1 Αὐτὰρ ἐπεὶ διά τε σκόλοπας καὶ τάφρον ἔβησαν Pero una vez que atravesaron las estacas y el foso
2 φεύγοντες, πολλοὶ δὲ δάμεν Δαναῶν ὑπὸ χερσίν, huyendo y muchos fueron doblegados por las manos de los dánaos,
3 οἳ μὲν δὴ παρ' ὄχεσφιν ἐρητύοντο μένοντες ellos junto a los carros permaneciendo se contuvieron,
4 χλωροὶ ὑπαὶ δείους, πεφοβημένοι· ἔγρετο δὲ Ζεύς pálidos por el miedo, espantados; y Zeus despertó
5 Ἴδης ἐν κορυφῇσι παρὰ χρυσοθρόνου Ἥρης, en las cimas del Ida junto a Hera de trono de oro,
6 στῆ δ' ἄρ' ἀναΐξας, ἴδε δὲ Τρῶας καὶ Ἀχαιούς y, claro, se paró levantándose, y vio a los troyanos y aqueos,
7 τοὺς μὲν ὀρινομένους, τοὺς δὲ κλονέοντας ὄπισθεν, a los unos acorralados, a los otros acosándolos desde atrás,
8 Ἀργείους, μετὰ δέ σφι Ποσειδάωνα ἄνακτα· los argivos, y entre ellos al soberano Poseidón;
9 Ἕκτορα δ' ἐν πεδίῳ ἴδε κείμενον, ἀμφὶ δ' ἑταῖροι y a Héctor lo vio tirado en la llanura, y alrededor a sus compañeros
10 εἵαθ', ὃ δ' ἀργαλέῳ ἔχετ' ἄσθματι κῆρ ἀπινύσσων sentados, y a él le tomaba un lacerante jadeo, sofocado el corazón,
11 αἷμ' ἐμέων, ἐπεὶ οὔ μιν ἀφαυρότατος βάλ' Ἀχαιῶν. escupiendo sangre, ya que no lo hirió el más débil de los aqueos.
12 τὸν δὲ ἰδὼν ἐλέησε πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε, Y viéndolo se compadeció el padre de varones y dioses,
13 δεινὰ δ' ὑπόδρα ἰδὼν Ἥρην πρὸς μῦθον ἔειπεν· y tremendamente mirándola fiero le dirigió a Hera estas palabras:
14 ἦ μάλα δή, κακότεχνος, ἀμήχανε, σὸς δόλος, Ἥρη, “¡Sin duda tu taimada argucia, intratable Hera,
15 Ἕκτορα δῖον ἔπαυσε μάχης, ἐφόβησε δὲ λαούς. hizo cesar el combate para el divino Héctor y espantó a las tropas!
16 οὐ μὰν οἶδ' εἰ αὖτε κακορραφίης ἀλεγεινῆς Realmente no sé si esta vez de tu dolorosa intriga
17 πρώτη ἐπαύρηαι καί σε πληγῇσιν ἱμάσσω. la primera no te aprovecharás y te azotaré a golpes.
18 ἦ οὐ μέμνῃ ὅτε τε κρέμω ὑψόθεν, ἐκ δὲ ποδοῖιν ¿Acaso no te acordás de cuando te suspendí de lo alto y de los pies
19 ἄκμονας ἧκα δύω, περὶ χερσὶ δὲ δεσμὸν ἴηλα te colgué dos yunques, y coloqué en torno a tus manos una cadena,
20 χρύσεον ἄρρηκτον; σὺ δ' ἐν αἰθέρι καὶ νεφέλῃσιν dorada, irrompible? Vos entre el cielo y las nubes
21 ἐκρέμω· ἠλάστεον δὲ θεοὶ κατὰ μακρὸν Ὄλυμπον, estabas suspendida; y protestaban los dioses en el gran Olimpo,
22 λῦσαι δ' οὐκ ἐδύναντο παρασταδόν· ὃν δὲ λάβοιμι y no podían liberarte, parados a tu lado; y, al que agarraba,
23 ῥίπτασκον τεταγὼν ἀπὸ βηλοῦ, ὄφρ' ἂν ἵκηται habiéndolo tomado lo arrojaba desde el umbral, hasta que llegaba
24 γῆν ὀλιγηπελέων· ἐμὲ δ' οὐδ' ὧς θυμὸν ἀνίει a la tierra casi muerto; y ni así me dejaba el ánimo
25 ἀζηχὴς ὀδύνη Ἡρακλῆος θείοιο, el incesante dolor por el divino Heracles,
26 τὸν σὺ ξὺν Βορέῃ ἀνέμῳ πεπιθοῦσα θυέλλας al que vos con el viento Bóreas, persuadiendo a los huracanes,
27 πέμψας ἐπ' ἀτρύγετον πόντον κακὰ μητιόωσα, enviaste al ruidoso mar, planeando males,
28 καί μιν ἔπειτα Κόωνδ' εὖ ναιομένην ἀπένεικας. y luego a la bien habitable Cos lo empujaste.
29 τὸν μὲν ἐγὼν ἔνθεν ῥυσάμην καὶ ἀνήγαγον αὖτις Allí yo lo preservé y lo conduje de vuelta
30 Ἄργος ἐς ἱππόβοτον καὶ πολλά περ ἀθλήσαντα. a Argos criadora de caballos, incluso aunque mucho había padecido.
31 τῶν σ' αὖτις μνήσω, ἵν' ἀπολλήξῃς ἀπατάων, Estas cosas te recordaré de nuevo, para que desistas de engaños,
32 ὄφρα ἴδῃς ἤν τοι χραίσμῃ φιλότης τε καὶ εὐνή, para que veas si te protegen el amor y la cama,
33 ἣν ἐμίγης ἐλθοῦσα θεῶν ἄπο καί μ' ἀπάτησας.” a los que viniendo te uniste lejos de los dioses y me engañaste.”
34 Ὣς φάτο, ῥίγησεν δὲ βοῶπις πότνια Ἥρη, Así habló, y se turbó Hera venerable, la de ojos de buey,
35 καί μιν φωνήσασ' ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· y hablándole dijo estas aladas palabras:
36 “ἴστω νῦν τόδε Γαῖα καὶ Οὐρανὸς εὐρὺς ὕπερθε Sepa ahora esto la Tierra y el vasto Firmamento arriba
37 καὶ τὸ κατειβόμενον Στυγὸς ὕδωρ, ὅς τε μέγιστος y el agua del Estigia que fluye debajo, que el mayor
38 ὅρκος δεινότατός τε πέλει μακάρεσσι θεοῖσι, juramento y el más tremendo es para los bienaventurados dioses,
39 σή θ' ἱερὴ κεφαλὴ καὶ νωΐτερον λέχος αὐτῶν y tu sagrada cabeza y nuestro lecho mutuo,
40 κουρίδιον, τὸ μὲν οὐκ ἂν ἐγώ ποτε μὰψ ὀμόσαιμι· legítimo, por el que yo nunca juraría en vano:
41 μὴ δι' ἐμὴν ἰότητα Ποσειδάων ἐνοσίχθων no por voluntad mía Poseidón que sacude la tierra
42 πημαίνει Τρῶάς τε καὶ Ἕκτορα, τοῖσι δ' ἀρήγει, perjudica a los troyanos y a Héctor, y a aquellos socorre,
43 ἀλλά που αὐτὸν θυμὸς ἐποτρύνει καὶ ἀνώγει, sino que acaso a él su ánimo lo alienta y se lo ordena,
44 τειρομένους δ' ἐπὶ νηυσὶν ἰδὼν ἐλέησεν Ἀχαιούς. y viéndolos agobiados sobre las naves se compadece de los aqueos.
45 αὐτάρ τοι καὶ κείνῳ ἐγὼ παραμυθησαίμην Pero, por cierto, yo a aquel incluso le aconsejaría
46 τῇ ἴμεν ᾗ κεν δὴ σὺ, κελαινεφὲς, ἡγεμονεύῃς.” que fuera allí hacia donde vos, nube negra, guiaras.”
47 Ὣς φάτο, μείδησεν δὲ πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε, Así habló, y sonrió el padre de varones y dioses,
48 καί μιν ἀμειβόμενος ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· y respondiendo le dijo estas aladas palabras:
49 “εἰ μὲν δὴ σύ γ' ἔπειτα, βοώπι πότνια Ἥρη, “Si realmente vos en adelante, Hera venerable, la de ojos de buey,
50 ἶσον ἐμοὶ φρονέουσα μετ' ἀθανάτοισι καθίζοις, pensando igual que yo te sentaras entre los inmortales,
51 τώ κε Ποσειδάων γε, καὶ εἰ μάλα βούλεται ἄλλῃ, entonces hasta Poseidón, aunque algo muy diferente quisiera,
52 αἶψα μεταστρέψειε νόον μετὰ σὸν καὶ ἐμὸν κῆρ. pronto cambiaría de idea para seguir a tu corazón y el mío.
53 ἀλλ' εἰ δή ῥ' ἐτεόν γε καὶ ἀτρεκέως ἀγορεύεις, Pero si, en efecto, de verdad y con exactitud hablás,
54 ἔρχεο νῦν μετὰ φῦλα θεῶν, καὶ δεῦρο κάλεσσον marchá ahora hacia las tribus de los dioses y llamá aquí
55 Ἶρίν τ' ἐλθέμεναι καὶ Ἀπόλλωνα κλυτότοξον, para que vengan a Iris y al famoso arquero Apolo,
56 ὄφρ' ἣ μὲν μετὰ λαὸν Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων para que ella hacia el pueblo de los aqueos vestidos de bronce
57 ἔλθῃ, καὶ εἴπησι Ποσειδάωνι ἄνακτι vaya, y le diga al soberano Poseidón que,
58 παυσάμενον πολέμοιο τὰ ἃ πρὸς δώμαθ' ἱκέσθαι, haciendo cesar la guerra, vuelva hacia esa morada suya,
59 Ἕκτορα δ' ὀτρύνησι μάχην ἐς Φοῖβος Ἀπόλλων, y que aliente a Héctor hacia el combate Febo Apolo,
60 αὖτις δ' ἐμπνεύσησι μένος, λελάθῃ δ' ὀδυνάων y de nuevo le inspire furor, y le haga olvidar los dolores
61 αἳ νῦν μιν τείρουσι κατὰ φρένας, αὐτὰρ Ἀχαιούς que ahora le agobian las entrañas, y a los aqueos
62 αὖτις ἀποστρέψησιν ἀνάλκιδα φύζαν ἐνόρσας, de nuevo haga volverse en retirada, una endeble fuga impulsando,
63 φεύγοντες δ' ἐν νηυσὶ πολυκλήϊσι πέσωσι y huyendo caigan en las naves de muchos escálamos
64 Πηλεΐδεω Ἀχιλῆος· ὃ δ' ἀνστήσει ὃν ἑταῖρον del Pelida Aquiles; él hará levantarse a su compañero,
65 Πάτροκλον· τὸν δὲ κτενεῖ ἔγχεϊ φαίδιμος Ἕκτωρ a Patroclo; y a este matará con la pica el ilustre Héctor,
66 Ἰλίοο προπάροιθε πολεῖς ὀλέσαντ' αἰζηούς, enfrente de Ilión, tras destruir a muchos lozanos hombres,
67 τοὺς ἄλλους, μετὰ δ' υἱὸν ἐμὸν, Σαρπηδόνα δῖον. a otros, y entre estos a mi hijo, a Sarpedón divino.
68 τοῦ δὲ χολωσάμενος κτενεῖ Ἕκτορα δῖος Ἀχιλλεύς. Irritado por él matará a Héctor el divino Aquiles.
69 ἐκ τοῦ δ' ἄν τοι ἔπειτα παλίωξιν παρὰ νηῶν A partir de entonces, por cierto, un contraataque desde las naves
70 αἰὲν ἐγὼ τεύχοιμι διαμπερὲς, εἰς ὅ κ' Ἀχαιοί yo sin cesar provocaría, ininterrumpido, hasta que los aqueos
71 Ἴλιον αἰπὺ ἕλοιεν Ἀθηναίης διὰ βουλάς. la infranqueable Ilión tomaran por los consejos de Atenea.
72 τὸ πρὶν δ' οὔτ' ἄρ' ἐγὼ παύω χόλον οὔτε τιν' ἄλλον Antes, desde luego, yo no haré cesar mi ira, y a ningún otro
73 ἀθανάτων Δαναοῖσιν ἀμυνέμεν ἐνθάδ' ἐάσω de los inmortales dejaré aquí defender a los dánaos,
74 πρίν γε τὸ Πηλεΐδαο τελευτηθῆναι ἐέλδωρ, hasta el momento en que haya cumplido el deseo del Pelida,
75 ὥς οἱ ὑπέστην πρῶτον, ἐμῷ δ' ἐπένευσα κάρητι, tal como le prometí primero, y asentí con mi cabeza,
76 ἤματι τῷ, ὅτ' ἐμεῖο θεὰ Θέτις ἥψατο γούνων ese día, cuando la diosa Tetis se abrazó de mis rodillas
77 λισσομένη τιμῆσαι Ἀχιλλῆα πτολίπορθον.” suplicando que honrara a Aquiles saqueador de ciudades.”
78 Ὣς ἔφατ', οὐδ' ἀπίθησε θεὰ λευκώλενος Ἥρη, Así habló, y no desobedeció la diosa Hera de blancos brazos,
79 βῆ δ' ἐξ Ἰδαίων ὀρέων ἐς μακρὸν Ὄλυμπον. y marchó desde los montes ideos hacia el gran Olimpo.
80 ὡς δ' ὅτ' ἂν ἀΐξῃ νόος ἀνέρος, ὅς τ' ἐπὶ πολλήν Así como cuando salta el pensamiento de un varón, que, tras a muchas
81 γαῖαν ἐληλουθὼς φρεσὶ πευκαλίμῃσι νοήσῃ tierras haber ido, en sus meditabundas entrañas piensa
82 “ἔνθ' εἴην ἔνθα,” μενοινήησί τε πολλά, ojalá estuviera allí, o allí,” y anhela muchas cosas,
83 ὣς κραιπνῶς μεμαυῖα διέπτατο πότνια Ἥρη· así, raudamente, volaba ansiosa la venerable Hera;
84 ἵκετο δ' αἰπὺν Ὄλυμπον, ὁμηγερέεσσι δ' ἐπῆλθεν y llegó al infranqueable Olimpo, y hacia los que estaban reunidos fue,
85 ἀθανάτοισι θεοῖσι Διὸς δόμῳ· οἳ δὲ ἰδόντες a los dioses inmortales, en la morada de Zeus; y ellos, viéndola,
86 πάντες ἀνήϊξαν καὶ δεικανόωντο δέπασσιν. se levantaron todos y la recibieron con sus copas.
87 ἣ δ' ἄλλους μὲν ἔασε, Θέμιστι δὲ καλλιπαρήῳ Y ella dejó a los demás, y de Temis de bellas mejillas
88 δέκτο δέπας· πρώτη γὰρ ἐναντίη ἦλθε θέουσα, recibió la copa; pues primera llegó corriendo frente a ella,
89 καί μιν φωνήσασ' ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· y hablándole dijo estas aladas palabras:
90 “Ἥρη, τίπτε βέβηκας; ἀτυζομένῃ δὲ ἔοικας· Hera, ¿por qué has venido? Despavorida pareces;
91 ἦ μάλα δή σ' ἐφόβησε Κρόνου πάϊς, ὅς τοι ἀκοίτης.” ¡Sin duda te espantó el hijo de Cronos, que tienes por esposo!”
92 Τὴν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα θεὰ λευκώλενος Ἥρη· Y luego le respondió la diosa Hera de blancos brazos:
93 “μή με, θεὰ Θέμι, ταῦτα διείρεο· οἶσθα καὶ αὐτή No me escudriñes, diosa Temis, por estas cosas; vos misma sabés
94 οἷος ἐκείνου θυμὸς ὑπερφίαλος καὶ ἀπηνής. cómo es el ánimo de aquel, insolente y cruel.
95 ἀλλὰ σύ γ' ἄρχε θεοῖσι δόμοις ἔνι δαιτὸς ἐΐσης· Pero vos da inicio al equitativo banquete en las moradas de los dioses;
96 ταῦτα δὲ καὶ μετὰ πᾶσιν ἀκούσεαι ἀθανάτοισιν, y de estas cosas oirás también junto a todos los inmortales,
97 οἷα Ζεὺς κακὰ ἔργα πιφαύσκεται· οὐδέ τί φημι qué malas acciones Zeus revela. Y afirmo que de ningún modo
98 πᾶσιν ὁμῶς θυμὸν κεχαρησέμεν, οὔτε βροτοῖσιν a todos igualmente se les habrá alegrado el ánimo, ni de los mortales
99 οὔτε θεοῖς, εἴ πέρ τις ἔτι νῦν δαίνυται εὔφρων.” ni de los inmortales, aunque alguno todavía ahora banquetee alegre.”
100 Ἣ μὲν ἄρ' ὣς εἰποῦσα καθέζετο πότνια Ἥρη, Ella, claro, tras hablar así, se sentó, Hera venerable,
101 ὄχθησαν δ' ἀνὰ δῶμα Διὸς θεοί· ἣ δ' ἐγέλασσε y se amargaron en la morada de Zeus los dioses. Y ella sonrió
102 χείλεσιν, οὐδὲ μέτωπον ἐπ' ὀφρύσι κυανέῃσιν en sus labios, mas la frente sobre sus oscuras cejas
103 ἰάνθη· πᾶσιν δὲ νεμεσσηθεῖσα μετηύδα· no se calmó; y entre todos, indignada, dijo:
104 “νήπιοι, οἳ Ζηνὶ μενεαίνομεν ἀφρονέοντες· Bobos, que con Zeus nos enfurecemos insensatos;
105 ἦ ἔτι μιν μέμαμεν καταπαυσέμεν ἄσσον ἰόντες sí, todavía ansiamos contenerlo, yendo cerca,
106 ἢ ἔπει ἠὲ βίῃ· ὃ δ' ἀφήμενος οὐκ ἀλεγίζει o con palabras o con la fuerza, mas él, sentándose aparte, no se cuida
107 οὐδ' ὄθεται· φησὶν γὰρ ἐν ἀθανάτοισι θεοῖσι ni le importa, pues afirma que entre los dioses inmortales
108 κάρτεΐ τε σθένεΐ τε διακριδὸν εἶναι ἄριστος. por su poder y su fuerza es decididamente el mejor.
109 τὼ ἔχεθ' ὅττί κεν ὔμμι κακὸν πέμπησιν ἑκάστῳ· Por eso, soporten el mal que a cada uno de ustedes les envíe;
110 ἤδη γὰρ νῦν ἔλπομ' Ἄρηΐ γε πῆμα τετύχθαι· pues pienso que ahora ya al menos a Ares le ha producido una desdicha;
111 υἱὸς γάρ οἱ ὄλωλε μάχῃ ἔνι φίλτατος ἀνδρῶν pues le pereció su hijo en el combate, el más querido de los varones,
112 Ἀσκάλαφος, τόν φησιν ὃν ἔμμεναι ὄβριμος Ἄρης.” Ascálafo, que el imponente Ares afirma que era suyo.”
113 Ὣς ἔφατ', αὐτὰρ Ἄρης θαλερὼ πεπλήγετο μηρώ Así habló, y Ares, por su parte, se golpeó los tiernos muslos
114 χερσὶ καταπρηνέσσ', ὀλοφυρόμενος δ' ἔπος ηὔδα· con las palmas de las manos, y lamentándose dijo estas palabras:
115 “μὴ νῦν μοι νεμεσήσετ', Ὀλύμπια δώματ' ἔχοντες, No se indignen conmigo ahora los que poseen olímpicas moradas,
116 τίσασθαι φόνον υἷος ἰόντ' ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν, por castigar la matanza de mi hijo yendo a las naves de los aqueos,
117 εἴ πέρ μοι καὶ μοῖρα Διὸς πληγέντι κεραυνῷ incluso aunque sea mi destino, golpeado por el rayo de Zeus,
118 κεῖσθαι ὁμοῦ νεκύεσσι μεθ' αἵματι καὶ κονίῃσιν.” estar tirado al igual que los cadáveres entre la sangre y el polvo.”
119 Ὣς φάτο, καί ῥ' ἵππους κέλετο Δεῖμόν τε Φόβον τε Así habló, y, claro, ordenó al Terror y al Espanto los caballos
120 ζευγνύμεν, αὐτὸς δ' ἔντε' ἐδύσετο παμφανόωντα. uncir, y él mismo se puso las armas resplandecientes.
121 ἔνθά κ' ἔτι μέζων τε καὶ ἀργαλεώτερος ἄλλος Entonces todavía otra mayor y más penosa
122 πὰρ Διὸς ἀθανάτοισι χόλος καὶ μῆνις ἐτύχθη, ira y cólera de Zeus entre los inmortales se habría producido,
123 εἰ μὴ Ἀθήνη πᾶσι περιδδείσασα θεοῖσιν si Atenea, temiendo mucho por todos los dioses, no se hubiera
124 ὦρτο διὲκ προθύρου, λίπε δὲ θρόνον ἔνθα θάασσε· lanzado a través del pórtico y dejado el trono donde estaba sentada.
