς ὅ κε δαίμων por hoy. Más tarde de nuevo combatiremos, hasta que una deidad
292 ἄμμε διακρίνῃ, δώῃ δ' ἑτέροισί γε νίκην. nos distinga y les conceda la victoria a unos o a otros.
293 νὺξ δ' ἤδη τελέθει· ἀγαθὸν καὶ νυκτὶ πιθέσθαι, Ya llega la noche. Es bueno también a la noche hacer caso,
294 ὡς σύ τ' ἐϋφρήνῃς πάντας παρὰ νηυσὶν Ἀχαιούς, para que tú confortes a todos junto a las naves de los aqueos,
295 σούς τε μάλιστα ἔτας καὶ ἑταίρους, οἵ τοι ἔασιν· y en especial a tus familiares y compañeros, los que tengas,
296 αὐτὰρ ἐγὼ κατὰ ἄστυ μέγα Πριάμοιο ἄνακτος mientras que yo en la gran ciudad del soberano Príamo
297 Τρῶας ἐϋφρανέω καὶ Τρῳάδας ἑλκεσιπέπλους, confortaré a los troyanos y a las troyanas de largos peplos,
298 αἵ τέ μοι εὐχόμεναι θεῖον δύσονται ἀγῶνα. que por mí rogando entrarán en la reunión divina.
299 δῶρα δ' ἄγ' ἀλλήλοισι περικλυτὰ δώομεν ἄμφω, Y, ¡vamos!, démonos ambos regalos famosísimos el uno al otro
300 ὄφρα τις ὧδ' εἴπησιν Ἀχαιῶν τε Τρώων τε· para que así diga cada uno de los aqueos y de los troyanos:
301 ἠμὲν ἐμαρνάσθην ἔριδος πέρι θυμοβόροιο, primero pelearon los dos en la disputa que consume el ánimo,
302 ἠδ' αὖτ' ἐν φιλότητι διέτμαγεν ἀρθμήσαντε.’” y luego, habiéndose unido en amistad, se separaron.’”
303 Ὣς ἄρα φωνήσας δῶκε ξίφος ἀργυρόηλον Tras hablar así, claro, le dio una espada con clavos de plata,
304 σὺν κολεῷ τε φέρων καὶ ἐϋτμήτῳ τελαμῶνι· llevándole la vaina y la bien cortada correa,
305 Αἴας δὲ ζωστῆρα δίδου φοίνικι φαεινόν. mientras Áyax le daba un cinturón reluciente de púrpura.
306 τὼ δὲ διακρινθέντε, ὃ μὲν μετὰ λαὸν Ἀχαιῶν Ellos dos, alejándose, el uno hacia el pueblo de los aqueos
307 ἤϊ', ὃ δ' ἐς Τρώων ὅμαδον κίε· τοὶ δ' ἐχάρησαν, fue, y el otro marchó al fragor de los troyanos, y ellos se alegraron,
308 ὡς εἶδον ζωόν τε καὶ ἀρτεμέα προσιόντα, cuando lo vieron acercándose vivo e ileso,
309 Αἴαντος προφυγόντα μένος καὶ χεῖρας ἀάπτους, tras librarse del furor y las manos invencibles de Áyax,
310 καί ῥ' ἦγον προτὶ ἄστυ ἀελπτέοντες σόον εἶναι. y, claro, lo llevaron a la ciudad cuando ya desesperaban de que se salvase.
311 Αἴαντ' αὖθ' ἑτέρωθεν ἐϋκνήμιδες Ἀχαιοί Y a Áyax, por su parte, del otro lado los aqueos de buenas grebas
312 εἰς Ἀγαμέμνονα δῖον ἄγον κεχαρηότα νίκῃ. lo llevaron hacia el divino Agamenón, que estaba alegre por la victoria.
313 οἳ δ' ὅτε δὴ κλισίῃσιν ἐν Ἀτρεΐδαο γένοντο, Y ellos, en cuanto estuvieron en las tiendas del Atrida,
314 τοῖσι δὲ βοῦν ἱέρευσεν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων inmoló para ellos un buey el soberano de varones Agamenón,
315 ἄρσενα πενταέτηρον ὑπερμενέϊ Κρονίωνι. un macho de cinco años, para el Cronión de furor inmenso.
316 τὸν δέρον ἀμφί θ' ἕπον, καί μιν διέχευαν ἅπαντα, Lo desollaron y lo prepararon, y lo descuartizaron todo entero,
317 μίστυλλόν τ' ἄρ' ἐπισταμένως πεῖράν τ' ὀβελοῖσιν, lo trocearon, claro, con habilidad, y lo ensartaron en los pinchos,
318 ὤπτησάν τε περιφραδέως, ἐρύσαντό τε πάντα. lo asaron con detenimiento y sacaron todo.
319 αὐτὰρ ἐπεὶ παύσαντο πόνου τετύκοντό τε δαῖτα, Pero una vez que terminaron el trabajo y prepararon el banquete,
320 δαίνυντ', οὐδέ τι θυμὸς ἐδεύετο δαιτὸς ἐΐσης· banquetearon, y a ningún ánimo le faltó igual parte del banquete,
321 νώτοισιν δ' Αἴαντα διηνεκέεσσι γέραιρεν y con grandes cortes de lomo galardonó a Áyax
322 ἥρως Ἀτρεΐδης, εὐρὺ κρείων Ἀγαμέμνων. el héroe Atrida, Agamenón de vasto poder.
323 αὐτὰρ ἐπεὶ πόσιος καὶ ἐδητύος ἐξ ἔρον ἕντο, Pero una vez que se despojaron del deseo de alimento y bebida,
324 τοῖς ὁ γέρων πάμπρωτος ὑφαίνειν ἤρχετο μῆτιν, entre ellos el anciano primero de todos empezó a urdir un plan,
325 Νέστωρ, οὗ καὶ πρόσθεν ἀρίστη φαίνετο βουλή· Néstor, cuyos consejos antes también se habían mostrado excelentes;
326 ὅ σφιν ἔϋ φρονέων ἀγορήσατο καὶ μετέειπεν· él con sensatez les habló y dijo entre ellos:
327 Ἀτρεΐδη τε καὶ ἄλλοι ἀριστῆες Παναχαιῶν, Atrida y también el resto de los mejores de los aqueos todos,
328 πολλοὶ γὰρ τεθνᾶσι κάρη κομόωντες Ἀχαιοί, pues han muerto muchos aqueos de largos cabellos,
329 τῶν νῦν αἷμα κελαινὸν ἐΰρροον ἀμφὶ Σκάμανδρον cuya negra sangre ahora alrededor del Escamandro de bella corriente
330 ἐσκέδασ' ὀξὺς Ἄρης, ψυχαὶ δ' Ἄϊδόσδε κατῆλθον, esparció el agudo Ares, y sus vidas bajaron a Hades,
331 τώ σε χρὴ πόλεμον μὲν ἅμ' Ἠοῖ παῦσαι Ἀχαιῶν, por eso es necesario que tú con la Aurora detengas la guerra de los aqueos,
332 αὐτοὶ δ' ἀγρόμενοι κυκλήσομεν ἐνθάδε νεκρούς y nosotros, juntándonos, aglomeremos aquí los cadáveres
333 βουσὶ καὶ ἡμιόνοισιν· ἀτὰρ κατακείομεν αὐτούς con bueyes y mulas, y los quememos a aquellos
334 τυτθὸν ἄποπρο νεῶν, ὥς κ' ὀστέα παισὶν ἕκαστος un poco apartados de las naves, para que los huesos cada uno para los hijos
335 οἴκαδ' ἄγῃ ὅτ' ἂν αὖτε νεώμεθα πατρίδα γαῖαν, conduzca a casa, cuando regresemos de nuevo a la tierra patria,
336 τύμβον δ' ἀμφὶ πυρὴν ἕνα χεύομεν ἐξαγαγόντες y en torno a la pira erijamos un único túmulo, levantándolo
337 ἄκριτον ἐκ πεδίου· ποτὶ δ' αὐτὸν δείμομεν ὦκα indistinto desde la llanura, y junto a este construyamos velozmente
338 πύργους ὑψηλούς, εἶλαρ νηῶν τε καὶ αὐτῶν· elevadas torres, bastión de las naves y de nosotros mismos,
339 ἐν δ' αὐτοῖσι πύλας ποιήσομεν εὖ ἀραρυίας, y en estas hagamos puertas bien ajustadas
340 ὄφρα δι' αὐτάων ἱππηλασίη ὁδὸς εἴη· para que a través de ellas haya un camino apto para los caballos,
341 ἔκτοσθεν δὲ βαθεῖαν ὀρύξομεν ἐγγύθι τάφρον, y por fuera cavemos cerca un profundo foso
342 ἥ χ' ἵππον καὶ λαὸν ἐρυκάκοι ἀμφὶς ἐοῦσα, que, estando alrededor, retenga al caballo y a la tropa,
343 μή ποτ' ἐπιβρίση πόλεμος Τρώων ἀγερώχων.” no sea que alguna vez nos aplaste la guerra de los orgullosos troyanos.”
344 Ὣς ἔφαθ', οἳ δ' ἄρα πάντες ἐπῄνησαν βασιλῆες. Así habló, y, claro, todos los reyes lo aprobaron.
345 Τρώων αὖτ' ἀγορὴ γένετ' Ἰλίου ἐν πόλει ἄκρῃ, A su vez, se hizo una asamblea troyana en lo alto de la ciudad de Ilión,
346 δεινὴ τετρηχυῖα, παρὰ Πριάμοιο θύρῃσι· tremenda, perturbada, junto a las puertas de Príamo.
347 τοῖσιν δ' Ἀντήνωρ πεπνυμένος ἦρχ' ἀγορεύειν· Y entre ellos el prudente Antenor empezó a hablar:
348 κέκλυτέ μευ, Τρῶες καὶ Δάρδανοι ἠδ' ἐπίκουροι, Escúchenme, troyanos y dárdanos y además los aliados,
349 ὄφρ' εἴπω τά με θυμὸς ἐνὶ στήθεσσι κελεύει. para que les diga lo que me ordena el ánimo en el pecho.
350 δεῦτ' ἄγετ' Ἀργείην Ἑλένην καὶ κτήμαθ' ἅμ' αὐτῇ ¡Vamos ya! A la argiva Helena y los bienes junto con ella
351 δώομεν Ἀτρεΐδῃσιν ἄγειν· νῦν δ' ὅρκια πιστά demos a los Atridas para que se los lleven. Ahora los confiables juramentos
352 ψευσάμενοι μαχόμεσθα· τὼ οὔ νύ τι κέρδιον ἥμιν habiendo falseado combatimos; por eso nada ventajoso en absoluto
353 ἔλπομαι ἐκτελέεσθαι, ἵνα μὴ ῥέξομεν ὧδε.” espero que logremos, cuando no actuemos así.”
354 Ἤτοι ὅ γ' ὣς εἰπὼν κατ' ἄρ' ἕζετο· τοῖσι δ' ἀνέστη Y así aquel, tras hablar de este modo, se sentó. Entre ellos se levantó
355 δῖος Ἀλέξανδρος, Ἑλένης πόσις ἠϋκόμοιο, el divino Alejandro, esposo de Helena de bellos cabellos,
356 ὅς μιν ἀμειβόμενος ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· que respondiendo le dijo estas aladas palabras:
357 “Ἀντῆνορ, σὺ μὲν οὐκέτ' ἐμοὶ φίλα ταῦτ' ἀγορεύεις· Antenor, vos ya no decís cosas queridas para mí.
358 οἶσθα καὶ ἄλλον μῦθον ἀμείνονα τοῦδε νοῆσαι. Sabés también concebir otros discursos mejores que este.
359 εἰ δ' ἐτεὸν δὴ τοῦτον ἀπὸ σπουδῆς ἀγορεύεις, Y si realmente de verdad decís esto seriamente,
360 ἐξ ἄρα δή τοι ἔπειτα θεοὶ φρένας ὤλεσαν αὐτοί. es clarísimo que las mientes enteras te destruyeron los dioses mismos.
361 αὐτὰρ ἐγὼ Τρώεσσι μεθ' ἱπποδάμοις ἀγορεύσω· Yo, por mi parte, diré entre los troyanos domadores de caballos:
362 ἀντικρὺ δ' ἀπόφημι· γυναῖκα μὲν οὐκ ἀποδώσω, lo rechazo por completo. A la mujer no la devolveré,
363 κτήματα δ' ὅσσ' ἀγόμην ἐξ Ἄργεος ἡμέτερον δῶ mas los bienes, cuantos traje desde Argos a nuestra morada,
364 πάντ' ἐθέλω δόμεναι καὶ ἔτ' οἴκοθεν ἄλλ' ἐπιθεῖναι.” quiero darlos todos y aun poner encima otros de mi casa.”
365 Ἤτοι ὅ γ' ὣς εἰπὼν κατ' ἄρ' ἕζετο· τοῖσι δ' ἀνέστη Y así aquel, tras hablar de este modo, se sentó. Entre ellos se levantó
366 Δαρδανίδης Πρίαμος, θεόφιν μήστωρ ἀτάλαντος· el Dardánida Príamo, que concebía planes igual a los dioses;
367 ὅ σφιν ἔϋ φρονέων ἀγορήσατο καὶ μετέειπε· él con sensatez les habló y dijo entre ellos:
368 κέκλυτέ μευ, Τρῶες καὶ Δάρδανοι ἠδ' ἐπίκουροι, Escúchenme, troyanos y dárdanos y además los aliados,
369 ὄφρ' εἴπω τά με θυμὸς ἐνὶ στήθεσσι κελεύει. para que les diga lo que me ordena el ánimo en el pecho.
370 νῦν μὲν δόρπον ἕλεσθε κατὰ πτόλιν, ὡς τὸ πάρος περ, Ahora tomen la cena en la ciudad, como hasta ahora,
371 καὶ φυλακῆς μνήσασθε καὶ ἐγρήγορθε ἕκαστος· y atiendan a la guardia, y cada uno quédese despierto.
372 Ἠῶθεν δ' Ἰδαῖος ἴτω κοίλας ἐπὶ νῆας Y con la Aurora que Ideo vaya a las cóncavas naves
373 εἰπέμεν Ἀτρεΐδῃς Ἀγαμέμνονι καὶ Μενελάῳ para decirle a los Atridas Agamenón y Menelao
374 μῦθον Ἀλεξάνδροιο, τοῦ εἵνεκα νεῖκος ὄρωρε· las palabras de Alejandro, a causa del que se impulsó esta riña,
375 καὶ δὲ τόδ' εἰπέμεναι πυκινὸν ἔπος· αἴ κ' ἐθέλωσι y que también les diga este importante mensaje: si quieren
376 παύσασθαι πολέμοιο δυσηχέος, εἰς ὅ κε νεκρούς detener la lastimosa guerra hasta que los cadáveres
377 κείομεν· ὕστερον αὖτε μαχησόμεθ', εἰς ὅ κε δαίμων quememos. Más tarde de nuevo combatiremos, hasta que una deidad
378 ἄμμε διακρίνῃ, δώῃ δ' ἑτέροισί γε νίκην.” nos distinga y les conceda la victoria a unos o a otros.”
379 Ὣς ἔφαθ', οἳ δ' ἄρα τοῦ μάλα μὲν κλύον ἠδ' ἐπίθοντο. Así habló, y ellos, claro, lo escucharon con atención y le hicieron caso.
380 δόρπον ἔπειθ' εἵλοντο κατὰ στρατὸν ἐν τελέεσσιν· Luego tomaron la cena en el ejército por grupos,
381 Ἠῶθεν δ' Ἰδαῖος ἔβη κοίλας ἐπὶ νῆας· y con la Aurora Ideo marchó a las cóncavas naves,
382 τοὺς δ' εὗρ' εἰν ἀγορῇ Δαναοὺς θεράποντας Ἄρηος y encontró en la asamblea a los dánaos, servidores de Ares,
383 νηῒ πάρα πρύμνῃ Ἀγαμέμνονος· αὐτὰρ ὃ τοῖσι junto a la popa de la nave de Agamenón. Y entre ellos
384 στὰς ἐν μέσσοισιν μετεφώνεεν ἠπύτα κῆρυξ· habló el heraldo de potente voz, parándose en el medio:
385 Ἀτρεΐδη τε καὶ ἄλλοι ἀριστῆες Παναχαιῶν, Atrida y también el resto de los mejores de los aqueos todos,
386 ἠνώγει Πρίαμός τε καὶ ἄλλοι Τρῶες ἀγαυοί manda Príamo y los demás troyanos admirables
387 εἰπεῖν, αἴ κέ περ ὔμμι φίλον καὶ ἡδὺ γένοιτο, a decirles, por si acaso les resultaran queridas y admirables,
388 μῦθον Ἀλεξάνδροιο, τοῦ εἵνεκα νεῖκος ὄρωρε· las palabras de Alejandro, a causa del que se impulsó esta riña:
389 κτήματα μὲν ὅσ' Ἀλέξανδρος κοίλῃς ἐνὶ νηυσίν los bienes, cuantos Alejandro en las cóncavas naves
390 ἠγάγετο Τροίηνδ' - ὡς πρὶν ὤφελλ' ἀπολέσθαι - trajo a Troya - ¡ojalá hubiera muerto antes! -
391 πάντ' ἐθέλει δόμεναι καὶ ἐτ' οἴκοθεν ἄλλ' ἐπιθεῖναι· quiere dárselos todos y aun poner encima otros de su casa,
392 κουριδίην δ' ἄλοχον Μενελάου κυδαλίμοιο mas la legítima esposa del excelso Menelao
393 οὔ φησιν δώσειν - ἦ μὴν Τρῶές γε κέλονται. afirma que no la dará - ¡en verdad los troyanos se lo piden!
394 καὶ δὲ τόδ' ἠνώγεον εἰπεῖν ἔπος· αἴ κ' ἐθέλητε Y mandan también decir este mensaje: si queréis
395 παύσασθαι πολέμοιο δυσηχέος, εἰς ὅ κε νεκρούς detener la lastimosa guerra hasta que los cadáveres
396 κείομεν· ὕστερον αὖτε μαχησόμεθ', εἰς ὅ κε δαίμων quememos. Más tarde de nuevo combatiremos, hasta que una deidad
397 ἄμμε διακρίνῃ, δώῃ δ' ἑτέροισί γε νίκην.” nos distinga y les conceda la victoria a unos o a otros.”
398 Ὣς ἔφαθ', οἳ δ' ἄρα πάντες ἀκὴν ἐγένοντο σιωπῇ. Así habló, y ellos, claro, se quedaron todos callados, en silencio.
399 ὀψὲ δὲ δὴ μετέειπε βοὴν ἀγαθὸς Διομήδης· Y por fin dijo entre ellos Diomedes de buen grito de guerra:
400 “μήτ' ἄρ τις νῦν κτήματ' Ἀλεξάνδροιο δεχέσθω Que ninguno ahora reciba de Alejandro los bienes,
401 μήθ' Ἑλένην· γνωτὸν δὲ καὶ ὃς μάλα νήπιός ἐστιν ni a Helena. Es sabido hasta por el más bobo
402 ὡς ἤδη Τρώεσσιν ὀλέθρου πείρατ' ἐφῆπται.” que ya se ciernen las redes de la destrucción sobre los troyanos.”
403 Ὣς ἔφαθ', οἳ δ' ἄρα πάντες ἐπίαχον υἷες Ἀχαιῶν Así hablo, y, claro, lo ovacionaron todos los hijos de los aqueos,
404 μῦθον ἀγασσάμενοι Διομήδεος ἱπποδάμοιο· impresionados por el discurso de Diomedes domador de caballos,
405 καὶ τότ' ἄρ' Ἰδαῖον προσέφη κρείων Ἀγαμέμνων· y en ese momento, claro, le dijo a Ideo el poderoso Agamenón:
406 “Ἰδαῖ', ἤτοι μῦθον Ἀχαιῶν αὐτὸς ἀκούεις, Ideo, vos mismo escuchaste las palabras de los aqueos,
407 ὥς τοι ὑποκρίνονται· ἐμοὶ δ' ἐπιανδάνει οὕτως. cómo te han respondido, y a mí me complace esto mismo.
408 ἀμφὶ δὲ νεκροῖσιν κατακαιέμεν οὔ τι μεγαίρω· Y respecto a los cadáveres, no me opongo en absoluto a que los quemen,
409 οὐ γάρ τις φειδὼ νεκύων κατατεθνηώτων pues ninguna mezquindad para los cadáveres caídos
410 γίνετ', ἐπεί κε θάνωσι, πυρὸς μειλισσέμεν ὦκα. debe haber, después que murieron, en propiciarlos velozmente con fuego.
411 ὅρκια δὲ Ζεὺς ἴστω, ἐρίγδουπος πόσις Ἥρης.” Y sepa de estos juramentos Zeus, el estruendoso esposo de Hera.”
412 Ὣς εἰπὼν τὸ σκῆπτρον ἀνέσχεθε πᾶσι θεοῖσιν, Habiendo hablado así, levantó el cetro a todos los dioses,
413 ἄψορρον δ' Ἰδαῖος ἔβη προτὶ Ἴλιον ἱρήν. e Ideo marchó de vuelta hacia la sagrada Ilión.
414 οἳ δ' ἕατ' εἰν ἀγορῇ Τρῶες καὶ Δαρδανίωνες Ellos estaban en la asamblea, los troyanos y los dardaniones,
415 πάντες ὁμηγερέες, ποτιδέγμενοι ὁππότ' ἄρ' ἔλθοι todos reunidos, esperando el momento en que llegaría
416 Ἰδαῖος· ὃ δ' ἄρ' ἦλθε καὶ ἀγγελίην ἀπέειπε Ideo. Y este, claro, llegó y les transmitió el mensaje,
417 στὰς ἐν μέσσοισιν· τοὶ δ' ὡπλίζοντο μάλ' ὦκα parándose en el medio, y ellos se prepararon muy velozmente
418 ἀμφότερον, νέκυάς τ' ἀγέμεν, ἕτεροι δὲ μεθ' ὕλην. para las dos cosas, para traer los cadáveres, y otros a ir por leña.
419 Ἀργεῖοι δ' ἑτέρωθεν ἐϋσσέλμων ἀπὸ νηῶν Y los argivos, del otro lado, saliendo de las naves de buenos bancos,
420 ὤτρυνον νέκυας τ' ἀγέμεν, ἕτεροι δὲ μεθ' ὕλην. se alentaban a traer los cadáveres, y otros a ir por leña.
421 Ἠέλιος μὲν ἔπειτα νέον προσέβαλλεν ἀρούρας El Sol recién empezaba a brillar sobre la tierra,
422 ἐξ ἀκαλαρρείταο βαθυρρόου Ὠκεανοῖο desde el Océano de suave corriente, de profunda corriente,
423 οὐρανὸν εἰσανιών· οἳ δ' ἤντεον ἀλλήλοισιν. ascendiendo al firmamento, y ellos salieron al encuentro unos de otros.
424 ἔνθα διαγνῶναι χαλεπῶς ἦν ἄνδρα ἕκαστον, Allí difícilmente era posible reconocer a cada varón,
425 ἀλλ' ὕδατι νίζοντες ἄπο βρότον αἱματόεντα pero, lavando con agua las sangrientas manchas,
426 δάκρυα θερμὰ χέοντες ἀμαξάων ἐπάειραν· derramando cálidas lágrimas los subían a los carros,
427 οὐδ' εἴα κλαίειν Πρίαμος μέγας· οἳ δὲ σιωπῇ y el gran Príamo no los dejaba lamentarse, y ellos en silencio
428 νεκροὺς πυρκαϊῆς ἐπενήνεον ἀχνύμενοι κῆρ, apilaban los cadáveres sobre la pira, afligidos en su corazón,
429 ἐν δὲ πυρὶ πρήσαντες ἔβαν προτὶ Ἴλιον ἱρήν. y tras incinerarlos en el fuego marcharon hacia la sagrada Ilión.
430 ὣς δ' αὔτως ἑτέρωθεν ἐϋκνήμιδες Ἀχαιοί Y así, del mismo modo, del otro lado los aqueos de buenas grebas
431 νεκροὺς πυρκαϊῆς ἐπενήνεον ἀχνύμενοι κῆρ, apilaban los cadáveres sobre la pira, afligidos en su corazón,
432 ἐν δὲ πυρὶ πρήσαντες ἔβαν κοίλας ἐπὶ νῆας. y tras incinerarlos en el fuego marcharon hacia las cóncavas naves.
433 ἦμος δ' οὔτ' ἄρ πω Ἠώς, ἔτι δ' ἀμφιλύκη νύξ, Y cuando aun ni había llegado la Aurora, y todavía era noche crepuscular,
434 τῆμος ἄρ' ἀμφὶ πυρὴν κριτὸς ἔγρετο λαὸς Ἀχαιῶν, entonces en torno a la pira se despertó la distinguida tropa de los aqueos,
435 τύμβον δ' ἀμφ' αὐτὴν ἕνα ποίεον ἐξαγαγόντες y en torno a ella hicieron un único túmulo, levantándolo
436 ἄκριτον ἐκ πεδίου· ποτὶ δ' αὐτὸν τεῖχος ἔδειμαν, indistinto desde la llanura, y junto a este construyeron un muro,
437 πύργους ὑψηλούς, εἶλαρ νηῶν τε καὶ αὐτῶν· elevadas torres, bastión de las naves y de ellos mismos.
438 ἐν δ' αὐτοῖσι πύλας ἐνεποίεον εὖ ἀραρυίας, Y en estas hicieron puertas bien ajustadas
439 ὄφρα δι' αὐτάων ἱππηλασίη ὁδὸς εἴη· para que a través de ellas hubiera un camino apto para los caballos,
440 ἔκτοσθεν δὲ βαθεῖαν ἐπ' αὐτῷ τάφρον ὄρυξαν, y por fuera cavaron al lado de este un profundo foso,
441 εὐρεῖαν μεγάλην, ἐν δὲ σκόλοπας κατέπηξαν. ancho, grande, y en él clavaron estacas.
442 ὣς οἳ μὲν πονέοντο κάρη κομόωντες Ἀχαιοί· Así ellos se esforzaban, los aqueos de largos cabellos,
443 οἱ δὲ θεοὶ πὰρ Ζηνὶ καθήμενοι ἀστεροπητῇ y los dioses sentados junto a Zeus, portador del rayo,
444 θηεῦντο μέγα ἔργον Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων. contemplaban la gran obra de los aqueos vestidos de bronce.
445 τοῖσι δὲ μύθων ἦρχε Ποσειδάων ἐνοσίχθων· Y entre ellos comenzó a hablar Poseidón, sacudidor de la tierra:
446 “Ζεῦ πάτερ, ἦ ῥά τίς ἐστι βροτῶν ἐπ' ἀπείρονα γαῖαν Padre Zeus, ¿ya no hay mortal alguno sobre la interminable tierra
447 ὅς τις ἔτ' ἀθανάτοισι νόον καὶ μῆτιν ἐνίψει; que todavía hable con los inmortales sobre sus pensamientos y planes?
448 οὐχ ὁράᾳς ὅτι δ' αὖτε κάρη κομόωντες Ἀχαιοί ¿No ves que ahora los aqueos de largos cabellos
449 τεῖχος ἐτειχίσσαντο νεῶν ὕπερ, ἀμφὶ δὲ τάφρον se amurallan con un muro sobre las naves, y alrededor un foso
450 ἤλασαν, οὐδὲ θεοῖσι δόσαν κλειτὰς ἑκατόμβας; colocan y no dan a los dioses renombradas hecatombes?
451 τοῦ δ' ἤτοι κλέος ἔσται ὅσον τ' ἐπικίδναται Ἠώς· ¡La fama de este se extenderá por cuanto se desparrama la Aurora,
452 τοῦ δ' ἐπιλήσονται ὅ τ' ἐγὼ καὶ Φοῖβος Ἀπόλλων y se olvidará la de aquel que yo y Febo Apolo
453 ἥρῳ Λαομέδοντι πολίσσαμεν ἀθλήσαντε.” para el héroe Laomedonte construimos fatigándonos!”
454 Τὸν δὲ μέγ' ὀχθήσας προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς· Y le dijo, muy amargado, Zeus, que amontona las nubes:
455 ὢ πόποι, ἐννοσίγαι' εὐρυσθενές, οἷον ἔειπες. “¡Ay, ay! ¡Sacudidor de la tierra de vasta fuerza, qué dijiste!
456 ἄλλός κέν τις τοῦτο θεῶν δείσειε νόημα, Puede temer esta idea algún otro de los dioses,
457 ὃς σέο πολλὸν ἀφαυρότερος χεῖράς τε μένος τε, que sea mucho más débil que vos en las manos y el furor,
458 σὸν δ' ἤτοι κλέος ἔσται ὅσον τ' ἐπικίδναται Ἠώς. mas tu fama se extenderá por cuanto se desparrama la Aurora.
459 ἄγρει μάν, ὅτ' ἂν αὖτε κάρη κομόωντες Ἀχαιοί Adelante, pues, cuando de vuelta los aqueos de largos cabellos
460 οἴχωνται σὺν νηυσὶ φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν se vayan con las naves a su querida tierra patria,
461 τεῖχος ἀναρρήξας τὸ μὲν εἰς ἅλα πᾶν καταχεῦαι, reventando el muro, a este derramalo entero hasta el mar,
462 αὖτις δ' ἠϊόνα μεγάλην ψαμάθοισι καλύψαι, y cubrí de nuevo la gran costa con arena,
463 ὥς κέν τοι μέγα τεῖχος ἀμαλδύνηται Ἀχαιῶν.” para que se desvanezca por vos el gran muro de los aqueos.”
464 Ὣς οἳ μὲν τοιαῦτα πρὸς ἀλλήλους ἀγόρευον Así ellos tales cosas se decían el uno al otro
465 δύσετο τ' Ἠέλιος, τετέλεστο δὲ ἔργον Ἀχαιῶν· y se puso el Sol, y se completó la obra de los aqueos,
466 βουφόνεον δὲ κατὰ κλισίας καὶ δόρπον ἕλοντο. y ejecutaron vacas junto a las tiendas y tomaron la cena.
467 νῆες δ' ἐκ Λήμνοιο παρέστασαν οἶνον ἄγουσαι Se habían estacionado allí unas naves de Lemnos que traían vino,
468 πολλαί, τὰς προέηκεν Ἰησονίδης Εὔνηος, muchas, que enviaba el Jasónida Euneo,
469 τόν ῥ' ἔτεχ' Ὑψιπύλη ὑπ' Ἰήσονι ποιμένι λαῶν· ese que parió Hipsípila para Jasón, pastor de tropas.
470 χωρὶς δ' Ἀτρεΐδῃς Ἀγαμέμνονι καὶ Μενελάῳ Y aparte a los Atridas Agamenón y Menelao
471 δῶκεν Ἰησονίδης ἀγέμεν μέθυ χίλια μέτρα. había dado el Jasónida para que les llevaran mil medidas de vino.
472 ἔνθεν ἄρ' οἰνίζοντο κάρη κομόωντες Ἀχαιοί, De ese lugar se procuraban vino los aqueos de largos cabellos,
473 ἄλλοι μὲν χαλκῷ, ἄλλοι δ' αἴθωνι σιδήρῳ, unos por bronce, otros por fulgurante hierro,
474 ἄλλοι δὲ ῥινοῖς, ἄλλοι δ' αὐτῇσι βόεσσιν, otros por cueros, otros por los bueyes mismos,
475 ἄλλοι δ' ἀνδραπόδεσσι· τίθεντο δὲ δαῖτα θάλειαν. y otros por varones prisioneros. Y dispusieron un suntuoso banquete.
476 παννύχιοι μὲν ἔπειτα κάρη κομόωντες Ἀχαιοί Luego toda la noche los aqueos de largos cabellos
477 δαίνυντο, Τρῶες δὲ κατὰ πτόλιν ἠδ' ἐπίκουροι· banquetearon, y los troyanos y sus aliados en la ciudad,
478 παννύχιος δέ σφιν κακὰ μήδετο μητίετα Ζεύς y toda la noche meditó males para ellos el ingenioso Zeus,
479 σμερδαλέα κτυπέων· τοὺς δὲ χλωρὸν δέος ᾕρει· tronando espantosamente, y a ellos los tomó el pálido miedo,
480 οἶνον δ' ἐκ δεπάων χαμάδις χέον, οὐδέ τις ἔτλη y el vino se derramaba de las copas hacia el suelo, y ninguno se atrevía
481 πρὶν πιέειν, πρὶν λεῖψαι ὑπερμενέϊ Κρονίωνι. a beber antes de verterlo para el Cronión de furor inmenso.
482 κοιμήσαντ' ἄρ' ἔπειτα καὶ ὕπνου δῶρον ἕλοντο. Luego, claro, durmieron y fueron tomados por el don del sueño.
v1, πυλέων

el inusual anapesto ha despertado suspicacias, en particular porque solo tiene un paralelo en 12.340 y en el θυρέων de Od. 21.191 (cf. también Hes., Scutum 246). Kirk, sin embargo, tiene razón en que la escansión de -εων y -αων sin sinícesis es recurrente (cf. sin ir más lejos 70, 128, 131), y no es demasiado sorprendente que haya sido aprovechada de esta manera.

TECN PROS COMM
v1, Tras hablar así

El canto 7 ha sido motivo de extensos debates entre los críticos, que han cuestionado el valor y pertinencia en el poema del conjunto o parte de los eventos que narra. La extensísima discusión de Bas. (pp. 11-19), además de eximir al presente comentario de un relevo detenido sobre la bibliografía, ofrece más que suficientes motivos para desestimar las dudas, pero todavía resulta necesario responder la opinión de Kirk (p. 230) de que el canto “parece fallar levemente en su rol monumental,” porque la muy sencilla respuesta a esto se pierde en la densidad de los argumentos específicos. Entiendo que el principal problema para el análisis es uno por demás curioso: los críticos tienden a analizar el canto como si con él iniciara un episodio, y esto no es lo que sucede. Probablemente embelesados por la potencia de la visita a Troya, los editores antiguos dividieron la entrada en batalla de Héctor y Paris de esta, generando la impresión de que el duelo que abarca buena parte de este canto es la culminación de una secuencia que comienza con la entrada en batalla de los troyanos (VER ad 6.529). Si, por el contrario, se adopta un inicio del episodio a partir de la intervención de Atenea en 17, entonces la función de este duelo se hace evidente: es una retardación para postergar el inicio de la victoria troyana que reencauzará el argumento del poema hacia el tema de la ira (sobre los problemas específicos del duelo, VER ad 7.17). Esto lleva a una segunda pregunta, que es la razón para esta retardación aquí, y la respuesta se halla en lo que el canto 7 deja para el resto de Ilíada y lo que se perdería si no fuera introducido: hasta ahora, los aqueos no han tenido motivo para temer una derrota, pero todos los eventos de este canto construyen un escenario donde esta podría ser inminente. La incapacidad de Áyax para derrotar a Héctor, la construcción de la muralla y el consenso en la asamblea troyana de que se luchará hasta la muerte son elementos necesarios para configurar el escenario que, a partir del canto 8 y sobre todo 11, llevan al ejército invasor casi hasta el fracaso absoluto. Ciertamente esto mismo podría haberse logrado sin el canto 7, pero cuestionar el valor de este para un poeta que utiliza un canto como 9 para desarrollar la desgracia potencial de los aqueos resulta un tanto extraño. Desde un punto de vista estructural, después del cierre del episodio de la visita de Héctor a Troya, que puede colocarse en varios puntos antes de 17, el canto se organiza en dos partes claras: duelo entre Héctor y Áyax (17-322 - VER ad 7.17 para los detalles) y discusión de propuestas en asambleas y su ejecución (323-482 - VER ad 7.323 para los detalles).

AVAN NARR TRAM ESTR INTP NOTE
v1, salió corriendo desde las puertas

Retomando el movimiento que había interrumpido en 6.392-393 al encontrarse con Andrómaca y en obvio contraste con la entrada a Troya a través de estas mismas puertas en 6.237. La indicación señala la secuencia como cierre del episodio de la visita de Héctor (VER la nota anterior), lo que a su vez enfatiza la importancia de la presencia de Paris como resultado de esta (VER ad 7.2).

TECN NARR LITE FORM NOTE
v1, el ilustre Héctor

VER ad 1.242. Sobre el uso del epíteto en la escena, VER ad 6.472.

TECN MITO LITE FORM NOTE
v2, y junto con él iba Alejandro

VER ad 3.16. Parte del problema de considerar esta escena el inicio de lo que sigue y no el cierre de lo anterior (VER ad 7.1) es que se pierde de vista la importancia de esta presencia de Paris acompañando a Héctor, lo que a su vez lleva a ignorar el rol de esta presencia en la secuencia de la batalla y en el arco argumental del príncipe troyano (VER ad 6.523). Héctor ha ido a la ciudad para detener la derrota de su ejército y vuelve al combate con lo que se probará enseguida como una herramienta efectiva para hacerlo, cuando Paris sea el primero en matar a un aqueo (VER ad 7.8). Que Atenea, la diosa que debía salvar a los troyanos (6.86-101, entre otros), sea la que interrumpe esta victoria refuerza el efecto, porque contrasta el fracaso aparente de la misión con su éxito real.

AVAN MITO NARR TRAM NOTE
v2, su hermano

En su lugar habitual en el verso (cf. SEDES), pero merece destacarse que solo ha aparecido en 515 en el episodio anterior, cuando Paris se encuentra con Héctor, de nuevo señalando el rol de estas líneas como conclusión de la escena (VER ad 7.1).

TECN LITE FORM NOTE
v3, πολεμίζειν

VER Com. 3.393.

TECN TEXT COMM
v3, ambos ansiaban

ἀμφότεροι es significativo, porque destaca que la actitud de Paris ya no es la dubitativa que se observa cuando Héctor lo encuentra por primera vez en su cuarto (VER ad 6.321, VER ad 7.2). Es imposible no contrastar esta descripción del narrador con el discurso final del troyano en el canto anterior, en el que acusa a su hermano de abandonar voluntariamente el combate y no quererlo. De hecho, la secuencia construye un curioso esquema anular, con el narrador destacando la actitud de Paris en 6.503-514 y aquí, y Héctor cuestionándola en 6.520-525. El fallo en el juicio acaso anticipa lo que sucederá en el cierre del proceso de reivindicación del hermano menor en el poema (VER ad 13.767).

TECN NARR LITE NOTE
v3, guerrear y combatir

Sobre el doblete, VER ad 2.121.

TECN NARR LITE NOTE
v4, ὡς

VER Com. 2.147.

TECN TRAD COMM
v4, Y así como

Típicamente, un símil señala la forma en que los guerreros entran en batalla (VER ad 5.5), aunque es muy peculiar la manera en que la crítica ha ignorado algunos de los elementos más significativos de este (VER la nota siguiente).

TECN FORM NOTE
v4, un dios a los anhelantes marineros

Los críticos que he consultado tienden a asumir que el vehículo central de este símil son los marineros, dada la repetición de “anhelantes” en 7, y de Jong, Narrators (128-129), argumenta que la atención está colocada en el efecto de la llegada de los líderes desde la perspectiva de los troyanos. Esto no puede considerarse erróneo, pero por cierto que no es la interpretación más obvia, habida cuenta de que, primero, no hay descripción de la reacción ni de los marineros ni de los troyanos, y, segundo, el vehículo principal del símil es el dios que concede la brisa. Bas. (ad 4-7) agrupa el símil con aquellos en los que el viento “sirve de imagen a las emociones”, pero, de los ejemplos que menciona (9.4-8, 14.16-22 y 16.297-302a), solo el primero entra en la categoría (en los otros dos hay movimientos implícitos), y aun esto es discutible. El problema central es que se ha asumido que tanto Héctor como Paris son la brisa, lo que deja al dios que la impulsa por fuera de la comparación; pero si se entiende que Héctor, el foco natural de la mirada de los troyanos, es el dios (de hecho, VER ad 7.298), entonces es natural asociar la inesperada brisa que viene a aliviar a los remeros con Paris, que, en efecto, entrará en combate matando a un hombre (VER ad 7.8). Esto regulariza el símil: un guerrero que entra en batalla es comparado con un dios (VER ad 2.478) y el viento señala el movimiento de quien lo acompaña (VER ad 2.144). El recurso refuerza el efecto de la llegada de Paris al combate como alivio, en contraposición a la ayuda de Atenea que Héctor fue a buscar (VER ad 7.2), y explica por qué estos guerreros que odiaban al príncipe la última vez que habían pensado en él (cf. 3.451-454) ahora lo reciben con brazos abiertos. Nótese, en este sentido, la ironía de la escena: Héctor ha sido enviado a Troya para buscar la ayuda de un dios, pero vuelve de Troya como un dios él mismo trayendo la ayuda de un ser humano.

AVAN NARR LITE FORM INTP NOTE
v5, ἐπεί κε κάμωσιν

sobre ἐπήν κε κάμωσιν y ἐπήν κεκάμωσιν, VER Com. 1.168. Siendo aquí variantes muy minoritarias, no presentan inconvenientes, pero es importante recordar que deben considerarse falsas dicotomías.

TECN TEXT SINT COMM
v5, la brisa

Sobre el viento en la navegación, VER ad 2.293. Naturalmente, cuando este no era favorable los marineros no tenían más opción que utilizar los remos.

AVAN HIST NOTE
v5, que se cansan con los bien pulidos remos

Hay una elegante secuencia quiástica en el pasaje ἐελδομένοισιν (4), κάμωσιν (5) - καμάτῳ (6), ἐελδομένοισι (7) que señala la desesperación de los troyanos y su motivo. Sobre el cansancio como causa para escapar del combate, VER ad 5.811; aquí el efecto está reforzado por el uso de un eufemismo habitual para la muerte en 6 (cf. de hecho 12), que recuerda que tanto los marineros como los troyanos están luchando por su vida.

TECN LITE MILI NOTE
v6, πόντον ἐλαύνοντες

un uso un tanto extraño de ἐλαύνω, que, si bien se utiliza para referirse a la navegación (cf. Od. 3.157, 7.109, 12.109, etc.), siempre lo hace con νῆα como objeto explícito o tácito. Entiendo que se trata de una metáfora (en lugar de empujar la nave, los marineros empujan el mar: VER ad 7.6), que intento preservar en la traducción, contra la mayor parte de los traductores, que prefieren “batir”.

TECN SINT TRAD COMM
v6, empujando el mar

La curiosa frase (VER Com. 7.6) ha sido explicada como una rareza lingüística, pero el contexto permite una lectura metafórica mucho más adecuada: el cansancio de los marineros/troyanos no proviene de impulsar la nave, sino de resistir la acometida del mar/los aqueos. Que la palabra haya aparecido hace apenas cinco versos, en el cierre de 6, refuerza el efecto (VER ad 7.1).

TECN LITE NOTE
v6, el cansancio les ha aflojado los miembros

VER ad 7.5.

TECN LITE NOTE
v7, se les aparecieron

Como observa Bas., el uso de φανήτην retoma, de manera tácita, el lenguaje del símil (un recurso habitual: VER ad 6.512, VER ad 11.419), puesto que el verbo se utiliza a menudo para epifanías divinas: Héctor y Paris se les aparecen a los troyanos como el dios y la brisa a los marineros.

TECN LITE FORM NOTE
v8, Entonces sometió

Sobre las androktasías, VER ad 5.38. Esta es particularmente breve (de hecho, la más breve del poema) y una de las pocas dedicadas a los troyanos. Kelly (117), seguido por Bas. (ad 8-16), interpreta que esta es una fase de huida aquea, pero esto es inadmisible: las huidas comienzan después de la primera muerte, no antes, y aquí la secuencia está presentada de forma clara para destacar que Paris y Héctor matan a dos varones (el uso del dual enfatiza la acción conjunta - y, peculiarmente, simultánea, VER ad 1.313 - de los hermanos) y eso desencadena la huida (VER ad 7.15), que Atenea interviene para contener (17-20). El contundente pero acotado éxito de los troyanos simboliza de forma adecuada el canto completo, que construye las condiciones para la derrota aquea que atravesará lo que sigue en el poema (VER ad 7.1). En este sentido, no puede dejar de observarse que estos tres muertos son los únicos que tendrá el canto (y, más aun, los únicos seres humanos aqueos - cf. 8.81-86 - que mueren hasta el canto 11).

AVAN NARR TRAM FORM NOTE
v8, uno

Que Paris sea el primero en matar a un enemigo enfatiza su importancia en este pasaje y como resultado de la misión de Héctor a Troya (VER ad 7.2), en particular porque los troyanos no han tenido un éxito en la batalla desde que Ares mató a Perifante en algún momento antes de 5.842-844. Se trata de un paso fundamental en el proceso de reivindicación del personaje, porque lo caracteriza no solo como un guerrero mucho más competente que lo que el canto 3 sugiere, sino como uno que puede intervenir en momentos fundamentales, que es lo que sucederá cuando mate a Aquiles (VER ad 3.16). Por lo demás, Bas. sugiere que el arma utilizada para esta victoria es la lanza (en parte sobre la base de la interpretación tradicional, equivocada, de la arquería - VER ad 11.387), pero entiendo que la descripción de Paris con el arco en 6.322, además de su rol habitual como arquero, recomiendan interpretar que esta es el arma que ha utilizado; en cualquier caso, no tenemos forma de verificar qué pensaría la audiencia, y al narrador no le ha interesado el detalle como para aclararlo.

AVAN NARR NOTE
v8, al hijo del

Una aclaración que ha dado dolores de cabeza a los críticos desde la Antigüedad, porque Areítoo fue asesinado por Licurgo, que entregó la maza capturada a su servidor Ereutalión tras envejecer, y Néstor mató en su juventud a este Ereutalión (cf. 138-156). En el mejor escenario posible (cf. Kirk, ad 8-13), este Menecio debería tener cincuenta y cinco años (cincuenta para la muerte de Ereutalión, cinco para la de Areítoo), pero parece más probable que la cronología exacta no preocupe demasiado al poeta ni a su audiencia (VER ad 23.630 para un problema parecido, y VER ad 24.765 para la todavía más contundente cuestión de los años del ciclo troyano). Por lo demás, la recurrencia de la ascendencia de los guerreros en todo este pasaje (cf. 13, 15) acaso sea un último aliento de un tema central en los episodios anteriores (VER ad 6.119 y VER ad 7.13).

AVAN MITO NARR FORM INTP NOTE
v8, soberano Areítoo

Néstor hablará del personaje en 138, en la historia de su enfrentamiento con Ereutalión, pero por lo demás es un desconocido.

INTR MITO NOTE
v9, Κορυνήτης

dado que es el mismo uso exacto que en 138, y allí la mayúscula está recomendada por el contexto (VER Com. 7.138), la imprimo también aquí.

TECN TEXT PROS COMM
v9, a Menestio

El personaje es por completo desconocido. Debe ser un nombre de stock, habida cuenta de que lo tiene también un mirmidón en 16.173.

INTR MITO NOTE
v9, que habitaba en Arne

Sobre Arne, VER ad 2.507. Se ha generado cierta controversia respecto al hecho de que Areítoo, que lucha en Arcadia en la anécdota contada por Néstor en 138-156, provenga de Beocia (cf. Bas. y Kirk, ad 8-13), pero se trata de un inconveniente muy menor, habida cuenta de la considerable movilidad de los héroes épicos.

TECN FORM HIST INTP NOTE
v9, el Macero

Sobre el uso de la maza, VER ad 7.141.

AVAN FORM MILI NOTE
v10, Filomedusa

Personaje desconocido, pero el hecho de que no comparta nombre con ningún otro en la tradición conservada sugiere que estaba establecido como parte del mito de Areítoo.

INTR MITO NOTE
v10, de ojos de buey

Sobre el epíteto, VER ad 1.551.

TECN FORM NOTE
v11, ὀξυόεντι

VER Com. 5.50.

TECN MORF COMM
v11, Eyoneo

Desconocido. Bas. (ad 11-12) sugiere que es un nombre derivado del pueblo de Eiones en la Argólide, pero su uso para el padre de Reso en 10.435 indica que es un simple nombre de stock.

INTR MITO NOTE
v11, con la aguda pica

Sobre el uso de la lanza, VER ad 4.461.

TECN NARR MILI NOTE
v12, στεφάνης

10.30 y 11.96 sugieren enfáticamente que στεφάνη funcionaba como sinónimo de κόρυς (cf. Leaf). Si la referencia es más específica (por ejemplo, al borde del casco) es imposible saberlo para nosotros (cf. Hainsworth, ad 11.96, con referencias), pero el hecho de que la herida de 11 sea en la frente lo hace improbable.

TECN MORF COMM
v12, en el cuello

Sobre las heridas en el cuello, VER ad 5.657. Bas. (ad 11-12) afirma que esta es una herida en la parte de atrás del cuello, pero esto es una obvia petitio (VER ad 7.8) y se contradice un poco con el hecho de que este es el lugar en donde Aquiles herirá (por supuesto, de frente) a Héctor (VER la nota siguiente).

TECN NARR INTP NOTE
v12, bajo el casco de buen bronce

Un golpe excelente, que habla de la calidad de Héctor como guerrero. Interesantemente, será el mismo lugar en el que recibirá su propio golpe mortal (cf. 22.322-329 y VER ad 22.321).

TECN NARR NOTE
v13, Glauco hijo de Hipóloco

VER ad 2.876. Glauco ha aparecido por última vez en el famoso episodio de su encuentro con Diomedes en 6.119-236, lo que acaso explique por qué ha sido introducido aquí. El tema ha sido discutido: ya el escoliasta bT propone que Glauco es mencionado para destacar su excelencia después de lo que ha sucedido con Diomedes y Kirk (ad 8-16) sugiere que incluir a Glauco es una forma de incorporar a los aliados; Bas. (ad 13-16, con referencias), más en general, observa que era necesario que hubiera por lo menos tres troyanos involucrados para que la secuencia se sintiera como una verdadera batalla. Todos estos puntos en realidad son parte de un mismo subtexto: Diomedes ha despedido a Glauco con la promesa de que ambos podrán matar a otros guerreros (226-229), en un punto donde la expectativa del auditorio sería que el aqueo fuera el que cumpliera esa promesa. Ahora, con la introducción del licio, el narrador traiciona la expectativa y enfatiza el cambio en las circunstancias, al mismo tiempo poniendo, si se me permite, el último clavo en el ataúd de la aristeia de Diomedes. El verso honorífico completo para mencionar a Glauco, la repetición de 6.119a (VER ad 7.8), con el reemplazo de 6.119b (“y el hijo de Tideo”) por “caudillo de los varones licios” y el hecho de que el aqueo que muere está comenzando a huir refuerzan el efecto, lo que a su vez explica la intervención de Atenea (VER ad 7.18).

AVAN NARR LITE FORM NOTE
v13, de los varones licios

Sobre Licia, VER ad 2.877.

INTR HIST NOTE
v14, Ifínoo

Tanto Ifínoo como su padre son personajes desconocidos con nombres únicos en el poema, aunque ambos están bien atestiguados en griego, por lo que no sería raro que fueran nombres de stock.

INTR MITO NOTE
v14, con la lanza

Sobre el uso de la lanza, VER ad 4.461.

TECN NARR MILI NOTE
v15, ἵππων ἐπιάλμενον ὠκειάων

5.46 y el verso siguiente garantizan la interpretación de ἵππων ὠκειάων como destino del salto de Ifínoo (cf. Leaf), aunque se trata de un uso por cierto extraño del verso, que Bas. sugiere puede explicarse porque es el único donde el guerrero está huyendo y no atacando. Acaso deba interpretarse como irónico (VER ad 7.15) o inspirado por el verso siguiente (VER ad 7.16).

TECN SINT COMM
v15, Dexíada

VER ad 7.14.

INTR MITO NOTE
v15, sobre sus veloces yeguas

“Yeguas” aquí es la habitual metonimia por el carro (VER ad 2.383). Sobre el género de los animales, VER ad 2.763.

INTR CONC FORM MILI NOTE
v15, había saltado

Para huir, un detalle sobre el que la muy extraña construcción griega podría estar ironizando (VER Com. 7.15): en lugar de saltar del carro para luchar, Ifínoo salta al carro para escaparse. Es también importante destacar que este es el primer paso de una huida aquea que no termina de concretarse, una variación sobre un recurso que se observa al comienzo de 6, en donde el quiebre completo de la formación troyana toma casi cincuenta versos (VER ad 6.6).

AVAN NARR LITE NOTE
v16, en el hombro

Sobre las heridas en el hombro, VER ad 5.46.

TECN NARR NOTE
v16, de las yeguas al suelo cayó

La repetición de ἵππων en la misma ubicación métrica y los contrastes ἐπιάλμενον ~ χαμάδις πέσε y ὠκειάων ~ λύντο δὲ γυῖα podrían explicar el extraño uso del genitivo en el verso anterior (VER Com. 7.15), que estaría anticipando el fracaso de Ifínoo en huir de Glauco. Uno podría decir “fue tan inútil su intento de huir que saltó casi desde los caballos en lugar de hacia ellos”. Si lo que el narrador está imaginando es que el impacto de la lanza se produce en el aire, el efecto es mucho más claro y potente (el aoristo no sería un impedimento para esto si se entiende como conativo, indicando el punto en el que los pies de Ifínoo se despegan de la tierra).

TECN NARR LITE NOTE
v17, Y cuando entonces

17-18 ≈ 5.711-712, allí con Hera en lugar de Atenea. La intervención de Atenea da inicio al episodio central del canto, el del duelo entre Áyax y Héctor, que puede dividirse en tres segmentos: propuesta del duelo (17-91), preparación (92-224), con 219-224 como transición entre los segmentos, y combate (225-322), con 313-322 como transición hacia la siguiente parte del canto (VER ad 7.313). La sección central es, como puede verse, con mucho la más extensa y compleja (VER ad 7.54 para los detalles), pero este primer segmento también ofrece un esquema interesante, porque tiene una primera parte de diálogo entre los dioses (17-43), seguido de una intervención de Héleno sin respuesta (44-53), que lleva a la detención de los ejércitos y la formulación del desafío por parte de Héctor (54-91). Hay un claro contraste entre la primera de estas partes, con el amigable diálogo entre los dioses enemigos que no lleva a una acción de forma directa, y las que siguen, donde ninguno de los discursos recibe respuesta, pero ambos desencadenan una reacción de parte de quienes escuchan. Hay también un esquema retrogresivo que subyace a la secuencia, con el encuentro entre los dioses (17-43, 58-61a) interrumpido por la intervención de Héleno (44-54), que a su vez funciona como anticipo de la propuesta de Héctor (66-91), en una adaptación del típico recurso de entrelazamiento narrativo (VER ad 1.430, por ejemplo). Más en general, la función de este episodio ha sido muy debatida entre los críticos (cf. sobre todo Bas., ad 1-312, con extensa discusión y bibliografía, y Kirk, ad 74-5), sobre todo en contraste con el duelo que ha iniciado este día de combate, el de Menelao y Paris en el canto 3: aquel se pelea para finalizar la guerra, este solo por la gloria de vencer a un enemigo. Es curioso, sin embargo, que los críticos no observen que es el duelo del canto 3 el que realmente es extraño: en la práctica bien registrada del duelo de campeones, este busca menos definir el conflicto que contribuir a la gloria personal de quienes luchan e impulsar la moral de sus tropas (VER ad 3.68, VER ad 7.73). En este caso en particular, que sean Héctor y Áyax quienes es parte de un tema que recorre buena parte del poema (VER ad 5.611) y contribuye a la construcción de ambos personajes como los principales bastiones de sus ejércitos. No debe olvidarse que hasta este punto la intervención de Héctor en batalla no ha sido más que competente (VER ad 5.704), lo que justifica una secuencia en donde el temor que inspira en sus enemigos y su capacidad como guerrero se pongan en primer plano. En la estructura general del poema, el duelo constituye una retardación idéntica al de 3 y a los múltiples episodios que separan el final del canto 1 de la batalla del canto 8: la presentación de los personajes aleja el momento en que la promesa de Zeus se cumple, pero permite que, cuando se cumple, el auditorio tenga una relación con esos personajes mucho más desarrollada.

AVAN NARR TRAM FORM ESTR HIST INTP NOTE
v17, a ellos los vio

Sobre este giro, VER ad 3.21. La aparición de Atenea para contener una huida y su encuentro con Apolo vinculan este pasaje con 4.505-516, al comienzo de esta batalla, aunque allí los dioses no se encuentran.

TECN NARR FORM NOTE
v17, la diosa Atenea

Sobre la diosa, VER ad 1.194.

INTR MITO NOTE
v17, de ojos refulgentes

Sobre el epíteto, VER ad 1.206.

AVAN TRAD CONC FORM INTP NOTE
v18, matando a los argivos

Kirk (ad 8-16) comenta que las tres muertes aqueas “difícilmente justifican la respuesta urgente” de la diosa, pero esto es un evidente error: la prontitud de la respuesta exalta a la diosa de la guerra y acaso contribuye a explicar la superioridad de los aqueos, protegidos por ella, frente a los troyanos, protegidos por un dios que no ha hecho mucho para ayudarlos. Atenea no espera que la huida sea total para intervenir, sino que baja del Olimpo en el instante en el que el primer aqueo ha intentado subir a su carro y ha muerto (15-16). Esta atención e ingenio recuerdan los que la diosa ha mostrado en 5.29-36, en otra de estas escenas de tregua de los dioses (VER ad 5.29).

AVAN NARR FORM INTP NOTE
v19, bajó, claro

Sobre este verso, VER ad 2.167. Es muy curioso el comentario de Bas. de que aquí “Atenea no consigue nada” porque Apolo la detiene: frenar la huida aquea y evitar una masacre parece ser bastante más que “nada”. Que Apolo sea quien propone esto no va en absoluto en detrimento del punto. Tampoco me resulta del todo justificada la insistencia de Myers (121-123) en que el narrador no nos informa de los sentimientos de Atenea ni de sus motivaciones, cuando una característica central del narrador homérico es no ofrecer casi nada de la interioridad de ninguno de sus personajes. Que se diga que Apolo “quería la victoria para los troyanos” (VER ad 7.21) a duras penas es un contraste, puesto que no es información ni específica a este momento ni nueva para el auditorio. No hay necesidad de explicar lo obvio: Atenea ve a su bando perdiendo y decide intervenir para que no pierda (VER ad 7.18).

TECN NARR FORM INTP NOTE
v19, Olimpo

VER ad 1.18.

INTR MITO NOTE
v19, de un salto

VER ad 1.359.

TECN FORM NOTE
v20, ὤρνυτ'

VER Com. 1.10.

TECN TEXT COMM
v20, frente a ella se impulsó Apolo

Sobre Apolo, VER ad 1.9. Una situación paralela a la del canto 4 (VER ad 7.17), ahora con enfrentamiento efectivo de los dioses. Es interesante que esta cancelación mutua de la acción de las divinidades anticipa lo que sucederá en el duelo, en donde ninguno de los guerreros puede imponerse a otro (VER ad 7.273).

TECN MITO NARR NOTE
v20, hacia la sagrada Ilión

Sobre el epíteto, VER ad 4.46.

TECN FORM NOTE
v21, Περγάμου ἐκκατιδών

comparto la impresión de West, Studies, de que la frase participial es un tanto extraña, habida cuenta de que, en el único lugar paralelo que tiene, 4.508, explica una reacción emocional de Apolo, no una acción, que es lo que se describe aquí. La explicación, sin embargo, debe ser de orden literario, más bien que textual (VER ad 7.21).

TECN SINT COMM
v21, contemplándola desde Pérgamo

Sobre Pérgamo, VER ad 4.508. La frase no solo contribuye a conectar este pasaje con el del comienzo de la batalla (VER ad 7.17), sino que enfatiza el rol de Apolo como protector de los troyanos.

TECN MITO LITE HIST NOTE
v21, y quería la victoria para los troyanos

La frase admite dos interpretaciones: o bien Apolo “planeaba” la victoria para los troyanos (cf. 8.204, 13.347 y Kelly, 224) o “deseaba” la victoria (cf. 16.121, 23.682, y Elmer, 155). El giro formulaico en general no presenta problemas, porque o bien el valor es claro por contexto o ambos sentidos coexisten sin inconveniente, pero aquí la ambigüedad es significativa y quizás productiva (cf. Abritta, 2022), porque “deseaba” se limita a explicar por qué Apolo interviene, pero “planeaba” supone que su enfrentamiento con Atenea y la propuesta del duelo es parte de un proyecto mayor. En el contexto del canto, lo segundo terminaría por demostrarse falso, en la medida en que Héctor no consigue la victoria, pero en el contexto mayor del poema podría pensarse que frenar ahora a los troyanos y demostrar que Áyax, el mejor de los aqueos después de Aquiles (2.768-769), no puede detener a Héctor es una forma de instigar temor y facilitar la ejecución del plan de Zeus. La productividad del juego puede ser un tanto sutil, pero resulta muy efectiva: el aparente éxito de Atenea en detener la huida (VER ad 7.19) en realidad termina por ser contraproducente para los aqueos en el mediano plazo, y, mientras que la diosa de la guerra gana en la batalla, el dios de la profecía gana en la guerra (por lo menos mientras el destino lo permite). Leer más: Abritta, A. (2022) “The concept of productive ambiguity with some examples from Iliad 2”, Classica 35, 1-16.

TECN NARR TRAM LITE FORM NOTE
v22, συναντέσθην

el matiz que συν- le otorga al verbo es difícil de preservar. “Encontrar”, una variación del cual prefiere la mayoría (y cf. también Bas.), es por cierto insuficiente, en particular habida cuenta de la repetición de 20, que permite inferir el punto: no se trata de que “se encontraron”, sino de que “fueron uno frente al otro al mismo tiempo”. He optado por retener la traducción habitual de ἀντιάω (ἄντομαι es, por supuesto, una heteroclisis - cf. LSJ) y traducir el συν- con ἀλλήλοισι, lo que, por lo demás, resulta coherente con el hecho de que el preverbio explica el dativo.

TECN SINT TRAD COMM
v22, junto al roble

Sobre este roble, VER ad 5.693. El rol habitual del árbol para sugerir la seguridad de Troya lo hace un lugar adecuado para este encuentro que dará por finalizada la batalla (cf. Bas.).

AVAN MITO NARR HIST INTP NOTE
v23, ἄναξ Διὸς υἱὸς Ἀπόλλων

el minoritario ἄναξ ἑκάεργος Ἀπόλλων es una obvia falsa dicotomía, y recuerda que la apropiación contextual de las fórmulas (VER ad 7.23) es siempre contingente a una performance específica, no esencial al texto.

TECN TEXT FORM COMM
v23, el soberano Apolo, hijo de Zeus

Friedrich (80-81 y 97) analiza la variación entre las fórmulas equivalentes ἄναξ Διὸς υἱὸς Ἀπόλλων (aquí, en 37, 16.804 y 20.103, además de otros usos en Odisea y los himnos) y ἄναξ ἑκάεργος Ἀπόλλων (15.253, 21.461, además de otros usos en Odisea y los himnos), describiendo algunas instancias como motivadas por la evasión de inadecuación y otras por un intento de adecuación. Más allá de la fragilidad metodológica de esta diferencia, es realmente difícil encontrar una razón específica para el uso de una fórmula por sobre otra, y no puede ignorarse que en este pasaje ἑκάεργος es una falsa dicotomía (VER Com. 7.23). Sí es posible observar que la repetición del giro aquí y en 37, en la otra introducción al otro discurso del personaje en el pasaje, dirige la atención sobre el hecho de que tanto Apolo como Atenea son hijos de Zeus, como sugiere Friedrich, pero mucho más sobre el rol del dios como encargado de ejecutar los planes de su padre (VER ad 7.21).

TECN LITE FORM INTP NOTE
v24, σὺ δ' αὖ

VER Com. 2.225. CSIC también imprime aquí δὴ αὖ, anotando en su aparato “δὴ αὖ : δ' αὖ sch[olium]”, lo que, si no es una forma confundente de indicar que δ' αὖ es lo transmitido incluso por los escolios, es un evidente error, porque δὴ es una conjetura y δ' la variante unánime (he verificado los manuscritos disponibles en Homer Multitext para corroborarlo). Por lo demás, retengo el énfasis de αὖ (VER Com. 1.202) en “tan”, que entiendo traduce bien el tono del discurso (VER ad 7.24).

TECN TEXT SINT TRAD COMM
v24, Y por qué

Tanto Kirk (ad 24-32) como Bas. (ad 24-32) sugieren que hay un cambio de tono en el discurso de Apolo, de una crítica o sarcasmo más o menos duro a un tono más diplomático, pero no comparto la opinión, por lo menos no sin matices. Es cierto que la intervención del dios comienza de forma un tanto dura; sin embargo, el cambio en lo que sigue parece menos producto de una modificación de su actitud que del paso de la crítica inicial a una propuesta. En este sentido, la división en dos del discurso es transparente y efectiva: la motivación de Atenea (24-27), propuesta de Apolo (28-32). Para el modo en que los dioses suelen tratarse entre sí, este intercambio es por demás amable (cf. e.g. 1.552-567, 8.413-424, etc.), aunque cargado de ironías. No puede dejar de notarse, en este sentido, que la observación en dos versos de que los personajes son hijos de Zeus permite construir este diálogo como una discusión familiar entre hermanos, lo que a su vez subraya el contraste entre estas divinidades y los seres humanos sobre los que están hablando, un tópico habitual en el poema (VER ad 1.536, VER ad 5.385, por ejemplo).

AVAN NARR ESTR NOTE
v24, hija del gran Zeus

Una invocación única en la épica, aunque se trata de una variación sobre el habitual Διὸς θυγάτηρ. El giro formulaico se encuentra en HH 14.2, en el himno a la madre de los dioses. Sobre su valor en este contexto, VER ad 7.23.

TECN LITE FORM NOTE
v25, te incitó el gran ánimo

La fórmula μέγας δέ σε θυμὸς ἀνῆκεν se encuentra solo aquí y en 21.395, en un discurso brutalmente crítico de Ares, también a Atenea. Como observa Bas. (ad 24-25), la repetición garantiza el valor de reproche de la frase, aunque creo que el contexto permite matizar un poco su carga (por cierto que no tiene el mismo peso en 21, después de ὦ κυνάμυια).

TECN NARR FORM NOTE
v26, ἑτεραλκέα νίκην

existen dos interpretaciones de ἑτεραλκής en el poema homérico: o bien alude a algo que está o pasa “de un lado a otro” o a algo que “viene del otro lado en ayuda”. Janko (ad 15.737-40) defiende la segunda interpretación, en el único pasaje en donde el adjetivo aparece junto con δῆμον, mientras que Leaf, AH, Bas. (con referencias adicionales) y Bas. XVI (ad 16.362) se inclinan por la primera. El uso de μάχης, habitual en el giro formulaico con νίκην (VER ad 7.26), recomienda la primera lectura, puesto que parece implicar un movimiento, pero el ejemplo más determinante es el de 16.362, donde la actitud de Héctor solo puede contrastar con su reconocimiento de la derrota, no con el hecho de que la victoria (de los aqueos, que quedarían implícitos) es asistida por otros.

TECN SINT FORM INTP COMM
v26, una victoria del otro lado del combate

El giro formulaico presenta problemas de interpretación (VER Com. 7.26), pero, más allá de su sentido específico, siempre parece aludir al cambio en la suerte en la guerra, con acaso una leve diferencia de matiz en sus dos variaciones, μάχης ἑτεραλκέα νίκην (aquí, en 8.171 y 16.362) y δίδου ἑτεραλκέα νίκην (17.627, Od. 22.236), el segundo de los cuales pone un poco más de énfasis en la acción de los dioses. Kelly (200), propone que “La expresión está restringida a esos momentos de la batalla en los que la inclinación se ve como el resultado de la intervención divina,” pero esto es falso del caso de 16 (pace Kelly: Zeus tiene poco que ver con la victoria de Patroclo), y 20% de margen de error parece un poco demasiado como para atribuir un valor específico a una fórmula.

TECN FORM INTP NOTE
v27, Porque para nada te compadecés de los troyanos que perecen

Bas. lo interpreta con alusión específica a los eventos de 6 (esp. 269-311), pero esto es innecesariamente restrictivo. Apolo realizará una acusación similar en 24.33-54 y Zeus ya ha descrito el odio brutal de Hera por Troya en 4.31-49; el desprecio de las diosas por la ciudad estaría más que suficientemente asentado en la tradición como para que la audiencia no necesitara una referencia puntual para identificarlo. Hay también una obvia ironía en el hecho de que, en este punto, ningún troyano está pereciendo.

TECN MITO NARR INTP NOTE
v28, Pero si me hicieras caso

Sobre este uso del optativo, VER ad 4.93. Apolo tiene buenas razones para dudar de que Atenea querrá detener la guerra.

TECN SINT FORM NOTE
v28, esto

El debate respecto a si el pronombre tiene valor catafórico o anafórico aquí (cf. Bas., con referencias) es un tanto absurdo, habida cuenta que el referente del τό es el mismo en los dos casos: hacerle caso a Apolo es hacer cesar la guerra.

TECN SINT INTP NOTE
v29, ahora

“La frecuencia de encabalgamientos crea una impresión de discurso apresurado, como si Apolo tratara de desviar la atención de la dura reprimenda al comienzo de su comentario,” comenta Bas., pero en esta segunda parte hay nada más que un encabalgamiento más que en la primera, y solo uno violento, frente a dos del primer segmento. La diferencia parece demasiado sutil como para interpretar el recurso como un cambio de tono sin caer en una petitio (VER ad 7.24). La expresión de 29-30 funciona casi como un estribillo en el canto (cf. Kirk, ad 290-3, Clark, 1997: 90-92), repitiéndose con variaciones en 290-292 y 376-378, el cierre del duelo entre Áyax y Héctor y la propuesta de la tregua por parte de Príamo. La insistencia en la detención de la batalla tiene un crescendo de ironía trágica, porque cada anuncio de que se volverá a pelear más adelante está más cerca de la renovación de la lucha. La ironía se ve reforzada por el hecho de que son siempre personajes del bando troyano los que expresan la idea: el día de combate no los ha beneficiado, pero el que viene será muy provechoso (VER ad 7.1). Leer más: Clark, M. (1997) Out of Line. Homeric Composition Beyond the Hexameter, Lanham: Rowman & Littlefield.

TECN NARR LITE FORM INTP NOTE
v29, la guerra y la batalla

Sobre el doblete, VER ad 5.348.

TECN FORM NOTE
v30, τέκμωρ

seguimos (en 9.48, 418 y 685) a Bonifaz Nuño en la traducción de este difícil uso de τέκμωρ, cuyo sentido es transparente pero no tiene equivalente en nuestro idioma.

TECN TRAD COMM
v30, por hoy. Más tarde

Kelly (169) analiza la expresión como un recurso persuasivo para garantizar al interlocutor que lo que en este punto no puede o no debería cumplirse se cumplirá más tarde, pero creo que eso apenas funciona en este caso y en el de 291 (VER ad 9.29). Hay una obvia concesión en este contraste temporal, pero no tiene más valor que el superficial de oponer la conducta recomendada en este momento con la que se podría dar más adelante. El caso de 20.125-128 es particularmente claro en este punto, porque el retorcimiento conceptual al que debe apelar Kelly se pierde por completo que la recomendación de Hera de ayudar a Aquiles contra Eneas no es aceptada por Poseidón.

TECN FORM INTP NOTE
v30, de nuevo combatirán

AH, seguido por Bas., consideran concesivo a este futuro, lo que es obvio en el contexto (“aunque más tarde luchen, ahora que no luchen” es la idea del pasaje), pero deja de lado el hecho de que esta afirmación certera de la caída de Troya en boca de Apolo es un recordatorio contundente tanto para Atenea como para la audiencia de que los eventos de este punto de la guerra no alterarán el destino último de la ciudad.

TECN NARR NOTE
v31, ὣς

los adverbios modales pueden tener un valor catafórico que demanda en español la traducción con el pronombre “esto”. El uso es habitual con ὧδε (VER Com. 6.338), acaso porque tiene valor deíctico, pero se registra con ὥς, como puede verse aquí, y οὕτω(ς) (VER Com. 13.225).

TECN MORF TRAD COMM
v31, de Ilión encuentren

La elección de palabras enfatiza el hecho de que la caída de Troya es algo que está determinado por el destino (VER ad 7.30 y, sobre el contraste con la perspectiva de los mortales, VER ad 7.291).

TECN LITE NOTE
v32, ἀθανάτῃσι

es difícil considerar el ἀμφοτέρῃσιν que los escoliastas nos informan editaba Aristófanes como algo distinto a una conjetura para restringir el alcance de ἀθανάτῃσι, pero creo que Van der Valk (2.75) tiene razón en defender el ἀθανάτοισιν de Zenódoto y varios manuscritos. Más problemático es si considerar ἀθανάτῃσι una conjetura de Aristarco ante la aparente contradicción de que Apolo acusa a “los inmortales” o una falsa dicotomía, y lo segundo me parece más adecuado, puesto que, en ambas variantes, depende de la audiencia entender la referencia implicada en las palabras del dios (i.e. cuáles diosas o cuáles inmortales).

TECN TEXT COMM
v32, para ustedes las inmortales

Entiéndase, Atenea y Hera, las principales impulsoras de la destrucción de Troya (cf. e.g. 4.5-24). La elección de palabras de Apolo ha sido vista como problemática por algunos críticos (cf. West, Making, por ejemplo), pero resuena bien con el tono general acusatorio del discurso (VER ad 7.24). El uso del femenino (aunque VER Com. 7.32) puede estar contribuyendo al efecto (cf. Bas., ad 31b-32, con referencias), si uno leyera aquí una oposición implícita entre el capricho de las deidades frente a la postura más sobria de Apolo y Zeus, que se limitan a aceptar el destino de la ciudad y hacer lo posible por reducir el sufrimiento de los troyanos.

TECN NARR LITE NOTE
v33, la diosa Atenea de ojos refulgentes

Sobre el valor del epíteto aquí, VER ad 7.34.

TECN LITE FORM NOTE
v34, ἑκάεργε

utilizo la elegante solución de Martínez García para traducir este difícil vocativo.

TECN TRAD COMM
v34, Así sea

El simple discurso de Atenea inicia con esta aceptación de la propuesta de Apolo (34a) seguida de su justificación (34b-35), para concluir con la pregunta por la forma de detener la guerra (36). Los críticos han tendido a ver en estas palabras una postura sumisa de la diosa, como si esta se limitara a reconocer la conveniencia de cesar la batalla, pero la mentira de la justificación (Atenea no estaba pensando detener la guerra) y el hecho más general de que Apolo ha aceptado detener la victoria troyana sugieren un tono más bien irónico.

AVAN NARR ESTR NOTE
v34, dios que hiere de lejos

AH han destacado el contraste entre este vocativo y el más solemne que ha utilizado Apolo. Es un detalle importante en la construcción del tono del pasaje, porque 23-24 presentan a los dioses como hermanos en una rencilla (VER ad 7.23), mientras que aquí ambos son caracterizados por sus epítetos tradicionales, dirigiendo la atención más bien a su naturaleza divina. Uno podría también, acaso, leer cierta ironía en este ἑκάεργε, adecuada al pasaje (VER la nota siguiente), porque Atenea estaba dirigiéndose al medio del combate (nótese μετὰ Τρῶας καὶ Ἀχαιούς en 35), en tanto que Apolo estaba sentado en Pérgamo contemplando la batalla, aun durante los eventos de los cantos 5 y 6 (cf. de hecho 5.343-346), cuando los troyanos estaban siendo por completo derrotados.

TECN NARR LITE FORM NOTE
v34, también yo misma pensando esto

Kirk (ad 34-5), entre otros, observa que esta descripción de las intenciones de Atenea no es sincera; sin embargo, una forma más precisa de describir esto sería afirmar que la diosa caracteriza su llegada de manera tal de hacer que el pedido de Apolo sea en su propio beneficio. Atenea sí ha venido a detener la lucha, por lo menos en el sentido de que ha venido a evitar que los troyanos sigan matando aqueos (17-20), y Apolo, en lugar de intentar frenarla, le ha servido en bandeja, por así decirlo, una oportunidad para lograrlo. Considerando que el dios no puede ignorar esto, más que una mentira estamos ante una dura ironía, en línea con el tono del discurso de Apolo (VER ad 7.24): “¿Querés parar la lucha ahora que tu bando está ganando? ¡Era exactamente lo que yo venía a hacer!” El cierre del discurso refuerza el efecto (VER ad 7.36).

TECN NARR LITE NOTE
v35, vine desde el Olimpo

Retomado de 25, enfatizando la conexión entre estas palabras y las de Apolo y contribuyendo a la ironía del discurso (VER ad 7.34, VER ad 7.36).

TECN LITE NOTE
v36, ἀλλ' ἄγε

VER Com. 1.565.

TECN SINT TRAD COMM
v36, cómo ansías hacer cesar la guerra de los varones

Múltiples comentaristas destacan la debilidad de este μέμονας, perdiéndose por completo el sentido irónico que tiene aquí (VER ad 7.34). Apolo ha utilizado esta misma raíz para preguntar a Atenea por qué ha venido, y ahora Atenea la utiliza para preguntarle a él cómo planea ejecutar el plan que ha recomendado. El subtexto es claro: “Sí, yo estaba ansiosa por parar la guerra porque estaba perdiendo, ¿cómo estás ansioso vos de pararla ahora que estás ganando?” Hay una burla muy evidente en el uso que deja a los dioses en una situación de empate técnico, por así decirlo, en línea con el valor anticipatorio de todo este diálogo (VER ad 7.20).

TECN LITE NOTE
v37, el soberano Apolo, hijo de Zeus

Sobre el epíteto, VER ad 7.23. La repetición aquí permite establecer un nuevo contraste con la intervención anterior (VER ad 7.34), en la medida en que sugiere que Apolo mantiene su postura inicial, algo que queda claro en el subtexto del discurso que sigue (VER ad 7.38).

TECN NARR LITE FORM NOTE
v38, Impulsemos

El discurso de Apolo presenta la propuesta del duelo, con una primera parte dedicada al rol de Héctor (38-40) y otra a la reacción de los aqueos (41-42). Como con el anterior de Atenea (VER ad 7.34), los críticos tienden a perderse el subtexto por la superficialidad de las palabras, que parecen limitarse a una mera respuesta formal a Atenea. Sin embargo, este primer verso dedicado casi por completo a Héctor, la predicción (¿deliberadamente?) equivocada respecto a la reacción de los aqueos y el cierre del discurso con el uso de “divino Héctor” apuntan de forma marcada al tono sobrador de Apolo, que responde de manera adecuada a las palabras de su hermana.

AVAN NARR LITE ESTR INTP NOTE
v38, al fuerte furor de Héctor

La acumulación de variaciones y repeticiones en el discurso de Apolo es muy clara (cf. Bas., ad 38-42): ὄρσωμεν (38) ~ ἐπόρσειαν (42), Ἕκτορος (38) ~ Ἕκτορι (42), μαχέσασθαι (40) ~ πολεμίζειν (42), Δαναῶν (39) ~ Ἀχαιοί (41), οἰόθεν οἶος (39) ~ οἶον (42). Estos juegos, sin embargo, no se limitan a variar sobre las mismas ideas, sino que construyen una clara oposición irónica entre Héctor, que es “divino” e impulsado por los dioses, y los aqueos, que serán los responsables de enviar a uno de ellos a enfrentarse con él. El recurso se exacerba considerablemente si se entiende 41 como irónico, lo que parece recomendable.

TECN LITE NOTE
v38, domador de caballos

ἱππόδαμος es un epíteto alternativo a ἀνδρόφονος [matador de hombres] (VER ad 1.242), cuyo uso es difícil de explicar, porque no hay nada que distinga especialmente los pasajes en los que se utiliza (aquí, en 16.717, 22.161 y 211, y en el último verso del poema, 24.804), aunque varios de ellos están conectados con el tema de la muerte del héroe. Cf. sobre el tema de Jong (ad 22.161, con referencias) y Pucci (47). Merece observarse que, aunque no es exclusivo del Héctor (de hecho, se trata de un epíteto genérico), sí es específico de los troyanos como pueblo (VER ad 2.230), lo que acaso contribuya a su uso para el héroe. Aquí en particular su aparición resulta efectiva, en este sentido, porque Héctor aparece solo enfrentado contra los aqueos, de modo que el epíteto de su pueblo podría funcionar como una forma de volverlo representante de él. Por cierto que el desplazamiento del nombre de su lugar habitual en el grupo Ἕκτορος ἱπποδάμοιο dirige la atención sobre ambas partes de este.

TECN NARR FORM INTP NOTE
v39, οἰόθεν οἶος

para la discusión y la bibliografía sobre este peculiarísimo uso, exclusivo de este canto (VER ad 7.39), así como el paralelo αἰνόθεν αἰνῶς de 97, cf. Bas. y más en general Van Hes (2024). La lógica morfológica detrás de las formaciones es un tanto misteriosa, pero el sentido no presenta dificultades. Leer más: Van Hes, S. (2024) “The Ancient Greek Local Suffixes -θεν, θε(ν), θι, and -σε: Function and Origin”, en Goldstein, D. M., Jamison, S. W., y Yates, A. D. (eds.) Proceedings of the 33rd Annual UCLA Indo-European Conference. November 12th and 13th, 2022, Hamburg: Buske.

TECN MORF SINT COMM
v39, por si acaso

Es difícil no ver un tono eufemístico en esta condicional, en particular habida cuenta de la oposición entre προκαλέσσεται y ἐπόρσειαν: ¿cómo podría Héctor no hacer esto si es impulsado por los dioses? El recurso contribuye a la mofa de Apolo (VER ad 7.38).

TECN LITE NOTE
v39, uno a uno

οἰόθεν οἶος es un giro exclusivo de este canto, como el aun más extraño αἰνόθεν αἰνῶς de 97. Si no es una innovación lingüística que el poeta abandonó pronto, acaso podría pensarse que es una expresión formulaica propia de estos duelos de campeones (VER ad 3.40), que está ausente en 3 por el hecho de que ese enfrentamiento es de una naturaleza muy diferente al de este canto.

TECN FORM INTP NOTE
v40, a combatir cara a cara en horrible batalla

= 3.20, allí antes de la declaración formal del duelo, anticipando lo que vendrá. Es posible, aunque nada más que especulativo, que la secuencia completa de estas líneas provenga de usos formulaicos para este tipo de episodios (VER ad 3.39).

TECN FORM NOTE
v41, impresionados

Aunque aparentemente inocuo en este punto, si se asume, como es dable hacer dada la naturaleza profética del dios en cuestión, que Apolo conoce la reacción de los aqueos ante el desafío de Héctor en 92-93, es imposible no leer aquí una marcada ironía, que responde a la que ha utilizado Atenea en su discurso (VER ad 7.36) y un rapsoda podría reforzar sin problema con el tono de su recitación: la diosa se ha burlado de Apolo por frenar la batalla cuando va ganando, y ahora el dios responde que esa detención en realidad puede resultar mucho más útil para los suyos que para sus enemigos.

TECN LITE NOTE
v41, los aqueos de broncíneas grebas

El epíteto único suele considerarse una mera variación métrica del habitual ἐϋκνήμιδες [de buenas grebas] (cf. e.g. Bas., ad 41-42), pero uno podría preguntarse legítimamente por qué si estaba disponible no fue utilizado en los muchos otros lugares donde podría haber sido conveniente. ¿Quizás el poeta está jugando con la variación como lo ha hecho con Ἕκτορος ἱπποδάμοιο (VER ad 7.38)? No es fácil recuperar el punto del juego (¿acaso una suerte de burla, como si Apolo fingiera no recordar que las armas de los aqueos son buenas?), pero no creo que deba descartarse.

TECN LITE FORM INTP NOTE
v42, ἐπόρσειαν

asumo, al menos a los fines de la traducción, que el verbo está todavía dentro de la subordinada de ἤν.

TECN SINT TRAD COMM
v42, impulsaran a uno

La repetición de los términos de la primera parte del discurso (VER ad 7.38) es de especial importancia aquí por el contraste entre el subjuntivo προκαλέσσεται y este optativo ἐπόρσειαν, que arroja dudas sobre la determinación de los dánaos de enviar a alguien a combatir contra Héctor de una manera que resuena bien con una lectura irónica de ἀγασσάμενοι en el verso anterior (VER ad 7.41). Junto con Ἕκτορι δίῳ (VER la nota siguiente), es un elegante cierre para esta mofa de Apolo al desafío de Atenea, en la medida en que anticipa las dudas que los aqueos mostrarán cuando se proponga el duelo y demuestra que detener la batalla no es solo ganancia para los invasores.

TECN NARR LITE NOTE
v42, contra el divino Héctor

AH sugiere que el epíteto explica el uso del potencial (VER la nota anterior), y, como sucederá de forma recurrente en el canto 15 (VER ad 15.15), que sea un dios quien llama “divino” a Héctor no puede dejar de destacarse como una forma de enfatizar el poder del príncipe troyano. Nótese, por lo demás, que el nombre abre y cierra el discurso (sobre su repetición en boca de Héctor, VER ad 7.75).

TECN LITE FORM NOTE
v43, y no desobedeció la diosa Atenea de ojos refulgentes

Sobre la fórmula, VER ad 2.166. La ejecución de las órdenes sería lo que esperaríamos a continuación, pero el narrador, con buen criterio, la omite (VER ad 7.44). Kirk observa que esta aceptación no se condice bien con los planes de la diosa, pero esto no es necesariamente cierto: Atenea sabe que los aqueos ganarán la guerra y que los mejores de ellos son capaces de enfrentarse con Héctor, ya ha conseguido su objetivo central, que era la detención de la huida, y revertir el resultado sería imposible con Apolo interviniendo. Un duelo no es el escenario ideal, pero es un compromiso aceptable en este punto, de modo que es sencillo entender por qué no se continúa discutiendo.

TECN NARR FORM NOTE
v44, τῶν

la interpretación unánime del pronombre es tomarlo como subordinado a βουλὴν, pero pasajes como Od. 17.153, 19.268 y 20.92 permiten sugerir que συντίθημι admite una doble construcción con genitivo y acusativo; incluso si esto no se aceptara, su ubicación en la frase indica de forma irrebatible que el poeta lo introduce como si fuera a utilizar un verbo de percepción auditiva. De una u otra manera, es claramente mejor preservar el orden de palabras en la traducción y el efecto de la superposición del deíctico y el nombre del adivino.

TECN SINT TRAD COMM
v44, παῖς

“This is the only place in II. where παῖς must be scanned as a monosyllable (as against over 50 [times] as two naturally short uncontracted syllables). The Odyssey differs, with 6 monosyllables against 28 dissyllables” (así, Kirk, ad 44-5).

TECN PROS COMM
v44, σύνθετο θυμῷ

una traducción con el sentido literal de la expresión es posible (VER ad 7.44), pero entiendo que “les prestó atención en su ánimo” deja más ambiguo lo que ha pasado, que parece ser el punto del pasaje.

TECN TRAD COMM
v44, Héleno

Sobre Héleno, VER ad 6.76. Su aparición aquí está claramente conectada con su intervención anterior en 6.75-101, donde envía a Héctor a Troya.

INTR MITO NOTE
v44, querido hijo de Príamo

Una descripción única, que contrasta con la de Héleno en su intervención anterior de forma curiosa, porque allí (6.76) se destacan las habilidades proféticas del personaje, mientras que aquí, donde esas cualidades se hacen evidentes, se lo caracteriza como hijo de Príamo. El recurso, a primera vista confuso, es, sin embargo, elegante: es 6 no hay ninguna voluntad expresa de los dioses, por lo que mencionar el carácter adivinatorio de Héleno legitima sus instrucciones (VER ad 6.76); aquí, donde el auditorio ya conoce la voluntad de los dioses, dirigir su atención sobre la familia de Héleno lo legitima como interlocutor válido para Héctor y explica por qué este lo escucha. Acaso la inusualísima escansión de παῖς (VER Com. 7.44) se utilice para reforzar el efecto.

TECN LITE FORM NOTE
v44, les prestó atención en su ánimo

La capacidad de Héleno de detectar la voluntad de los dioses no tiene paralelos reales en el poema (cf. Fenik, 68 y 224, para los casos más cercanos, en los que un adivino conoce la voluntad de los dioses sin que se especifique cómo). La ambigüedad de esta frase, que puede entenderse como traduzco y como “reconstruyó/compuso en su ánimo” (VER Com. 7.44), no contribuye en absoluto a la cuestión, y a esto debe añadirse el problema de que en 53 el adivino afirma haber escuchado a los dioses, aunque lo que afirma haber escuchado no es lo que se ha dicho. El debate es irresoluble (cf. Bas. para un análisis extenso del problema), pero entiendo que hay una explicación contextual satisfactoria: el poeta se ha encontrado con el inconveniente de que ha establecido un acuerdo entre Apolo y Atenea que ha dejado a los dioses en un virtual “empate”, en la medida en que ambos aceptan frenar la batalla para dar lugar al duelo, sacrificando el primero la victoria troyana y la segunda, intervenir para provocar un triunfo aqueo. Ninguno de los dos dioses puede, por lo tanto, actuar como mensajero del otro, porque esto lo colocaría en una situación de subordinación que rompería el equilibrio, y traer aquí a un mensajero como Iris sería tedioso y extendería la escena (amén de que no es del todo claro si Iris obedece a alguien más que Zeus). Alguien tiene que darle a Héctor la información de que los dioses desean que desafíe a los aqueos a un duelo, solo puede hacerlo un adivino, y entre los troyanos el adivino por excelencia es Héleno, su hermano. Es necesario que Héleno reciba el mensaje, y la forma de que lo reciba sin que los dioses se involucren es simplemente afirmar que los ha escuchado de alguna forma, que es lo que vemos en el texto. A nivel macro, esto también contribuye a un incremento en el suspenso, porque permite que la secuencia humana inicie antes de que termine el encuentro entre los dioses (VER ad 7.17). Por lo demás, si el poeta o su auditorio conocían algo de la tradición medioriental de quienes escuchan a escondidas a los dioses (cf. EFH 181-182) es imposible saberlo, pero lo excepcional de este caso habla más en contra que a favor de la asociación (en particular porque no es ni siquiera claro que Héleno haya escuchado la conversación de Atenea y Apolo).

AVAN NARR FORM INTP NOTE
v45, al designio ese que complacía a los dioses

Esto es, a la propuesta de frenar el combate y desafiar a los argivos a un duelo, como se hará claro en el discurso (49-51).

AVAN NARR NOTE
v45, que planeaban

μητιόωσι al final del verso acaso dirige la atención a las dobles intenciones y mofas de los dioses a lo largo de su diálogo (VER ad 7.42 y en general las notas al pasaje). Que Héleno ha leído entre líneas es de hecho algo que puede sugerirse a partir de las palabras finales de su discurso (VER ad 7.52).

TECN LITE NOTE
v46, Y se paró yendo junto a Héctor y le dirigió estas palabras

Notablemente, un verso único, compuesto de frases típicas y describiendo una situación estándar. La peculiaridad contribuye a la de la situación (VER ad 7.44).

TECN LITE FORM NOTE
v47, Héctor

Después de dos versos iniciales con una captatio (47-48), Héleno presenta la propuesta del duelo (49-51) y luego ofrece una justificación (52-53) de ella.

AVAN ESTR NOTE
v47, hijo de Príamo, cual Zeus en ingenio

Sobre Διὶ μῆτιν ἀτάλαντε, VER ad 2.169. Este es el primero de tres versos completos de invocación para Héctor en el poema (cf. 24.748 y 762 - este se repite en 11.200), que Friedrich (106-107) observa se adecuan a cada uno de los personajes que los utilizan, aunque esto es muy discutible de este tanto aquí como en 11 (que Friedrich no cita). De hecho, en este pasaje υἱὲ Πριάμοιο en boca de Héleno resulta una forma un tanto forzada de captatio, apuntando sin sutileza a la relación que vincula a los personajes. Todo el verso, en efecto, parece destinado a ganarse la buena voluntad de Héctor. Bas. (ad 46-53) se pregunta por qué es necesario tanto esfuerzo retórico, cayendo en el error de afirmar que Héctor suele rechazar consejos (VER ad 13.726), a lo que podría agregarse su rechazo a las profecías en 12.200-250; sin embargo, hay una explicación contextual mucho más simple: Héleno se acerca a su hermano para recomendarle que detenga a su ejército en el momento en que este está ganando la batalla. En semejantes circunstancias, lo menos que puede pedirse es una justificación de por qué el consejo debería ser escuchado.

TECN NARR LITE FORM INTP NOTE
v48, ἦ ῥά νύ μοί τι πίθοιο

VER Com. 4.93. La determinación respecto a la puntuación es aquí más difícil, pero utilizo de nuevo la pregunta por mor de la coherencia con el pasaje de 4. El tono no se ve demasiado afectado en este caso de una forma u otra, pero vale notar que Héleno suele ser autoritativo en sus intervenciones (cf. e.g. 6.77-101).

TECN PROS SINT TRAD COMM
v48, acaso, como creo, me harías caso

Sobre este uso del optativo, VER ad 4.93. Acaso este sea el caso más contundente en donde la propuesta de Kelly de un ocultamiento de las intenciones del hablante fracasa, y el valor superficial como forma de duda (en este caso con función de captatio - VER ad 7.47) se hace evidente. Por otro lado, nótese la casi cómica rima entre Πριάμοιο en 47 y πίθοιο, dos ideas que se conectan en el segundo hemistiquio de este verso.

TECN LITE FORM NOTE
v49, κάθισον

VER Com. 3.68.

TECN TEXT MORF COMM
v49, Haz que se sienten los demás troyanos y todos los aqueos

Sobre este verso, VER ad 3.68. El carácter espectacular del combate se enfatizará mucho menos aquí que en el canto 3, lo que resulta lógico, porque aquí los espectadores no tienen el mismo compromiso con su resultado (VER ad 3.86, VER ad 7.67). Es un detalle que habla de la calidad del narrador homérico que abandone un aspecto tan fundamental en el duelo anterior en este porque no contribuye en absoluto a generar ironía trágica ni a activar las emociones de su audiencia.

TECN NARR FORM NOTE
v50, tú mismo desafía

La idea está retomada del discurso de Apolo (39), pero recién con la repetición de 40 en el verso que sigue la conexión entre este discurso y el del dios se enfatiza, a su vez destacando las capacidades adivinatorias de Héleno.

TECN LITE NOTE
v50, al que sea el mejor de los aqueos

Una especificación que no está en el discurso de Apolo. “Mientras que Apolo se centra en el mero acontecimiento del duelo como final de la batalla, para los héroes sus ambiciones militares también juegan un papel importante” (así, Bas.). La comentarista también sugiere que una alusión lateral a Aquiles es posible, y por cierto no puede descartarse cierta ironía trágica, en particular habida cuenta de lo que se afirmará en el cierre del discurso (VER ad 7.52).

TECN NARR LITE NOTE
v51, a combatir cara a cara en horrible batalla

= 40 (VER ad 7.50).

TECN NARR LITE NOTE
v52, μοῖρα

aunque he coqueteado con “no es tu moira” en esta frase, se trata de un giro demasiado difícil en español como para no seguir al grueso de los traductores en adoptar el mucho más sencillo “destino”.

TECN TRAD COMM
v52, pues aun no es tu destino

La frase final del discurso ha dado lugar a numerosas discusiones, puesto que esto que Héleno afirma haber oído de los dioses no es lo que los dioses han dicho. Bas. (ad 52-53) hace un repaso del problema y la bibliografía. Las soluciones pueden agruparse en dos grupos: primero, Héleno está añadiendo información que no está en el discurso de los dioses. De ser así, esta información puede estar ausente porque el poeta no la ha incluido (así Kirk, ad 52-3), aunque estaría en una versión más extensa, o bien porque Héleno está añadiéndola para dar confianza a Héctor (así, ya el escoliasta bT, y cf. de Jong, Narrators, 282 n. 78). Segundo, Héleno puede estar infiriendo información del discurso, asumiendo que la propuesta de un duelo para terminar el día de batalla implica que nada grave sucederá; yo sugeriría, sin embargo, que, como el propio narrador indica en 44, el troyano ha prestado atención a la conversación y deducido a partir de las palabras de Apolo que este ha propuesto el duelo con la confianza de que Héctor tiene una ventaja clara respecto a los aqueos (VER ad 7.42 y en general las notas al último discurso del dios). Finalmente, los críticos no parecen haber considerado una solución más obvia, si bien no demasiado elegante: Héleno no se está refiriendo a la conversación de Atenea y Apolo recién narrada, sino a información que ha recibido como adivino en algún otro momento, que le garantizaría que este no es el momento de la historia en que Héctor morirá. Esto puede resultar un tanto arbitrario, pero considérese que tiene un valor metatextual muy adecuado: la audiencia también sabría que el héroe no morirá en este enfrentamiento, aunque sí en esta épica sobre la ira de Aquiles, por lo que la alusión a su muerte es un recordatorio del contexto mayor del poema y un anticipo de lo que sucederá más adelante, que a su vez dirige la atención al carácter retardatorio de este episodio (VER ad 7.1). A nivel más local, esta predicción es la primera de una serie de (falsas) expectativas que se crean a lo largo del episodio (cf. Grethlein, 2006: 226-232, y resumen en Bas., l.c.), en la medida en que afirmar que Héctor no va a morir sugiere que va a matar a su oponente. La audiencia puede, así, sentir el temor de los aqueos que se manifestará en la reacción a la propuesta, y luego se revertirá con la intervención de Néstor. Estas idas y vueltas emocionales anticipan bien el tono que tendrá el duelo. Merece observarse, finalmente, que el problema puede interpretarse como una ambigüedad productiva, puesto que la dificultad de las palabras de Héleno dirigen la atención sobre todos estos posibles sentidos superpuestos en el episodio (cf. Kullmann, 1956: 118-119, n. 2, con revisión de la bibliografía previa). Leer más: Grethlein, J. (2006) Das Geschichtsbild der Ilias. Eine Untersuchung aus phänomenologischer und narratologischer Perspektive, Berlin: Vandenhoeck & Ruprecht; Kullmann, W. (1956) Das Wirken der Götter in der Ilias. Untersuchungen zur Frage der Entstehung des homerischen ‘Götterapparats’, Berlin: Deutsche Akademie der Wissenschaften zu Berlin.

TECN NARR LITE INTP NOTE
v52, morir ni encontrar tu sino

Una variación sobre un doblete típico (VER ad 2.359), con el mismo valor enfático.

TECN FORM NOTE
v53, ὣς γὰρ ἐγὼν ὄπ' ἄκουσα

el minoritario ἐγὼ es, desde luego, una falsa dicotomía. La frase no admite una traducción literal (cf. Bonifaz Nuño, “pues así escuché yo la voz de…”), pero opto por un giro relativamente cercano en español.

TECN TEXT TRAD COMM
v53, así lo escuché yo de la voz de los dioses sempiternos

El escoliasta A comenta que el verso fue atetizado porque contradice la descripción de 44, pero esto es una obvia exageración: “escuché” aquí es una forma de darle mayor autoridad al hecho de que Héleno ha recibido esta información (cf., además de los comentarios al pasaje, que coinciden en esta lectura, Erbse, 172). Sobre el problema más grave de esta transmisión de la voluntad divina, VER ad 7.44: no esperaríamos una elaboración detallada de cómo fue el proceso en este contexto.

TECN NARR INTP NOTE
v54, δ' αὖτ' ἐχάρη

sobre el valor de αὖτε, VER Com. 3.76; sobre el δ' αὖτε χάρη del TLG, VER Com. 1.10. Ningún editor registra variantes, pero la que imprimo es la que se observa en los manuscritos disponibles en Homer Multitext.

TECN TEXT SINT TRAD COMM
v54, Así habló

Tras el discurso de Héleno comienzan las preparaciones formales del duelo (92-218), que ocupan la mayor parte del episodio (VER ad 7.17). La secuencia puede dividirse en tres grandes partes: formulación del desafío (54-91), reacción de los aqueos (92-199), preparaciones propiamente (200-218). Como puede verse, el grueso de la extensión se encuentra en la parte central, puesto que la reacción de los aqueos es compleja y se desarrolla en etapas muy diferentes (VER ad 7.93).

AVAN ESTR NOTE
v54, se alegró mucho al escuchar sus palabras

54-56 = 3.76-78 (VER notas ad loci). Es un lugar común en la crítica que la alegría de Héctor es más apropiada en el canto 3 que aquí, pero esto no es más que una impresión injustificada de los críticos. Es, desde luego, cierto que el héroe había reprochado a Paris en ese episodio y es lógico que se alegre cuando su hermano decide combatir; sin embargo, Héleno acaba de anunciarle que luchará un duelo donde no está destinado a morir, lo que pareciera garantizarle, como destacan AH, un triunfo glorioso y la muerte de uno de los líderes enemigos (VER ad 7.52). Son, por cierto, razones más que suficientes para alegrarse.

TECN NARR FORM INTP NOTE
v55, las falanges de los troyanos

Sobre las “falanges”, VER ad 2.558.

INTR CONC HIST NOTE
v56, οἳ δ'

aunque es tentador reponer el τοὶ del paralelo de 3.78 aquí, donde es una variante minoritaria, se trata de una obvia falsa dicotomía: el rapsoda puede haber con total facilidad alterado el pronombre de una iteración a otra de la secuencia formulaica.

TECN TEXT FORM COMM
v56, ἱδρύθησαν

VER Com. 3.78.

TECN TEXT MORF COMM
v56, teniendo por el medio la lanza

Sobre el gesto, VER ad 3.78.

AVAN NARR FORM NOTE
v57, κὰδ δ' Ἀγαμέμνων εἷσεν

naturalmente, el verbo debe leerse con el mismo valor metafórico que ἱδρύω en el verso anterior. Esto implica sacrificar el paralelismo de las acciones de los hombres y de los dioses, pero la idea de que las tropas se sienten en este punto resulta del todo inconcebible (en particular habida cuenta de 62, que recomienda que todos están parados).

TECN SINT TRAD COMM
v57, Agamenón

Una versión condensada de 3.79-83, que puede explicarse por conveniencia narrativa, aunque no debe olvidarse que esta detención de los aqueos es muy distinta de aquella: allí, Agamenón refrena a las tropas que intentan matar a Héctor, mientras que lo que contiene aquí es la huida que había iniciado con el regreso de Héctor y Paris a la batalla (VER ad 7.15). De hecho, si se excluyen los versos sobre los dioses (58-61b), esta detención de los aqueos es tan elaborada como la de 3, puesto que abarca hasta 66a e incluye un símil. La diferencia de situación explica la diferencia narrativa: en 3, la lucha no ha comenzado y Agamenón solo tiene que pedir calma; aquí, los aqueos están huyendo o comenzando a huir y la detención implica un masivo movimiento de tropas.

AVAN NARR FORM NOTE
v57, detuvo

Nótese la acumulación de formas con el sentido de “sentarse” en 57-65: κὰδ + εἷσεν (57), κὰδ + ἑζέσθην (58-59), εἵατο (61), εἵατ' (65). “Este énfasis en la transición de la lucha activa a la observación pasiva (…) marca el final del primer día de batalla para los hombres” (así, Bas., ad 54-56).

TECN LITE NOTE
v57, a los aqueos de buenas grebas

Sobre las grebas, VER ad 1.17.

INTR HIST NOTE
v58, Atenea y Apolo

La narración regresa por un instante a los dioses para concluir la escena del diálogo que la aparición de Héleno en cierta forma ha interrumpido (“[al] poeta [no le gusta] dejar cabos sueltos,” comenta West, Making, ad 58-61, pero no estoy del todo seguro de qué tan cierto es esto). Sobre el rol de los dioses como espectadores, VER ad 7.61.

TECN NARR NOTE
v58, arco de plata

VER ad 1.37.

INTR MITO NOTE
v59, semejantes a pájaros, a buitres

El pasaje ha dado lugar a un extensísimo debate respecto a si Atenea y Apolo se transforman en buitres o solo son comparados con ellos, sobre el que cf. Kirk (ad 59-60), que analiza todos los otros casos problemáticos, y Bas. (ad 59-60), con amplio repaso de la bibliografía. El texto hace imposible resolver la cuestión, puesto que eoikós se utiliza tanto para comparaciones (cf. e.g. 3.151, 222) como para metamorfosis (cf. e.g. 2.20, 24.347), y parece evidente que tanto el narrador como su audiencia se preocuparían menos por el detalle de esta manifestación divina que por la connotación de la imagen de los buitres sobre el árbol (cf. Bas., l.c.): estos animales son utilizados para ilustrar la violencia y agresividad de los combatientes en comparaciones (VER ad 13.531) y en la narración (asumiendo que sean los mismos que son llamados gŷpes) para aludir al destino de los cadáveres abandonados en el campo de batalla (VER ad 1.5), dos temas que tienen un obvio valor en el contexto del duelo. Acaso también deba leerse un toque humorístico o de ligereza en la imagen, en línea con el tono del diálogo entre Atenea y Apolo (VER ad 7.38), por el ridículo de los dioses sentados en una rama (no transformados), pero ante todo por la obvia relajación con la que se sientan a contemplar la batalla, un ejemplo más de la oposición entre el mundo divino y el humano en el poema (VER ad 7.24).

AVAN NARR FORM INTP NOTE
v60, sobre el elevado roble

Naturalmente, el mismo donde se han encontrado en 22, cerrando así esta parte del episodio (VER ad 7.17).

AVAN NARR LITE NOTE
v60, portador de la égida

Sobre la égida y este epíteto, VER ad 1.202.

INTR MITO FORM NOTE
v61, εἵατο

VER Com. 7.57.

TECN SINT TRAD COMM
v61, entretenidos con los varones

El cierre de la participación de los dioses en el episodio subraya el contraste entre estos y los seres humanos casi con crueldad, puesto que los héroes se preparan para arriesgar su vida en un duelo mientras las divinidades para entretenerse con sus acciones (VER ad 7.59). Myers (115-132) ha estudiado la función de este rol de espectadores en la escena y en relación con el papel de los dioses en los cantos 3 y 22, vinculándolo con la concepción del modelo de recepción que el poeta concibe para la audiencia de su poema, en la medida en que la elección de Atenea y Apolo simbolizaría los “dos tipos de respuesta que se espera que experimente el público: el deseo de la victoria aquea y la compasión por los troyanos condenados” (p. 118). No estoy del todo convencido por el análisis; si hay algo aquí de orden metatextual es más bien una autoalabanza del propio espectáculo poético: incluso los dioses se preparan para disfrutar del duelo que será narrado.

TECN NARR INTP NOTE
v62, erizadas de escudos, de cascos y de picas

Una inusual imagen que se ha utilizado en 4.282, allí de una formación antes de marchar a la guerra. Bas. (ad 61-62) comenta que “este es otro detalle que indica que poner fin a la guerra no es la cuestión que está en juego,” porque en el canto 3 los guerreros se quitan las armas, pero eso es un extraño error de comprensión de la secuencia: en este punto del duelo de 3 (VER ad 7.57) nadie se ha quitado nada, y aquí es claro que esta remoción se concibe como parte del proceso en el hecho de que Menelao y Áyax deben volver a colocarse sus armaduras antes del combate (VER ad 7.103, VER ad 7.206). La violencia de la imagen más bien recuerda que estos son los soldados que Atenea venía a impulsar al comienzo del canto.

TECN NARR LITE TEMA NOTE
v63, ἔπι φρίξ

CSIC imprime ἐπιφρίξ “por el apoyo de los escolios,” pero esto es muy curioso, porque, aunque el escoliasta A, en efecto, discute respecto a la conveniencia de imprimir la secuencia como una única palabra, recomienda enfáticamente lo contrario. Sin duda ἐπιφρίξ es una lectio difficilior, pero es también una que supera los límites de lo admisible, no solo porque es un hápax absoluto, sino porque puede explicarse con absoluta facilidad a partir de un error de comprensión del valor posposicional del ἔπι. Encuentro también muy difícil la idea de que la onda “derrama el mar”, que es lo que la frase debería querer decir si se imprime ἐπιφρίξ (pace CSIC, que traduce “se derrama sobre el ponto”).

TECN TEXT COMM
v63, se derrama sobre el mar la onda del Céfiro

Sobre el Céfiro, VER ad 2.147. Sobre los símiles climáticos en general, VER ad 2.144. Este ha dado algunos dolores de cabeza a los críticos por la dificultad de explicar qué es lo que está ilustrando. Bas. (ad 63-66a), siguiendo a Latacz (55-57), propone que las ondas sobre el mar son como las filas de falanges, pero esto es producto de una muy debatible comprensión de las formaciones homéricas (VER ad 2.558), y, por lo demás, no tiene mucho sentido aquí, porque se está señalando algún tipo de cambio en las tropas. Podría argumentarse que, después de estar huyendo y persiguiendo, ahora los hombres vuelven a acomodarse, pero es difícil imaginar que el poeta utilizaría el caos en el mar producto del viento para ilustrar la ubicación de soldados en filas ordenadas. Dicho eso, la solución al problema radica en el siempre olvidado contexto en el que esta detención se produce: las tropas aqueas están huyendo o empezando a huir de los troyanos (VER ad 7.57), y las voces de Agamenón y Héctor (el Céfiro, en este caso) se esparcen entre ellos haciendo que se detengan y se reagrupen. Ese movimiento opaca la visión, porque las tropas se compactan (cf. 61-62), como la agitación del mar ennegrece el agua. Acaso es forzar un tanto la imagen, pero podría contribuir a ella que las tropas que huyen y persiguen lo hacen con la(s) lanza(s) en posición horizontal (es difícil correr de otra manera), mientras que las tropas que se frenan las levantan y apoyan en el suelo. Estas armas que se levantan (¡que se erizan!) son como las olas que agita el viento desde la perspectiva de quien las está mirando.

AVAN MITO NARR FORM HIST INTP NOTE
v64, ὑπ' αὐτῆς

VER Com. 1.242. Parafraseo la idea para facilitar la comprensión y mejorar la eufonía de la frase.

TECN SINT TRAD COMM
v64, cuando recién se impulsa

AH (ad 63) interpretan que la alusión es a la primera agitación del mar cuando se acerca una tormenta, pero esto no se condice demasiado con el uso del Céfiro (VER ad 2.147). La frase debe estar más bien enfatizando lo repentino de este movimiento, recordando que estas tropas estaban huyendo hace un instante (VER ad 7.63).

TECN NARR INTP NOTE
v64, se ennegrece el mar

Entiéndase, por la opacidad que produce la agitación de las aguas.

INTR NARR NOTE
v65, se detuvieron las columnas de los aqueos y los troyanos

Un resumen de lo que ha sucedido en 54-57 + 61-62, que prepara la situación para la intervención de Héctor y anticipa el hecho de que este se dirigirá a todos los presentes (VER ad 7.67).

TECN NARR NOTE
v67, κέκλυτέ μευ

VER Com. 3.86. Aquí, donde no hay otro objeto más que el pronombre, el dativo de hecho empeora la sintaxis.

TECN TEXT PROS SINT FORM COMM
v67, Escúchenme

El discurso de Héctor se divide en tres partes, después de la invocación de 67-68: Zeus quiere que siga la guerra (69-72), los desafío a un duelo (73-75), juramento sobre la devolución de los cadáveres (76-91). La última parte, la más extensa por mucho, no solo refleja la preocupación del héroe por el tema (y anticipa uno central en el poema - VER ad 7.79), sino que justifica la propuesta del duelo: el ganador obtendrá gloria inmortal, porque recibirá un entierro que garantizará que los hombres hablen de él en el futuro (VER ad 7.87). Kirk (ad 67-91) reconstruye un razonamiento subyacente al discurso, pero algunas de las reposiciones que realiza para completarlo son muy debatibles; la conexión entre las partes es más simple (y, al mismo tiempo, más compleja) de lo que el comentarista propone.

AVAN NARR ESTR NOTE
v67, troyanos y aqueos de buenas grebas

Sobre la fórmula de este verso, VER ad 3.86. El efecto aquí es el mismo que allí, aunque la ausencia de ironía trágica explica por qué el tema de la comunidad se explora mucho menos en este canto que en el canto 3: en este punto, el conflicto dramático no pasa por la imposibilidad de dar por finalizada la guerra, sino por el suspenso de quién morirá en este enfrentamiento (VER ad 7.49, VER ad 7.52).

TECN NARR LITE FORM NOTE
v68, para que les diga lo que me ordena el ánimo en el pecho

Este verso formulaico se utiliza en Ilíada exclusivamente en este canto y en 8.6 (aunque VER Com. 3.86), pero está bien registrado en la tradición fuera del poema (Od. 7.187, 8.27, 17.469, 18.352, 21.276 y Hes., Th. 645). Kelly (76-77) ha sugerido que se utiliza cuando “el hablante espera la consternación del público,” una propuesta que a duras penas se condice con su uso aquí, donde más bien lo contrario es cierto (Héctor parece esperar cierto entusiasmo de los aqueos); ni con 349, donde Antenor no habla a Paris (que Kelly afirma sería el consternado), sino a los troyanos; ni con 369, donde me resulta incomprensible en qué sentido Príamo esperaría consternación ante su propuesta (y Kelly no trata el pasaje, apelando a una obvia petitio - VER Com. 3.86 y VER Com. 7.368). En general no parece haber nada que unifique las instancias, excepto que en 7 siempre es un troyano quien lo utiliza, y Zeus en 8 habla anunciando la victoria de los troyanos. Es posible que el poeta haya aprovechado un verso tradicional para construir este efecto acumulativo.

TECN FORM INTP NOTE
v69, El Cronida de alto trono no cumplió los juramentos

La referencia es a 3.275-302, en la preparación del duelo entre Paris y Menelao. Se ha observado que Héctor no hace referencia alguna a la violación de los juramentos por parte de Pándaro en el canto 4 (cf. ya el escoliasta bT y en general Bas., con referencias), pero también se ha exagerado la cuestión: ni Héctor ni ninguno de los troyanos ha violado el acuerdo, que no podría cumplirse tampoco por los términos en los que fue formulado (VER ad 3.284 y nótese que ¡Paris acaba de volver a la batalla!), y el foco aquí no está en que los juramentos fueron transgredidos, sino en que Zeus no intervino para garantizar que se cumplieran. De hecho, el razonamiento de Héctor es incuestionable: los ejércitos pusieron a los dioses como testigos del acuerdo que formularon para concluir la guerra, pero los dioses no hicieron nada para garantizar ese acuerdo, fuera o no transgredido, por lo que es evidente que quieren que la guerra continúe. Esta apreciación es tan correcta que hace imposible hablar aquí de ironía trágica, como hace Bas., porque para que haya ironía trágica debe haber desconocimiento, ¡y Héctor está mostrando que conoce perfectamente lo que ha sucedido!

TECN NARR INTP NOTE
v70, ἀμφοτέροισιν

VER Com. 3.85.

TECN SINT TRAD COMM
v70, pensando males, los determinó para ambos bandos

Una afirmación que resuena bien con la apelación a ambos bandos que abre el discurso (VER ad 7.67) y acaso sirve de justificación implícita para la propuesta del duelo: ya que los dioses han decretado que debemos sufrir todos, por lo menos por hoy que sufran solo dos de nosotros.

TECN NARR LITE NOTE
v71, ἢ

VER Com. 1.27.

TECN TEXT PROS COMM
v71, o ustedes capturen Troya

Una variación del tópico habitual de la disyuntiva respecto a la victoria (VER ad 4.249), que aquí se utiliza para enfatizar la inevitabilidad de la catástrofe para uno de los dos bandos (VER ad 7.69). Incidentalmente, que Héctor considere ambas posibilidades como verosímiles, aunque explicable por el contexto (no sería apropiado hablar de que Troya está condenada frente a las tropas), refuerza la idea de que el pasaje del canto 6 donde se habla de la destrucción de la ciudad no alude de forma específica al sitio de los aqueos (VER ad 6.448).

TECN NARR LITE FORM NOTE
v71, de buenas torres

Un epíteto único (con un paralelo en Hes., Scutum 270) en el único caso en el que un troyano utiliza uno para hablar de las murallas de su ciudad (cf. Scully, 1990: 76-77). Scully (l.c.) minimiza la diferencia con el resto de los usos, pero la peculiaridad destaca que Héctor está implicando que la ciudad no es fácil de tomar, y, por lo tanto, es más probable que se cumpla la segunda opción de las dos que propone (siempre la preferida: VER ad 3.239). Por supuesto, hay una clara ironía trágica en esto. Leer más: Scully, S. (1990) Homer and the Sacred City, Ithaca: Cornell University Press.

TECN LITE FORM NOTE
v72, αὐτοὶ

omito el pronombre en la traducción, habida cuenta de que preservarlo implicaría repetir “ustedes”. Algo del énfasis se retiene en la forma pasiva del español.

TECN TRAD COMM
v72, seáis doblegados junto a las naves que surcan el ponto

Que es lo que habría empezado a suceder en este punto de la historia de no haber sido por la retardación que ha iniciado en este canto (VER ad 7.1). No se trata de un detalle menor: los críticos tienden a enfatizar el valor anticipatorio de la alusión a la caída de Troya en el verso anterior, pero en este hay uno igual de claro a los eventos que se darán más adelante en el poema.

TECN NARR TRAM NOTE
v73, ὑμῖν δ' ἐν γὰρ

es casi imposible no considerar el ὑμῖν μὲν γὰρ mayoritario como una lectio facilior, dada la doble dificultad de la combinación de δέ y γάρ y el valor anticipatorio del segundo (cf. Denniston, 72-73). Podría argumentarse que μέν no es imposible, pero Bas. tiene razón en que un segundo μέν después del de 69 es harto improbable, a lo que debe sumarse que no hay ninguna correlación obvia entre aquel y el δέ de 76, mientras que sí la hay con la oración que comienza aquí. Los escoliastas informan que la variante minoritaria es la transmitida por Aristarco, lo que podría sugerir que se trata de una conjetura, pero entiendo que en este caso más bien recomienda pensar que el alejandrino editó el texto que transmitían los manuscritos más antiguos y acaso fue corregido por uno de sus predecesores. En todo caso, la evidencia es más que suficiente para favorecer la variante minoritaria.

TECN TEXT SINT COMM
v73, ἀριστῆες Παναχαιῶν

VER Com. 2.404.

TECN SINT TRAD COMM
v73, entre ustedes

La justificación del duelo se desarrolla en dos partes, ambas fundadas sobre la búsqueda de fama futura: este verso sobre la calidad de los oponentes y luego el juramento sobre la devolución de los cadáveres (VER ad 7.79). No hay nada realmente misterioso en ella, y responde al patrón estándar que se observa en cualquier tradición de duelos de campeones (VER ad 7.17): Héctor observa que los líderes de los aqueos están entre sus enemigos y los desafía a demostrar su valía ante el resto enfrentándose con el líder de los troyanos. Esto es estándar, y solo puede explicarse que haya llamado la atención por la comparación con el caso excepcional del canto 3 y por el hecho de que el troyano no exhibe como prioridad en general en el poema la búsqueda de gloria, aunque ha demostrado su preocupación por ella en el diálogo con Andrómaca (cf. 6.444-446).

AVAN NARR ESTR NOTE
v73, los mejores de los aqueos todos

Sobre la fórmula, VER ad 2.404.

TECN FORM NOTE
v74, ἀνώγει

West imprime la conjetura de La Roche, ἀνώγῃ, recomendada (pero no impresa) también por Leaf. No obstante, incluso aceptando que el subjuntivo sea necesario (y no estoy convencido de eso, dado que Héctor puede estar asumiendo que hay al menos un aqueo dispuesto a luchar con él), la forma transmitida podría ser reconocida como uno de vocal breve por la audiencia.

TECN TEXT MORF SINT COMM
v74, a cualquiera de estos

ὅν τινα es un claro gesto de desafío: “lucharé con cualquiera que quiera luchar conmigo.”

TECN NARR NOTE
v74, el ánimo le mande combatir conmigo

El tono de Héctor es obviamente desafiante: ustedes son los mejores, alguno debe querer luchar, para enfrentarse con el divino Héctor (VER ad 7.75). Acaso no deba descartarse incluso un cierto toque de mofa, habida cuenta de la repetición del epíteto utilizado por Apolo, del hecho de que los aqueos no se animarán a luchar con él y del uso de indicativo para describir a quien podría querer luchar. No puede olvidarse que el troyano tiene buenos motivos para estar confiado en este momento (VER ad 7.54).

TECN NARR LITE NOTE
v75, contra el divino Héctor

Aunque la autorreferencia en tercera persona es un recurso inhabitual pero bien registrado (VER ad 1.240), esta es muy excepcional, siendo una de cuatro en el poema donde el hablante utiliza un epíteto para sí mismo. Los otros tres son sencillos de explicar: en 8.22 y 470 Zeus está enfatizando su poder para amenazar o mantener a raya a los dioses, y en 14.454 Polidamante se está jactando tras haber matado a Protoenor. El efecto aquí es sin duda similar y responde bien al tono de Héctor (VER ad 7.74), por lo que no hay necesidad de achacar el uso a un reflejo formulaico, como hace Kirk (ad 74-5), en especial porque resulta muy difícil admitir que un reflejo formulaico explique algo que sucede solo otras tres veces y en lugares bien específicos. Es importante notar también que Héctor no utiliza cualquier epíteto, sino el mismo con el que Apolo cerró su diálogo con Atenea (VER ad 7.42), recordando a la audiencia los motivos de este tono jactancioso y enfatizando el peligro al que los aqueos se enfrentan con este desafío. El recurso se repetirá enseguida, con la introducción del dios en el discurso (VER ad 7.81).

TECN LITE FORM NOTE
v76, ἐπιμάρτυρος

West imprime el aparentemente minoritario ἐπὶ μάρτυρος, que es una obvia falsa dicotomía. Los editores no informan sobre las variantes; Leaf (reconociendo lo insignificante de la diferencia) comenta que el Venetus A trae las palabras separadas, aunque el manuscrito no tiene acento grave, lo que sugiere que el espacio es un traspié menor del copista; el Venetus B, por otro lado, sí parece marcar el acento.

TECN TEXT COMM
v76, Y diré así, y que Zeus sea testigo de esto para nosotros

La tercera parte del discurso (VER ad 7.67) constituye una formulación de un juramento paralelo al de 3.276-291 (cf. Myers, 128-131), con la salvedad de que Héctor no hace mención directa de ninguna jura, acaso, como ya sugiere el escoliasta T y afirman varios comentaristas, porque la transgresión de 4 haría muy difícil de aceptar semejante propuesta, aunque me parece más probable que la naturaleza de este duelo hace que no requiera procedimientos tan complejos como el del canto 3, donde se buscaba el final de la guerra. Un simple acuerdo individual de devolución de los cuerpos basta para una lucha de campeones estándar. Nótese que esta hipótesis se ve reforzada por el hecho de que Héctor pone a Zeus como testigo de esta propuesta, justo después de observar que el dios no ha cumplido con los juramentos anteriores (69-72): ahora sí puede confiarse en él, porque aquí el final del conflicto no está en juego, de modo que el dios no tiene motivos para no asegurar el cumplimiento de esta promesa. Por lo demás, todo el episodio muestra una considerable variación respecto al del canto 3 (VER ad 7.93), así que no es sorprendente que no se repita una escena de juramento (VER ad 7.92).

TECN NARR TEMA INTP NOTE
v77, si aquel me somete

A pesar de la garantía de Héleno (52-53), Héctor formula los posibles resultados del duelo en un aparente paralelismo (cf. Kirk, ad 77-85) y reconociendo la posibilidad de su muerte. Se trata de una obvia y básica cortesía, que apenas compensa la jactancia de arriba (VER ad 7.75), pero muestra a Héctor teniendo la consideración mínima de respetar a sus potenciales oponentes, un aspecto positivo del personaje (cf. Erbse y referencias adicionales en Bas.). Es significativo, no obstante, que detrás de este paralelismo hay una muy marcada preferencia por la segunda opción de esta disyuntiva, no solo por el hecho mismo de que sea la segunda (VER ad 3.239), sino porque los elementos en ella están progresivamente más desarrollados que en esta (y VER ad 7.81): victoria, 77 ~ 81; remoción de las armas, 78 ~ 82-83; devolución del cuerpo y entierro, 79-80 ~ 84-86, con una extensa expansión en 87-91 ausente en la primera sección. Semejante diferencia hace inadmisible la propuesta de Schein (182) de que Héctor está siendo fatalista al mencionar su muerte: la formalidad apenas oculta la (justificada - VER ad 7.54) certeza del troyano de que saldrá victorioso del encuentro.

TECN NARR LITE NOTE
v78, tras remover las armas

Sobre la remoción de las armas y su importancia, VER ad 4.466. Este es un buen ejemplo de la lógica subyacente: al ganador del duelo debe permitírsele que se quede con las armas del perdedor para tener un trofeo que simbolice su triunfo.

INTR CONC HIST NOTE
v79, y mi cuerpo lo devuelva a su casa

La preocupación por la devolución del cadáver tiene funciones prácticas, puesto que evita que se reanude la lucha por recuperar el del perdedor, y simbólicas, habida cuenta de la importancia de la tumba en la preservación de la fama heroica (VER En detalle - Ética heroica). En abstracto, no es de sorprender, por eso, que Héctor introduzca esta propuesta, que muestra que desea que se detenga la lucha por el día y contribuye a la justificación del desafío (VER ad 7.73). Sin embargo, este pedido en boca del héroe, para una audiencia que conoce su historia, no puede menos que leerse como una brutal ironía trágica, que se hará evidente en la repetición de estos versos en 22.342-343: el cadáver de Héctor no solo no será devuelto por quien lo mate, sino que esa devolución será el tema central de la parte final de su historia (el canto 24 en este poema). Dicho eso, de ahí a hablar de una “obsesión” del personaje con la cuestión, como hace Kirk (ad 79-80), hay una distancia considerable: Héctor no vuelve a preocuparse por el tema hasta el momento en que sabe que su muerte es inevitable, y aquí no hay nada obsesivo en la formulación de la propuesta.

AVAN NARR INTP NOTE
v79, el fuego

Sobre el rito funerario épico, VER ad 1.52.

INTR HIST CONC NOTE
v80, me proporcionen, muerto

La trayectoria de la metáfora “proporcionar el fuego” en el poema merece destacarse. Aparece por primera vez aquí, en la propuesta de duelo que realiza Héctor, solicitando la devolución de su cadáver en caso de muerte. Con la misma fórmula final, λελάχωσι θανόντα, reaparece en 15.350, en boca de Héctor de nuevo, pero esta vez prometiendo a los potenciales desertores el destino cruel de no ser enterrado. La ironía de la amenaza se hace evidente en la repetición de las palabras del canto 7 en el canto 22 (VER ad 22.343). Sin embargo, la aparición final de la metáfora es la más llamativa de todas, siendo además la única que no aparece en boca de Héctor: la utiliza Patroclo en 23.76, pidiendo a Aquiles que deje de retrasar su entierro, en un pasaje donde puede leerse un subtexto respecto al problema del tratamiento del cadáver.

TECN NARR FORM NOTE
v80, los troyanos y las esposas de los troyanos

Otros pasajes sugieren que el entierro era tarea de los parientes (cf. 15.349-350, 16.456-457). Aquí de Jong (ad 22.342-3) tiene razón en que “Héctor está imaginando un entierro público completo y honorable, como hace Andrómaca en [22.]512-514 (aunque sin cadáver), y como eventualmente sucederá en 24.785-804.”

AVAN CONC NARR NOTE
v81, si yo lo someto

Nótese, con AH, el elegante quiasmo del verso sujeto, objeto, verbo - verbo, objeto, sujeto, interrumpido por μοι en el segundo hemistiquio, dirigiendo la atención sobre Héctor a través de la repetición de la primera persona en ambas partes de la línea. Nótese también la rima parcial en ἕλω y Ἀπόλλων, que refuerza el paralelismo entre las acciones.

TECN LITE NOTE
v81, me da el triunfo

Sobre el “triunfo”, VER ad 5.285.

AVAN TRAD CONC NARR NOTE
v81, Apolo

Apolo protege o intenta proteger a Héctor reiteradamente durante el poema (cf. 272, 15.239-262, 20.443-446, 22.202-204, 24.33-54), además de ser uno de los principales defensores de los troyanos, pero aquí es imposible no asociar esta alusión a Apolo con el diálogo entre los dioses del comienzo del canto, en particular porque este acaba de retomarse con el epíteto que el troyano usa para sí mismo (VER ad 7.75). Héctor no tiene forma de saber que el dios es el que le está garantizando la supervivencia (VER ad 7.54), pero la audiencia sabe que lo protege, y el recordatorio sirve para explicar la sutil jactancia de que, al describir la victoria de su enemigo, solo alude al bronce, mientras que al describir la propia menciona la ayuda de un dios (VER ad 7.77).

TECN NARR LITE NOTE
v82, προτὶ

VER Com. 3.313. Lo mismo vale para el ποτὶ del verso siguiente. La fluctuación (en casi todos los manuscritos) demuestra que no debía percibirse diferencia entre las formas.

TECN TEXT PROS COMM
v82, la sagrada Ilión

Sobre el epíteto, VER ad 4.46.

TECN FORM NOTE
v83, las colgaré en el templo de Apolo flechador

Una práctica sin paralelos en la épica, pero esto debe ser un mero accidente por el contenido de nuestros textos, porque está amplísimamente atestiguada en la tradición griega posterior (cf. Pritchett, 1979: 277-295, y referencias adicionales en Bas., ad 81-83). En este caso, desde luego, Héctor consagraría las armas al dios que le garantizó la victoria, y su fama estaría asegurada porque los troyanos que visitaran el templo sabrían quién fue el que las consagró. Leer más: Pritchett, W. K. (1979) The Greek State at War. Part III: Religion, Berkeley: University of California Press.

AVAN CONC HIST NOTE
v84, τὸν δὲ νέκυν

es difícil, aunque no imposible, interpretar τόν como artículo (VER Com. 1.33), pero un pronombre demostrativo es más sencillo en la ubicación. Lo traduzco, de todas maneras, como artículo, para evitar el cacofónico “y a él, al cadáver” o “a él como cadáver”, si se interpreta como predicativo (lo que no me parece recomendable).

TECN SINT TRAD COMM
v84, lo devolveré a las naves de buenos bancos

Nótese el sutil juego de repeticiones con el verso anterior: a partir de ἐπί νῆας las palabras están en la misma ubicación y forma métrica (con la sola excepción de la sílaba final, que subraya el contraste), y hay un obvio paralelismo entre ποτὶ νηὸν y ἐπὶ νῆας.

TECN LITE NOTE
v85, ὄφρα

VER Com. 1.294.

TECN TEXT PROS COMM
v85, ταρχύσωσι

Sobre la extensa discusión respecto a ταρχύω, cf. el resumen en Kirk. A pesar de especulaciones de críticos anteriores (y posteriores: cf. CSIC), no parece haber ninguna razón para pensar que significa algo más que “hacer funerales”, sea cual sea su origen.

TECN MORF INTP COMM
v85, los aqueos de largos cabellos

Sobre este epíteto, VER ad 2.11.

INTR CONC HIST NOTE
v86, le erijan una tumba sobre el ancho Helesponto

La descripción ha generado extensas discusiones respecto a dos temas: primero, si hay alguna alusión a alguna tumba de un héroe específico de la tradición en esta frase; segundo, si se está haciendo referencia a algún túmulo específico que el poeta o alguno de sus predecesores conociera. Sobre lo segundo, cf. Kirk y Luce (1998: 109), el último más optimista que el primero, aunque es evidente que nuestro desconocimiento de la geografía del periodo de composición del poema hace imposible más que especular; que hubiera un túmulo (o más de uno) de este tipo en la costa del Helesponto es, de todas maneras, muy verosímil. Respecto a lo primero, debe notarse ante todo que estas mismas palabras se repiten y desarrollan en Od. 24.82-84, en la descripción de la tumba de Aquiles (también VER ad 23.125), y es difícil rechazar una asociación con esa parte del mito, en particular habida cuenta del epitafio del muerto (VER ad 7.90 y cf. Burgess, 2009: 113). Finkelberg (2020: 140-142 y passim en el artículo), sin embargo, ha sugerido que hay aquí una alusión a la tumba de Protesilao del lado opuesto del Helesponto, en parte porque este héroe en algunas versiones fue muerto por Héctor (VER ad 2.701). A estas opciones deben agregarse las tumbas de Áyax y de Antíloco y Patroclo (cf. Od. 3.109-112), los últimos dos enterrados junto con Aquiles y el último muerto por Héctor. En cualquier caso, una referencia a un personaje específico es menos significativa aquí que la idea general de que, sea quien sea el que morirá, tendrá una gloria que se preservará por siempre para que todos la conozcan. Nótese, por lo demás, la marcada aliteración en labiales que comienza en esta frase y se extiende hasta 88. Leer más: Burgess, J. S. (2009) The Death and Afterlife of Achilles, Baltimore: The Johns Hopkins University Press; Finkelberg, M. (2020) “The Sources of Iliad 7”, en Homer and Early Epic. Collected Essays, Berlin [= 2002, Colby Quarterly 38, 151-161]; Luce, J. V. (1998) Celebrating Homer’s landscapes, New Haven: Yale University Press.

TECN NARR FORM HIST INTP NOTE
v87, εἴπησι

VER Com. 1.324.

TECN TEXT MORF COMM
v87, y alguna vez alguien dirá

Un discurso-τις, habitual en Héctor (VER ad 6.459), que no puede sino conectarse con el caso de 6.459-461, dado el obvio tono epigramático (VER ad 7.89).

TECN NARR FORM NOTE
v87, entre los hombres nacidos después

Sobre la preocupación por la mirada de los venideros, VER ad 2.119. Aquí tiene el valor adicional de funcionar como justificación del duelo (VER ad 7.79), puesto que implica que la fama de quienes participen en él será eterna.