125 τοῦ δ' ἀπὸ μὲν κεφαλῆς κόρυθ' εἵλετο καὶ σάκος ὤμων, De su cabeza arrebató el casco y el escudo de sus hombros,
126 ἔγχος δ' ἔστησε στιβαρῆς ἐκ χειρὸς ἑλοῦσα y paró, arrebatándola de su maciza mano, la pica
127 χάλκεον· ἣ δ' ἐπέεσσι καθάπτετο θοῦρον Ἄρηα· broncínea, y con estas palabras ella se dirigió al impetuoso Ares:
128 μαινόμενε, φρένας ἠλέ, διέφθορας· ἦ νύ τοι αὔτως “¡Enajenado, delirante, estás perdido! ¡Sin duda en vano
129 οὔατ' ἀκουέμεν ἐστί, νόος δ' ἀπόλωλε καὶ αἰδώς. tenés orejas para oír, y han perecido tu pensamiento y tu vergüenza!
130 οὐκ ἀΐεις ἅ τέ φησι θεὰ λευκώλενος Ἥρη, ¿No escuchaste lo que dijo la diosa Hera de blancos brazos,
131 ἣ δὴ νῦν πὰρ Ζηνὸς Ὀλυμπίου εἰλήλουθεν; ella, que acaba de llegar de junto a Zeus olímpico?
132 ἦ ἐθέλεις αὐτὸς μὲν ἀναπλήσας κακὰ πολλά ¿Acaso querés vos mismo, tras colmarte de muchos males,
133 ἂψ ἴμεν Οὔλυμπόνδε καὶ ἀχνύμενός περ ἀνάγκῃ, volver de nuevo al Olimpo, además de afligido, por necesidad,
134 αὐτὰρ τοῖς ἄλλοισι κακὸν μέγα πᾶσι φυτεῦσαι; y un gran mal hacer brotar para todos los otros?
135 αὐτίκα γὰρ Τρῶας μὲν ὑπερθύμους καὶ Ἀχαιούς Pues enseguida a los troyanos de inmenso ánimo y a los aqueos
136 λείψει, ὃ δ' ἡμέας εἶσι κυδοιμήσων ἐς Ὄλυμπον, abandonará, y él vendrá a nosotros, hacia el Olimpo, trastornándonos,
137 μάρψει δ' ἑξείης ὅς τ' αἴτιος ὅς τε καὶ οὐκί. y prenderá a uno tras otro, al culpable y también al que no lo sea.
138 τώ σ' αὖ νῦν κέλομαι μεθέμεν χόλον υἷος ἑῆος· Por eso ahora te aconsejo que depongas la ira por tu hijo;
139 ἤδη γάρ τις τοῦ γε βίην καὶ χεῖρας ἀμείνων pues ya alguno mejor que aquel en fuerza y en sus manos
140 ἢ πέφατ', ἢ καὶ ἔπειτα πεφήσεται· ἀργαλέον δέ ha muerto, o incluso ha de morir luego; y es duro
141 πάντων ἀνθρώπων ῥῦσθαι γενεήν τε τόκον τε.” atender al linaje y la prole de todos los hombres.”
142 Ὣς εἰποῦσ' ἵδρυσε θρόνῳ ἔνι θοῦρον Ἄρηα. Habiendo hablado así, sentó en su trono al impetuoso Ares.
143 Ἥρη δ' Ἀπόλλωνα καλέσσατο δώματος ἐκτός Y Hera llamó a Apolo afuera de la morada,
144 Ἶρίν θ', ἥ τε θεοῖσι μετάγγελος ἀθανάτοισι, y a Iris, que es la mensajera entre los dioses inmortales,
145 καί σφεας φωνήσασ' ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· y hablándoles dijo estas aladas palabras:
146 “Ζεὺς σφὼ εἰς Ἴδην κέλετ' ἐλθέμεν ὅττι τάχιστα· Zeus les ordena ir hacia el Ida cuanto antes;
147 αὐτὰρ ἐπὴν ἔλθητε Διός τ' εἰς ὦπα ἴδησθε, pero una vez que hayan ido y vean el rostro de Zeus,
148 ἕρδειν ὅττί κε κεῖνος ἐποτρύνῃ καὶ ἀνώγῃ.” haced lo que aquel les encargue y comande.”
149 Ἣ μὲν ἄρ' ὣς εἰποῦσα πάλιν κίε πότνια Ἥρη, Ella, claro, tras hablar así, volvió, la venerable Hera,
150 ἕζετο δ' εἰνὶ θρόνῳ· τὼ δ' ἀΐξαντε πετέσθην· y se sentó en su trono; y ellos dos, dando un salto, volaron,
151 Ἴδην δ' ἵκανον πολυπίδακα μητέρα θηρῶν, y llegaron al Ida de muchos manantiales, madre de fieras,
152 εὗρον δ' εὐρύοπα Κρονίδην ἀνὰ Γαργάρῳ ἄκρῳ y encontraron al Cronida de vasta voz sobre el promontorio del Gárgaro
153 ἥμενον· ἀμφὶ δέ μιν θυόεν νέφος ἐστεφάνωτο. sentado; y a su alrededor una fragrante nube lo coronaba.
154 τὼ δὲ πάροιθ' ἐλθόντε Διὸς νεφεληγερέταο Ellos dos, yendo junto a Zeus, que amontona las nubes,
155 στήτην· οὐδέ σφωϊν ἰδὼν ἐχολώσατο θυμῷ, se pararon; y viéndolos no se irritó con ellos en el ánimo,
156 ὅττί οἱ ὦκ' ἐπέεσσι φίλης ἀλόχοιο πιθέσθην. porque velozmente hicieron caso a las palabras de su querida esposa.
157 Ἶριν δὲ προτέρην ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· Y primero a Iris le dijo estas aladas palabras:
158 βάσκιθι, Ἶρι ταχεῖα, Ποσειδάωνι ἄνακτι Ve, rápida Iris, al soberano Poseidón
159 πάντα τάδ' ἀγγεῖλαι, μηδὲ ψευδάγγελος εἶναι. dale este mensaje completo, y no seas mensajera de mentiras.
160 παυσάμενόν μιν ἄνωχθι μάχης ἠδὲ πτολέμοιο Ordénale que, cesando del combate y la guerra,
161 ἔρχεσθαι μετὰ φῦλα θεῶν ἢ εἰς ἅλα δῖαν. vaya hacia las tribus de los dioses o al divino mar.
162 εἰ δέ μοι οὐκ ἐπέεσσ' ἐπιπείσεται, ἀλλ' ἀλογήσει, Y si no me hace caso a estas palabras, sino que las desdeña,
163 φραζέσθω δἤπειτα κατὰ φρένα καὶ κατὰ θυμóν que considere en verdad luego en sus entrañas y en su ánimo
164 μή μ' οὐδὲ κρατερός περ ἐὼν ἐπιόντα ταλάσσῃ si cuando yo arremeta, ni aun siendo fuerte, aguantará
165 μεῖναι, ἐπεί ἑό φημι βίῃ πολὺ φέρτερος εἶναι resistir, ya que afirmo que soy muy superior a él en fuerza
166 καὶ γενεῇ πρότερος· τοῦ δ' οὐκ ὄθεται φίλον ἦτορ y el primero del linaje; mas a su querido corazón no le importa
167 ἶσον ἐμοὶ φάσθαι, τόν τε στυγέουσι καὶ ἄλλοι.” decirse igual a mí, ante el que los demás tiemblan.”
168 Ὣς ἔφατ', οὐδ' ἀπίθησε ποδήνεμος ὠκέα Ἶρις, Así habló, y no desobedeció la veloz Iris de pies de viento,
169 βῆ δὲ κατ' Ἰδαίων ὀρέων εἰς Ἴλιον ἱρήν. y bajó desde los montes ideos hacia la sagrada Ilión.
170 ὡς δ' ὅτ' ἂν ἐκ νεφέων πτῆται νιφὰς ἠὲ χάλαζα Así como cuando desde las nubes vuela la nevada o el granizo,
171 ψυχρὴ ὑπὸ ῥιπῆς αἰθρηγενέος Βορέαο, frío, por el soplo del Bóreas nacido del cielo,
172 ὣς κραιπνῶς μεμαυῖα διέπτατο ὠκέα Ἶρις, así, raudamente, volaba ansiosa la veloz Iris,
173 ἀγχοῦ δ' ἱσταμένη προσέφη κλυτὸν ἐννοσίγαιον· y parándose cerca le dijo al renombrado sacudidor de la tierra:
174 “ἀγγελίην τινά τοι, γαιήοχε κυανοχαῖτα, Un mensaje para ti, abrazador de la tierra de oscuros cabellos,
175 ἦλθον δεῦρο φέρουσα παραὶ Διὸς αἰγιόχοιο. trayéndote vine aquí de parte de Zeus portador de la égida.
176 παυσάμενόν σε κέλευσε μάχης ἠδὲ πτολέμοιο Te ordenó que, cesando del combate y la guerra,
177 ἔρχεσθαι μετὰ φῦλα θεῶν ἢ εἰς ἅλα δῖαν. vayas hacia las tribus de los dioses y al divino mar.
178 εἰ δέ οἱ οὐκ ἐπέεσσ' ἐπιπείσεαι, ἀλλ' ἀλογήσεις, Y si no le haces caso a estas palabras, sino que las desdeñas,
179 ἠπείλει καὶ κεῖνος ἐναντίβιον πτολεμίξων te amenazó también aquel con, para guerrear frente a frente,
180 ἐνθάδ' ἐλεύσεσθαι· σὲ δ' ὑπεξαλέασθαι ἄνωγε venir aquí; y te mandó que te mantengas a salvo
181 χεῖρας, ἐπεὶ σέο φησι βίῃ πολὺ φέρτερος εἶναι de sus manos, ya que afirma que es muy superior a ti en fuerza
182 καὶ γενεῇ πρότερος· σὸν δ' οὐκ ὄθεται φίλον ἦτορ y el primero del linaje; mas a tu querido corazón no le importa
183 ἶσόν οἱ φάσθαι, τόν τε στυγέουσι καὶ ἄλλοι.” decirse igual a él, ante el que los demás tiemblan.”
184 Τὴν δὲ μέγ' ὀχθήσας προσέφη κλυτὸς ἐννοσίγαιος· Y le dijo, muy amargado, el renombrado sacudidor de la tierra:
185 ὢ πόποι, ἦ ῥ' ἀγαθός περ ἐὼν ὑπέροπλον ἔειπεν, ¡Ay, ay! ¡Sin duda, aunque es noble, habló con arrogancia,
186 εἴ μ' ὁμότιμον ἐόντα βίῃ ἀέκοντα καθέξει. si me someterá, siendo igual en honra, a la fuerza y contra mi voluntad!
187 τρεῖς γάρ τ' ἐκ Κρόνου εἰμὲν ἀδελφεοί, οὓς τέκετο Ῥέα, Pues tres hermanos nacimos de Crono, a los que parió Rea,
188 Ζεὺς καὶ ἐγώ, τρίτατος δ' Ἀΐδης ἐνέροισιν ἀνάσσων· Zeus y yo, y el tercero fue Hades, que gobierna a los subterráneos,
189 τριχθὰ δὲ πάντα δέδασται, ἕκαστος δ' ἔμμορε τιμῆς· y todo repartimos en tres, y cada uno recibió una parte de honra;
190 ἤτοι ἐγὼν ἔλαχον πολιὴν ἅλα ναιέμεν αἰεί y así, a mí me tocó habitar por siempre el mar gris
191 παλλομένων, Ἀΐδης δ' ἔλαχε ζόφον ἠερόεντα, al agitar las suertes, y a Hades le tocó el tenebroso occidente,
192 Ζεὺς δ' ἔλαχ' οὐρανὸν εὐρὺν ἐν αἰθέρι καὶ νεφέλῃσι· y a Zeus le tocó el vasto firmamento en el cielo y las nubes;
193 γαῖα δ' ἔτι ξυνὴ πάντων καὶ μακρὸς Ὄλυμπος. y la tierra todavía es común a todos, como el gran Olimpo.
194 τώ ῥα καὶ οὔ τι Διὸς βέομαι φρεσίν, ἀλλὰ ἕκηλος Por eso de ningún modo viviré al arbitrio de Zeus, sino que, tranquilo,
195 καὶ κρατερός περ ἐὼν μενέτω τριτάτῃ ἐνὶ μοίρῃ· por más fuerte que sea que se quede en su tercera parte;
196 χερσὶ δὲ μή τί με πάγχυ κακὸν ὣς δειδισσέσθω· que ni se le ocurra como a un cobarde asustarme con sus manos;
197 θυγατέρεσσιν γάρ τε καὶ υἱάσι κέρδιον εἴη pues le sería más ventajoso a sus hijas y sus hijos
198 ἐκπάγλοις ἐπέεσσιν ἐνισσέμεν, οὓς τέκεν αὐτός, maltratar con terribles palabras, a los que él mismo engendró,
199 οἵ ἑθεν ὀτρύνοντος ἀκούσονται καὶ ἀνάγκῃ.” los que lo escucharán cuando los aliente, aunque sea por necesidad.”
200 Τὸν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα ποδήνεμος ὠκέα Ἶρις· Y luego le respondió la veloz Iris de pies de viento:
201 οὕτω γὰρ δή τοι, γαιήοχε κυανοχαῖτα, “¿Así, pues, en verdad, abrazador de la tierra de oscuros cabellos,
202 τόνδε φέρω Διὶ μῦθον ἀπηνέα τε κρατερόν τε, llevo a Zeus esa respuesta fuerte y cruel,
203 τι μεταστρέψεις; στρεπταὶ μέν τε φρένες ἐσθλῶν. o cambiarás algo? Cambiantes son las entrañas de los nobles.
204 οἶσθ' ὡς πρεσβυτέροισιν Ἐρινύες αἰὲν ἕπονται.” Sabes que las Erinias a los mayores siempre acompañan.”
205 Τὴν δ' αὖτε προσέειπε Ποσειδάων ἐνοσίχθων· Y le dijo en respuesta Poseidón que sacude la tierra:
206 “Ἶρι θεὰ, μάλα τοῦτο ἔπος κατὰ μοῖραν ἔειπες· Diosa Iris, esas palabras del todo según la moira dijiste;
207 ἐσθλὸν καὶ τὸ τέτυκται ὅτ' ἄγγελος αἴσιμα εἰδῇ. también es bueno eso, que un mensajero sepa cosas convenientes.
208 ἀλλὰ τόδ' αἰνὸν ἄχος κραδίην καὶ θυμὸν ἱκάνει Pero llega este horrible sufrimiento a mi corazón y a mi ánimo
209 ὁππότ' ἂν ἰσόμορον καὶ ὁμῇ πεπρωμένον αἴσῃ cuando a uno de igual parte y marcado por igual destino
210 νεικείειν ἐθέλησι χολωτοῖσιν ἐπέεσσιν. quiere regañar con iracundas palabras.
211 ἀλλ' ἤτοι νῦν μέν κε νεμεσσηθεὶς ὑποείξω· Pero, bueno, ahora me someteré, indignado,
212 ἄλλο δέ τοι ἐρέω, καὶ ἀπειλήσω τό γε θυμῷ· y otra cosa te voy a decir, y amenazaré en mi ánimo con esto:
213 αἴ κεν ἄνευ ἐμέθεν καὶ Ἀθηναίης ἀγελείης si sin contar conmigo, ni con Atenea conductora del pueblo,
214 Ἥρης Ἑρμείω τε καὶ Ἡφαίστοιο ἄνακτος ni con Hera, ni con Hermes, ni con el soberano Hefesto
215 Ἰλίου αἰπεινῆς πεφιδήσεται, οὐδ' ἐθελήσει de la escarpada Ilión se apiada, y no querrá
216 ἐκπέρσαι, δοῦναι δὲ μέγα κράτος Ἀργείοισιν, saquearla y darles gran poder a los argivos,
217 ἴστω τοῦθ' ὅτι νῶϊν ἀνήκεστος χόλος ἔσται.” que sepa esto: habrá entre nosotros dos una ira incurable.”
218 Ὣς εἰπὼν λίπε λαὸν Ἀχαιϊκὸν ἐννοσίγαιος, Habiendo hablado así, dejó al pueblo aqueo el sacudidor de la tierra,
219 δῦνε δὲ πόντον ἰών, πόθεσαν δ' ἥρωες Ἀχαιοί. y se sumergió yendo al ponto, y lo añoraron los héroes aqueos.
220 καὶ τότ' Ἀπόλλωνα προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς· Y entonces a Apolo le dijo Zeus, que amontona las nubes:
221 “ἔρχεο νῦν, φίλε Φοῖβε, μεθ' Ἕκτορα χαλκοκορυστήν· Ve ahora, querido Febo, junto a Héctor de casco de bronce,
222 ἤδη μὲν γάρ τοι γαιήοχος ἐννοσίγαιος pues recién el abrazador de la tierra, el sacudidor de la tierra
223 οἴχεται εἰς ἅλα δῖαν ἀλευάμενος χόλον αἰπύν se fue hacia el divino mar, esquivando la infranqueable ira
224 ἡμέτερον· μάλα γάρ τε μάχης ἐπύθοντο καὶ ἄλλοι, nuestra, pues aprendieron bien de nuestro combate también otros,
225 οἵ περ ἐνέρτεροί εἰσι θεοὶ Κρόνον ἀμφὶς ἐόντες. hasta los más subterráneos de los dioses, que están alrededor de Crono.
226 ἀλλὰ τόδ' ἠμὲν ἐμοὶ πολὺ κέρδιον ἠδέ οἱ αὐτῷ Pero esto mucho más ventajoso tanto para mí como para él mismo
227 ἔπλετο, ὅττι πάροιθε νεμεσσηθεὶς ὑπόειξε es, que frente a mí se someta, indignado,
228 χεῖρας ἐμάς, ἐπεὶ οὔ κεν ἀνιδρωτεί γ' ἐτελέσθη. a mis manos, ya que no sin sudor habría terminado.
229 ἀλλὰ σύ γ' ἐν χείρεσσι λάβ' αἰγίδα θυσσανόεσσαν, Pero vos tomá en tus manos la égida borlada,
230 τῇ μάλ' ἐπισσείων φοβέειν ἥρωας Ἀχαιούς· y agitándola mucho espantá a los héroes aqueos;
231 σοὶ δ' αὐτῷ μελέτω, ἑκατηβόλε, φαίδιμος Ἕκτωρ· y vos mismo, que hieres desde lejos, ocupate del ilustre Héctor;
232 τόφρα γὰρ οὖν οἱ ἔγειρε μένος μέγα, ὄφρ' ἂν Ἀχαιοί Despertá, pues, un gran furor en él, hasta que los aqueos
233 φεύγοντες νῆάς τε καὶ Ἑλλήσποντον ἵκωνται. huyendo a las naves y al Helesponto lleguen.
234 κεῖθεν δ' αὐτὸς ἐγὼ φράσομαι ἔργον τε ἔπος τε, Desde entonces yo mismo deliberaré acciones y palabras
235 ὥς κε καὶ αὖτις Ἀχαιοὶ ἀναπνεύσωσι πόνοιο.” para que una vez más los aqueos respiren de su esfuerzo.”
236 Ὣς ἔφατ', οὐδ' ἄρα πατρὸς ἀνηκούστησεν Ἀπόλλων, Así habló, y, claro, no desoyó a su padre Apolo.
237 βῆ δὲ κατ' Ἰδαίων ὀρέων ἴρηκι ἐοικώς Y bajó desde los montes ideos semejante a un halcón,
238 ὠκέϊ φασσοφόνῳ, ὅς τ' ὤκιστος πετεηνῶν. veloz, matador de palomas, que es el más veloz de los voladores.
239 εὗρ' υἱὸν Πριάμοιο δαΐφρονος, Ἕκτορα δῖον, Encontró al hijo del aguerrido Príamo, al divino Héctor,
240 ἥμενον, οὐδ' ἔτι κεῖτο, νέον δ' ἐσαγείρατο θυμόν, sentado, ya no tirado, y recién había recobrado el ánimo,
241 ἀμφὶ ἓ γινώσκων ἑτάρους· ἀτὰρ ἄσθμα καὶ ἱδρώς reconociendo a su alrededor a sus compañeros; mas el jadeo y el sudor
242 παύετ', ἐπεί μιν ἔγειρε Διὸς νόος αἰγιόχοιο· cesaron, tras despertarlo el pensamiento de Zeus portador de la égida;
243 ἀγχοῦ δ' ἱστάμενος προσέφη ἑκάεργος Ἀπόλλων· y parándose cerca le dijo Apolo, el que obra de lejos:
244 “Ἕκτορ, υἱὲ Πριάμοιο, τί ἢ δὲ σὺ νόσφιν ἀπ' ἄλλων Héctor, hijo de Príamo, ¿por qué tú, lejos, separado de los demás,
245 ἧσ' ὀλιγηπελέων; ἦ πού τί σε κῆδος ἱκάνει;” estás sentado, casi muerto? ¿Será que alguna angustia te alcanza?”
246 Τὸν δ' ὀλιγοδρανέων προσέφη κορυθαιόλος Ἕκτωρ· Y le dijo desfalleciendo Héctor de centelleante casco:
247 “τίς δὲ σύ ἐσσι, φέριστε, θεῶν, ὅς μ' εἴρεαι ἄντην; “¿Quién eres tú, superior, entre los dioses, que de frente me cuestionas?
248 οὐκ ἀΐεις ὅ με νηυσὶν ἔπι πρυμνῇσιν Ἀχαιῶν ¿No oíste que a mí, sobre las popas de las naves de los aqueos,