AVAN CONC NOTE
v88, navegando en una nave de muchos escálamos sobre el vinoso piélago

La idea de que sea alguien que pasa navegando el que reconoce la tumba es una forma de indicar la magnitud de la fama del muerto y de Héctor, que son conocidos incluso por personas de lugares lejanos. A la aliteración en dentales que viene de los versos anteriores (VER ad 7.86), este le agrega una recurrencia de líquidas (laterales en el primer hemistiquio y nasales en el segundo), quizás vinculada con la imagen de la nave que pasa navegando.

TECN NARR LITE NOTE
v89, De un varón es esta tumba

89-90 han atraído muchísima atención de la crítica ya desde antiguo por su similitud a los epitafios funerarios (cf. Bas., ad 89-90, con extensa bibliografía; Hunter, 2018: 18-19; Faraone, 2021: 21-30; y VER ad 6.460). La cuestión ha generado múltiples discusiones, incluyendo qué implica respecto al conocimiento de la escritura por parte del poeta homérico (cf. Clay, 2016), aunque SOC (ad 89-90) tiene razón en que incluso si se aceptara (como considero adecuado) que el lenguaje sugiere un manejo del epitafio inscripto, esto no implica absolutamente nada respecto a la cuestión de la composición de la épica, no solo por una simple cuestión de metodología básica (conocer la escritura no implica estar escribiendo), sino sobre todo porque este “epitafio” no está escrito, sino que es explícitamente pronunciado por alguien (y cf. el caso de 6.460-461, que hace el mismo juego con el género pero no es un epitafio). Más significativo es el hecho de que este dístico no puede considerarse un epitafio en ningún sentido válido, ante la ausencia del nombre del muerto: “Aunque Héctor realmente no puede conocer el nombre de su víctima potencial, el contraste entre la falta de nombre del ‘varón’ enterrado cuya tumba se describe, y el ‘ilustre Héctor’ colocado de forma quiástica y enfática al final del verso, crea una apariencia de exceso de confianza: incluso el monumento erigido en honor del guerrero derrotado habla principalmente de la fama del vencedor” (así, Bas., l.c.). La manipulación del género fuerza en cierta manera la ética heroica, aunque acaso sin romperla (VER ad 7.79): la tumba que debe garantizar para siempre la fama del héroe caído aquí garantiza la fama de su vencedor, en un aprovechamiento un tanto ilegítimo de la idea tradicional de que un héroe es tan grande como los enemigos que derrota. Leer más: Clay, J. S. (2016) “Homer’s Epigraph: Iliad 7.87-91”, Philologus 160, 185-196; Faraone, C. A. (2021) Hexametrical Genres from Homer to Theocritus, Oxford: Oxford University Press; Hunter, R. (2018) The Measure of Homer. The Ancient Reception of the Iliad and the Odyssey, Cambridge: Cambridge University Press.

AVAN NARR FORM HIST INTP NOTE
v89, muerto hace mucho

En obvia referencia a καὶ ὀψιγόνων ἀνθρώπων en 87 y anticipando el cierre del discurso.

TECN LITE NOTE
v90, cuando era el mejor

La idea de que el héroe caído era el mejor tiene paralelos epigramáticos en CEG 112, 118 y 145 (cf. Faraone, 2021: 25-26), pero en el contexto de Ilíada no puede sino leerse como una alusión al mejor de los aqueos (cf. 2.768-770), que será quien mate a Héctor (VER ad 7.86) cuando sí sea la hora de su muerte (VER ad 7.52). La jactancia con la que el héroe se aproxima ahora a este duelo se enmarca en este recordatorio de que su destino está mucho más cerca de lo que piensa. El recurso se repetirá cerca del cierre del episodio (VER ad 7.289). Leer más: Faraone, C. A. (2021) Hexametrical Genres from Homer to Theocritus, Oxford: Oxford University Press.

TECN NARR TRAM HIST NOTE
v90, el ilustre Héctor

VER ad 7.75, aunque el efecto aquí, en el discurso del hablante anónimo, queda un poco más restringido que en el desafío, y la frase no puede considerarse una autorreferencia.

TECN LITE FORM NOTE
v91, y mi fama no perecerá nunca

Sobre esta frase, VER ad 2.325. El problema de la ruptura de la economía formulaica por la equivalencia con el ἀτὰρ κλέος ἄφθιτον ἔσται de 9.413 se ha exagerado considerablemente, en buena medida por el complejo y un tanto ocioso debate sobre esa expresión: además del deseo de evadir en 9 la repetición del verbo (cf. Finkelberg, 2020), en ese pasaje hay una relación adversativa entre los hemistiquios, aquí hay obvios motivos para enfatizar la primera persona introduciendo ἐμόν, y el juego entre la tumba que transmite la fama de Héctor y el hecho de que esta no morirá, enfatizado por la secuencia κατατεθνηῶτος (89), κατέκτανε (90) y ὀλεῖται (91), es más que suficiente para explicar la variación. Leer más: Finkelberg, M. (2020) “Is κλέος ἄϕθιτον a Homeric Formula?”, en Homer and Early Epic. Collected Essays, Berlin [= 1986, CQ 36, 1-5].

TECN NARR FORM INTP NOTE
v92, Así habló, y ellos, claro, se quedaron todos callados, en silencio

Sobre el verso y la reacción, VER ad 3.95. Sobre la secuencia de la reacción de los aqueos, VER ad 7.93.

TECN NARR FORM NOTE
v93, Les daba vergüenza negarse

Sobre el concepto de aidós, que impide aquí rechazar abiertamente el duelo, VER ad 1.23. Mientras que 92 = 3.95, en la formulación del duelo entre Paris y Menelao, donde es también este último el que toma la palabra entre los aqueos, esta elaboración es la primera de muchas diferencias en el desarrollo de esta sección preparatoria de cada uno de los duelos. Las variaciones son contundentes: en 3 el foco está puesto en los juramentos (264-312), en el sorteo de la lanzada (313-325) y en la colocación de las armas (328-339), mientras que aquí el foco está puesto en la cuestión de quién combatirá con Héctor, que abarca casi la totalidad del pasaje (VER ad 7.54). El tema se desarrolla a tal punto que pueden identificarse tres secciones bien diferentes: reacción de Menelao (94-122), reproche de Néstor (123-161) y sorteo (162-199). Estas diferencias no solo se explican por mor de la variación misma (aunque esta no debe menospreciarse: el poeta no querría aburrir a su público), sino también por la muy diferente naturaleza de los combates, que los cambios subrayan. Mientras que el duelo entre Menelao y Paris no ofrece problemas respecto a quiénes lo llevarán a cabo, la cuestión de cómo garantizar que acabará con la guerra es clave y se desarrolla muchísimo; aquí, por otro lado, el duelo no tendrá ninguna repercusión adicional, por lo que el tema más interesante para expandir los preliminares es quién tendrá el coraje de aceptar el desafío de Héctor. Cada sección del pasaje muestra una forma de expandir este tema: con la intervención de un aqueo que no podría ganar nunca y debe ser detenido, con la intervención de Néstor exhortando a aceptar el desafío, y con el sorteo que definirá quién será elegido.

AVAN NARR FORM TEMA NOTE
v93, y temían aceptar

Nótese, con Kirk, la construcción antitética y paralela de los hemistiquios, señalada por el uso de μέν… δέ….

TECN LITE NOTE
v94, ὀψὲ δὲ δὴ

entiendo que δή refuerza en este giro formulaico el valor de ὀψέ, marcando la interrupción de una situación que se extiende por un tiempo (VER Com. 1.6), por lo que traduzco, como la mayoría, ambas palabras en un único giro español.

TECN SINT TRAD COMM
v94, Y por fin

El giro formulaico se utiliza siempre para indicar este tipo de reacciones retrasadas después de un silencio, a lo que Kelly (87-88) añade que siempre introduce respuestas que ponen en riesgo la seguridad personal del hablante. No estoy convencido de esto último, que a duras penas tiene sentido en 7.399 o 9.696 (a menos que el “riesgo” sea la guerra en general, lo que es casi una petitio), pero el punto de que la propuesta que se presenta después de la fórmula supone algún tipo de incomodidad para quien la realiza es claro: aquí esa incomodidad radica en el riesgo, mientras que en otros pasajes radica en lo desagradable de lo que se plantea. En ese sentido, no debe ser coincidencia que los usos en Ilíada se concentren entre los cantos 7 y 8, donde los personajes tienen que tomar muchas decisiones muy difíciles. Nótese también que es el carácter formulaico de la expresión lo que explica el peculiar ἀνίστατο, cuando no parece posible que los aqueos se hayan sentado todavía; el verbo puede entenderse como metafórico (de hecho, VER ad 7.100). Por último, es necesario observar que este es el único caso en donde el discurso no sigue directamente a la fórmula, enfatizando acaso el retraso en la respuesta de Menelao (así, Kirk).

TECN FORM NOTE
v94, dijo entre ellos Menelao

Sobre Menelao, VER ad 1.16. Su aparición aquí es peculiar, no siendo un héroe caracterizado por su ansiedad por la gloria. Willcock sugiere que el personaje está motivado por un sentido de responsabilidad, “porque es por su causa (para recuperar a su esposa Helena) que la guerra se está peleando.” En sentido similar, West, Making (ad 92-4), propone que el poeta está pensando en la situación del canto 3, y se han observado algunas relaciones entre el discurso que sigue y el de Héctor en 3.38-57, aunque entiendo que son un tanto forzadas. Como puede verse, las propuestas apelan al rol de Menelao en el mito en general y en el poema, pero, si bien esto es legítimo, nada en el pasaje apoya esta interpretación. El texto enfatiza el reproche del personaje a los demás (en 94-100) y su coraje al enfrentar un combate que no podría ganar nunca (101-105), y este enfoque recomienda explicar la elección de Menelao como un ejercicio de caracterización, en tanto que el héroe suele representar valores morales positivos (VER ad 2.409). Esto se ve reforzado por el obvio contraste con su situación en el canto 3, donde reacciona más rápido y sin acusaciones al duelo con Paris: allí Menelao se conduce como corresponde, pero en una pelea que sabe que puede ganar y desea; que aquí, en una pelea que no quiere y no puede ganar, haga lo mismo lo caracteriza como una figura admirable.

AVAN MITO NARR INTP NOTE
v95, νείκει

el verso y la forma han generado problemas desde la Antigüedad. Para explicarla como fue transmitida por la tradición manuscrita se han ofrecido dos interpretaciones: un dativo instrumental o de manera (así, entre otros, AH) o una forma contracta de imperfecto (así, West, Studies, ad 94-5). Ambas opciones son extrañas: la primera sería el único caso de νεῖκος en dativo en épica arcaica, con la sola excepción de 23.483, donde el uso es totalmente natural; la segunda supone una violenta yuxtaposición con 94 (West, de hecho, coloca punto alto al final de ese verso), lo que es inadmisible tras la introducción al discurso. Los escoliastas ofrecen una alternativa, observando que ἔν τισι τῶν ὑπομνημάτων [en algunas de las notas (¿de Aristarco?)] se preservaba νείκε', con Aim simplemente afirmando ἔν τισι [en algunos], lo que en general se refiere a algunos manuscritos. Esto permitiría interpretar νείκε[α] como objeto de ὀνειδίζων, como hace Leaf, pero el problema con esta interpretación es que el objeto de ὀνειδίζω no es en Homero nunca el acto de reprochar, sino siempre el tema sobre el que se critica (en 9.34 y Od. 18.380). La segunda alternativa sería leer un imperfecto no contracto νείκε[ε], lo que nos devuelve a los inconvenientes de la aparición de un verbo yuxtapuesto en este punto. Como puede verse, no hay ninguna solución elegante, y la interpretación que se prefiera depende del aspecto que uno quiera priorizar. Entiendo que la fluidez del lenguaje épico es más importante que un uso extraño del dativo, que acaso puede explicarse como una variación inusitada de la bien atestiguada combinación de las raíces νεικ- y ὀνει- (cf. 2.221-224, 21.470-471 y 480). Esto genera la dificultad adicional de que νεῖκος siempre es “disputa” o “riña” en el poema, pero parece razonable asumir un sentido similar al de 23.483 (cf., en efecto, LSJ), “críticas, abusos, insultos”, que utilizo en la traducción.

TECN TEXT MORF SINT TRAD COMM
v95, στοναχίζετο

VER Com. 2.95.

TECN TEXT SINT TRAD COMM
v95, injuriándolos con insultos

Un giro único que ha dado problemas de interpretación (VER Com. 7.95), aunque es evidente que está enfatizando el tono del discurso de Menelao que sigue.

TECN LITE FORM NOTE
v95, gemía mucho en su ánimo

Dada la asociación de στοναχίζω con el contexto de lamentos funerarios, quizás deba leerse aquí un guiño al hecho de que Menelao hablará anunciando su propia muerte.

TECN LITE FORM NOTE
v96, ᾤ μοι

VER Com. 1.149.

TECN TEXT PROS TRAD COMM
v96, Ahhh…

Sobre la expresión, VER ad 1.149. El potente discurso de Menelao está organizado, después de este verso de introducción, en tres dísticos, cada uno de los cuales desarrolla un aspecto de la acusación: su conducta es vergonzosa (97-98), ojalá se conviertan en tierra tan inútil como lo que son ahora (99-100), yo sí lucharé contra él (101-102). A pesar de la brutalidad del comienzo, hay una nobleza sutil en estas palabras, que enaltece al personaje (VER ad 7.94, VER ad 7.99, VER ad 7.102).

AVAN NARR ESTR NOTE
v96, Bravucones

Sobre este hápax, cf. Schubert (2000: 66-67). La idea es transparente, y debe asociarse al uso de amenazas pasadas en el contexto de exhortaciones (VER ad 3.430). Leer más: Schubert, P. (2000) Noms d'agent et invective: entre phénomène linguistique et interprétation du récit dans les poèmes homériques, Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

TECN FORM NOTE
v96, aqueas y ya no aqueos

El mismo insulto pronunciado por Tersites, aunque el tipo de acusación es estándar (VER ad 2.235).

TECN FORM NOTE
v97, αἰνόθεν αἰνῶς

VER Com. 7.39.

TECN COMM
v97, una afrenta terriblemente terrible

VER ad 7.39. La aliteración y el juego etimológico resuenan bien con el más sofisticado de 100, al final del segundo dístico.

TECN LITE FORM INTP NOTE
v98, va frente a Héctor

Nótese la aliteración y la repetición del ritmo del segundo hemistiquio en 98 y 99, ἔσσεται αἰνόθεν αἰνῶς y Ἕκτορος ἀντίος εἶσιν, que además exhiben el mismo patrón acentual excepto en la última palabra.

TECN LITE NOTE
v99, todos ustedes se vuelvan agua y tierra

La frase, discutida desde la Antigüedad, es a primera vista un tanto oscura. Bas. resume las tres interpretaciones que se han ofrecido: comparación de los griegos con materia inerte (escolios A y bT), disolución de los griegos en sus componentes constituyentes (escolio bT y un enfoque muy extendido entre los comentaristas), y castigo de los griegos similar al de Níobe (Clarke, 157 n. 2). Sin embargo, estas tres lecturas no son incompatibles. La idea de que los seres humanos fueron formados de barro está bien establecida en el pensamiento griego (cf. 24.54; Hes., Erga 61; Xenoph. 33 D-K; y referencias adicionales en Bas.), y, aun si no lo estuviera, la afirmación puede ligarse al proceso de pudrición de los cuerpos, en el que estos pierden su humedad y se disuelven en polvo (cf. AH). Admitido esto, con un pequeño esfuerzo interpretativo el punto de Menelao puede hacerse claro: “están ahí sentados sin hacer nada por miedo a morir, pero ojalá mueran allí donde están y sus cadáveres se pudran, puesto que son tan inútiles en vida como si estuvieran muertos.” Esta lectura no solo compatibiliza las interpretaciones ofrecidas por los críticos, sino que sirve de adecuado preludio al dístico final del discurso, donde Menelao acepta luchar contra Héctor a sabiendas de que la victoria es muy improbable: es mejor morir haciendo algo que vivir siendo un montón inútil de tierra, es mejor volverse un cadáver que ser un cadáver en vida (cf. 18.104 para una idea similar, aunque menos desarrollada).

AVAN NARR LITE FORM INTP NOTE
v100, ἀκήριοι ἀκλεὲς αὔτως

αὔτως generalmente se considera subordinado a ἀκλεὲς con valor intensificativo, pero la secuencia recomienda ligarlo a ἥμενοι con su sentido estándar de “en vano, inútilmente”, con la ventaja adicional de que así la sintaxis se coordina de forma perfecta con el juego aliterante del verso (VER ad 7.100). Obsérvese también que, por mor de la eufonía, traduzco ἀκλεὲς con un predicativo; se trata de un neutro con valor adverbial que algunas fuentes transmiten con la acentuación ἀκλέες, que West imprime para hacerlo nominativo plural, aunque esto no sea una forma homérica (cf. Chant. 1.74).

TECN TEXT MORF SINT TRAD COMM
v100, sentado

En sentido metafórico, casi con certeza (VER ad 2.255), porque los aqueos no deben haberse sentado todavía.

AVAN NARR FORM NOTE
v100, ahí, descorazonado, infame, en vano

αὖθι, ἀκήριοι, ἀκλεὲς, αὔτως en elegante aliteración enfática con marcada variación en la función sintáctica y orden quiástico en los componentes iniciales (αυ, ακ - ακ, αυ). La insistencia en la inutilidad es muy consistente con el deseo del verso anterior (VER ad 7.99) y con la intención de Menelao que contrasta con este. El centro de la acusación, con un habitual juego de alfas privativas (VER ad 1.99), apunta a valores fundamentales que los aqueos no están exhibiendo: el valor para entrar en batalla y el deseo de fama. Este último es de particular importancia, porque ha sido clave en la fundamentación del duelo que ha hecho Héctor (VER ad 7.79).

TECN CONC LITE NOTE
v101, Yo mismo me armaré contra este

Tanto ἐγὼν αὐτὸς (cf. Bonifazi, 2012: 140) como τῷδε le dan un marcado énfasis a esta frase para contrastar la actitud de Menelao con la de los aqueos. El gesto deíctico (cf. Bas., ad 101-102) subraya el punto. Este coraje inicial, sin embargo, es puesto en cuestión sutilmente por la proporción de partes en este dístico, a la que el encabalgamiento violento dirige la atención: Menelao no completa un verso antes de señalar que la victoria depende de los dioses, con el obvio subtexto de que su derrota es casi segura. Leer más: Bonifazi, A. (2012) Homer's Versicolored Fabric: The Evocative Power of Ancient Greek Epic Word-making, Washington, DC: Center for Hellenic Studies.

TECN LITE NOTE
v102, están los hilos de la victoria

Sobre el concepto de peîrar, VER ad 6.143. Sea cual sea el sentido exacto del término aquí (cf. Bas., ad 101-102, con referencias), es claro que el punto es que el destino no depende de los seres humanos, por lo que es tan posible que Menelao triunfe como que lo haga Héctor, aunque el solo hecho de que se planteé sugiere enfáticamente que el Atrida sabe que sus posibilidades de triunfo son escasísimas. Esta es la misma idea típica que el troyano ha expresado en 6.486-489, y puede considerarse aquí una variación del recurso común en cierres de discursos con una disyuntiva sobre la victoria (cf. e.g. 4.249).

AVAN NARR FORM NOTE
v103, se sumergió en las bellas armas

Un detalle que llamó la atención ya a los antiguos, con el escoliasta Til intentando explicarlo porque Menelao se colocaría armas especiales para el duelo. Esto es, desde luego, un error: la frase puede explicarse como aludiendo al escudo o el casco que el héroe podría ya haberse removido, pero más probablemente como producto de la secuencia tradicional en duelos formales (cf. Bas.), donde la colocación de las armas precede al enfrentamiento. Lo mismo sucederá más adelante con Áyax (VER ad 7.206).

AVAN NARR TEMA INTP NOTE
v104, φάνη βιότοιο τελευτή

lit. “hubiera aparecido el final de tu vida”, pero traduzco, como Crespo Güemes, por una frase española equivalente que retiene mejor el sentido.

TECN COMM
v104, Menelao

Sobre los apóstrofes en general y a Menelao, VER ad 4.127. La expresión de simpatía por el héroe se condice muy bien con la caracterización de él que construye el pasaje (VER ad 7.96 y VER la nota siguiente). Canazart y Werner (2020: 27) sugieren que la apelación es una forma de establecer una superioridad moral de Menelao en línea con el uso de πολὺ φέρτερος, pero los recursos parecen demasiado distintos como para compararse. Leer más: Canazart, G., y Werner, C. (2020) “’Então não verias o divino Agamêmnon com preguiça’ (Il. 4. 223): um caso de apóstrofe na Ilíada?”, Rónai 8, 26-45.

TECN NARR LITE FORM NOTE
v104, te habría llegado

Sobre los contrafácticos, VER ad 2.155. La función de este es compleja. Por un lado, entra en el grupo de las “casi muertes” que son típicas en el recurso, pero al mismo tiempo dirige la atención al valor de Menelao, que decidió afrontar el combate de Héctor sabiendo que este era el desenlace más probable. Se trata de otro aspecto de la caracterización positiva del héroe en el pasaje (VER la nota anterior).

TECN NARR LITE FORM NOTE
v105, ya que era muy superior

El uso formulaico (VER ad 1.581) aquí no solo reconoce la superioridad de Héctor que explica el silencio y temor de los aqueos en 92-93, sino que, como observa Kozak (2016: 73), valida la postura jactanciosa de Héctor (VER ad 7.74), anticipando lo que sucederá en el discurso de Agamenón (109-119). Leer más: Kozak, L. (2016) Experiencing Hektor. Character in the Iliad, London: Bloomsbury.

TECN NARR FORM NOTE
v106, si no te hubieran agarrado, saltando

La reacción colectiva de los reyes de los aqueos debe explicarse, como sugiere Willcock, por la importancia de Menelao para la causa troyana, motivada por el deseo de recuperar a Helena. La narración se concentra enseguida, sin embargo, en la dimensión afectiva de esta conducta, al enfocarse sobre Agamenón, cuya preocupación por su hermano excede la dimensión política (aunque VER ad 4.169). Hay cierta ironía, por lo demás, en que estos reyes que no se levantaron para aceptar el desafío de Héctor salten para frenar al único que sí lo ha hecho.

TECN NARR NOTE
v107, Ἀτρεΐδης

VER Com. 1.7.

TECN TEXT FORM COMM
v107, y el mismo Atrida Agamenón de vasto poder

Un verso completo para enfatizar la acción de Agamenón (VER ad 1.36), que sirve también de transición hacia el discurso de este (nótese que, hasta 108, este nominativo podría entenderse como coordinado con βασιλῆες Ἀχαιῶν, un efecto reforzado por el uso de τ[ε]).

TECN LITE FORM NOTE
v108, δεξιτερῆς ἕλε χειρός, ἔπος τ' ἔφατ' ἔκ τ' ὀνόμαζεν

quizás los verbos deberían tomarse dentro del periodo irreal de 104-106, pero la ausencia de una negación y el carácter formulaico del segundo hemistiquio recomiendan interpretar que se ha vuelto a la narración en modo real. Esto suele reforzarse colocando punto alto al final de 106, pero τ[ε] en 107 sugiere una conexión más estrecha entre las frases, aunque esto implique coordinar dos oraciones en modos diferentes.

TECN TEXT PROS SINT COMM
v108, te tomó de la mano derecha

La propicia (VER ad 1.597), quizás señalando el éxito de la intervención de Agamenón.

INTR CONC NOTE
v108, te llamó y te dijo estas palabras

Sobre este uso formulaico, VER ad 1.361.

TECN FORM NOTE
v109, οὐδέ τί σε χρή

sobre οὐδέ τί, VER Com. 1.124. La mayor parte de los traductores interpreta “no te es necesario” (cf. también Willcock), pero los lugares paralelos (cf. 9.496, 16.721, 23.478, etc.) garantizan que la negación debe leerse con lo subordinado a χρή, no con esta forma. Sobre la combinación con genitivo, cf. LSJ (s.v. A.2); este es el único caso en Ilíada, pero está bien registrado en Odisea (3.14, 21.110, etc.) y el uso es recurrente con χρέω. A los fines de la traducción una paráfrasis es necesaria, porque no hay forma de preservar la idea prohibitiva reteniendo la literalidad del griego.

TECN TEXT PROS SINT TRAD COMM
v109, Desvarías

El discurso de Agamenón tiene una considerable fluctuación en su tono y en su lógica, con una primera sección (109-114) marcada por el uso de encabalgamientos y el énfasis sobre el poder de Héctor, y una segunda, más estructurada (cf. Kirk, ad 109-19), que predice las pocas posibilidades del troyano de ganar la batalla. El esquema paralelo de estas secciones refuerza el efecto, puesto que en ambas se comienza por una exhortación (109-112a ~ 115-116) seguida por una justificación (112b-114 ~ 117-119). Bas. (ad 109-119) conecta ingeniosamente este discurso al de Héctor en 3.39-57, porque allí, también en los preliminares de un duelo, un hermano incita a otro a combatir, mientras que aquí lo detiene. Las circunstancias son por cierto diferentes (Menelao aquí no tiene una rencilla especial con Héctor ni responsabilidad directa en el desafío), pero no puede dejar de destacarse que Paris tenía tantas chances de triunfar contra Menelao como este con Héctor, y aun así su hermano lo instó a aceptar el combate.

AVAN NARR LITE ESTR NOTE
v109, Menelao nutrido por Zeus

Sobre la expresión, VER ad 1.176. El epíteto es habitual para los héroes y muy común para Menelao (más de un cuarto de los usos entre los dos poemas), pero en Ilíada tiene una concentración especial en el canto 17, con solo este caso fuera de él.

TECN MITO FORM RELI NOTE
v110, aunque estés preocupado

Una afirmación un tanto curiosa, porque Menelao se ha mostrado mucho más indignado que preocupado. La cuestión debe conectarse con el problema del ex éridos en el verso siguiente (VER ad 7.111).

AVAN NARR NOTE
v111, σεῦ

VER Com. 1.88.

TECN TEXT PROS COMM
v111, no quieras por un desafío

La frase es problemática, aun cuando se descarta la interpretación “en un duelo” que adoptan algunos traductores y el ex hace inadmisible. El sentido literal, “por una discordia”, es casi inentendible, pero los pasajes paralelos de Od. 4.343 = 17.134 facilitan la comprensión de la idea: allí, Menelao (y Telémaco repitiendo sus palabras) recuerda cuando Odiseo ex éridos se enfrentó con un tal Filomélides en una lucha (i.e. atlética). La única interpretación posible del contexto es que la frase alude a algún tipo de desafío o rivalidad, y el escolio al pasaje de hecho cuenta que Filomélides formuló un desafío. Esto hace muy difícil aceptar la postura recomendada por el escoliasta bT y seguida por Bas. (ad 110b-111) de que la frase apunta a la rivalidad de Menelao con los demás aqueos, que aquí sería inexplicable (¿qué motivo tendría Menelao para rivalizar con el resto?). La lectura tiene la ventaja de que se condice con la extraña afirmación del verso anterior (VER ad 7.110), en la medida en que supone una total falta de comprensión de Agamenón respecto a los motivos de su hermano (cf. Kirk): Menelao no está preocupado por nada ni se ha dejado llevar por el desafío de Héctor, sino que ha sentido una profunda vergüenza ante la cobardía generalizada del ejército y tomado para sí la responsabilidad de defender el honor de todos (VER ad 7.94).

AVAN NARR FORM INTP NOTE
v112, καὶ ἄλλοι

el valor enfático del καί es difícil de preservar, porque “también los demás” implica “como vos”, lo que no tiene sentido en este contexto ni en los lugares de 15 (VER ad 7.112), e “incluso los demás” implica que otros más fuertes también tienen miedo, lo que parece un tanto incoherente aquí y lo es seguro en 15, cuando el interlocutor es Poseidón. Para retener algo del efecto, coloco cursivas en “los demás”, que por lo menos indican un énfasis.

TECN SINT TRAD COMM
v112, ante el que los demás tiemblan

La fórmula aparece en 8.515, en boca de Héctor y referida al miedo que producirán los troyanos, y se repite dos veces en el canto 15 (167 y 183), allí referida al poder de Zeus. No parece haber mucha uniformidad en el uso, aunque es curioso que en todos los casos alude al efecto que produce alguien del bando troyano sobre uno de sus enemigos.

TECN FORM NOTE
v113, τούτῳ γε

dada la traducción que he utilizado en 114, no he tenido más opción que mover el pronombre al verso siguiente en el español.

TECN TRAD COMM
v113, Incluso Aquiles

Ya Leaf, seguido por todos los comentaristas y críticos, observa que esta idea solo puede explicarse como una exageración retórica circunstancial para sostener el argumento de Agamenón. La noción de que Aquiles teme ante Héctor se contradice con las propias palabras del héroe en 9.352-355, donde afirma que el troyano nunca quiso combatir fuera de la muralla mientras él estaba en el combate, y en parte con 1.240-244, donde de nuevo Aquiles implica que solo él era capaz de contener a Héctor. Debe notarse, sin embargo, que quién es el que está hablando es importante en todos los casos: resulta natural que Aquiles afirme ser superior a todos los demás, en especial en los contextos donde realiza esa afirmación, y también que Agamenón menosprecie la capacidad del héroe sugiriendo que no es superior a Héctor. Ninguna de las dos perspectivas es objetiva, y no puede dejar de recordarse que el enfrentamiento entre Aquiles y Héctor es mucho más parejo de lo que a veces se sugiere. Por lo demás, es ingeniosa la observación del escoliasta bT de que la mención de Aquiles sirve para recordar el argumento mayor del poema, en especial porque su ausencia en el campo de batalla y la necesidad de los aqueos del héroe para retener a Héctor anticipan lo que sucederá en el canto 8 y todo este segmento del relato retarda (VER ad 7.1); la hipótesis se ve reforzada en el hecho de que el recurso se repetirá en los discursos de Néstor (125-128) y de Áyax (227-230).

AVAN NARR TRAM NOTE
v113, que glorifica varones

El epíteto estándar es particularmente efectivo aquí, habida cuenta de que la gloria es la motivación central para el duelo que ha propuesto Héctor (VER ad 7.79).

TECN NARR FORM NOTE
v114, ἔρριγ' ἀντιβολῆσαι

VER Com. 3.354.

TECN TRAD COMM
v114, ante la idea de encontrarse con este se turbaba

El énfasis retoma el que Menelao pone en el τῷδε de 101, en un muy apropiado contraste: “contra este contra el que te querés armar, hasta Aquiles temblaba.”

TECN LITE NOTE
v114, él, que es mucho mejor que vos

Sobre la cuestión del carácter insultante de la frase, cf. Bas. (ad 113-114). A pesar de la sugerencia de la comentarista de que el foco sobre la inferioridad de Menelao podría leerse con tono crítico, se trata de un caso simple de valoración objetiva (VER ad 1.122, por ejemplo), habitual en la épica y aquí por cierto completamente aproblemática. Dicho eso, hay una obvia contradicción entre este énfasis en que el mejor de los aqueos temía enfrentarse con Héctor y la segunda parte del discurso (VER ad 7.115).

TECN CONC NARR INTP NOTE
v115, ἀλλὰ

VER Com. 1.565.

TECN SINT TRAD COMM
v115, ἵζευ

VER Com. 1.88.

TECN TEXT PROS COMM
v115, Así que vos ahora sentate

La segunda parte del discurso de Agamenón, paralela a la primera (VER ad 7.109), abre con esta conclusión lógica de lo dicho arriba: si peleás con Héctor, este va a matarte, así que no lo hagas. Si el discurso terminara allí, no habría mayor inconveniente, pero Agamenón debe atender lo que ha ignorado hasta ahora, que es el insulto brutal de Menelao al resto del ejército, para lo cual, en un ejemplo de la deficiencia retórica habitual del personaje (VER ad 4.340, por ejemplo), opta por un argumento que contradice la primera parte de su discurso, porque el temible Héctor ante el que los demás tiemblan ahora se convierte en alguien que tendrá suerte si sobrevive a un campeón aqueo anónimo. Superficialmente, el argumento es sólido, pero obsérvese que también falla en comprender los motivos de Menelao (VER ad 7.111), que no está interesado en que quien luche con Héctor gane, sino en la vergüenza que implica ni siquiera aceptar la lucha (VER ad 7.99). La contradicción y la doble incomprensión caracterizan a Agamenón de forma elegante y sutil, y ofrecen un adecuado recordatorio en este punto del conflicto central del poema (VER ad 7.113), en especial porque uno podría sostener que, si Héctor es tan débil como se propone, ¿por qué el mismo Agamenón no acepta su reto?

AVAN NARR NOTE
v115, yendo al grupo de tus compañeros

El sentido literal no debe permitir olvidar que esta idea se utiliza siempre para señalar el regreso a la seguridad del “cerco de la infantería” (VER ad 3.32, por ejemplo): Agamenón no solo desea que Menelao desista del duelo, sino que quiere que se ponga a salvo.

TECN NARR FORM NOTE
v116, otro campeón levantarán los aqueos

El escoliasta bT comenta ἐντέχνως παρυπέμνησεν ὅτι πάντως δεῖ τινα αὐτῶν ἀναστῆναι [hábilmente recuerda que es absolutamente necesario que alguno de ellos se levante], pero entiendo que, aunque esto es cierto y se retoma con ironía en la aparición de Néstor (VER ad 7.123), se pierde el detalle más significativo de la idea, esto es, que Agamenón afirma que otro puede luchar con Héctor, sin ofrecerse él mismo. Esto hace más grosero todavía el comentario que sigue (VER ad 7.115), porque la declaración de que el troyano tendrá suerte si se salva puede percibirse como el tipo de bravuconada que Menelao ha criticado al comienzo de su discurso (96): si Héctor es tan débil, ¿por qué no ofrecerse a combatir con él?

TECN NARR LITE NOTE
v117, ἔστ'

para la explicación del acento transmitido unánimemente por todos los manuscritos, cf. Probert (§294). No es ilógico que West no lo imprima, pero transgrede la práctica utilizada por gramáticos y copistas de trasladar a la primera sílaba el acento que estaría en la sílaba elidida.

TECN TEXT PROS COMM
v117, Aunque es intrépido y aunque es insaciable de refriega

Sobre el juego de alfas privativas, VER ad 1.99. Bas. (ad 116-119), observando la contradicción entre las partes del discurso (VER ad 7.115), sugiere que 117-119 permiten dos alternativas: o están dirigidos a la totalidad de la asamblea y son un intento de persuadir a los demás de que combatan (la contradicción proviene del cambio de destinatario - cf. Scodel, 2008: 70-71, que sugiere que esto es control de daños por lo dicho en la primera parte); o están dirigidos a Menelao y el que es intrépido es el “campeón”, que tendrá suerte en salvarse de Héctor, como se ha afirmado de Menelao mismo en la primera parte. Ambas propuestas son, desde luego, inadmisibles: incluso si uno pudiera leer una sutileza dirigida a inspirar las tropas en esta parte del discurso (y uno puede: VER ad 7.116), el destinatario principal no ha dejado de ser Menelao, y la contradicción es fundamental para comprender el discurso. 19.71-73, una secuencia muy similar a esta, garantiza que el referente es el enemigo, por no mencionar el hecho de que los presentes de indicativo aquí hacen casi imposible atribuir la expresión a un personaje indeterminado. Leer más: Scodel, R. (2008) Epic Facework: Self-Presentation and Social Interaction in Homer, Swansea, The Classical Press of Wales.

TECN NARR LITE FORM INTP NOTE
v118, φημί

VER Com. 2.227. Se aplica a φημί, naturalmente, lo mismo que a εἰμί.

TECN TEXT PROS COMM
v118, φύγησι

VER Com. 1.324. Dado el sentido de la frase, en particular en la repetición de 173-174, “se salva” aquí es una traducción mucho más apropiada que el habitual “huye”.

TECN TEXT MORF TRAD COMM
v118, doblará la rodilla con júbilo

Una expresión un tanto oscura, con un único paralelo en un contexto muy similar en 19.72, que ya los escoliastas no entendían del todo (cf. A y Aint). “Doblar la rodilla” puede ser para huir, o bien para sentarse a descansar después de haber sobrevivido el combate. Lo segundo resulta mucho más coherente en el pasaje de 19, por lo que debe ser el sentido de la frase.

INTR NARR NOTE
v119, de la destructora guerra y de la horrible batalla

Sobre este verso, VER ad 5.409.

TECN LITE FORM NOTE
v120, ἀδελφειοῦ

VER Com. 5.21.

TECN TEXT MORF COMM
v120, Hablando así disuadió el héroe las entrañas de su hermano

Sobre παρεῖπον, VER ad 1.555; sobre la idea general de “cambiar los pensamientos” de alguien, VER ad 6.61. Esta secuencia es casi idéntica a 6.61-62a, pero el cambio de τρέπω por παραπείθω es, a pesar de los críticos, de inmensa importancia, como subraya enfáticamente la repetición del verbo en dos versos seguidos. Después del primer discurso de Menelao, el narrador comenta que este habría muerto de no haber intervenido los aqueos, pero, y esto es clave, sin realizar ninguna crítica moral a su conducta (cf. por contraste lo que sucede en 16.46-47, cuando Patroclo se arroja a su propia muerte); la secuencia construye al personaje como noble y agradable para la audiencia, dispuesto a morir por honor, que es lo que corresponde a un héroe. Ahora, con una secuencia de argumentos muy poco cuidados (VER ad 7.111, VER ad 7.115), Agamenón lo convence de no pelear, y en uno de sus inusuales juicios el narrador comenta que lo ha disuadido de hacer lo adecuado, esto es, aceptar el desafío de Héctor. El microepisodio termina así dirigiendo su atención sobre lo principal que ha logrado: el combate entre Menelao y Héctor era inconcebible desde su comienzo, pero las intervenciones de los Atridas han servido para caracterizarlos y construirlos como personajes de una manera similar a lo que ha sucedido en el pasaje paralelo de 6.37-65. Nótese también la marcada aliteración de labiales (¿apotropaicas? VER ad 6.307) en 120-121.

TECN NARR LITE NOTE
v121, αἴσιμα παρειπών

VER Com. 6.62 y, sobre el sentido de la frase en este contexto, VER ad 7.120.

TECN MORF COMM
v122, sus servidores

Sobre los therápontes, VER ad 1.321. Son los mismos compañeros a los que ha hecho referencia Agamenón en 115, indicando que Menelao le ha hecho caso a su hermano.

INTR CONC NARR NOTE
v122, alegres, le sacaron de los hombros las armas

A pesar de las dudas de Kirk, su propuesta de que esto es una adaptación del uso estándar de la fórmula ἀπ' ὤμων τεύχε' ἕλοντο para la remoción de armas de los cadáveres capturados (cf. 16.650, 782) es más que tentadora como forma de retomar la idea contrafáctica de 104-105, con el contraste reforzado por γηθόσυνοι, indicando que los compañeros de Menelao sabían bien cómo habría terminado su duelo con Héctor. El verso puede considerarse también una algo irónica adaptación del tema típico de los amigos y familiares que se alegran cuando un guerrero regresa de la lucha (VER ad 5.688). **[[TECN]]

LITE FORM NOTE
v123, Néstor

Sobre Néstor, VER ad 1.247. El escoliasta bT observa que su aparición es apropiada, porque el anciano no puede aceptar el desafío de Héctor por su edad. En efecto, Néstor es el único de los aqueos que tiene un motivo incontestable para no levantarse contra el troyano.

AVAN MITO NARR NOTE
v123, se levantó y dijo entre los argivos

Se retoma la fórmula de introducción al discurso utilizada para Menelao (94), pero también el ἀναστήσουσιν de Agamenón de 116, con una ironía muy evidente: el personaje que se levanta es el único que no puede levantarse para el duelo (VER la nota anterior, VER ad 7.116). El mero gesto, así, constituye un sutil reproche a la parálisis del ejército. Al mismo tiempo, que no se especifique que lo que pronunciará Néstor es un reproche es un recurso muy efectivo en la escena (VER ad 7.161).

TECN LITE FORM NOTE
v124, ὢ πόποι

VER Com. 1.254.

TECN TEXT PROS SINT TRAD FORM COMM
v124, Ay, ay

Sobre este comienzo de discurso, VER ad 1.254, un verso que se replica aquí por única vez en el poema. Sobre la historia inserta de Néstor, VER ad 7.133. La intervención del anciano es por cierto compleja (cf. Lohmann, 27-28 [88]), pero a nivel macro está estructurada como un reproche de esquema retrogresivo relativamente simple: es vergonzoso que los aqueos no acepten el duelo (124-131) → [historia de Ereutalión (132-158)] → ni siquiera los mejores aceptan el duelo (159-160). Las primeras dos partes presentan, a su vez, una estructura interna sofisticada, con estos versos iniciales (VER ad 7.132 para la segunda parte) mostrando también un esquema retrogresivo después de la queja inicial: Peleo gemiría mucho (125-126) → [el que alguna vez se alegró preguntando por su prole (127-128)] → si escuchara lo que sucede, pediría estar muerto (129-131). Para un análisis de las estrategias retóricas en el discurso, cf. Dentice di Accadia Ammone (2012: 152-154). Leer más: Dentice di Accadia Ammone, S. (2012) Omero e i suoi oratori. Tecniche di persuasione nell’Iliada, Berlin: De Gruyter.

AVAN FORM ESTR INTP NOTE
v124, la tierra aquea

En sentido metafórico (VER ad 1.254).

INTR CONC NOTE
v125, Sin duda gemiría mucho el anciano Peleo

Sobre Peleo, VER ad 1.489. La elección del personaje ha generado una interesante controversia (cf. Bas., ad 124-131, con resumen de la cuestión). El escoliasta bT estudia el tema en detalle, ofreciendo tres posibles motivos para ella: primero, Peleo representa en general a los padres ausentes de los aqueos, que no están siendo honrados con su conducta; segundo, la mención de Peleo recuerda a Aquiles, que podría derrotar a Héctor, y constituye una forma de humillación para los griegos que no están a su altura; tercero, la mención de Peleo anticipa a los troyanos que Aquiles no pasará mucho más tiempo encolerizado. Los intérpretes contemporáneos (cf. entre otros Kirk, ad 124-125) tienden a descartar los motivos específicos, reconociendo solo la validez del primero, a lo que West, Making (con referencias), añade que Peleo es una figura paralela a Néstor que puede cumplir la función de “observador externo”. Sin embargo, entiendo que descartar explicaciones que reconocen la importancia de que sea el padre de Aquiles el mencionado no es del todo recomendable. Existen al menos tres soluciones para la cuestión, no incompatibles: el poeta utiliza a Peleo porque es el único de los padres de los aqueos protagónicos que tiene una parte en la historia de los reclutamientos; en sentido similar, es posible que la introducción de una historia de Néstor recuerde el tema central del poema y el rol del encuentro de los ancianos en este (VER ad 7.127), lo que a su vez trae a Peleo a su memoria; finalmente, la mención de Peleo es otro recordatorio (VER ad 7.52, VER ad 7.113) de que todo este episodio es un retardamiento en el contexto del tema de la ira, lo que a su vez puede vincularse con el hecho de que Héctor no está destinado a morir aquí, pero sí a manos de Aquiles.

TECN NARR LITE INTP NOTE
v125, conductor de carros

Sobre el epíteto, VER ad 4.387.

TECN FORM NOTE
v126, portavoz y orador

Las palabras son recurrentes, pero la combinación es única, y acaso deba considerarse un doblete. El énfasis sobre este rol de Peleo en la asamblea subraya el hecho de que se trata de un anciano, como el propio Néstor (VER ad 7.125).

TECN LITE FORM NOTE
v126, mirmidones

Sobre los mirmidones, VER ad 1.180.

INTR MITO NOTE
v127, que alguna vez

Indudablemente cuando Néstor y Odiseo fueron a reclutar a Aquiles para la expedición, en la embajada recordada por el mismo Néstor en 11.765-790 y por Odiseo en 9.252-259. Esta historia es incompatible con la anécdota relatada por Ps.-Apolodoro (3.13.8, y cf. fuentes adicionales en Ruiz de Elvira, 1982: 344-345) en la que Tetis esconde a Aquiles en la corte del rey Licomedes de Esciros, donde el héroe se disfraza de mujer y es descubierto por Odiseo, pero es fácil de explicar por qué el poeta iliádico prefiere una versión donde el héroe desea ir a la guerra (en particular en 9 y 11, donde el punto es recordar esta voluntad de combatir).

AVAN MITO INTP NOTE
v127, se alegró mucho

En obvio contraste con οἰμώξειε en 125, pero nótese la ironía de que esa alegría de Peleo por el linaje de quienes marchaban a Troya con su hijo se contrasta aquí de forma brutal con la alegría de los servidores de Menelao cuando este se aleja del combate (122).

TECN LITE NOTE
v128, τόκον

aunque Willcock y Leaf, entre otros, recomiendan el sentido “padres” para la palabra aquí, el sentido regular no solo es perfectamente adecuado, sino recomendable (VER ad 7.128). Bas. (ad 127-128) afirma que τόκος solo quiere decir “prole” en griego posterior, mientras que en Homero siempre se refiere al origen, pero esto es un extrañísimo error: en 17.5 y 19.119 es imposible interpretarlo como referido a otra cosa que a la descendencia, y en 15.141 y Od. 15.175 es un sentido no solo admisible, sino probable.

TECN MORF INTP COMM
v128, del linaje y la prole

Es un tanto sorprendente que los críticos se sorprendan de la mención de la prole aquí, sugiriendo un sentido distinto para la palabra (VER Com. 7.128): ¿qué tiene de raro que dos ancianos hablen de los hijos de las personas que conocen? El obvio problema es que se asume que “todos los argivos” son los presentes en Troya, pero no hay razón para restringir el alcance de la expresión de esa manera. Nótese que la frase hace alusión a los dos grupos de personas a los que el anciano está involucrando en esta parte del discurso: los guerreros en Troya (la prole) y sus padres (el linaje).

TECN NARR NOTE
v128, de todos los argivos

Dickson (1995: 72-75), seguido por Bas. (ad 127-128), relaciona esta frase con el uso de catálogos por parte del narrador, incluso conectándola con el Catálogo de las Naves. Sin embargo, en primer lugar, el Catálogo de las Naves no hace referencia (por lo menos no sistemática) a la genealogía de los héroes y, de hecho, no está enfocado en ellos; y, en segundo lugar, y mucho más importante, este pasaje tiene un indicio contundente de que se está intentando evitar la idea de que el diálogo con Peleo fue una exposición al señalar que el padre de Aquiles preguntaba a Néstor. Más aun, si se considera que εἰρόμενος en 127 está subordinado a ἐρέων (por lo menos en el plano de la narración), la idea sería “mientras hablábamos de los padres y los hijos de los argivos, él me preguntaba [probablemente por quiénes se habían unido a la expedición a Troya].” Dicho sea de paso, y un tanto a favor de la lectura de Dickson, no es difícil imaginar una versión de un relato sobre el ciclo troyano en donde un catálogo de héroes se introdujera en un diálogo de esas características. Leer más: Dickson, K. (1995) Nestor. Poetic Memory in Greek Epic, New York: Garland Publishing.

TECN FORM INTP NOTE
v129, se acurrucan todos por causa de Héctor

Una acusación habitual en reproches (VER ad 4.224), que deja claro qué es lo que está haciendo Néstor. Merece observarse el marcado contraste entre esta caracterización de Héctor y la que ha hecho Agamenón en 109-112.

TECN NARR FORM NOTE
v130, levantaría las queridas manos a los inmortales

Un gesto habitual (VER ad 1.450), pero expresado de una forma única, acaso para destacar la peculiaridad del pedido de Peleo o su carácter imaginario. Las “χεῖρας no suelen ser φίλας (solo en Od. 12.331), aunque el epíteto de algún modo se ajusta a la desesperación imaginada de Peleo” (así, Kirk).

TECN LITE FORM NOTE
v131, θυμὸν

VER Com. 1.205. Aquí, sin embargo, quizás sería recomendable retener la traducción “ánimo” (VER ad 7.131). No lo hago por mor de la comprensibilidad.

TECN TRAD COMM
v131, ἀπὸ μελέων

VER Com. 18.210.

TECN TRAD COMM
v131, su vida, dejando sus miembros

Sobre la muerte como proceso de separación, VER ad 4.470.

INTR CONC NOTE
v131, se hundiera en la morada de Hades

Solo aquí es el θυμός el que desciende al Hades (cf. Clarke, 138), quizás por mor del énfasis: Peleo estaría tan avergonzado que no le bastaría con que solo su ψυχή descendiera.

TECN CONC LITE NOTE
v132, Ojalá

El discurso inserto de Néstor está presentado en un esquema retrogresivo: deseo de juventud (132-133a) → [historia de Ereutalión (133b-137) → {historia de sus armas (138-149)} → historia de Ereutalión (150-156)] → compleción del deseo con la mención del combate con Héctor (157-158). La secuencia es de considerable elegancia, porque la introducción de la anécdota interrumpiendo la expresión de deseo limita la posibilidad de leerla como una bravuconada de las que Menelao ha criticado (96): Néstor no solo afirma que podría combatir con Héctor, sino que demuestra que lo haría si todavía pudiera.

AVAN NARR ESTR NOTE
v132, padre Zeus y también Atenea y Apolo

Sobre esta combinación de dioses, VER ad 2.371.

TECN NOTE
v133, ἐπ' ὠκυρόῳ Κελάδοντι

que el río era desconocido en la Antigüedad es transparente a partir de los escolios, con T explicando que es el Aquidón y A afirmando que Κελάδοντι en realidad es un epíteto del Yárdano de 135. Incluso si esto último fuera cierto, el lugar de la palabra hace imposible interpretarlo como otra cosa más que un nombre, acaso alternativo. Nada de esto justifica la opinión de West, Studies (ad 133-5, siguiendo a Christ), de que la mención de este río hace inadmisible la especificación de 135 y que este verso está interpolado; de hecho, el relativo desconocimiento del Celadonte explica más que suficientemente por qué Néstor podría sentirse tentado a aclarar de qué lugar está hablando.

TECN TEXT MORF COMM
v133, fuera joven

Sobre este deseo en boca de Néstor, VER ad 4.314. Sobre los deseos irreales en general, VER ad 2.372.

TECN LITE FORM NOTE
v133, cuando combatimos

La segunda de las cuatro historias insertas de Néstor en el poema, sobre las que VER ad 1.262. Esta en particular no tiene relación inmediata con ninguna de las demás ni alude a un episodio especialmente conocido, pero su ubicación geográfica permite ligarla a los relatos de 11 y 23, también centrados en conflictos locales del Peloponeso y acaso parte de sagas épicas de la zona, algo recomendado no solo por prioridad metodológica (VER ad 11.671) sino, en este caso, por la aparente tradicionalidad de los protagonistas (VER ad 7.136, VER ad 7.142). Para un análisis detallado de la historia, cf. Alden (83-88), que concluye que el considerable foco puesto en la armadura de Ereutalión y el miedo que produce frente al brevísimo recuento del combate en apenas un verso es una exhortación tácita a los aqueos que no se animan a luchar ante la imagen de Héctor, sugiriendo que un guerrero puede parecer temible pero ser fácil de derrotar (VER ad 7.143 para la duplicación de este mensaje en la historia inserta en el relato).

AVAN NARR FORM NOTE
v133, sobre el Celadonte de veloz corriente

El río es desconocido, aunque se presume en general que estaría en Arcadia. Calímaco (Himno 3.107) habla de un río Celadonte en Arcadia y Pausanias (8.38.9) menciona un afluente del Alfeo llamado Celadós, que podría ser el mismo; de ninguna de las dos fuentes podemos estar seguros de que sean independientes de este pasaje. Para un análisis del problema en general, cf. Frame (2009: 716 nn. 134 y 135). Leer más: Frame, D. (2009) Hippota Nestor, Washington, DC: Center for Hellenic Studies.

AVAN HIST INTP NOTE
v134, juntándonos los pilios y los arcadios

Entiéndase, desde luego, para combatir. Sobre los pilios, VER ad 1.248; sobre los arcadios, VER ad 2.603.

INTR NARR HIST NOTE
v135, las murallas de Fea, en torno a las corrientes del Yárdano

Tanto Fea como el Yárdano son muy difíciles de ubicar, aunque es evidente que debían hallarse hacia el centro-oeste del Peloponeso (cf. discusión en Kirk, ad 133-5). Frame (2009: 715-716) afirma, sin embargo, que esta Fea es la misma que la mencionada en Od. 15.297 (Pleiades 570592) en la costa de Élide, y que este verso es un rastro de una ubicación de Pilos en esa región, pero esto es incompatible con la geografía de 11.711-726 y 754-760 (VER notas ad loci), y es muy difícil imaginar que estas dos versiones coexistieran en el mismo poema en contextos tan similares (a menos que el autor sugiera que el verso está interpolado, lo que no termina de quedarme claro a partir de su análisis). Parece más plausible asumir que se trata de sitios conocidos en la zona que cambiaron su nombre o desaparecieron en periodos posteriores. Por lo demás, este Yárdano no debe confundirse con el río cretense de Od. 3.292. Leer más: Frame, D. (2009) Hippota Nestor, Washington, DC: Center for Hellenic Studies.

TECN MITO HIST INTP NOTE
v136, Ereutalión

Sobre el personaje, VER ad 4.319, donde Néstor afirma que lo mató. La repetición casi garantiza que no estamos ante una invención ad hoc y que el relato debía ser tradicional.

INTR MITO NOTE
v137, del soberano Areítoo

VER ad 7.8.

INTR MITO NOTE
v138, Κορυνήτην

aunque es perfectamente posible imprimirlo con minúscula, el uso de ἐπίκλησιν recomienda interpretarlo como un nombre propio más que como un atributo. Es, en todo caso, una mera convención ortográfica.

TECN TEXT COMM
v138, el divino Areítoo

“La epanalepsis del nombre propio le da más énfasis a toda la digresión; también, a través de δίου, al estatus heroico de Areítoo” (así, Kirk). Sobre el recurso, VER ad 2.672.

TECN LITE FORM NOTE
v138, con el apodo de Macero

Un fenómeno único en la épica homérica, solo comparable al uso de “Astianacte” para el hijo de Héctor (VER ad 6.403), aunque allí el apodo no proviene de una característica del personaje, sino de una de su padre. En todo caso, la excepcionalidad de la conducta de Areítoo es más que suficiente para explicarlo.

TECN FORM NOTE
v139, los varones y las mujeres de bella cintura

La construcción subraya que todos conocían la fama de Areítoo, algo especialmente marcado por el hecho de que hasta las mujeres sabían de su forma de combate.

TECN LITE NOTE
v140, con el arco ni con una gran lanza

Sobre el arco, VER ad 4.94; sobre la lanza, VER ad 4.461.

TECN NARR HIST MILI NOTE
v141, con una maza

El uso de la maza como arma de guerra es absolutamente excepcional y ha sido explicado de tres formas: como un rasgo de primitivismo, quizás propio de héroes de una época anterior (West, 2007: 460-461); como un indicio de un origen medioriental, en la medida en que la maza es más común en esta tradición que en la griega (cf. Kirk, ad 138-41, con referencias adicionales); o como producto del hecho de que Areítoo no era tanto un guerrero como un bandido (Kirk, l.c.), lo que a su vez explicaría por qué fue sometido por Licurgo en un camino estrecho (i.e. no en batalla) y por el ingenio y no la fuerza. Esto último parece lo más probable. Más en general sobre las armas excepcionales y características, un fenómeno recurrente en muchas tradiciones épicas, cf. Bas. (ad 137-150a), Thompson (Motif-Index of Folk Literature, D1651), West (2007: 460-465). En Homero los protagonistas de ambas épicas tienen una (la lanza de Aquiles - cf. 16.140-144 - y el famoso arco de Odiseo); de hecho, el escudo de Áyax es un ejemplo, que será, con cierta ironía, clave en este episodio (cf. 219-223, 244-248, etc.). Leer más: West, M. L. (2007) Indo-European Poetry and Myth, Oxford: Oxford University Press.

AVAN FORM MILI INTP NOTE
v141, de hierro

Sobre el hierro, VER ad 4.123. El hecho de que la maza de Areítoo sea de este material señala que se trataba de un objeto de inmenso valor, lo que enaltece al personaje y aumenta su peligrosidad.

AVAN CONC NARR HIST NOTE
v141, rompía las falanges

Sobre las falanges, VER ad 2.558.

AVAN CONC HIST MILI NOTE
v142, A él lo mató Licurgo

No debe confundirse con el Licurgo mucho más famoso mencionado en el canto 6 (VER ad 6.130). Este Licurgo fue un rey de Arcadia, que debía ser bien conocido, puesto que Pausanias da su genealogía (8.4.10 - cf. también Apolodoro 3.9), incluyendo el detalle de que era el padre del argonauta Anceo, y ubica el lugar de su tumba (8.11.4), curiosamente en un paso estrecho (¿quizás el mismo en el que mató a Areítoo?), además de hablar de él en otras ocasiones (5.5.5 y 8.4.8). Leer más: Wikipedia s.v. Lycurgus of Arcadia.

INTR MITO NOTE
v142, con una argucia, no con la fuerza

Una oposición estándar en la épica (VER ad 23.708, por ejemplo, y cf. de Jong, ad 8.266-366; y Bas., con bibliografía adicional).

AVAN FORM NOTE
v143, en un camino estrecho

Kirk (ad 142-5) atribuye al carácter folclórico del relato este detalle, afirmando que la muerte de Areítoo se podría haber producido en cualquier lado. Sin embargo, esto pierde el punto de la historia, tanto en general como en este caso: la maza de Areítoo (sin duda un objeto de cierta extensión que sería difícil de blandir en cualquier circunstancia, no una maza como las medievales) era una herramienta efectiva por su carácter intimidatorio y brutal, así como, es dable inferir, por la sensación que produciría en sus enemigos de que el guerrero era invencible. La simplicidad con la que Licurgo lo derrota es clave en el mensaje a los aqueos de no dejarse llevar por las apariencias, anticipando el punto de la anécdota de Néstor (VER ad 7.133): que alguien sea temible no significa que sea invencible.

AVAN NARR FORM INTP NOTE
v143, de la destrucción la maza

El orden de palabras y el violento encabalgamiento enfatizan el fracaso de la maza en salvar a Areítoo (VER ad 7.144), en especial por la contundente separación entre κορύνη y σιδηρείη (VER ad 7.141). Uno podría incluso decir que el camino estrecho del primer hemistiquio hace demasiado estrecho el verso para que entre κορύνη σιδηρείη.

TECN LITE NOTE
v144, no lo protegió

Sobre este tópico, VER ad 2.859.

TECN NARR FORM NOTE
v145, a ensartarlo con la lanza por el medio

Como observa Kirk (ad 145-6) “La muerte se describe en un lenguaje totalmente formulaico, con la primera mitad de 145 repitiéndose en 13.397, la segunda en 11.144 y 12.192;” 146 es también formulaico (χάλκεος Ἄρης es, desde luego, una fórmula de final de verso, y cf. 13.619, 17.537 y 21.183 para el primer hemistiquio).

TECN FORM NOTE
v146, lo despojó de las armas

“¿Debemos suponer que estas incluían la maza, y que Ereutalión la heredó y la usaba?” se pregunta, con razón, West, Making. No es posible responder, pero entiendo que esto sería lo más adecuado al punto de la historia (VER ad 7.143).

AVAN NARR INTP NOTE
v146, que le dio el broncíneo Ares

Sobre Ares, VER ad 2.110; sobre este tópico, VER ad 2.827. Como observa Willcock, no hay necesidad de entender aquí la frase con valor literal, e incluso si uno lo hiciera lo más importante de ella no es el origen de las armas sino el hecho de que Areítoo era un guerrero formidable.

AVAN MITO FORM NOTE
v147, Ἄρηος

VER Com. 2.381.

TECN TEXT PROS TRAD CONC COMM
v147, las llevaba a la pugna de Ares

El comentario de Bas. a este verso ilustra un error de concepción regular (sobre el que VER Com. 2.381) pero particularmente grave en este punto: “Es probable que el nombre ‘Ares’ se utilice aquí como metonimia de la guerra y no como designación personal del dios, como en el verso anterior; la repetición parece accidental y no marcada.” Ahora bien, ¿cómo podría una audiencia, que acaba de escuchar el nombre de Ares en final de verso, considerar “accidental” la aparición del nombre del dios otra vez en final de verso? Si la ubicación no fuera suficiente, ¡son las armas de Ares las que Licurgo llevará a la pugna de Ares! El problema aquí es el habitual: en el pensamiento griego (o, al menos, homérico) no hay un sentido metonímico del nombre de los dioses y uno personal, sino que ambos valores coexisten de forma indiferenciada. Este ejemplo es de especial importancia, porque los dos versos dependen de esa coexistencia: “la guerra” le dio a Areítoo sus armas para que las usara en el ámbito de acción del dios de la guerra, y el dios de la guerra le dio las armas para que las llevara en la guerra.

TECN CONC LITE INTP NOTE
v148, Licurgo envejeció en sus palacios

Sobre el problema cronológico que esto genera, VER ad 7.8.

AVAN MITO NARR FORM INTP NOTE
v149, a su querido servidor Ereutalión

Ereutalión se reintroduce en la historia justo antes de la vuelta al presente narrativo (del relato de Néstor - VER ad 7.132), con el dato adicional de que era servidor de Licurgo, no, como acaso se habría esperado considerando que hereda sus armas, uno de sus hijos. Si la tradición que utiliza Pausanias es prehomérica (VER ad 7.142), esto es explicable, porque el autor (8.4.10) afirma que los dos que había tenido, Anceo y Époco, murieron antes que su padre (uno durante la cacería del jabalí de Calidón, otro de una enfermedad). Apolodoro (3.9.2) menciona otros dos descendientes, pero es harto probable que la tradición detrás del presente pasaje sea la de Pausanias.

TECN MITO LITE FORM NOTE
v150, desafiaba a todos los mejores

En obvia conexión con la situación actual (cf. 73-75), así como anticipando el cierre del discurso (159-160).

TECN NARR LITE NOTE
v151, temblaban y temían mucho

Aunque es la única vez que aparece en Ilíada, el doblete debe ser formulaico (cf. Od. 18.80 y HH 3.47), y la combinación es típica (cf. Bas., si bien los ejemplos que ofrece aparte de los mencionados no son dobletes). Más significativo a nivel local, es el primero de (al menos) cuatro juegos que enfatizan el coraje de Néstor (y VER ad 7.152): el etimológico entre οὐδέ τις ἔτλη (151) y πολυτλήμων (152), la aliteración en πολυτλήμων πολεμίζειν (152) y la aliteración entre θυμὸς (152) y θάρσεϊ (153).

TECN LITE FORM NOTE
v152, a mí me incitó

Obsérvese el marcado énfasis en la primera persona en el pasaje, con tres pronombres en tres versos (cuatro, si se cuenta ᾧ - VER Com. 7.153): ἐμὲ (152), ἐγώ (154) y μοι (154).

TECN LITE NOTE
v153, θάρσεϊ ᾧ

la frase no es del todo transparente, pero el consenso (cf. AH, Leaf, etc.) es que el pronombre es reflexivo y el referente es Néstor. El escoliasta T informa que algunos lo interpretaban como la audacia de Ereutalión, mientras que A parece indicar que la audacia es del ánimo de Néstor, pero no hay buenos paralelos para estos usos.

TECN SINT COMM
v153, γενεῇ δὲ νεώτατος ἔσκον ἁπάντων

sobre γενεῇ δὲ νεώτατος, VER Com. 2.707. No es necesario tomar la frase como parentética, pero el καὶ de 154 resulta más adecuado relacionando ἀνῆκε con μαχόμην que al segundo con ἔσκον, y, a los fines de la traducción, al menos, la secuencia funciona mejor de esta manera (VER Com. 1.5). Por lo demás, el “yo” es imprescindible en español para desambiguar la frase, aunque genere una falsa repetición con 154 y añada un tercer pronombre personal de primera en 152-154.

TECN TEXT PROS MORF SINT TRAD COMM
v153, yo era el menor de edad entre todos

La frase puede interpretarse de dos maneras, no incompatibles: bien apunta al hecho de que la juventud de Néstor hace más impresionante que combatió con un hombre al que todos temían (así, Bas.), bien explica por qué tuvo el coraje de hacerlo (así, el escoliasta bT). Ambas ideas tienen buenos paralelos (VER ad 3.108 y cf. 11.670-761: esa historia de Néstor es un canto a la excelencia que mostró desde sus primeras hazañas), y aquí se retroalimentan de forma efectiva, porque solo el arrojo ante el peligro permite la gloria.

AVAN CONC NARR INTP NOTE
v154, me dio el triunfo Atenea

Sobre el “triunfo”, VER ad 5.285. También en la historia de 11 Atenea aparece como protectora de los pilios (11.714-715, 721, 729, 736, 758). Es difícil no asociar esta aparición de la diosa con su rol al comienzo del canto como protectora de los aqueos (17-19).

AVAN CONC NARR NOTE
v155, En verdad maté a un varón más grande y más fuerte

La elaboración de 155-156 es un tanto peculiar, con su triple o cuádruple énfasis en el tamaño de Ereutalión después de muerto (μήκιστον, κάρτιστον, πολλὸς y quizás ἔνθα καὶ ἔνθα) y la aclaración παρήορος sobre la forma en que yacía. Uno podría atribuir esta insistencia al hecho de que Néstor desea contrastar la apariencia terrible de Ereutalión con la imagen patética del cuerpo derrotado, y esto, en efecto, sería muy apropiado al pasaje (VER ad 7.133), pero creo que no debe descartarse una segunda explicación: asumiendo que el poeta y su audiencia conocieran la historia que transmite el escoliasta (VER ad 4.319), entonces toda esta descripción enfatiza que Ereutalión fue derrotado por Néstor a fin de insistir en el hecho de que su derrota técnica no afecta su victoria en la práctica. ἔνθα καὶ ἔνθα podría ser una pista para dirigir la atención a esto, si se utilizara en el relato original para describir la manera en que el héroe saltaba tras el triunfo (aunque, por supuesto, se trata de un forzamiento considerable del texto, dado lo común de la frase). Vale la pena notar también que el anciano no habla de la captura de las armas de Ereutalión, un detalle curioso habida cuenta de su importancia en la historia, ni en general de nada de lo que sucedió después de su victoria en el combate. La lucha misma es apenas mencionada, de hecho (VER ad 7.133), casi como si Néstor no quisiera recordarla.