249 οὓς ἑτάρους ὀλέκοντα βοὴν ἀγαθὸς βάλεν Αἴας mientras mataba a sus compañeros, me hirió Áyax de buen grito de guerra
250 χερμαδίῳ πρὸς στῆθος, ἔπαυσε δὲ θούριδος ἀλκῆς; con una roca en el pecho, e hizo cesar mi impetuoso brío?
251 καὶ δὴ ἔγωγ' ἐφάμην νέκυας καὶ δῶμ' Ἀΐδαο ¡Yo incluso decía que los cadáveres y la morada de Hades
252 ἤματι τῷδ' ὄψεσθαι, ἐπεὶ φίλον ἄϊον ἦτορ.” en este día iba a ver, ya que exhalé el querido corazón!”
253 Τὸν δ' αὖτε προσέειπεν ἄναξ ἑκάεργος Ἀπόλλων· Y le dijo en respuesta el soberano Apolo, el que obra de lejos:
254 “θάρσει νῦν· τοῖόν τοι ἀοσσητῆρα Κρονίων Atrévete ahora; tal protector a ti el Cronión
255 ἐξ Ἴδης προέηκε παρεστάμεναι καὶ ἀμύνειν, desde el Ida te envía, para pararse a tu lado y defenderte,
256 Φοῖβον Ἀπόλλωνα χρυσάορον, ὅς σε πάρος περ a Febo Apolo de espada de oro, que como antes te
257 ῥύομ', ὁμῶς αὐτόν τε καὶ αἰπεινὸν πτολίεθρον. preservo, por igual a ti mismo y a tu escarpada ciudad.
258 ἀλλ' ἄγε νῦν ἱππεῦσιν ἐπότρυνον πολέεσσι Pero, ¡vamos!, ahora alienta a muchos conductores de carros
259 νηυσὶν ἔπι γλαφυρῇσιν ἐλαυνέμεν ὠκέας ἵππους· a que contra las naves huecas conduzcan los veloces caballos;
260 αὐτὰρ ἐγὼ προπάροιθε κιὼν ἵπποισι κέλευθον mientras, yo, yendo al frente, a los caballos el camino
261 πᾶσαν λειανέω, τρέψω δ' ἥρωας Ἀχαιούς.” entero allanaré, y haré que se vuelvan los héroes aqueos.”
262 Ὣς εἰπὼν ἔμπνευσε μένος μέγα ποιμένι λαῶν. Habiendo hablado así, inspiró gran furor en el pastor de tropas.
263 ὡς δ' ὅτε τις στατὸς ἵππος ἀκοστήσας ἐπὶ φάτνῃ Así como cuando un caballo estabulado, bien alimentado en el pesebre,
264 δεσμὸν ἀπορρήξας θείῃ πεδίοιο κροαίνων tras romper sus ataduras corre, hollando la llanura,
265 εἰωθὼς λούεσθαι ἐϋρρεῖος ποταμοῖο acostumbrado a bañarse a lo largo del río de buena corriente,
266 κυδιόων· ὑψοῦ δὲ κάρη ἔχει, ἀμφὶ δὲ χαῖται triunfante, y mantiene la cabeza en alto, y alrededor sus crines
267 ὤμοις ἀΐσσονται· ὃ δ' ἀγλαΐηφι πεποιθώς saltan sobre sus hombros, y él, confiado en su esplendor,
268 ῥίμφά ἑ γοῦνα φέρει μετά τ' ἤθεα καὶ νομὸν ἵππων· sus rodillas lo llevan rápido a los parajes y pasturas de los caballos,
269 ὣς Ἕκτωρ λαιψηρὰ πόδας καὶ γούνατ' ἐνώμα así Héctor movía velozmente sus pies y rodillas,
270 ὀτρύνων ἱππῆας, ἐπεὶ θεοῦ ἔκλυεν αὐδήν. alentando a los caballos, ya que escuchó la voz del dios.
271 οἳ δ' ὥς τ' ἔλαφον κεραὸν ἄγριον αἶγα Y ellos, así como a un ciervo cornígero o a una salvaje cabra
272 ἐσσεύοντο κύνες τε καὶ ἀνέρες ἀγροιῶται - lo corren perros y varones cazadores -
273 τὸν μέν τ' ἠλίβατος πέτρη καὶ δάσκιος ὕλη a aquel las elevadas rocas y el umbrío bosque
274 εἰρύσατ', οὐδ' ἄρα τέ σφι κιχήμεναι αἴσιμον ἦεν· lo guarecen, y, claro, no era su destino encontrarlo;
275 τῶν δέ θ' ὑπὸ ἰαχῆς ἐφάνη λὶς ἠϋγένειος y por sus alaridos aparece un bien barbado león
276 εἰς ὁδόν, αἶψα δὲ πάντας ἀπέτραπε καὶ μεμαῶτας· en el camino, y pronto hace volverse a todos, aunque estaban ansiosos;
277 ὣς Δαναοὶ εἵως μὲν ὁμιλαδὸν αἰὲν ἕποντο así los dánaos por un tiempo siguieron siempre en grupo,
278 νύσσοντες ξίφεσίν τε καὶ ἔγχεσιν ἀμφιγύοισιν· perforando con las espadas y las picas de puntas de doble filo;
279 αὐτὰρ ἐπεὶ ἴδον Ἕκτορ' ἐποιχόμενον στίχας ἀνδρῶν pero una vez que vieron a Héctor moviéndose en las filas de los varones
280 τάρβησαν, πᾶσιν δὲ παραὶ ποσὶ κάππεσε θυμός. se atemorizaron, y a todos se les cayó el ánimo a los pies.
281 τοῖσι δ' ἔπειτ' ἀγόρευε Θόας Ἀνδραίμονος υἱός, Y entre ellos luego anunció Toante, hijo de Andremón,
282 Αἰτωλῶν ὄχ' ἄριστος ἐπιστάμενος μὲν ἄκοντι que era el mejor de todos los etolios, conocedor de la jabalina
283 ἐσθλὸς δ' ἐν σταδίῃ· ἀγορῇ δέ ἑ παῦροι Ἀχαιῶν y bueno en combate cuerpo a cuerpo; y en la asamblea a él pocos aqueos
284 νίκων, ὁππότε κοῦροι ἐρίσσειαν περὶ μύθων· vencían, cuando los jóvenes disputaban por diferentes propuestas;
285 ὅ σφιν ἔϋ φρονέων ἀγορήσατο καὶ μετέειπεν· él con sensatez les habló y dijo entre ellos:
286 ὢ πόποι, ἦ μέγα θαῦμα τόδ' ὀφθαλμοῖσιν ὁρῶμαι, ¡Ay, ay! ¡Sin duda es una gran maravilla esta que veo con mis ojos!
287 οἷον δ' αὖτ' ἐξαῦτις ἀνέστη κῆρας ἀλύξας ¡Cómo se ha levantado de nuevo, evadiendo a los espíritus de la muerte,
288 Ἕκτωρ· ἦ θήν μιν μάλα ἔλπετο θυμὸς ἑκάστου Héctor! ¡Sin duda, en verdad, mucho esperaba el ánimo de cada uno
289 χερσὶν ὑπ' Αἴαντος θανέειν Τελαμωνιάδαο. que por las manos de Áyax Telamoníada hubiera muerto!
290 ἀλλά τις αὖτε θεῶν ἐρρύσατο καὶ ἐσάωσεν Pero, en su lugar, alguno de los dioses preservó y salvó
291 Ἕκτορ', ὃ δὴ πολλῶν Δαναῶν ὑπὸ γούνατ' ἔλυσεν, a Héctor, que a muchísimos dánaos aflojó las rodillas,
292 ὡς καὶ νῦν ἔσσεσθαι ὀΐομαι· οὐ γὰρ ἄτερ γε como creo que será también ahora; pues no sin la anuencia
293 Ζηνὸς ἐριγδούπου πρόμος ἵσταται ὧδε μενοινῶν. de Zeus estruendoso se para como campeón, así de anhelante.
294 ἀλλ' ἄγεθ' ὡς ἂν ἐγὼν εἴπω πειθώμεθα πάντες. Pero, ¡vamos!, como yo diga, hagamos caso todos:
295 πληθὺν μὲν ποτὶ νῆας ἀνώξομεν ἀπονέεσθαι· que la multitud hacia las naves regrese ordenemos,
296 αὐτοὶ δ', ὅσσοι ἄριστοι ἐνὶ στρατῷ εὐχόμεθ' εἶναι, y nosotros, cuantos nos jactamos de ser los mejores en el ejército,
297 στείομεν, εἴ κεν πρῶτον ἐρύξομεν ἀντιάσαντες parémonos, por si su primer ataque contenemos, enfrentándolo,
298 δούρατ' ἀνασχόμενοι· τὸν δ' οἴω καὶ μεμαῶτα levantando las lanzas; creo que él, aunque esté ansioso,
299 θυμῷ δείσεσθαι Δαναῶν καταδῦναι ὅμιλον.” temerá en su ánimo sumergirse en la turba de los dánaos.”
300 Ὣς ἔφαθ', οἳ δ' ἄρα τοῦ μάλα μὲν κλύον ἠδ' ἐπίθοντο. Así habló, y ellos, claro, lo escucharon con atención y le hicieron caso.
301 οἳ μὲν ἄρ' ἀμφ' Αἴαντα καὶ Ἰδομενῆα ἄνακτα Ellos, claro, en torno a Áyax y al soberano Idomeneo,
302 Τεῦκρον Μηριόνην τε Μέγην τ' ἀτάλαντον Ἄρηϊ a Teucro y Meriones y Meges, igual a Ares,
303 ὑσμίνην ἤρτυνον ἀριστῆας καλέσαντες se ordenaron para la batalla, llamando a los mejores,
304 Ἕκτορι καὶ Τρώεσσιν ἐναντίον· αὐτὰρ ὀπίσσω frente a Héctor y los troyanos; mientras, detrás,
305 ἡ πληθὺς ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν ἀπονέοντο. la multitud regresaba a las naves de los aqueos.
306 Τρῶες δὲ προὔτυψαν ἀολλέες, ἦρχε δ' ἄρ' Ἕκτωρ Los troyanos cargaron en bloque, y lideraba, claro, Héctor,
307 μακρὰ βιβάς· πρόσθεν δὲ κί' αὐτοῦ Φοῖβος Ἀπόλλων a grandes pasos; y delante de aquel iba Febo Apolo,
308 εἱμένος ὤμοιιν νεφέλην, ἔχε δ' αἰγίδα θοῦριν vestidos sus hombros con una nube, y tenía la impetuosa égida,
309 δεινὴν ἀμφιδάσειαν ἀριπρεπέ', ἣν ἄρα χαλκεύς tremenda, cubierta de pelos, sobresaliente, aquella que el broncista
310 Ἥφαιστος Διὶ δῶκε φορήμεναι ἐς φόβον ἀνδρῶν· Hefesto dio a Zeus para que la llevara para espanto de los varones;
311 τὴν ἄρ' ὅ γ' ἐν χείρεσσιν ἔχων ἡγήσατο λαῶν. teniendo aquella en las manos condujo él a las tropas.
312 Ἀργεῖοι δ' ὑπέμειναν ἀολλέες, ὦρτο δ' ἀϋτή Los argivos aguardaron en bloque, y se elevó un clamor
313 ὀξεῖ' ἀμφοτέρωθεν, ἀπὸ νευρῆφι δ' ὀϊστοί agudo de ambos lados, y de las cuerdas las flechas
314 θρῷσκον· πολλὰ δὲ δοῦρα θρασειάων ἀπὸ χειρῶν saltaban; muchas lanzas de las osadas manos,
315 ἄλλα μὲν ἐν χροῒ πήγνυτ' ἀρηϊθόων αἰζηῶν, unas se clavaban en la piel de audaces guerreros lozanos,
316 πολλὰ δὲ καὶ μεσσηγὺ πάρος χρόα λευκὸν ἐπαυρεῖν y muchas también, en el medio, antes de la blanca piel alcanzar,
317 ἐν γαίῃ ἵσταντο λιλαιόμενα χροὸς ἆσαι. se paraban en la tierra, anhelando de piel saciarse.
318 ὄφρα μὲν αἰγίδα χερσὶν ἔχ' ἀτρέμα Φοῖβος Ἀπόλλων, Mientras sostuvo inmóvil en las manos la égida Febo Apolo,
319 τόφρα μάλ' ἀμφοτέρων βέλε' ἥπτετο, πῖπτε δὲ λαός. las saetas alcanzaban mucho a ambos, y caía la tropa;
320 αὐτὰρ ἐπεὶ κατ' ἐνῶπα ἰδὼν Δαναῶν ταχυπώλων pero una vez que, mirando al rostro de los dánaos de rápidos corceles,
321 σεῖσ', ἐπὶ δ' αὐτὸς ἄϋσε μάλα μέγα, τοῖσι δὲ θυμόν la sacudió, él mismo bramó con enorme fuerza, a ellos el ánimo
322 ἐν στήθεσσιν ἔθελξε, λάθοντο δὲ θούριδος ἀλκῆς. les hechizó en el pecho, y olvidaron su impetuoso brío.
323 οἳ δ' ὥς τ' ἠὲ βοῶν ἀγέλην ἢ πῶϋ μέγ' οἰῶν Ellos, así como a una manada de vacas o a un gran rebaño de ovejas
324 θῆρε δύω κλονέωσι μελαίνης νυκτὸς ἀμολγῷ dos fieras agitan en lo más oscuro de la negra noche,
325 ἐλθόντ' ἐξαπίνης σημάντορος οὐ παρεόντος, llegando de repente cuando no está presente su señor,
326 ὣς ἐφόβηθεν Ἀχαιοὶ ἀνάλκιδες· ἐν γὰρ Ἀπόλλων así se espantaron los aqueos de corazón endeble; pues en ellos Apolo
327 ἧκε φόβον, Τρωσὶν δὲ καὶ Ἕκτορι κῦδος ὄπαζεν. arrojó espanto, y a los troyanos y a Héctor concedió la gloria.
328 ἔνθα δ' ἀνὴρ ἕλεν ἄνδρα κεδασθείσης ὑσμίνης. Y entonces, dispersada la batalla, varón sometió a varón.
329 Ἕκτωρ μὲν Στιχίον τε καὶ Ἀρκεσίλαον ἔπεφνε, Héctor mató a Estiquio y también a Arcesilao,
330 τὸν μὲν Βοιωτῶν ἡγήτορα χαλκοχιτώνων, el uno líder de los beocios vestidos de bronce,
331 τὸν δὲ Μενεσθῆος μεγαθύμου πιστὸν ἑταῖρον. el otro confiable compañero del esforzado Menesteo.
332 Αἰνείας δὲ Μέδοντα καὶ Ἴασον ἐξενάριξεν· Eneas a Medonte y a Jaso abatió;
333 ἤτοι ὃ μὲν νόθος υἱὸς Ὀϊλῆος θείοιο el uno, por cierto, hijo bastardo del divino Oileo
334 ἔσκε, Μέδων Αἴαντος ἀδελφεός· αὐτὰρ ἔναιεν era, Medonte, hermano de Áyax, pero habitaba
335 ἐν Φυλάκῃ γαίης ἄπο πατρίδος ἄνδρα κατακτάς en Fílace, lejos de la tierra de su padre, tras matar a un varón,
336 γνωτὸν μητρυιῆς Ἐριώπιδος, ἣν ἔχ' Ὀϊλεύς· a un hermano de su madrastra Eriópide, a la que tenía Oileo,
337 Ἴασος αὖτ' ἀρχὸς μὲν Ἀθηναίων ἐτέτυκτο, y Jaso, por su parte, era un jefe de los atenienses
338 υἱὸς δὲ Σφήλοιο καλέσκετο Βουκολίδαο. e hijo se hacía llamar del Bucólida Esfelo.
339 Μηκιστῆ δ' ἕλε Πουλυδάμας, Ἐχίον δὲ Πολίτης A Mecisteo sometió Polidamante, y a Equio, Polites
340 πρώτῃ ἐν ὑσμίνῃ, Κλονίον δ' ἕλε δῖος Ἀγήνωρ. en el frente de la batalla, y a Clonio lo sometió el divino Agenor.
341 Δηΐοχον δὲ Πάρις βάλε νείατον ὦμον ὄπισθε A Deíoco Paris lo hirió en lo más bajo del hombro, por detrás,
342 φεύγοντ' ἐν προμάχοισι, διάπρο δὲ χαλκὸν ἔλασσεν. cuando huía entre las primeras filas, y el bronce lo atravesó completo.
343 ὄφρ' οἳ τοὺς ἐνάριζον ἀπ' ἔντεα, τόφρα δ' Ἀχαιοί Mientras ellos a estos les quitaban las armas, los aqueos,
344 τάφρῳ καὶ σκολόπεσσιν ἐνιπλήξαντες ὀρυκτῇ en el excavado foso y las estacas precipitándose,
345 ἔνθα καὶ ἔνθα φέβοντο, δύοντο δὲ τεῖχος ἀνάγκῃ· por aquí y por allí se escapaban, y se hundían por necesidad en el muro;
346 Ἕκτωρ δὲ Τρώεσσιν ἐκέκλετο μακρὸν ἀΰσας· y Héctor exhortó a los troyanos bramando con fuerte voz:
347 “νηυσὶν ἐπισσεύεσθαι, ἐᾶν δ' ἔναρα βροτόεντα· Arremetan contra las naves y dejen los sangrientos despojos;
348 ὃν δ' ἂν ἐγὼν ἀπάνευθε νεῶν ἑτέρωθι νοήσω, y al que yo vea apartado de las naves, en otro lado,
349 αὐτοῦ οἱ θάνατον μητίσομαι, οὐδέ νυ τόν γε ahí mismo concebiré para él la muerte, y a él ni siquiera
350 γνωτοί τε γνωταί τε πυρὸς λελάχωσι θανόντα, sus hermanos y hermanas le habrán de proporcionar, muerto, el fuego,
351 ἀλλὰ κύνες ἐρύουσι πρὸ ἄστεος ἡμετέροιο.” sino que lo arrastrarán los perros frente a nuestra ciudad.”
352 Ὣς εἰπὼν μάστιγι κατωμαδὸν ἤλασεν ἵππους Habiendo hablado así, asestó con la fusta sobre el hombro a los caballos,
353 κεκλόμενος Τρώεσσι ἐπὶ στίχας· οἳ δὲ σὺν αὐτῷ exhortando a los troyanos entre las filas; y ellos con aquel,
354 πάντες ὁμοκλήσαντες ἔχον ἐρυσάρματας ἵππους dando gritos todos, guiaron a los caballos tiradores de carros
355 ἠχῇ θεσπεσίῃ· προπάροιθε δὲ Φοῖβος Ἀπόλλων entre un estrépito sobrenatural; y al frente Febo Apolo
356 ῥεῖ' ὄχθας καπέτοιο βαθείης ποσσὶν ἐρείπων fácilmente desplomando con sus pies los bordes del profundo hoyo,
357 ἐς μέσσον κατέβαλλε, γεφύρωσεν δὲ κέλευθον lo derribaba hacia el medio, y tendió como puente un camino
358 μακρὴν ἠδ' εὐρεῖαν, ὅσον τ' ἐπὶ δουρὸς ἐρωή grande y ancho, cuanto el impulso de una lanza
359 γίγνεται ὁππότ' ἀνὴρ σθένεος πειρώμενος ᾗσι. alcanza cuando un varón la arroja probando su fuerza.
360 τῇ ῥ' οἵ γε προχέοντο φαλαγγηδόν, πρὸ δ' Ἀπόλλων Por ese lugar ellos brotaban en falanges, y delante, Apolo,
361 αἰγίδ' ἔχων ἐρίτιμον· ἔρειπε δὲ τεῖχος Ἀχαιῶν teniendo la honrosísima égida; y desplomó el muro de los aqueos
362 ῥεῖα μάλ', ὡς ὅτε τις ψάμαθον πάϊς ἄγχι θαλάσσης, muy fácilmente, así como la arena cerca del mar un niño,
363 ὅς τ' ἐπεὶ οὖν ποιήσῃ ἀθύρματα νηπιέῃσιν que, después de que construyó castillos en su inocencia,
364 ἂψ αὖτις συνέχευε ποσὶν καὶ χερσὶν ἀθύρων· de nuevo los esparce con los pies y las manos divirtiéndose;
365 ὥς ῥα σύ, ἤϊε Φοῖβε, πολὺν κάματον καὶ ὀϊζύν así, claro, tú, invocado Febo, el mucho cansancio y fatiga
366 σύγχεας Ἀργείων, αὐτοῖσι δὲ φύζαν ἐνῶρσας. de los aqueos esparciste, y entre ellos mismos impulsaste la fuga.
367 ὣς οἳ μὲν παρὰ νηυσὶν ἐρητύοντο μένοντες, Así ellos se contuvieron permaneciendo junto a las naves,
368 ἀλλήλοισί τε κεκλόμενοι καὶ πᾶσι θεοῖσι exhortándose unos a los otros, y a todos los dioses
369 χεῖρας ἀνίσχοντες μεγάλ' εὐχετόωντο ἕκαστος· levantando las manos rogaba fuerte cada uno;
370 Νέστωρ αὖτε μάλιστα, Γερήνιος οὖρος Ἀχαιῶν, Néstor, en especial, el gerenio guardián de los aqueos,
371 εὔχετο χεῖρ' ὀρέγων εἰς οὐρανὸν ἀστερόεντα· rogaba tendiendo las manos hacia el firmamento estrellado:
372 “Ζεῦ πάτερ, εἴ ποτέ τίς τοι ἐν Ἄργεΐ περ πολυπύρῳ Padre Zeus, si alguna vez alguno a ti allá en Argos de mucho trigo