TECN MITO NARR LITE FORM INTP NOTE
v156, παρήορος

sobre esta complicadísima palabra, cf. Erbse (1993: 133-136) y Kelly (128, con referencias adicionales), que intentan reconciliar los tres usos en el poema: este sobre el cuerpo de Ereutalión, los de 16.471 y 474 sobre el tercer caballo de un carro, y el de 23.603, donde es un insulto a Antíloco. La solución ofrecida por Erbse es razonable: la única lógica que unifica los tres pasajes es la de algo “sobreabundante”, “inútil” o “poco útil”, una adecuada descripción para el tercer caballo de una biga y para el cadáver de Ereutalión, y no demasiado compleja de estirar para explicar su valor como insulto en 23. Por supuesto, a los fines de la traducción no hay otra opción más que utilizar un término diferente en cada pasaje. Leer más: Erbse, H. (1993), “Zwei homerische Wörter”, Glotta 71, 130-136.

TECN MORF TRAD COMM
v157, Ojalá fuera así de joven, y mi fuerza fuera firme

VER ad 7.133. El verso es formulaico (cf. 11.670, 23.629, Od. 14.468), pero en el resto de las instancias los hemistiquios están conectados con τε. Ruijgh (176-177) explica la diferencia observando que este es el único caso en donde el verso cierra la historia y ὣς en la primera frase es anafórico, no catafórico, lo que debilita la conexión entre los hemistiquios.

TECN FORM NOTE
v158, κορυθαιόλος

sobre la acentuación, VER Com. 2.816.

TECN TEXT PROS COMM
v158, Entonces pronto encontraría combate Héctor de centelleante casco

El verso cierra la retrogresión central del discurso (VER ad 7.132) y sirve de transición hacia su cierre, la parte más breve con mucho (VER ad 7.124).

TECN LITE NOTE
v159, Παναχαιῶν

VER Com. 2.404.

TECN SINT TRAD COMM
v159, Mas entre ustedes

La primera segunda persona en el discurso marca el regreso al presente narrativo y al reproche que constituye el eje del pasaje (VER ad 7.124), explicitando lo que está implícito en la primera parte.

AVAN LITE NOTE
v159, los que son los mejores de los aqueos todos

VER ad 7.150. Ser el mejor es, desde luego, una responsabilidad, que en la concepción épica implica adelantarse a luchar entre los enemigos (VER ad 3.31).

AVAN CONC NARR LITE NOTE
v160, οἳ

μέμαθ' garantiza que el pronombre debe tomarse como de segunda persona (cf. AH), aunque esto es imposible de preservar en la traducción (repetir “ustedes” generaría demasiada confusión con el del verso anterior).

TECN SINT TRAD COMM
v160, con disposición favorable

Una aclaración curiosa, con paralelos en 5.810 y 17.223-224. La idea debe ser que los mejores no deben solo sentirse obligados a combatir con el enemigo, sino querer hacerlo, como hizo Néstor en su lucha con Ereutalión (VER ad 7.151) y como sucederá con los aqueos inspirados por este discurso (VER ad 7.169).

TECN NARR FORM NOTE
v161, ὁ γέρων

VER Com. 1.33.

TECN MORF SINT COMM
v161, πάντες

VER Com. 18.373.

TECN SINT TRAD COMM
v161, Así los regañó el anciano

Como observa de Jong, Narrators (202), la naturaleza del discurso de Néstor se introduce recién ahora, cuando lo que el anciano ha hecho es claro para los oyentes (VER ad 7.159). De esta manera, la narración reproduce la experiencia de la audiencia interna: cuando Néstor se levanta, no saben qué dirá, pero ahora saben que los ha reprochado, lo que a su vez sirve de apropiada introducción a la reacción de los héroes ante este reproche.

TECN LITE NOTE
v161, nueve en total se levantaron

Sobre el nueve como número tradicional, VER ad 1.53. Es posible que aquí deba asociarse a su uso en escenas de batalla (VER ad 2.558), sugiriendo que toda una falange de guerreros se levantó contra Héctor.

TECN NARR FORM NOTE
v162, Se alzó con mucho el primero

Sobre los catálogos breves, VER En detalle - Técnicas narrativas en la poesía homérica. Este es intensamente formulaico, con (entre otras repeticiones menores), 162 = 23.288, 163 =23.290 y 164-167 = 8.262-265, 165b-166 = 17.258b-259. Kirk (ad 161-8), sin embargo, sugiere que los cuatro versos finales repetidos “son difícilmente típicos o tradicionales,” y propone que el canto 8 toma como fuente este pasaje, pero comparto la opinión de CSIC (ad 162-168) y Bas. (ad 161b-169) de que esto es un error y el carácter formulaico de la secuencia explica sus repeticiones. Debe recordarse que, en particular en lo que respecta al aparato compositivo ligado a los nombres de los héroes, nuestro corpus representa una fracción insignificante del material producido por los rapsodas cotidianamente. Al mismo tiempo, esto no significa que la elección de fórmulas y de personajes sea automática (VER la nota siguiente, VER ad 7.163, VER ad 7.164): como en todos los casos, “formulaico” no significa involuntario ni irreflexivo, aunque el uso pueda funcionar como explicación en sí mismo (VER ad 7.166, VER ad 7.167, por ejemplo).

TECN FORM INTP NOTE
v162, el soberano de varones Agamenón

Una cierta reivindicación para un personaje que no ha actuado de una manera demasiado noble en la escena anterior (VER ad 7.115), que se continuará con el ruego de las tropas más abajo (aunque VER ad 7.180). El hecho de que Agamenón se levante primero es importante en este sentido, porque evita caer en suspicacias del tipo “se alza para disimular una vez que los otros lo hacen”. Por otro lado, Bas. (ad 179-180) afirma que Agamenón, como Áyax (aquí mismo, aunque VER ad 7.273) y Diomedes (VER ad 7.163), derrotará a Héctor más adelante en el poema, en 11.181-210, pero esto es un error de interpretación de ese pasaje, donde lo contrario es verdadero: la superioridad del troyano es tan contundente que Zeus debe intervenir para evitar que mate a Agamenón (VER ad 11.186).

AVAN NARR INTP NOTE
v163, ἐπὶ

la misma situación que en el uso de ἐπί durante los juegos de 23 (VER Com. 23.290). Aplico el mismo criterio; es cierto que aquí, donde en 164 y 165 no hay verbo, la anástrofe puede resultar un poco más conveniente, pero obsérvese que el ἄν de 168 solo puede interpretarse como un preverbio. En todo caso, puede considerarse una falsa dicotomía.

TECN TEXT PROS COMM
v163, Τυδεΐδης

VER Com. 1.7.

TECN TEXT FORM COMM
v163, el Tidida, el fuerte Diomedes

Sobre el personaje, VER ad 2.406. Diomedes ha aparecido por última vez en el famoso episodio de su encuentro con Glauco, en 6.119-236. El verso completo para introducirlo no solo lo enaltece (VER ad 1.36), sino que recuerda que es en este momento el héroe aqueo más destacado y exitoso. Diomedes no volverá a aparecer en el episodio (sí en el canto, en 399-404), pero tendrá un encuentro con Héctor en 11.343-367.

AVAN MITO NARR LITE FORM NOTE
v164, los Ayantes

Sobre los “Ayantes”, VER ad 2.406. No es posible realmente saber en quién estaría pensando el poeta o su audiencia al escuchar este plural aquí, y es probable que no sea demasiado significativo, dado que ni Áyax de Oileo ni Teucro aparecerán en el canto. El último ha matado un troyano en 6.31, mientras que el primero no ha intervenido en la batalla todavía (aunque VER ad 4.273); Áyax Telamonio, por su parte, ha sido fundamental en el triunfo provisional de los aqueos en 6.5-11. Por lo demás, el uso del plural para introducir a los personajes ofrece un claro contraste con la mención de Agamenón primero y el verso completo para Diomedes, marcando un punto de inflexión en el catálogo: los héroes que aparecen a continuación son de los principales aqueos, pero no parece haber ningún motivo especial para la selección que se realiza. Más allá de esto, la aparición de Áyax en tercer lugar puede explicarse por el sencillo hecho de que será quien efectivamente se enfrente a Héctor (sobre los motivos de esto, VER ad 7.187).

AVAN MITO NARR LITE NOTE
v164, cubiertos de impetuoso brío

θοῦριν ἐπιειμένοι ἀλκήν parece ser una fórmula específica para los Ayantes en el poema (aquí, en 8.262 y en 18.157). En Odisea, la variación μεγάλην ἐπιειμένον ἀλκήν se utiliza dos veces para describir al cíclope (9.214 y 514).

TECN FORM NOTE
v165, Idomeneo

Sobre Idomeneo, VER ad 1.145. Ha aparecido por última vez en 5.43-47, matando al troyano Festo. No debe haber más motivo para su mención aquí que el hecho de que es uno de los reyes más poderosos del ejército (VER ad 2.568).

TECN MITO NOTE
v165, el vasallo de Idomeneo

El inusual término ὀπάων se aplica en casi todas sus instancias a Meriones (tres veces en esta fórmula: VER ad 7.162), una vez a Fénix (23.360) y, en HH 2.441, a Hécate en relación a Perséfone. Puede explicarse como un derivado del micénico opa, una contribución que un subordinado le paga a su señor (cf. Alden, en Contexts, 123-124, y Chant, Dict., para una postura alternativa), y Greenhalgh (1982) ha sugerido que se refiere específicamente a un compañero de un rey que no pertenece a su casa y tiene su propio territorio. La hipótesis es atractiva, pero Bas. (ad 165-166) tiene razón al observar que la evidencia es demasiado escasa como para corroborarla. Leer más: Greenhalgh, P.A.L. “The Homeric Therapon and Opaon and their Historical Implications”, BICS 29, 81-90.

TECN MORF CONC FORM NOTE
v166, ἀνδριφόντῃ

VER Com. 2.651.

TECN TEXT PROS COMM
v166, Meriones

Sobre Meriones, VER ad 2.651. El personaje ha aparecido por última vez en 5.65-68, en una androktasía aquea. Su introducción aquí junto a Idomeneo es fácil de explicar por reflejo formulaico.

TECN MITO NARR FORM NOTE
v166, igual al homicida

Sobre la fórmula, VER ad 2.651.

TECN LITE FORM NOTE
v166, Enialio

Sobre las comparaciones con Ares, VER ad 2.479.

AVAN NARR FORM INTP NOTE
v167, Eurípilo, brillante hijo de Evemón

Sobre Eurípilo y su padre, VER ad 2.736. El héroe apareció por última vez en 6.36, matando a un troyano. Es difícil encontrar una explicación específica para su introducción en este catálogo más que la secuencia formulaica que lo coloca después de los cretenses (VER ad 7.162).

TECN MITO NARR FORM NOTE
v168, Toante Andremónida y el divino Odiseo

Sobre Toante y su padre, VER ad 2.638; sobre Odiseo, VER ad 1.138. Ambos han aparecido por última vez matando troyanos, el primero en 4.527-535, el segundo en 6.30b-31a. Su introducción en el catálogo acaso esté relacionada con la asociación entre los héroes y los cretenses que ha detectado Marks (en Contexts, 104-105), también manifiesta en (o, acaso, explicada por) el hecho de que están juntos en el Catálogo de las Naves (2.631-652).

TECN MITO NARR FORM NOTE
v169, Todos ellos, claro, querían guerrear contra el divino Héctor

Bas. observa que la línea enmarca el catálogo, pero su importancia no debe minimizarse: además de complementar 161, destaca el cambio de actitud radical de los guerreros, puesto que no es (solo) la vergüenza lo que los motiva, sino (también) un deseo real de enfrentarse con su enemigo, que es lo que Néstor ha demandado (VER ad 7.160). Al mismo tiempo, la mención al pasar de Héctor recuerda el riesgo al que estos héroes se están sometiendo.

TECN NARR LITE NOTE
v170, Γερήνιος

VER Com. 2.336.

TECN MORF TRAD COMM
v170, entre estos dijo de nuevo Néstor

Esta reintroducción de Néstor cumple una función práctica, en la medida en que alguien tiene que proponer una forma de definir quién combatirá con Héctor, y el anciano es el candidato obvio. La intervención es también un complemento natural al discurso anterior: primero se ha exhortado a las tropas, ahora se les da instrucciones. El efecto está reforzado por la ausencia de vocativo, que facilita interpretar lo que sigue como una continuación. Que Néstor introduzca la propuesta del sorteo, además, legitima la metodología.

TECN NARR NOTE
v170, jinete

Sobre este epíteto, VER ad 2.336.

TECN FORM MILI INTP NOTE
v170, gerenio

Sobre la expresión, VER ad 2.336.

INTR FORM NOTE
v171, πεπάλαχθε

ya Bechtel (1914: 266-267), seguido, entre otros, por Risch (283), observa que esta lección, transmitida por la mayor parte de los manuscritos, debe provenir de παλάσσω, con la idea de que el sorteo se “dispersa” en tanto que las suertes van saltando del lugar donde se agitan (cf. Bas., con referencias adicionales). Aunque la interpretación sea especulativa, West, Studies, tiene razón en que la forma es una contundente lectio difficilior, y las correcciones πεπάλασθε/-σθαι propuestas por Aristarco y Herodiano (cf. escolio Aim) y aceptadas por Leaf y Kirk, entre otros, deben estar intentando eliminar una palabra que, para el periodo, no tenía sentido en el contexto. Si a esto se le suma que A.R. 1.358 utiliza la forma, es evidente que esto era lo que transmitía la tradición antigua y lo que debe imprimirse. Leer más: Bechtel, F. (1914) Lexilogus zu Homer. Etymologie und Stammbildung Homerischer Wörter, Halle: Max Niemeyer.

TECN TEXT MORF COMM
v171, ὅς κε

como señala Leaf, el relativo no puede estar introduciendo una interrogativa indirecta (VER Com. 2.365). El comentarista interpreta “draw lots (for one man), and he shall be chosen,” pero no estoy del todo convencido de esta lectura. Bas. sugiere “throw in the lot one after the other, whoever will then draw it,” que es un tanto más preciso y debe acercarse más a la idea de la frase. Entiendo que la complicación central radica en el inusual sentido de διαμπερὲς, posiblemente distributivo, con la relativa asumiendo como antecedente singular “cada uno” de los que colocan su suerte (cf., de hecho, el comentario del escoliasta A, que compara la frase con 21.126-127), una interpretación que se refuerza con el singular del verso siguiente. Parafraseo tratando de retener lo más posible de la expresión griega.

TECN SINT TRAD INTP COMM
v171, λάχησιν

VER Com. 1.324.

TECN TEXT MORF COMM
v171, Decidan

Una exhortación simple con una estructura típica de exhortación propiamente (171) seguida de justificación (172-174).

AVAN ESTR NOTE
v171, con las suertes

Sobre la escena de sorteo en general, VER ad 3.316. Ya desde la Antigüedad se han ofrecido diversos motivos para este proceso de selección aquí, con el escolio bT proponiendo que, de esta manera, los troyanos no podrían saber si Héctor, ganando, derrotó al mejor de los griegos. Bas. (ad 171-174) añade que con esta estrategia todos los héroes son reconocidos y los enemigos pueden pensar que hay muchos capaces de enfrentarse a Héctor. Aunque todo esto es ingenioso, entiendo que la explicación es diplomática y narrativa: Néstor ha incitado a los aqueos de forma tan efectiva que demasiados se han levantado, y el anciano no quiere ser responsable de determinar quién debe luchar, por lo que un sorteo es la forma más justa. La alternativa sería designar a alguno, probablemente Áyax (cf. 768-769), pero esto implicaría un nuevo discurso que contradiría al anterior (y a las palabras de Agamenón en 116-119) y una situación un tanto incómoda para el desarrollo de la escena. El sorteo no solo evita esto, sino que permite un segmento de cierto suspenso que permite recapturar la atención de la audiencia después de todos los retardamientos desde el desafío.

TECN NARR LITE TEMA INTP NOTE
v172, pues ese, en verdad

La justificación que ofrece Néstor es doble: primero, el que luche beneficiará a los aqueos (172) y, segundo, beneficiará a su ánimo (173), una expresión que no tiene paralelos en el poema. Para interpretar la secuencia es necesario definir si la condicional de 173b-174 alcanza las dos justificaciones. Si este es el caso, la idea es transparente: ganando, el guerrero levantará la moral del ejército y traerá fama para sí mismo. Si no lo es, entonces debería asumirse que el solo hecho de salir a combatir es algo positivo para el ejército, pero el beneficio para el individuo está condicionado al triunfo. La ambigüedad es productiva: al dejar abiertas ambas interpretaciones, Néstor no explicita la posibilidad de una derrota (de hecho, VER ad 7.173), pero implica que, pase lo que pase, el ejército saldrá beneficiado de que se produzca el duelo.

TECN NARR LITE NOTE
v172, beneficiará a los aqueos de buenas grebas

Sobre la idea de que el triunfo individual beneficia al colectivo, VER ad 4.95.

AVAN CONC NOTE
v173, φύγησι

VER Com. 7.118.

TECN TEXT MORF TRAD COMM
v173, él mismo beneficiará a su ánimo

“αὐτός, ὃν θυμόν y la forma media del verbo enfatizan las ventajas personales, obviamente en regalos y honor” (así, Kirk, ad 172-3).

TECN LITE NOTE
v173, si se salva

173b-174 = 118b-119, pero el contexto de la expresión es contundentemente diferente. En el cierre del discurso de Agamenón, esta condicional sugiere que la derrota de Héctor es muy posible para convencer a Menelao de que muchos otros pueden pelear con el troyano; aquí, la frase subraya la dificultad de la lucha que el ganador deberá encarar, en un gesto tácito de respeto por los que han decidido aceptarla (VER ad 7.172). El anciano actúa, así, como una voz equilibrada entre la indignada respuesta de Menelao en 93-102, la bravuconería de Agamenón en 115-119 y el respetuoso temor del resto de los héroes expresado también por Agamenón en 110-114 (VER ad 7.115 sobre la contradicción): aceptar el duelo es un deber porque beneficiará al ejército, no porque una victoria esté garantizada.

TECN NARR LITE FORM NOTE
v174, de la destructora guerra y de la horrible batalla

Sobre este verso, VER ad 5.409.

TECN LITE FORM NOTE
v175, ellos marcaron cada uno su suerte

Sobre el problema del uso de escritura aquí, cf. Bas. La ansiedad de los críticos por encontrarla es el único motivo para buscarla (cf. en sentido similar Ready, 2019: 15), cuando la escena habla tan claramente de su ausencia, no solo por la incapacidad de unos de reconocer los signos de otros (183-185), sino por el hecho de que resulta muy difícil imaginar que el tamaño de las suertes, nueve de las cuales entran en un casco, permitiera escribir demasiado. Leer más: Ready, J. L. (2019) Orality, Textuality, and the Homeric Epics: An Interdisciplinary Study of Oral Texts, Dictated Texts, and Wild Texts, Oxford: Oxford University Press.

TECN NARR HIST INTP NOTE
v176, del Atrida Agamenón

En el paralelo de 3.315-317 no se especifica de quién es el casco que se utiliza. Puede no haber motivo especial aquí para haber elegido a Agamenón, pero por cierto que resulta coherente con una cierta reivindicación del héroe iniciada con su conducta tras el discurso de Héctor (VER ad 7.162).

TECN NARR TEMA NOTE
v177, Las tropas invocaban

El verso repite 3.318, en el sorteo del primer lanzamiento entre Paris y Menelao. Las circunstancias aquí son, no obstante, muy diferentes: no solo se sortea algo distinto, sino que estas tropas son específicamente las aqueas. De todas maneras, el efecto inmediato de generar suspenso se preserva (VER ad 7.171).

TECN NARR FORM NOTE
v177, a los dioses alzaban las manos

Sobre el gesto, VER ad 1.450, y VER ad 7.178 para su combinación con mirar hacia el firmamento.

TECN FORM NOTE
v178, y así alguno decía

Sobre este tipo de discurso anónimo, VER ad 2.271.

TECN FORM NOTE
v178, mirando hacia el vasto firmamento

Sobre la fórmula, VER ad 3.364. Pace Bas. (ad 177-178), la combinación de este gesto con levantar las manos no es común, y no he hallado otro ejemplo de ella. El uso es peculiar y es difícil hallar una explicación para él; si no se trata de una adaptación del regular ἰδὼν ἐς πλησίον ἄλλον (VER ad 2.271), debe justificarse en una intención de dar particular énfasis a esta plegaria. Este énfasis contrasta de forma contundente con la ausencia absoluta (acaso aparente) de respuesta de parte de los dioses (VER ad 7.181).

TECN FORM INTP NOTE
v179, Αἴαντα λαχεῖν

Sobre el uso de infinitivo desiderativo (en este caso sin μή), VER Com. 2.413.

TECN SINT COMM
v179, Padre Zeus

Una acotadísima plegaria (VER ad 1.37) reducida a la invocación (179a) y al pedido (179b-180).

AVAN ESTR NOTE
v179, que le toque a Áyax, o al hijo de Tideo

Ya el escoliasta bT observa que las opciones están en orden de preferencia, con Áyax primero en tanto que segundo mejor guerrero (cf. 2.768-769), seguido de Diomedes, que ha tenido una actuación descollante durante el día, y finalmente Agamenón, que fue el primero en levantarse y es el rey más poderoso del ejército. Dicho eso, no puede dejar de notarse, con Kelly (248-249), que la multiplicidad de opciones en sí misma dirige la atención a la opción obvia que no está presente, Aquiles, algo que el verso completo dedicado a Agamenón refuerza. Se ha propuesto también (cf. West, Making, ad 179-80) que los personajes son nombrados en miembros crecientes, pero esto depende de excluir λαχεῖν de la frase que menciona a Áyax y el salto de cinco moras a siete de este a Diomedes es minúsculo, por no mencionar que la ausencia del nombre del segundo lo compensa. El único de los tres que es nombrado de forma especialmente destacada es Agamenón. Nótese, por último, que la secuencia es la misma que inicia el catálogo de 162-164, en orden invertido.

AVAN NARR LITE FORM INTP NOTE
v180, o al propio rey de Micenas

Sobre Micenas, VER ad 2.569. El verso completo dedicado a Agamenón es curioso, no siendo el Atrida una figura que parezca inspirar demasiado respeto entre las tropas (VER ad 2.222, por ejemplo) ni un combatiente extraordinario en ningún sentido (no está siquiera entre los cinco guerreros más destacados, y tanto Odiseo como Teucro matan más troyanos que él en el poema). Kelly (248-249) afirma que es una expresión de insatisfacción con la situación actual del ejército, de la que el Atrida es el principal responsable, pero entiendo que esto no llega suficientemente lejos: es posible proponer que Agamenón es el tercero de los guerreros que las tropas quieren que pelee no porque desean que gane, algo que es dable asumir solo tendrían chances de hacer Áyax o Diomedes contra Héctor, sino porque quieren que pierda. La elección de palabras podría interpretarse como reforzando el punto: mientras que de Áyax se da el nombre y de Diomedes la ascendencia, de Agamenón se recuerda su poder político y su riqueza, dos cualidades que no le ofrecen ninguna ventaja en el duelo y, de hecho, cuya oposición a las que sí servirían constituye un tema central del poema.

TECN NARR TRAM LITE HIST NOTE
v180, rica en oro

Un epíteto inusual (solo aquí, en 11.46 y Od. 3.304), pero probablemente estándar para el sitio más rico y poderoso de la Grecia continental en el periodo heroico. Sobre la tradición mitológica (y la evidencia histórica) respecto a la riqueza de Micenas, cf. Bas. (ad 179-180).

TECN FORM NOTE
v181, Γερήνιος

VER Com. 2.336.

TECN MORF TRAD COMM
v181, Así hablaban

Aunque en este pasaje la respuesta de los dioses está implicada en el hecho de que la suerte de Áyax salta del casco (así, Bas., ad 177-183a), no debe minimizarse el hecho de que tanto aquí como en la plegaria de 200-206 no hay mención alguna de ella (cf. Morrison, 1991: 151-152). Es posible sugerir que el poeta ha preferido omitir lo que es obvio, en la medida en que el resultado habla por sí mismo, pero entiendo que hay un efecto mucho más apropiado al contexto y es que la intervención divina, que se ha paralizado con el acuerdo entre Atenea y Apolo, es dejada de lado durante el episodio. No debe ser coincidencia que, cuando los dioses sí intervienen, este concluye (VER ad 7.272). Leer más: Morrison, J. V. (1991) “The Function and Context of Homeric Prayers: A Narrative Perspective”, Hermes 119, 145-157.

TECN NARR NOTE
v181, Néstor, jinete gerenio, agitaba

Implicando, casi con certeza, que lo estaba haciendo durante la plegaria (VER ad 3.324). Néstor, como observa el escoliasta T, es la figura ideal para conducir el sorteo, en tanto que es el más confiable; Bas. añade, con razón, que es lógico que lo haga, habiendo sido quien lo propuso (171-174).

AVAN NARR NOTE
v182, la suerte esa que ellos querían

Confirmando que el orden de los nombres en la plegaria es de preferencia (VER ad 7.179), pero también jugando con el suspenso de que ninguno de los aqueos sabe todavía de quién es la suerte que saltó (cf. Bas., ad 182-183).

TECN NARR LITE NOTE
v183, la de Áyax

En posición fuertemente enfática, al final de la oración y encabalgado a comienzo de verso (cf. AH). Es también interesante la secuencia Αἴαντα ante trocaica en 179, Αἴαντος en posición inicial aquí y φαίδιμος Αἴας en cierre de verso en 187, en la primera fórmula de nombre + epíteto para el personaje en el canto. Sobre el motivo de la elección de Áyax para el duelo, VER ad 7.187; el hecho de que el héroe y Héctor tengan un enfrentamiento recurrente en el poema quizás juegue algún rol (VER ad 5.611).

TECN NARR LITE FORM NOTE
v183, el heraldo

Sobre la figura del heraldo, VER ad 1.321. La verificación del ganador del sorteo es, como puede imaginarse, un tema de seriedad institucional (VER ad 7.184).

INTR CONC RELI NOTE
v183, a través de la turba

Debe asumirse que cada uno de los líderes volvió con sus tropas durante el sorteo, acaso para garantizar su imparcialidad.

AVAN NARR NOTE
v183, por todos lados

Retomando la expresión de Néstor de que todos deben participar del sorteo (171), el narrador pone especial énfasis en la minuciosidad con la que el heraldo recorre el ejército y muestra la suerte ganadora (ἁπάντῃ aquí, πᾶσιν en 184, ἕκαστος en 185, ἁπάντῃ en 186). Además, para añadir suspenso la secuencia se ralentiza progresivamente (VER ad 7.186).

TECN LITE NOTE
v184, hacia la derecha

I.e. yendo de izquierda a derecha, la dirección propicia (VER ad 1.597), enfatizando el carácter ritual de este procedimiento (VER ad 7.183).

INTR CONC NOTE
v185, no reconociéndola

Lo que implica, desde luego, que no era un nombre escrito (VER ad 7.175). De todas maneras, parece un tanto curioso que, a esta altura de la historia, los héroes no sepan qué signos utilizan sus aliados, y es dable asumir que estamos ante un simple recurso narrativo.

TECN NARR HIST INTP NOTE
v186, ὅτε δὴ

VER Com. 1.432.

TECN SINT TRAD COMM
v186, Pero en cuanto llegó

La narración ya detallada del proceso de reconocimiento alcanza aquí un grado de minuciosidad notable, en particular en los primerísimos planos de 188-189. Como observa Kirk (ad 188), esto aporta densidad dramática a este momento clave. Es importante destacar que el recurso no se fundamenta en el desconocimiento de la audiencia de quién ganó el sorteo (es lo primero que se dice - cf. 183), sino en la capacidad de la audiencia de simpatizar y compartir el sentimiento de los aqueos que esperan el resultado y de Áyax.

AVAN NARR LITE NOTE
v186, a través de la turba, por todos lados

Más allá de la insistencia en la minuciosidad (VER ad 7.183), esta reiteración sugiere que Áyax fue el último de los aqueos en examinar la suerte, como propone Bas. (ad 182-183). Quizás la aclaración ἐνδέξια de 184 contribuya a esto: si las tropas se conciben organizadas como las naves, las de Áyax estarían en el extremo izquierdo del ejército (cf. 8.222-226), y un heraldo que fuera de frente a este moviéndose hacia la derecha llegaría a su posición al final de su recorrido.

TECN NARR LITE NOTE
v187, al que tras grabarla la había arrojado al casco

La relativa con el resumen de lo que acaba de suceder es obviamente una retardación para aumentar el suspenso (VER ad 7.186).

TECN LITE NOTE
v187, el ilustre

VER ad 7.183.

TECN LITE FORM NOTE
v187, Áyax

La elección de Áyax merece cierta consideración, si se omite la posibilidad de que estemos ante un episodio tradicional en el ciclo troyano (y por cierto que esto no puede omitirse). West, Making (ad 181-92), sugiere que el poeta elige a Áyax porque este no ha tenido una actuación notable en este primer día de combate; la hipótesis no es inadmisible, pero el problema es que vale también para muchos otros héroes, incluyendo a Agamenón y Odiseo. Myers (126-127) ha ofrecido una explicación más interesante: “la elección de Áyax (…) señala un cambio del periodo de victoria aquea a un periodo de lucha defensiva en el que Áyax emergerá como la figura crucial (…). La elección de los combatientes ayuda así a condensar el conflicto tal y como se presentará durante algún tiempo: aqueos y troyanos, ambos, a su manera, necesitados de socorro.” En este sentido, el hecho de que Áyax sea el segundo mejor de los aqueos (2.768-769) es fundamental para comprender la situación, porque su victoria garantizaría que el mejor de los troyanos es inferior incluso al segundo mejor del ejército, pero, su derrota o, como sucederá, incapacidad para triunfar enfatiza la necesidad de los aqueos de Aquiles, un preludio muy adecuado al canto en donde esta necesidad comenzará a manifestarse (VER ad 7.1).

AVAN NARR TRAM INTP NOTE
v188, ἤτοι ὑπέσχεθε

sobre ἤτοι, VER Com. 1.68. Si se coloca coma al final de 185, que parece lo más razonable, la sintaxis de la secuencia es por cierto compleja, porque el sujeto de ὑπέσχεθε es el heraldo. Dada la virtual imposibilidad de retener el efecto en español, habida cuenta de que el griego puede hacerlo porque el mismo sentido del verbo restringe quién es su sujeto (en particular a través del preverbio), sigo a la totalidad de los traductores en reponer un pronombre.

TECN MORF SINT TRAD COMM
v188, este le tendió la mano

La narración detallada (VER ad 7.186) ahora se convierte en un primerísimo plano sobre la mano de Áyax (188a), seguido de uno sobre la mano del heraldo colocando la suerte en ella (188b), el rostro de Áyax al reconocerla (189a) y al alegrarse (189b).

TECN LITE NOTE
v189, y se alegró su ánimo

Retomando la idea de 169, justo antes de la escena del sorteo.

TECN LITE NOTE
v190, La arrojó al suelo, junto a su pie

“La alegría de Áyax se refleja en una reacción heroica y casi rústica, no típica,” comenta Kirk, aunque la calificación “rústica” no me parece del todo adecuada ni demasiado feliz. La idea de que el héroe expresa su alegría con cierto grado de violencia, sin embargo, es claramente correcta (cf. 1.245-246).

TECN NARR LITE NOTE
v191, ὦ

VER Com. 1.74.

TECN SINT TRAD COMM
v191, ἤτοι

VER Com. 1.68. En parte por mor de la extensión, he optado por retener aquí ante todo el valor enfático de la partícula.

TECN MORF SINT TRAD COMM
v191, κλῆρος ἐμός

quizás con valor casi interjectivo, “¡mi suerte!”, pero esto da una traducción muy poco clara y efectiva, amén de que probablemente lo que percibiría un oyente griego ante estas palabras sería una construcción nominal. Debe notarse que “la suerte es mía” sería una traducción más precisa, pero genera la obvia confusión entre el objeto “suerte” y el concepto abstracto, por lo que la he evitado.

TECN SINT TRAD COMM
v191, Oh, amigos

El inelegante y contradictorio discurso de Áyax es una expresión muy clara de su alegría y su personalidad. Después de declarar el reconocimiento de su suerte (191-192) exhorta a las tropas a rogar a los dioses (193-199), primero en silencio (193-195) y luego abiertamente (196), lo que luego se justifica declarando la propia invencibilidad (197-198a), que a su vez se justifica en el cierre (198b-199). La secuencia tiene cierta lógica, en la medida en que la alegría inicial se explica en la justificación de 197-199, pero esta parece contradecir la exhortación a la súplica, que es también muy curiosa con su cambio del pedido de una plegaria silenciosa a una en voz alta. Parece haber aquí implicado un cierto proceso mental en el que Áyax va adquiriendo cada vez más certeza o, al menos, intentando convencerse de adquirirla (VER ad 7.194). No puede dejar de recordarse aquí el discurso de Agamenón de 109-119, donde el personaje también se contradice de manera bastante contundente (VER ad 7.115), también introduciendo una bravuconada que no se condice en absoluto con el temor generalizado a luchar contra Héctor.

AVAN NARR ESTR NOTE
v191, me regocijo también yo mismo

Entendiendo que las tropas también están alegres, lo que no se explicita, pero se infiere fácilmente de 181. El narrador ha omitido relatar la reacción de las tropas, acaso para no seguir retardando el duelo.

AVAN NARR NOTE
v192, en el ánimo

En enfático encabalgamiento (cf. Kirk, ad 191-2), pero también retomando las palabras de Néstor en 173-174, lo que a su vez explica la inusual frase que sigue (VER la nota siguiente): Áyax se está beneficiando en su ánimo por adelantado.

TECN LITE NOTE
v192, me parece que venceré al divino Héctor

Este giro con δοκέω e infinitivo con el sentido “parecer” es único en épica arcaica. Uno podría considerarlo un coloquialismo, asumiendo que este valor común en textos posteriores existiera en el periodo de composición del poema, pero entiendo que es mejor pensar que está dirigiendo la atención a esta injustificada o fingida certeza de Áyax (VER ad 7.196 para el uso del recurso en la segunda parte del discurso), lo que a su vez resuena bien con la secuencia que sigue, con su paso de un respetuoso temor a que los troyanos escuchen las súplicas a la aparente seguridad de su triunfo (VER ad 7.191, VER ad 7.194). Nótese que este efecto se retiene aun si se leyeran estas palabras como irónicas.

TECN LITE FORM NOTE
v193, ἀλλ'

VER Com. 1.565.

TECN SINT TRAD COMM
v193, hasta que yo me ponga las armas guerreras

Sobre este problema, VER ad 7.206.

AVAN NARR INTP NOTE
v194, rueguen al soberano Zeus Cronión

Es extraño el comentario de Bas. de que “no es enteramente claro por qué Áyax le pide a los demás que rueguen,” habida cuenta del hecho de que se trata de una práctica extendidísima. Que explicite este pedido es, sin embargo, importante (algo que Bas. no observa), porque muestra el proceso mental de Áyax a lo largo de su discurso, de un temor respetuoso a Héctor y los troyanos en 194-195, a una autoafirmación de la propia valentía en 196-197, a una autoexaltación final con una cierta cantidad de hýbris (198-199 y VER ad 7.198).

AVAN NARR INTP NOTE
v195, en silencio, para ustedes mismos

Sobre el tema de la plegaria silenciosa y en general el discurso interno en la épica homérica, cf. Pelliccia (128-135); sobre la cuestión en la Antigüedad en general, cf. Versnel (1981: 25-28); sobre la motivación específica aquí, VER la nota siguiente.

TECN CONC HIST NOTE
v195, para que los troyanos no se enteren

La razón por la que Áyax no quiere que los troyanos se enteren de que los aqueos suplican ha sido motivo de especulaciones. La mayoría (cf. Bas., ad 195-196, con referencias) ha optado por asumir que, de escuchar las plegarias, los troyanos podrían ofrecer “contraplegarias” a partir de la idea mágica de que conocer las palabras del enemigo permite contrarrestarlas, de la que no hay ningún rastro en absoluto en el texto homérico (y solo muy esporádicos en la Antigüedad griega en general). Una explicación superior fue ofrecida por el escoliasta bT, “para que [los troyanos] no crean que recurren a las plegarias atemorizados por Héctor,” una idea tan obvia que está tácita en las palabras que siguen de Áyax (“no tememos a nadie, así que pueden pensar lo que quieran”). Finalmente, West, Making (ad 195, [196-9]), también rechazando la propuesta mayoritaria, recomienda una explicación narrativa: el poeta no quiere introducir la plegaria troyana, así que utiliza este recurso para duplicar la escena. No comprendo del todo el razonamiento, en particular porque Áyax termina afirmando que las plegarias pueden ser en voz alta, pero sobre todo porque, de no querer elaborar sobre la súplica, el poeta podría haber generado un verso como ὣς δ' αὔτως λίσσοντ' ἑτέρωθεν Τρῶες ἀγαυοί (“y así también suplicaban del otro lado los troyanos admirables” - cf. el caso de la colocación de las armas de Menelao en 3.339).

TECN NARR FORM INTP NOTE
v196, ἠὲ καὶ ἀμφαδίην, ἐπεὶ οὔ τινα δείδιμεν ἔμπης

West atetiza 196-199 siguiendo a Wilamowitz (244-245 n. 6), que a su vez sigue a los antiguos que atetizaban 195-199. En Making (ad 195, [196-9]) explica que esta es la única referencia a Áyax como de Salamina fuera de 2.557, “a passage rewritten in Athens.” Esto genera dos problemas: primero, ni los antiguos ni Wilamowitz atetizan el pasaje por nada que tenga que ver con Salamina, sino porque οὐ κατὰ τὸν Αἴαντα οἱ λόγοι καὶ ἑαυτῷ ἀνθυποφέρει γελοίως [estas palabras no son adecuadas para Áyax y absurdamente se cuestiona a sí mismo] (así, el escoliasta A). Esta objeción es, desde ya, arbitraria y se basa en una confusión muy evidente respecto a la actitud de Áyax en este contexto (VER ad 7.194). Segundo, la afirmación de que solo en 2.557 se dice que Áyax fuera de Salamina, si fundamenta la atétesis (y esto no es para nada claro en el comentario de West - pero cf. Leaf, que sí lo afirma, aun defendiendo las líneas), implica un grosero error de interpretación, porque, incluso admitiendo la posibilidad de que ese pasaje haya sido modificado de alguna manera (y esto es un problema en sí mismo: VER Com. 2.557), nadie jamás ha discutido el origen del héroe, e incluso en la versión alternativa citada por Estrabón (9.1.10) Salamina es el primer lugar que se enumera. Que en Ilíada la isla no se mencione más que en el Catálogo no implica nada en absoluto sobre el mito de Áyax, porque tampoco se menciona (en el poema ni, hasta donde sé, en ninguna otra fuente) un origen alternativo. Leer más: von Wilamowitz-Moellendorff, U. (1884) Homerische Untersuchungen, Berlin: Weidmannsche Buchhandlung.

TECN TEXT MITO NARR INTP COMM
v196, ya que no tememos a nadie, en todo caso

Pero esto es claramente falso, como ha demostrado la conducta de los aqueos ante el desafío de Héctor y recomiendan las palabras de Agamenón en 111-112. Todo este segmento del discurso está atravesado por expresiones curiosas que echan un manto de duda sobre la confianza de Áyax en su victoria (VER ad 7.198).

AVAN NARR LITE NOTE
v197, por la fuerza

La βίη es un tema recurrente a lo largo de este episodio (cf. Stocking, 2023: 149-152), acaso en tanto que característica propia de Áyax, un héroe destacado sobre todo por su tamaño. Leer más: Stocking, C. H. (2023) Homer’s Iliad and the Problem of Force, Oxford: Oxford University Press.

TECN NARR NOTE
v197, me perseguirá voluntariamente contra mi voluntad

ἑκὼν ἀέκοντα es un extraño recurso retórico, no demasiado elegante y que genera el curioso inconveniente de que supone que es posible perseguir a alguien involuntariamente (lo que acaso explique lo que debe ser una conjetura de Aristarco, ἕλων, mencionada por los escoliastas). Aun si se admitiera que el uso es formulaico o recurrente (cf. Leaf), ningún otro ejemplo presenta este problema. La peculiaridad dirige la atención sobre la frase en general, que es también un tanto inesperada, porque δίηται no puede sino apuntar a la huida, mientras que βίῃ y el contexto del duelo parecieran implicar que las alternativas son la victoria y la muerte. Todo esto se conjuga para hacer de la expresión de Áyax algo extraño e inadecuado, lo que, de nuevo (VER ad 7.194), refuerza la contradicción inherente a estas palabras en las circunstancias de este episodio.

TECN LITE FORM NOTE
v198, τ' ἀϊδρείῃ

la lección que imprimo no solo es la unánime en los manuscritos, sino que está garantizada en la Antigüedad por las variaciones en las ediciones que mencionan los escoliastas, que indican que el οὐδέ τι ἰδρείῃ de Aristarco que imprimen todos los editores modernos era una conjetura del alejandrino. Van der Valk (2.204-205) tiene razón en defender la lección transmitida. Desde el punto de vista del contenido, no hay motivo para rechazarla, y más bien lo contrario (VER ad 7.198). Ready (115 n. 22) observa que implica perder el contraste con el βίῃ de arriba, porque este estaría referido al sujeto del verbo, mientras que la ἀϊδρείῃ estaría referida al objeto, pero esto es insostenible y sería imposible que a un oyente se le escapara la obvia oposición. La única objeción realmente importante es que el τ[ε] con esta lección no tiene una función obvia, y el uso de la partícula con valor modal (VER Com. 1.63) soluciona este inconveniente (y acaso explica las dificultades de los antiguos con la frase, habida cuenta de la rareza del uso); retengo este valor utilizando el indefinido “alguno”, que entiendo reproduce el efecto. Con todo esto, aun si se considerara que las alternativas que traen los escoliastas estaban disponibles en manuscritos antiguos, lo más que podría decirse es que la variación es una falsa dicotomía.

TECN TEXT SINT COMM
v198, οὐδ' ἐμὲ

AH recomiendan interpretarlo en relación a Héctor, pero esto no tiene mucho sentido y el valor enfático es más adecuado.

TECN SINT COMM
v198, ni por alguna impericia

Desde luego, del propio Áyax, lo que explica las palabras que siguen, mucho más extrañas en la versión que prefiere imprimir la mayoría (VER Com. 7.198). Mientras que la idea obvia e inmediata es que Áyax es un guerrero competente y hábil, algo de lo que no puede haber dudas, el contraste entre la fuerza del verso anterior y esta (im)pericia hace imposible no asociar esta última con la astucia y la inteligencia que, típicamente, son asociadas a un rival tradicional del guerrero, Odiseo (y, de hecho, VER ad 23.708). La muerte de Áyax será, en efecto, provocada por su “impericia” para convencer a los aqueos de que merece las armas de Aquiles, un subtexto que podría considerarse un tanto irrecuperable aquí, si no fuera porque este duelo terminará con el héroe recibiendo de Héctor el arma que causará su muerte (VER ad 7.303). Esto añade una capa de ironía trágica a estas palabras: de la misma forma en que el héroe ha declarado no temer a nadie aunque ha demostrado tener un (razonable) miedo a Héctor (VER ad 7.196), su declaración de que es intelectualmente capaz no puede sino recordar que no lo será lo suficiente como para salvar su vida al enfrentarse con otro guerrero mucho más hábil, Odiseo.

AVAN NARR FORM NOTE
v199, haber nacido y sido criado en Salamina

Sobre Salamina, VER ad 2.557. Esta es la única instancia en el poema en la que alguien se jacta de su lugar de origen, pero el recurso es cercano al que utiliza el narrador en 1.251-252 (con la misma fórmula de este verso). Por lo demás, el uso es menos extraño que el juramento de Odiseo en 2.260, de modo que no debería llamar demasiado la atención.

TECN FORM HIST NOTE
v200, εὔχοντο

VER Com. 1.194.

TECN TEXT FORM COMM
v200, ellos rogaban al soberano Zeus Cronión

El imperfecto es efectivo, porque indica que los aqueos ya están rogando por Áyax incluso antes de que este termine de pedirlo, un recurso similar al utilizado al comienzo del discurso con su alegría (VER ad 7.191). Al mismo tiempo, esta actitud, sumada al peculiar pedido que sigue, contribuye al subtexto de temor al resultado del duelo que atraviesa el pasaje (VER ad 7.196, VER ad 7.205).

TECN NARR LITE NOTE
v201, y así alguno decía, mirando hacia el vasto firmamento

VER ad 7.178. La repetición de las fórmulas introductorias y el comienzo de las plegarias conectan los discursos.

TECN LITE FORM NOTE
v202, Padre Zeus

Como el discurso anterior del hablante anónimo (VER ad 7.179), este es también una plegaria acotada con una invocación tradicional (202 - VER ad 3.276) y un pedido (203-205), en este caso dividido en dos partes (203 y 204-205).

AVAN ESTR NOTE
v202, patrono del Ida

Sobre el Ida, VER ad 3.276. El color local que algunos atribuyen a esta invocación (cf. e.g. Pucci, en Contexts, 439-440) depende de interpretar que se trata del troyano.

AVAN MITO HIST NOTE
v202, el más glorioso, el más grande

Sobre estos vocativos, VER ad 2.412.

TECN FORM NOTE
v203, que consiga un brillante triunfo

Bas. (ad 203-205) afirma que “se le da mayor énfasis a la gloria resultante de la victoria que la victoria misma,” aunque me parece más adecuado considerar, con Kirk (ad 200-5), al segundo hemistiquio un doblete enfático más que un desarrollo independiente. Nótese que el recurso se repite en los dos versos que siguen (φιλέεις καὶ κήδεαι en 204, βίην καὶ κῦδος en 205).

TECN LITE FORM NOTE
v204, εἰ δὲ καὶ Ἕκτορά περ

Denniston (488), seguido por Kirk (ad 200-5), toma el περ con εἰ, pero la distancia no favorece esto, y Bakker (1988: 257-258) tiene razón en considerarlo una variación del uso estándar de καὶ + participio + περ, con περ en este caso reforzando el valor de la primera partícula, de donde las cursivas en la traducción. Leer más: Bakker, E. J. (1988) Linguistics and formulas in Homer. Scalarity and the description of the particle per, Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

TECN SINT COMM
v204, Y si también

Sobre el segundo pedido, VER ad 7.205; sobre la peculiaridad de esta súplica condicional, cf. Bas. (ad 200-205). Aunque inusual, no se trata de un fenómeno inusitado (cf. Pulleyn, 1997: 208-210). En la práctica, no es más que la explicitación de que no es posible suplicar por algo que no puede darse. Leer más: Pulleyn, S. (1997). Prayer in Greek Religion. Oxford: University Press.

TECN FORM RELI NOTE
v204, a Héctor amas

Como, en efecto, sucede (cf. 4.44-49 y 22.169-172). No es necesario asumir que los aqueos saben esto o lo sospechan (VER ad 7.205), pero el auditorio puede reconocer la sensatez detrás de esta segunda súplica.

AVAN NARR NOTE
v205, a ambos concede

Puede parecer extraño que los aqueos supliquen por un empate (de hecho, cf. CSIC, ad 202-205: “es sorprendente la ecuanimidad de la súplica”), pero nótese que es una salida elegante para tropas que han visto a sus líderes aterrados ante la posibilidad de combatir con Héctor (cf. 92-93). Sabiendo que la victoria es difícil, y considerando que Zeus podría no haber determinado que el troyano muera en este combate, la mejor alternativa al triunfo de Áyax es que este no muera, y eso es lo que se está pidiendo aquí. Por supuesto, la idea tiene un clarísimo valor anticipatorio (cf. Morrison, 1991: 151-152), y coloca en la cabeza de la audiencia como posibilidad el resultado que efectivamente se producirá en el duelo (VER ad 7.273). Leer más: Morrison, J. V. (1991) “The Function and Context of Homeric Prayers: A Narrative Perspective”, Hermes 119, 145-157.

AVAN NARR NOTE
v205, fuerza

VER ad 7.197.

TECN NARR NOTE
v205, gloria

Sobre el concepto de kŷdos, VER ad 1.279.

INTR CONC TRAD NOTE
v206, Áyax se equipaba con el destellante bronce

Sobre el problema de la remoción de las armas, VER ad 7.103. En este caso es sencillo asumir que, entre el discurso de Néstor y el sorteo, los héroes se han removido por lo menos una parte de la armadura. A diferencia de lo que sucede en el canto 3, aquí no se inserta una escena de colocación completa (VER ad 3.328), casi con certeza porque esto implicaría un nuevo retardamiento del duelo en un episodio que ya ha postergado mucho el encuentro entre los héroes. A este motivo debe sumársele la intención de diferenciar este duelo del de 3 (VER ad 7.93), el hecho de que antes del enfrentamiento se añadirá otro retardamiento con el flyting entre los héroes (225-243) y el cambio de tono que implicaría introducir aquí una escena en la que o bien Áyax o Héctor recibirían una atención especial, lo que diluiría el efecto de la súplica por un empate (VER ad 7.205).

AVAN NARR TEMA INTP NOTE
v208, como avanza

La acumulación de τε’s épicos junto a los introductores de las subordinadas le da a esta imagen un alcance universal que le permite diferenciarse de la situación específica que está ilustrando (aunque se trate de comparanda del mismo ámbito - cf. Bas., ad 208-213). El recuerdo de la guerra tiene un valor casi irónico, porque es precisamente la guerra lo que se está evitando con este duelo, y los dioses en el episodio no son sus impulsores sino quienes han decidido detenerla (17-42), pero, al mismo tiempo, la mención de Zeus no puede sino recordar el contexto más amplio en el que este encuentro se está produciendo (VER ad 7.1).

TECN NARR LITE NOTE
v208, el aterrador

Sobre el epíteto, VER ad 3.166. Su repetición en 211 refuerza el efecto de la comparación (VER la nota siguiente) y enfatiza la impresión que Áyax causa en sus enemigos. Kirk (ad 206-13) destaca, con razón, la acumulación de este tipo de atributos negativos en la secuencia: πελώριος (208), θυμοβόρου (210), πελώριος (211), βλοσυροῖσι (212), δολιχόσκιον (213).

TECN LITE FORM NOTE
v208, Ares

Una habitual comparación para un héroe que sale a la batalla (VER ad 2.478 y VER ad 2.479), aunque excepcional en su desarrollo y la potencia de la imagen, claramente focalizada en la manera en que los troyanos ven a Áyax acercándose al combate (cf. 215-216).

AVAN NARR FORM NOTE
v210, μένεϊ ξυνέηκε μάχεσθαι

VER Com. 1.8.

TECN SINT COMM
v210, que consume el ánimo

Sobre el epíteto, cf. Bas. y AH. Aunque se utiliza en sentido amplio, en la mayor parte de los casos admite ser interpretado como aludiendo a las consecuencias fatales de la ἔρις (la única excepción está en el símil de 20.252-255, y aun esta es debatible).

TECN FORM NOTE
v210, para que combatan

Es difícil no leer en este ξυνέηκε μάχεσθαι (y, en menor medida, en el uso de ἔριδος) una reminiscencia de 1.8, en particular en este contexto (VER ad 7.208), aunque es posible que se trate de un simple uso formulaico.

TECN LITE FORM NOTE
v211, el aterrador Áyax

Se retoma el lenguaje del símil, un recurso estándar (y VER ad 7.208).

TECN LITE FORM NOTE
v211, cerco de los aqueos

Sobre el epíteto, VER ad 3.229. Aquí tiene un interesante valor contextual, por partida doble: por un lado, porque Áyax está en sentido casi literal poniéndose entre Héctor y el resto del ejército, actuando como representante del conjunto de los aqueos y defensor de su honra; por el otro, porque el recordatorio del carácter más bien defensivo de la excelencia del héroe contrasta con el papel que debe ejercer en este combate (VER ad 7.187, VER ad 7.220).

TECN NARR FORM NOTE
v212, βλοσυροῖσι

no hay acuerdo respecto al significado exacto de este adjetivo (cf. bibliografía en Bas.). Por los contextos en donde aparece y un fragmento de Focílides (2.2 D.), se entiende en general que quiere decir “velludo”, pero la mayor parte de las instancias y sin duda todas en hexámetro arcaico tienen (¿además?) el valor de “fiero”, “aterrador”. La traducción de CSIC, “vultúrido”, se basa en una etimología especulativa a partir de βλοσυρῶπις (cf. DGE, s.v. βλοσυρός), por lo que no es admisible su comentario (en CSIC III, ad 15.608) “Obsérvese la hipálage del conjunto: no hay cejas vultúridas, sino rostro vultúrido (…), pues los buitres no tienen cejas.”

TECN MORF COMM
v212, ποσσίν

VER Com. 13.78.

TECN TRAD COMM
v212, sonriendo con siniestro rostro

La potencia de la frase ha atraído la atención de la crítica (cf. Kirk y Bas, ad 212-213, así como Camerotto, 2009: 133-134). La aterradora imagen de Áyax avanzando hacia los troyanos con una sonrisa es única en el poema, y este es, de hecho, el único caso en el que μειδάω se utiliza en el contexto de una batalla (humana - cf. 21.491), con la sola excepción parcial de 10.400, donde Odiseo sonríe ante Dolón capturado (sobre la risa, VER ad 11.378). La frase combina los sentimientos del héroe expresados en 169 y 189-192, y anticipa los de los aqueos y troyanos en 214-216, en una configuración quiástica (Áyax, los aqueos - los troyanos, Héctor). El pasaje se ha asociado también a la descripción de Héctor en 15.605-609, donde también se utiliza el adjetivo βλοσυρός y hay una comparación con Ares, pero es difícil no atribuir el vínculo a la recurrencia de usos tradicionales o propios del poeta. Leer más: Camerotto, A. (2009) Fare gli eroi. Le storie, le imprese, le virtù: composizione e racconto nell’epica greca arcaica, Padova: Il Poligrafo.

TECN NARR LITE FORM NOTE
v212, por debajo los pies

Como observa Bas. (ad 212-213), complementando la descripción del rostro (“de los pies a la cabeza listo para la guerra”).

TECN LITE NOTE
v213, μακρὰ βιβάς

VER Com. 3.22.

TECN TRAD COMM
v213, se le movían a grandes pasos, sacudiendo la pica de larga sombra

“El lenguaje majestuoso continúa (…). La visión de Áyax avanzando a grandes zancadas, blandiendo su gran lanza y sonriendo peligrosamente, es inolvidable y produce efectos inmediatos en los presentes: alegría para los aqueos, terror para los troyanos, temblor del corazón para el propio Héctor” (así, Kirk, ad 212-13 y 214-16). Tanto los grandes pasos como el sacudir de la pica indican la confianza con la que Áyax avanza al combate (cf. Bas., ad 212-213).

TECN NARR LITE NOTE
v214, καὶ

AH interpreta que la partícula está en anticipación de lo que sigue, pero esto es casi con certeza un error (VER ad 7.214).

TECN SINT COMM
v214, también los argivos

Esto es, como Áyax. Nótese que es el mismo recurso que se ha utilizado en el discurso del héroe (VER ad 7.191), con su alegría quedando tácita aquí (aunque claramente implicada en la sonrisa de 212 y ya mencionada antes). La reiteración subraya el efecto de que los eventos se están acelerando, justo antes del comienzo formal del duelo (VER ad 7.225).

AVAN NARR LITE NOTE
v215, y a cada uno de los troyanos un horrible temor le corrió por los miembros

Sobre el esquema quiástico de la secuencia, VER ad 7.212. Es extrañísimo el comentario de CSIC sobre el carácter “inusitado” de este verso, cuando se trata de una fórmula que se repite en 20.44. Es cierto que la combinación de τρόμος, ὑπήλυθε y γυῖα se restringe a ella, pero no hay nada especialmente raro en esto. Por otro lado, Bas. (ad 214-215) sugiere que la aliteración Τρῶας - τρόμος podría estar reflejando el temblor de los troyanos, lo que no me resulta demasiado convincente, aunque no puedo negar que algún miembro de la audiencia podría apreciar el efecto.

TECN LITE FORM NOTE
v216, a Héctor mismo

Héctor reaparece en escena por primera vez desde la formulación del desafío en 66-92, algo que se recordará enseguida. Su temor aquí empareja la situación con la reacción de los aqueos entonces, al mismo tiempo caracterizando al personaje: aunque está aterrado, su honor y su aidós (VER ad 1.23) le impiden retroceder. En este sentido, la presente escena es menos una anticipación del encuentro con Aquiles en 22, como sugiere Bas. (ad 217-218), que un modelo de contrastación para la reacción de Héctor entonces: allí también el héroe toma la decisión de resistir porque el honor le impide lo contrario (cf. 22.99-130), pero, ante el mucho mayor terror que Aquiles genera respecto a Áyax, huye, lo que constituye un claro enaltecimiento del primero (así, Kirk, ad 217-18).

AVAN NARR NOTE
v216, le palpitó el ánimo en el pecho

Probablemente aludiendo a la respiración agitada en el pecho, “inextricablemente unida” a los latidos del corazón (cf. Clarke, 104-105, aunque no entiendo por qué el autor deriva esto de la evidencia homérica, cuando se trata de un fenómeno básico de la anatomía humana).

TECN NARR CIEN NOTE
v217, de ningún modo era ya posible

De Jong, Narrators (121), interpreta el giro como focalizado sobre Héctor: “estas son [sus] consideraciones en el momento en que percibe al ‘enorme’ (πελώριος) Áyax.” Esta interpretación ha sido discutida por Bonifazi (2018: 239-240), que recomienda entender la secuencia como una fusión de perspectivas, la del narrador y Héctor (VER ad 6.294 para un caso similar). La diferencia es sutil, pero significativa, en particular porque recuerda que el narrador homérico no tiene o no utiliza a menudo el acceso a la mente de sus personajes: aquí es más probable que esté infiriendo lo que sucede a partir de la imagen de Héctor atemorizado pero esperando a Áyax que pensar que nos está transmitiendo lo que sabe estaba pasando por la cabeza del héroe (y VER ad 7.218: una mirada externa explica aun mejor la elección de palabras). Esto se alinea bien con las observaciones más generales de Richardson (1990: 148-158) sobre las interpretaciones que el narrador homérico hace de los hechos, aunque la afirmación del autor de que estas son “mucho más concentradas” (p. 158) que en la narrativa moderna me resulta algo confusa, habida cuenta de lo poco frecuentes que son (incluso en la restringida definición de Richardson). Leer más: Bonifazi, A. (2018) “Embedded Focalization and Free Indirect Speech in Homer as Viewpoint Blending”, en Ready, J. L., y Tsagalis, C. C. (eds.) Homer in Performance. Rhapsodes, Narrators, and Characters, Austin: University of Texas Press; Richardson, S. (1990), The Homeric Narrator, Nashville: Vanderbilt University Press.

TECN NARR LITE INTP NOTE
v217, aterrarse y hundirse

Un obvio doblete enfático. No puedo explicar la afirmación de Kirk (ad 217-18) de que las palabras “no se repiten”, cuando ambas lo hacen (cf. 15.636, 17.275, 13.225, etc.). ¿Quizás la referencia es a la combinación de ellas? En todo caso, el énfasis no es necesario para distinguir una huida aterrada de una retirada ordenada, porque en este caso no haría mayor diferencia, sino para subrayar lo vergonzoso de la actitud en este contexto (VER ad 7.216).

TECN LITE FORM NOTE
v218, ἐπεὶ

VER Com. 3.4.

TECN TRAD COMM
v218, tras desafiarlo con bélica lujuria

Sobre la importancia de la mención del desafío, VER ad 7.216. Por cierto que el uso de χάρμῃ es una caracterización adecuada de la forma en que, desde la perspectiva de los aqueos, Héctor presentó este desafío (¡cf. 284-285!), aunque el auditorio sepa que el troyano tenía buenos motivos para estar confiado (VER ad 7.54).

TECN NARR LITE NOTE
v219, Y Áyax fue cerca de él

Bas. (ad 219-225a, con referencias) destaca la composición anular de la secuencia de aproximación de Áyax y la descripción del escudo: a) Áyax se acerca (219a), b) llevando el escudo (219b-220a), c) las capas del escudo (220b), d) la fabricación del escudo (220c-221), c’) las capas del escudo (222-223), b’) llevando el escudo (224a), a’) Áyax se acerca (224b-225a). Este verso es formulaico (cf. 11.485 y 17.128), aunque es probable que esto sea un simple accidente por la recurrencia del grupo ἐγγύθεν ἦλθε (φέρων - solo en Od. 8.261 además de en las repeticiones de esta línea) en el centro del verso y la conveniencia de la fórmula referida al escudo para completarlo.

TECN LITE FORM NOTE
v219, llevando el escudo

El escudo de Áyax (sobre la cuestión de su forma, VER la nota siguiente; sobre su tamaño, VER ad 7.220) es una característica definitoria del héroe y un ejemplo del motivo folclórico del arma que lleva un único personaje (VER ad 7.141). Se trata de un aspecto tan específico de Áyax que aparece en el nombre de su hijo (VER ad 11.527). El escudo también se encuentra en monedas de Salamina del s. IV (cf. Kroll, 1993: 214-215), demostrando la filiación tradicional entre este y el héroe. Al mismo tiempo, la alusión cumple una función específica en esta secuencia, dada la importancia que el escudo tendrá en el combate (VER ad 7.244), lo que a su vez explica que se ocupen cuatro versos en describirlo. Leer más: Kroll, A. S. (1993) The Athenian Agora. Volume XXVI: The Greek Coins, con contribuciones de A. S. Walker, Princeton: The American School of Classical Studies at Athens.

AVAN NARR FORM HIST NOTE
v219, como torre

Esta descripción del escudo ha sido interpretada literalmente por la mayor parte de la crítica (cf. resúmenes en Kirk, ad 219-23 y Bas.), que entiende que implica que la forma del de Áyax sería la de los escudos-torres micénicos representados en los frescos de Thera cubriendo a sus usuarios desde el cuello hasta los tobillos (cf. Morris, 1989). Se ha sugerido incluso (cf. e.g. Willcock) que esto demuestra la antigüedad de la figura de Áyax, puesto que este tipo de escudos precede a la guerra de Troya por unos doscientos años. La cuestión en general ha sido importante en el problema de la forma de los escudos homéricos (VER ad 2.382). Si esta comparación fuera literal, sería fundamental en este debate, pero es imposible afirmar semejante cosa, y el introductor eýte es demasiado común en símiles como para sostener la idea. Que solo se utilice para el escudo de Áyax es fácil de explicar a partir de otro epíteto propio del héroe, “cerco de los aqueos” (cf., además de 211, hace apenas unos versos, 3.229, 6.5, etc.): el personaje está caracterizado, sobre todo en el poema, como el gran defensor de su ejército, y es lógico que el escudo sea considerado una torre para la muralla simbólica que representa. Así, por tentadora que parezca la propuesta de buscar aquí una alusión a objetos reales que la antigüedad del lenguaje formulaico o la inspección de restos arqueológicos habrían incorporado o retenido en la tradición, la realidad es que nuestra evidencia es demasiado incompleta como para inferir la forma del escudo a partir de estas palabras. Leer más: Morris, S. P. (1989) “A Tale of Two Cities: The Miniature Frescoes from Thera and the Origins of Greek Poetry”, AJA 93, 51-535.

AVAN NARR FORM HIST MILI INTP NOTE
v220, broncíneo

Sobre este tipo de descripciones breves, VER ad 2.447. La importancia que se le asigna al escudo aquí no solo sirve para anticipar su rol en el duelo (VER ad 7.219), sino que continúa la serie de referencias a la naturaleza más bien defensiva de Áyax (VER ad 7.211, VER ad 7.224).

TECN NARR LITE FORM NOTE
v220, de siete capas de cuero

Y una de bronce, como se especificará más abajo (222-223). Se trata de un objeto de un tamaño sobrenatural, como suele pasar con las armas heroicas (VER ad 11.33 y VER ad 15.678, por ejemplo). Asumiendo una densidad del cuero muy alta de unos 2,5 g/cm3 y una del bronce de 8,9 g/cm3, y que el escudo de Áyax tendría un tamaño inmenso de 1 m x 2 m, con capas de 2 mm, el objeto completo pesaría más de 100 kg. Aun si uno pudiera reducir eso a la mitad, ningún ser humano podría utilizar semejante armamento.

AVAN FORM CIEN NOTE
v220, Tiquio

El personaje es, como puede esperarse, desconocido, y probablemente un invento a partir del verbo teúkho (“fabricar”), que se encuentra en esta misma frase (VER ad 5.60 para este recurso). Merece mencionarse, de todas maneras, que existía una anécdota en la Antigüedad (cf. el escolio T, ‘Hdt.’ Vit. Hom. 9-10, y Eustacio 2.448-450), sin duda apócrifa, según la cual Homero fue albergado en la ciudad cimia de Neon Teichos por un curtidor llamado Tiquio, que el poeta inmortalizó introduciéndolo en este verso.

INTR MITO FORM NOTE
v221, Ὕλῃ

VER Com. 2.496.

TECN TRAD COMM
v221, el mejor por mucho

Sobre esta fórmula, VER ad 1.69.

TECN FORM NOTE
v221, una casa en Hile

Si es la de Beocia, que parece lo más probable, VER ad 2.500. Por qué Áyax de Salamina recurriría a un curtidor de Beocia es algo que desconocemos por completo, pero Bas. (ad 220-221) especula razonablemente que la región es conocida por la cría de ganado y, por cierto, tendría sin duda una industria del cuero mucho más extendida que el Ática o cualquier isla.

AVAN MITO HIST NOTE
v222, σάκος αἰόλον ἑπταβόειον

AH (ad 222 y 223) sugieren tomar αἰόλον como atributivo, ἑπταβόειον como predicativo y ταύρων ζατρεφέων como epexegético de este último, mientras que The Ancient Greek Dependency Treebank marca todos los sintagmas como atributos. El tono del rapsoda acaso permitiría diferenciar las funciones, pero, en la práctica, no hacen mayor diferencia, por lo menos a los fines de la traducción.

TECN SINT COMM
v222, el centelleante escudo de siete capas de cuero

αἰόλον retomando χάλκεον en 220 y la repetición de ἑπταβόειον contribuyen a la construcción del esquema anular del pasaje (VER ad 7.219).

TECN LITE NOTE
v223, de toros bien nutridos

Ambas calificaciones destacan la calidad del cuero utilizado, porque proviene de animales bien alimentados y machos, lo que aumenta la densidad y rigidez de la piel (cf. Lin et al., 2023, y Hossain et al., 2016), en particular porque se trata de adultos (i.e. toros, no novillos). Leer más: Hossain, E., et al. (2016) “Histomorphometrical Characterization of Skin of Native Cattle (Bos indicus) in Bangladesh”, American Journal of Medical and Biological Research 4, 53-65; Lin, C.-Y., et al. (2023) “Sex- and Age-dependent Skin Mechanics – A Detailed Look in Mice”, Acta Biomater 175, 106-113.

AVAN LITE CIEN NOTE
v223, encima colocó una octava

Una variación sobre el recurso xx+1 (VER ad 1.54), aquí destacando la distintiva capa final del escudo.

TECN LITE FORM NOTE
v223, de bronce

Es extraña la preocupación de Kirk (ad 222) respecto a la dificultad de añadir esta capa de bronce a las de cuero: se omite por obvio que el escudo tendría una estructura donde estas capas se colocarían, y el bronce se trabajaría probablemente caliente (VER ad 18.477), pero por cierto no fundido.