373 ἢ βοὸς ἢ οἰὸς κατὰ πίονα μηρία καίων o de una vaca o de una oveja los pingües muslos quemando
374 εὔχετο νοστῆσαι, σὺ δ' ὑπέσχεο καὶ κατένευσας, rogó regresar, y tú lo prometiste y asentiste,
375 τῶν μνῆσαι καὶ ἄμυνον, Ὀλύμπιε, νηλεὲς ἦμαρ, de estas cosas acuérdate y aparta, Olímpico, el despiadado día,
376 μηδ' οὕτω Τρώεσσιν ἔα δάμνασθαι Ἀχαιούς.” y no dejes de este modo a los troyanos doblegar a los aqueos.”
377 Ὣς ἔφατ' εὐχόμενος, μέγα δ' ἔκτυπε μητίετα Ζεύς, Así habló rogando, y tronó fuerte el ingenioso Zeus,
378 ἀράων ἀϊών Νηληϊάδαο γέροντος. oyendo las súplicas del anciano Nelida.
379 Τρῶες δ' ὡς ἐπύθοντο Διὸς κτύπον αἰγιόχοιο, Los troyanos, cuando escucharon el trueno de Zeus portador de la égida,
380 μάλλον ἐπ' Ἀργείοισι θόρον, μνήσαντο δὲ χάρμης. aun más corrieron contra los argivos, recordando su bélica lujuria.
381 οἳ δ' ὥς τε μέγα κῦμα θαλάσσης εὐρυπόροιο Ellos, así como una gran ola del mar de anchos caminos
382 νηὸς ὑπὲρ τοίχων καταβήσεται, ὁππότ' ἐπείγῃ desciende sobre las paredes de una nave, cuando la impele
383 ἲς ἀνέμου - ἣ γάρ τε μάλιστά γε κύματ' ὀφέλλει - la fuerza del viento - pues esta muchísimo aumenta las olas -
384 ὣς Τρῶες μεγάλῃ ἰαχῇ κατὰ τεῖχος ἔβαινον, así los troyanos con un fuerte alarido marchaban contra el muro,
385 ἵππους δ' εἰσελάσαντες ἐπὶ πρύμνῃσι μάχοντο y tras azuzar hacia allí a los caballos combatían junto a las popas,
386 ἔγχεσιν ἀμφιγύοις αὐτοσχεδόν, οἳ μὲν ἀφ' ἵππων, de cerca con las picas de puntas de doble filo, unos desde los caballos,
387 οἳ δ' ἀπὸ νηῶν ὕψι μελαινάων ἐπιβάντες y otros desde las negras naves, subiéndose arriba,
388 μακροῖσι ξυστοῖσι, τά ῥά σφ' ἐπὶ νηυσὶν ἔκειτο con grandes picas, aquellas que sobre sus naves yacían,
389 ναύμαχα κολλήεντα, κατὰ στόμα εἱμένα χαλκῷ. armas ensambladas para el combate naval, de boca cubierta de bronce.
390 Πάτροκλος δ' εἵως μὲν Ἀχαιοί τε Τρῶές τε Patroclo, mientras los aqueos y los troyanos
391 τείχεος ἀμφεμάχοντο θοάων ἔκτοθι νηῶν, combatieron en torno a la muralla, lejos de las rápidas naves,
392 τόφρ' ὅ γ' ἐνὶ κλισίῃ ἀγαπήνορος Εὐρυπύλοιο entonces en la tienda del gentil Eurípilo aquel
393 ἧστό τε καὶ τὸν ἔτερπε λόγοις, ἐπὶ δ' ἕλκεϊ λυγρῷ estuvo sentado y lo entretuvo con palabras, y sobre la ruinosa lesión
394 φάρμακ' ἀκέσματ' ἔπασσε μελαινάων ὀδυνάων. aplicaba pócimas, remedios de los negros dolores.
395 αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ τεῖχος ἐπεσσυμένους ἐνόησε Pero después que vio que arremetían el muro
396 Τρῶας, ἀτὰρ Δαναῶν γένετο ἰαχή τε φόβος τε, los troyanos, y de los dánaos surgían alaridos y espanto,
397 ᾤμωξέν τ' ἄρ' ἔπειτα καὶ ὣ πεπλήγετο μηρώ gimió luego, claro, y se golpeó los dos muslos,
398 χερσὶ καταπρηνέσσ', ὀλοφυρόμενος δ' ἔπος ηὔδα· con las palmas de las manos, y lamentándose dijo estas palabras:
399 “Εὐρύπυλ', οὐκέτι τοι δύναμαι χατέοντί περ ἔμπης Eurípilo, ya no puedo, por mucho que me necesites,
400 ἐνθάδε παρμενέμεν· δὴ γὰρ μέγα νεῖκος ὄρωρεν· permanecer aquí, pues en verdad se impulsó una gran riña.
401 ἀλλὰ σὲ μὲν θεράπων ποτιτερπέτω, αὐτὰρ ἔγωγε Así que a vos que te entretenga un servidor, mientras yo
402 σπεύσομαι εἰς Ἀχιλῆα, ἵν' ὀτρύνω πολεμίζειν. voy a toda prisa hacia Aquiles, para alentarlo a que guerreé.
403 τίς δ' οἶδ' εἴ κέν οἱ σὺν δαίμονι θυμὸν ὀρίνω ¿Quién sabe si con ayuda de una deidad le conmoveré el ánimo,
404 παρειπών; ἀγαθὴ δὲ παραίφασίς ἐστιν ἑταίρου.” disuadiéndolo? Es buena la persuasión de un compañero.”
405 Τὸν μὲν ἄρ' ὣς εἰπόντα πόδες φέρον· αὐτὰρ Ἀχαιοί A él, claro, tras hablar así lo llevaron sus pies; mientras, los aqueos
406 Τρῶας ἐπερχομένους μένον ἔμπεδον, οὐδ' ἐδύναντο resistían firmes a los troyanos que llegaban, y no podían,
407 παυροτέρους περ ἐόντας ἀπώσασθαι παρὰ νηῶν· aunque ellos eran pocos, rechazarlos de junto a las naves;
408 οὐδέ ποτε Τρῶες Δαναῶν ἐδύναντο φάλαγγας y los troyanos nunca podían, de los dánaos las falanges
409 ῥηξάμενοι κλισίῃσι μιγήμεναι ἠδὲ νέεσσιν, rompiendo, mezclarse entre las tiendas y las naves,
410 ἀλλ' ὥς τε στάθμη δόρυ νήϊον ἐξιθύνει sino que, así como el nivel alinea el tablón de una nave
411 τέκτονος ἐν παλάμῃσι δαήμονος, ὅς ῥά τε πάσης en las manos de un carpintero experto, ese que toda su
412 εὖ εἰδῇ σοφίης ὑποθημοσύνῃσιν Ἀθήνης, sabiduría conoce bien por la instrucción de Atenea,
413 ὣς μὲν τῶν ἐπὶ ἶσα μάχη τέτατο πτόλεμός τε. así el combate y la guerra de estos estaban tensados en equilibrio.
414 ἄλλοι δ' ἀμφ' ἄλλῃσι μάχην ἐμάχοντο νέεσσιν, Unos por unas y otros por otras naves combatían el combate,
415 Ἕκτωρ δ' ἄντ' Αἴαντος ἐείσατο κυδαλίμοιο. mas Héctor fue frente al excelso Áyax,
416 τὼ δὲ μιῆς περὶ νηὸς ἔχον πόνον, οὐδὲ δύναντο y los dos sostuvieron un único esfuerzo por una nave, y no podían
417 οὔθ' ὃ τὸν ἐξελάσαι καὶ ἐνιπρῆσαι πυρὶ νῆα ni uno arrojar al otro e incendiar con fuego la nave,
418 οὔθ' ὃ τὸν ἂψ ὤσασθαι, ἐπεί ῥ' ἐπέλασσέ γε δαίμων. ni uno expulsar al otro, ya que era una deidad la que lo movía.
419 ἔνθ' υἷα Κλυτίοιο Καλήτορα φαίδιμος Αἴας Entonces a un hijo de Clitio, a Calétor, el ilustre Áyax
420 πῦρ ἐς νῆα φέροντα κατὰ στῆθος βάλε δουρί· hirió con la lanza en el pecho, cuando llevaba el fuego a la nave;
421 δούπησεν δὲ πεσών, δαλὸς δέ οἱ ἔκπεσε χειρός. retumbó al caer, y la antorcha se le cayó de la mano.
422 Ἕκτωρ δ' ὡς ἐνόησεν ἀνεψιὸν ὀφθαλμοῖσιν Héctor, cuando vio con sus ojos a su primo
423 ἐν κονίῃσι πεσόντα νεὸς προπάροιθε μελαίνης, caído en el polvo enfrente de la negra nave,
424 Τρωσί τε καὶ Λυκίοισιν ἐκέκλετο μακρὸν ἀΰσας· exhortó a los troyanos y a los licios bramando con fuerte voz:
425 “Τρῶες καὶ Λύκιοι καὶ Δάρδανοι ἀγχιμαχηταί, “¡Troyanos y licios y dárdanos que combaten de cerca,
426 μὴ δή πω χάζεσθε μάχης ἐν στείνεϊ τῷδε, de ningún modo se retiren del combate en este estrecho espacio,
427 ἀλλ' υἷα Κλυτίοιο σαώσατε, μή μιν Ἀχαιοί sino salvad al hijo de Clitio, no sea que a él los aqueos
428 τεύχεα συλήσωσι νεῶν ἐν ἀγῶνι πεσόντα.” tras caer lo despojen de las armas en el recinto de las naves!”
429 Ὣς εἰπὼν Αἴαντος ἀκόντισε δουρὶ φαεινῷ· Habiendo hablado así, hacia Áyax disparó la lanza reluciente;
430 τοῦ μὲν ἅμαρθ', ὃ δ' ἔπειτα Λυκόφρονα Μάστορος υἱόν, a este le erró, mas él en su lugar a Licofrón, hijo de Mástor,
431 Αἴαντος θεράποντα Κυθήριον, ὅς ῥα παρ' αὐτῷ servidor citereo de Áyax, ese que junto a él
432 ναῖ', ἐπεὶ ἄνδρα κατέκτα Κυθήροισι ζαθέοισι, habitaba, ya que mató a un varón en la muy divina Citera,
433 τόν ῥ' ἔβαλεν κεφαλὴν ὑπὲρ οὔατος ὀξέϊ χαλκῷ a ese hirió en la cabeza sobre la oreja con el agudo bronce,
434 ἑσταότ' ἄγχ' Αἴαντος· ὃ δ' ὕπτιος ἐν κονίῃσι mientras estaba parado cerca de Áyax; y él de espaldas en el polvo
435 νηὸς ἄπο πρυμνῆς χαμάδις πέσε, λύντο δὲ γυῖα. desde la popa de la nave al suelo cayó, y se aflojaron sus miembros.
436 Αἴας δ' ἐρρίγησε, κασίγνητον δὲ προσηύδα· Se turbó Áyax, y le dijo a su hermano:
437 Τεῦκρε πέπον, δὴ νῶϊν ἀπέκτατο πιστὸς ἑταῖρος “¡Mi buen Teucro, nos ha sido asesinado un confiable compañero,
438 Μαστορίδης, ὃν νῶϊ Κυθηρόθεν ἔνδον ἐόντα el Mastórida, al que estando en nuestra casa llegado desde Citera
439 ἶσα φίλοισι τοκεῦσιν ἐτίομεν ἐν μεγάροισι· igual que a nuestros queridos padres honrábamos en el palacio;
440 τὸν δ' Ἕκτωρ μεγάθυμος ἀπέκτανε. ποῦ νύ τοι ἰοί a este el esforzado Héctor lo asesinó. ¿Dónde, pues, están tus dardos
441 ὠκύμοροι καὶ τόξον, ὅ τοι πόρε Φοῖβος Ἀπόλλων;” de muerte veloz y tu arco, que te dio Febo Apolo?”
442 Ὣς φάθ', ὃ δὲ ξυνέηκε, θέων δέ οἱ ἄγχι παρέστη, Así habló, y él atendió, y corriendo se paró cerca suyo,
443 τόξον ἔχων ἐν χειρὶ παλίντονον ἠδὲ φαρέτρην teniendo en las manos el curvado arco y el carcaj
444 ἰοδόκον· μάλα δ' ὦκα βέλεα Τρώεσσιν ἐφίει· portador de dardos; y muy velozmente tiró saetas contra los troyanos;
445 καί ῥ' ἔβαλε Κλεῖτον, Πεισήνορος ἀγλαὸν υἱόν, y, claro, hirió a Clito, el brillante hijo de Pisénor,
446 Πουλυδάμαντος ἑταῖρον ἀγαυοῦ Πανθοΐδαο compañero del admirable Polidamante Pantoida,
447 ἡνία χερσὶν ἔχοντα· ὃ μὲν πεπόνητο καθ' ἵππους· que tenía las riendas en las manos; él estaba ocupado con los caballos,
448 τῇ γὰρ ἔχ' ᾗ ῥα πολὺ πλεῖσται κλονέοντο φάλαγγες pues los tenía allí, donde la mayoría de las falanges mucho se agitaban,
449 Ἕκτορι καὶ Τρώεσσι χαριζόμενος· τάχα δ' αὐτῷ por complacer a Héctor y a los troyanos; mas pronto a aquel
450 ἦλθε κακόν, τό οἱ οὔ τις ἐρύκακεν ἱεμένων περ· le llegó un mal, que no le contuvo ninguno, aunque ansiaban hacerlo;
451 αὐχένι γάρ οἱ ὄπισθε πολύστονος ἔμπεσεν ἰός· pues un dardo de muchos gemidos le cayó por detrás en el cuello;
452 ἤριπε δ' ἐξ ὀχέων, ὑπερώησαν δέ οἱ ἵπποι y se desplomó del carro, y recularon los caballos,
453 κείν' ὄχεα κροτέοντες. ἄναξ δ' ἐνόησε τάχιστα haciendo traquetear el carro vacío. Rápidamente lo vio el soberano
454 Πουλυδάμας, καὶ πρῶτος ἐναντίος ἤλυθεν ἵππων. Polidamante, y el primero llegó frente a los caballos.
455 τοὺς μὲν ὅ γ' Ἀστυνόῳ Προτιάονος υἱέϊ δῶκε, A estos él se los dio a Astínoo, el hijo de Protiaón,
456 πολλὰ δ' ἐπότρυνε σχεδὸν ἴσχειν εἰσορόωντα y lo alentó mucho a estar cerca, vigilando
457 ἵππους· αὐτὸς δ' αὖτις ἰὼν προμάχοισιν ἐμίχθη. los caballos, y yendo de nuevo entre las primeras filas se mezcló él.
458 Τεῦκρος δ' ἄλλον ὀϊστὸν ἐφ' Ἕκτορι χαλκοκορυστῇ Y Teucro otra flecha contra Héctor de casco de bronce
459 αἴνυτο, καί κεν ἔπαυσε μάχης ἐπὶ νηυσὶν Ἀχαιῶν, sacó, y le habría hecho cesar el combate sobre las naves de los aqueos,
460 εἴ μιν ἀριστεύοντα βαλὼν ἐξείλετο θυμόν· si hiriéndolo mientras era el mejor le arrebataba el ánimo;
461 ἀλλ' οὐ λῆθε Διὸς πυκινὸν νόον, ὅς ῥ' ἐφύλασσεν pero no se le escapó al denso pensamiento de Zeus, que, claro, guardaba
462 Ἕκτορ', ἀτὰρ Τεῦκρον Τελαμώνιον εὖχος ἀπηύρα· a Héctor, mas a Teucro Telamonio le robaba el triunfo;
463 ὅς οἱ ἐϋστρεφέα νευρὴν ἐν ἀμύμονι τόξῳ él la bien trenzada cuerda en el insuperable arco le
464 ῥῆξ' ἐπὶ τῷ ἐρύοντι· παρεπλάγχθη δέ οἱ ἄλλῃ rompió cuando contra aquel la tensaba; y le hizo desviar a otro lado
465 ἰὸς χαλκοβαρής, τόξον δέ οἱ ἔκπεσε χειρός. el dardo pesado de bronce, y el arco se le cayó de la mano.
466 Τεῦκρος δ' ἐρρίγησε, κασίγνητον δὲ προσηύδα· Se turbó Teucro, y le dijo a su hermano:
467 ὢ πόποι, ἦ δὴ πάγχυ μάχης ἐπὶ μήδεα κείρει “¡Ay, ay! ¡Sin duda me corta del todo los planes del combate
468 δαίμων ἡμετέρης, ὅ τέ μοι βιὸν ἔκβαλε χειρός, nuestro una deidad, que me sacó el arco de la mano,
469 νευρὴν δ' ἐξέρρηξε νεόστροφον, ἣν ἐνέδησα y rompió la cuerda recién trenzada, que amarré
470 πρώϊον, ὄφρ' ἀνέχοιτο θαμὰ θρῴσκοντας ὀϊστούς.” esta mañana, para que soportara flechas saltando constantemente.”
471 Τὸν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα μέγας Τελαμώνιος Αἴας· Y luego le respondió el gran Áyax Telamonio:
472 ὦ πέπον, ἀλλὰ βιὸν μὲν ἔα καὶ ταρφέας ἰούς “¡Carísimo! ¡Entonces deja el arco y los interminables dardos
473 κεῖσθαι, ἐπεὶ συνέχευε θεὸς Δαναοῖσι μεγήρας· estar tirados, ya que un dios los esparce, estorbando a los dánaos!
474 αὐτὰρ χερσὶν ἑλὼν δολιχὸν δόρυ καὶ σάκος ὤμῳ Pero, tras tomar con las manos la larga lanza y el escudo en los hombros,
475 μάρναό τε Τρώεσσι καὶ ἄλλους ὄρνυθι λαούς. pelea con los troyanos e impulsa al resto de las tropas.
476 μὴ μὰν ἀσπουδεί γε δαμασσάμενοί περ ἕλοιεν ¡Que no capturen sin esfuerzo, aunque nos dobleguen,
477 νῆας ἐϋσσέλμους, ἀλλὰ μνησώμεθα χάρμης." las naves de buenos bancos, sino que recordemos la bélica lujuria!”
478 Ὣς φάθ', ὃ δὲ τόξον μὲν ἐνὶ κλισίῃσιν ἔθηκεν, Así habló, y él colocó el arco en la tienda,
479 αὐτὰρ ὅ γ' ἀμφ' ὤμοισι σάκος θέτο τετραθέλυμνον, y en torno a sus hombros él se colocó el escudo de cuatro capas,
480 κρατὶ δ' ἔπ' ἰφθίμῳ κυνέην εὔτυκτον ἔθηκεν y sobre la fuerte cabeza colocó el bien fabricado yelmo
481 [ἵππουριν, δεινὸν δὲ λόφος καθύπερθεν ἔνευεν·] [crinado, y tremendamente desde la punta se inclinaba el penacho.]
482 εἵλετο δ' ἄλκιμον ἔγχος ἀκαχμένον ὀξέϊ χαλκῷ, Y tomó una firme pica, afilada y de agudo bronce,
483 βῆ δ' ἰέναι, μάλα δ' ὦκα θέων Αἴαντι παρέστη. y se echó a andar, y muy velozmente corriendo se paró junto a Áyax.
484 Ἕκτωρ δ' ὡς εἶδεν Τεύκρου βλαφθέντα βέλεμνα, Y Héctor, cuando vio desviadas las saetas de Teucro,
485 Τρωσί τε καὶ Λυκίοισιν ἐκέκλετο μακρὸν ἀΰσας· exhortó a los troyanos y a los licios bramando con fuerte voz:
486 Τρῶες καὶ Λύκιοι καὶ Δάρδανοι ἀγχιμαχηταί, Troyanos y licios y dárdanos que combaten de cerca,
487 ἀνέρες ἔστε, φίλοι, μνήσασθε δὲ θούριδος ἀλκῆς sean hombres, amigos, y recuerden su impetuoso brío
488 νῆας ἀνὰ γλαφυράς· δὴ γὰρ ἴδον ὀφθαλμοῖσιν por las huecas naves; pues en verdad vi con mis ojos
489 ἀνδρὸς ἀριστῆος Διόθεν βλαφθέντα βέλεμνα. desviadas las saetas de uno de los mejores varones gracias a Zeus.
490 ῥεῖα δ' ἀρίγνωτος Διὸς ἀνδράσι γίγνεται ἀλκή, Fácilmente reconocible resulta el brío de Zeus en los varones,
491 ἠμὲν ὁτέοισιν κῦδος ὑπέρτερον ἐγγυαλίξῃ, tanto a quienes proporciona la más alta gloria,
492 ἠδ' ὅτινας μινύθῃ τε καὶ οὐκ ἐθέλησιν ἀμύνειν· como a aquellos que menoscaba y no quiere defender;
493 ὡς νῦν Ἀργείων μινύθει μένος, ἄμμι δ' ἀρήγει. así, ahora, menoscaba el furor de los argivos, y a nosotros nos socorre.
494 ἀλλὰ μάχεσθ' ἐπὶ νηυσὶν ἀολλέες· ὃς δέ κεν ὕμεων Así que combatan en bloque sobre las naves; y el que de ustedes
495 βλήμενος ἠὲ τυπεὶς θάνατον καὶ πότμον ἐπίσπῃ asaeteado o golpeado se encuentre con su muerte y su sino,
496 τεθνάτω· οὔ οἱ ἀεικὲς ἀμυνομένῳ περὶ πάτρης muera; no es indecente para el que está defendiendo la patria
497 τεθνάμεν· ἀλλ' ἄλοχός τε σόη καὶ παῖδες ὀπίσσω, morir, sino que deja atrás a su esposa a salvo y a sus hijos,
498 καὶ οἶκος καὶ κλῆρος ἀκήρατος, εἴ κεν Ἀχαιοί y su casa y su hacienda intacta, si los aqueos
499 οἴχωνται σὺν νηυσὶ φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν.” se van con las naves a su querida tierra patria.”
500 Ὣς εἰπὼν ὤτρυνε μένος καὶ θυμὸν ἑκάστου. Habiendo hablado así alentó el furor y el ánimo de cada uno.
501 Αἴας δ' αὖθ' ἑτέρωθεν ἐκέκλετο οἷς ἑτάροισιν· Y Áyax, por su parte, del otro lado, exhortó a sus compañeros:
502 “αἰδώς, Ἀργεῖοι· νῦν ἄρκιον ἢ ἀπολέσθαι Vergüenza, argivos. Ahora es seguro que o pereceremos
503 ἠὲ σαωθῆναι καὶ ἀπώσασθαι κακὰ νηῶν. o nos salvaremos y rechazaremos de las naves la desgracia.
504 ἦ ἔλπεσθ' ἢν νῆας ἕλῃ κορυθαιόλος Ἕκτωρ ¿Acaso esperan, si captura las naves Héctor de centelleante casco,
505 ἐμβαδὸν ἵξεσθαι ἣν πατρίδα γαῖαν ἕκαστος; a pie volver cada uno a su tierra patria?
506 ἦ οὐκ ὀτρύνοντος ἀκούετε λαὸν ἅπαντα ¿Acaso no escuchan impulsando a todo el pueblo
507 Ἕκτορος, ὃς δὴ νῆας ἐνιπρῆσαι μενεαίνει; a Héctor, que sin duda ansía quemar las naves?
508 οὐ μὰν ἔς γε χορὸν κέλετ' ἐλθέμεν, ἀλλὰ μάχεσθαι. ¡No les ordena ir hacia el coro, sino a combatir!
509 ἡμῖν δ' οὔ τις τοῦδε νόος καὶ μῆτις ἀμείνων, Y para nosotros ningún pensamiento ni plan es mejor que este,
510 ἢ αὐτοσχεδίῃ μῖξαι χεῖράς τε μένος τε. que mezclar cuerpo a cuerpo las manos y el furor.
511 βέλτερον ἢ ἀπολέσθαι ἕνα χρόνον ἠὲ βιῶναι Es mejor perecer de una sola vez o vivir
512 ἢ δηθὰ στρεύγεσθαι ἐν αἰνῇ δηϊοτῆτι que largo tiempo ser consumidos en la horrible batalla
513 ὧδ' αὔτως παρὰ νηυσὶν ὑπ' ἀνδράσι χειροτέροισιν.” junto a las naves, así como ahora, por hombres peores.”
514 Ὣς εἰπὼν ὄτρυνε μένος καὶ θυμὸν ἑκάστου. Habiendo hablado así alentó el furor y el ánimo de cada uno.
515 ἔνθ' Ἕκτωρ μὲν ἕλε Σχεδίον Περιμήδεος υἱόν, Entonces Héctor sometió a Esquedio, hijo de Perimedes,
516 ἀρχὸν Φωκήων, Αἴας δ' ἕλε Λαοδάμαντα jefe de los focios, y Áyax sometió a Laodamante,
517 ἡγεμόνα πρυλέων, Ἀντήνορος ἀγλαὸν υἱόν· líder de soldados, brillante hijo de Antenor;
518 Πουλυδάμας δ' Ὦτον Κυλλήνιον ἐξενάριξε, y Polidamante al cilenio Oto abatió,
519 Φυλεΐδεω ἕταρον, μεγαθύμων ἀρχὸν Ἐπειῶν. compañero del Filida, esforzado jefe de los epeos.
520 τῷ δὲ Μέγης ἐπόρουσεν ἰδών· ὃ δ' ὕπαιθα λιάσθη Meges, viéndolo, se arrojó sobre este; mas él se escurrió a un lado,
521 Πουλυδάμας· καὶ τοῦ μὲν ἀπήμβροτεν· οὐ γὰρ Ἀπόλλων Polidamante, y a este le erró, pues Apolo no
522 εἴα Πανθόου υἱὸν ἐνὶ προμάχοισι δαμῆναι· dejaba que un hijo de Pántoo fuera doblegado en las primeras filas;
523 αὐτὰρ ὅ γε Κροίσμου στῆθος μέσον οὔτασε δουρί· pero aquel en el medio del pecho de Cresmo golpeó con la lanza;
524 δούπησεν δὲ πεσών· ὃ δ' ἀπ' ὤμων τεύχε' ἐσύλα. y retumbó al caer, y él despojó sus hombros de las armas.
525 τόφρα δὲ τῷ ἐπόρουσε Δόλοψ αἰχμῆς ἔϋ εἰδώς En ese momento sobre él se arrojó Dólope, versado en la lanza,
526 Λαμπετίδης, ὃν Λάμπος ἐγείνατο φέρτατον υἱόν el Lampétida, al que Lampo engendró como su mejor hijo,
527 Λαομεδοντιάδης εὖ εἰδότα θούριδος ἀλκῆς, el Laomendontíada, a uno versado en el impetuoso brío,
528 ὃς τότε Φυλεΐδαο μέσον σάκος οὔτασε δουρί que entonces golpeó en el medio del escudo del Filida con la lanza
529 ἐγγύθεν ὁρμηθείς· πυκινὸς δέ οἱ ἤρκεσε θώρηξ, acometiendo de cerca; mas lo resguardó su densa coraza,
530 τόν ῥ' ἐφόρει γυάλοισιν ἀρηρότα· τόν ποτε Φυλεύς esa que llevaba, de placas ajustadas; a esta alguna vez Fileo
531 ἤγαγεν ἐξ Ἐφύρης, ποταμοῦ ἄπο Σελλήεντος· la condujo desde Éfira, desde el río Seleente,
532 ξεῖνος γάρ οἱ ἔδωκεν ἄναξ ἀνδρῶν Εὐφήτης pues se la dio un huésped, el soberano de varones Eufetes,
533 ἐς πόλεμον φορέειν δηΐων ἀνδρῶν ἀλεωρήν· para que la llevara a la guerra como defensa de varones enemigos;
534 ὅς οἱ καὶ τότε παιδὸς ἀπὸ χροὸς ἤρκεσ' ὄλεθρον. esta también entonces le resguardó la piel de su hijo de la destrucción.
535 τοῦ δὲ Μέγης κόρυθος χαλκήρεος ἱπποδασείης Y Meges al casco de aquel, de bronce, de crin de caballo,
536 κύμβαχον ἀκρότατον νύξ' ἔγχεϊ ὀξυόεντι, en lo más alto del crestón perforó con la aguda pica,
537 ῥῆξε δ' ἀφ' ἵππειον λόφον αὐτοῦ· πᾶς δὲ χαμᾶζε y rompió el equino penacho de aquel; y todo al suelo
538 κάππεσεν ἐν κονίῃσι νέον φοίνικι φαεινός. cayó en el polvo, reluciente de fresca púrpura.
539 ἕως ὃ τῷ πολέμιζε μένων, ἔτι δ' ἔλπετο νίκην, Mientras él con este guerreaba resistiendo, y aun esperaba la victoria,
540 τόφρα δέ οἱ Μενέλαος Ἀρήϊος ἦλθεν ἀμύντωρ, llegó junto a él el belicoso Menelao como defensor,
541 στῆ δ' εὐρὰξ σὺν δουρὶ λαθών, βάλε δ' ὦμον ὄπισθεν· y se paró a su lado oculto con la lanza, y de atrás le hirió el hombro;
542 αἰχμὴ δὲ στέρνοιο διέσσυτο μαιμώωσα la punta recorrió el pecho ávidamente,
543 πρόσσω ἱεμένη· ὃ δ' ἄρα πρηνὴς ἐλιάσθη. arrojándose hacia delante; y él, claro, se derrumbó de bruces.
544 τὼ μὲν ἐεισάσθην χαλκήρεα τεύχε' ἀπ' ὤμων Ellos dos ansiaban de las armas de bronce los hombros
545 συλήσειν· Ἕκτωρ δὲ κασιγνήτοισι κέλευσε despojar; mas Héctor exhortó a sus hermanos,
546 πᾶσι μάλα, πρῶτον δ' Ἱκεταονίδην ἐνένιπεν, a todos y cada uno, y primero reprochó al Hicetaónida,
547 ἴφθιμον Μελάνιππον. ὃ δ' ὄφρα μὲν εἰλίποδας βοῦς al fuerte Melanipo. Él hasta entonces las vacas de paso circular
548 βόσκ' ἐν Περκώτῃ δηΐων ἀπὸ νόσφιν ἐόντων· apacentaba en Percote, estando lejos de los enemigos;
549 αὐτὰρ ἐπεὶ Δαναῶν νέες ἤλυθον ἀμφιέλισσαι, pero una vez que llegaron las naves de curvos lados de los dánaos
550 ἂψ εἰς Ἴλιον ἦλθε, μετέπρεπε δὲ Τρώεσσι, volvió hacia Ilión, y se distinguía entre los troyanos,
551 ναῖε δὲ πὰρ Πριάμῳ, ὃ δέ μιν τίεν ἶσα τέκεσσι· y habitaba junto a Príamo, y él lo honraba igual que a sus hijos.
552 τόν ῥ' Ἕκτωρ ἐνένιπεν ἔπος τ' ἔφατ' ἔκ τ' ὀνόμαζεν· A este, claro, Héctor le reprochó, lo llamó y le dijo estas palabras:
553 “οὕτω δὴ, Μελάνιππε, μεθήσομεν; οὐδέ νυ σοί περ “¿Vamos a relajarnos así, Melanipo? ¿Ni siquiera a vos
554 ἐντρέπεται φίλον ἦτορ ἀνεψιόο κταμένοιο; se te preocupa el querido corazón por el primo asesinado?
555 οὐχ ὁράᾳς οἷον Δόλοπος περὶ τεύχε' ἕπουσιν; ¿No ves cómo persiguen las armas de Dólope?
556 ἀλλ' ἕπευ· οὐ γὰρ ἔτ' ἔστιν ἀποσταδὸν Ἀργείοισι Así que seguime, pues ya no es posible alejados de los argivos
557 μάρνασθαι, πρίν γ' ἠὲ κατακτάμεν ἠὲ κατ' ἄκρης pelear, antes de que o los matemos o desde lo más alto
558 Ἴλιον αἰπεινὴν ἑλέειν κτάσθαι τε πολίτας.” capturen Ilión escarpada y maten a los ciudadanos.”
559 Ὣς εἰπὼν ὃ μὲν ἦρχ', ὃ δ' ἅμ' ἕσπετο ἰσόθεος φώς· Hablando así, uno lideró, y el otro lo siguió, un hombre igual a un dios.
560 Ἀργείους δ' ὤτρυνε μέγας Τελαμώνιος Αἴας· Y a los argivos los alentó el gran Áyax Telamonio:
561 “ὦ φίλοι, ἀνέρες ἔστε καὶ αἰδῶ θέσθ' ἐνὶ θυμῷ, “¡Oh, amigos, sean hombres y pongan vergüenza en su ánimo,
562 ἀλλήλους τ' αἰδεῖσθε κατὰ κρατερὰς ὑσμίνας. y avergüéncense los unos a los otros en las fuertes batallas!
563 αἰδομένων δ' ἀνδρῶν πλέονες σόοι ἠὲ πέφανται· De los hombres con vergüenza, más quedan a salvo que mueren;
564 φευγόντων δ' οὔτ' ἂρ κλέος ὄρνυται οὔτε τις ἀλκή.” de los que huyen, ni se alza la fama ni brío alguno.”
565 Ὣς ἔφαθ', οἳ δὲ καὶ αὐτοὶ ἀλέξασθαι μενέαινον, Así habló, y ellos mismos también ansiaban resguardarlo,
566 ἐν θυμῷ δ' ἐβάλοντο ἔπος, φράξαντο δὲ νῆας y arrojaron en el ánimo sus palabras, y fortificaron las naves
567 ἕρκεϊ χαλκείῳ· ἐπὶ δὲ Ζεὺς Τρῶας ἔγειρεν. con broncíneo cerco; mas Zeus despertó a los troyanos.
568 Ἀντίλοχον δ' ὤτρυνε βοὴν ἀγαθὸς Μενέλαος· Y a Antíloco alentó Menelao de buen grito de guerra:
569 “Ἀντίλοχ', οὔ τις σεῖο νεώτερος ἄλλος Ἀχαιῶν, Antíloco, ningún otro es más joven que vos entre los aqueos,
570 οὔτε ποσὶν θάσσων οὔτ' ἄλκιμος ὡς σὺ μάχεσθαι· ni más rápido en sus pies ni firme como vos para combatir;
571 εἴ τινά που Τρώων ἐξάλμενος ἄνδρα βάλοισθα.” ojalá lanzándote a algún lado hirieras a algún varón de los troyanos.”
572 Ὣς εἰπὼν ὃ μὲν αὖτις ἀπέσσυτο, τὸν δ' ὀρόθυνεν· Habiendo hablado así, se alejó de nuevo y lo animó;
573 ἐκ δ' ἔθορε προμάχων, καὶ ἀκόντισε δουρὶ φαεινῷ y saltó de entre las primeras filas y disparó la lanza reluciente
574 ἀμφὶ ἓ παπτήνας· ὑπὸ δὲ Τρῶες κεκάδοντο tras escrutar a su alrededor; y los troyanos se replegaron
575 ἀνδρὸς ἀκοντίσσαντος· ὃ δ' οὐχ ἅλιον βέλος ἧκεν, ante el varón que disparaba; y él no lanzó un tiro infructuoso,
576 ἀλλ' Ἱκετάονος υἱὸν ὑπέρθυμον Μελάνιππον sino que al hijo de Hicetaón, a Melanipo de inmenso ánimo,
577 νισόμενον πόλεμόνδε βάλε στῆθος παρὰ μαζόν· mientras iba a la guerra hirió en el pecho junto a la tetilla;
578 δούπησεν δὲ πεσών, τὸν δὲ σκότος ὄσσε κάλυψεν. y retumbó al caer, y la oscuridad cubrió sus ojos.
579 Ἀντίλοχος δ' ἐπόρουσε κύων ὥς, ὅς τ' ἐπὶ νεβρῷ Y Antíloco se arrojó, así como un perro que sobre un cervatillo
580 βλημένῳ ἀΐξῃ, τόν τ' ἐξ εὐνῆφι θορόντα herido salta, al que saliendo de su lecho
581 θηρητὴρ ἐτύχησε βαλών, ὑπέλυσε δὲ γυῖα· un cazador atinó a herirlo, y le aflojó los miembros;
582 ὣς ἐπὶ σοὶ, Μελάνιππε, θόρ' Ἀντίλοχος μενεχάρμης así sobre ti, Melanipo, saltó Antíloco de bélico furor,
583 τεύχεα συλήσων· ἀλλ' οὐ λάθεν Ἕκτορα δῖον, para despojarte de las armas; pero no se le ocultó al divino Héctor,
584 ὅς ῥά οἱ ἀντίος ἦλθε θέων ἀνὰ δηϊοτῆτα. que, claro, fue frente a él corriendo a través de la batalla.
585 Ἀντίλοχος δ' οὐ μεῖνε θοός περ ἐὼν πολεμιστής, Y Antíloco no lo esperó, aun siendo un audaz guerrero,
586 ἀλλ' ὅ γ' ἄρ' ἔτρεσε θηρὶ κακὸν ῥέξαντι ἐοικώς, sino que, claro, él se acobardó, semejante a una fiera que hace un mal,
587 ὅς τε κύνα κτείνας ἢ βουκόλον ἀμφὶ βόεσσι la que, habiendo matado a un perro o a un boyero entre los bueyes,
588 φεύγει πρίν περ ὅμιλον ἀολλισθήμεναι ἀνδρῶν· huye, antes de que la turba de varones se reúna;
589 ὣς τρέσε Νεστορίδης, ἐπὶ δὲ Τρῶές τε καὶ Ἕκτωρ así se acobardó el Nestórida, y sobre él los troyanos y Héctor
590 ἠχῇ θεσπεσίῃ βέλεα στονόεντα χέοντο· con un estrépito sobrenatural derramaron gimientes saetas;
591 στῆ δὲ μεταστρεφθείς, ἐπεὶ ἵκετο ἔθνος ἑταίρων. y se paró dándose vuelta, después que llegó al grupo de sus compañeros.
592 Τρῶες δὲ λείουσιν ἐοικότες ὠμοφάγοισι Los troyanos, semejantes a leones comedores de carne cruda
593 νηυσὶν ἐπεσσεύοντο, Διὸς δ' ἐτέλειον ἐφετμάς, arremetieron contra las naves, y cumplían el encargo de Zeus,
594 ὅ σφισιν αἰὲν ἔγειρε μένος μέγα, θέλγε δὲ θυμόν que sin cesar despertaba en ellos gran furor, y hechizaba el ánimo
595 Ἀργείων καὶ κῦδος ἀπαίνυτο, τοὺς δ' ὀρόθυνεν· de los argivos y les sustraía la gloria, y a aquellos los animaba,
596 Ἕκτορι γάρ οἱ θυμὸς ἐβούλετο κῦδος ὀρέξαι pues a Héctor su ánimo quería extenderle gloria,
597 Πριαμίδῃ, ἵνα νηυσὶ κορωνίσι θεσπιδαὲς πῦρ al Priamida, para que en las curvadas naves fuego de chispa divina
598 ἐμβάλῃ ἀκάματον, Θέτιδος δ' ἐξαίσιον ἀρήν incansable arrojara, y la devastadora súplica de Tetis
599 πᾶσαν ἐπικρήνειε· τὸ γὰρ μένε μητίετα Ζεύς cumplir completa; pues eso esperaba el ingenioso Zeus,
600 νηὸς καιομένης σέλας ὀφθαλμοῖσιν ἰδέσθαι· ver con sus ojos el fulgor de una nave quemándose,
601 ἐκ γὰρ δὴ τοῦ ἔμελλε παλίωξιν παρὰ νηῶν pues desde ese momento un contraataque desde las naves iba
602 θησέμεναι Τρώων, Δαναοῖσι δὲ κῦδος ὀρέξειν. a provocar contra los troyanos, y a los dánaos extenderles la gloria.
603 τὰ φρονέων νήεσσιν ἔπι γλαφυρῇσιν ἔγειρεν Pensando estas cosas despertó contra las naves huecas
604 Ἕκτορα Πριαμίδην μάλα περ μεμαῶτα καὶ αὐτόν· a Héctor Priamida, aunque él mismo también lo ansiaba mucho;
605 μαίνετο δ' ὡς ὅτ' Ἄρης ἐγχεσπάλος ἢ ὀλοὸν πῦρ y se enfurecía como cuando Ares que blande la pica o destructivo fuego
606 οὔρεσι μαίνηται βαθέης ἐν τάρφεσιν ὕλης· en los montes se enfurece, en la espesura de un profundo bosque;
607 ἀφλοισμὸς δὲ περὶ στόμα γίνετο, τὼ δέ οἱ ὄσσε había espuma en torno a su boca y los dos ojos
608 λαμπέσθην βλοσυρῇσιν ὑπ' ὀφρύσιν, ἀμφὶ δὲ πήληξ le relumbran bajo las cejas siniestras, y alrededor su casco
609 σμερδαλέον κροτάφοισι τινάσσετο μαρναμένοιο espantosamente se sacudía en sus sienes mientras peleaba
610 Ἕκτορος· αὐτὸς γάρ οἱ ἀπ' αἰθέρος ἦεν ἀμύντωρ, Héctor; pues él mismo desde el cielo era su defensor,
611 Ζεύς, ὅς μιν πλεόνεσσι μετ' ἀνδράσι μοῦνον ἐόντα Zeus, que entre muchos varones solo a él
612 τίμα καὶ κύδαινε· μινυνθάδιος γὰρ ἔμελλεν lo honraba y glorificaba; pues de corta vida iba a
613 ἔσσεσθ'· ἤδη γάρ οἱ ἐπώρνυε μόρσιμον ἦμαρ ser, pues ya apresuraba el día fatal para él
614 Παλλὰς Ἀθηναίη ὑπὸ Πηλεΐδαο βίηφιν. Palas Atenea, por la fuerza del Pelida.
615 καί ῥ' ἔθελε ῥῆξαι στίχας ἀνδρῶν πειρητίζων Y, claro, quería romper las filas de varones tanteándolos
616 ᾗ δὴ πλεῖστον ὅμιλον ὅρα καὶ τεύχε' ἄριστα· allí donde veía a la mayor turba y las mejores armas;
617 ἀλλ' οὐδ' ὧς δύνατο ῥῆξαι μάλα περ μενεαίνων· pero ni así podía romperlas, aunque lo ansiaba mucho,
618 ἴσχον γὰρ πυργηδὸν ἀρηρότες, ἠΰτε πέτρη pues se mantenían ajustados como una torre, como una roca
619 ἠλίβατος μεγάλη πολιῆς ἁλὸς ἐγγὺς ἐοῦσα, elevada, grande, que está cerca del mar gris,
620 ἥ τε μένει λιγέων ἀνέμων λαιψηρὰ κέλευθα que resiste los veloces caminos de los sonoros vientos
621 κύματά τε τροφόεντα, τά τε προσερεύγεται ἀκτῇ· y las henchidas olas, que se estrellan contra un promontorio;