TECN HIST NOTE
v224, Llevándolo delante del pecho

Una curiosa postura defensiva que sugiere que el héroe se adelanta ya preparado para el combate (cf. 13.156-157 y 802-804 para casos similares, aunque en otros contextos). La actitud anuncia que el duelo está comenzando (VER ad 7.225), enfatiza la importancia del escudo (VER ad 7.219) y recuerda por última vez que Áyax es un héroe más asociado a la defensa que al ataque (VER ad 7.220).

TECN NARR LITE FORM NOTE
v224, Áyax Telamonio

El primer uso del patronímico en el canto, quizás inspirado en la etimología del nombre de Τελαμών (i.e. τελαμών, -ῶνος, que, entre otras cosas, se utiliza para la correa que sostiene el escudo - cf. Bas., ad 224-225): el héroe está tan ligado a su escudo que su patronímico podría interpretarse como “de la correa”. Es un dato interesante y algo cómico que tanto el padre como el hijo (VER ad 11.527) de Áyax tengan nombres asociados a su armamento distintivo.

TECN LITE FORM NOTE
v225, se paró, claro, muy cerca de Héctor

La frase señala el comienzo formal del duelo (VER ad 7.17), con los combatientes adelantados a sus ejércitos y listos para la lucha. Antes de iniciar el enfrentamiento, sin embargo, se inserta una escena de flyting (225-243), seguida por el combate propiamente (244-272), a su vez interrumpido por la intervención de los heraldos y el acuerdo entre los guerreros (273-302), con una breve escena final de intercambio de regalos y regreso a los respectivos ejércitos, expandida en el caso aqueo con un festejo en la tienda de Agamenón (303-322).

AVAN ESTR NOTE
v225, y amenazándolo le habló

Aunque típica en los duelos (VER ad 5.276), esta escena de flyting es otra diferencia con el de 3 (VER ad 7.93), donde Menelao y Paris no cruzan palabra antes de enfrentarse. Esto permite invalidar la afirmación de, entre otros, West, Making (ad 225-43), de que la relativa brevedad del segmento muestra la “impaciencia del poeta por avanzar”: el solo hecho de que se haya incluido señala la intención de retardar el momento del choque. Esto es esperable, puesto que la breve colocación de las armas (VER ad 7.206) ha construido la sensación de que este está a punto de empezar, y es dable (e irónico) querer prolongar esa sensación lo más posible. Por lo demás, la escena ha sido analizada en detalle por Bas. (ad 226-243, con referencias - cf. también un breve estudio de los recursos métricos en Kirk, ad 226-43), que propone que los discursos “proactivamente rechazan situaciones que son vergonzosas o desagradables para los guerreros, llevando a efectos cómicos en ambos casos.” Estos efectos (sobre los que VER ad 7.226, VER ad 7.234) están reforzados por el hecho de que ambos discursos pueden entenderse como jactancias prematuras, en la medida en que tanto Áyax como Héctor implican que triunfarán sobre el otro. Es significativo también que sea el aqueo el que habla primero, en vista de lo que sucederá durante y después del combate (VER ad 7.283).

TECN NARR LITE TEMA INTP NOTE
v226, οἰόθεν οἶος

VER Com. 7.39.

TECN MORF SINT COMM
v226, Héctor

Un curioso discurso con un esquema retrogresivo: ahora verás cómo son los mejores (226-227) → [aparte de Aquiles (228) → {que no está (229-230)} → nosotros también podemos luchar con vos (231-232a)] → así que inicia el combate (232b). El estilo es propio de Áyax, con frases más o menos desconectadas, la repetición de “también” algo arbitraria en 227-228, la inesperada introducción de Aquiles y el cierre acotadísimo pero contundente (VER ad 7.232).

AVAN LITE ESTR NOTE
v226, ahora claramente vas a ver

AH recomiendan, con razón, entender esto como una respuesta a las palabras de Héctor en 73-75, lo que tiene cierta ironía, como sugiere Bas. (ad 226-243), en la medida en que la jactancia recuerda que los héroes que decidieron salir al combate lo hicieron solo por la exhortación de Néstor (124-161). “Ahora”, así, puede leerse en dos sentidos: a continuación, que es el sentido superficial obvio, y “ahora sí”, después de más de cien versos de retardación del comienzo del combate.

TECN NARR LITE NOTE
v226, uno a uno

Retomado de las palabras de Apolo en 39 (lo que, como indica Kirk, ad 226-7, invalida la propuesta de Leaf de que esta repetición es irónica), una conexión que señala que este es el enfrentamiento que se ha anunciado entonces y subraya el más que considerable retardamiento entre ese anuncio y estas palabras (VER la nota anterior).

TECN NARR LITE NOTE
v227, cómo son los mejores también entre los dánaos

Retomado de 73 (VER ad 7.226).

TECN NARR LITE NOTE
v228, también aparte de Aquiles

La mención de Aquiles aquí y el desarrollo sobre su ausencia de la batalla permite varias lecturas simultáneas, no incompatibles. AH la consideran un reproche a Héctor, implicando “antes, cuando estaba Aquiles, no te animabas a desafiarnos”; contra Bas., pero el tono del rapsoda desambiguaría y la repetición del καί parece apoyar la interpretación. Más transparente es el hecho de que esta preminencia de Aquiles enfatiza la importancia del duelo en el contexto mayor de la trama (VER ad 7.187), al mismo tiempo funcionando como un último recordatorio en este pasaje del carácter del episodio como retardación de esta (VER ad 7.125). Por último, Myers (131-132) ha sugerido que estos versos son parte de un sistema de anticipaciones del duelo final entre Héctor y Aquiles en el canto 22, pero entiendo que esto está acotado a la preocupación por el cuerpo en 7.76-91 (VER ad 7.79) y al lugar donde Héctor recibe una herida en 262 (aunque VER ad 7.272 para otro interesante punto de contacto).

TECN NARR TRAM NOTE
v228, destructor de varones

Un epíteto exclusivo de Aquiles, que se encuentra incluso en Hesíodo (Th. 1007), en la misma fórmula de este verso. La raíz de ῥήγνυμι [romper] en él suele interpretarse en el sentido de “romper las filas de los combatientes enemigos”.

TECN FORM NOTE
v228, de ánimo de león

Sobre el epíteto VER ad 5.639.

TECN FORM INTP NOTE
v229, ὃ μὲν

VER Com. 2.621.

TECN TEXT PROS COMM
v229, Pero aquel

229-230 = 2.771-772, en el cierre del Catálogo de las Naves y cerca del pasaje donde se destaca que Áyax es el segundo mejor de los aqueos (2.768-769). Parece razonable asumir que estas líneas estarían en la cabeza del rapsoda en el presente contexto (VER ad 7.179, por ejemplo). Más allá de eso, la repetición solo dirige la atención al efecto ya producido por la aparición de Aquiles en el discurso (VER ad 7.228).

TECN LITE FORM NOTE
v231, ἡμεῖς δ' εἰμὲν τοῖοι, οἳ

los traductores, por conveniencia o porque así interpretan la sintaxis del griego, tienden a tomar τοῖοι como atributivo o apositivo del pronombre, con el πολέες de 232 como predicativo subjetivo y καί con valor enfático (e.g. Crespo Güemes, “pero entre nosotros, los que contigo podemos enfrentarnos somos muchos”). Esto, desde luego, es inadmisible: καὶ πολέες está en encabalgamiento aditivo, añadiendo información a la oración completa de este verso (VER ad 7.231), y el punto no es “nosotros somos muchos” sino “nosotros, como Aquiles, también podemos luchar con vos”. Dicho esto, no es del todo clara la función de la relativa: AH la toma como consecutiva, afirmando que tiene el valor equivalente a un infinitivo; Leaf rechaza explícitamente este valor y la interpreta como epexegética. Entiendo que esto último está más en línea con el uso habitual de la relativa en el poema, y la dureza del giro se explica por el estilo de Áyax (VER ad 7.226). Para retener el punto, sin embargo, es necesaria una paráfrasis, porque “nosotros somos de tal manera que podríamos enfrentarnos/nos enfrentaríamos con vos” es obviamente consecutiva, y en “nosotros somos de tal manera, los que podríamos enfrentarnos/nos enfrentaríamos con vos”, la relativa es especificativa del pronombre personal.

TECN SINT TRAD COMM
v231, mas nosotros somos así

Retomando el “cómo” de 227 (en griego, hoîoi - toîo) en el cierre de la retrogresión (VER ad 7.226) y explicando el punto de esta: vas a ver cómo somos, porque somos iguales a Aquiles. Hay una apropiada torpeza en que Áyax explique el subtexto de su amenaza del comienzo del discurso, explicitando lo que quiere decir “cómo son los mejores”.

AVAN LITE NOTE
v232, ἀλλ'

VER Com. 1.565.

TECN SINT TRAD COMM
v232, y muchos

En forzado encabalgamiento y no añadiendo demasiado al discurso, porque lo importante aquí no es tanto cuántos aqueos podrían luchar con Héctor, sino la capacidad de Áyax de hacerlo. Es otro detalle de caracterización del guerrero como un orador un tanto torpe pero cándido (VER ad 7.231), porque en el cierre de la secuencia siente la necesidad de enaltecer a sus compañeros.

TECN LITE NOTE
v232, Así que

Sobre el problema de la ventaja del primer tiro, VER ad 3.317. Si no ofreciera ninguna, es evidente que no tendría ningún valor en la caracterización de Áyax concedérselo a Héctor (VER la nota siguiente).

TECN CONC NARR FORM MILI INTP NOTE
v232, inicia tú el combate y la guerra

Esto es, “lanza tú primero”, una concesión que ha sido interpretada de dos maneras compatibles: por mor de evitar la realización de un nuevo sorteo (así, entre otros, Kirk; contra CSIC, pero no comparto la opinión de que la cuestión de quién lanza primero podría pasarse por completo por alto), y como una forma de Áyax de establecer su superioridad, en paralelo a la conducta idéntica de Poseidón en 21.439-440 (así ya el escoliasta bT y cf. referencias adicionales en Bas.).

AVAN NARR TEMA NOTE
v233, κορυθαιόλος

sobre la acentuación, VER Com. 2.816.

TECN TEXT PROS COMM
v234, Αἶαν διογενές, Τελαμώνιε κοίρανε λαῶν

la atétesis de West de este verso se fundamenta en su omisión en tres papiros y el hecho de que fue agregado en el margen en el Venetus A, pero esta evidencia es problemática. De los tres papiros, dos parecen ser el mismo (234 y 591 = LDAB 2081), no he sido capaz de verificar el tercero, y el agregado en el Venetus está señalado por una raya en el manuscrito que sugiere que el copista corrigió un error (aunque cf. Hecquet, 2009: 81-87 y passim en el volumen: nunca es posible saber si estamos ante una corrección de un error o un agregado a partir de una segunda fuente - de hecho, VER Com. 7.368). Que el verso fluctuaba en la tradición está garantizado por la variante que ofrece P. Rain. inv. 26730 + 26745 = Pack2 806, [Αἶαν, ἁμαρτοεπές, βουγ]άϊε, ο[ἷο]ν ἔειπες [Áyax, hablador, fanfarrón, ¿qué dijiste?], que puede reconstruirse a partir de 13.824, pero esto solo indica que la omisión es una falsa dicotomía, y una en donde el apoyo a la presencia del verso en el texto como variante mayoritaria es contundente. Leer más: Hecquet, M. (2009) “An Initial Codicological and Palaeographical Investigation of the Venetus A Manuscript of the Iliad”, en Dué, C. (ed.) Recapturing a Homeric Legacy, Washington: Center for Hellenic Studies.

TECN TEXT COMM
v234, Áyax

El elegante discurso de Héctor tiene, después del primer verso con la invocación, tres segmentos claros: no me pruebes (235-236), yo sé combatir (237-241), así que te atacaré (242-243). La sección central tiene un despliegue poético muy marcado con la repetición de “sé” y el catálogo único de habilidades guerreras, que contrasta con la relativa torpeza del discurso de Áyax (VER ad 7.226). Al mismo tiempo, este detalle resulta un tanto excesivo, casi cómico (cf. Bas., ad 226-243, con bibliografía), en la medida en que sobreabunda sobre la habilidad de Héctor, que en este punto debería demostrarse con acciones, y sobre todo por el notable detalle de que el héroe critica a Áyax por “tantearlo”, pero no rechaza la oferta de lanzar primero. Es imposible no conectar esto con la reacción del troyano al ver a su enemigo acercársele (216-218). Dicho esto, la hipótesis de Bas. (l.c.) de que toda esta jactancia es ficticia parece un poco exagerada, y hay buenos motivos por los que Héctor entra en detalles que no son cómicos en absoluto (VER ad 7.238). La contradicción existe, sin duda, pero no debe leerse demasiado en ella.

AVAN NARR LITE ESTR NOTE
v234, del linaje de Zeus, Telamonio comandante de tropas

Aunque sus componentes son formulaicos (Τελαμώνιε κοίρανε λαῶν de hecho se utiliza de Teucro en 8.281), este verso completo tiene una trayectoria bastante restringida en Ilíada, que casi refleja la derrota aquea: después de su uso en este pasaje, Aquiles lo utiliza en la embajada, en 9.644, y Menelao en 11.465, en una situación gravísima para el ejército. Más localmente, es dable leer, con Kirk, un contraste entre este verso completo para dirigirse a Áyax y el simplísimo Ἕκτορ del aqueo, que refleja la diferencia de estilos entre los personajes (VER la nota anterior).

TECN LITE FORM NOTE
v235, μευ

VER Com. 1.88.

TECN TEXT PROS COMM
v235, no me tantees

La referencia exacta de esta afirmación no es transparente. La postura mayoritaria, ya desde el comentario del escoliasta bT, es asumir que Héctor está aludiendo a la concesión del primer disparo de 232; Kirk (ad 235-6), sin embargo, recomienda que el referente es más amplio, acaso el “tono condescendiente” de Áyax a lo largo de todo su discurso. Entiendo que la vaguedad puede leerse como una ambigüedad productiva, en la medida en que dirige la atención sobre la contradicción inherente en criticar al rival por insultar a Héctor, al mismo tiempo no rechazando su oferta de iniciar el duelo (VER ad 7.234). Por lo demás, Fenik (208) ha notado que el reproche por la inutilidad de las palabras es habitual (aunque los ejemplos que ofrece están un tanto restringidos, y el giro del presente verso es único).

TECN NARR FORM INTP NOTE
v235, como a un débil niño

Sobre las comparaciones con niños y su asociación con las mujeres, VER ad 2.289.

AVAN NARR FORM NOTE
v236, a una mujer que no sabe de acciones guerreras

Sobre la acusación de femineidad en reproches, VER ad 2.235.

AVAN FORM NOTE
v237, Yo, por mi parte, sé bien

El segmento central del discurso de Héctor es de notable sofisticación poética, con la repetición de οἶδα marcando cada elemento de un catálogo único de habilidades guerreras, evitando la monotonía con fuerte variación de la ubicación y la forma de la palabra (plena, dos veces elidida, dos veces plena), así como de la métrica y la acentuación de cada parte de la secuencia, a lo que debe sumarse el cambio de yuxtaposición (237-239) a coordinación (240-241), la repetición de inicios en 240-241 (οἶδα δ' ἐ….) y el uso de encabalgamiento en el verso central del pasaje, entre otros recursos menores, que han llevado a considerarlo un pequeño despliegue lírico de parte del troyano (cf. Martin, 132).

TECN LITE NOTE
v237, de combates y matanzas

Solo aquí y en 24.548, en boca de Aquiles. Se trata evidentemente de un doblete que alude al combate en general, cuyos aspectos específicos se desarrollan en lo que sigue: uso del escudo (238-239), uso del carro (240), uso de la lanza y la espada (241). Esta acumulación tiene un subtexto de contraste entre la capacidad de Héctor y la de Áyax, con el troyano implicando, como se sugiere a continuación (VER ad 7.238), que el aqueo es un poni de un solo truco. Sobre el problema de los tipos de combate implicados, VER ad 7.240.

TECN NARR FORM MILI NOTE
v238, βῶν

la extrañísima forma ha generado considerable atención de la crítica, pero el consenso actual es que se trata de un eolismo (también usado en dórico) por βοῦν (cf. Bas., ad 238-239, con referencias), que según los escoliastas editaba Aristófanes. Acaso su uso aquí esté relacionado con la sofisticación poética del pasaje (VER ad 7.237).

TECN MORF COMM
v238, Sé a la derecha, sé a la izquierda mover la piel de buey

La frase no es del todo transparente. Kirk (ad 238-9) sugiere que es una referencia general a la habilidad con el escudo, acaso para cubrirse de tiros que vienen de diferentes lados. El escoliasta bT sugiere la más ingeniosa idea de que se trata de una alusión a la posibilidad de colgarse el escudo en la espalda que ofrecen los homéricos (VER ad 4.468), con “a la derecha” implicando “para perseguir” y “a la izquierda”, “para huir”. Creo que el punto es válido, pero el detalle erróneo: enfrentado a un héroe famoso por su monumental escudo y sus capacidades defensivas, Héctor contrasta sus propias habilidades con la herramienta, que puede usar moviéndola “a la derecha”, esto es, para defenderse, pero también, “a la izquierda”, esto es, corriéndola del camino para atacar o, mejor aun, colgándosela en la espalda para perseguir a sus enemigos (sería extraño jactarse de tener la habilidad de huir). El troyano agrega enseguida una mención a sus habilidades ecuestres y ofensivas, incluyendo el excepcional “bailar para Ares”, sobre el que VER ad 7.241. Todo esto puede leerse como una burla de su enemigo, que solo sabría hacer una cosa: refugiarse detrás de su gigantesco escudo.

AVAN NARR INTP NOTE
v239, τό μοι ἔστι ταλαύρινον πολεμίζειν

la frase es de cierta complejidad, en particular por la dificultad de ταλαύρινον (cf. Leaf, con discusión del problema, que retoman todos los comentaristas). Si se entiende que es un atributo del escudo, como hacen los escoliastas, entonces debe tomarse como predicativo subjetivo, con τό como relativo ad sensum (VER Com. 13.564, por ejemplo), asumiendo un σάκος que precede y la traducción “que tengo como escudo de cuero para guerrear” o “que es mi escudo de cuero para guerrear”. Sin embargo, el consenso actual es que ταλαύρινον proviene de la raíz τ(α)λα- (cf. Chant., Dict., y Beekes, ambos s.v. ῥινός), y el sentido es “que lleva un (escudo de) cuero”, en cuyo caso la palabra debe referirse a Héctor y estar subordinada al infinitivo, que tiene que ser el sujeto de la oración. Si se imprime ἐστι, como hacen Leaf y West, entre otros, τό es predicativo y se refiere a todo lo dicho antes, con el sentido “esto es para mí pelear como guerrero de escudo de cuero”. Esto no es inadmisible, pero parece mucho menos importante que Héctor defina qué quiere decir guerrear a que indique que puede hacerlo; es mejor, por eso, imprimir con Allen y CSIC, ἔστι (VER Com. 2.811) y tomar τό como adverbial. A los fines de la traducción, desde luego, es necesaria una paráfrasis, en la que sigo la propuesta de CSIC (“guerrear con broquel de cuero”).

TECN TEXT MORF SINT TRAD COMM
v239, por eso es posible para mí guerrear con escudo de cuero

Aunque la frase es difícil (VER Com. 7.239), el hecho de que Héctor utilice un epíteto específico para Ares (VER ad 5.289) para caracterizarse a sí mismo sugiere que se está asimilando al dios de la guerra (así, AH), que será mencionado enseguida y con el cual ha sido comparado Áyax en 208. El punto es más significativo de lo que parece a primera vista, porque contribuye al efecto general de esta sección del discurso (VER ad 7.238): la habilidad con el escudo de Héctor excede enormemente la de Áyax y lo asemeja a un dios.

TECN NARR FORM NOTE
v240, sé saltar hacia la refriega de las veloces yeguas

La incertidumbre de los críticos respecto a la referencia de Héctor en este pasaje es en parte producto de discusiones heredadas sobre el modo de combate homérico (cf. Kirk, ad 240-1), en parte producto de su incomprensión de lo que Héctor está haciendo aquí (VER ad 7.238). El carro se menciona porque es parte de las habilidades de un guerrero completo que Áyax, en la acusación tácita del troyano, no tiene: que esto no tenga impacto en el duelo es inconsecuente, porque el punto general es que Héctor es muy superior en todos los aspectos del combate, y el manejo del carro es uno fundamental, en particular para los combatientes delanteros. Merece observarse, en este sentido, que Áyax no utiliza carro en ningún momento. Más allá de esto, no hay aquí implícita ninguna referencia a un uso del vehículo que difiera del que se observa en el resto del poema.

TECN NARR MILI INTP NOTE
v241, bailar para el destructor Ares

Una frase que ha generado cierta confusión, en este caso por la superposición con la oposición estándar entre la guerra y el baile (VER ad 3.393), así como por la costumbre de los bailes guerreros en Grecia Antigua (cf. CSIC, entre otros). Bas. (ad 240-241) ofrece la interpretación más apropiada, a saber, que Héctor está destacando su habilidad y velocidad para moverse, en oposición al gigante Áyax. Este detalle y el uso de una expresión tan inesperada para subrayarlo es un cierre muy enfático para esta secuencia (VER ad 7.238): el monstruoso guerrero que Héctor tiene enfrente será aterrador para combatir cuerpo a cuerpo, en especial refugiado detrás de su inmenso escudo, pero el troyano posee una habilidad que él no podría tener nunca. La idea de “bailar para Ares”, además, tiene el valor adicional de realizar una acción que complace al dios, lo que sugiere que este ofrecerá protección especial al guerrero, a su vez implicando que le dará la victoria en el combate.

AVAN NARR LITE INTP NOTE
v242, ἀλλ' οὐ γάρ

el giro no es del todo inusitado en griego (cf. Denniston, 98-99), pero no tiene paralelos en Homero. AH han interpretado ingeniosamente que ἀλλά conecta con lo anterior, mientras que γάρ hace a la oración completa un antecedente de la acción que constituye la cláusula principal. Este uso, por cierto, no es demasiado homérico, pero resulta muy adecuado al pasaje y produce una efectiva transición del diálogo a la acción. El ἀλλά exhortativo (VER Com. 1.565) refuerza el efecto, porque la incitación al combate anuncia que este comenzará enseguida. Retengo el juego en la traducción con los puntos suspensivos al final del discurso.

TECN SINT TRAD NARR COMM
v242, Así que, pues no quiero herirte

En un movimiento por completo excepcional en el poema (VER ad 4.301 para el caso inverso), el discurso de Héctor hace una transición hacia la acción casi sin solución de continuidad, al punto de que AH sugieren que en ἀλλ' ἀμφαδόν, αἴ κε τύχωμι el héroe ya está levantando la lanza. Hay una cierta contradicción entre este recurso y la afirmación de que no se quiere herir al enemigo “a escondidas” (adecuada al discurso: VER ad 7.234), dado que atacar sin haber terminado de hablar es un poco mañoso, pero por cierto que sería un error grosero de Áyax no estar atento en este punto y, por lo demás, ya se nos ha dicho que el personaje ha avanzado protegido por su escudo (224).

TECN NARR FORM NOTE
v242, siendo tal como eres

Los escoliastas, seguidos por algunos comentaristas, consideran esto un halago, pero parece mejor leerlo como un resumen de lo que Héctor ha implicado en los versos anteriores (VER ad 7.238): “ya que eres un guerrero tan limitado, no quiero herirte a escondidas”, entiéndase, “porque no es necesario y porque traería menos gloria que una victoria de frente”.

TECN NARR NOTE
v243, αἴ κε τύχωμι

VER Com. 5.279.

TECN TEXT COMM
v243, acechándote a escondidas

Mackie (1996: 51-52), seguido por Bas. (ad 242-243), considera esto una conducta negativa que Héctor está rechazando, sobre la base de 4.371, el único otro pasaje donde ὀπιπεύω aparece en Ilíada, pero allí no es la acción en sí misma el problema, sino el contexto en el que se realiza. Los guerreros no parecen avergonzarse nunca de atacar a alguien por sorpresa, y Héctor, de hecho, será atacado de esta forma por Diomedes (VER ad 11.349) y acechado hasta el momento exacto en que matarlo es posible por Aquiles en 22.317-329. Uno podría incluso argumentar que si Héctor hubiera acechado a Áyax un poco más acaso su tiro sería más efectivo (aunque el inmenso escudo hace difícil pensar que buscar un punto débil habría hecho alguna diferencia). Leer más: Mackie, H. (1996) Talking Trojan. Speech and Community in the Iliad, Lanham: Rowman & Littlefield.

TECN CONC NARR MILI NOTE
v243, por si acertara

Una elegante variación de un recurso típico en el cierre de discursos (VER ad 4.249), que subraya la incompletitud del de Héctor, porque la segunda opción no se explicita. Hay cierta ironía trágica en esto, porque la alternativa, el fallo, es lo que sucederá.

TECN NARR FORM NOTE
v244, blandiéndola, lanzó la pica de larga sombra

Después de más de doscientos versos de preparación, comienza el duelo propiamente (VER ad 7.225). Se trata del intercambio de ataques más extenso del poema, con tres encuentros separados, cada uno de los cuales es perdido por Héctor de alguna forma: lanzadas (244-254), donde el troyano no logra penetrar el escudo de Áyax pero este sí el de Héctor; lucha cuerpo a cuerpo con lanza (255-262), donde Héctor de nuevo fracasa en penetrar el escudo pero Áyax lo logra; e intercambio de piedras (263-272), donde por tercera vez el escudo de Áyax lo salva del ataque de Héctor, pero lo inverso no sucede. Como puede verse, la derrota del troyano es relativamente clara en estos choques, pero, primero, Héctor nunca pierde la iniciativa (en las tres partes es el que ataca primero) y, segundo, el motivo de la derrota es mucho menos su inferioridad que la superioridad del armamento de su enemigo (aunque VER ad 7.258 y VER ad 7.264), acaso un sutilísimo recordatorio del mito sobre la invulnerabilidad de Áyax (cf. Neal, 13 n. 4). El hecho de que el troyano continúe luchando aun después de todos estos fracasos es, como observa Bas. (ad 244-273), un logro excepcional que recomienda no minimizar su excelencia en este duelo (y VER ad 7.273 sobre la cuestión del resultado de la lucha). Por lo demás, aunque expandidísimo, el choque está compuesto por lenguaje casi absolutamente formulaico.

AVAN NARR FORM TEMA ESTR NOTE
v245, impactó en el tremendo escudo de siete capas de cuero de Áyax

En general sobre la efectividad de los escudos, VER ad 3.347, aunque la del de Áyax, como es de esperar, es absoluta (cf. Neal, 280-281). La detenida descripción del impacto, que se repetirá en 266-267 tras el reinicio del duelo (VER ad 7.264), enaltece al escudo y es el primer indicio de la importancia que tendrá en el combate (VER ad 7.244). Kirk (ad 244-73) ha notado que durante el duelo el narrador diferencia de forma clara el σάκος de Áyax frente al ἄσπις de Héctor, pero esto, más que sugerir una diferencia en el valor de las palabras (por lo menos una sostenida durante el problema), debe explicarse por la muy diferente conducta que muestran los escudos de cada guerrero en el episodio, que el uso de términos diferentes para ellos subraya.

TECN NARR LITE FORM NOTE
v246, que era la octava sobre este

El mismo recurso que en la descripción del escudo (VER ad 7.223), repetido enseguida en la descripción que sigue con el grupo seis… siete… (247-248).

TECN LITE FORM NOTE
v247, y atravesó seis láminas

La habitual cámara lenta cuando un proyectil penetra el escudo o la armadura de un guerrero (VER ad 4.132), aquí además destacando la capacidad defensiva del escudo (VER ad 7.245).

TECN LITE FORM NOTE
v248, y en el séptimo cuero se detuvo

Merece destacarse que la conducta que el escudo de Áyax muestra ha sido confirmada experimentalmente por Paipetis y Kostopoulos (2008: 191-197), con el extraordinario resultado de que las siete capas de cuero no solo se comportan como se describe aquí, con la última siendo la que detiene el proyectil, sino también que son la cantidad más eficiente de capas, sin que añadir adicionales aumente la efectividad de la protección ofrecida. Leer más: Paipetis, S. A., y Kostopoulos, V. (2008) “Defensive Weapons in Homer”, en Paipetis, S. A. (ed.) Science and Technology in Homeric Epics, Dordrecht: Springer.

TECN CIEN MILI NOTE
v249, lanzó la pica de larga sombra

249b-254 = 3.355b-360 (VER ad 3.356 y en general ad loci). Sobre el problema de la penetración del escudo como signo de victoria, VER ad 7.255.

TECN NARR LITE FORM TEMA HIST NOTE
v250, πάντοσ' ἐΐσην

VER Com. 3.347.

TECN TEXT PROS TRAD FORM COMM
v251, διὰ

VER Com. 3.357.

TECN FORM PROS COMM
v253, la túnica

Sobre el khitón, VER ad 2.42.

INTR CONC HIST NOTE
v254, mas él se inclinó

Sobre el movimiento de Héctor, VER ad 3.360.

AVAN NARR INTP NOTE
v255, Y los dos

VER ad 7.244.

AVAN NARR FORM TEMA ESTR NOTE
v255, tras extraer las largas picas con sus manos

La conducta es por completo excepcional y muy inesperada. En este punto de los duelos, lo normal sería que los guerreros desenvainaran las espadas y lucharan cuerpo a cuerpo. Lo segundo sucede (y el narrador es insistente en indicar que sucede: cf. Kirk, ad 255-60), pero lo primero es reemplazado por esta remoción de las lanzas, algo que en el resto de las instancias en el poema se da cuando un guerrero ha sido herido o muerto. El resultado es interesante, porque genera la impresión de que ambos escudos quedan inhabilitados por el primer ataque, minimizando el éxito de Áyax en penetrar el de Héctor. Aunque el del segundo tiene, desde luego, un agujero producto de la lanza de Áyax, todavía sería efectivo como medio de defensa. Debe destacarse, en este sentido, que esta descripción efectivamente restablece la paridad inicial entre los combatientes, que, a pesar del aparente éxito de Áyax, una vez más se enfrentan sin ventajas a priori.

AVAN NARR TEMA NOTE
v255, ambos a la vez

Sobre los ataques simultáneos, VER ad 5.656. Los duales en 255-256 y el uso de un símil que los equipara en 256-257 insisten en que la conducta de Áyax y Héctor es pareja, lo que en cierta medida reinicia la lucha después de que el primer intercambio le diera una leve ventaja al primero.

TECN NARR LITE FORM NOTE
v256, semejantes a

256b-257 = 5.782b-783. Sobre los símiles repetidos en general, VER ad 5.782; este es, por cierto, un caso en donde la diferencia de contextos casi garantiza que el único motivo de la repetición es el valor formulaico de la secuencia.

TECN FORM INTP NOTE
v256, a leones comedores de carne cruda

Sobre los símiles de leones, VER ad 3.23; sobre su descripción, VER ad 5.782.

AVAN CONC NARR FORM NOTE
v257, ἢ συσὶ κάπροισιν

sobre la traducción, VER Com. 5.783.

TECN TRAD COMM
v257, o a porcinos jabalíes

Sobre los símiles de jabalíes, VER ad 4.253.

AVAN NARR FORM NOTE
v258, golpeó en el medio del escudo con la lanza

Bas. (ad 259) comenta que “En el segundo encuentro del combate, Héctor por primera vez es superado por Áyax.” Esto es claro por la obviedad de que el segundo logra herir al primero, pero nótese que hay también una superioridad técnica aquí: aunque no se especifica dónde golpea Áyax el escudo de Héctor, la manera en que ataca es muy efectiva, con un salto para darse impulso (260), el uso del ataque de su rival (261) y el lugar de la herida sugiriendo que el guerrero ha buscado atacar por un punto débil del escudo para llegar a un punto vulnerable del cuerpo (262a). A la inversa, Héctor, quizás ansioso por el fracaso del primer intercambio, realiza un pésimo ataque en la parte más reforzada del ya de por sí reforzado escudo de su oponente.

AVAN NARR MILI NOTE
v259, χαλκός

VER Com. 3.348.

TECN TEXT COMM
v259, y no lo partió el bronce, y se le dobló la punta

Sobre el verso, VER ad 3.348.

TECN FORM NOTE
v260, διάπρο

VER Com. 2.305.

TECN TEXT PROS MORF COMM
v261, lo golpeó cuando acometía

El giro formulaico es importante aquí para recordar que los guerreros están atacando casi al mismo tiempo (VER ad 7.255).

TECN NARR FORM NOTE
v262, llegó cortante

Una elegante y excepcional metáfora que, por un lado, subraya la amenaza que representa la lanza, y, por el otro, adelante que esta “llegada cortante” no produce realmente una herida profunda.

TECN LITE NOTE
v262, a su cuello

Sobre las heridas en el cuello, VER ad 5.657. La relación entre esta y la última que recibirá Héctor en 22.322-329, si se me permite, cae de madura (cf. bibliografía en Bas.).

TECN NARR NOTE
v262, chorreó la negra sangre

Sobre el valor simbólico de la hemorragia en el poema, VER ad 4.140. Pocas instancias como esta demuestran que la sangre fluyente es un indicio más de fortaleza que de debilidad.

AVAN NARR FORM NOTE
v263, κορυθαιόλος

sobre la acentuación, VER Com. 2.816.

TECN TEXT PROS COMM
v263, pero

VER ad 7.244.

AVAN NARR FORM TEMA ESTR NOTE
v263, ni así desistió del combate Héctor de centelleante casco

El verso de transición entre el segundo y tercer encuentro enaltece a Héctor por partida triple: primero, porque destaca que sigue luchando aun herido; segundo, porque introduce la única fórmula de nombre + epíteto para el héroe en el pasaje, la única a final de verso y la más extensa (Áyax recibe la suya, más breve y genérica, en 249); y tercero, porque el foco de la narración se concentra en él, mientras que, en la fase anterior, los versos iniciales ponen a los combatientes en paridad (VER ad 7.255).

TECN NARR LITE NOTE
v264, con la gruesa mano

Sobre la fórmula, VER ad 3.376.

TECN FORM INTP NOTE
v264, una piedra

El uso de piedras es un nuevo giro inesperado en la secuencia del duelo (VER ad 7.255). Aunque estas se utilizan numerosas veces, su uso como armas auxiliares en duelos es excepcional, con casos solo aquí, en 14.409-420, también en un choque entre Áyax y Héctor, y en 21.403-406, en la lucha entre Atenea y Ares; esta es, además, la única instancia en todo el poema en donde se produce un intercambio de piedras entre guerreros. Es significativo que ambos todavía tengan sus espadas, en la medida en que hace que la elección de las piedras produzca una suerte de reinicio del duelo a la primera fase de armas arrojadizas, lo que explica por qué ambos las utilizan, vuelve a poner a los combatientes en una situación de paridad relativa y, a la vez, habilita una potencial cuarta fase con espadas, que es la que será interrumpida (cf. 272-276). Nótese, por último, que aquí, como en las fases anteriores (VER ad 7.244), la diferencia de calidad entre los escudos resulta determinante en el resultado del encuentro.

AVAN NARR TEMA MILI NOTE
v265, que yacía en la llanura, negra, áspera, grande

Sobre las descripciones de piedras, VER ad 4.518. Esta se utilizará de nuevo en 21.404, donde se desarrolla con un verso sobre el tamaño del objeto, una característica que aquí se reserva, como observa Kirk (ad 264-5), para la roca de Áyax (268). La expansión es significativa para renovar las expectativas de un posible triunfo de Héctor.

TECN NARR LITE FORM NOTE
v266, impactó en el tremendo escudo de siete capas de cuero de Áyax

VER ad 7.245 y, sobre la efectividad de las piedras como armas, VER ad 4.518.

TECN NARR LITE FORM NOTE
v267, en el medio del bollón

Una vez más, Héctor ataca la parte más reforzada del escudo de Áyax (VER ad 7.258), un tiro que, por grande que fuera la piedra y fuerte que fuera el lanzamiento, está condenado a fracasar ante el objeto casi mágico. Se ha observado (cf. e.g. Kirk) que la mención de un bollón se contradice con la forma del escudo de Áyax, pero esto es un problema en sí mismo (VER ad 7.219).

TECN NARR NOTE
v268, μέζονα

VER Com. 1.80.

TECN TEXT PROS COMM
v268, En segundo lugar, Áyax

La reiteración de 248-249 subraya el reinicio del duelo en esta tercera fase (VER ad 7.264), además de ofrecer un claro contraste con la segunda, donde los héroes se atacan simultáneamente (VER ad 7.255).

TECN LITE NOTE
v268, tras levantar una piedra mucho más grande

Sobre la descripción de la piedra en general, VER ad 4.518. Aquí hay un marcado énfasis en el tamaño del objeto (cf. μυλοειδέϊ en 270) y en la velocidad con la que es arrojado (269), que configura un obvio enaltecimiento de Áyax, pero también, y esto suele omitirse en el análisis del pasaje, de Héctor, que sobrevive a un golpe que ningún mortal normal debería poder resistir (VER ad 7.272).

TECN NARR LITE FORM NOTE
v269, la lanzó, dándole impulso

Una expresión curiosa, porque el verbo epidinéo (“dándole impulso”) es propiamente mover el brazo para general momento angular (VER ad 3.378), algo difícil de imaginar con una piedra “como de molino”. Es utilizado aquí para subrayar la fuerza con la que Áyax arroja la piedra, pero qué tipo de movimiento está concibiendo el poeta o su audiencia no es del todo claro.

AVAN NARR INTP NOTE
v270, rompió por dentro el escudo

Un fenómeno único, que es significativo en el contexto del pasaje, por tres motivos: primero, es parte de la construcción del tiro de Áyax como monstruoso e incontenible (VER ad 7.268); segundo, hace por cierto impresionante que Héctor haya podido sobrevivir al golpe (VER ad 7.272); y tercero, por última vez en el duelo subraya que la diferencia entre los héroes depende en buena medida de la potencia del escudo de Áyax frente a la debilidad del de Héctor (VER ad 7.244). Esto no implica minimizar el mérito del aqueo, que se destaca por el tamaño del proyectil que arroja, pero por cierto implica que su victoria no es tan absoluta como algunos críticos sugieren.

TECN NARR NOTE
v270, con una roca como de molino

Esto es, como una piedra del tamaño de las utilizadas para moler grano (cf. Wikipedia, s.v. Muela de molino). La descripción es única, pero una imagen similar se utilizará en 12.161, donde los aqueos usan (aparentemente literales) piedras de molino para defender la muralla de los troyanos.

AVAN NARR NOTE
v271, le flaquearon las queridas rodillas, y él quedó tendido de espaldas

271-272 aumentan al máximo la tensión y el suspenso con sus cuatro frases breves (cf. Kirk, ad 271-2), las primeras dos de las cuales son estándares para describir la muerte de guerreros (VER ad 5.176, VER ad 4.522). Solo Héctor, en efecto, cae de espaldas en el poema y sobrevive al combate (cf. Neal, 85 n. 67), y es, de hecho, el único héroe que es noqueado tres veces a lo largo de la lucha y regresa (cf. 11.349-356, 14.409-439, y Neal, 115-117). Esto no debe ser interpretado como un signo de debilidad, sino todo lo contrario: mientras que casi la totalidad de los personajes es incapaz de resistir siquiera un golpe de sus enemigos, el líder troyano logra sobrevivir a tres ataques directos y volver a combatir, en dos de los tres casos casi enseguida. Por otro lado, Alden (88) ha observado la reminiscencia aquí de 145, la descripción de la muerte de Areítoo en la historia de Néstor; no hay necesidad de construir un paralelismo específico, habida cuenta de que se trata de lenguaje formulaico, pero por cierto es efectivo que Héctor parezca terminar como el personaje con el que fue comparado implícitamente para convencer a los aqueos de que acepten su desafío.

TECN NARR LITE FORM NOTE
v272, ἀσπίδι ἐγχριμφθείς

el escoliasta Aim informa que Aristarco editaba ἀσπίδ' ἐνιχριμφθείς, que Leaf y West imprimen, probablemente considerándolo una lectio difficilior (cf. Bas.). Si no es una mera conjetura del alejandrino, se trata de una obvia falsa dicotomía. Merece notarse que ἐγχρ- es la forma homérica más habitual del verbo (la única excepción es 17.405).

TECN TEXT MORF COMM
v272, aplastado por su escudo

Y acaso por la roca que tenía encima. Bas. (ad 271-272) sugiere que el pasaje puede ser una “anticipación del ‘ser enterrado’ bajo el escudo,” aunque no coloca referencia y esta práctica no es mencionada en los funerales homéricos.

TECN NARR NOTE
v272, lo levantó pronto Apolo

Que ha estado observando el duelo desde el comienzo (22-42 y 58-61). Sobre el problema de la no intervención de Atenea, cf. Bas., ad 271-272: la cuestión es ociosa, porque la diosa no tiene motivo alguno para intervenir (aunque su ausencia podría estar cumpliendo una función dramática: VER ad 7.273). Sobre la relación entre Héctor y Apolo, VER ad 7.81; sobre la intervención de los dioses en batalla en general, VER ad 4.127. Esta es sin duda una instancia de los dioses ayudando al que se ayuda a sí mismo (VER ad 4.249 - sobre el caso de Paris, VER ad 3.374), porque el hecho de que Héctor hubiera sobrevivido al golpe de Áyax en sí mismo lo legitima como un guerrero poderosísimo capaz de hazañas notables. Recuérdese, en este sentido, que nada en la concepción homérica sugiere que la intervención o la ayuda de un dios disminuyen el mérito de un guerrero, y más bien lo contrario: contar con la ayuda de los dioses es una ventaja inestimable que destaca a un héroe por encima de los demás. Este punto debe enfatizarse especialmente, habida cuenta de que no solo es ignorado sino contradicho por varios críticos. Merece notarse también, con Myers (131), que este rescate de Apolo puede conectarse con 22.213, donde el dios abandona al personaje cuando su muerte es inminente. La situación es elegantemente inversa y simétrica: en ambos lugares el movimiento del dios interrumpe el episodio, en 22, dando inicio al duelo propiamente, aquí, finalizándolo.

AVAN NARR FORM INTP NOTE
v273, Y entonces

Sobre los contrafácticos, VER ad 2.155. La interpretación de este depende inmensamente de qué se entienda que es lo que se está evitando, sobre lo que VER la última nota a este verso.

TECN NARR LITE FORM NOTE
v273, con las espadas

Sobre el uso de las espadas en los duelos, VER ad 3.361. Este choque sería inevitablemente mortal para uno de los guerreros.

TECN TEMA HIST CIEN NOTE
v273, se habrían golpeado de cerca

La cuarta y última fase posible del duelo es interrumpida, puesto que un golpe directo con las espadas no podría sino terminar con la muerte de uno de los guerreros, y ese final es imposible aquí, de modo que el combate debe terminar inconcluso, un recurso que se repite en otros duelos (VER ad 3.380). Como en los demás casos, esto ha llevado a los críticos a preguntarse quién es el ganador aquí, una pregunta que parece tener una respuesta obvia y conduce a afirmaciones como la de Neal (97), “no hay posibilidad de que [Héctor] hubiera derrotado a Áyax.” Ahora bien, aunque esto es coherente con el desarrollo del duelo y la victoria relativa del aqueo en las tres fases anteriores (VER ad 7.244), lo que permite una inferencia similar a la que es posible realizar en la lucha entre Odiseo y Áyax en 23.700-739 (VER ad 23.733), la secuencia no podría hacer más esfuerzo por evitar esa conclusión: el narrador se ocupa de, primero, limitar el contrafáctico al hecho de que los héroes están a punto de atacarse con espadas (i.e., no que Héctor moriría - contrástese el caso de 3.373-376); segundo, de describir ese ataque en los mismos términos de paridad que se han utilizado en todas las fases anteriores (VER ad 7.255 sobre todo); y, tercero, hacer que sean los dos heraldos, el aqueo y el troyano, los que intervienen para frenar el combate, indicando que los dos bandos tienen motivos para temer por la muerte de su campeón. Nótese también, con los escoliastas (ad 276), que la última fase del combate ha terminado con la intervención de Apolo en favor de Héctor (272), una ventaja para el troyano que en buena medida cancela cualquiera que Áyax haya alcanzado en los choques anteriores, en particular si se considera que el otro dios presente en la escena es Atenea, que no tiene con Áyax una relación especialmente amistosa y será, de hecho, responsable de su muerte (cf. Wikipedia, La locura y muerte de Áyax”, s.v. Áyax el Grande, y Duffy, 2008: 85-90, que enfatiza la importancia de este subtexto para entender el pasaje), un episodio que será aludido pronto (VER ad 7.303). Es también posible pensar que el encuentro con espadas le ofrece una ventaja a Héctor, porque en él la habilidad y la velocidad son mucho más importantes que la fuerza bruta. En retrospectiva, una vez que los aqueos festejen la “victoria” de Áyax (311-312) y los troyanos se alegren por la vuelta de Héctor sano y salvo (306-310), es posible interpretar que el aqueo ha quedado mejor parado (aunque VER ad 7.307 y VER ad 7.312), pero esto sucederá después y toda esta escena configura un clarísimo empate, que se consolidará en el diálogo entre los personajes (283-302) y el intercambio de regalos (303-305). Leer más: Duffy, W. (2008) “Aias and the Gods”, College Literature 35, 75-96.

AVAN NARR FORM NOTE
v274, los heraldos

Sobre la figura del heraldo, VER ad 1.321. Aquí están actuando como árbitros y, acaso, “padrinos” de los duelistas. Obsérvese, de todas maneras, que la decisión de detener el duelo es tomada por estos.

INTR CONC RELI NOTE
v274, mensajeros de Zeus y de los varones

La expresión formulaica (cf. 1.334) ha sido interpretada por Duffy (2008: 77-78), seguido por Bas., como de especial valor aquí en tanto que legitimación de la intervención de los heraldos, que estaría inspirada por Zeus. Esta lectura recibe cierto apoyo de 200-205, donde las tropas ruegan al dios por este empate; no obstante, aunque la conexión es importante y acaso recuerda que este resultado ya había sido anticipado (VER ad 7.205), entiendo que no es necesario ir tan lejos: la legitimación institucional y religiosa de los heraldos como figura es importante para justificar que intervengan, pero no requiere de inspiración divina. La caracterización como mensajeros “de los varones” enfatiza el punto, porque ¿cómo saber que no están siendo inspirados por el temor de las tropas? Lo significativo aquí es que la “inspiración” de Ideo y Taltibio es mucho menos importante que el hecho de que se necesita señalar en términos lo más claros posibles que su aparición está legitimada institucionalmente, dado que están frenando un encuentro acordado por ambos bandos y no un simple combate en medio de una batalla. Leer más: Duffy, W. (2008) “Aias and the Gods”, College Literature 35, 75-96.

TECN CONC NARR INTP NOTE
v275, no hubieran ido

Aunque no contribuye en absoluto a la comprensión del pasaje, no puedo sino detenerme un instante en el comentario de West, Making (ad 273-82), respecto a este contrafáctico, sobre el que autor afirma “Los medios a través de los que [el poeta] ha decidido terminar [el duelo] no pueden ser absueltos del cargo de ineptitud; es quizás la peor cosa en el poema. Pero impone la noche no ante todo porque sea un buen mecanismo para detener la lucha, sino porque quiere terminar este largo día de combate.” El autor continúa afirmando que si el poeta “hubiera sido menos impaciente (¿o estado menos cansado?) podría haber hecho un mejor trabajo,” ofreciendo como alternativa un trueno de Zeus, como en 8.133. Es difícil responder a este análisis manteniendo un nivel razonable de cordialidad académica. Un crítico puede, por supuesto, observar momentos en los que un poeta, incluso el rapsoda de Ilíada, tiene algún traspié (sería hipócrita de mi parte negarlo: VER ad 13.420, VER ad 23.884), pero llevar esto al punto de atribuir “ineptitud” es algo que solo debería hacerse tras una extensa meditación de lo que está sucediendo, algo que West o no hizo o no tuvo la capacidad de hacer. La noche no es la razón que da el poeta para detener el duelo, sino la que dan los heraldos, que necesitan un argumento, aunque sea débil e incluso una mera excusa, para frenar a los héroes (VER ad 7.282); el rayo de Zeus no se utiliza jamás en el poema de la manera en que West pretende que sea utilizado aquí, y esto con razón: ¿qué clase de valor dramático tendría ese absurdo deus ex machina en este punto? El mecanismo para frenar el duelo es, sí, un tanto forzado, pero entre las alternativas posibles para frenar un duelo que debía frenarse a como diera lugar, resulta efectivo para consolidar el empate que se está intentando describir (VER ad 7.273), y la legitimación de la figura de los heraldos contribuye a explicar por qué estos intervienen (VER ad 2.274). Más aun, incluso una vez detenido el combate, el poeta incluye un diálogo entre los héroes para que el final no sea arbitrario, sino producto de un acuerdo, lo que habilita uno de los momentos (sino el momento) más caballerescos y nobles del texto en su conjunto. En última instancia, uno puede no disfrutar de este cierre anticlimático para un episodio que ha tenido semejantes picos de suspenso y tensión, pero eso no es más que una cuestión de gustos (a mí, en lo personal, me resulta agradable el final amistoso entre dos personajes tan queribles como Áyax y Héctor) y no tiene ningún valor para el estudio del texto, donde es fundamental buscar la ineptitud en el espejo antes de atribuírsela a otros.

TECN NARR INTP NOTE
v275, uno de los troyanos

El quiasmo troyano, aqueo (275) - aqueo (Taltibio), troyano (Ideo) (276) refuerza el efecto de que ambos bandos intervienen para frenar la lucha (VER ad 7.273).

TECN LITE NOTE
v276, Taltibio

Sobre el personaje, VER ad 1.320.

INTR FORM HIST NOTE
v276, Ideo

VER ad 3.248.

INTR MITO NOTE
v276, prudentes ambos

La fórmula contribuye al proceso de legitimación de los heraldos (VER ad 7.274), de hecho insinuando que su intervención aquí es oportuna. El recurso se repite enseguida (277).

TECN LITE FORM NOTE
v277, En el medio de los dos pusieron sus cetros

El cetro que portan los heraldos es también el de los oradores en la asamblea (VER ad 1.234), lo que hace que aquí los de Ideo y Taltibio no solo sirvan como símbolos de autoridad que los legitiman para intervenir, sino que pueden entenderse como representando o anticipando que la resolución del conflicto se producirá a través de las palabras y no del combate.

AVAN CONC NARR NOTE
v278, el heraldo Ideo

Willcock sugiere que Ideo es el que propone que la lucha termine “En consonancia con el patriotismo griego de Homero,” pero esto es un tanto extraño, habida cuenta de que ambos heraldos se han aproximado para frenar la lucha, y es inconcebible por donde se lo mire que Taltibio estuviera pensando algo distinto a Ideo. La explicación es más sencilla: dado que Héctor debe tener la última palabra, porque fue quien propuso el duelo, y Áyax debe hablar antes, el poeta le da la palabra primero al troyano para que mantener la alternancia de voces (y VER ad 7.283). Contribuye también que Ideo fue el último personaje mencionado.

TECN NARR INTP NOTE
v278, conocedor de prudentes planes

VER ad 7.276.

TECN LITE FORM NOTE
v279, Ya

El breve discurso de Ideo es una exhortación simple, con la exhortación propiamente (279) seguida de tres justificaciones: Zeus los ama a ambos (280), todos saben que son buenos guerreros (281) y ya llega la noche (282). El orden es descendente, revelando la ansiedad del hablante, que no sabe qué más agregar para convencer a los guerreros: el amor de Zeus subraya el peligro en el que ambos se encuentran; la referencia a otros destaca que no necesitan probar nada, aunque eso vaya en contra de la propia lógica del duelo y de la ética heroica; y la llegada de la noche es una mera consideración práctica que no debería tener demasiada importancia, sobre todo porque el duelo habría acabado en pocos segundos (VER ad 7.273).

AVAN NARR ESTR NOTE
v279, queridos hijos

El vocativo ha atraído cierta atención (cf. Kirk, ad 279-82; Bas.), pero es una variación métrica del bien registrado φίλε/α τέκνoν/α (2.315, 10.192, 22.84), que puede ser utilizado por un anciano para referirse a los jóvenes. No hay razón para darle un valor especial aquí, ni resulta, pace Kirk, en absoluto sorprendente (ni es cierto que Héctor y Áyax sean “bitter enemies”). Acaso contribuye a construir la autoridad de los heraldos (VER ad 7.276), como sugiere Bas., pero esa contribución es mínima.

TECN LITE FORM NOTE
v279, no guerreéis ni combatáis

El doblete típico (VER ad 2.121) genera un adecuado énfasis, mostrando la ansiedad de Ideo por que se detenga el combate.

TECN LITE FORM NOTE
v280, los dos sois queridos por Zeus

En obvia reminiscencia de 204, en la súplica antes del duelo, pero no por ello sin un claro valor local: el hecho de que tanto Héctor como Áyax sean favorecidos por el dios hace que la victoria todavía esté abierta. Que este sea el primer y más importante argumento del discurso (VER ad 7.279) es significativo, en este sentido, porque el último evento del duelo ha sido la intervención de Apolo, el motivo más importante para sospechar que el triunfo de Áyax es de todo menos obvio (VER ad 7.273).

TECN NARR LITE NOTE
v280, que amontona las nubes

En tanto que dios del clima (VER ad 1.397).

INTR FORM RELI NOTE
v281, τό γε δὴ καὶ ἴδμεν ἅπαντες

cuádruple énfasis para la idea, en γε, δή, καί y la forma enfática ἅπαντες. Intento preservarlo con los signos de admiración y el denso “absolutamente”.

TECN SINT TRAD COMM
v281, ambos sois combativos

¡Indudablemente (VER ad 7.244)!

AVAN NARR NOTE
v281, Esto lo saben absolutamente todos

Kirk observa que “todo el verso es débil, casi vacuo, dando testimonio de las dificultades del rapsoda en hacer la intervención plausible,” pero esta lectura es invalidada al observar el progresivo debilitamiento de las justificaciones que atraviesa el discurso (VER ad 7.279, VER ad 7.282). La afirmación es, en efecto, obvia y casi vacua: ambos ejércitos saben perfectamente que Áyax y Héctor son combativos y mucho más que eso, pero el heraldo necesita agotar todas las vías posibles para convencerlos de que se detengan, y la aclaración de que nadie pensaría menos de ellos por hacerlo es un argumento válido. Nótese también que los dos versos finales del discurso tienen la misma estructura: descripción de los hechos en el primer hemistiquio, motivo por el cual recomiendan detener el duelo en el segundo.

TECN NARR LITE INTP NOTE
v282, νυκτὶ πιθέσθαι

la metáfora es tan evidente que es imposible aceptar aquí incluso una débil personificación de la noche (pace Leaf y Bas., entre otros), de donde el uso de minúsculas.

TECN TEXT CONC NARR COMM
v282, también

Casi con certeza retomando los argumentos anteriores, como afirman AH. A qué se refiere Kirk con el “in addition to other factors” que interpreta me resulta indescifrable.

TECN NARR NOTE
v282, a la noche hacer caso

Por mucho el argumento más débil del discurso, puesto que el combate no podría haberse extendido más que unos segundos (VER ad 7.273). Kirk sugiere además que es mentira, porque el combate no habría empezado si la noche estuviera cerca, pero, además de que esto no tiene por qué ser correcto (cf. Bas.), es del todo arbitrario y no tenemos evidencia alguna de que los guerreros tuvieran ese criterio. La justificación es una mera excusa para convencer a los duelistas, y que sea obvio que es una mera excusa es parte del efecto del discurso (VER ad 7.279). Existe, de todas maneras, una consideración que podría subyacer al consejo: con la llegada de la noche sería imposible continuar la lucha de los ejércitos, y, si uno de los héroes muriera y no se devolviera su cadáver, no podría entonces pelearse por recuperarlo. Por supuesto, leer semejante razonamiento aquí puede ser hilar casi microscópicamente, pero resuena bien con el subtexto fúnebre en el discurso de Héctor (VER ad 7.294).

TECN NARR INTP NOTE
v283, respondiendo le dijo Áyax Telamonio

La intervención de Áyax cumple una función formal de considerable importancia, puesto que permite que el duelo sea concluido a partir del acuerdo entre los combatientes (cf. Martin, 40-1) y no del temor de los heraldos y las tropas por el posible resultado. Sin embargo, hace también más que esto, porque retoma el orden de los discursos del flyting inicial, ahora mediado por las tres fases realizadas de la lucha, en donde Héctor ha atacado primero siempre. Hay una obvia ironía en que el poco elocuente Áyax hable primero y ataque segundo, que se replicará en la intervención que sigue (VER ad 7.286), pero también un elegante contraste, porque diferencia los enfrentamientos físicos de los verbales de una forma muy marcada (VER ad 7.284). Al mismo tiempo, que el troyano Ideo haya hablado antes hace de esta intervención de Áyax una respuesta, quitándole iniciativa, que es lo que ha pasado en el episodio en su conjunto (los aqueos reaccionan ante el desafío de Héctor).

AVAN NARR NOTE
v284, Ἕκτορα

sobre el problema de la variante en dativo, VER Com. 3.259.

TECN TEXT COMM
v284, Ideo

Típicamente, un discurso llano y sincero, pero no demasiado elegante. Hay una doble exhortación indirecta a Héctor (284b, 286a), la primera seguida de una justificación (285), la segunda de la promesa de obedecer lo que el troyano proponga (286b). Es manifiesto que Áyax está más que dispuesto a detener el combate (en particular en el “que diga esto” de este verso, que remite a las palabras de Ideo), y la única razón por la que esto no se dice es porque, habiendo sido Héctor el desafiante, retirarse primero de la lucha implicaría una concesión. Así, este último diálogo debe interpretarse como una fase adicional del combate, porque un error le daría la victoria al enemigo: si Áyax expresara su voluntad de retirarse, Héctor triunfaría, mientras que si Héctor no le ofreciera términos aceptables para detener el combate, al aqueo no le quedaría más opción que seguir luchando.

AVAN CONC NARR NOTE
v284, a Héctor

Nótese la variación en las referencias a Héctor, con el nombre aquí, αὐτὸς en 285 y οὗτος en 286.

TECN LITE NOTE
v284, exhórtenlo a que diga esto

El plural, desde luego, referido a ambos heraldos.

INTR NARR NOTE
v285, desafió a todos los mejores

En 73-75, al comienzo del episodio. Áyax recuerda de forma específica los términos en los que el duelo fue planteado, lo que es significativo, porque su propio estatus como uno de los mejores de los aqueos está en juego en este momento (VER ad 7.284).

TECN NARR NOTE
v286, ᾗ περ ἂν οὗτος

el consenso es que hay un ἄρξῃ tácito, pero entiendo que la frase parece más razonable retomando el μυθήσασθαι de 284 (cf. de hecho Crespo Güemes: “yo acataré lo que ése diga”), que a su vez debe estar presupuesto en el propio ἀρχέτω del comienzo del verso. Es también posible reponer πείθῃ, que explicaría el uso de dativo en la subordinada (aunque apenas, porque habríamos esperado un τῷ). Hay una obvia ironía en la situación que refuerza esta hipótesis (VER ad 7.286). En todo caso, no hace demasiada diferencia a los fines de la interpretación. ᾗ περ debe entenderse con valor modal, como τῇδ[ε] en 24.139; sin embargo, la expresión es extraña, muy en línea con el estilo de Áyax en todo el pasaje (VER ad 7.284). A los fines de la traducción es imposible reproducir el grado de brevedad de la frase, por lo que, como el resto de los traductores, debo parafrasear la idea.

TECN SINT TRAD COMM
v286, Que vaya primero

La ironía de que en el flyting inicial Áyax también ofrece a Héctor ir primero (232) es efectiva, en particular por el obvio contraste con el hecho de que las dos veces Áyax ha hablado primero (VER ad 7.283). Aquí, además, se refuerza porque esta invitación a Héctor a proponer el final de la lucha es ya un anticipo de lo que se espera que el troyano diga (VER ad 7.284), haciendo que en la práctica Áyax ya haya iniciado lo que invita a Héctor a iniciar. Esto no va en detrimento de la nobleza que la actitud de Áyax exhibe, que será adecuadamente correspondida por su oponente, aunque con bastante más elocuencia (VER ad 7.288).

AVAN NARR LITE NOTE
v287, κορυθαιόλος

sobre la acentuación, VER Com. 2.816.

TECN TEXT PROS COMM
v287, Y le dijo en respuesta el gran Héctor de centelleante casco

Aunque no es especialmente significativo con un verso tan formulaico, merece mención que este es el mismo que se utilizó para introducir la respuesta de Héctor en el flyting previo al duelo (233 - VER ad 7.283).

TECN FORM NOTE
v288, ἐπεί τοι δῶκε

la frase es entendida por los editores unánimemente como una subordinada, pero esto ya generaba problemas a los escoliastas, que discuten cuál es la principal, dada la dificultad de la secuencia con esta lectura: 290-291 no son causados por 288-289, que constituyen un halago antes de la declaración del final del duelo, justificada en lo que sigue. ἐπεί tiene aquí su función de introductor de discursos (VER Com. 3.59), que es, desde luego, mucho más inusual que su uso como subordinante y es lo que ha causado la confusión.

TECN SINT COMM
v288, Áyax

El discurso de Héctor tiene la habitual prolijidad de los del personaje, con dos versos iniciales de halago a Áyax (288-289), seguidos de la propuesta de detener el duelo (290-291a), justificada en las líneas que siguen (291b-298 - VER ad 7.291), para concluir con la introducción del intercambio de regalos (299-302). Como puede verse, el esquema es esencialmente anular: los extremos del discurso presentan gestos de respeto al oponente, con el curso de acción colocado en el centro.

AVAN ESTR NOTE
v288, en verdad

La dificultad en la interpretación de este ἐπεί (VER Com. 7.288) ha llevado a lecturas un tanto curiosas de este discurso de Héctor. Leaf afirma “Héctor quiere decir ‘ya que te has probado un oponente digno para mí, no tenemos que continuar’,” reconociendo que es un sentimiento ajeno por completo al pensamiento homérico, y Bas. (ad 288-302) sugiere que la aparente acumulación de encabalgamientos en los primeros seis versos hace que el ritmo “parezca quedarse sin aliento, como si Héctor (en contraste con Áyax) tuviera que recuperarse y estuviera tratando de ganar tiempo con el uso de halagos.” Ninguna de las dos propuestas tiene demasiado sentido. Los halagos a Áyax son perfectamente coherentes aquí con el rol que cumplen en función del discurso en su conjunto (VER la nota anterior, VER la nota siguiente), y no hay ninguna falta de aliento en la secuencia de dos versos que frena en 289. Los críticos se han dejado llevar por la lectura dominante de que Héctor ha perdido el duelo, que no está justificada en el texto (VER ad 7.273).

TECN NARR INTP NOTE
v288, te concedió un dios

Pace Kirk (ad 288-9), no hay ninguna razón intrínseca para considerar esto algo negativo (VER ad 1.178). La secuencia de halagos no es mero relleno: el flyting previo al duelo (226-243) ha sido, como corresponde al género, agresivo y en buena medida insultante, algo que acaba de recordarse (VER ad 7.286), de modo que algún tipo de conciliación es necesaria. Esta podría haberse reducido al intercambio, pero la estrategia de Héctor es mucho más elegante (VER la primera nota a este verso), y se divide entre un reconocimiento de su rival con palabras y un reconocimiento con obras (cf. la sugerencia de Néstor a Agamenón en 9.111-113).

AVAN CONC NARR LITE NOTE
v288, estatura, fuerza

VER ad 7.197 y, sobre las listas de cualidades, VER ad 1.115. No es especialmente llamativo que Héctor destaque estos dos rasgos primero.

TECN NARR FORM NOTE
v289, περὶ δ' ἔγχει Ἀχαιῶν φέρτατός ἐσσι

περί debe tener valor adverbial enfático (así, Leaf), o bien constituir una tmesis, en cuyo caso φέρτατός sería una redundancia (aprox. “eres superior, el más fuerte”). Opto por lo primero, que resulta más sencillo.

TECN SINT COMM
v289, y discreción

La palabra ha generado cierta discusión (cf. Bas., ad 288-289, con referencias), con algunos pensando que alude a la prudencia en general y otros a la habilidad en la guerra, pero no hay indicio de que estas capacidades se concibieran como independientes (el caso de 13.727 que mencionan Kirk, ad 288-9, y Bas., l.c., en ningún sentido sugiere esto, y más bien todo lo contrario). Aquí el punto tiene un obvio valor local: Áyax ha reconocido el peligro de continuar con el duelo, pero también que aceptar su interrupción habría sido una derrota (VER ad 7.284), de modo que la solución de someterse a la determinación de Héctor es una muestra clara de discreción.

TECN CONC NARR INTP NOTE
v289, eres muy superior con la pica entre los aqueos

El último elemento de la lista es el más extenso y el reconocimiento más importante del grupo, en la medida en que coloca a Áyax por encima de todos los demás. Al mismo tiempo, hay una obvia ironía trágica aquí, porque el público sabe perfectamente que Aquiles es mucho mejor que Áyax, de modo que este halago de Héctor es un recordatorio de lo que sucederá cuando se enfrente con aquel (VER ad 7.90).

TECN NARR LITE NOTE
v290, Ahora

Sobre la repetición de esta expresión, VER ad 7.29.

TECN NARR LITE FORM NOTE
v290, el combate y la batalla

Curiosamente, el doblete es único. La variación respecto al habitual πόλεμος καὶ δηϊοτῆτος (VER ad 5.348) puede explicarse fácilmente como una forma de aludir de manera más específica al duelo, en particular en contraste con las otras instancias de esta secuencia en el canto (VER la nota anterior).

TECN FORM NOTE
v291, Más tarde

La justificación para el final de la batalla comienza reproduciendo dos de los tres argumentos de los heraldos (VER ad 7.279): “los dos sois queridos por Zeus” ahora se expresa en la posibilidad de triunfar en el futuro por determinación de una deidad y la excusa de la noche se reproduce entera (293 = 282). Ambos aspectos de la justificación, sin embargo, se desarrollan de una manera muy específica, colocando el interés de la comunidad por encima del de Áyax y Héctor (VER ad 7.292, VER ad 7.294). Aunque los heraldos han intentado convencerlos apelando al hecho de que su gloria o fama no se verá afectada por la detención del duelo, el troyano está más preocupado por el beneficio que la comunidad pierde y gana con esa detención que por esa gloria. Es un cierre muy apropiado en boca de un personaje caracterizado por su aidós (VER ad 1.23).

AVAN NARR LITE NOTE
v291, de nuevo combatiremos

Es notable la preocupación analítica de AH y Leaf, entre otros, respecto al hecho de que Héctor y Áyax no volverán a combatir en el poema, cuando Héctor y Áyax no solo volverán a combatir en el poema, sino que su enfrentamiento es un tema fundamental que atraviesa el texto en su conjunto y, sobre todo, la gran batalla (VER ad 5.611). Sobre el problema del plural del verbo, VER ad 7.292.

TECN NARR INTP NOTE
v291, hasta que una deidad

El cambio del τέκμωρ de 29 por este δαίμων que volverá a ser mencionado en 377 ha sido destacado por de Jong, Narrators (153), como una manera de dirigir la atención sobre la diferencia de perspectiva entre los inmortales y los mortales: “Los dioses saben lo que traerá el futuro (la destrucción de Troya) y son ellos mismos ejecutores de ese futuro, mientras que los focalizadores troyanos ponen su destino individual (Héctor) y colectivo (Príamo e Ideo) en manos de los dioses y aun así se dan a sí mismos un 50% de posibilidades de ganar.”

TECN LITE FORM NOTE
v292, διακρίνῃ

todos los contemporáneos traducen “nos separe”, que es el término que hemos utilizado en general para traducir διακρίνω en el resto de sus instancias, pero, aunque correcto, entiendo que no termina de captar todo lo implicado en la palabra aquí (VER ad 7.292).

TECN SINT TRAD COMM
v292, ἑτέροισί γε

“a unos o a otros” parece transmitir bien el énfasis de la frase.

TECN TRAD COMM
v292, les conceda la victoria a unos o a otros

La frase ha sido mayormente interpretada, con valor retrospectivo, implicando que 290-292 aluden a la guerra en general, con la idea de que una deidad concederá la victoria a los aqueos o los troyanos. Esto no puede ser considerado un error, pero sería un cambio de tema un tanto abrupto. Kirk (ad 290-3) encuentra un comienzo de solución al señalar que Áyax y Héctor pueden ser considerados representantes de cada bando; esto es cierto, pero (acaso) no en el sentido que piensa el crítico: la victoria que “unos u otros” recibirán es la de los individuos, a partir de la concepción bien establecida de que los triunfos individuales llevan gloria al colectivo (VER ad 4.95 y cf. 172). Detener el duelo implica una pérdida para el colectivo del ganador, y Héctor se preocupa de afirmar que esa pérdida será compensada más adelante (VER ad 7.291), para luego concentrarse en el beneficio que cada grupo obtiene a cambio de este retraso (VER ad 7.294).

AVAN NARR INTP NOTE
v293, Ya llega la noche. Es bueno también a la noche hacer caso

VER ad 7.282 y, sobre el desarrollo de este argumento aquí, VER ad 7.294. Este desarrollo hace ociosas las consideraciones de Bas. sobre la propiedad de la repetición.

TECN NARR FORM NOTE
v294, ὡς σύ τ'

294-298 tienen tres inusuales τε. El primero probablemente deba interpretarse con valor correlativo, anticipando αὐτὰρ ἐγὼ en 296. Sobre los otros, VER Com. 7.295 y VER Com. 7.298.

TECN SINT COMM
v294, para que tú

La frase de 293, repetida del discurso de Ideo, se desarrolla aquí con un nuevo argumento, el más significativo y expandido del pasaje: la llegada de la noche permite que ambos guerreros vuelvan con los suyos y los alegren. La importancia de esto no ha sido suficientemente destacada por la crítica: Héctor podría haberse limitado a reproducir la excusa que Ideo le ha ofrecido, pero coloca el foco sobre el efecto que cada héroe tiene en su comunidad y en lo que implica para los seres queridos evitar la propia muerte y la del enemigo. Esto compensa la pérdida de gloria que la detención del duelo supone (VER ad 7.292) y al mismo tiempo podría leerse como una ironía trágica que recupera la que ha atravesado el diálogo con Andrómaca en el canto anterior (VER ad 6.367): ahora Héctor detiene el duelo para poder alegrar a sus familiares, pero en 22 decidirá no volver a sus familiares para luchar con Aquiles (22.99-130) y esto hará que, al menos por un tiempo, aquellos sean privados incluso del regreso de su cuerpo.

AVAN NARR LITE FORM NOTE
v294, confortes a todos

Un ejemplo del tópico de los familiares que se alegran con el regreso del guerrero del combate (VER ad 5.688). Kirk (ad 294-8) sugiere que la elección de palabras de Héctor, en especial οἵ τοι ἔασιν en 295, menosprecia la recepción que tendrá Áyax entre los suyos, algo que se vería reforzado por los tres versos que el troyano se dedica a sí mismo frente a los dos que dedica a Áyax. No puedo rechazar la lectura, que sin duda se ve reforzada por (una interpretación) de 298, pero la morigeraría bastante. Héctor volverá a su ciudad con su familia, incluyendo su madre y su esposa, mientras que Áyax volverá al campamento de su ejército, donde no es irrazonable pensar que ni siquiera tendría algún pariente cercano. Aunque en este contraste hay un cierto menosprecio, creo que es menos un ataque a Áyax que una expresión lógica de resentimiento de parte de un asediado a un asediador, de alguien que está luchando por su patria y su hogar frente a quien está tratando de destruirlo. La aparente soberbia de la expresión de Héctor no debe leerse sin tomar en cuenta ese contexto.

TECN NARR LITE FORM INTP NOTE
v295, σούς τε

nótese que τε aquí, el segundo del peculiar grupo de este pasaje (VER Com. 7.294), tiene alcance oracional, porque ἔτας καὶ ἑταίρους no está al mismo nivel que πάντας arriba, sino que en esta frase debe reponerse un segundo ἐϋφρήνῃς.

TECN SINT COMM
v295, a tus familiares y compañeros

Esto no es un doblete, sino que alude a dos grupos distintos, como la expresión similar de 9.465.

AVAN CONC NARR NOTE
v295, los que tengas

Áyax tiene, de hecho, un familiar cercano en el campamento: su medio hermano Teucro (VER ad 6.31).

INTR MITO NOTE
v296, mientras que yo

El cambio de la subordinada de 294-295 a esta principal es un recurso bien propio de la oralidad, y no afecta en absoluto la clara correlación entre ὡς σύ τ' y αὐτὰρ ἐγὼ.

TECN FORM NOTE
v297, de largos peplos

Sobre los peplos, VER ad 3.228; sobre el epíteto en el poema, VER ad 6.442.

TECN FORM HIST NOTE
v298, αἵ τέ

el tercer y último τε peculiar del pasaje (VER Com. 7.294), probablemente con valor eventual (VER Com. 1.63).

TECN SINT COMM
v298, μοι εὐχόμεναι

la función del μοι ha sido debatida, con AH, Leaf y la mayoría de los traductores interpretándolo como ético (“rogando en mi favor”) y Kirk (ad 294-8), CSIC (con comentario) y Bas. prefiriendo interpretarlo en su valor más habitual de dativo régimen (“rogándome”). El uso regular del verbo sin duda favorece la segunda opción, pero la lógica de la frase recomienda la segunda, porque ¿para qué irían a la “reunión de los dioses” (i.e. a los templos) los troyanos para rogarle a Héctor? Creo que la solución es asumir una ambigüedad deliberada (VER ad 7.298). Para retener algo del efecto en la traducción utilizo “por mí”, que admite un doble valor similar al del μοι, y lo antepongo, dirigiendo la atención al giro.

TECN SINT TRAD COMM
v298, que por mí rogando

La frase es de una dificultad irresoluble. El uso regular de la expresión con eúkhomai (aquí, “rogar”) recomienda que el sentido es “rogarme”, i.e. rogar a Héctor, mientras que la idea de “entrar en la reunión divina” parece implicar que se rogará por el héroe a los dioses. Los críticos no acuerdan en una solución, y entiendo que esto es porque la ambigüedad es productiva. Si la intención fuera dejar en claro el primer sentido, el poeta tiene herramientas para hacer esto sin timidez (cf. e.g. 11.761), y es difícil justificar un uso tan confundente si el punto fuera el segundo. Cada uno de los valores tiene lógica en el contexto: Héctor es el más fuerte de los troyanos y ha demostrado ser capaz de combatir con el (segundo) mejor de los aqueos, por lo que es lógico que sea honrado como un dios (un tópico: cf. 3.230); al mismo tiempo, apenas ha logrado sobrevivir al encuentro y debe volver a enfrentarse con Áyax y todo el resto de los aqueos pronto, de modo que es natural que los troyanos teman por él y pidan a los dioses que los protejan. La coexistencia de los sentidos refleja la ambigua situación de Héctor en este diálogo, tras el duelo indeciso. Por lo demás, no puede dejar de observarse la curiosidad de esta imagen en el punto central de un canto que inicia con la comparación de Héctor con un dios (VER ad 7.4).

AVAN NARR LITE FORM INTP NOTE
v298, entrarán en la reunión divina

La frase solo recurre en un contexto muy diferente, en 18.376, donde su sentido es mucho más transparente. Su adaptación aquí probablemente está diseñada para contribuir a la ambigüedad del verso (VER la nota anterior).

TECN LITE FORM NOTE
v299, démonos ambos regalos famosísimos el uno al otro

El intercambio de regalos es un gesto simbólico que no solo formaliza una amistad entre Áyax y Héctor que permite darle una finalización honorable al duelo, sino que demuestra que ambos combatientes han de alguna forma triunfado en el combate, como señala Scodel (2008: 26-27 y esp. 34-35), aunque con demasiado énfasis en la errónea idea de que Héctor ha perdido (sobre la que VER ad 7.273). El contraste con el intercambio entre Glauco y Diomedes en 6.232-236, también una alternativa al combate, es aquí significativo (cf. sobre el tema Graziosi/Haubold, intr. 4.1, y Di Benedetto, 16-17), porque en ese intercambio uno de los personajes sale indubitablemente ganando (VER ad 6.235), mientras que en este los objetos son de igual valor (al menos simbólico). El epíteto “famosísimos” refuerza el punto, que se explicita en lo que sigue: la fama que los guerreros habrían obtenido con la victoria la obtendrán ahora a través de un objeto que represente su excelencia en el combate: ni Áyax ni Héctor recibirían estos regalos si no hubieran sido capaces de resistir el uno al otro.

AVAN CONC NARR NOTE
v300, ὄφρα

VER Com. 1.294.

TECN TEXT PROS COMM
v300, τις

VER Com. 2.355.

TECN MORF COMM
v300, εἴπησιν

VER Com. 1.324.

TECN TEXT MORF COMM
v300, cada uno de los aqueos y de los troyanos

Sobre este tipo de discursos en Héctor, VER ad 6.459. El hecho de que el héroe vuelva a utilizar uno, como al comienzo del duelo (87-91) subraya el punto de este intercambio (VER ad 7.299), porque la fama que entonces concebía para sí con la tumba de su enemigo muerto podrá tenerla ahora gracias a él.

TECN NARR FORM NOTE
v301, ἠμὲν

intento retener el efecto del ἠμὲν… ἠδ' αὖτ'… con el uso de “primero… y luego…”.

TECN TRAD COMM
v301, primero

Como el discurso inserto anterior de Héctor (VER ad 7.89), este tiene una marcada cualidad epigramática (cf. Kirk, ad 300-2), aunque aquí restringida a su brevedad y a su elegante estructura quiástica pelearon, en la disputa - en amistad, se separaron, perfectamente distribuida en los cuatro hemistiquios del pasaje. Bas. (ad 300-302, con referencias) destaca también la ausencia de un verso de cierre, sugiriendo que esto refuerza la impresión de que es la propia perspectiva de Héctor lo que refleja el discurso.

AVAN LITE FORM NOTE
v301, pelearon

Nótese la variación rítmica en los primeros hemistiquios de cada verso del discurso, con total variación de los finales de palabra y cambio en la cesura, reemplazada por una casi perfecta coherencia en los segundos (ἔριδος πέρι deben considerarse un único grupo prosódico). El efecto contribuye al tono epigramático del pasaje (VER la nota anterior).

TECN LITE NOTE
v301, que consume el ánimo

VER ad 7.210.

TECN FORM NOTE
v302, en amistad, se separaron

Bas. (ad 300-302, con referencias) discute el alcance de esta frase aquí, observando con razón que la referencia es a un sentimiento amistoso en sentido amplio, que facilita el acuerdo para dar el duelo por concluido.

TECN NARR NOTE
v303, le dio una espada

Aunque no hay nada aquí que lo sugiera explícitamente, Sófocles (Áyax 661-663, 815-818, 1024-1039) hace de esta espada el instrumento con el que Áyax se quitará la vida luego de ser humillado en el juicio por las armas de Aquiles. Es imposible saber si eso es un invento del dramaturgo, que también asigna una importancia considerable al cinturón que recibirá Héctor, afirmando que con él se ató su cadáver al carro de Aquiles, un detalle que no es mencionado en el canto 22 cuando esto sucede (cf. 22.396-400). Las dudas respecto a si esta relación es un invento posterior de Sófocles (o algún predecesor) son razonables (cf. West, Making, ad 299-305, por ejemplo); me siento tentado a suponer que el uso del cinturón lo es con pocas dudas, porque los homéricos parecen haber sido piezas de metal, no correas de cuero (VER ad 4.132), pero el caso de la espada es más complejo, porque la muerte de Áyax está ya en el subtexto del cierre del duelo (VER ad 7.273) y su continuación aquí produce una elegante ironía trágica con el recibimiento en el campamento aqueo (VER ad 7.312). La inferencia no es, por lo demás, demasiado exigente para la audiencia: si se acepta que el suicidio de Áyax estaba en la tradición, y que el modo de ese suicidio es también tradicional, la mención de una espada como regalo de Héctor difícilmente no sería asociada con ese episodio tras uno en el que la vida de Áyax y su categoría como el segundo mejor de los aqueos se ha puesto en juego constantemente. En última instancia, debo reconocer que es un caso de “demasiado bueno para no ser cierto”, que no es un argumento científico en ningún sentido concebible, pero con el que uno debe lidiar a veces en el análisis de la literatura.

AVAN MITO NARR FORM RECE INTP NOTE
v303, clavos de plata

Sobre el detalle, VER ad 2.45.

TECN LITE FORM NOTE
v304, llevándole la vaina y la bien cortada correa

El verso es formulaico, y se repite en la entrega de otra espada en los juegos en honor a Patroclo (23.825).

TECN FORM NOTE
v305, δίδου

la variación con el δῶκε de 303 puede ser mera conveniencia métrica, pero sigo a Leaf en entender que subraya la simultaneidad de los regalos e intento retener el efecto en la traducción (cf. Bas., ad 303-305, para interpretaciones alternativas y referencias adicionales).

TECN SINT TRAD COMM
v305, le daba un cinturón

Sobre el “cinturón”, VER ad 4.132. Sobre su valor como regalo, VER ad 6.219, donde Belerofonte recibe uno de Eneo como don de hospitalidad. La relación del objeto con el poder real permite una sutilísima ironía trágica que resuena bien aquí con lo que sigue: mientras que Héctor le entrega a Áyax una espada y este es recibido con alegría por los aqueos que terminarán por llevarlo a que se suicide con esa espada (VER ad 7.303 y VER ad 7.312), Héctor recibe un cinturón como símbolo de un poder real del que no gozará nunca, porque morirá y volverá por completo ocioso el alivio que sienten los troyanos al verlo ahora volver vivo del combate.

TECN CONC NARR HIST NOTE
v305, reluciente de púrpura

Sobre la púrpura, VER ad 3.126; sobre el alcance del término aquí, VER ad 6.219.

TECN NARR HIST NOTE
v306, ὃ μὲν

VER Com. 2.621.

TECN TEXT PROS COMM
v306, Ellos dos, alejándose

El segmento final del episodio con el regreso de los héroes a sus respectivos bandos se relata en un esquema quiástico: Áyax va hacia los aqueos (306b-307a), Héctor a los troyanos (307b) - la reacción de los troyanos (307c-310), la reacción de los aqueos (311-322). Algunos críticos han visto una desproporción aquí entre la recepción de Héctor y la de Áyax (cf. e.g. Kozak, 2016: 77; Bas., ad 306-312), que enfatiza el alivio de que se salvó del combate, pero esto es solo posible si se interrumpe la segunda en 312, para lo cual no hay justificación alguna, porque 321-322 garantizan que todavía se está describiendo la reacción ante el duelo, y la mención de Agamenón en 312, 313, 314 y 322 subraya el punto y contribuye de forma fundamental a la ironía trágica del segmento (VER ad 7.312). De hecho, si hay alguna desproporción, es en perjuicio de Héctor, al que solo se le dedican cuatro versos frente a los doce de su oponente. Se trata de un nuevo ejemplo de un fallo en la lectura del texto motivado por la idea de que Héctor ha sido derrotado de manera clara, algo muy distinto a lo que de hecho ha sucedido (VER ad 7.273 y VER ad 7.307 para un recordatorio en estas líneas de lo que ha pasado). Leer más: Kozak, L. (2016) Experiencing Hektor. Character in the Iliad, London: Bloomsbury.

TECN NARR LITE INTP NOTE
v307, δ' ἐχάρησαν

VER Com. 1.10.

TECN TEXT COMM
v307, el otro marchó al fragor de los troyanos

Se ha señalado varias veces (cf. e.g. Kirk, ad 306-7, y ya el escoliasta bT, ad 306-7) que esta descripción de la recepción de Héctor recuerda pasajes como 3.1-8, donde los troyanos son caracterizados como mucho más ruidosos que los aqueos (VER ad 3.2). ὄμαδος, en efecto, aparece dos veces más asociado a los primeros (15.689 y 16.295).

TECN NARR NOTE
v307, y ellos se alegraron

La alegría de los troyanos ante el regreso de Héctor ha sido, con razón, interpretada unánimemente como un indicio de que estos esperaban que el héroe muriera a manos de Áyax (cf. e.g. Alden, 278: “nadie realmente esperaba que Héctor sobreviviera”), pero se ha dejado de lado la importancia del contexto para esta alegría y el hecho de que se expresa con las mismas palabras que describen la reacción de los troyanos antes el regreso de Eneas en 5.514b-515, ¡después de que este fuera salvado de la muerte por Apolo (432-446)! El detalle es significativo, porque la razón por la cual los troyanos pueden haberse convencido de la plausibilidad de la derrota de Héctor está en 268-272, cuando el héroe es noqueado por Áyax; sin embargo, lo que las tropas no ven pero el público sabe es que después de eso un dios interviene en favor de Héctor, algo que la relación con el canto 5 (¡es el mismo dios!) subraya, recordando que esa plausibilidad debe relativizarse muchísimo (VER ad 7.273). Hay, así, cierta ironía en esta recepción, porque los troyanos se alegran del regreso de Héctor pensando que este estuvo cerca de la muerte pero no sabiendo que estuvo mucho más cerca de la victoria de lo que pensaban, que es lo contrario a lo que sucederá en el caso de Áyax (VER ad 7.312). Al mismo tiempo, desde luego, esta alegría tiene un componente trágico, porque esta es la última vez que Héctor volverá a la ciudad con los suyos (VER ad 7.303).

AVAN NARR LITE FORM INTP NOTE
v308, ileso

Relativamente ileso, porque Héctor ha sido herido por Áyax en 261-262. ¿Acaso debería entenderse que Apolo lo ha curado incluso de eso?

TECN NARR NOTE
v309, ἀάπτους

VER Com. 1.567.

TECN TEXT MORF COMM
v309, del furor y las manos invencibles de Áyax

Sobre las “invencibles manos”, VER ad 1.567. Es evidente aquí que está focalizado sobre los troyanos, como afirma de Jong, Narrators (103). La combinación con “furor” es un doblete enfático formulaico de cierta recurrencia (8.450, 12.166, 13.318, 17.638 y Od. 11.502), que pone el foco sobre la dificultad de desafiar a quien posee estas manos invencibles.

TECN NARR LITE FORM NOTE
v310, ἀελπτέοντες σόον εἶναι

el sentido de la expresión es transparente, pero la traducción es de notable dificultad. La idea literal es aprox. “lo condujeron a la ciudad todavía afectados por la creencia de que no se salvaría [de Áyax]”, de donde el uso de presente. Existen dos opciones para preservar el punto: utilizar una variante de “no creyendo”, e.g. “no creyendo que se hubiese salvado”, o explotar el valor etimológico de “desesperar” en español. Con razón todos los traductores optan por lo segundo, que retiene mucho mejor la carga emocional de la expresión griega.

TECN SINT TRAD COMM
v310, lo llevaron a la ciudad cuando ya desesperaban de que se salvase

El uso de un participio presente es un tanto curioso, pero posiblemente se explique como una forma de subrayar el contraste entre el temor que sentían los troyanos antes del final del duelo y la alegría con la que llevan a Héctor a la ciudad. Podría pensarse que el efecto de ese temor continúa en la manera en que refuerza la alegría de que Héctor se ha salvado. Dicho sea de paso, la imposibilidad de que aluda a una acción simultánea permite ubicar su origen en cualquier punto del duelo (i.e. no en lo último que ha sucedido o en la lucha en general), lo que es significativo en la interpretación del pasaje (VER ad 7.307).

TECN NARR LITE NOTE
v311, Y a Áyax, por su parte

VER ad 7.306. Sobre el problema de 313-322, VER ad 7.313.

TECN NARR ESTR NOTE
v312, κεχαρηότα νίκῃ

la traducción de esta frase depende enteramente de la interpretación que se le dé al pasaje (VER ad 7.312), pero es útil observar que el acusativo más cercano por mucho al participio es Ἀγαμέμνονα y el poeta ha alejado Αἴαντα todo lo posible. La ubicación detrás del verbo y un posible orden quiástico (Áyax, aqueos - Agamenón, Áyax) favorecen la interpretación mayoritaria, pero creo que a duras penas. Debe notarse que la ambigüedad es irreproducible en español (“lo llevaron hacia el divino Agamenón, alegre por la victoria” no parece admitir una interpretación con Agamenón como referente del participio), por lo que es necesario optar por una de las dos alternativas.

TECN SINT TRAD COMM
v312, hacia el divino Agamenón, que estaba alegre por la victoria

La frase griega es ambigua respecto a quién está alegre por la victoria, Agamenón o Áyax, a lo que debe sumarse el hecho de que no es claro quién está atribuyendo la victoria al segundo, si el narrador o uno de los personajes desde una mirada focalizada. Respecto a esto último, no puedo sino compartir la opinión de de Jong, Narrators (101-102 - contra Grethlein, 2006: 231, pero sin ofrecer argumento alguno más que la “claridad” de la descripción del narrador), de que atribuirle al narrador esta “victoria” no tiene demasiado sentido: todo el relato ha sido contundente en que el duelo ha terminado en un empate (VER ad 7.273). Sería no solo extraño, sino casi absurdo que ahora se indique casi al pasar que uno de los dos guerreros triunfó, y el momento y la forma en que se hace serían también llamativos, porque esta victoria no se declara sino que se da por asumida en la alegría de un personaje. La evidencia a favor de una focalización es demasiado contundente como para obviarla. Más complejo es focalización sobre quién, pero creo que tres elementos permiten responder la cuestión: primero, el orden de palabras de la secuencia, con todo 312 dedicado a Agamenón; segundo, el paralelismo entre “Héctor vuelve y los troyanos reaccionan” (307b, 307c) y “Áyax vuelve y Agamenón reacciona” (311, 312); tercero, la aparición de Agamenón, que no tiene ningún rol específico aquí, tres veces en tres versos, con una más en 322 después de la última mención de Áyax en el canto. Ahora bien, aceptado que esta alegría por la victoria es de Agamenón, la pregunta es por qué se introduce aquí y de este modo, y entiendo que la respuesta debe buscarse en el rol de este episodio en el poema (VER ad 7.1) y en el subtexto tradicional en su cierre (VER ad 7.303). Lo primero no es difícil de entender: el duelo es un retardamiento en el tema de la ira de Aquiles, y la “alegría” de Agamenón con la “victoria” de Áyax constituye una clara ironía trágica respecto a lo que sucederá a partir del canto 8: si antes ya estaba convencido (y lo estaba: cf. 1.173-181) de que no necesitaba a Aquiles, ahora Agamenón debe estar completamente seguro de que el ejército no tendrá inconvenientes en derrotar a los troyanos sin él. Que esto es un claro error de juicio no solo explica la contradicción entre la “victoria” y el empate que se ha relatado, sino que explica por qué se introduce de manera tan contundente: al hacerlo se dirige la atención hacia el error trágico que justifica toda la primera parte de la trama del poema, hasta el canto 9. La insistencia en Agamenón en estos versos refuerza el punto, porque recuerda esa trama y, al mismo tiempo, muestra la avidez con la que el rey honra a Áyax como debería haber honrado a Aquiles. Si esto se relaciona con el subtexto de la muerte de Áyax establecido con la introducción de la espada en 303, hay una marcada ironía trágica en esta recepción y homenaje a Áyax, que ahora es respetado y enaltecido por su utilidad al ejército, pero más adelante será despreciado por las mismas personas que hoy lo están halagando. Leer más: Grethlein, J. (2006) Das Geschichtsbild der Ilias. Eine Untersuchung aus phänomenologischer und narratologischer Perspektive, Berlin: Vandenhoeck & Ruprecht.

AVAN NARR TRAM LITE INTP NOTE
v313, Ἀτρεΐδαο

VER Com. 1.7.

TECN TEXT FORM COMM
v313, en cuanto estuvieron en las tiendas del Atrida

313-322 constituyen una transición entre la primera y la segunda parte del canto (VER ad 7.1), con la ubicación en la tienda de Agamenón y el foco sobre el personaje (VER ad 7.312) estableciendo el escenario para lo que sigue y el rol central de Áyax en esta comida marcando que es el cierre de lo anterior. Se trata de un mecanismo elegante y no utilizado demasiadas veces en el poema (aunque las transiciones son habituales), que facilita la introducción del discurso de Néstor y su preocupación con los eventos mayores de la trama sin necesidad de agregar una escena para convocar un consejo nocturno.

AVAN LITE ESTR NOTE
v314, τοῖσι δὲ

VER Com. 1.58.

TECN SINT TRAD COMM
v314, inmoló para ellos un buey

Una abreviada escena de sacrificio y banquete (VER ad 1.447), con los aspectos rituales (puntos 1-6 del tema) reducidos a la muerte del animal y la mención del dedicatario (314-315), seguidos de una descripción casi por completo formulaica de la comida: 7) trozado de la carne (316-317), 8) cocción (318), 9) banquete (319-322). Podría también considerarse que estamos ante un caso de banquete no-sacrificial (cf. Arend, 64-78, y el resumen en Bas., ad 24.621-628, con referencias adicionales), 1) preparación de la comida (314-318), 2) distribución de la comida (319), 3) consumo del alimento (322) y 4) cierre con transición hacia la conversación (323-325). Dada la obvia superposición de los temas y las fórmulas y el hecho de que todas las comidas griegas implican algún tipo de acto ritual de sacrificio a los dioses (en particular las que involucran carne) es probable que la distinción sea un tanto artificial y se esté utilizando el cierre típico de transición hacia la conversación con expresiones más habituales en el contexto de sacrificios.

TECN TEMA INTP NOTE
v315, ἄρσενα

sobre el problema de la atétesis, VER la nota siguiente. He utilizado la misma estrategia que Crespo Güemes, seguida por la mayor parte de los traductores en español, que evita la violenta redundancia “buey macho”.

TECN TRAD COMM
v315, πενταέτηρον ὑπερμενέϊ Κρονίωνι

West replica la atétesis de este verso recomendada por Wilamowitz (1916: 54 n. 1), considerándola una interpolación a partir de 2.402-403. Esto es, desde luego, ocioso, pero vale la pena reponer las causas ofrecidas por el crítico alemán (cursivas mías): “Wirklich anstößig ist nur der doppelte Dativ 314, τοῖσε δὲ βοῦν ἱέρευσε — — — ὑπερμενέϊ Κρονίωνι. Aber da ist eben B 402, 403 die Vorlage, wo es heißt αὐτὰρ ὅ βοῦν ἱέρευσε ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων — — ὑπερμενέϊ Κρονίωνι. Von ihr hat nicht der Dichter, sondern ein Rhapsode, den die Wiederholung verführte, 403 als 315 eingeschwärzt. Nur im B hatte Agamemnon Veranlassung, dem Zeus zu opfern.” Como puede verse, Wilamowitz apela a criterios filológicos razonables: el doble dativo es peculiar y aquí no hay razón específica para que se sacrifique a Zeus. El problema con esto es que estos criterios filológicos eran razonables en 1916, pero no lo son en absoluto hoy. En primer lugar, el doble dativo se explica como producto del uso de un giro formulaico; cualquiera en la audiencia entendería que τοῖσιν y ὑπερμενέϊ Κρονίωνι, aunque cumpliendo la misma función sintáctica, tienen una semántica diferente (cf. Bas.: “‘for them [as a meal] … | … for the son of Kronos [as sacrifice]’”), y el rapsoda no debe haber sentido ninguna necesidad de modificar la frase para corregir esto. En segundo lugar, la oposición “el Poeta” (la mayúscula es más que ortográfica en alemán, sin duda) y “un rapsoda” es inadmisible después de Parry. El poeta era un rapsoda. En tercer lugar, sabemos más que suficiente de la cultura griega como para que ni siquiera deba cruzársenos por la cabeza que la inmolación de un animal puede no ser para un dios, y Agamenón, por supuesto, sacrifica al más importante de ellos. Por si fuera poco, ni siquiera si estas razones tuvieran algo de validez bastarían para justificar una atétesis de un verso formulaico en el contexto de un tema típico, donde lo más que podría decirse es que produce un cierto grado de inconsistencia con el contexto. Se trata, por esto, de un excelente ejemplo de la necesidad de tener una comprensión del funcionamiento de la tradición poética que produjo nuestro texto antes de emprender la tarea de editarlo. Leer más: Wilamowitz-Moellendorff, U. von (1916) Die Ilias und Homer, Berlin: Weidmannsche Buchhandlung.

TECN TEXT FORM INTP COMM
v315, un macho de cinco años

Sobre la edad del animal, VER ad 2.403. Que sea macho es difícil de explicar, aunque Bas. (ad 314-315) tiene razón en que esta es la práctica estándar, habida cuenta de que las hembras son más valiosas. Que se aclare, de todas maneras, es curioso, en particular porque píona, epíteto regular que abre el verso de 2, habría podido ser utilizado sin inconveniente. ¿Quizás la aclaración del género tendrá alguna relación con el hecho de que se está homenajeando a Áyax por su tarea en el duelo?

AVAN CONC HIST INTP NOTE
v315, el Cronión de furor inmenso

Sobre el epíteto y su posible rol en este pasaje, VER ad 2.116.

TECN LITE FORM NOTE
v317, con habilidad

Nótese la resonancia rítmica y la rima en μίστυλλόν τ' ἄρ' ἐπισταμένως (317) y ὤπτησάν τε περιφραδέως (318).

TECN LITE NOTE
v318, ὤπτησάν

no puedo explicar por qué Allen imprime aquí ὄπτησάν, que no imprime en los lugares paralelos ni está en los manuscritos que he podido verificar.

TECN TEXT COMM
v318, lo asaron con detenimiento y sacaron todo

Sobre el verso, VER ad 1.465.

TECN FORM RELI NOTE
v319, terminaron el trabajo y prepararon el banquete

Sobre la fórmula, VER ad 1.466.

TECN FORM NOTE
v320, οὐδέ τι

VER Com. 1.124.

TECN TEXT PROS SINT COMM
v320, a ningún ánimo le faltó igual parte del banquete

Sobre la cuestión de la “parte igual”, VER ad 1.468. Este es un buen ejemplo de cómo la “parte igual” no es necesariamente una parte de igual tamaño, puesto que Áyax recibirá una porción mejor y más grande que el resto.

AVAN CONC HIST MITO NOTE
v321, con grandes cortes de lomo

El lomo o nôtos es un corte de primera calidad, que también se menciona como honorífico en otros pasajes homéricos (9.207, Od. 4.65, 8.475, 14.437) y posteriores (Her. 6.56, Virg., Aen. 8.183). No es de sorprender, habida cuenta de que su calidad es bien conocida todavía hoy (es el corte denominado “solomillo” en muchos lugares).

AVAN HIST NOTE
v321, galardonó a Áyax

Brown (85) señala, con razón, que esto debe interpretarse como un indicio de honra, no un pago, aunque uno no puede sino ser suspicaz ante el hecho de que es Agamenón el que está haciendo esto (VER ad 7.322).

TECN CONC NOTE
v322, Ἀτρεΐδης

VER Com. 1.7.

TECN TEXT FORM COMM
v322, el héroe Atrida, Agamenón de vasto poder

El verso final del episodio está dedicado por completo a Agamenón, subrayando su importancia en esta escena (VER ad 7.312) y al mismo tiempo marcando el final de la transición hacia lo que sigue, donde Áyax ya no aparecerá (VER ad 7.313). Que se enfatice que es Agamenón en particular el que homenajea al héroe es significativo, en particular porque minimiza el rol de la comunidad en la acción (pace Bas., ad 321, con referencias) y exacerba la conexión con la trama del poema en su conjunto (cf. Scodel, 2008: 27: “quizás en marcado contraste con Aquiles”, y SOC, ad 319-322). La intervención de Néstor en este punto resulta especialmente efectiva, porque ofrece un contraste implícito con el triunfalismo de la actitud de Agamenón (VER ad 7.327). Leer más: Scodel, R. (2008) Epic Facework: Self-Presentation and Social Interaction in Homer, Swansea, The Classical Press of Wales.

TECN NARR LITE NOTE
v323, Pero una vez que

La segunda parte del canto (VER ad 7.1) se ocupa de algunos aspectos de la guerra por fuera de la batalla, el entierro de los muertos, las discusiones tácticas, las negociaciones con el enemigo y la preparación de defensas para el día siguiente. A grandes rasgos es posible dividir el segmento en dos partes: asambleas (323-417a) y entierro de los cadáveres y construcción de la muralla (417b-482). Sin embargo, ambas son bastante más complicadas, con la primera (VER ad 7.421 para la segunda) ocupando cuatro consejos o asambleas: el consejo aqueo de 323-344, la asamblea troyana de 345-379, una asamblea aquea en 382-413 y una segunda asamblea troyana en 414-417a, esta última sin un solo discurso. Entre los dos grupos hay una transición con el cambio de día (380-381). La dialogada secuencia y en general todo este segmento del canto podría considerarse el último aliento de la retrospectiva al comienzo de la guerra que es más evidente en los primeros del poema (VER ad 2.493, VER ad 3.1, y cf. Bas., pp. 11-12): mucho de lo que sucede aquí (la negociación en Troya por Helena, la construcción de la muralla, el enojo de Poseidón e incluso el detalle sobre el vino de los Atridas), aunque en absoluto inadecuado para este punto de la historia, sería muy apropiado (y más apropiado, acaso) después del primer día de batalla en la Tróade.

AVAN NARR FORM ESTR NOTE
v323, se despojaron del deseo de alimento y bebida

Sobre la fórmula, VER ad 1.469. Estos versos se repetirán en 9.92-95, después del desastroso día de batalla del canto 8 y cuando el plan de Néstor que se presenta a continuación haya, si no fracasado, sí al menos demostrádose insuficiente.

TECN FORM NOTE
v324, ὁ γέρων

VER Com. 1.33.

TECN MORF SINT COMM
v324, el anciano

La introducción de Néstor como “el anciano”, aunque se explicita enseguida, es sin duda halagüeña (¿qué otro anciano podría hablar en este consejo?). De Jong, Narrators (199), incluye, con razón, 324-326 en el grupo de presentaciones que recomiendan al hablante (VER ad 1.69).

TECN LITE FORM NOTE
v324, empezó a urdir un plan

La elaboración de una μῆτις por parte de Néstor ha atraído la atención de la crítica, que lee aquí un contraste implícito con la βίη que representaría Aquiles y con la que los aqueos no pueden contar en este punto (cf. SOC; Elmer, 117; Wilson, 2005: 6-7). El recurso resulta muy adecuado (aunque no he hallado críticos que lo señalen) con el rol de la intervención de Néstor en esta asamblea (VER ad 7.327). Existe también la pregunta respecto a si, como se ha propuesto para el caso de 9.93, este “plan” que urde Néstor involucra algún tipo de engaño. No creo que este sea el caso, pero es posible argumentar que los aqueos se escudan en la tregua para recolectar cadáveres para la construcción de su muralla (cf. 435-437, donde ambas obras se ejecutan casi sin solución de continuidad). Es difícil, sin embargo, imaginar que los troyanos podrían haber hecho demasiado para frenar la erección del muro aqueo (en particular si en alguna versión se realizara al comienzo de la guerra - VER ad 7.323), y uno esperaría que al menos se insinuara que esta es la idea, pero no puede descartarse que la audiencia podría reconocer una estratagema. Leer más: Wilson, D. F. (2005) “Demodokos’ ‘Iliad’ and Homer’s”, en Rabel, R. J. (ed.) Approaches to Homer. Ancient & Modern, Swansea: The Classical Press of Wales.

TECN NARR INTP NOTE
v325, οὗ καὶ πρόσθεν ἀρίστη φαίνετο βουλή

la frase presenta dos problemas: primero, si tiene alcance general, referido al “consejo” de Néstor en sentido abstracto en todas las instancias anteriores, o particular, referido al consejo que Néstor ha ofrecido en este mismo canto (123-160); segundo, si debe asumirse un τοῖς o φαίνετο debe leerse con valor absoluto. El punto fundamental de la oración es más o menos el mismo en cualquiera de los casos, pero entiendo que una caracterización del anciano como un buen consejero en general es lo más adecuado (i.e. no en particular y no solo para los aqueos).

TECN SINT NARR COMM
v325, cuyos consejos antes también se habían mostrado excelentes

La afirmación debe ser de alcance general (VER Com. 7.325), pero, como observa Bas., ya a esta altura del poema Néstor ha demostrado suficientemente la calidad de sus consejos (cf. 1.254-284, 2.337-368, 434-440, 4.303-309, 6.67-71 y sobre todo 7.124-160).

TECN NARR NOTE
v326, ἔϋ φρονέων

VER Com. 1.73.

TECN TEXT PROS COMM
v326, él con sensatez les habló y dijo entre ellos

Sobre la fórmula, VER ad 1.73. Beck (2005: 198-199) ha realizado la interesante observación de que no se afirma que Néstor se levante ni aquí ni en el paralelo de 9 (VER ad 7.323), indicando en ambos casos que la reunión no es una asamblea formal, sino un encuentro de líderes de menor peso institucional. Esto es natural aquí, donde se trata de la conversación posterior al banquete en la tienda de Agamenón, pero resulta un tanto más significativo en 9, donde el anciano ha deliberadamente alejado de la asamblea la decisión sobre la conducta que debe adoptarse (cf. 9.52-78). Leer más: Beck, D. (2005), Homeric Conversation, Washington, DC: Center for Hellenic Studies.

TECN CONC NARR FORM NOTE
v327, Ἀτρεΐδη

VER Com. 1.7.

TECN TEXT FORM COMM
v327, ἀριστῆες Παναχαιῶν

VER Com. 2.404.

TECN SINT TRAD COMM
v327, Atrida

Este discurso ha dado incontables dolores de cabeza a los críticos, por dos razones: la descripción de la práctica funeraria en 334-336, sobre la que VER ad 7.335, y la infame muralla, sobre la que VER ad 7.337. A pesar de los interminables y casi siempre imaginativos debates durante el siglo XX, creo que es razonable dar ambos problemas por solucionados, lo que debería permitir ver el discurso como la obrita maestra que es en el contexto del canto. Que esto es necesario lo recomienda el comentario de Bas. (ad 313-482), que lo considera, siguiendo a de Jong, Od. (ad 1.81-95), un discurso de “tabla de contenidos”, en la medida en que anuncia lo que sucederá; por supuesto, esto no es incorrecto: Néstor, en efecto, está dando instrucciones respecto a lo que se hará a continuación. Sin embargo, es dable preguntarse por qué. La recolección de muertos no ofrece misterios; pace Kirk (ad 327-43), no se necesita una justificación especial para recoger los cadáveres que deja la guerra, y la práctica que se propone es por completo típica (cf. 375-378, 394-397, 24.656-658, pero también Tuc. 3.113, Vir., En. 11.100-138, Plut, Tes. 29.4, etc.). Ahora bien, ¿por qué el foco sobre la cantidad de muertos y la muralla? La respuesta está en lo que precede: a pesar de que el duelo ha terminado en un duro empate (VER ad 7.273), Agamenón se está comportando como si el triunfo de Áyax hubiera sido contundente (VER ad 7.312) y no hay ninguna posibilidad de que Aquiles vuelva al combate pronto. La mención de los “muchos muertos” y la recomendación de proteger el campamento contrastan con la alegría de este banquete de forma muy coherente con el hecho de que estos versos anticipan el inicio de la crisis aquea a partir del canto 8 (VER ad 7.1): a diferencia de Agamenón, Néstor sabe que no ha habido ningún triunfo y sospecha que lo peor está por venir. El discurso presenta dos organizaciones superpuestas, después del verso inicial de invocación: por un lado, una tripartición señalada por los destinatarios entre situación (328-330), instrucciones a Agamenón (331) e instrucciones a los demás (332-343); por el otro, una división quiástica temática en justificación sobre los cadáveres (328-330), instrucciones sobre los cadáveres (331-337a) - instrucciones sobre la muralla (337b-342), justificación sobre la muralla (343).

AVAN NARR ESTR HIST INTP NOTE
v327, los mejores de los aqueos todos

Sobre la fórmula, VER ad 2.404.

TECN FORM NOTE
v328, γὰρ

naturalmente, con valor catafórico, retomado en el τώ de 331 (cf. Denniston, 70-71), de donde la importancia de no colocar puntuación fuerte en 330.

TECN TEXT PROS SINT COMM
v328, han muerto muchos

No demasiados, en sentido estricto, con tan solo quince muertes y dos heridas menores (Menelao en 4.122-139, Diomedes en 5.95-100). Por supuesto, estas son solo las relatadas, no las que se han producido a lo largo del campo de batalla; merece notarse, sin embargo, que en el mismo lapso los troyanos han sufrido cuarenta y cuatro bajas.

AVAN NARR NOTE
v328, aqueos de largos cabellos

El lenguaje de Néstor es por cierto elevado, con epítetos para los aqueos, la sangre, el Escamandro y Hades y el doble eufemismo para la muerte en 329-330 (cf. Clarke, 149), a su vez reforzando la idea de este verso. El tono grandilocuente no es gratuito: la densidad de la muerte de los que han caído refuerza el contraste con el festejo por el “triunfo” de Áyax (VER ad 7.327) y dirige la atención al peligro en el que el ejército se encuentra, lo que a su vez justifica la idea de construir un muro.

TECN LITE NOTE
v329, ἀμφὶ Σκάμανδρον

VER Com. 5.36.

TECN PROS INTP COMM
v329, del Escamandro

Sobre el Escamandro, VER ad 2.465.

INTR MITO HIST NOTE
v329, de bella corriente

Curiosamente, el epíteto aparece solo aquí y en 21.130, sin el nombre del río, aunque Bas. tiene razón en que debe ser una mera heteroclisis del más común εὐρρεής.

TECN FORM NOTE
v330, Ἄρης

VER Com. 2.381.

TECN TEXT CONC PROS TRAD COMM
v330, esparció el agudo Ares

Sobre Ares, VER ad 2.110. Erbse (161) ha sugerido que aquí el dios es mencionado en tanto que aliado de los troyanos, pero entiendo que esto no es necesario, y debe tratarse del típico uso metonímico por la guerra (cf. Clarke, 270; Neal, 177-178). Debo reconocer, sin embargo, que el recordatorio de que los troyanos también tienen dioses poderosos de su lado resulta muy adecuado en este contexto (VER ad 7.328).

TECN MITO NARR NOTE
v331, τώ

VER Com. 1.418.

TECN TEXT PROS COMM
v331, Ἠοῖ

VER Com. 1.475.

TECN CONC TEXT PROS COMM
v331, la Aurora

Sobre la Aurora, VER ad 1.477.

INTR CONC MITO NOTE
v331, detengas la guerra de los aqueos

Kirk destaca que no se dice nada de la tregua, y West, Making, especula que la idea podría ser que los aqueos aprovecharán que los troyanos están en la ciudad para recoger los cuerpos. Esto es posible, pero entiendo que hay una explicación por conveniencia narrativa de este detalle: el poeta sabe que el día siguiente llevará a Ideo al campamento, por lo que proponer aquí una embajada aquea generaría una incómoda superposición de heraldos cruzados para un lado y otro (VER ad 7.372). Resulta más sencillo, por eso, dejar la cuestión de cómo se “detendrá la guerra” abierta y permitir que se resuelva sola cuando llegue el momento. De todas maneras, como propone aquí Néstor, es Agamenón el que se encarga de hacer esto del lado aqueo (cf. 406-411).

TECN NARR INTP NOTE
v332, aglomeremos aquí los cadáveres

Nótese el efectivo contraste entre el σε χρὴ … παῦσαι a Agamenón en 331 y los mucho más específicos exhortativos κυκλήσομεν y κατακείομεν, que subrayan la vaguedad del primero (VER ad 7.331) y el hecho de que es una responsabilidad exclusiva del comandante en jefe, mientras que la recolección de los cuerpos lo es de todos.

TECN LITE NOTE
v333, κατακείομεν

uno de los pocos casos donde los manuscritos transmiten la grafía -ει- para el aoristo de καίω, que no es fácil de explicar (cf. Chant. 1.9), pero está suficientemente atestiguada como para que no sea posible descartarla como un error.

TECN TEXT MORF COMM
v333, con bueyes y mulas

El uso de estos animales (i.e. de carretas) señala el carácter pacífico de la actividad que emprenden las tropas, sugiriendo la necesidad de una tregua señalada arriba (VER ad 7.331).

TECN NARR NOTE
v333, quememos a aquellos

La inusual rima νεκρούς - αὐτούς es, por cierto, una efectiva forma de dirigir la atención hacia los cadáveres. Sobre la acumulación de αὐτός en este discurso, que facilita el seguimiento de las instrucciones, cf. Bonifazi (2012: 154). Leer más: Bonifazi, A. (2012) Homer's Versicolored Fabric: The Evocative Power of Ancient Greek Epic Word-making, Washington, DC: Center for Hellenic Studies.

TECN LITE NOTE
v334, τυτθὸν

la atétesis de 334-335 ha sido discutida desde la Antigüedad (cf. escolio A) y continúa siendo sostenida por múltiples críticos contemporáneos. El debate tiene dos aspectos diferentes: primero, si los versos son posibles en la concepción homérica del tratamiento de los cadáveres. Segundo, si son coherentes con el contexto. Sobre lo primero, VER ad 7.335: no hay nada imposible en la descripción que amerite excluir las líneas, y la propuesta de que los versos son una interpolación ateniense ha tendido, con toda razón, a perder fuerza en los últimos años. La cuestión de la coherencia con el contexto depende sobre todo de la interpretación de 336-337a, porque, si esas líneas se interpretan como una referencia a una tumba colectiva, entonces no pueden sino leerse como contradictorias con las anteriores, y al menos uno de los dos grupos tiene que ser una interpolación (o una variación rapsódica). Sin embargo, la única pauta real para sostener esto es el uso del singular πυρήν en 336: ἕνα τύμβον y ἄκριτον, que apuntan a la idea de un túmulo colectivo, no implican necesariamente que los muertos permanecerán en él (cf., de hecho, el caso de Patroclo en 23.236-257, donde los huesos se recogen pero se levanta un túmulo vacío). πυρήν puede explicarse de dos maneras: primero, como una metonimia, con “la pira” valiendo por “todas las piras”; segundo, y lo que parece más probable, indicando que se realizará una sola pira donde arderán todos, en cuyo caso Néstor asume que cada hombre sabrá de quién son los huesos, algo que no resulta demasiado difícil de creer (los cadáveres no se mueven al ser quemados, al fin y al cabo). Solo persiste el problema de que nada de esto se menciona más adelante, pero este es muy menor y puede explicarse por la necesidad de abreviar la narración en ese punto. Todo esto, de cualquier manera, sirve únicamente para indicar que el texto como nos ha sido transmitido no es inadmisible, y que las razones que se han ofrecido para atetizar 334-335 pueden ser contrarrestadas con una atención más detenida al pasaje; no significa que el texto no mejore si se remueven las líneas, algo de lo que estoy por completo convencido (VER ad 7.334). No obstante, no siendo nuestras impresiones subjetivas un criterio metodológico válido para atetizar versos, la única conducta admisible en este punto de la discusión es preservar el poema como lo han transmitido las fuentes.

TECN TEXT COMM
v334, ἄποπρο

VER Com. 2.305.

TECN TEXT PROS MORF COMM
v334, un poco apartados de las naves

Aunque la idea de que 334-335 están interpolados no es defendible (VER Com. 7.334), debo reconocer que el pasaje parece funcionar mejor sin ellos, no tanto por las contradicciones que suponen como por el hecho de que la mención del regreso a la tierra patria aquí contradice el carácter ominoso del discurso de Néstor (VER ad 7.327) y la imagen general del ejército aqueo en el poema, que parece haber desesperado de la posibilidad de volver a Grecia pronto (cf. e.g. 2.109-154). Entiendo, sin embargo, que, más que una interpolación, es posible que estemos ante un resto de una versión de este discurso pronunciada la primera noche de la campaña (VER ad 7.323): en ese contexto, esta afirmación de Néstor no sería extraña, sino que resultaría una potente ironía trágica, en la medida en que esta expectativa de volver a casa se demostraría falsa para muchísimos de los que la estarían escuchando.

TECN NARR FORM INTP NOTE
v335, conduzca a casa, cuando regresemos de nuevo a la tierra patria

Este es el único lugar en el poema donde se alude a la posibilidad de devolver los cuerpos de los caídos a casa, una curiosidad que ha dado lugar a infinidad de discusiones desde la Antigüedad, con algunos críticos sosteniendo que los versos son una interpolación ateniense posterior al 464 a.C., cuando esta práctica se habría sancionado institucionalmente (una propuesta formulada por Jacoby, 1944, esp. 44 n. 30, y seguida por muchos). Sin embargo, no hay nada en estas líneas que contradiga la práctica funeraria estándar (VER ad 1.52): es cierto que los muertos suelen ser dejados en el lugar donde se construye su túmulo, pero también que esto no sucede con Patroclo (cf. 23.250-254) y no se implica nunca que sea la única costumbre admisible (cf. Bas., ad 334-335, y sobre todo Shive, 1996). La distinción bien podría estar reflejando prácticas distintas para distintas jerarquías de guerreros o variaciones contextuales sobre una costumbre común; de hecho, no resulta demasiado extraño que, habida cuenta de que los muertos que se recogerán son en general guerreros de segunda línea, resulte más apropiado devolverlos a su familia que invertir en ellos el esfuerzo de construir monumentos funerarios individuales para que sean recordados (VER ad 7.336): ¡ni siquiera el poeta con la ayuda de las Musas ha recordado a más de quince de los aqueos caídos (VER ad 7.328)! Leer más: Jacoby, F. (1944) “Patrios Nomos: State Burial in Athens and the Public Cemetery in the Kerameikos”, JHS 64, 37-66; Shive, D. (1996) “Ὅμηρον ἐξ Αἰσχύλου σαφηνίζειν: Iliad 7.332-338 and Agamemnon 433-455”, Phoenix 50, 189-196.

AVAN CONC HIST INTP NOTE
v336, τύμβον δ' ἀμφὶ πυρὴν ἕνα χεύομεν

sobre la combinación de χεύω con τύμβον, VER Com. 6.419.

TECN TRAD COMM
v336, ἐξαγαγόντες

la palabra es de notable dificultad aquí. Se han sugerido cuatro interpretaciones: los escoliastas adoptaban un valor intransitivo para el verbo, con el sentido προελθόντες [yendo hacia] (cf. escolio A), pero el consenso actual es que esto no tiene sustento lingüístico; Kirk (ad 336-7) sugiere que quiere decir “demarcando un círculo”, pero, amén de la absoluta falta de paralelos para esto, depende de modificar ἐκ πεδίου en 337 por ἐν πεδίῳ sobre la base de la lectura de Aristófanes en 436 (como hacen CA, 88); Leaf propone “trayéndolo [el túmulo, i.e. la tierra]” y AH, seguidos por Bas. (con referencias adicionales), “erijamos [el túmulo]”. La tercera opción es difícil de compatibilizar con ἄκριτον, la cuarta, con ἐκ πεδίου, pero es claro que una de las dos debe ser correcta. No pudiendo definir cuál, utilizo la última, que resulta un poco más elegante para la traducción, pero reteniendo algo de la propuesta de Leaf.

TECN MORF TRAD COMM
v336, erijamos un único túmulo

Dado que los huesos se remueven de la pira (VER ad 7.335), se trata de un cenotafio, un tipo de monumento que está efectivamente atestiguado en la zona de Troya (cf. Luce, 139). Esto en sí mismo no es de sorprender, puesto que el punto del túmulo es garantizar la memoria de quien ha muerto (VER En detalle - Ética heroica), lo que puede conseguirse con o sin el cadáver enterrado en el lugar. En este caso en particular, puede asumirse que el túmulo no preservaría la memoria de los individuos, sino el hecho de que hubo guerreros que murieron en ese lugar. Leer más: Luce, J. V. (1998) Celebrating Homer’s landscapes, New Haven: Yale University Press.

AVAN CONC NOTE
v337, ποτὶ

VER Com. 3.313.

TECN TEXT PROS COMM
v337, junto a este

Sin solución de continuidad respecto a la construcción del túmulo, quizás con pensamiento táctico (VER ad 7.324), pero más probablemente porque las tropas ya están abocadas a este tipo de tarea y es recomendable aprovechar la tregua para realizarla.

TECN NARR NOTE
v337, construyamos velozmente

El muro aqueo es un tema que ha sido debatido interminablemente por la crítica desde numerosas perspectivas. Para un estado de la cuestión detallado, con extensa bibliografía, cf. Bas. (ad 313-482), a quien sigo en buena medida en esta nota. Excluyendo el problema de una interpolación, que implicaría muchas otras a lo largo del poema, dos grupos de temas centrales persisten en los debates: el lugar de este muro en la tradición y la coherencia de su aparición en la narrativa. Respecto a lo primero, múltiples autores han sospechado que hay en realidad dos muros, uno construido en el primer año de la guerra y este, que sería más reforzado, sobre la base de Tuc. 1.11.1; de más está decir que esto no tiene ninguna lógica. Es probable que existiera una versión en donde este muro se construiría en el comienzo de la campaña (VER ad 7.323), pero su introducción aquí tiene una perfecta coherencia con la situación del ejército y con el tono general del discurso de Néstor (VER ad 7.327 y cf. García, 2013: 101-104). Con Aquiles luchando, ¿para qué se necesitarían más que algunos guardias defendiendo el campamento? El segundo tema es más problemático, puesto que el muro y el foso parecen fluctuar en su rol en la narrativa; no obstante, no hay nada realmente difícil aquí, y se aplica a ellos lo mismo que a todo lo demás en el estilo enactivo homérico (cf. Grethlein y Huitink, 2017): solo son introducidos cuando importan. Así, por ejemplo, ocupan una porción inmensa del canto 12, pero apenas son considerados una molestia para Apolo en el canto 15 (355-359) y ni siquiera se mencionan en la remoción del cuerpo de Harpalió del campamento en 13.656-659 o en la salida aquea en 11.1-46 (pero sí a partir de 47). En ningún punto de la narración hay contradicción alguna entre los eventos (por lo menos ninguna insalvable), y solo un cierto nitpicking crítico demanda la mención de estas construcciones cuando no tienen ningún impacto en la trama. Resta por considerar dos temas, la distancia entre el muro y el foso, sobre el que VER ad 7.341, y la reacción de los dioses ante la construcción del muro, sobre la que VER ad 7.443. Merece observarse, con Dickson (1995: 10), que el hecho de que Néstor no haga ninguna alusión a un sacrificio o ruego a los dioses durante su fabricación es una omisión muy problemática. Leer más: Dickson, K. (1995) Nestor. Poetic Memory in Greek Epic, New York: Garland Publishing; García, L. F. (2013) Homeric Durability: Telling Time in the Iliad, Washington, DC: Center for Hellenic Studies; Grethlein, J., y Huitink, L. (2017) “Homer’s Vividness: An Enactive Approach”, JHS 137, 1-25.

AVAN NARR FORM INTP NOTE
v338, elevadas torres

Es curiosa la preocupación de los comentaristas con esta transparentísima metonimia por el muro. No es imposible argumentar, con Willcock y Kirk, que hay una adaptación de la expresión de 436-437, donde τεῖχος aparece en el verso anterior, pero ¿realmente tenemos que considerar al poeta tan limitado en sus recursos como para asumir que solo puede haber introducido esta metonimia por accidente? No veo razón alguna para no considerar que es la descripción del narrador la secundaria (VER ad 7.340 para otro caso en estas mismas líneas y sobre el problema en general), y la mención del muro, una vulgarización de este uso más poético en el discurso de Néstor para ocupar el espacio que el necesario cambio de tiempo y persona deja vacante. En este sentido, merece destacarse que el verso completo dedicado a las torres opaca bastante el solitario τεῖχος de 436, mientras que aquí dirige la atención sobre la metonimia y la importancia de estas torres en el presente contexto (VER ad 7.327). En todo caso, no es así como funciona una tradición oral, donde rara vez el uso de fórmulas o expresiones en un pasaje puede considerarse “secundario” respecto a otro.

TECN FORM INTP NOTE
v338, bastión de las naves y de nosotros mismos

εἶλαρ aparece solo en dos versos formulaicos, este, que se repite en la construcción del muro en 437, y el de 14.56 y 68, donde Néstor y Agamenón utilizan el término para destacar que el muro no cumplió con la función de proteger al ejército. La conexión entre los pasajes salta a la vista.

TECN LITE FORM NOTE
v339, Y en estas

Leaf (ad 437) señala que “estas” no pueden ser las torres, sugiriendo que πύργους aquí quiere decir “murallas”, un sentido ad hoc sin paralelos en griego (el caso de 4.347 que menciona es metafórico y no puede ser considerado evidencia). Dos soluciones son posibles: las puertas estarían efectivamente en las torres (la práctica es demasiado común en todo tipo de fortificaciones como para negar la posibilidad) o se trata de una simple extensión de la metonimia (VER ad 7.338).

TECN NARR INTP NOTE
v339, hagamos puertas bien ajustadas

Como en español, el plural puede referirse también a una única entrada. No es, sin embargo, el caso aquí (cf. 12.175), naturalmente, habida cuenta de que el campamento aqueo abarca muchos cientos de metros de frente (VER ad 7.341). No solo sería poco práctico tener solo una entrada, sino que sería suicida: si las tropas intentaran volver huyendo hacia la seguridad del muro, sus perseguidores las masacrarían en el embotellamiento de la puerta.

AVAN NARR MILI NOTE
v340, εἴη

West imprime el subjuntivo εἴῃ que transmite una única fuente, citando a Chant. 2.271, precisamente el parágrafo de la gramática donde se observa la frecuencia del uso de optativos en finales. De más está decir que se trata de una falsa dicotomía (y VER ad 7.340).

TECN TEXT SINT COMM
v340, a través de ellas haya un camino apto para los caballos

El uso del optativo ha llamado la atención, puesto que no parece condecirse con el exhortativo de la principal. Willcock, seguido por Kirk (ad 339-40) y Bas., sugiere que la explicación está en la adaptación a este verso de la descripción del narrador de la construcción del muro en 438-439, donde el optativo es oblicuo y, por lo tanto, no ofrece problemas (VER ad 7.338 para otro caso de esta postura en estas líneas). Sin embargo, hay una solución mucho más elegante: la razón por la que se utiliza el optativo aquí es que Néstor no está pensando en el simple cruce de caballos para salir al combate o volver de él, sino en la posibilidad de tener que entrar huyendo al campamento (de donde también las múltiples puertas - VER ad 7.339). Dado que esta posibilidad es o, más bien, quiere presentarse como remota o al menos como no suficientemente certera como para usar un subjuntivo, el anciano utiliza el optativo (cf. Willmott, 164 n. 10, que implica esto mismo): el discurso busca bajar el tono triunfalista de la situación (VER ad 7.327), pero no anunciar la derrota de los aqueos; nótese que el recurso se repite en 342, allí señalado con el χ' (= κε).

TECN LITE FORM INTP NOTE
v341, cavemos cerca un profundo foso

La relación entre el foso y el muro ha dado muchos dolores de cabeza a los críticos, que consideran que es inconsistente a lo largo del poema (cf. e.g. Bas., p. 154; Hainsworth, ad 9.67). Esto es, sin embargo, falso. El foso, como es natural, es construido cerca del muro (probablemente unos pocos metros delante), y esta es la descripción que se ofrece siempre de su ubicación (además de aquí, cf. 12.4-6, 65-66). Los pasajes que se han sugerido contradicen esto no lo hacen cuando se interpretan de manera adecuada. 10.180-195 y 18.215-216, mencionados por Bas., no merecen consideración alguna, puesto que ninguno de los dos implica nada sobre la distancia entre el foso y el muro. 8.213-215 es más problemático a primera vista, porque allí ese espacio “se llena” de carros y guerreros; debería ser obvio, no obstante, que esto es posible, precisamente, porque es estrecho y los aqueos están huyendo de Héctor: si la distancia fuera grande, entonces no se produciría el hacinamiento que es el punto del pasaje. Finalmente, el argumento más regular y recurrente para argumentar que el espacio es vasto es 9.80-88, donde se describe la salida de setecientos guardias a él. Uno se sentiría tentado a pensar que semejante cantidad de hombres requiere un terreno importante para desplegarse, pero esto es fácilmente falsable (y debería haber sido falseado hace décadas): aun asumiendo que las naves aqueas estuvieran varadas en cuatro filas de profundidad (i.e. cuatro naves una delante de la otra), las 1186 del ejército (VER ad 2.493) deberían estar formadas en, redondeando, 300 columnas. Cada una de estas columnas debe tener un mínimo de ocho metros, estimando, con Casson (1986: 54), una manga de cuatro metros para las naves y dos metros más de cada lado para la circulación (un espacio, por cierto, extremadamente reducido), por lo que el campamento se extendería por lo menos por 2400 m, dejando para cada uno de los setecientos guardias un espacio de no menos de tres metros lineales aun si el muro y el foso estuvieran a treinta centímetros de distancia, y esto solo en la parte frontal (i.e. excluyendo los laterales, que con cuatro naves de profundidad serían de un largo más que significativo - si las naves estuvieran dispuestas en semicírculo, el frente sería aun más extenso). Desde luego, esto es harto improbable (los guardias no se distribuirían de manera uniforme), pero el punto es que la dimensión del ejército aqueo implica que aun setecientos hombres para custodiarlo pueden distribuirse sin inconvenientes en un espacio muy reducido. Siendo este el único argumento serio para defender la idea de que el muro está a distancia del foso, entiendo que es posible abandonar esta discusión e imaginar que el ejército aqueo, como todos los ejércitos de toda la historia, tuvo el criterio de poner sus estructuras defensivas a una distancia razonable la una de la otra (Hainsworth, ad 12.65-6, ofrece ejemplos históricos de un trecho de entre 4 y 5 m, un máximo razonable para concebir el diseño aqueo). Leer más: Casson, L. (1986) Ships and Seamanship in the Ancient World, Princeton: Princeton University Press.

AVAN MITO MILI INTP NOTE
v342, al caballo y a la tropa

El singular colectivo es único y Leaf, entre otros, recomienda adoptar el minoritario ἵππους. Acaso el uso sea enfático o apunte al carácter general de la capacidad de contención del muro (i.e. no detiene a los caballos enemigos, sino que tiene la capacidad de retener tanto a la caballería como a las tropas).

TECN TEXT LITE NOTE
v343, no sea que alguna vez nos aplaste la guerra de los orgullosos troyanos

Sobre el epíteto, VER ad 2.654. La ironía trágica es un cierre muy adecuado a un discurso que intenta prevenir al ejército de que el aparente triunfo del día puede revertirse pronto (VER ad 7.327).

TECN LITE FORM NOTE
v344, Así habló, y, claro, todos los reyes lo aprobaron

Sobre la aprobación, VER ad 2.335. Esta fórmula en particular se repite en 9.710, también como reacción en un consejo.

TECN CONC FORM NOTE
v345, Τρώων

he apocopado la traducción por mor del largo del verso.

TECN TRAD COMM
v345, se hizo una asamblea troyana en lo alto de la ciudad de Ilión

Sobre el lugar de esta asamblea en el episodio, VER ad 7.323. El contraste entre la manera en que se desarrolla y la manera en que se ha desarrollado la asamblea aquea es muy marcado (cf. Elmer, 133-134; Prada, 2022: 185-186): mientras que en esta un único orador alcanza el consenso colectivo, esto último el resultado habitual entre los aqueos, en la asamblea troyana Antenor habla, Paris objeta y Príamo decide. Es solo el primer ejemplo de una tendencia general en las asambleas troyanas (cf. Louden, 2006: 139; Prada, 2022: 304-308), en todas las cuales una voz dominante de la familia real cancela cualquier tipo de debate. Barker (2009: 67) ha propuesto, de hecho, que esto es una de las razones que explica la derrota de los troyanos, cuyas deficiencias como actores políticos en los procedimientos deliberativos ya se esbozan desde esta primera aparición en el poema. Sin embargo, y aunque no puede negarse la diferencia y es plausible que sea significativa en términos de las consecuencias de las decisiones que se toman en cada asamblea, también debe observarse que no es especialmente sorprendente ni implica necesariamente una diferencia profunda de concepción política entre los bandos: los griegos forman una coalición de reyes, sin superior formal, mientras que los troyanos están en su ciudad y deben responder a las instituciones regulares de ella, como sugiere Schein (171). Nótese, en este sentido, que, si el consenso asambleario fuera concebido como una forma ideal de alcanzar los mejores resultados, la trama del poema no se habría dado nunca (los aqueos apoyan, más no sea tácitamente, a Agamenón contra Aquiles). A esto debe agregarse que, aunque la expresión no es la misma, las dos asambleas troyanas en la llanura culminan con las tropas celebrando la postura de Héctor (8.542 = 18.310), de modo que no es adecuado afirmar que lo que se observa en el proceso de decisión es una mera autocracia. Más allá de esto, como se ha señalado en la nota aludida arriba, buena parte de esta discusión resulta más adecuada al comienzo de la guerra que en este punto (así también Kullmann, 1960: 277-278, que propone que está basada en una escena prehomérica). Sería sin duda raro que los partidarios de devolver a Helena hubieran cambiado de opinión en diez años, y más bien lo contrario, por lo que la verosimilitud del debate está fuera de discusión, pero es también cierto que, llegado este punto, no es del todo sensato que continúen considerando que es viable convencer a Príamo. Esto último es significativo en el contexto del rol del episodio en la trama del poema en su conjunto, porque recuerda que los troyanos, aunque a menudo presentados como las víctimas de la situación, son responsables de lo que les está sucediendo (cf. Taplin, 106). Que Héctor esté ausente en esta escena no es coincidencia: el héroe ha sido la cara de la Troya inocente en 6.237-529 y no ha llegado todavía su hora de cometer los excesos que le ameritarán su castigo (cf. Abritta y Crossio Rizzi, 2024). Para otros aspectos del análisis de la escena y amplia bibliografía, cf. Bas. (ad 343-380). Leer más: Abritta, A., y Crossio Rizzi, M. (2024) “Sintonías y disonancias en los discursos de Héctor con la audiencia de Ilíada”, Circe 28; Barker, E. (2009) Entering the Agon: Dissent and Authority from Homer to Tragedy, New York: Oxford University Press; Kullmann, W. (1960) Die Quellen der Ilias (Troischer Sagenkreis), Wiesbaden: Franz Steiner Verlag; Louden, B. (2006) The Iliad. Structure, Myth, and Meaning, Baltimore: The Johns Hopkins University Press; Prada, G. A. (2022) Homero y el principio de la filosofía. Estudio de los tópicos filosófico-políticos de los poemas homéricos y su reelaboración en la Atenas de los siglos V-IV a. C., Tesis doctoral, Universidad de Buenos Aires.