622 ὣς Δαναοὶ Τρῶας μένον ἔμπεδον οὐδὲ φέβοντο. así los dánaos resistían firmes a los troyanos y no se espantaban.
623 αὐτὰρ ὃ λαμπόμενος πυρὶ πάντοθεν ἔνθορ' ὁμίλῳ, Pero él relumbrando fuego por todas partes se lanzó contra la turba,
624 ἐν δ' ἔπεσ', ὡς ὅτε κῦμα θοῇ ἐν νηῒ πέσησι y cayó sobre ella así como cuando una ola sobre una rápida nave cae
625 λάβρον ὑπαὶ νεφέων ἀνεμοτρεφές· ἣ δέ τε πᾶσα tempestuosa, nutrida por los vientos bajo las nubes; y toda ella
626 ἄχνῃ ὑπεκρύφθη, ἀνέμοιο δὲ δεινὸς ἀήτη desaparece bajo la espuma, y el tremendo soplo del viento
627 ἱστίῳ ἐμβρέμεται, τρομέουσι δέ τε φρένα ναῦται brama en la vela, y tiemblan en sus entrañas los navegantes,
628 δειδιότες· τυτθὸν γὰρ ὑπὲκ θανάτοιο φέρονται· temiendo, pues se escapan por poco de la muerte;
629 ὣς ἐδαΐζετο θυμὸς ἐνὶ στήθεσσιν Ἀχαιῶν. así se desgarraba el ánimo en los pechos de los aqueos.
630 αὐτὰρ ὅ γ' ὥς τε λέων ὀλοόφρων βουσὶν ἐπελθών, Él, por su parte, así como un león pernicioso que va hacia las vacas,
631 αἵ ῥά τ' ἐν εἱαμενῇ ἕλεος μεγάλοιο νέμονται de las que a la vera de un gran pantanal pacen,
632 μυρίαι, ἐν δέ τε τῇσι νομεὺς οὔ πω σάφα εἰδώς incontables, y entre ellas hay un pastor que aun no sabe claramente
633 θηρὶ μαχέσσασθαι ἕλικος βοὸς ἀμφὶ φονῇσιν· combatir con la fiera por la matanza de una vaca de torcidos cuernos;
634 ἤτοι ὃ μὲν πρώτῃσι καὶ ὑστατίῃσι βόεσσιν este, en verdad, con las primeras y las últimas vacas
635 αἰὲν ὁμοστιχάει, ὃ δέ τ' ἐν μέσσῃσιν ὀρούσας siempre marcha a la par, y aquel entre las del medio arremetiendo
636 βοῦν ἔδει, αἳ δέ τε πᾶσαι ὑπέτρεσαν· ὣς τότ' Ἀχαιοί devora una vaca, y ellas, todas, se aterran; así entonces los aqueos
637 θεσπεσίως ἐφόβηθεν ὑφ' Ἕκτορι καὶ Διὶ πατρί sobrenaturalmente se espantaron por Héctor y Zeus padre,
638 πάντες, ὃ δ' οἶον ἔπεφνε Μυκηναῖον Περιφήτην, todos, y él solo mató al miceneo Perifetes,
639 Κοπρῆος φίλον υἱόν, ὃς Εὐρυσθῆος ἄνακτος querido hijo de Copreo, que del soberano Euristeo
640 ἀγγελίης οἴχνεσκε βίῃ Ἡρακληείῃ· iba a menudo como mensajero para la fuerza de Heracles;
641 τοῦ γένετ' ἐκ πατρὸς πολὺ χείρονος υἱὸς ἀμείνων de tal padre, muy inferior, nació un hijo mejor
642 παντοίας ἀρετάς, ἠμὲν πόδας ἠδὲ μάχεσθαι, en todas sus cualidades, tanto en los pies como en combatir,
643 καὶ νόον ἐν πρώτοισι Μυκηναίων ἐτέτυκτο· y en su pensamiento estaba entre los primeros de los miceneos;
644 ὅς ῥα τόθ' Ἕκτορι κῦδος ὑπέρτερον ἐγγυάλιξε· aquel entonces a Héctor proporcionó la más alta gloria,
645 στρεφθεὶς γὰρ μετόπισθεν ἐν ἀσπίδος ἄντυγι πάλτο, pues dándose vuelta hacia atrás tropezó con el borde del escudo,
646 τὴν αὐτὸς φορέεσκε ποδηνεκέ' ἕρκος ἀκόντων· que él mismo llevaba, llegándole a los pies, cerco de las jabalinas;
647 τῇ ὅ γ' ἐνὶ βλαφθεὶς πέσεν ὕπτιος, ἀμφὶ δὲ πήληξ enredado en este él se cayó de espaldas, y alrededor el casco
648 σμερδαλέον κονάβησε περὶ κροτάφοισι πεσόντος. espantosamente retumbó en torno a sus sienes al caer.
649 Ἕκτωρ δ' ὀξὺ νόησε, θέων δέ οἱ ἄγχι παρέστη, Y Héctor lo vio agudamente, y corriendo se paró junto a él
650 στήθεϊ δ' ἐν δόρυ πῆξε, φίλων δέ μιν ἐγγὺς ἑταίρων y le clavó la lanza en el pecho, y cerca de sus queridos compañeros
651 κτεῖν'· οἳ δ' οὐκ ἐδύναντο καὶ ἀχνύμενοί περ ἑταίρου lo mató; y ellos no pudieron, por más que afligidos, a su compañero
652 χραισμεῖν· αὐτοὶ γὰρ μάλα δείδισαν Ἕκτορα δῖον. proteger, pues ellos mismos temían mucho al divino Héctor.
653 εἰσωποὶ δ' ἐγένοντο νεῶν, περὶ δ' ἔσχεθον ἄκραι Estaban entre las naves, y en torno tenían los extremos
654 νῆες ὅσαι πρῶται εἰρύατο· τοὶ δ' ἐπέχυντο. de las naves, de las primeras varadas, y ellos se derramaron.
655 Ἀργεῖοι δὲ νεῶν μὲν ἐχώρησαν καὶ ἀνάγκῃ Los argivos retrocedieron de las naves también por necesidad,
656 τῶν πρωτέων, αὐτοῦ δὲ παρὰ κλισίῃσιν ἔμειναν de las primeras, y allí, junto a las tiendas, esperaron
657 ἀθρόοι, οὐδὲ κέδασθεν ἀνὰ στρατόν· ἴσχε γὰρ αἰδώς en grupo y no dispersos por el ejército, pues los retenía la vergüenza
658 καὶ δέος· ἀζηχὲς γὰρ ὁμόκλεον ἀλλήλοισι. y el miedo; pues incesantemente se recriminaban los unos a los otros.
659 Νέστωρ αὖτε μάλιστα Γερήνιος οὖρος Ἀχαιῶν Néstor, a su vez, el gerenio guardián de los aqueos,
660 λίσσεθ' ὑπὲρ τοκέων γουνούμενος ἄνδρα ἕκαστον· suplicaba a cada varón por sus padres tomando sus rodillas:
661 “ὦ φίλοι, ἀνέρες ἔστε καὶ αἰδῶ θέσθ' ἐνὶ θυμῷ “¡Oh, amigos, sean hombres y pongan vergüenza en el ánimo
662 ἄλλων ἀνθρώπων, ἐπὶ δὲ μνήσασθε ἕκαστος de los demás, y cada uno recuerde
663 παίδων ἠδ' ἀλόχων καὶ κτήσιος ἠδὲ τοκήων, a sus hijos y a sus esposas, a sus bienes y a sus padres,
664 ἠμὲν ὅτεῳ ζώουσι καὶ ᾧ κατατεθνήκασι· tanto a cuantos viven como a los que están muertos;
665 τῶν ὕπερ ἐνθάδ' ἐγὼ γουνάζομαι οὐ παρεόντων por ellos, que no están presentes, aquí les tomo las rodillas:
666 ἑστάμεναι κρατερῶς, μὴ δὲ τρωπᾶσθε φόβονδε.” manténganse firmes y no se entreguen al espanto.”
667 Ὣς εἰπὼν ὤτρυνε μένος καὶ θυμὸν ἑκάστου. Habiendo hablado así alentó el furor y el ánimo de cada uno.
668 τοῖσι δ' ἀπ' ὀφθαλμῶν νέφος ἀχλύος ὦσεν Ἀθήνη A ellos Atenea les despejó de los ojos la nube de tiniebla
669 θεσπέσιον· μάλα δέ σφι φόως γένετ' ἀμφοτέρωθεν sobrenatural; y surgió para ellos con fuerza la luz de ambos lados,
670 ἠμὲν πρὸς νηῶν καὶ ὁμοιΐοο πτολέμοιο. desde las naves y desde la igualadora guerra.
671 Ἕκτορα δ' ἐφράσσαντο βοὴν ἀγαθὸν καὶ ἑταίρους, Y reconocieron a Héctor de buen grito y a sus compañeros,
672 ἠμὲν ὅσοι μετόπισθεν ἀφέστασαν οὐδ' ἐμάχοντο, tanto a cuantos se quedaron atrás y no combatían
673 ἠδ' ὅσσοι παρὰ νηυσὶ μάχην ἐμάχοντο θοῇσιν. como a cuantos junto a las rápidas naves combatían el combate.
674 οὐδ' ἄρ' ἔτ' Αἴαντι μεγαλήτορι ἥνδανε θυμῷ Y, claro, ya a Áyax de corazón vigoroso no agradó en el ánimo
675 ἑστάμεν ἔνθά περ ἄλλοι ἀφέστασαν υἷες Ἀχαιῶν· quedarse allí donde se quedaron atrás los otros hijos de los aqueos,
676 ἀλλ' ὅ γε νηῶν ἴκρι' ἐπῴχετο μακρὰ βιβάσθων, sino que él fue hacia las cubiertas de las naves a grandes pasos,
677 νώμα δὲ ξυστὸν μέγα ναύμαχον ἐν παλάμῃσι una gran pica para el combate naval tomó en sus palmas,
678 κολλητὸν βλήτροισι δυωκαιεικοσίπηχυ. ensamblada con clavijas, de veintidós codos de largo.
679 ὡς δ' ὅτ' ἀνὴρ ἵπποισι κελητίζειν εὖ εἰδώς, Así como cuando un varón versado en montar caballos,
680 ὅς τ' ἐπεὶ ἐκ πολέων πίσυρας συναείρεται ἵππους, que, después de unir en el yugo a cuatro caballos de entre muchos,
681 σεύας ἐκ πεδίοιο μέγα προτὶ ἄστυ δίηται lanzándolos desde la llanura los dirige hacia una gran ciudad
682 λαοφόρον καθ' ὁδόν· πολέες τέ ἑ θηήσαντο por un concurrido camino; y muchos lo contemplan,
683 ἀνέρες ἠδὲ γυναῖκες· ὃ δ' ἔμπεδον ἀσφαλὲς αἰεί varones y mujeres, y él firme siempre sin falla
684 θρῴσκων ἄλλοτ' ἐπ' ἄλλον ἀμείβεται, οἳ δὲ πέτονται· saltando entre uno y otro va alternando, y ellos vuelan;
685 ὣς Αἴας ἐπὶ πολλὰ θοάων ἴκρια νηῶν así Áyax sobre las cubiertas de muchas rápidas naves
686 φοίτα μακρὰ βιβάς, φωνὴ δέ οἱ αἰθέρ' ἵκανεν, iba de acá para allá a grandes pasos, y su voz le llegaba al cielo,
687 αἰεὶ δὲ σμερδνὸν βοόων Δαναοῖσι κέλευε y siempre gritando espantosamente exhortaba a los dánaos
688 νηυσί τε καὶ κλισίῃσιν ἀμυνέμεν. οὐδὲ μὲν Ἕκτωρ a defender las naves y las tiendas. Y Héctor no
689 μίμνεν ἐνὶ Τρώων ὁμάδῳ πύκα θωρηκτάων· permaneció en el fragor de los troyanos, densamente acorazados,
690 ἀλλ' ὥς τ' ὀρνίθων πετεηνῶν αἰετὸς αἴθων sino que, así como una fogosa águila entre las aves voladoras
691 ἔθνος ἐφορμᾶται ποταμὸν πάρα βοσκομενάων arremete al grupo que junto a un río apacienta
692 χηνῶν ἢ γεράνων ἢ κύκνων δουλιχοδείρων, de gansos o de grullas o de cisnes de largos cuellos,
693 ὣς Ἕκτωρ ἴθυσε νεὸς κυανοπρῴροιο así Héctor fue derecho contra una nave de negra proa
694 ἀντίος ἀΐξας· τὸν δὲ Ζεὺς ὦρσεν ὄπισθε dando un salto de frente; a él lo impulsó Zeus desde atrás
695 χειρὶ μάλα μεγάλῃ, ὤτρυνε δὲ λαὸν ἅμ' αὐτῷ. con su enorme mano, y alentó junto con él al pueblo.
696 αὖτις δὲ δριμεῖα μάχη παρὰ νηυσὶν ἐτύχθη· De nuevo un acerbo combate junto a las naves se produjo;
697 φαίης κ' ἀκμῆτας καὶ ἀτειρέας ἀλλήλοισιν dirías que incansables e inflexibles entre sí
698 ἀντέσθ' ἐν πολέμῳ, ὡς ἐσσυμένως ἐμάχοντο. se encontraban en la guerra, como luchaban furiosamente.
699 τοῖσι δὲ μαρναμένοισιν ὅδ' ἦν νόος· ἤτοι Ἀχαιοί Y este era el pensamiento de los que peleaban: los aqueos, en verdad,
700 οὐκ ἔφασαν φεύξεσθαι ὑπὲκ κακοῦ, ἀλλ' ὀλέεσθαι, afirmaban que no huirían de su desgracia, sino que perecerían,
701 Τρωσὶν δ' ἤλπετο θυμὸς ἐνὶ στήθεσσιν ἑκάστου y entre los troyanos el ánimo en el pecho de cada uno esperaba
702 νῆας ἐνιπρήσειν κτενέειν θ' ἥρωας Ἀχαιούς. quemar las naves y matar a los héroes aqueos.
703 οἳ μὲν τὰ φρονέοντες ἐφέστασαν ἀλλήλοισιν· Ellos, pensando estas cosas, se colocaron unos junto a otros,
704 Ἕκτωρ δὲ πρυμνῆς νεὸς ἥψατο ποντοπόροιο y Héctor abrazó la popa de una nave que surca el ponto,
705 καλῆς ὠκυάλου, ἣ Πρωτεσίλαον ἔνεικεν bella, de veloz navegar, que a Protesilao llevó
706 ἐς Τροίην, οὐδ' αὖτις ἀπήγαγε πατρίδα γαῖαν. hacia Troya, y no lo conduciría de vuelta a la tierra patria.
707 τοῦ περ δὴ περὶ νηὸς Ἀχαιοί τε Τρῶές τε Junto a la nave de este los aqueos y los troyanos
708 δῄουν ἀλλήλους αὐτοσχεδόν· οὐδ' ἄρα τοί γε de cerca se destrozaban los unos a los otros; y, claro, ellos
709 τόξων ἀϊκὰς ἀμφὶς μένον οὐδ' ἔτ' ἀκόντων, ya no aguardaban divididos disparos de arcos ni de jabalinas,
710 ἀλλ' οἵ γ' ἐγγύθεν ἱστάμενοι ἕνα θυμὸν ἔχοντες sino que ellos, parados cerca, teniendo un solo ánimo,
711 ὀξέσι δὴ πελέκεσσι καὶ ἀξίνῃσι μάχοντο con agudísimas hachas y hachuelas combatían,
712 καὶ ξίφεσιν μεγάλοισι καὶ ἔγχεσιν ἀμφιγύοισι. y con grandes espadas y con picas de puntas de doble filo.
713 πολλὰ δὲ φάσγανα καλὰ μελάνδετα κωπήεντα Muchas bellas hojas de buen agarre envuelto en negro,
714 ἄλλα μὲν ἐκ χειρῶν χαμάδις πέσον, ἄλλα δ' ἀπ' ὤμων unas al suelo caían de las manos, otras de los hombros
715 ἀνδρῶν μαρναμένων· ῥέε δ' αἵματι γαῖα μέλαινα. de los varones que luchaban, y fluía con sangre la negra tierra.
716 Ἕκτωρ δὲ πρύμνηθεν ἐπεὶ λάβεν οὐχὶ μεθίει, Héctor, ya que se tomó de la popa y no la soltaba,
717 ἄφλαστον μετὰ χερσὶν ἔχων, Τρωσὶν δ' ἐκέλευεν· teniendo el aplustre en las manos, exhortaba a los troyanos:
718 “οἴσετε πῦρ, ἅμα δ' αὐτοὶ ἀολλέες ὄρνυτ' ἀϋτήν· Traigan fuego, y a la vez alcen ustedes mismos en bloque el clamor;
719 νῦν ἡμῖν πάντων Ζεὺς ἄξιον ἦμαρ ἔδωκε ahora Zeus nos da el día que compensa a todos,
720 νῆας ἑλεῖν, αἳ δεῦρο θεῶν ἀέκητι μολοῦσαι el de tomar las naves que, viniendo aquí a pesar de los dioses,
721 ἡμῖν πήματα πολλὰ θέσαν κακότητι γερόντων, muchas desdichas nos produjeron por la cobardía de los ancianos,
722 οἵ μ' ἐθέλοντα μάχεσθαι ἐπὶ πρυμνῇσι νέεσσιν que, queriendo yo combatir sobre las popas de las naves,
723 αὐτόν τ' ἰσχανάασκον ἐρητύοντό τε λαόν· a mí me refrenaban y contenían al pueblo;
724 ἀλλ' εἰ δή ῥα τότε βλάπτε φρένας εὐρύοπα Ζεύς pero si en aquel entonces Zeus de vasta voz desviaba las entrañas
725 ἡμετέρας, νῦν αὐτὸς ἐποτρύνει καὶ ἀνώγει.” nuestras, ahora él mismo nos alienta y nos lo ordena.”
726 Ὣς ἔφαθ', οἳ δ' ἄρα μάλλον ἐπ' Ἀργείοισιν ὄρουσαν. Así habló, y ellos, claro, aun más arremetieron contra los argivos.
727 Αἴας δ' οὐκέτ' ἔμιμνε· βιάζετο γὰρ βελέεσσιν· Y Áyax ya no resistía, pues lo forzaban las saetas;
728 ἀλλ' ἀνεχάζετο τυτθόν ὀϊόμενος θανέεσθαι sino que se retiró un poco, creyendo que moriría,
729 θρῆνυν ἐφ' ἑπταπόδην, λίπε δ' ἴκρια νηὸς ἐΐσης. a un banco de siete pies, y dejó la cubierta de la bien balanceada nave.
730 ἔνθ' ἄρ' ὅ γ' ἑστήκει δεδοκημένος, ἔγχεϊ δ' αἰεί Entonces, claro, él se paró esperándolos, y con la pica siempre
731 Τρῶας ἄμυνε νεῶν, ὅς τις φέροι ἀκάματον πῦρ· apartaba de las naves a los troyanos, a los que llevaban incansable fuego;
732 αἰεὶ δὲ σμερδνὸν βοόων Δαναοῖσι κέλευε· y siempre gritando espantosamente exhortaba a los dánaos:
733 “ὦ φίλοι, ἥρωες Δαναοί, θεράποντες Ἄρηος, “¡Oh, amigos, héroes dánaos, servidores de Ares,
734 ἀνέρες ἔστε, φίλοι, μνήσασθε δὲ θούριδος ἀλκῆς. sean hombres, amigos, y recuerden su impetuoso brío!
735 ἠέ τινάς φαμεν εἶναι ἀοσσητῆρας ὀπίσσω, ¿Acaso decimos que hay algunos protectores detrás,
736 ἦέ τι τεῖχος ἄρειον, ὅ κ' ἀνδράσι λοιγὸν ἀμύναι; o algún muro más valiente, que aparte de los varones la devastación?
737 οὐ μέν τι σχεδόν ἐστι πόλις πύργοις ἀραρυῖα, ¡No hay cerca ninguna ciudad equipada de torres,
738 ᾗ κ' ἀπαμυναίμεσθ' ἑτεραλκέα δῆμον ἔχοντες, donde defendernos teniendo como refuerzo del otro lado un pueblo,
739 ἀλλ' ἐν γὰρ Τρώων πεδίῳ πύκα θωρηκτάων sino que en la llanura de los troyanos densamente acorazados
740 πόντῳ κεκλιμένοι ἑκὰς ἥμεθα πατρίδος αἴης· inclinados sobre el mar estamos lejos de la tierra patria!
741 τὼ ἐν χερσὶ φόως, οὐ μειλιχίῃ πολέμοιο.” Por eso en las manos está la luz, no en la molicie en la guerra.”
742 Ἦ καὶ μαιμώων ἔφεπ' ἔγχεϊ ὀξυόεντι. Dijo, y ávidamente atacó con la aguda pica.
743 ὅς τις δὲ Τρώων κοίλῃς ἐπὶ νηυσὶ φέροιτο Cualquiera de los troyanos que llegaba a las cóncavas naves
744 σὺν πυρὶ κηλείῳ, χάριν Ἕκτορος ὀτρύναντος, con ardiente fuego, para complacer a Héctor, que los alentaba,
745 τὸν δ' Αἴας οὔτασκε δεδεγμένος ἔγχεϊ μακρῷ· a ese Áyax recibiéndolo lo golpeaba con la gran pica;
746 δώδεκα δὲ προπάροιθε νεῶν αὐτοσχεδὸν οὖτα. y a doce frente a las naves golpeó de cerca.
v1, Pero una vez que