AVAN CONC NARR ESTR INTP NOTE
v346, tremenda, perturbada

El estado de la asamblea es difícil de explicar en este momento de la guerra, y uno tendería a pensar que la ausencia de Aquiles recomendaría más bien un grado de relajación mayor que en los años anteriores. La frase tiene mucho más sentido, no obstante, si la escena se concibe como retrospectiva (VER ad 7.345): después de un duro primer día de batalla y de ver la dimensión del ejército aqueo, no sería raro que los troyanos estuvieran perturbados.

TECN NARR NOTE
v346, junto a las puertas de Príamo

Sobre esta ubicación, VER ad 2.788.

AVAN NARR HIST NOTE
v347, el prudente Antenor

Sobre el personaje, VER ad 2.822. No es de sorprender que tome la palabra para proponer la devolución de Helena, habida cuenta de que parece ser el principal orador a favor de los aqueos en Troya (VER ad 3.203). Como observa Bas., el anciano cumple aquí un rol paralelo al de Néstor en la asamblea anterior, lo que subraya el contraste entre el consejo general que este último ha conseguido y la reacción de Paris que Antenor provoca (VER ad 7.345).

AVAN MITO NARR NOTE
v348, κέκλυτέ μευ

VER Com. 7.67.

TECN TEXT PROS SINT FORM COMM
v348, Escúchenme

El breve discurso de Antenor tiene una introducción de dos versos (348-349), seguida de la propuesta de devolución de Helena (350-351a), a su vez acompañada de una justificación (351b-353). Se trata de una intervención simple y efectiva, que podría estar en cualquier punto de la guerra, tanto al principio como ahora (VER ad 7.345), y parece más diseñada para reforzar la responsabilidad de Paris y Príamo en el conflicto que para convencer a alguien.

AVAN NARR ESTR NOTE
v348, troyanos y dárdanos y además los aliados

Sobre los dárdanos, VER ad 2.819; sobre la fórmula, VER ad 3.456. La aparición de los aliados aquí es interesante, puesto que demuestra que estos también participan de la actividad política en la Troya sitiada. Habría sido sin duda interesante escuchar lo que pensarían de esta discusión entre la nobleza de la ciudad, aunque es fácil de imaginar por qué esto no sucede. Más allá de esto, es significativo que el destinatario del discurso de Antenor sea la totalidad de los presentes, en contraste con lo que sucederá en la respuesta de Paris (VER ad 7.361).

TECN NARR FORM HIST NOTE
v349, para que les diga lo que me ordena el ánimo en el pecho

VER ad 7.68.

TECN FORM INTP NOTE
v350, δεῦτ' ἄγετ'

una interjección obviamente enfática, con un único paralelo en Od. 8.11. Dado que δεῦτε no puede tener el valor locativo que hemos utilizado en el resto de las instancias, lo traduzco con valor temporal, que parece adecuado al tono del discurso de Antenor.

TECN SINT TRAD COMM
v350, Vamos ya

Como observa Kirk (ad 351-3), “Las fuertes pausas internas [entre 351 y 353] aportan ahora un sentido de urgencia a la propuesta de Antenor.” Más que urgencia, yo entiendo que hay aquí un tono dubitativo, que se refuerza en el uso de la primera persona del plural en 352 (VER ad 7.352) y en el demasiado tímido cierre (VER ad 7.353).

TECN LITE NOTE
v350, A la argiva Helena

Sobre el epíteto, VER ad 2.161. Edmunds (44) sugiere que su uso refuerza el argumento, porque recuerda “que Helena es argiva y pertenece al otro bando.” En general las formas de referirse al personaje a lo largo de este episodio son interesantes (cf. Edmunds, 54, y VER ad 7.362 y VER ad 7.392).

TECN LITE FORM NOTE
v350, los bienes junto con ella

Sobre los bienes que Paris tomó de Esparta, VER ad 3.70.

INTR MITO INTP NOTE
v351, Ἀτρεΐδῃσιν

VER Com. 1.7.

TECN TEXT FORM COMM
v351, ὅρκια πιστά

VER Com. 2.124. Posiblemente, como sugiere Kirk (ad 351-3), más un acusativo de relación que un objeto directo, puesto que en ningún otro lugar homérico ψεύδομαι se construye con acusativo. El verbo, sin embargo, no tiene demasiadas instancias (apenas siete) y, por lo menos a los fines de la traducción, tomar el acusativo como objeto resulta más sencillo (aunque modificando la traducción habitual “mentir”).

TECN SINT TRAD COMM
v351, demos a los Atridas para que se los lleven

La aliteración y la rima parcial entre δεῦτ' ἄγετ' Ἀργείην Ἑλένην y δώομεν Ἀτρεΐδῃσιν ἄγειν constituyen una elegante manera de subrayar el punto de Agenor. Nótese también el uso de una secuencia similar de acentos en ambos versos, con tonos altos en los extremos y dos tonos bajos prominentes en el centro.

TECN LITE NOTE
v352, τὼ

VER Com. 1.418.

TECN TEXT PROS COMM
v352, ἥμιν

VER Com. 1.147. Esta es una de las escasas instancias en las que la forma enclítica es mayoritaria.

TECN TEXT PROS COMM
v352, habiendo falseado

Universalmente entendido como una referencia al canto 3, pero no estoy convencido de que no se le pueda dar un alcance mayor. Sin duda esa transgresión puede estar siendo aludida aquí, incluso asumiendo que este episodio sea retrospectivo (VER ad 7.323), puesto que los juramentos transgredidos en el canto 3 también pertenecen a los primeros momentos de la guerra. Más aun, Antenor estaba presente durante esos juramentos (cf. 3.261-263 y 310-312), por lo que está asociado a la escena de su formulación para la audiencia y podría tenerla fresca en la memoria. Dicho esto, creo que la vaguedad de la referencia, el hecho de que el que habla es un personaje que se ha opuesto, casi con certeza, desde el primer momento al rapto de Helena (VER ad 7.347) y el uso de la primera persona del plural permiten pensar que la transgresión de los juramentos es mucho más amplia: los troyanos la han cometido en el rapto mismo (acaso la más famosa de las violaciones de la hospitalidad de la historia griega), la han cometido al querer matar a Odiseo y Menelao durante su embajada (VER ad 3.207), y, desde luego, la han cometido al traicionar la tregua establecida en el canto 4 (irónicamente, no la cometen al no devolver a Helena: VER ad 3.284). De esta manera, la vaga referencia de Antenor permite subsumir la responsabilidad del pueblo troyano y recordar el peligro profundo en el que se encuentran no solo por los eventos recientes, sino por la conducta que han adoptado de manera constante desde el viaje de Paris a Esparta (cf. Schein, 21).

AVAN NARR LITE INTP NOTE
v353, ἔλπομαι ἐκτελέεσθαι

el verso es atetizado por el escolio A, seguido por AH y Leaf, que consideran que fue agregado para proveer un verbo a 352. Esto es posible (VER Com. 2.206 para un caso similar), pero la evidencia es contundente a favor de su presencia y no hay nada intrínsecamente inadmisible en él (VER el comentario siguiente sobre el problema del ἵνα).

TECN TEXT COMM
v353, ἵνα

para una discusión detallada de este peculiar uso de ἵνα, cf. Kirk (ad 351-3) y Bas. (ad 351b-353), ambos con bibliografía. Comparto con el primero que no es tan complejo explicar el proceso que lleva del valor locativo habitual del subordinante a este metafórico, y no es necesario asumir un inusitado sentido condicional. A los fines de la traducción, el uso de una temporal parece aproximarse bastante al efecto del griego.

TECN SINT TRAD COMM
v353, espero que logremos

Ciertamente un eufemismo, puesto que, más que no conseguir algo ventajoso, los troyanos serán destruidos por los dioses. La timidez del cierre de Antenor recuerda la demasiado sutil conducta de los ancianos frente a Príamo en 3 (VER ad 3.155, VER ad 3.206): en vez de hablar de forma clara y contundente en contra de la familia real, Antenor hace una recomendación puntual pero sobre fundamentos vagos (VER ad 7.352), sin extenderse demasiado ni argumentar en detalle. Aunque es difícil imaginar que el resultado hubiera sido otro incluso si Antenor fuera Odiseo, no deja de resultar tentador especular con una Troya en donde la nobleza tuviera un poco más de coraje para oponerse a Príamo y su familia.

TECN NARR LITE NOTE
v354, Ἤτοι ὅ γ' ὣς εἰπὼν κατ' ἄρ' ἕζετο

VER Com. 1.68.

TECN MORF SINT TRAD COMM
v354, Y así aquel, tras hablar de este modo, se sentó. Entre ellos se levantó

Sobre el verso formulaico, VER ad 1.68. Nesselrath (en Structures, 1.570), seguido por Bas. (p. 168), incluye este intercambio en el grupo de los contrafácticos, sobre los que VER ad 2.155. Entiendo que esto es poco apropiado. El poeta tiene recursos específicos para sugerir que una situación podría derivar en un resultado diferente y es imprescindible distinguir los casos en los que los usa de aquellos de los que no. Desde luego, uno puede imaginar un escenario en donde las palabras de Antenor fueran atendidas (de hecho, VER ad 7.353), pero esto no implica en absoluto que el pasaje proponga un contrafáctico, y en realidad lo contrario es verdadero: la ausencia total de reacción al discurso y el que se pase sin solución de continuidad a la respuesta de Paris priva a la audiencia de cualquier tiempo para considerar qué podría haber sucedido. Y esto es lógico: el poeta está reponiendo la responsabilidad de los troyanos en su destrucción (VER ad 7.345), y para lograr esto sería tan contraproducente mostrarlos como colectivo en contra de la guerra como traer a Héctor a esta charla.

TECN NARR LITE FORM INTP NOTE
v355, esposo de Helena de bellos cabellos

Sobre la fórmula, VER ad 3.329. Es difícil encontrar otro pasaje en donde su adecuación contextual sea más obvia. Nótese, en este sentido, que el verso anticipa la respuesta inevitable de Paris.

TECN LITE FORM NOTE
v356, le dijo estas aladas palabras

Sobre la fórmula, VER ad 1.201.

TECN INTP NOTE
v357, σὺ μὲν

aplico aquí el mismo criterio que en el lugar paralelo de 18 (VER Com. 18.285).

TECN SINT COMM
v357, Antenor

El discurso de Paris tiene una extraña bipartición, con cuatro versos formulaicos (357-360 = 12.231-234) con un rechazo general a la postura de Antenor y cuatro versos (361-364) donde el troyano formula la suya. La secuencia es contundente (cf. Kirk, ad 357-64) y está obviamente diseñada para enfatizar el enojo de Paris, pero también, y esto es un tanto curioso, su admisión de que la diplomacia es necesaria, puesto que los dos versos finales (¡un 25% del discurso!) ofrecen una propuesta alternativa para finalizar la guerra. Hay algo evidentemente contradictorio en este paso de un rechazo absoluto durante seis versos a la formulación de un compromiso en los últimos dos, que resuena bien con la caracterización mayormente negativa de Paris en los cantos iniciales del poema.

AVAN NARR ESTR NOTE
v357, vos ya no decís

οὐκέτι es curioso, porque Antenor no es la persona que uno pensaría en algún momento dijo algo querido para Paris. Bas. (ad 357-358) asume que se trata de un mero giro formulaico, mientras que Kirk (ad 357-60) supone que los consejos del anciano serían normalmente bienvenidos. ¿Podría haber detrás de estas palabras una alusión al rol de Antenor en el mito troyano antes del rapto?

TECN MITO NARR INTP NOTE
v357, cosas queridas para mí

Esta respuesta de Paris a Antenor es de particular interés desde el punto de vista de la política troyana, porque el príncipe personaliza el problema (cf. Elmer, 136). Esto, por supuesto, tiene cierta lógica (al fin y al cabo, es sobre su esposa sobre lo que se está discutiendo); sin embargo, Antenor no solo se ha dirigido al conjunto de los troyanos, sino que lo ha hecho con vistas al destino de la ciudad, mientras que Paris le responde a él específicamente y sin referencia a nada más que sus intereses. Dicho esto, no puede dejar de notarse que el discurso reconoce el peligro que Antenor ha señalado y termina con una concesión significativa (VER la primera nota a este verso), por lo que parece probable que, detrás de esta personalización de la cuestión, Paris al menos admite que el destino de la ciudad está en juego. Por lo demás, la repetición de esta fórmula en 12.231 y 18.285, en ambos casos en boca de Héctor en un rechazo a Polidamante, puede ser vista como una marca de la manera en que los troyanos toman decisiones (cf. Elmer, 137-138), aunque la diferencia de contextos es importante: aquí Paris pone su interés privado por encima de la comunidad, en 12 hay una diferencia de criterio estratégico donde ambos personajes tienen buenos motivos para sostener su postura, mientras que en 18 no es (o por lo menos no es exclusivamente) el interés privado de Héctor lo que lo lleva a rechazar el consejo, sino su incapacidad para juzgar como corresponde la situación en la que se encuentra (VER ad 18.285). Dicho esto, comparto con Bas. (ad 357-360) que “el paralelismo subraya las fatales similitudes entre los hermanos, a pesar de todos los contrastes.”

TECN NARR FORM INTP NOTE
v358, Sabés también

Nótese, con AH, el enfático asíndeton y la forma quiástica del verso (οἶσθα, ἄλλον μῦθον - ἀμείνονα τοῦδε, νοῆσαι).

TECN LITE NOTE
v359, Y si realmente de verdad

La acumulación de partículas y adverbios en 359-360 es casi abrumadora. Bas. comenta “el juicio de Paris [de que Antenor ha perdido la cabeza] suena comparativamente gentil, o por lo menos irónico, pero en cualquier caso más suave que otras acusaciones de locura en la épica homérica.” No sé si estoy de acuerdo con la apreciación, y estimo que mucho dependería del tono que les diera el rapsoda a estas líneas. En todo caso, la acumulación contrasta de forma muy efectiva con el rechazo en dos palabras de 362.

TECN LITE NOTE
v360, ἐξ ἄρα δή τοι ἔπειτα

“ἄρα ‘thus’ denotes the result of the preceding sentence, δή ‘surely’ the subjective certainty of the conclusion. ἔπειτα ‘accordingly’ refers back to the content of the preceding sentence” (así, Bas., siguiendo a AH, y cf. también Kirk). La acumulación es muy difícil de traducir, por lo que opto por la salida más sencilla de utilizar una frase que retiene un efecto semejante en español, en ubicación inicial, afectando toda la oración que sigue y con un superlativo para preservar el énfasis. Asimismo, para replicar el desplazamiento del ἐξ en tmesis al comienzo del verbo, uso “enteras” para marcar el matiz semántico del preverbio y ubico el objeto del verbo al inicio de la frase.

TECN SINT TRAD COMM
v360, las mientes enteras te destruyeron los dioses mismos

Sobre esta idea, VER ad 6.234.

TECN NOTE
v361, Yo, por mi parte, diré

Kelly (326) menciona estas líneas como instrucciones para el heraldo que marchará hacia los aqueos, y, en efecto, serán retomadas por Ideo (VER ad 7.385), pero es significativo que Paris introduzca su postura como una respuesta directa a Antenor y no como un mensaje, no solo por lo que implica en este contexto inmediato (VER la nota siguiente), sino por lo que significa para interpretar la conducta de Príamo (VER ad 7.374).

TECN NARR NOTE
v361, entre los troyanos

La introducción de los troyanos en el discurso ofrece un adecuado contraste con la manera en que se introducen en el discurso de Antenor, donde son los destinatarios y aquellos cuyos intereses se están poniendo en juego. Para Paris, la comunidad es apenas el trasfondo en donde él resuelve su discusión particular con el anciano (cf. Elmer, 136; Bas. ad 348-353; Kelly, 145-146, y VER ad 7.357).

TECN NARR LITE NOTE
v361, domadores de caballos

Sobre el epíteto, VER ad 2.230.

TECN FORM HIST NOTE
v362, ἀπόφημι

los lugares paralelos del verbo en Ilíada recomiendan tomarlo con valor positivo, pero el peculiar uso de ἀντικρὺ, solo aquí con este sentido abstracto, apoya la postura de Crespo Güemes y Pérez, que asumen un objeto directo tácito y lo toman con el valor común en griego posterior de “rechazar”, “decir que no”, reforzada por el hecho de que no esperaríamos que la introducción a la declaración continuara después de ἀγορεύσω. El resto de los casos no contribuyen demasiado a la cuestión, porque están en la fórmula ἀγγελίην ἀπόφασθε, repetida en 9.422 y 649, y, como puede verse, con acusativo explícito y en voz media. El uso de δ', finalmente, podría tomarse como argumento a favor de que esto es otro introductor, pero la inversa también es verdadera: si ἀπόφημι estuviera funcionando como doblete de ἀγορεύσω, habríamos más bien esperado καί (cf. 1.233, 253, 23.410, etc.). Entiendo, por esto, que es mejor tomar el coordinante casi como apodótico y seguir la interpretación de Crespo Güemes de la frase.

TECN MORF SINT COMM
v362, lo rechazo por completo

“El núcleo de su respuesta se da con sucinta brutalidad en palabras elaboradas para la ocasión” (así, Kirk, y VER ad 7.359). Sobre el contraste entre esta contundencia y el cierre del discurso, VER ad 7.357.

TECN LITE NOTE
v362, A la mujer no la devolveré

γυναῖκα es una variación interesante sobre la forma en que Antenor se refiere a Helena (VER ad 7.350), en especial porque subraya el paralelismo entre esta y los bienes que Paris ha tomado de Esparta (ya señalado por el μέν… δέ…). La elección de palabras permite ver que el problema del personaje no es, o por lo menos no es presentado como, el amor que tenga por Helena, sino la ofensa a su orgullo que implica tener que entregar a su esposa (cf. en oposición a esto la manera en que Aquiles habla de Briseida en 9.339-343).

TECN LITE FORM NOTE
v363, desde Argos

Sobre Argos, VER ad 1.30. Aquí la referencia puede ser al Peloponeso o Grecia en su conjunto.

INTR FORM HIST NOTE
v364, καὶ ἔτ' οἴκοθεν

Allen imprime καὶ οἴκοθεν, que se justifica por la digamma de la segunda palabra y por la cita de Eustacio de este verso en 4.857.1, que es la única fuente que no trae ἔτ[ι]. Lo primero no merece mayor consideración; es posible que hubiera una versión antigua de la frase sin ἔτ', pero asumir que el rapsoda que no tenía ya digammas en su dialecto no podría ser quien lo añadió es inadmisible. Lo segundo se contradice con la cita del mismo Eustacio de la línea en su comentario al canto (2.480.17) y a la misma línea (2.475.13); incluso si no se quisiera aceptar que el comentarista ha citado mal de memoria o copiado mal, es obvio que se trata, en el mejor de los casos, de una falsa dicotomía.

TECN TEXT COMM
v364, quiero darlos todos y aun poner encima otros de mi casa

La propuesta continúa con el enfoque privado sobre el conflicto (VER ad 7.357), en la medida en que Paris promete devolver lo que él ha obtenido y recompensar a los aqueos con sus propios bienes por la guerra, pero, al mismo tiempo, es un reconocimiento del riesgo en el que la comunidad completa se encuentra por sus acciones que contrasta con la conducta de Agamenón y con la del troyano hipotético descrito por Héctor en 18.300-302. Acaso podría verse esto como un indicio de la reivindicación potencial de Paris (VER ad 7.8, VER ad 6.523), pero se trata de uno tan sutil que es difícil reconocerlo si no se lo está buscando. Merece observarse que esto debilita la interpretación de Bas. (ad 363-364) de que el personaje se está atribuyendo un poder de decisión que no posee: todo lo que ofrece le pertenece para ofrecerlo. Por lo demás, West, Making (ad 354-64), sugiere que la concesión demuestra que el resultado del combate no ha favorecido a los troyanos, y esto sin duda está en el subtexto, en especial si se considera el desempeño de Paris en su duelo con Menelao (VER ad 3.346).

TECN NARR INTP NOTE
v365, Ἤτοι ὅ γ' ὣς εἰπὼν κατ' ἄρ' ἕζετο

VER Com. 1.68.

TECN MORF SINT TRAD COMM
v365, Y así aquel, tras hablar de este modo, se sentó. Entre ellos se levantó

Sobre la fórmula de este verso y su rol en la asamblea, VER ad 1.68. Tanto Kirk (ad 365-9) como West, Making, destacan la peculiaridad de la repetición de 354 a tan escasa distancia, con el primero sumando la de 326 en 367 y 348-349 en 368-369. Acaso la segunda es la más significativa, en la medida en que subraya que Príamo está cumpliendo un rol que combina los de Néstor, Paris y Antenor, al ofrecer un consejo en la asamblea troyana (Antenor), no en un consejo informal (Néstor), en favor de su familia pero no de la paz (Paris), no la inversa (Antenor), y que será aceptado por sus miembros (Néstor), no rechazado (Antenor). Esto acaso explique la curiosidad de esta presentación positiva para un papel tan negativo en el contexto de la trama (VER ad 7.366).

TECN NARR FORM NOTE
v366, θεόφιν μήστωρ ἀτάλαντος

habitualmente traducido por “consejero”, prefiero modificar la sintaxis y retener un valor etimológico para μήστωρ, derivado de μήδομαι. Es significativo hacerlo porque ni Príamo ni Zeus, dos de los cuatro personajes a los que se les aplica en su uso absoluto en Ilíada, pueden considerarse “consejeros”. Como en tres de las cuatro instancias de este uso la palabra aparece en esta fórmula (VER ad 7.366), y solo en 8.22 se aplica en un contexto diferente, donde la adaptación es sencilla, el cambio no implica modificar el uso homérico.

TECN TRAD COMM
v366, que concebía planes igual a los dioses

Una extraña fórmula que se repite en 14.318 de Pirítoo y en 17.477 de Patroclo, con dos usos adicionales en Odisea, uno más para Patroclo en 3.110 y otro para Neleo en 3.409. No hay realmente nada que aúne a los personajes; lo único que los unifica, y solo en parte, es que si se excluye a Patroclo todos son reyes de una generación previa a la de los guerreros troyanos. Es difícil no considerarlo genérico, aunque no puede dejar de observarse que el sentido exacto de μήστωρ es desconocido (VER Com. 7.366), por lo que es posible que algo se nos escape de su valor en esta fórmula. Es obvio, no obstante, que se trata de una descripción positiva para recomendar a un orador (VER ad 1.69), lo que genera el problema de por qué se recomendaría esta intervención de Príamo, que favorece la postura desastrosa de Paris. Más allá de las consideraciones realizadas abajo (VER ad 7.368), puede haber cierta dimensión irónica en la presentación, con el narrador dirigiendo la atención hacia el hecho de que este personaje sensato de hecho está favoreciendo el curso de eventos que lleva a la destrucción de su ciudad.

TECN LITE FORM INTP NOTE
v367, ἔϋ φρονέων

VER Com. 1.73.

TECN TEXT PROS COMM
v367, él con sensatez les habló y dijo entre ellos

Sobre la fórmula, VER ad 1.73.

TECN FORM NOTE
v368, κέκλυτέ μευ

VER Com. 7.67. La atétesis de West de 368-369 se apoya en la omisión de los versos “from a number of papyrus fragments” (así, Bas., ad 368-369), pero ese “number” son apenas dos papiros (LDAB 2176 y 9525), y el que he podido verificar (el 2176) no solo está en pésimo estado de conservación, sino que parece traer otras variantes y ser de relativamente mala calidad, amén de muy tardío. El dístico falta también en dos manuscritos, aunque en el Venetus A se aplica lo mismo que en 234 (VER Com. 7.234), con las líneas agregadas al margen y su sitio de inserción marcado con una línea. En este caso, sin embargo, el copista aclara ἐν ἄλλῳ καὶ ἐνταῦθα οὗτοι οἱ στίχοι κεῖνται [en otro hay también aquí estos versos], con lo que es evidente que la tradición fluctuaba respecto a su presencia. La variación es, desde luego, una falsa dicotomía: los versos son prescindibles, pero su carácter formulaico garantiza que podrían haber estado incluidos en una performance sin inconveniente alguno. Por lo demás, contribuyen a un efecto interesante en esta introducción del discurso de Príamo (VER ad 7.365).

TECN TEXT PROS SINT FORM COMM
v368, Escúchenme

El discurso de Príamo está compuesto de frases formulaicas en una secuencia muy simple: invocación (368-369 = 348-349 - VER ad loci), instrucciones nocturnas (370-371 ≈ 18.298-299), instrucciones para el día siguiente (372-378, con 374 = 3.87 y 377-378 = 291-292, entre otras repeticiones menores), a su vez divididas en la transmisión de las palabras de Paris (372-374) y la propuesta de la tregua (375-378). El principal problema de esta intervención es, desde luego, la motivación de Príamo para tomar esta decisión desastrosa para Troya. Dickson (1995: 145-146) implica que el rey simplemente quiere favorecer a su familia, pero encuentro esta explicación, aunque correcta, un tanto insuficiente; Van Wees, Status (179), hace la más interesante propuesta de que la negativa de Paris no es algo que Príamo puede ignorar, porque el príncipe tendría una base de apoyo considerable en la ciudad. Esto supondría que la determinación de devolver a Helena sin la anuencia de Paris excedería las atribuciones del rey, si no de derecho, de hecho, de modo que la decisión que toma es la más sensata posible en el contexto, porque habilita una negociación y la recolección de los cadáveres; esta interpretación está recomendada por la manera en que Príamo formula su propuesta para los aqueos (VER ad 7.374, VER ad 7.377). Es cierto, desde luego, que no hay contrapropuesta ni discusión, pero, primero, no añadiría nada al dramatismo del pasaje retrasar la decisión que el mito demanda inevitablemente de los troyanos y, segundo, no debe olvidarse que toda la escena recuerda la culpa fundamental de estos en la destrucción de su ciudad (VER ad 7.345), así que no es necesario llegar a una interpretación que los exima de un juicio negativo sobre la decisión que toman, sino solo a una que explique cómo alcanzan esa decisión. Leer más: Dickson, K. (1995) Nestor. Poetic Memory in Greek Epic, New York: Garland Publishing.

AVAN NARR FORM ESTR INTP NOTE
v370, Ahora tomen la cena en la ciudad

Hay cierta recurrencia de este tipo de instrucciones para las noches (cf. 8.502-523, 9.65-67, 704-706, 18.298-302, 23.48, y el caso muy idiosincrático de 18.266-276), en general acompañadas de consideraciones sobre el día siguiente (372-378, 8.524-528, 9.707-709, 18.277-283, 18.303-304, 23.49-53), pero a duras penas podría considerarse esto una escena típica y los elementos recurrentes son tan obvios (comer, dormir, ocuparse de la guardia) que su irregular repetición es más prueba de que no se trata de una escena típica que de lo contrario (cf. Kelly, 352-354, para un análisis detallado de los casos). Hay, sin embargo, ciertas recurrencias formulaicas en los pasajes, como el uso de formas de πείθω y la transición con πρῶϊ o Ἠῶθεν, y no debe dejar de remarcarse que la secuencia “instrucciones para la noche - anticipo del día siguiente” podría considerarse tradicional.

TECN FORM TEMA INTP NOTE
v371, καὶ φυλακῆς

Leaf, seguido por West, atetiza el verso como una interpolación por concordancia con 18.298-299, porque “No hay motivo para este consejo aquí,” lo que me resulta incomprensible haya sido sostenido por los críticos por más de un siglo (VER ad 7.371). Por lo demás, el carácter formulaico de la línea, unánimemente transmitida, habla más a favor que en contra de su presencia en el texto.

TECN TEXT COMM
v371, μνήσασθε

VER Com. 18.299.

TECN MORF COMM
v371, y atiendan a la guardia, y cada uno quédese despierto

Es realmente sorprendente el hecho de que AH, Leaf y todavía Kirk (ad 370-1) cuestionen la presencia de este verso aquí a partir de la idea de que los troyanos están en su ciudad y no hay necesidad de guardias. Esto no solo es absurdo desde el simple sentido común (¡están siendo sitiados!), sino también en el contexto de la tradición misma, que incluye un episodio de los aqueos infiltrándose en Troya (el de la toma del Paladio: cf. Wikipedia, s.v. Paladio (mitología)).

TECN MITO NARR MILI INTP NOTE
v372, Ἠῶθεν

VER Com. 1.475.

TECN CONC TEXT PROS COMM
v372, Y con la Aurora que Ideo vaya a las cóncavas naves

Mientras que Néstor ha mantenido una vaguedad absoluta sobre el procedimiento para detener la guerra (VER ad 7.331), Príamo se concentra muy específicamente en él, mencionando el tiempo de la embajada (la Aurora), su agente (Ideo), su destino (las naves) y destinatario (los Atridas) y el mensaje que debe ser transmitido. Así, tanto la secuencia de las asambleas en su conjunto como cada una de ellas culmina con una conexión directa con el siguiente paso en la narración, el establecimiento de la tregua y la recolección de los cadáveres.

TECN NARR NOTE
v373, Ἀτρεΐδῃς

VER Com. 1.7.

TECN TEXT FORM COMM
v373, a los Atridas Agamenón y Menelao

Una interesante elección de destinatarios, porque configura un esquema quiástico con cada uno de los mensajes: Menelao es quien debe aceptar la propuesta de compensación de Paris y Agamenón es el responsable general de la coalición aquea que puede ofrecer la tregua provisoria para la recolección de cadáveres. Al mismo tiempo, es imposible no conectar el uso de “Atridas”, un patronímico, con la lógica de esta asamblea troyana, donde las relaciones familiares parecen tener un peso tan considerable (VER ad 7.368). Uno se sentiría tentado a asumir que Príamo está aplicando a sus enemigos su propia estructura organizativa, con las decisiones sobre Helena mantenidas como un tema privado y las decisiones sobre el ejército atribuidas a la principal figura de autoridad.

TECN CONC NARR LITE NOTE
v374, las palabras de Alejandro, a causa del que se impulsó esta riña

El verso formulaico (VER ad 7.368) cumple aquí al menos dos funciones de inmensa importancia en el contexto de esta asamblea, porque el segundo hemistiquio debe interpretarse como una concesión a Antenor, cuyo pedido de devolución de Helena implica que la guerra es responsabilidad de Paris, mientras que el primero es una concesión a Paris, en la medida en que Príamo toma sus palabras como una propuesta que puede ser llevada (y, en efecto, lo será: VER ad 7.385) a los aqueos como parte de una negociación diplomática. Al mismo tiempo, cada uno de estos hemistiquios implica un comentario para sus destinatarios: al convertir las palabras de Paris en un mensaje para los aqueos, Príamo recuerda a su hijo que su decisión privada de no devolver a Helena tiene un alcance que es mucho mayor que el de su vida privada, con consecuencias que hoy llamaríamos geopolíticas; al conceder que Paris es la causa del conflicto, Príamo recuerda a Antenor que cualquier determinación sobre cómo resolverlo implica violentar la capacidad de Paris de decidir sobre sus propias posesiones, algo que probablemente no sería aceptable para el grueso de la comunidad troyana.

AVAN NARR LITE FORM NOTE
v375, εἰπέμεναι

el infinitivo podría tomarse como un segundo final coordinado con εἰπέμεν, pero el δέ recomienda iniciar una nueva oración y tomarlo como imperativo (cf. Bas., ad 372-375). En todo caso, los valores serían indiscernibles incluso para la audiencia original y el sentido no cambia en absoluto.

TECN SINT COMM
v375, si quieren

Las treguas para el entierro de cadáveres debían ser una práctica típica (VER ad 7.327), lo que explica que mucho de lo que concierne a la que se propone en este episodio (como el procedimiento para establecerla, la duración, los límites del acuerdo, etc.) quede tácito.

AVAN NARR HIST NOTE
v376, detener la lastimosa guerra

La repetición conceptual de 331 confirma que estas son las instrucciones específicas que en ese pasaje no se desarrollan (VER ad 7.372); el hecho de que no se repita nada de la detallada terminología con la que Néstor describe la quema de los cadáveres en 332-337 subraya la diferencia de foco entre el discurso del anciano y este de Príamo.

TECN LITE NOTE
v377, κείομεν

VER Com. 7.333.

TECN TEXT MORF COMM
v377, Más tarde de nuevo combatiremos

377b-378 = 291b-292, en el discurso de Ideo para dar por finalizado el duelo entre Áyax y Héctor (VER notas ad loci y VER ad 7.29). La expresión se contradice con la primera mitad del mensaje del heraldo, que constituye un plan para poner fin a la guerra (cf. West, Making, ad 365-78, y VER ad 7.368). El problema podría resolverse entendiendo que los mensajes son por completo independientes: Príamo propone la tregua como si no se estuviera mandando aparte un proyecto para darle un final diplomático al conflicto. Creo, sin embargo, que el rey deja ver aquí la incómoda situación en la que se encuentra y la complejidad de sus motivaciones: aunque quiere, muy posiblemente, favorecer a Paris, es consciente de que Agenor tiene razón en que este curso de acción tiene un único desenlace posible (VER ad 7.374).

AVAN NARR LITE INTP NOTE
v379, Así habló, y ellos, claro, lo escucharon con atención y le hicieron caso

Un verso formulaico, tan común en Odisea como en Ilíada, que indica la obediencia de un grupo a algún consejo que acaba de ser pronunciado (no necesariamente una exhortación). Aquí, sin embargo, y como observan Bas., Van Wees, Status (177-178), y Elmer (24-25), la obediencia de los troyanos a Príamo contrasta con la aprobación general que reciben las palabras de Néstor (cf. 344 y VER ad 7.345), algo que se hará explícito en las palabras de Ideo al transmitir el mensaje (VER ad 7.387).

TECN NARR FORM NOTE
v380, δόρπον ἔπειθ'

de las numerosas atétesis propuestas en estos pasajes (VER Com. 7.315, VER Com. 7.334, VER Com. 7.368, VER Com. 7.371), esta es sin duda la más sólida. No solo el verso falta en varias fuentes (aunque, por tercera vez, el Venetus A lo inserta en el margen marcando el sitio con una línea - al final del folio anterior -, y definitivamente el “major part of the tradition” de West, Making, es una exageración considerable), sino que la mención del ejército es aquí algo curiosa. Sin embargo, primero, el uso formulaico explica la peculiaridad (así, CSIC, y VER ad 7.380) y, segundo, el paso de 379 a 381 resulta algo abrupto sin al menos una indicación de qué hicieron los troyanos durante el resto de la noche. De más está decir que es una falsa dicotomía.

TECN TEXT COMM
v380, ἐν τελέεσσιν

VER Com. 18.298.

TECN MORF COMM
v380, Luego tomaron la cena en el ejército por grupos

El verso ha sido cuestionado por varios críticos (VER Com. 7.380), pero en realidad no es difícil de explicar en este contexto. Además de cumplir una función de transición entre la asamblea y la aurora, retomando las palabras de Príamo en 370-371, la aclaración de que las tropas cenan “en el ejército” tiene dos sentidos concretos que resultan significativos aquí: primero, puede aludir a los contingentes de aliados, que estarían alojados en Troya sin duda en sectores correspondientes a cada región o líder (así, Bas.); segundo, y más significativo, que las tropas permanezcan en el ejército implica que no vuelven a sus casas y permanecen preparadas para salir al combate o a recoger los cuerpos de sus compañeros temprano al día siguiente. Es curioso que esto incluso podría interpretarse en relación al problema de Héctor y la partida de Troya (VER ad 6.367), porque es dable pensar que, si las tropas permanecen preparadas para la guerra, el héroe no habría tenido la oportunidad de volver a su casa y encontrarse con su esposa.

AVAN NARR INTP NOTE
v381, Ἠῶθεν

VER Com. 1.475.

TECN CONC TEXT PROS COMM
v381, con la Aurora

Sobre la aurora como separador de episodios, VER ad 1.477. La especificación temporal ha llamado la atención de algunos intérpretes, habida cuenta de que en 421 se afirma que el sol recién está empezando brillar sobre la tierra cuando las tropas salen a recoger los cadáveres. No hay, desde ya, nada contradictorio en estas precisiones (cf. Willcock), y acaso se busca justificar que la guerra se detiene por apenas dos días (uno en 381-432, otro en 433-480). Es también un tanto cómico el comentario de Kirk respecto a la “unlikely hour” de la reunión de los aqueos, puesto que no parece haber motivo alguno para que la asamblea no se haga así de temprano (y más bien lo contrario, considerando que es el momento de decidir y transmitir a las tropas las acciones del día - VER ad 7.382). Por lo demás, Bas. (ad 381-417a) afirma que “el ritmo narrativo se acelera” a partir de este punto, pero no estoy del todo de acuerdo, en particular porque todo lo que falta hasta el cierre del canto podría despacharse mucho más rápidamente, y el narrador más bien parece detenerse en todos los detalles posibles de una secuencia en donde no sucede demasiado.

TECN NARR FORM NOTE
v382, εὗρ'

VER Com. 1.194.

TECN TEXT FORM COMM
v382, encontró en la asamblea a los dánaos, servidores de Ares

Por qué los aqueos están reunidos no se especifica, y es más que razonable la sugerencia de West, Making (ad 382-3, con referencias), de que se trata de una mera conveniencia narrativa. Sin embargo, vale recordar que la conversación del día anterior se produjo en el contexto de un consejo (VER ad 7.326), no de una asamblea, y es posible que esta fuera convocada para transmitir lo decidido entonces al conjunto del ejército. A esto debe sumarse la ausencia de detalles prácticos en las recomendaciones de Néstor (VER ad 7.331), que sí han abundado en la decisión de Príamo (VER ad 7.372): es recién en esta asamblea donde esos detalles se discutirían, o por lo menos donde Agamenón informaría qué ha decidido como procedimiento para detener la batalla. Así, aunque la asamblea (y sobre todo el hecho de que ya esté reunida) es una conveniencia, no por ello es una conveniencia incoherente con la trama.

TECN NARR INTP NOTE
v383, junto a la popa de la nave de Agamenón

La ubicación parece contradecirse con la que se menciona en 11.806, pero acaso debamos inferir con Bas. que la nave de Agamenón también estaría en el centro del ejército. La mención de esta nave, por otro lado, sirve para conectar esta asamblea con el consejo de la noche anterior y enfatizar la importancia del Atrida en el pasaje.

AVAN MITO NARR NOTE
v384, el heraldo de potente voz

La presentación con este epíteto único (sobre el cf. Kirk, entre otros) es interpretada por de Jong, Narrators (198), con razón, como una forma de subrayar el carácter oficial de Ideo en esta embajada. Encuentro, de todas maneras, un tanto irónico que se utilice un epíteto que alude a la potencia de la voz de Ideo o a su capacidad para usarla justamente antes de un discurso en donde la voz de Ideo, no la de sus empleadores, se escucha tan fuerte y claro (VER ad 7.387).

TECN LITE FORM NOTE
v385, Ἀτρεΐδη

VER Com. 1.7.

TECN TEXT FORM COMM
v385, ἀριστῆες Παναχαιῶν

VER Com. 2.404.

TECN SINT TRAD COMM
v385, Atrida

Como suele suceder con los discursos de mensajero, el de Ideo consiste mayormente en repeticiones, pero es uno de los casos más complejos de este tipo de intervenciones en el poema. No solo se combinan aquí dos discursos anteriores, el de Paris (389-393 ≈ 362-364) y el de Príamo (388 = 374, 394-397 = 375-378 - con cambios de persona), sino que, en particular en la primera parte, Ideo introduce múltiples adiciones propias (387, 390, 393 y VER ad 7.389). Así, el discurso refleja la mezcla de voces de la asamblea troyana (es claro que el heraldo comparte la opinión de Antenor) y transmite no solo el contenido de lo discutido allí sino el conflictivo espíritu que la atraviesa y la realidad de que ha contribuido más a la caída de Troya que a su salvación (VER ad 7.345).

AVAN NARR LITE ESTR NOTE
v385, también el resto de los mejores de los aqueos todos

Sobre la fórmula, VER ad 2.404. La invocación es un interesante detalle, porque Príamo ha ordenado que Ideo transmita estas palabras a Agamenón y Menelao, un recorte en absoluto arbitrario (VER ad 7.373), pero Ideo extiende el mensaje a la totalidad de los aqueos. Esto contradice la postura de Scodel (2009: 190) de que “los troyanos se dirigen solo a los líderes,” lo que reflejaría el hecho de que la voluntad del pueblo no prevalece en Troya: más bien es lo contrario lo que está sucediendo, puesto que, en lugar de obedecer a su rey y hablar con la “familia real” del campamento aqueo, Ideo se dirige al conjunto de la asamblea, buscando una respuesta colectiva a su mensaje. El recurso se subraya enseguida, casi con ironía (VER ad 7.386) Leer más: Scodel, R. (2009) Listening to Homer. Tradition, Narrative, and Audience, Ann Arbor: The University of Michigan Press.

TECN NARR LITE FORM NOTE
v386, manda Príamo y los demás troyanos admirables

Pero esto no es cierto, porque fue solo Príamo el que mandó esto y no se afirmó nunca que los troyanos lo aprobaran (VER ad 7.379), amén de que resulta muy difícil imaginar que lo habrían hecho. Aun más: la frase se contradice con las interjecciones de Ideo en 390 y 393, donde la opinión real de “los demás troyanos” se deja ver. La secuencia parece casi una exploración psicológica del personaje: después de apelar a la totalidad del ejército en lugar de a los Atridas (VER ad 7.385), Ideo busca poner a la totalidad de Troya detrás de su embajada, pero no puede sino expresar dudas ante esta misión (VER ad 7.387) y finalmente su verdadera opinión se le escapa mientras intenta transmitir el mensaje que le ha sido encomendado.

TECN NARR LITE NOTE
v387, εἰπεῖν

VER Com. 3.393.

TECN TEXT COMM
v387, αἴ κέ περ

un uso de αἰ περ para indicar “escepticismo” respecto a la condición (cf. Bakker, 1988: 230-232), que resulta muy adecuado en el contexto de este discurso. Leer más: Bakker, E. J. (1988) Linguistics and formulas in Homer. Scalarity and the description of the particle per, Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

TECN SINT COMM
v387, por si acaso les resultaran queridas y admirables

La primera intervención clara de Ideo en el mensaje, puesto que ni Príamo ni Paris han añadido esta concesión. Es posible interpretar la frase como una captatio benevolentia (cf. Cesca, 2016: 33 n. 7), casi como un pedido de permiso para hablar en el contexto de la asamblea y transmitir un mensaje tan incómodo (cf. AH, seguidos en parte por Kirk y Bas.). Sin embargo, entiendo que el modo potencial está menos subrayando la cortesía de Ideo que su escepticismo absoluto respecto a la misión que se le ha encomendado: como se reflejará en sus intervenciones de 390 y 393, esto no es lo que Ideo querría haber ido a hacer al campamento aqueo, y es más que probable que el heraldo comparta la opinión de Antenor respecto a la única forma concebible de terminar la guerra (cf. 348-353). El resultado es, sí, un cierto congraciamiento de Ideo con los aqueos, pero no uno producto de la cortesía, sino uno resultante de un tácito “esto es lo que me envían a decir, a pesar de que yo sé lo que ustedes, con toda razón, opinarán sobre la propuesta” (VER ad 7.389). Se trata de una versión extrema, pero no excepcional, del recurso habitual del mensajero que modifica un mensaje (VER ad 2.28), que se volverá excepcional enseguida (VER ad 7.390). Leer más: Cesca, O. (2016) “Which Limits for Speech Reporting? Messenger Scenes and Control of Repetition in the Iliad”, en Slater, N. W. (ed.) Voice and Voices in Antiquity, Leiden: Brill.

TECN NARR INTP NOTE
v388, las palabras de Alejandro, a causa del que se impulsó esta riña

Un elegante recurso: Príamo ha ordenado que Ideo transmita estas palabras, sin repetirlas; Ideo repite las palabras de Príamo y luego inserta el texto que el rey dejó tácito antes de continuar repitiendo sus palabras (VER ad 7.385). Bas. afirma que en este contexto la admisión de la culpa de Paris “es mucho más explosiva que en la asamblea troyana,” pero no veo por qué este sería el caso, en particular porque los griegos saben de la división interna en la ciudad (Antenor salvó la vida de Odiseo y Menelao, sin ir más lejos: VER ad 3.207), y hace apenas algunas horas podrían haber visto la actitud de los troyanos respecto a Paris (3.449-454).

TECN NARR LITE NOTE
v389, los bienes

Aunque el pasaje presenta otras múltiples modificaciones (cf. Ready, 2019: 92-93), acaso la más sutil pero más significativa intervención de Ideo en el mensaje es la inversión de las palabras de Paris, que ha empezado por negar la entrega de Helena (362 ~ 392-393) y luego ofrecido los bienes (363-364 ~ 389-391). La tendencia general es interpretar esto como una forma de captatio, con Ideo buscando congraciarse con los aqueos (cf. e.g. Bas., ad 389-393); esto es posible, pero no estoy del todo convencido. El orden en el que Paris presenta la información parece más apropiado para suavizar el golpe, con la negativa al comienzo y la oferta en el cierre: al invertir esto, Ideo deja en la mente de los griegos más fresco el rechazo de la devolución de Helena que la compensación, y encima subraya esto con un paréntesis sobre el hecho de que los mismos troyanos no están de acuerdo con esta postura. Resulta, desde luego, inconcebible que el heraldo quiera que continúe la guerra, pero es difícil no sentirse tentado a afirmar que se ha aproximado a esta misión casi resignado a que la guerra continuará. Leer más: Ready, J. L. (2019) Orality, Textuality, and the Homeric Epics: An Interdisciplinary Study of Oral Texts, Dictated Texts, and Wild Texts, Oxford: Oxford University Press.

AVAN NARR LITE INTP NOTE
v389, cuantos Alejandro en las cóncavas naves

Una modificación del ὅσσ' ἀγόμην ἐξ Ἄργεος ἡμέτερον δῶ de Paris en 363, quizás por la conveniencia métrica del cambio de persona. Sin embargo, la repetición del nombre de Paris parece una forma de desviar la responsabilidad de los troyanos al príncipe, que se condice bien con las interjecciones de los versos que siguen.

TECN LITE FORM NOTE
v390, ojalá hubiera muerto antes

La interjección es una variación sobre un tópico en reproches (VER ad 3.40), lo que hace de su aparición aquí algo extremadamente curioso en el contexto del discurso de un heraldo y acaso el ejemplo más fuerte de la modificación de un mensaje por parte de un mensajero (VER ad 7.387). Como en todo lo anterior (VER ad 7.389), es posible interpretar esto como una captatio, pero se trataría de una forma muy curiosa de ese tipo de recurso. Existen dos interpretaciones alternativas posibles de la interjección (y de su par de 393), no incompatibles: la primera es que la cólera de Ideo, un partidario de la postura de Antenor, es incontenible a la hora de transmitir el mensaje de Paris (una sensación familiar para cualquiera que se haya visto en la obligación de transmitir un mensaje con el que no concuerda); la segunda es que, al informar fuera de programa, por así decirlo, del desacuerdo de los troyanos con Paris, Ideo busca despertar en los aqueos la piedad por la ciudad, tan víctima del príncipe (¿y de la familia real?) como ellos mismos.

TECN NARR LITE FORM INTP NOTE
v391, καὶ ἐτ' οἴκοθεν

VER Com. 7.364. Ninguna fuente trae la variante sin ἐτ[ι] aquí.

TECN TEXT COMM
v392, mas la legítima esposa del excelso Menelao

Sobre κουριδίην ἄλοχον, VER ad 1.114. Llamar a Helena la “esposa de Menelao” es una obvia manera de reforzar el punto implícito en todo este segmento del discurso (VER ad 7.390, VER ad 7.389, VER ad 7.387) de que Ideo está del lado de los aqueos, en especial cuando se compara esto con la forma en que Paris (VER ad 7.362) y Antenor (VER ad 7.350) se han referido a la mujer. Un detalle curioso, aunque probablemente incidental, es que Μενελάου κυδαλίμοιο ha aparecido hasta este punto solo en el episodio de la flecha de Pándaro (4.100 y 4.177), la violación de los juramentos (o una de las - VER ad 7.352) a la que Antenor ha aludido en su discurso.

TECN LITE FORM NOTE
v393, en verdad los troyanos se lo piden

VER ad 7.390. Suele entenderse que esta es una referencia directa a las palabras de Antenor (“parece ser considerado el líder de un partido popular,” comenta Leaf), pero entiendo que este “los troyanos” debe tomarse literalmente, y Antenor no debía ser el único que demandaba la devolución de Helena.

TECN NARR LITE FORM INTP NOTE
v394, Y mandan también decir

Como observa Bas., el uso de la tercera plural sirve para diferenciar el sujeto de este verbo de Paris, que lo es de los verbos anteriores, al mismo tiempo estableciendo un contraste entre el príncipe y los ciudadanos. Debe agregarse a esto que la forma contribuye al efecto de las intervenciones de la primera parte del discurso (VER ad 7.386), al colocar a Ideo como mensajero de la totalidad de Troya.

TECN LITE NOTE
v394, este mensaje

A partir de este punto, 394-397 = 375-378 (VER ad 7.385 y VER ad loci), con solo un cambio de persona en ἐθέλητε. El mensaje de Príamo, a diferencia del de Paris (VER ad 7.389), se transmite intacto, lo que, dado que es posible asumir que el consenso sobre la tregua para recoger cadáveres sería absoluto (VER ad 7.327), refuerza la impresión de que Ideo no está de acuerdo con la propuesta que ha llevado a los aqueos.

TECN NARR LITE FORM NOTE
v396, κείομεν

VER Com. 7.333.

TECN TECN MORF COMM
v398, Así habló, y ellos, claro, se quedaron todos callados, en silencio

Sobre el verso formulaico, VER ad 3.95. La (falta de) reacción de los aqueos aquí puede explicarse, con Elmer (28), por la coexistencia de dos propuestas en el discurso de Ideo, una aceptable (la tregua) y otra inaceptable (el pago por Helena). Entiendo, sin embargo, que la ausencia de aclaración permite también otras lecturas (por ejemplo, que muchos griegos preferirían que la guerra terminara), y el efecto central del verso es generar un breve momento de tensión.

TECN NARR FORM NOTE
v399, ὀψὲ δὲ δὴ

VER Com. 7.94.

TECN SINT TRAD COMM
v399, Y por fin dijo entre ellos

Sobre la fórmula, VER ad 7.94.

TECN FORM NOTE
v399, Diomedes

La trayectoria de Diomedes como orador en el poema ha merecido la atención de la crítica (cf., entre otros, Kelly, 2008: 196 n. 58; O’Maley, 2018, esp. 293-296; Bas., ad 399-404, con referencias adicionales). La hipótesis general es expresada por Bas. (l.c.): “El discurso de Diomedes (…) marca un punto de inflexión en el notable desarrollo del personaje a lo largo de Ilíada. [Diomedes] guarda silencio cuando es injustamente censurado por Agamenón en [4.368-402]; después de su aristeia en el canto 5, habla por primera vez en el presente pasaje en un punto destacado y es aclamado; en [9.32-51 y 696-710], criticará dolorosamente a Agamenón (…) y vuelve a recibir aprobación; finalmente, se impone con sus sesudos consejos en [14.109-134].” Ahora bien, como acaso puede notarse a partir de este simple resumen, no hay en realidad ningún desarrollo en esta trayectoria. Diomedes no es un orador sofisticado (cf. Martin, 124-126), pero siempre sabe cuál es la reacción correcta: en el canto 4, el silencio no es producto de su juventud, sino de que entiende que responder a Agamenón con palabras es un error (VER ad 4.401); en todas sus intervenciones en asambleas y consejos es aclamado por sus pares y consigue motivar a sus aliados para resolver una situación difícil o levantar su moral. Sus choques con Agamenón son sistemáticos desde el primer diálogo del canto 4 hasta los consejos de 14, y no hay evolución evidente, sino un cambio en las circunstancias y la actitud de Agamenón en cada caso. Aquí mismo, sin ir más lejos, el rey no solo respetará las palabras de Diomedes, sino que reconocerá que ha hablado por el conjunto de los aqueos (406). Leer más: Kelly, A. (2008) “Performance and Rivalry: Homer, Odysseus, and Hesiod”, en Revermann, M., y Wilson, P. (eds.) Performance, Iconography, Reception. Studies in Honour of Oliver Taplin, Oxford: Oxford University Press; O’Maley, J. (2018) “Diomedes as Audience and Speaker in the Iliad”, en Ready, J. L., y Tsagalis, C. C. (eds.) Homer in Performance. Rhapsodes, Narrators, and Characters, Austin: University of Texas Press.

TECN NARR INTP NOTE
v399, de buen grito de guerra

Sobre la fórmula, VER ad 2.408.

TECN FORM NOTE
v400, Que ninguno

El discurso de Diomedes es una exhortación simple, con la exhortación propiamente en 400-401a y una justificación en 401b-402. La contundencia de sus tres versos es brutal, en particular en lo que implica para Troya (VER ad 7.401). Merece destacarse la peculiaridad de que el orden de las respuestas a Ideo no es el habitual paralelo invertido (cf. En detalle - Técnicas narrativas en la poesía homérica), sino uno paralelo simple, con Diomedes respondiendo a su primera propuesta y Agamenón a la segunda (408-411); esto es, de todas maneras, muy razonable, no solo porque el orden tradicional es el que organiza una respuesta (i.e. no las de dos oradores), sino porque es ocioso acordar una tregua sin resolver antes si la guerra continuará o no.

AVAN NARR FORM ESTR NOTE
v401, ni a Helena

Un detalle de enorme trascendencia, porque Helena no ha sido ofrecida y porque los troyanos, incluso los menos partidarios de la guerra, todavía consideran que es posible una resolución pacífica devolviéndola (348-353). Las palabras de Diomedes y la aprobación general de los aqueos a ellas ponen un fin a estas expectativas (cf. Bas., ad 399-404), lo que implica que el conflicto solo puede terminar con una derrota absoluta de uno de los dos bandos (cf. Mueller, 2009: 67-68; Zanker, 1994: 48). Por eso, aunque este diálogo es razonable en este punto de la guerra, resultaría mucho más adecuado al comienzo de ella (VER ad 7.323): que tras la primera noche en Troya los aqueos declaren a los troyanos que están allí para quedarse, pase lo que pase, explica que estos resignen las negociaciones y apelen a todos sus aliados y riquezas, así como los diez años que se extiende el sitio. Leer más: Mueller, M. (2009) The Iliad, segunda edición, London: Bloomsbury; Zanker, G. (1994) The Heart of Achilles. Characterization and **Personal Ethics in the Iliad, Ann Arbor: The University of Michigan Press.

AVAN NARR TRAM INTP NOTE
v401, Es sabido

Diomedes deja implícita la motivación exacta para esta afirmación. AH especulan que se justifica en el combate del día, que ha terminado con una ventaja contundente para los aqueos (VER ad 7.328), junto con el resultado del duelo de Áyax y Héctor, mientras que Willcock (ad 400-2) sugiere que es producto de la ruptura de los juramentos, con Bas. reconociendo la validez de todos estos argumentos, lo que me parece correcto, porque la obviedad a la que Diomedes alude recomienda que la acumulación de indicios para la catástrofe troyana es contundente.

TECN NARR NOTE
v401, hasta por el más bobo

Me resulta extraño el comentario de Edmunds (1990: 67) de que esto es una crítica a los aqueos por haber permanecido en silencio. La frase de Diomedes es una obvia exageración retórica, y el silencio de los aqueos tiene una explicación mucho más simple (VER ad 7.398). Leer más: Edmunds, S. T. (1990) Homeric nēpios, New York: Garland.

TECN NARR INTP NOTE
v402, ὀλέθρου πείρατ' ἐφῆπται

VER Com. 6.143.

TECN TRAD COMM
v402, las redes de la destrucción

Sobre este giro, VER ad 6.143.

TECN MORF FORM INTP NOTE
v403, Así hablo, y, claro, lo ovacionaron todos los hijos de los aqueos

703-704 = 9.50-51, también después de un discurso de Diomedes. La aclamación general demuestra que el héroe expresa el sentimiento del ejército, cuya reacción se describe en términos particularmente halagüeños para el personaje (cf. Hammer, 2002: 154-155). La repetición falsea además la interpretación de Elmer (117) de que la expresión de este verso indica algún tipo de “inefectividad”, puesto que en ambos casos el efecto buscado por el discurso de Diomedes se consigue, a saber, sacar a los demás de su estado de estupor y estimular en ellos la actitud que la situación requiere. Que en 9 se necesite la intervención de Néstor para formular una propuesta concreta no afecta el punto en absoluto, porque allí como aquí, una vez que Diomedes ha resuelto la cuestión central (aceptar o no la propuesta troyana, huir o no huir), lo que queda son las formalidades; de hecho, nótese que incluir estas formalidades en el discurso de Diomedes no solo no lo haría más apropiado, sino que lo debilitaría considerablemente, porque alejaría la atención de la cuestión actitudinal y la dirigiría a la cuestión práctica. Los tres versos de este pasaje serían mucho menos contundentes si estuvieran seguidos de una especificación sobre la recolección de cadáveres, y las virulentas críticas a Agamenón en 9 impactarían menos acompañadas de las instrucciones para colocar guardias en la muralla del campamento. Leer más: Hammer, D. (2002) The Iliad as Politics. The Performance of Political Thought, Norman: University of Oklahoma Press.

TECN NARR FORM INTP NOTE
v404, impresionados por el discurso

Como observa Kelly (86-87), el verso está conectado con los casos en los que un discurso produce el silencio en sus oyentes, sea porque sigue directamente a este efecto (8.29, 9.431, 694), sea porque sigue a un discurso que ha roto ese silencio (aquí, en 9.51 y en 9.711). En casi todos los casos se introduce un discurso adicional, que Kelly interpreta como aludiendo a la “insuficiencia” del anterior, pero esto es muy debatible. En los casos en los que la fórmula sigue al silencio, un nuevo discurso es ineludible, porque el silencio no es nunca el cierre de un diálogo (VER ad 3.95); en los casos restantes (¡solo dos!), la reacción es el objetivo del discurso siempre, puesto que lo que se busca no es formular una propuesta o un curso de acción, sino cambiar la actitud de los personajes que han quedado sin palabras (VER ad 7.403).

TECN FORM INTP NOTE
v405, καὶ τότ' ἄρ'

VER Com. 1.92. ἄρα debe estar indicando lo predecible de la intervención de Agamenón aquí o indicando que es la conclusión obvia de la intervención de Diomedes. Este último valor, esto es, señalar que lo que sucede proviene de lo que precede, parece el regular de la partícula con conjunciones temporales (cf. e.g. 16.780, 24.31-32, 786).

TECN SINT TRAD COMM
v405, el poderoso Agamenón

La intervención de Agamenón es un requisito formal ante la presencia del heraldo, dado que Diomedes no se ha dirigido a Ideo, y no implica en absoluto, como piensa Bas. (ad 381-412), que “En esta asamblea griega, la posición de Agamenón como comandante supremo de las tropas en su conjunto se hace particularmente clara.” La misma idea es sugerida por Elmer (243 n. 34 - aunque VER ad 7.407), pero en la práctica no hay nada que indique semejante cosa. Amén de que Agamenón es aquí apenas el portavoz de dos consensos ya alcanzados, uno en 403-404 y otro en 344, es inconcebible que el rey pudiera aquí optar por no aceptar la postura de Diomedes, puesto que, en primer lugar, toda la campaña colapsaría con consecuencias muy probablemente catastróficas para él, y, en segundo, no habría razón para que la coalición aquea (¡incluyendo a su hermano!) lo obedeciera. Desde luego, no nos es posible más que especular con un escenario donde Agamenón de hecho tomara una decisión rechazada por la totalidad del ejército, pero el que no haya ningún ejemplo de esto en buena medida refuerza el punto: la razón por la que Agamenón preserva su rol de primus inter pares es que lo ejerce dentro de límites aceptados por (la mayor parte de) sus aliados.

TECN CONC INTP NOTE
v406, ἤτοι

VER Com. 1.68. Entiendo que el énfasis provisto por el “vos mismo” en ubicación inicial es suficiente para retener el efecto de la partícula.

TECN MORF SINT TRAD COMM
v406, Ideo

El discurso de Agamenón tiene dos partes: el cierre de la cuestión de los bienes (406-407) y la cuestión de la tregua (408-411), asumiendo que el juramento del verso final deba incluirse con esta última, que parece lo más probable. El pasaje no agrega demasiada información, si bien es necesario por una cuestión formal (Diomedes no ha hablado de los cadáveres), pero sí contribuye a la caracterización de Agamenón en el poema (VER ad 7.407).

AVAN NARR ESTR NOTE
v406, vos mismo escuchaste las palabras de los aqueos

Una elección peculiar de palabras, porque Ideo solo escuchó a Diomedes y las aclamaciones de los demás, y difícilmente estas últimas podrían entrar en la categoría de μῦθον. Parece razonable asumir que se trata de un primer gesto que anticipa la actitud autocrática de Agamenón en este discurso (VER ad 7.407).

TECN LITE NOTE
v407, ὑποκρίνονται

pace Kirk, el sentido “responder” está perfectamente atestiguado en hexámetro arcaico, en Od. 2.111 y HH 3.171, por lo que no hay ninguna razón para no aceptarlo aquí.

TECN MORF COMM
v407, ἐμοὶ δ'

West imprime el minoritario τ', por cierto una lectio difficilior (VER Com. 1.256), pero también una falsa dicotomía.

TECN TEXT COMM
v407, a mí me complace esto mismo

Diversos autores han sugerido que esta frase demuestra que Agamenón es quien tiene la última palabra en el ejército (cf. e.g. Kirk, ad 406-8: “Agamenón se cuida de dejar en claro que su propia aprobación es necesaria”). Ahora bien, debería ser evidente que esto es falso. Que Agamenón introduzca su opinión aquí no tiene importancia alguna para nuestra comprensión de la política de la alianza aquea, pero sí tiene muchísima importancia para nuestra comprensión de la concepción de Agamenón de esa política. El rey se introduce en la determinación sobre la decisión ante la embajada de Ideo en las dos partes de su discurso (VER ad 7.406), aquí con el “me complace” y en 408 con “no me opongo”, pero obsérvese que ambas expresiones, en especial la segunda, son extremadamente vagas respecto a su capacidad para tomar esa decisión. Que a Agamenón le complazca o no se oponga a una propuesta no significa en sentido alguno que pueda decidir sobre ella (cf. en este sentido Elmer, 115), y, en efecto, aquí no está decidiendo nada, porque la decisión ya ha sido tomada por los aqueos tras las palabras de Néstor en 327-343 y Diomedes en 400-402. Esta caracterización autocrática del personaje es significativa en este contexto, porque recuerda el origen del conflicto central de la trama poco antes del cierre de esta retardación a él (VER ad 7.1).

AVAN CONC TRAM INTP NOTE
v408, Y respecto a los cadáveres, no me opongo en absoluto a que los quemen

El verso es peculiar. El escoliasta A señala que hay una pausa después de νεκροῖσιν, como se observa en la traducción, pero creo que Willcock tiene razón en dividirlo en tres, “respecto a los cadáveres, a que los quemen, no me opongo en absoluto.” La dureza de la expresión anticipa la que sigue (VER ad 7.409), acaso enfatizando la incómoda posición en la que Agamenón se está colocando.

TECN LITE NOTE
v409, οὐ γάρ τις φειδὼ

la frase, de notable complejidad, ha sido discutida por todos los comentaristas. El problema central radica en la función del infinitivo μειλισσέμεν en 410, que puede tomarse como acusativo de relación (“no hay [debe haber] ahorro en lo que respecta a propiciarlos…”) o como una suerte de partitivo o ablativo (“no hay [debe haber] ahorro de propiciarlos…”). De todas formas, la idea es transparente. A los fines de la traducción, como todos los traductores, parafraseo la frase para facilitar su comprensión, aunque retengo algo de la dificultad en la sintaxis.

TECN SINT TRAD COMM
v409, pues ninguna mezquindad

La justificación de la “no oposición” de Agamenón es muy extraña, no solo por la difícil expresión en la que se manifiesta (VER Com. 7.409). Dado que los aqueos ya han alcanzado un consenso respecto a esto (VER ad 7.405), no hay ninguna necesidad de explicar por qué se acepta la propuesta de Ideo, pero no hacerlo iría en contra de la posición en la que Agamenón se está poniendo (VER ad 7.407), así como de la posición en la que Néstor lo ha colocado la noche anterior (cf. 331). Esto último es importante, puesto que la llegada de Ideo con la propuesta de Príamo ha reducido la capacidad de acción de Agamenón, que entre los aqueos había sido establecido como responsable de detener la guerra y ahora no hace más que aceptar la tregua que proponen los troyanos, una determinación en la que no tiene alternativa, siendo como sería delirante rechazar este acuerdo aquí. La introducción de esta curiosa, redundante e innecesaria justificación es una forma de recuperar algo del poder que ha perdido. Nótese que, para subrayar la incomodidad de la secuencia, el discurso cierra con la mención de juramentos para un acuerdo que el resto del discurso deja tácito: Agamenón no se opone, pero no puede someterse a aceptarlo.

TECN NARR LITE INTP NOTE
v409, para los cadáveres caídos

La fórmula tiene varias instancias en los dos poemas homéricos. A pesar de ser estrictamente redundante, la aliteración de sonidos guturales y dentales y la considerable extensión de κατατεθνηώτων, amén de su denso cierre en omega con tono descendente, le dan un peso que aumenta la solemnidad de cualquier verso en la que esté incluida.

TECN LITE FORM NOTE
v410, γίνετ'

VER Com. 2.468.

TECN TEXT PROS COMM
v410, en propiciarlos velozmente con fuego

Bas. (ad 409-410) considera esta idea un anticipo del problema del cadáver de Héctor que atravesará los cantos finales del poema, pero es uno muy impreciso, en la medida en que no hace más que expresar una creencia perfectamente establecida.

TECN LITE INTP NOTE
v411, Y sepa de estos juramentos Zeus

Esto es, los concernientes a la tregua, que Agamenón ni siquiera ha introducido. Los comentaristas se sorprenden un poco por esto (especialmente por el hecho de que tampoco fueron mencionados por Néstor o Príamo), pero lo único extraño es lo apocopado de la manera en que se introduce (VER ad 7.407): este tipo de juramentos serían tan habituales que no habría necesidad de mayores aclaraciones (VER ad 7.375). Esto también resuelve las objeciones de Bas. y Leaf a que los aqueos acepten este juramento implícito por parte de los troyanos a pesar de las transgresiones anteriores, habida cuenta de que sería inconcebible que se produjera una nueva en el contexto de una práctica tan estándar. Por lo demás, hasta la más superficial revisión de la historia de Grecia o del mundo demuestra que dos o más bandos en guerra pueden insistir en firmar tratados que violarán cuando les convenga con una persistencia sorprendente.

AVAN NARR INTP HIST NOTE
v411, el estruendoso esposo de Hera

Parry (1971: 181-182) ha sugerido que la fórmula ἐρίγδουπος πόσις Ἥρης (7.411, 10.329, 13.154, 16.88, Od. 8.465, 15.112 y 180) convive con la métricamente equivalente Ὀλύμπιος ἀστεροπητής (1.580, 609, 12.275 y Hes., Th. 390) porque la primera tiene un valor especial ligado a la expresión de deseos (en cinco de los siete casos se encuentra en una línea de ese tipo). Leer más: Parry, M. (1971) The Making of the Homeric Verse. The Collected Papers of Milman Parry, Oxford: University Press.

TECN FORM NOTE
v412, τὸ σκῆπτρον

VER Com. 1.33.

TECN MORF SINT COMM
v412, levantó el cetro

Sobre el cetro, VER ad 2.46. El gesto se replica en 10.321, allí en un pedido de Dolón a Héctor. A pesar de lo mal registrado que está, parece razonable asumir que sería típico (al menos para reyes). Nótese que el narrador suprime la formulación del juramento y acelera el final de la asamblea de los aqueos, con un verso para su cierre, uno para la partida de Ideo, y un corte hacia la asamblea de los troyanos.

AVAN CONC NARR FORM NOTE
v412, a todos los dioses

Sin incompatibilidad con 411, puesto que Zeus es mencionado en tanto que deidad principal del Olimpo (cf. Bas., que añade que esta combinación es estándar).

AVAN NARR RELI NOTE
v413, προτὶ

VER Com. 3.313.

TECN TEXT PROS COMM
v413, la sagrada Ilión

Sobre el epíteto, VER ad 4.46.

TECN FORM NOTE
v414, Ellos estaban en la asamblea

En claro paralelismo con los aqueos (VER ad 7.323) y probablemente con la misma motivación (VER ad 7.382), en este caso justificada porque una respuesta negativa de los aqueos a ambas propuestas implicaría una deliberación nueva.

TECN NARR INTP NOTE
v414, los dardaniones

Esto es, los dárdanos (VER ad 2.819), aquí y en 8.154 nombrados con un patronímico a partir del nombre del fundador de su etnia.

INTR MITO HIST NOTE
v416, llegó y les transmitió el mensaje

Uno de los inusuales casos en los que un mensaje no se transmite de forma explícita (VER ad 2.786), en parte porque continuar con la secuencia de repeticiones no añadiría demasiado a la narración y retardaría un segmento ya muy retardado, en parte porque explicitar el rechazo de los aqueos a la propuesta de Paris obligaría al poeta a lidiar con la reacción de los troyanos a esto (y VER ad 7.417).

TECN NARR NOTE
v417, ὡπλίζοντο

VER Com. 1.10.

TECN TEXT COMM
v417, se prepararon muy velozmente

Retomando las palabras de Agamenón en 410, pero acaso también indicando que los troyanos temen que la tregua dure poco. En 24.662-663 Príamo observa que los troyanos tienen miedo de salir de la ciudad, de modo que no es sorprendente que deseen cumplir con la tarea de recoger los cuerpos y quemarlos lo antes posible. Al mismo tiempo, uno no puede sino pensar que este apuro es una sutilísima alusión a la forma en que los troyanos, encolerizados con Paris y la familia real, saldrían de la asamblea ante el fracaso de la de antemano condenada al fracaso propuesta de paz que ha sido llevada a sus enemigos. En una producción audiovisual, acaso replicaríamos este efecto con la mirada de los hombres entre sí y a Antenor, un profundo silencio y un progresivo abandono del lugar sin que medien palabras.

TECN NARR NOTE
v418, para traer los cadáveres, y otros a ir por leña

“La división en dos grupos con funciones distintas es precisa y lógica, a diferencia de la sintaxis, que es deliberadamente variada con ἕτεροι δὲ” (así, Kirk).

TECN LITE NOTE
v419, ἐϋσσέλμων ἀπὸ νηῶν

VER Com. 18.210.

TECN TRAD COMM
v419, Y los argivos, del otro lado

El primer segmento de la segunda parte del canto (VER ad 7.323), atravesado por paralelismos, cierra con uno muy marcado que se replicará en 427-432 (cf. Di Benedetto, 94-95), con las repeticiones (418 ≈ 420, 428-429 ≈ 431-432) subrayando que los troyanos y los aqueos salen de la misma manera a recoger los cuerpos de los caídos. El recurso no es el más sutil del poema, pero su contundencia y obviedad enmarcan uno que sí justifica las alabanzas que este ha recibido por miles de años (VER ad 7.421, VER ad 7.423), pace el comentario de West, Making (ad 420), que no nota la importancia de esa función al llamarlo “grosero y chapucero.”

TECN LITE NOTE
v420, ὤτρυνον νέκυας

la preocupación por si la palabra inicial del verso tiene o no aumento ha llevado a los editores a ofrecer una descripción por demás confusa de su transmisión, que presenta una variación mucho más significativa entre ὀ/ὠτρύνοντο y ὄ/ὤτρυνον, por un lado, y νέκυς y νέκυας, por el otro. Hasta donde puedo reconstruir a través de la colación de ediciones y el examen de los manuscritos disponibles en Homer Multitext, tanto νέκυας como la forma activa son con mucho mayoritarias. Esto se condice bien con el hecho de que el escoliasta A informa que Aristarco alargó νέκυς e imprimió la forma media, quizás porque consideró que lo que se necesitaba en el verso era que los argivos “se apuraran”, no que se “alentaran”, por lo que modificó ambas formas (ὄ/ὤτρυνον a ὀ/ὠτρύνοντο y νέκυας a νέκυς), acaso habiendo encontrado en sus fuentes el imposible ὠτρύνοντο νέκυας que se lee en el Venetus B y decidiendo conservar la voz media con una modificación del sustantivo. Si esto último es lo que sucedió, habida cuenta de que tanto ὀ/ὠτρύνοντο como νέκυας son lectiones faciliores, es imposible determinar cuál fue el error original, pero el comentario del escoliasta recomienda enfáticamente que al menos νέκυς es una conjetura. En cualquier escenario, por lo tanto, corresponde imprimir ὄ/ὤτρυνον: si las fuentes de Aristarco transmitían ὀ/ὠτρύνοντο νέκυας, porque la evidencia mayoritaria favorece modificar el verbo; si tanto la voz media como la forma νέκυς son conjeturas del alejandrino, porque lo son; si se trata de falsas dicotomías, porque ὄ/ὤτρυνον νέκυας es mayoritario en nuestras fuentes. Resuelto esto, la cuestión del aumento es una falsa dicotomía estándar (VER Com. 1.10), que aquí entiendo favorece la forma con aumento (aunque la confusión de los aparatos no me permite estar seguro y he terminado de decidirme sobre la base de los manuscritos digitalizados).

TECN TEXT COMM
v421, Ἠέλιος

VER Com. 1.475.

TECN CONC TEXT PROS COMM
v421, προσέβαλλεν

sc. φάος o ἀκτῖνας, pero prefiero traducir con una idea equivalente en español.

TECN SINT TRAD COMM
v421, El Sol

Después de 417b-420, que pueden considerarse una transición entre las partes de este segmento del canto (VER ad 7.323), comienza su sección narrativa, donde se realizan las acciones anunciadas y debatidas en las asambleas: la recolección de los cuerpos y su cremación (421-436a), la construcción de la muralla aquea (436b-465) y el último descanso nocturno antes del combate (466-482). La segunda sección está muy expandida con la escena en el Olimpo (443-464), y la tercera tiene una más breve expansión sobre el vino de Lemnos (467-475). Sin duda el aspecto más significativo de todo el episodio es el paralelismo entre aqueos y troyanos que se pone de manifiesto en los extremos (sobre todo 423-432 y 476-482) y continúa el de las asambleas previas: incluso entre los peores enemigos no hay diferencias reales ante el miedo, el sufrimiento y la muerte.

AVAN LITE ESTR NOTE
v421, recién empezaba a brillar sobre la tierra

Sobre la cuestión de esta especificación temporal, VER ad 7.381.

TECN NOTE
v422, desde el Océano

VER ad 1.423.

INTR MITO NOTE
v422, de suave corriente, de profunda corriente

El doble epíteto, con el inusitado ἀκαλαρρείταο (cf. Bas., con bibliografía) completando el verso, le da especial densidad a la secuencia, contribuyendo al tono del pasaje. Nótese también el efecto visual de la descripción del ascenso del sol desde el Océano “de profunda corriente” hasta el firmamento.

TECN LITE FORM NOTE
v423, ellos salieron al encuentro unos de otros

La omisión de gentilicios o nombres propios en el verso subraya la igualdad entre troyanos y aqueos que atraviesa el pasaje (VER ad 7.421), que se manifestará también en la indistinción de los cuerpos y el paralelismo de las acciones de ambos. Como observa Di Benedetto (53-54), esto explica las diferencias entre esta descripción y la que ha ofrecido Néstor en 332-338, que no se repetirá en la fabricación del muro (435-440 ≈ 336-341). Después de cinco cantos de duelos y batallas, la narración se detiene sobre la realidad de lo que estos han producido, enfocándose en el dolor común de los que luchan.

TECN NARR LITE NOTE
v424, difícilmente era posible reconocer a cada varón

La misma idea que se aplica a Sarpedón en 16.638-640, como destaca Bas., pero allí el foco está más en la extensión y violencia de la lucha que en el estado del cadáver en sí mismo, como demuestra el símil que sigue a esos versos (641-644). De todas maneras, ambas imágenes contribuyen de manera muy efectiva al patetismo de sus respectivas escenas (VER ad 7.423).

TECN LITE FORM NOTE
v425, νίζοντες ἄπο βρότον αἱματόεντα

nótese el preverbio pospuesto, con la construcción rigiendo doble acusativo o, más probablemente, habida cuenta de que ἀπό no rige acusativo en griego, un ἀνδρός ἑκάστου tácito.

TECN SINT COMM
v425, lavando con agua

Bas. tiene razón al destacar que este no es el baño ritual estándar en el rito funerario (VER ad 18.344), pero la comentarista no observa la importancia simbólica de esta diferencia: la imposibilidad de distinguir los cadáveres obliga a los hombres a “prepurificarlos” de la indistinción que la guerra ha producido entre los bandos (VER la nota siguiente).

TECN NARR TEMA NOTE
v425, las sangrientas manchas

La fórmula βρότον αἱματόεντα se refiere en el poema siempre a las manchas que cubren los cuerpos en el contexto de su remoción (cf. Neal, 55 y 194). Resulta interesante que nunca es del todo posible diferenciar en estos casos si los restos sangrientos que cubren los cuerpos son los de los propios cadáveres o los de las personas que han matado o, acaso, han muerto luego cerca de ellos. En este pasaje en particular, esa imposibilidad de diferenciar la sangre contribuye claramente al efecto de la secuencia (VER ad 7.423).

TECN NARR LITE NOTE
v427, el gran Príamo

La mención de Príamo ha sido explicada por Di Benedetto (94-95) como producto del hecho de que la indistinción entre los bandos en este pasaje (VER ad 7.421) permite que solo un líder sea mencionado, el más anciano. Aunque comparto la opinión, entiendo que puede decirse más: Príamo no es solo el más anciano de los líderes, sino el rey de una ciudad asediada y un padre que ha perdido tres hijos en el día anterior de batalla (Democoonte - 4.499-504 -, Equemón y Cromio - 5.159-165 -). Su presencia entre los cuerpos representa, por lo tanto, mucho más que la de un líder: él es quien más razones tiene para sufrir en este momento, de modo que su prohibición de llorar significa también mucho más que la de cualquier otro.

AVAN NARR NOTE
v427, no los dejaba lamentarse

Sobre la distinción entre troyanos y aqueos que parece suponer esto, cf. el resumen de la historia de la cuestión en Bas. El principal problema aquí es que no hay nada que permita interpretar que 424-426 se refieran a los aqueos, y más bien lo contrario (VER ad 7.423), por lo que la lectura más natural de esta aclaración, esto es, que aquellos se lamentaban pero los troyanos no, es muy difícil de sostener. La interpretación mayoritaria, sin embargo, es que se trata de un ejemplo del carácter ruidoso de los troyanos frente al orden y disciplina de los aqueos (VER ad 3.2 y VER ad 7.307), pero esto demandaría una especificación sobre el hecho de que estos últimos trabajan en silencio, que no está explícita. La única forma de leerla en el texto es asumir que esta frase es necesaria porque, de otra manera, sería incomprensible que los troyanos no estuvieran lamentándose a los gritos, algo que la reacción de Aquiles ante la muerte de Patroclo en 18.22-27 (y en general durante todo el proceso funerario del personaje) por lo menos no recomienda, incluso si se argumentara que ese es un caso especial. Entiendo que la solución más simple es que la prohibición de Príamo es necesaria porque, a diferencia de los aqueos, que están en un campamento militar, los troyanos están en su ciudad y, probablemente, rodeados de mujeres y niños durante la quema de los cuerpos; mientras que los aqueos no necesitan un recordatorio especial de que esta no es una situación normal, es natural que los ciudadanos de Troya recurran a las prácticas de tiempos de paz en este momento. La alternativa, acaso superior y más sencilla (cf. Kirk), es asumir que esta prohibición vale para ambos bandos y solo se menciona a Príamo por su valor simbólico (VER la nota anterior), pero los reyes aqueos estarían realizando prohibiciones idénticas.

TECN NARR INTP NOTE
v427, y ellos en silencio

Probablemente solo los troyanos, habida cuenta de la mención de Príamo y del hecho de que esta secuencia tendrá un paralelo perfecto para los aqueos en 430-432. No deja de ser interesante, sin embargo, que apenas se realiza una distinción entre los bandos incluso en este punto (VER ad 7.421).

AVAN NARR LITE NOTE
v428, ἐπενήνεον

la variante ἐπινήνεον, transmitida por los escolios, es una falsa dicotomía. La forma ha sido muy discutida, con Schwyzer (1.648 n. 3), seguido por LSJ y otros, sugiriendo que es un error por ἐπενήεο. Chant., Dict. (s.v. νηέω), sin embargo, observa con razón que sería un error único y, más grave, repetido dos veces en tres versos. La única explicación que se ha intentado es una reduplicación intensificativa (cf. AH, Leaf, y Brugmann y Thumb apud Chant., Dict. - no he podido ubicar la cita en el texto, disponible en https://archive.org/details/griechischegram00cohngoog/mode/2up), que es, desde luego, una solución un tanto insatisfactoria en sí misma.

TECN TEXT MORF COMM
v428, apilaban los cadáveres sobre la pira

Nótese que, aunque no se ha especificado, los troyanos también parecen estar haciendo una única pira colectiva para los cuerpos (cf. 332-337). Dada la cantidad de energía que requiere consumir un cadáver (VER ad 23.168), esto no es de sorprender.

TECN NARR CIEN NOTE
v429, προτὶ

VER Com. 3.313.

TECN TEXT PROS COMM
v429, la sagrada Ilión

Sobre el epíteto, VER ad 4.46.

TECN FORM NOTE
v430, Y así, del mismo modo

VER ad 7.419 y VER ad 7.432.

TECN LITE NOTE
v431, apilaban los cadáveres sobre la pira, afligidos en su corazón

Acaso el detalle más impactante de toda esta secuencia de paralelismos (VER ad 7.419) es que este verso es el único que se repite sin diferencia para aqueos y troyanos (428 = 431). En el acto de recoger los cuerpos y sufrir por ellos, los hombres son todos iguales. El verso siguiente subraya el recurso de manera muy efectiva (VER ad 7.432).

TECN LITE FORM NOTE
v432, marcharon hacia las cóncavas naves

Merece destacarse la contundente diferencia en el cierre de la secuencia paralela (VER ad 7.419), en particular después de la repetición del verso anterior (VER ad 7.431): προτὶ Ἴλιον ἱρήν y κοίλας ἐπὶ νῆας, aun siendo dos frases preposicionales de acusativo, no podrían ser más diferentes en prosodia y métrica: no solo las preposiciones mismas, sino también su ubicación varía, y con ella el corte más fuerte entre palabras (tras Ἴλιον arriba, tras κοίλας abajo); en 432 se utiliza un espondeo en el cuarto metron donde hay un dáctilo en 429, los acentos cambian por completo, tanto en tono como en posición en las palabras y ubicación en el verso, e incluso el orden de los atributos y núcleos se invierte. 429 termina con un fuerte ascenso del tono en ἱρήν, mientras que 432 termina con el descenso tras el circunflejo de νῆας. Se trata acaso de una de las instancias más brillantes de demostración de que el sistema formulaico es un lenguaje poético como cualquier otro, por más que exista como método para facilitar la composición: estas fórmulas de idéntica función y ubicación se utilizan aquí para señalar la ruptura total de la indistinción entre los bandos que ha atravesado el pasaje (VER ad 7.423), que se produce en el momento en que cada uno regresa a su ejército al terminar de ocuparse de los muertos.

TECN LITE FORM NOTE
v433, Ἠώς

VER Com. 1.475.

TECN CONC TEXT PROS COMM
v433, ἀμφιλύκη

sobre este peculiar hápax homérico, cf. Leaf, que lo explica, con razón, como un compuesto de ἀμφί en su sentido “entre dos cosas” y λύκη (cf. Chant., Dict., s.v.*). “Crepuscular” transmite bien la idea en español, y tiene la ventaja de ser un uso extraño con “noche”.

TECN MORF TRAD COMM
v433, οὔτ' ἄρ

Bas. sugiere que ἄρα tiene aquí y en 434 valor métrico, lo que es posible, pero entiendo que es mejor asumir que apunta al hecho de que este es un momento reconocible para la audiencia, quizás el establecido para el inicio de esta fase del rito funerario. El efecto es irreproducible en español.

TECN SINT TRAD COMM
v433, Y cuando aun ni había llegado la Aurora

Sobre la aurora como separador de episodios, VER ad 1.477. Ha habido cierta preocupación de los críticos respecto a este amanecer inesperado, puesto que no se afirma nada sobre la llegada de la noche, pero es evidente que la incineración de los cadáveres era una práctica que se prolongaba por muchas horas: en el funeral de Patroclo esto se hace explícito (cf. 23.217-225) y en el de Héctor también está implicado (cf. 24.785-789), por no hablar del hecho todavía más obvio de que la recolección de leña y cremación de los cuerpos requeriría indudablemente muchísimo tiempo. Ciertamente no hay aquí ningún indicio de que esto sea un “borrador”, como piensa West, Making, y hasta los más obtusos miembros de la audiencia entenderían lo que se está dejando implícito.

AVAN NARR FORM INTP NOTE
v433, noche crepuscular

Sobre esta curiosa indicación temporal, cf. Wenskus (en Structures, 3.190). Kirk sugiere que los aqueos hacen esto para ocultar su obra de los troyanos, lo que me parece posible, pero la construcción del muro toma todo el día (cf. 465) y sería extraño que no se hubiera estimado esto a la hora de comenzarla. Más bien imagino que, entendiendo la complejidad y magnitud de la tarea, los aqueos deciden iniciarla lo antes posible para completarla en una única jornada.

TECN NARR INTP NOTE
v434, ἔγρετο

si bien ἔγρετο es la lección unánime en este pasaje y es muy mayoritaria en 24.789, existe amplio consenso a favor de leer en ambos lugares ἤγρετο (cf. Kirk; Richardson, ad 24.788-801; Bas. XXIV, ad 24.789; etc.). Esto tiene sentido: las variantes son indistinguibles en el antiguo alfabeto ático (ἔγρετο = ΕΓΡΕΤΟ = ἤγρετο) y en ninguno de los dos casos se ha dicho nada de personas durmiendo junto a la pira; de hecho, aquí 432 parece sugerir lo contrario. Sin embargo, Murray (2002) ha ofrecido una convincente defensa de ἔγρετο, que garantiza su viabilidad, haciendo de la variación, en el mejor de los casos, una falsa dicotomía, de modo que imprimo la lección mayoritaria o unánime tanto aquí como en 24. Sobre la cuestión de esta vigilia tácita, VER ad 7.434. Leer más: Murray, J. (2002) “Waking up to Iliad 7.434”, CQ 52, 580-581.

TECN TEXT CONC COMM
v434, en torno a la pira se despertó

Aunque a duras penas se indica en el texto y hay algunos problemas textuales en el griego (VER Com. 7.434), parece haber evidencia relativamente clara de que parte de la práctica de la cremación ritual era permanecer toda la noche junto a la pira (cf. 23.218-232, 24.789 y A.R. 2.669-671, así como Murray, 2002). Esto no es demasiado sorprendente: desde un punto de vista práctico, alguien debe asegurarse de que la llama continúe quemando toda la noche para que se complete la consumición de los cadáveres; desde un punto de vista simbólico, parece un tanto irrespetuoso colocar el cuerpo de un amigo o familiar en el fuego y darse media vuelta e irse hasta que se consuma (si bien, desde luego, uno no debería aplicar sin cuidado estos juicios de “sentido común” a otras culturas). Leer más: Murray, J. (2002) “Waking up to Iliad 7.434”, CQ 52, 580-581.

AVAN CONC TEMA NOTE
v434, la distinguida tropa de los aqueos

Probablemente aquellos que habían pasado la noche en vela junto a la pira (VER la nota anterior), lo que resuelve el problema con esta aclaración (cf. Kirk) y permite que todo lo demás presuponga la participación de la totalidad del ejército. Me parece, de todas maneras, harto probable que el poeta haya sido tentado por el juego entre κριτὸς y ἄκριτον (VER ad 7.436).

TECN NARR LITE NOTE
v435, ἐξαγαγόντες

VER Com. 7.336.

TECN MORF TRAD COMM
v436, ποτὶ

VER Com. 3.313.

TECN TEXT PROS COMM
v436, indistinto desde la llanura

Más allá de la repetición de 336-341 (VER la nota siguiente), hay aquí un claro juego entre κριτὸς en 434 y este ἄκριτον (cf. García, 2013: 100), que puede interpretarse como una continuación de la indistinción entre troyanos y aqueos (VER ad 7.423): mientras que entre los vivos hay una tropa que se distingue, todos los muertos son iguales. Leer más: García, L. F. (2013) Homeric Durability: Telling Time in the Iliad, Washington, DC: Center for Hellenic Studies.

TECN LITE NOTE
v436, junto a este construyeron un muro

Sobre los problemas que presenta el muro, VER ad 7.337 y en general las notas a 338-341, y VER ad 7.441 sobre las estacas. La descripción que sigue es casi idéntica a la que se encuentra en las instrucciones de Néstor (435-440 ≈ 336-341).

AVAN MITO NARR FORM MILI NOTE
v437, πύργους ὑψηλούς

las pocas y tardías fuentes que traen πύργους θ' ὑψηλούς hacen muy difícil no considerar esta variante una lectio facilior para evitar el uso apositivo o la yuxtaposición entre τεῖχος y πύργους, pero el valor metonímico del segundo (VER ad 7.338) garantiza que esta sintaxis es posible. Incluso asumiendo que la minoritaria lo sea también (i.e. sea más que una mera conjetura), no puede sino tratarse de una falsa dicotomía.

TECN TEXT COMM
v439, ὄφρα δι' αὐτάων ἱππηλασίη ὁδὸς εἴη

el verso falta en dos fuentes, una obvia falsa dicotomía, ociosamente atetizada por West.

TECN TEXT COMM
v441, ancho, grande

Sobre este tipo de descripciones breves, VER ad 2.447. El narrador redondea la secuencia repetida (VER ad 7.436) con esta expansión que aumenta la dimensión de la muralla y su potencial defensivo.

TECN NARR LITE FORM NOTE
v441, en él clavaron estacas

Una práctica con una finalidad demasiado obvia como para requerir explicación. No veo razón para pensar que las estacas no cubrirían la totalidad del foso, pace Bas. y Hainsworth (ad 12.63-4): el ὕπερθεν de 12.55 es relativo a la estructura del foso desde la perspectiva de alguien que lo mira, para quien las puntas de las estacas asomándose serían claramente prominentes.

TECN NARR MILI NOTE
v442, Así ellos se esforzaban, los aqueos de largos cabellos

Un inesperado verso de resumen (VER ad 1.318) en medio de este episodio que sirve de transición hacia la escena en el Olimpo. Una línea de un tipo similar cierra el pasaje (VER ad 7.464).

TECN FORM NOTE
v443, οἱ δὲ θεοὶ

VER Com. 1.33. Este es un caso particularmente dudoso, habida cuenta de la equivalencia οἳ μὲν, Ἀχαιοί - οἳ δὲ, θεοὶ, pero prefiero seguir el criterio del resto de las instancias de esta construcción y, en todo caso, el paralelismo se mantiene.

TECN MORF SINT COMM
v443, y los dioses sentados junto a Zeus

Una breve escena en el Olimpo típica (VER ad 4.1), si bien dentro del grupo de las más serias. Su presencia aquí ha sido discutida desde la Antigüedad, con la curiosidad de que la atetizaron tanto Zenódoto como Aristófanes y Aristarco (cf. escolios A y T). Sin embargo, y más allá de que no hay justificación para esto desde el punto de vista de la coherencia narrativa, el pasaje cumple una interesante serie de funciones que explican su inclusión: en primer lugar, es una interrupción retrogresiva que expande la escena de construcción de la muralla de una manera que el simple relato de esa construcción haría imposible o aburrido. Los veintitrés versos adicionales (442-464) que esta escena habilita aumentan la importancia de esta estructura, anticipando su papel fundamental en el combate que comenzará en 8 y se extenderá hasta 18.215-229, cuando Aquiles se parará delante de ella para alejar por última vez a los troyanos del campamento aqueo (cf. Taplin, 289). Semejante dimensión explica también la preocupación de Poseidón ante la fama de esta muralla (cf. Erbse, 105): los muros de Troya apenas tienen presencia en la historia, pero este tiene un rol protagónico. Esto es clave para la comprensión no solo de este pasaje, sino de su paralelo en 12.3-34, puesto que dirige la atención al contraste entre la durabilidad de algo en el mundo físico y su durabilidad en el canto: solo el segundo garantiza la inmortalidad verdadera (VER ad 7.452). Asimismo, el desprecio de Zeus por la muralla es un claro anticipo de su incapacidad para contener a los troyanos (cf. de Jong, Narrators, 153-154), una opinión que también manifestará Héctor en menos de doscientos versos (8.172-183) y no puede sino conectarse con la trama central del poema, en la medida en que esta muralla está intentando compensar la ausencia de Aquiles (VER ad 7.337 y cf. 9.348-355). Que se incluya aquí aumenta el suspenso ante la batalla, puesto que genera la expectativa del fracaso de estas defensas ante el ataque troyano, un efecto similar al que se consigue con el pasaje de 12. Finalmente, esta escena de los dioses anticipa la que comenzará en unos pocos versos, en 8.1-40, donde Zeus dará comienzo oficial al plan para favorecer a Aquiles.

AVAN NARR FORM INTP NOTE
v444, θηεῦντο

VER Com. 1.88.

TECN TEXT PROS COMM
v444, la gran obra de los aqueos vestidos de bronce

La densa frase con el esquema quiástico epíteto, sustantivo - sustantivo, epíteto explica la reacción de Poseidón. Nótese también la acumulación de omegas en 444-445, casi expresando la sorpresa de los dioses ante la magnitud del muro.

TECN LITE NOTE
v445, entre ellos comenzó a hablar Poseidón

Sobre Poseidón, VER ad 1.400. Fenik (1974: 209) ha notado que estas escenas de quejas de los dioses a Zeus por la falta de respeto de los mortales son típicas, mencionando Od. 12.374-388 y 13.125-158. Hablar de un “tema” aquí parece un tanto exagerado, pero por cierto que al menos pareciera tratarse de un tópico recurrente. Leer más: Fenik, B. (1974) Studies in the Odyssey, Wiesbaden: Franz Steiner.

TECN MITO TEMA NOTE
v445, sacudidor de la tierra

Poseidón no solo es el dios del mar, sino también el dios de los terremotos (cf. 12.27-29, 13.17-19, 20.57-60), acaso porque estos eran percibidos como producto del sacudimiento de las aguas subterráneas. Se han ofrecido, de todas maneras, otras explicaciones para el epíteto, como la adopción por parte de los griegos de un dios medioriental como Enki, dios de las profundidades (cf. discusión y bibliografía en Bas. XIV, ad 14.135).

AVAN MITO NOTE
v446, ἦ ῥά τίς ἐστι βροτῶν

el valor del ῥά es aquí el habitual en el giro (VER Com. 4.93), pero lo implicado es lo contrario a lo que una traducción como “como creo” sugiere, a saber, no que Poseidón piensa que hay un mortal que haga lo que dice, sino que no hay ninguno (la obviedad radica en el carácter retórico de la pregunta). Para retener el efecto modifico un poco la sintaxis y utilizo un giro en español que transmite el mismo valor retórico.

TECN SINT TRAD COMM
v446, Padre Zeus

El discurso de Poseidón está organizado en tres frases que constituyen tres quejas, cada vez más personales: los mortales no hablan con los dioses (446-447), los aqueos construyen un muro sin sacrificios (448-450), este muro opacará al de Troya (451-453). Es evidente que esto último es lo más significativo para el dios, algo que Zeus también detecta, porque es lo único que responde (aunque, desde luego, esa respuesta abarca los otros dos problemas: VER ad 7.455).

AVAN ESTR NOTE
v446, ya no hay mortal alguno sobre la interminable tierra

Una obvia exageración retórica, que contribuye al tono general de esta primera queja (VER la nota anterior) y del discurso (VER ad 7.448, VER ad 7.449, etc.).

TECN LITE NOTE
v447, ἐνίψει

sobre esta forma, aquí sin duda derivada de ἐνέπω, no de ἐνίπτω, cf., además de los comentarios de Leaf, Kirk y Bas., Chant. (1.442-443 y Dict., s.v. ἐννέπω).

TECN MORF COMM
v447, hable con los inmortales

Para pedirles autorización o consejo, por supuesto. Elmer (276-277 n. 31) conecta esto con la práctica habitual de consultar con el oráculo antes de fundar una ciudad o emprender una empresa de colonización.

AVAN NARR RELI NOTE
v447, sobre sus pensamientos y planes

El doblete es formulaico (cf. 15.509 y Clarke, 122). Sobre el uso de νόος con el sentido de “plan” o “proyecto”, cf. Clarke, 125.

TECN FORM NOTE
v448, οὐχ ὁράᾳς ὅτι δ'

la lección mayoritaria es οὐχ ὁράᾳς ὅ τε δ', que presenta el doble problema del extraño δέ epexegético y la ausencia de un objeto para ὁράᾳς (VER Com. 1.244 sobre el uso de ὅ τε), que la lógica de la oración sugiere debería ser la subordinada. Para resolver lo segundo, algunas fuentes transmiten ὅτι, una obvia lectio facilior; la alternativa es leer, con Bas., un sentido resultativo y entender “¿no estás viendo, que [dejas que]…?”, pero esta interpretación resulta tan forzada y tiene tan escasos paralelos que es casi imposible no adoptar la lección minoritaria, que imprimo sin demasiada convicción. Esto deja el problema del δ', que Bekker soluciona conjeturando el δὴ que imprime West, lo que es ciertamente posible, pero prefiero aceptar un muy peculiar uso apodótico.

TECN TEXT SINT COMM
v448, αὖτε

naturalmente, no “de nuevo”, sino un uso para dirigir la atención hacia la acción de los aqueos (cf. Bas., sobre la base del δὴ αὖτε impreso por West), en contraste con la afirmación general de la oración anterior. Entiendo que “ahora” retiene bien el efecto. El “incluso” de Pérez es también adecuado, y el “por su cuenta” de CSIC, aceptable, aunque quizás pide demasiado de la semántica de la partícula.

TECN SINT TRAD COMM
v448, No ves que ahora los aqueos de largos cabellos

El tono indignado (VER ad 7.446) continúa en esta secuencia en la aliteración de sonidos en /o/ y en /a/ a lo largo de todo el verso.

TECN LITE NOTE
v449, se amurallan con un muro

Un juego etimológico único y expresivo (cf. Clary, 68-69 y 290), que señala el enojo de Poseidón (VER ad 7.446). Leer más: Clary, T. C. (2009) Rhetoric and Repetition: The Figura Etymologica in Homeric Epic, Tesis de Doctorado, Cornell University.

TECN LITE NOTE
v450, no dan a los dioses renombradas hecatombes

En efecto, ningún sacrificio a los dioses ha sido mencionado arriba, y el narrador confirmará esta ausencia en 12.6. Es posible explicar esto, con Kirk, como producto del apuro de los aqueos (VER ad 7.433), a lo que podría sumarse que la naturaleza de esta fortificación es en cierta medida un caso límite, puesto que no se trata del establecimiento de un asentamiento permanente (cf. Bas., ad 449-450). Este olvido por parte de los aqueos es un tanto inocuo (¿qué utilidad tienen estos muros una vez que abandonan Troya?), pero resultaría mucho más efectivo como recurso si este episodio se incluyera en el comienzo de la guerra (VER ad 7.323): creyendo que el sitio será una tarea sencilla, los aqueos construyen el muro con cierta relajación, sin saber que les esperan diez años en Troya (aunque, vale decir, debiendo saberlo: cf. 2.303-329).

TECN NARR NOTE
v451, ἤτοι

VER Com. 1.68.

TECN MORF SINT TRAD COMM
v451, Ἠώς

VER Com. 1.475.

TECN CONC TEXT PROS COMM
v451, La fama de este

VER ad 7.443 y VER ad 7.452. La repetición τοῦ δ' es parte del sistema de recursos que subrayan la indignación de Poseidón (VER ad 7.446).

TECN NARR LITE NOTE
v451, por cuanto se desparrama la Aurora

Sobre este sistema de medidas, VER ad 3.12.

AVAN NARR FORM NOTE
v452, ὅ τ'

la variante mayoritaria, a pesar del hiato con ἐπιλήσονται, es perfectamente aceptable (cf. Ruijgh, 422-423, con discusión de las alternativas). δ[έ] es, por supuesto, imposible, mientras que τὸ, aunque acaso algo menos adecuado (cf. Ruijgh), podría considerarse una falsa dicotomía. West, Studies, afirma que “‘epic τε’ accompanying a relative pronoun is not appropriate where the reference is to a specific person or thing, as here,” lo que no es del todo falso, pero Ruijgh ya había resuelto con relativa facilidad interpretando que el hecho mitológico tiene valor permanente (un uso apropiadamente irónico en este pasaje - VER ad 7.452).

TECN TEXT SINT COMM
v452, se olvidará la de aquel

Elmer (212) vincula este olvido con una competencia entre dos “poemas de fundación”, el panhelénico del campamento aqueo y la tradición local de la fundación de Troya. No comparto la opinión (la evidencia para este tipo de “choques de tradiciones” es escasa en el mejor de los casos para el texto homérico), pero el punto de que aquí hay una alusión implícita a una “fundación” de una ciudad aquea está apoyado por la mención de la consulta a los dioses (VER ad 7.447) y por el uso del verbo polízo en 453, que en el resto de sus instancias tiene el sentido “fundar una ciudad”. Poseidón estaría implicando, así, no que el muro de los aqueos opacará el troyano (en última instancia, algo muy poco probable), sino que esta fundación del campamento aqueo será más importante que su “fundación” de Troya. La ironía del caso es que, aunque Zeus habilitará la destrucción del muro, esto será posible solo cuando se vayan los aqueos y cuando la fama que han alcanzado esté establecida (VER ad 7.443, VER ad 7.460). Que no queden restos materiales de la construcción satisface a Poseidón y Apolo, pero para el auditorio del poema es inconsecuente: en el largo plazo, el campamento aqueo es en muchos sentidos más famoso que Troya, y la guerra muchísimo más famosa que la fundación de la ciudad.

AVAN NARR FORM INTP NOTE
v452, la de aquel

El uso de τε épico en esta subordinada (VER Com. 7.452) produce una efectiva ironía, porque Poseidón utiliza una partícula para un hecho permanente al aludir al olvido de la construcción indestructible que ha erigido.

TECN LITE NOTE
v452, yo y Febo Apolo

Una de las contradicciones más marcadas del poema, puesto que en 21.441-457 Poseidón alude de nuevo a este evento y afirma que él solo construyó la muralla, mientras que Apolo se ocupó de los rebaños de Laomedonte. El problema no es demasiado grave (cf. Kirk, ad 443-64 y 452-3; Di Benedetto, 70-71; Bas., ad 451-453), sobre todo por la considerable variedad de versiones de estos eventos que circularían y la conveniencia circunstancial de retomar una u otra (de hecho, VER ad 6.434: el poeta iliádico parece conocer una tercera). Es también muy plausible que hubiera una sola versión, con tres constructores, y Poseidón está aludiendo a ella cada vez de la forma más coherente con los objetivos de sus discursos.

AVAN MITO NARR INTP NOTE
v453, para el héroe Laomedonte construimos fatigándonos

Sobre Laomedonte, VER ad 3.250; sobre este mito, VER ad 1.129. El verso final del discurso, con cuatro palabras y una elegante aliteración en Λαομέδοντι - ἀθλήσαντε, es el último de los recursos que señala el enojo de Poseidón (VER ad 7.446), en este caso además enfatizando la importancia de la tarea que los dioses realizaron y ahora está siendo amenazada.

TECN MITO LITE FORM HIST NOTE
v454, Y le dijo, muy amargado, Zeus, que amontona las nubes

Sobre este verso, VER ad 1.517. La indignación de Zeus es aquí un tanto peculiar, dada la simpleza con la que desestima las palabras de Poseidón y la relativa falta de gravedad de estas. Es posible que esté funcionando como una anticipación de la actitud del dios en 8 (VER ad 7.443), aunque no debe descartarse que el exceso de indignación en el tono de Poseidón (VER ad 7.446) haya provocado esta reacción en Zeus.

TECN NARR FORM NOTE
v455, ὢ πόποι

VER Com. 1.254.

TECN TEXT PROS SINT TRAD FORM COMM
v455, ἐννοσίγαι'

VER Com. 1.37.

TECN CONC TEXT FORM COMM
v455, Ay, ay

Sobre este comienzo de discurso, VER ad 1.254. Las palabras de Zeus, después del primer verso introductorio, se dividen en dos frases: no hay razón para que te quejes (456-458), destruí el muro cuando los aqueos se vayan (459-463). En la superficie, esta es una clara respuesta al último punto del discurso de Poseidón (VER ad 7.446): el muro de Troya puede permanecer intacto o no, pero el de los aqueos jamás podría resistir la fuerza del dios del mar y los terremotos. Al mismo tiempo, sin embargo, las otras dos quejas de Poseidón están siendo atendidas: si los aqueos no ofrecieron hecatombes ni consultaron a los dioses, estos tienen el poder de castigarlos. La ironía de la situación es que, al decir esto, Zeus de hecho limita el poder de Poseidón de una manera tan contundente que la capacidad del dios de efectivamente castigar a los aqueos es nula, y su preocupación por la fama mucho más grave de lo que Zeus afirma (VER ad 7.460).

AVAN NARR FORM ESTR INTP NOTE
v455, Sacudidor de la tierra de vasta fuerza

εὐρυσθενές es un epíteto de Poseidón de uso muy restringido, siempre en vocativo y siempre en la misma ubicación. Bas. sugiere que podría tener valor contextual, en la medida en que sus tres instancias (8.201 y Od. **13.140) están ligadas al culto y la fama del dios, pero no estoy seguro de que esto se aplique para el caso de 8 más que en un nivel muy superficial. En este pasaje, de todos modos, el vocativo completo tiene una clarísima adecuación al contexto (cf. Kirk), en la medida en que la fuerza de Poseidón es el tema de la primera parte del discurso y su capacidad de “sacudir la tierra”, el tema de la segunda (VER la nota anterior).

TECN FORM NOTE
v455, qué dijiste

La expresión es formulaica para indicar indignación o sorpresa ante otro discurso, probablemente poco más que una variación métrica del más aparatoso ποῖον τὸν μῦθον ἔειπες (VER ad 1.552 y cf. en general Kelly, 185-186, con el típico intento del autor de darle más especificidad semántica a la frase de la que parece tener). Suele estar acompañada de la negación de opciones presentadas (“¿x o y?” “¡qué dijiste! ni x ni y, sino z”), como en el caso de 16.49 (cf. 16.36-39 y 50-55).

TECN FORM NOTE
v456, esta idea

El término es demasiado vago como para identificar su alcance con precisión. Bas. (ad 456-457) favorece la idea de que es el pensamiento de Poseidón de que su fama desaparecerá, no el proyecto del muro, porque este ya ha sido completado, pero el muro no ha sido completado, sino que se está construyendo en este mismo momento (cf. 465) y el νόημα podría bien ser el “proyecto” de los aqueos. El uso de νόον καὶ μῆτιν en 447 apoya también la idea de que la referencia es al plan de los mortales. En cualquier caso, no hay realmente necesidad de especificar el alcance demasiado, puesto que el temor de Poseidón es tanto a la construcción del muro como al efecto que tendrá sobre su fama.

TECN NARR INTP NOTE
v457, en las manos y el furor

Un inusual doblete que solo se repite en 15.510, en un contexto por completo diferente.

TECN FORM NOTE
v458, Ἠώς

VER Com. 1.475.

TECN CONC TEXT PROS COMM
v458, ἤτοι

VER Com. 1.68. No parece haber función anticipatoria en este uso, obviamente arrastrado de 451, por lo que preservo el énfasis en las cursivas.

TECN MORF SINT TRAD COMM
v458, tu fama se extenderá por cuanto se desparrama la Aurora

Retomado de 451 y en obvia respuesta a la preocupación de Poseidón, un adecuado cierre para la primera parte del discurso y anticipo de la segunda (VER ad 7.455). Nótese, de paso, que no hay nada en este discurso ni en el anterior que ligue la persistencia de la fama de Poseidón a la persistencia del muro troyano, que acaso se da por sobreentendida, en tanto que obra de los dioses. Esto minimiza la importancia de la existencia efectiva de ese muro en tiempos del poeta (cf. SOC, ad 433-465; West, Making), en especial porque es harto improbable que la mayor parte de su audiencia hubiera visto o fuera a ver alguna vez ese muro en persona: la fama de Poseidón y Troya no está garantizada por la construcción, sino por el canto que habla de ella.

TECN CONC NARR LITE HIST INTP NOTE
v459, ἄγρει μάν

VER Com. 5.765.

TECN SINT TRAD COMM
v459, de vuelta los aqueos de largos cabellos

Otra frase retomada del discurso de Poseidón (448), con la interesante salvedad de que aquel αὖτε apunta de forma transparente al momento actual, mientras que este αὖτε apunta a un momento del futuro lejano. La diferencia es fundamental para comprender el pasaje (VER ad 7.460).

TECN LITE NOTE
v460, se vayan con las naves a su querida tierra patria

El verso formulaico (= 15.499) puede parecer a primera vista un tanto inocuo: Poseidón, naturalmente, no puede destruir el muro aqueo antes de que los aqueos se vayan. Sin embargo, esta salvedad es de una transcendencia inmensa para el tema de la discusión entre los dioses: Zeus afirma que Poseidón es un dios con el poder de encargarse de la ofensa que los aqueos están cometiendo contra él (VER ad 7.455), explicitando la forma en que debe hacerlo (461-463), pero establece una condición específica que restringe la capacidad efectiva de Poseidón de encargarse de esa ofensa. El dios puede borrar el muro, pero no puede afectar la campaña aquea en el proceso. El resultado de esto es que la preocupación de Poseidón por su fama en realidad no se soluciona (VER ad 7.452), porque para el momento en que el muro sea borrado su función ya habrá sido cumplida, habrá salvado (por un tiempo, al menos) al ejército aqueo y Troya habrá sido saqueada y abandonada. Los dos muros son igualmente inútiles en el largo plazo, el construido por los dioses y el construido por los mortales sin su anuencia, y eso es lo que Poseidón temía. Aun si uno sobrevive al paso del tiempo y el otro es demolido, la única supervivencia que cuenta, la del canto, es garantizada para ambos por la restricción que Zeus impone.

AVAN NARR FORM NOTE
v461, τὸ μὲν

τό retoma τεῖχος para generar un contraste con lo que sigue, señalado por el μέν, pero nótese que el δέ de la siguiente frase tiene alcance oracional. Intento preservar algo del efecto en la traducción, a costa de sacrificar eufonía, si bien el discurso de Zeus no es demasiado prolijo tampoco.

TECN SINT TRAD COMM
v461, reventando el muro, a este derramalo entero hasta el mar

Una versión apocopada de la descripción de 12.17-33, donde la destrucción del muro se detalla con gran belleza. Algunos autores sugieren que esta destrucción es necesaria porque en los tiempos del poeta no habría rastros de este muro y habría cierta presión por explicar esto (cf. e.g. Willcock, ad 461-3; West, Making, ad 442-63; CSIC, ad 446-63), pero entiendo que esto no tiene mayor sentido: más allá de que no hay razón para pensar que la audiencia conocería la Tróade, el auditorio no necesita una explicación especial de por qué una construcción provisoria de madera ha desaparecido cientos de años después de haber sido erigida, y ciertamente no necesita una que se repite en dos momentos clave de su trayectoria (VER ad 7.443). Algo similar puede decirse de la hipótesis de Elmer (213-214) de que de alguna manera esta destrucción “libera” a Poseidón de las restricciones de una “tradición local” y lo “eleva” a un nivel panhelénico. Amén de que ni Poseidón ni Troya necesitan semejante elevación, no hay nada en absoluto en el texto que favorezca esta lectura (VER ad 7.452).

TECN NARR FORM HIST INTP NOTE
v462, la gran costa con arena

Es difícil no ver en este uso de la arena para cubrir el muro un aprovechamiento de la metáfora todavía común entre nosotros de aquello que se construye sobre ella. Que esta concepción existía en el periodo lo recomienda enfáticamente el símil de 15.362-364.

TECN LITE NOTE
v463, τοι

probablemente un dativo ético, pero esto es intraducible (“se te desvanezca” carece de sentido), por lo que lo traduzco con un giro ambiguo entre causal y de interés. Omitirlo no es recomendable, porque el pronombre cumple una función importante en la frase (VER ad 7.463).

TECN SINT TRAD COMM
v463, se desvanezca por vos

El dativo ético es un tanto irónico, habida cuenta de lo implicado en las palabras de Zeus (VER ad 7.460), casi como si el dios estuviera diciendo “ya que te interesa destruir esa construcción, destruila”, acaso con la consciencia de la intrascendencia absoluta para la fama de los restos materiales.

TECN LITE NOTE
v464, Así ellos tales cosas se decían el uno al otro

Sobre la fórmula, VER ad 5.274.

TECN NARR FORM NOTE
v465, δύσετο τ' Ἠέλιος

sobre Ἠέλιος, VER Com. 1.475. El τ[ε] mayoritario es demasiado formulaico (cf. 11.194, 17.455, Od. **2.388, 3.487, etc.) como para rechazarlo, amén de que refuerza la conexión entre el final de la escena en el Olimpo y la puesta del sol (cf. Ruijgh, 176).

TECN CONC TEXT PROS SINT FORM COMM
v465, se puso el Sol

Sobre las puestas de sol en el poema, VER ad 1.475. Aunque esta da lugar a una breve escena, se trata más bien de una expansión sobre la propia puesta de sol que de un episodio en sí mismo.

TECN NARR FORM NOTE
v465, se completó la obra de los aqueos

Nótese que la frase marca la escena en el Olimpo como una interrupción retrogresiva sobre la descripción de la construcción del muro (VER ad 7.443): recién al final del día esta se termina. La repetición del ἔργον de 444 indica, típicamente, el cierre de la retrogresión (esa obra que los dioses contemplan es la que termina ahora).

TECN NARR LITE NOTE
v466, βουφόνεον δὲ κατὰ κλισίας

sobre el muy debatido problema de la interpolación de 466-481, cf. Finglass (2006) y la respuesta en Kelly (2008). Los argumentos lingüísticos que ambos autores discuten con gran detalle resultan siempre problemáticos ante la casi absoluta falta de evidencia respecto al estado de la lengua en el periodo de composición del poema, y la única objeción seria de contenido (sobre la muy insignificante contradicción con 9.71-72, VER ad 7.467) es la aparente contradicción entre 476-477 y 482, que no es sostenible, habida cuenta de que el “toda la noche” es casi con certeza no literal o al menos relativo (VER ad 7.476). Leer más: Finglass, P. J. (2006) “The Ending of Iliad 7”, Philologus 150, 187-197; Kelly, A. (2008) “The Ending of Iliad 7: a Response”, Philologus 152, 5-17.

TECN TEXT COMM
v466, ejecutaron vacas junto a las tiendas

Bas., siguiendo a Bechert (1964), ha hecho la ingeniosa observación de que la elección del hápax homérico βουφόνεον, en la medida en que describe la muerte de los animales como el simple acto de matarlos, dirige la atención a la falta de sacrificios de los aqueos que Poseidón acaba de señalar (448-450 - sobre el problema del enojo de Zeus ante esto, VER ad 7.478). Leer más: Bechert, J. (1964) “βουφονέω”, MSS 17, 5-17.

TECN NARR LITE NOTE
v466, tomaron la cena

VER ad 7.421. Esta escena final del canto es un ominoso anticipo de la batalla que se aproxima.

AVAN ESTR NOTE
v467, παρέστασαν

παρέσταν, conjeturado por Bentley por mor de la digamma de οἶνον y transmitido en el comentario de Paris Grec 2556, puede considerarse una falsa dicotomía, pero es más probablemente un error en el manuscrito. La forma debe ser de pluscuamperfecto más que de aoristo (cf. Bas., con referencias), puesto que resulta más razonable asumir que las naves estaban allí antes de que llegaron justo en este momento (aunque VER ad 7.323: si esto está sucediendo en los primeros días de la guerra, el aoristo es perfectamente adecuado).

TECN TEXT MORF COMM
v467, Se habían estacionado allí

A pesar de la considerable atención que ha atraído la discusión sobre el carácter interpolado de estos versos (VER Com. 7.466), poco se ha hablado de la motivación para insertar aquí esta retrogresión sobre el vino de Lemnos. Kelly (2008: 13) hipotetiza tres funciones para el pasaje: primero, destacar la diferencia en la distribución de la τιμή entre los mortales, en contraste con la recién aludida de los dioses (445-453); segundo, recordar el tema central del poema, puesto que las tropas involucradas aquí sufrirán por la codicia de Agamenón enseguida; tercero, las alusiones a temas por fuera de los límites del poema (Lemnos y los argonautas) se conectan con las realizadas por Zeus en el episodio anterior (459-463). Aunque los tres motivos son válidos, el primero y el tercero son recursos bastante débiles, mientras que el segundo tiene el problema de que es muy debilitado por la mención de Menelao en 470, que hace de la codicia de Agamenón algo mucho menos grave. Entiendo que parte del problema radica en que este pasaje es el último del poema con carácter retrogresivo (VER ad 7.323): en efecto, la explicación del origen del vino de los aqueos, aunque razonable en cualquier momento de la historia de Troya, resulta mucho más apropiada como tema en las primeras noches del conflicto que en el último año. Mientras que la descripción del comercio que la expedición permite sirve de anticipo al saqueo y destrucción que los aqueos producirán en la Tróade, la mención del vino que los Atridas reciben de Lemnos es un recordatorio apropiado en ese punto de la riqueza y poder de los reyes de Micenas y Esparta y de su alcance, que se conecta con el origen de la guerra, con el Catálogo de las Naves y con las diversas ocasiones a lo largo del texto en que el poder de Agamenón ha estado en primer plano (2.477-483, 3.166-180, etc.). Dado que este poder y su choque con la excelencia de los guerreros individuales constituyen un problema clave en la trama del poema, este pasaje puede ser aprovechado como un anticipo adecuado para el inicio del plan de Zeus, que los rayos del dios anuncian. Leer más: Kelly, A. (2008) “The Ending of Iliad 7: a Response”, Philologus 152, 5-17.

AVAN NARR TRAM INTP NOTE
v467, unas naves de Lemnos

Sobre Lemnos, VER ad 1.593.

INTR HIST RELI NOTE
v467, que traían vino

Se ha observado cierta contradicción entre este pasaje y el vino tracio de 9.71-72 (cf. Hainsworth, ad 9.72; West, Making, ad 9.72), pero por cierto que no tiene nada de extraño que un ejército del tamaño del aqueo reciba provisiones de diversos lugares, y el vino de este canto está destinado al ejército en su conjunto, con una parte reservada a los Atridas, mientras que el del canto 9 parece estar destinado específicamente a Agamenón.

TECN NARR NOTE
v468, el Jasónida Euneo

Como se afirma enseguida, hijo de Hipsípila y de Jasón, Euneo es un personaje bien conocido en la mitología griega que también es mencionado en 21.40-43 y 23.746-747 comerciando con aqueos y troyanos (cf. Bas. para más detalles sobre su tradición mitológica), lo que sugiere que la isla de Lemnos era un centro fundamental para el intercambio de mercancías y cautivos provenientes de la Tróade (lo que, dada su ubicación, es por demás lógico). El nombre del personaje proviene, típicamente, de una característica de su padre (VER ad 4.354), si bien, dado su rol en el mito troyano, resulta casi parlante. Sus tres apariciones constituyen las únicas referencias directas a la saga de los argonautas en Ilíada, a las que debe sumarse Od. 12.69-72, aunque hoy no puede haber dudas de que el poeta y su audiencia conocerían el mito en detalle (nótese el énfasis de la conexión entre las sagas en estas líneas, con tres instancias de Jasón/ida en cuatro versos y “los Atridas Agamenón y Menelao” entre ellas). Leer más: Wikipedia s.v. Euneo.

AVAN MITO LITE FORM NOTE
v469, Hipsípila

Hija del rey de Lemnos Toante (VER ad 23.745), Hipsípila es famosa por haber rescatado a su padre durante la masacre de los hombres de Lemnos por parte de sus esposas en venganza por las relaciones sexuales de estos con mujeres de Tracia. Como está implicado en este pasaje, durante la estancia de los argonautas en Lemnos Hipsípila se une a Jasón y engendra a Euneo. Leer más: Wikipedia s.v. Hipsípila.

INTR MITO NOTE
v469, Jasón

El famoso hijo de Esón que comandó la expedición de los argonautas. Su relación con la saga troyana se limita a su paternidad de Euneo (VER ad 7.468), si bien no hay duda de que sería un héroe de considerable importancia en la tradición épica griega en general. Leer más: Wikipedia s.v. Jasón.

INTR MITO NOTE
v470, Ἀτρεΐδῃς

VER Com. 1.7.

TECN TEXT FORM COMM
v470, aparte a los Atridas Agamenón y Menelao

Como observa Bas., este regalo es similar al descripto en 23.741-745 de parte de los fenicios a Toante (VER ad 23.745), pero allí la entrega de la vasija se produce en Lemnos, y aquí Euneo envía a los Atridas el vino hasta Troya. Existen varias interpretaciones posibles de esta conducta. En primer lugar, podría tratarse de un pago para que se permita el comercio con la isla (i.e. el caso inverso al de la vasija), que este pasaje demuestra sería muy redituable para sus habitantes. En segundo lugar, podría tratarse de un tributo para evitar que los aqueos atacaran o saquearan Lemnos durante su expedición, aunque acaso esperaríamos tener alguna noticia de esto. En tercer lugar, es dable asociar este regalo al descripto en 23.296-299 de parte de Equépolo de Sición a Agamenón para no viajar a Troya. Si bien Lemnos está muy lejos del territorio controlado por Micenas (VER ad 23.297), una exigencia de este tipo tendría considerable razonabilidad estratégica para ambos bandos: los Atridas obtendrían una fuente de vino y riqueza, mientras que los habitantes de Lemnos podrían seguir comerciando con las poblaciones de la Tróade.

TECN CONC MITO INTP NOTE
v471, mil medidas de vino

La “medida” (métron) debía ser una cantidad más o menos estándar, habida cuenta de su aparición en otros pasajes (23.268, 741, Od. 2.355, etc.), pero no tenemos manera de determinar cuál sería. Dado que en 23.267-268 se menciona un caldero de “cuatro medidas”, sin embargo, parece razonable asumir que no podría tratarse de un número menor a algunos litros (¿quizás doce, como piensan AH?), lo que significa que estas mil medidas serían una cantidad inmensa.

INTR HIST NOTE
v472, De ese lugar

I.e. de las naves, aunque acaso no pueda descartarse del todo que la referencia sea a Lemnos. Desde luego, no hace diferencia alguna.

AVAN NARR NOTE
v473, unos

“La quíntuple anáfora de ἄλλοι (…) crea una impresión de ajetreo [Kirk, ad 473-5]; el ritmo idéntico en 473 y 474 con un primer hemistiquio puramente espondaico y un dáctilo en el segundo - A-B A-B - sugiere un ir y venir” (así, Bas., ad 473-475). En general sobre la cuestión del comercio en los poemas, cf. Van Wees, Status (238-248).

TECN CONC LITE NOTE
v473, bronce

Como afirman ya AH, tanto el bronce como el hierro de este verso deben aludir a objetos capturados, no a los materiales crudos.

AVAN NARR NOTE
v473, fulgurante hierro

Sobre el hierro, VER ad 4.123.

AVAN CONC HIST NOTE
v474, otros por cueros

Aunque es claro que esto puede incluir cueros propiamente, acaso no debamos descartar que la audiencia imaginaría entre estos “cueros” escudos capturados al enemigo (cf. 4.447, 5.308, 7.248, etc.).

AVAN NARR NOTE
v474, por los bueyes mismos

Esto es, en contraposición a los cueros (AH, Leaf), aunque quizás se podría ligar este “mismos” con el hecho de que los bueyes eran una unidad de valor estándar (VER ad 2.449). Kirk (ad 473-5) se sorprende de que estos animales se vendan y no se reserven para ser consumidos por las tropas, pero si se trata de bueyes específicamente (la palabra griega también podría aludir a las vacas), la realidad es que los aqueos no tienen ningún uso para estos animales de trabajo más que la elaboración de armamento defensivo, y es dable pensar que tendrían poca necesidad de esto. No debe descartarse tampoco que se concibiera que las razias aqueas produjeran cantidades inmanejables de ganado.

AVAN NARR NOTE
v475, ἀνδραπόδεσσι

se ha discutido mucho sobre esta palabra y su disponibilidad para el rapsoda en el contexto del debate sobre la interpolación de estos versos (VER Com. 7.466), pero, una vez superados los problemas lingüísticos sobre su formación que se han planteado en ocasiones (cf. Bas., con bibliografía), su mera presencia aquí debería bastar para resolver la cuestión (sobre el problema de orden conceptual, además de VER ad 7.475, cf. detalles en Kelly, 2008: 6-10; no hay nada aquí que contradiga la práctica estándar, ni mucho menos). Leer más: Kelly, A. (2008) “The Ending of Iliad 7: a Response”, Philologus 152, 5-17.

TECN TEXT MORF COMM
v475, otros por varones prisioneros

Sobre la captura de prisioneros, VER ad 1.13. El uso de ἀνδράποδον, un hápax homérico de uso más frecuente en griego posterior, ha llamado con razón la atención de los críticos (VER Com. 7.475). Es posible especular que su falta de aparición en el resto de la épica está vinculada con la peculiaridad de este pasaje, donde el foco no está sobre los cautivos en tanto que seres humanos capturados o rescatados, sino sobre su valor monetario. Acaso podría incluso aventurarse la idea de que la alusión es a esclavos capturados, no a hombres libres, pero esto es inverificable.

TECN CONC MITO HIST NOTE
v475, dispusieron un suntuoso banquete

La nueva mención de la comida después de 466 cierra la retrogresión iniciada en 467, algo que se subraya enseguida con la reaparición de la fórmula de 472.

TECN LITE NOTE
v476, Luego toda la noche

En el contexto de las discusiones sobre la interpolación de 466-481 (VER Com. 7.466) la aparente contradicción entre este “toda la noche” y el hecho de que los hombres se acuestan al final del canto ha sido un argumento recurrente. La idea de que un personaje o más pasan la noche en vela no es inusitada en la épica, pero está muy restringida a situaciones excepcionales (en el caso de Ilíada, solo Aquiles y los mirmidones en 18.315 + 354-355 + 19.1-6 y Aquiles solo en 24.2-13, excluyendo a los campesinos y perros del símil de 11.548-555 ≈ 17.657-664). El único otro caso de un personaje que se describe haciendo algo “toda la noche” está en 23.217-232, donde se utiliza el mismo recurso que aquí de paralelismo con παννύχιος y Aquiles termina por acostarse a última hora. El uso relativo del adjetivo también se haya en 2.2 y 24.678, donde un dios no duerme pero todos los demás duermen “toda la noche”, ¡incluso aquellos a los que el dios despierta! Más allá de esto, es inconcebible que un grupo de guerreros pase toda la noche comiendo y bebiendo antes de un día de batalla. Todo esto sugiere que el adjetivo aquí se utiliza como énfasis retórico: en lugar de acostarse pronto, los guerreros estuvieron muchas horas nocturnas aplacando a Zeus.

TECN NARR FORM INTP NOTE
v477, los troyanos y sus aliados en la ciudad

Sobre el paralelismo entre aqueos y troyanos en este segmento del canto, VER ad 7.421. Es de considerable importancia en la interpretación del “ellos” del verso siguiente (VER ad 7.478).

AVAN LITE NOTE
v478, meditó males

Yamagata (1994: 20) entiende que esto es producto de la ausencia de sacrificios en la construcción del muro y la cena, pero, además de que esto supone restringir el alcance de “ellos” (VER la nota siguiente), Zeus ha encomendado a Poseidón el castigo por estas acciones (455-463) y es muy difícil no ligar esto al plan que iniciará enseguida (VER ad 7.1). Más allá de esto, ya el escoliasta bT (ad 479) observa que “El poeta agita y genera en su audiencia ansiedad sobre lo que vendrá.” En efecto, es imposible no sentir el suspenso que estos aterradores truenos provocan. Leer más: Yamagata, N. (1994) Homeric Morality, Leiden: Brill.

TECN NARR LITE NOTE
v478, para ellos el ingenioso Zeus

Los críticos debaten si este “ellos” se refiere a ambos bandos o solo a los aqueos, con el segundo hemistiquio de 477 como una parentética (cf. distribución de las posturas en Bas., ad 476-478 - de los que los comentaristas no mencionan, West, Making, adhiere a la segunda, mientras que Bas. y Mirto, ad 414-82, p. 872, apoyan la primera). A favor de lo último está que el inicio del plan de Zeus para beneficiar a Aquiles a partir del canto 8 supone que el dios está en este momento planeando males para los aqueos específicamente, no para los dos bandos. A favor de lo primero está la regularidad de los paralelismos en este pasaje (VER ad 7.421 y cf. Di Benedetto, 242-243) y la mención de los troyanos en 477. Aunque esta ambigüedad es propia del rayo como signo (VER ad 2.353), los críticos han dejado de lado el argumento más significativo de todos, a saber, ¿cómo sabrían los aqueos o los troyanos para quién está tronando Zeus? Si este “ellos” tiene el mismo referente que el de 479 (y es inconcebible que no sea así), no existe más posibilidad que asumir que todos los hombres que están escuchando la tormenta del dios estarían aterrados, aqueos, troyanos y aliados. Obsérvese también que este temor generalizado resuena bien con esta imagen como cierre de los eventos de los primeros días de combate (VER ad 7.323): en efecto, entonces Zeus estaría planeando muchísimos males para todos.

AVAN NARR INTP NOTE
v479, tronando

Sobre el rayo de Zeus como signo, VER ad 2.353.

INTR MITO RELI NOTE
v479, espantosamente

Sobre el adjetivo σμερδαλέον, VER ad 2.334.

TECN FORM INTP NOTE
v479, a ellos los tomó el pálido miedo

El miedo χλωρός, el color habitual entre los griegos para señalar la palidez, que es un verde amarillento (como todos los que tenemos la piel más oliva que blanca sabemos, el color que en efecto toma cuando se palidece). La enálage se utiliza a menudo del terror que provocan los dioses (cf. Kelly, 117; Foley, 1999: 216-218), pero más en general de aquellas situaciones en las que el origen del miedo no permite reacción alguna (cf. 17.67, donde describe el sentimiento de perros y pastores ante un león). Leer más: Foley, J. M. (1999) Homer’s Traditional Art, University Park, PA: The Pennsylvania State University Press.

TECN CONC LITE FORM NOTE
v480, el vino se derramaba de las copas hacia el suelo

Esto es, se hacían libaciones (VER ad 1.462). La expresión es curiosa, sin embargo, y quizás el poeta está jugando con la idea de que el vino se derramaba desde las manos que temblaban (nótese la aliteración en κτυπέων - δεπάων y χλωρὸν - χαμάδις χέον).

TECN LITE RELI NOTE
v481, el Cronión de furor inmenso

Sobre la fórmula, VER ad 2.116.

TECN LITE FORM NOTE
v482, Luego, claro, durmieron y fueron tomados por el don del sueño

“Una conclusión anodina” para el canto, comenta Kirk (cf. también Bas., ad 482-8.1), “pero no enteramente desprovista de ironía,” acaso porque los hombres descansan a pesar de los planes de Zeus sobre ellos. Más allá de que el cierre es formulaico (cf. 9.713, Od. 16.481, 19.427, en los dos primeros casos al final de un canto), no comparto la opinión del todo. El cansancio de los hombres que han estado trabajando todo el día (al menos del lado aqueo) y el sueño que los toma no minimiza el peligro en el que se encuentran, sino que marca el cierre del momento en que están a salvo de ese peligro. Si este sueño es un sueño irónico, lo es porque ofrece la última imagen de un descanso para guerreros que saben que están por poner en riesgo su vida durante todo el día siguiente; lejos de bajar el suspenso que han construido los versos anteriores, este verso es un cliffhanger que deja a la audiencia pendiente de qué sucederá cuando llegue la aurora.

AVAN NARR INTP NOTE