El canto inicia con la repetición de 8.343-344a (la primera de varias; VER ad 15.4), si bien allí los que huyen son los aqueos, y aquí los troyanos. Aunque la mayor parte de los intérpretes insisten en la arbitrariedad del corte entre el canto 14 y el 15 (cf. e.g. CSIC, ad 1-746), se trata de una interrupción bastante natural: el auditorio sabe que la batalla culminará con el incendio de las naves, por lo que el ataque aqueo y la huida troyana llevan la tensión al máximo al estimular la pregunta por si los aqueos podrán salvarse (el conocimiento de los hechos no afecta en absoluto el suspenso; VER ad 3.72, VER ad 16.800). La primera frase de 15 da por terminada la huida troyana (VER ad 15.3 y cf. Kelly, 117-121), y enseguida Zeus despierta, un indicio evidente de que la situación cambiará pronto. Como en la mayor parte de los casos en el poema, el final de los cantos no coincide con el final de un episodio, sino con un cliffhanger que retiene la atención de la audiencia.

AVAN NARR ESTR NOTE
v1, las estacas y el foso

VER ad 16.369. Como en casi todos los casos (pero habrá una notable excepción en este mismo canto; cf. **352-366), no se dan detalles sobre el cruce del muro, porque lo importante es el movimiento de los guerreros.

TECN NARR FORM NOTE
v3, οἳ μὲν δὴ

la partícula δή podría tener aquí alcance oracional, pero la traduzco asumiendo que enfatiza el pronombre y en general el carácter anticipatorio del grupo οἳ μὲν, anunciando el cambio de escena.

TECN TRAD GRAM COMM
v3, ellos junto a los carros

Como los aqueos junto a las naves en 8.345 (VER ad 15.1), los carros aquí no son solo (pace Janko, ad 1-13 y West, Making, ad 1-3, ¡que afirma que “el ejército que huye no tiene razón para detenerse junto a ellos”!) un punto conveniente de reunión, sino que simbolizan, en tanto que formas de transporte de media distancia, la alternativa que se presenta a los troyanos entre huir definitivamente y dar por concluida la batalla junto a las naves o permanecer e intentar un contraataque. La situación, de hecho, ha sido anticipada por Polidamante en 12.61-79, cuando recomienda dejar los carros del lado de la llanura, porque, caso contrario, si hubiera un contraataque desde las naves, “ni siquiera un mensajero podría volver a la ciudad”.

AVAN NARR NOTE
v3, permaneciendo se contuvieron

La fórmula (ἐρητύοντο μένοντες) se repite tres veces en el poema: una para los aqueos en 8.345 (VER la nota anterior), otra aquí, y una tercera en 367, de nuevo para los aqueos y de nuevo junto a las naves. Como puede verse, no se trata solo de una detención de la huida, sino de un punto clave en donde el ejército que huye debe tomar la determinación de darse vuelta y resistir o aceptar la derrota y montar en los vehículos que les permitirían el escape.

TECN NARR FORM NOTE
v4, pálidos por el miedo

lit. “χλωρός de miedo”, es decir, el color habitual entre los griegos para señalar la palidez, que es un verde amarillento (como todos los que tenemos la piel más oliva que blanca sabemos, el color que en efecto toma cuando se palidece). Dué y Ebbott (ad 10.376) sugieren que el “miedo verde” se asocia con el producido por las emboscadas, pero esto es cierto solo de dos casos. Foley (1999: 31 n. 46), por su parte, afirma que la fórmula de este verso (repetida en 10.376) señala un miedo que proviene directamente de la acción de un dios; sin embargo, esto solo puede decirse del caso de 10 de forma muy lateral y apenas si es válido aquí, en donde los troyanos temen por los aqueos, no porque Poseidón incita miedo en ellos (por lo menos no en el contexto inmediato). No hay, por lo tanto, razones para pensar que ni la fórmula ni la expresión son algo más que una forma enfática de referir al miedo en sentido amplio. Leer más: Foley, J. M. (1999) Homer’s Traditional Art, University Park, PA: The Pennsylvania State University Press.

TECN FORM INTP NOTE
v4, espantados

Nótese el doblete, que refuerza la impresión de que la fórmula anterior es ante todo enfática (VER la nota anterior).

TECN FORM NOTE
v4, y Zeus despertó

VER ad 1.5. La reaparición de Zeus después de casi doscientos versos señala el final del episodio del “engaño de Zeus”, que abarca buena parte del canto 14 y todo el comienzo de este (cf., para un análisis detenido de la secuencia, Pucci, 190-200). Continúa, además, una serie de paralelismos con el canto 8 (VER ad 15.1), en particular entre el enojo de Zeus allí con Hera y Atenea, que intentan intervenir en la batalla, y aquí con Hera y Poseidón, que lo han hecho; cf. para un análisis detenido Heiden (2008: 162-165). Leer más: Heiden, B. (2008) Homer’s Cosmic Fabrication. Choice and Design in the Iliad, Oxford: Oxford University Press.

AVAN FORM MITO NOTE
v5, las cimas del Ida

VER ad 2.821. Zeus ha estado aquí durante toda la batalla.

INTR NARR HIST NOTE
v5, junto a Hera

VER ad 1.55.

INTR MITO NOTE
v5, de trono de oro

la segunda y última aparición en el poema de la fórmula χρυσοθρόνου Ἥρης después de 1.611, a la que debe sumarse una aparición del epíteto en 14.153, pero en otra posición métrica, al comienzo del episodio del engaño. En todos estos contextos, y en particular en los dos en donde se aplica la fórmula completa, hay implícito un encuentro sexual entre los dioses.

TECN NARR FORM NOTE
v6, ἀναΐξας

para un análisis del sistema formulaico de este importante verbo, cf. Hoekstra (1981: 17-28). Leer más: Hoekstra, A. (1981) Epic Verse Before Homer. Three Studies, Amsterdam: North-Holland Publishing Company.

TECN FORM COMM
v6, y vio a los troyanos y aqueos

Janko (ad 4-8) recuerda el momento en el que Poseidón, también desde la cima de un monte, ve a los aqueos siendo vencidos por los troyanos (13.10-16). El desarrollo del despertar de Zeus está claramente focalizado: el dios abre los ojos (4), recuerda dónde está (5a), ve a su esposa acostada a su lado (5b), se para (6a), mira a su alrededor (6b), y descubre horrorizado lo que ha sucedido mientras dormía. En este sentido, el verso adicional del que habla un escoliasta (=2.42, “y se sentó incorporándose, y se vistió la suave túnica”), aunque sin duda un agregado innecesario y “otra de las interpolaciones pedantes de T” (así, Janko), responde bien a la lógica de la secuencia. Merece notarse también que esta es probablemente la primera vez que Zeus ve hacia el campo de batalla desde que desvía la mirada en 13.1-9.

TECN TEXT NARR FORM NOTE
v8, los argivos

VER ad 1.79.

INTR FORM NOTE
v8, al soberano

La fórmula Poseidáona ánakta aparece cuatro veces en el poema; tres en este canto, siempre desde la perspectiva de Zeus (en 57 y 158, en discurso directo), y una en 20.67, en la batalla de los dioses, cuando se describen los contendientes. Poseidón ha ingresado en la batalla al comienzo del canto 13 (VER ad 15.6), donde frena el avance troyano a escondidas de Zeus. Es verlo lo que motiva a Hera en 14.133-136 a poner en marcha el plan del engaño. Que Zeus lo vea indica que la larga interrupción que ha iniciado en 13.10 está a punto de llegar a su fin.

AVAN NARR FORM NOTE
v8, Poseidón

VER ad 1.400.

INTR MITO NOTE
v9, y a Héctor

VER ad 1.242.

INTR MITO NOTE
v9, lo vio tirado en la llanura

Héctor recibió un piedrazo de Áyax en 14.409-420, y fue rescatado enseguida por sus compañeros. El crescendo de la recuperación de eventos de los dos cantos anteriores (VER ad 15.8) llega a su punto culminante aquí, en el primer plano sobre el guerrero troyano herido, que se desarrollará durante tres versos.

AVAN NARR FORM NOTE
v9, y alrededor a sus compañeros

Como en 14.425-427 (allí, Polidamante, Eneas, Agenor, Sarpedón y Glauco, entre otros que permanecen anónimos), pero quizás aquí se trata de otro grupo de personas, los compañeros cercanos de Héctor, que se han quedado junto a él lejos de la batalla.

AVAN NARR NOTE
v10, ἀπινύσσων

un cognado del adjetivo πινυτός y el sustantivo πινυτή, que, como observa Clarke (86), están ligados a la inteligencia o sabiduría que entra en los pulmones (se trata, probablemente, de la misma raíz que el verbo πνέω). El verbo tiene un sentido negativo: a Héctor no le entraba la inteligencia en el pecho, es decir, continuaba semiconsciente e incapaz de hablar y moverse.

TECN CONC GRAM COMM
v10, y a él le tomaba un lacerante jadeo

El patetismo de la situación de Héctor, único en el poema, destaca el grado de peligro en el que están los troyanos pero, al mismo tiempo, anticipa el compadecimiento de Zeus por él. Anatómicamente, Héctor ha recibido un piedrazo de Áyax en el pecho, sobre el escudo y debajo del cuello (cf. 14.412 y la discusión en Saunders, 1999: 354-357), por lo que es probable que no esté inconsciente, sino ahogado, con severa dificultad para respirar. Debe notarse también, con Neal (65-74), el detalle recurrente de que los troyanos heridos sufren las consecuencias de sus heridas mucho más que los aqueos, mostrando una “debilidad de mente y cuerpo.” Leer más: Saunders, K. B. (1999) “The Wounds in Iliad 13-16”, CQ 49, 345-363.

TECN NARR HIST NOTE
v10, sofocado el corazón

La idea parece ser (VER Com. 15.10) que no le entraba aire al pecho, lo que explica la sintomatología general de este verso (cf. Clarke, 1997/1998: 139-140). Leer más: Clarke, M. (1997/1998) “πινύσκω and Its Cognates: A Note on Simonides, fr. 508 Page”, Glotta 74, 135-142.

AVAN HIST NOTE
v11, αἷμ' ἐμέων

lit. “vomitando sangre”, pero la palabra en español sugiere que se trata de hematemesis, y es casi seguro que no es el caso (VER ad 15.11). Prefiero, por eso y a riesgo de caer en la sobreinterpretación, utilizar una palabra menos específica que implique solo que Héctor tiene sangre en la boca.

TECN TRAD GRAM COMM
v11, escupiendo sangre

Sobre la traducción, VER Com. 15.11. El golpe en el pecho de Héctor debe producir sangrado en el pulmón, que sube a través del aparato respiratorio y es expulsado por la boca.

AVAN HIST NOTE
v11, no lo hirió el más débil de los aqueos

Una lítote con claro valor enfático (VER ad 16.570). Áyax, lejos de ser el más débil de los aqueos, es el más fuerte después de Aquiles (cf. 2.768-769).

TECN FORM NOTE
v12, Y viéndolo se compadeció

Una fórmula analizada por Bakker (1997: 191-193), si bien la búsqueda del autor de una diferencia entre el caso de 16.431 y este parece un poco forzada. El punto, sin embargo, se sostiene: en las tres instancias en las que se encuentra (además de las dos mencionadas, 8.350), se trata de una fórmula que trae al centro de la escena al personaje que es nombrado en la segunda parte del verso e indica el comienzo de una nueva etapa en la narración. Más interesante que esto, acaso, en las tres instancias el sujeto es un dios, y el objeto de la compasión es un ser humano. Leer más: Bakker, E. J. (1997) Poetry in Speech. Orality and Homeric Discourse, Ithaca: Cornell University Press.

TECN FORM INTP NOTE
v12, el padre de varones y dioses

Una fórmula habitual para Zeus, pero solo en este canto se repite como introducción a dos discursos seguidos del dios. En este contexto, la reiteración subraya el poder de Zeus frente al de los dioses que lo desafían (VER ad 15.47).

AVAN NARR FORM NOTE
v13, y tremendamente mirándola fiero

Un giro único, que marca sin duda el grado de enojo que Zeus tiene con Hera (cf. Edwards, 1970: 24). Sobre ὑπόδρα ἰδὼν, VER ad 1.148. Leer más: Edwards, M. W. (1970) “Homeric Speech Introductions”, HSCPh 74, 1-36.

TECN FORM NOTE
v13, le dirigió a Hera estas palabras

VER ad 16.432. Además del patrón tripartito que se describe allí, Lohmann (150-151) detecta tres temas en este diálogo: la culpa de Hera (14-44), la buena voluntad de Hera para con Zeus (45-53) y las órdenes y profecías de Zeus (53-77). Es claro que el pasaje está atravesado por varias estructuras retrogresivas superpuestas: la mayor es la que va de la queja (14-17) y amenaza iniciales a las órdenes del final (53-77, a su vez, por supuesto, interrumpidas por la profecía), interrumpida por el recordatorio de las afrentas pasadas, la defensa de Hera y la reconciliación de Zeus. Para más detalles, VER ad 15.14, VER ad 15.36, VER ad 15.49.

AVAN NARR FORM ESTR NOTE
v14, ἦ μάλα δή

VER Com. 1.156.

TECN GRAM TRAD COMM
v14, Sin duda

En sentido estricto, el discurso de Zeus tiene dos partes: una acusación en los primeros dos versos, y una amenaza expandida en los siguientes (16-33). Todo el segmento que va de 18 a 30 puede considerarse una retrogresión sobre la amenaza con la que Zeus le recuerda a Hera las consecuencias de enfrentarlo. Para un análisis alternativo, identificando una estructura anular en el discurso y el comienzo del siguiente (14-16 ~ 36-44, 16-17 ~ 32-33, 18a ~ 31, 18b-30), cf. Lohmann (150).

AVAN ESTR NOTE
v14, tu taimada argucia, intratable Hera

Un giro violento e intraducible, lit. “taimada, intratable, tu argucia, Hera.” La apertura de las palabras de Zeus ilustra con claridad el enojo que anticipa la introducción al discurso (VER ad 15.13).

AVAN FORM NOTE
v15, Ἕκτορα δῖον ἔπαυσε μάχης

como otros traductores, modifico aquí la sintaxis de la construcción de παύω con acusativo de persona y genitivo de cosa, intentando mantener el valor habitual del verbo (“cesar”, “hacer cesar”).

TECN TRAD GRAM COMM
v15, hizo cesar el combate para el divino Héctor

La aparición de Héctor en primer lugar no solo construye una estructura anular con lo anterior (las tropas en 6-8, Héctor en 9-11, Zeus y Hera en 12-14, Héctor en 15a y las tropas en 15b), sino que enfatiza la importancia del troyano para el dios, que se manifestará de nuevo en la escena de su muerte (cf. 22.168-173). En este sentido, aunque “divino” es un epíteto genérico, y se utiliza muy a menudo para Héctor, en este lugar y en boca de Zeus parece tener un peso adicional (VER ad 15.25 para otro caso).

AVAN NARR FORM NOTE
v16, Realmente no sé

La ironía de Zeus subraya la amenaza. Sobre las amenazas de violencia física por parte de Zeus en general, VER ad 1.567.

AVAN FORM MITO NOTE
v16, tu dolorosa

Continúa la ironía (VER la nota anterior): ¿para quién será “dolorosa” la intriga de Hera?

AVAN FORM NOTE
v16, intriga

κακορραφίης, lit. “tejido de males”, explota una metáfora habitual que preservamos en español (cf. 18.367, Od. 3.118 y 16.423).

TECN FORM NOTE
v17, ἐπαύρηαι

para mantener la lógica de la construcción irónica de Zeus, repito la negación en este verso.

TECN TRAD COMM
v17, te azotaré a golpes

Se ha observado varias veces (cf. e.g. West, Making, ad 18-30; Schein, 50) que, a pesar de las numerosas amenazas de Zeus a otros dioses, en ningún momento del poema el dios de hecho agrede físicamente a otro.

AVAN NARR NOTE
v18, ἦ οὐ

la atétesis de los versos 18-31 propuesta por Zenódoto es, de más está decirlo, por completo innecesaria. Sobre las objeciones lingüísticas que presenta Leaf (leves o levísimas, de todos modos), cf. Janko (ad 18-31). No solo no hay razón para remover los versos, sino que hacerlo elimina el interesante juego entre este pasaje y el canto 14 (VER ad 15.18).

TECN TEXT COMM
v18, μέμνῃ

VER Com. 16.852. LDAB 2260, sin embargo, parece traer el imposible -ηαι (así, West y CSIC, pero de la ἦτα apenas se conserva un punto borroso que bien podría ser una νῦ), más fácil de explicar como una sobrecorrección que como una variante real.

TECN TEXT COMM
v18, ὅτε τε

sigo a Leaf en esta división para respetar la cesura, pero puede que tenga razón Monro (§267) en que ὅτε τ’ ἐκρέμω es un efecto deliberado por mor del sentido. Eso asumiendo, por supuesto, que haya alguna diferencia en la pronunciación de ambas variantes y no se trate de una mera distinción ortográfica, lo que no es certero en absoluto.

TECN TEXT COMM
v18, Acaso no te acordás

La anécdota que se introduce a continuación hace mucho más que reforzar la amenaza de Zeus, puesto que continúa con la interrumpida historia que se ha relatado sobre Heracles que se ha relatado en diferentes partes del poema (VER ad 1.590, VER ad 5.640 y cf. Lang, 1983). El vínculo más claro es sin duda el que hay con 14.249-261, donde el Sueño se niega a ayudar a Hera en el engaño recordando otra parte del mismo episodio de Heracles, por lo que no hay duda de que la diosa se acuerda de lo que Zeus está relatando. Heracles es en la tradición mitológica el motivo más claro y extendido de conflicto entre Zeus y Hera, y es plausible pensar que el episodio completo del engaño en Ilíada en realidad deriva del relato que se halla distribuido entre estos pasajes (cf. Currie, 2016, 141 con n. 186 y con sus referencias). Es interesante notar también que toda la historia ocurre en la saga de la primera guerra de Troya (cf. 14.250-255 y VER ad 15.29), por lo que el vínculo con Ilíada es todavía más fuerte de lo que el contenido de estas alusiones sugiere. Leer más: Lang, M. (1983) “Reverberation and Mythology in the Iliad”, en Rubino, C. A. y Shelmerdine, C. W. (eds.) Approaches to Homer, Austin: University of Texas Press; Currie, B. (2016), Homer’s Allusive Art, Oxford: Oxford University Press.

AVAN NARR FORM MITO NOTE
v18, cuando te suspendí de lo alto

Como observa Leaf (ad 19), un castigo que recuerda el que se describe para el pastor Melantio en Od. 22.173-177; el único vínculo claro entre los pasajes es que se trata de dos individuos que han desafiado la autoridad de un pater familias.

TECN MITO NOTE
v19, te colgué dos yunques

No es necesario leer aquí más que una referencia a un objeto de muchísimo peso, pero algunos autores han interpretado en la introducción del yunque un subtexto cosmológico de mayor trascendencia (cf. Janko, ad 18-31, con análisis detenido del tema y bibliografía).

TECN CONC NOTE
v20, entre el cielo y las nubes

La fórmula en aithéri kaì nephéleisin aparece dos veces en el poema y las dos en este canto, aquí y en 192, donde se refiere al espacio del universo que a Zeus le tocó en la repartición que realizó con sus hermanos (VER ad 15.189). Si se trata de una referencia tradicional, su introducción aquí puede estar aludiendo de manera implícita al desafío de Hera al poder de Zeus (VER ad 15.18 para otro indicio de este subtexto): para recordarle quién manda, el dios la colgó en el centro de su reino. Purves (63-64) conecta este episodio con el relatado en 8.18-27, y observa que “la suspensión de los dioses en el espacio, colgando en el aire, los coloca en posición de estar también suspendidos en el tiempo. Si el resultado final de una caída, para los humanos, es la muerte, entonces es muy apropiado que el castigo supremo para los dioses sea permanecer en un continuo momento previo a la muerte (…).”

AVAN CONC NARR FORM MITO NOTE
v21, ἐκρέμω

VER Com. 15.18.

TECN TEXT COMM
v21, el gran Olimpo

VER ad 1.18.

INTR MITO NOTE
v23, ἵκηται

como observa Willcock, un caso del uso del subjuntivo “vívido” en Homero para indicar la realidad de la escena, donde en griego posterior esperaríamos un optativo oblicuo. Cf. sobre el tema Willmott (171-173).

TECN GRAM COMM
v23, habiéndolo tomado lo arrojaba desde el umbral

Una repetición casi textual de 1.591, que garantiza la conexión entre las anécdotas de los pasajes (VER ad 15.18). Tiene razón Janko (ad 23-5) en que la ambigüedad de la expresión (Zeus parece sugerir que arrojó a más de un dios, pero solo Hefesto ha sido mencionado) debe ser un efecto retórico.

AVAN NARR FORM NOTE
v24, θυμὸν

la variante en nominativo θυμός, en función de aposición de ὀδύνη, puede ser la lectio difficilior, pero en el resto de los casos en los que la palabra aparece como sujeto de ἀνίημι, el verbo (nunca negado) tiene el sentido de “impulsar”, “estimular”, que es imposible en este pasaje en función del verso que sigue. Debe tratarse de una corrección motivada por los lugares paralelos, y Aristarco tenía razón en que el acusativo es lo que se requiere aquí.

TECN TEXT COMM
v24, casi muerto

La palabra (ὀλιγηπελέων), curiosamente, aparece dos veces en el poema y las dos en este canto. La siguiente instancia se halla en boca de Apolo en 245 referida a Héctor. Que el destino que Zeus recuerda (y anticipa) para los dioses que se oponen a él sea el mismo que el del héroe que motiva su ira no debe ser una coincidencia.

TECN NARR FORM NOTE
v25, el divino Heracles

Sobre Heracles, VER ad 2.658. Una vez más (VER ad 15.15), un epíteto genérico que en el presente contexto adquiere fuerza adicional tanto por el hecho de que está en boca de Zeus como por el evidente vínculo con su uso para Héctor en 15. Su atribución a Heracles refuerza la idea de que el dios lo está usando para marcar su preocupación y cercanía con ciertos personajes (VER ad 15.67).

AVAN NARR FORM MITO NOTE
v26, el viento Bóreas

VER ad 5.524.

INTR HIST MITO NOTE
v26, persuadiendo a los huracanes

Entiéndase de Hera, tomando “los huracanes” casi como aposición del viento. Sin embargo, un escoliasta consideraba que Bóreas participaba también de la persuasión y los huracanes eran otras entidades personificadas, lo que parece muy poco probable, como sugieren Leaf y Janko (ad 26-8).

AVAN NARR FORM NOTE
v27, enviaste al ruidoso mar

Después de la primera guerra de Troya (VER ad 1.9), como explica el Sueño en 14.250-255. El naufragio de Heracles en Cos es, por supuesto, un antecedente mitológico a las diversas catástrofes en los regresos de los aqueos después de la segunda guerra (VER Los regresos y el final de la época heroica).

INTR MITO NOTE
v28, y luego

Como observa Janko (ad 26-28), que este verso repita 14.255 confirma que se trata de la misma historia (VER ad 15.18).

AVAN FORM NOTE
v28, a la bien habitable Cos

VER ad 2.677.

INTR HIST NOTE
v29, Allí yo lo preservé

No tenemos fuentes detalladas sobre las aventuras de Heracles en Cos, pero es claro que se trata de una historia tradicional, dada la mención de la isla en Hes., Cat. 43.59-64, y la aparición en dos poemas de Píndaro (N. 4.25-7 e I. 6.31-3) de un mini-catálogo de aventuras que incluye las dos veces en el mismo orden el saqueo de Troya, los Méropes de Cos y al gigante Alcioneo (también Hesíodo menciona los gigantes después de Cos). Hay buenas razones para pensar, de hecho, que los eventos en la isla están vinculados a una gigantomaquia (cf. Janko, ad 14.250-61), lo que una vez más (VER ad 15.20) implicaría que el pasaje está atravesado por un sistema de subtextos en torno a desafíos al poder de Zeus, más allá de su relación con la primera guerra de Troya (VER ad 15.18).

AVAN NARR FORM MITO NOTE
v30, καὶ πολλά περ ἀθλήσαντα

sobre la construcción participial con καί περ, cf. Denniston (486). Nótese que aquí traducir por una subordinada es necesario porque el sujeto del participio es el objeto del verbo principal. ἀθλεύω se utiliza aquí, como en 7.453, 19.133 y 24.734, en lo que debe ser el sentido más primitivo de la palabra, “esforzarse, sufrir por el trabajo”.

TECN TRAD GRAM COMM
v30, a Argos criadora de caballos

VER ad 1.30. Es dable pensar que Zeus está diciendo que llevó a Heracles de vuelta a Grecia continental (en contraposición a Cos).

INTR FORM HIST MITO NOTE
v31, αὖτις

habida cuenta del verbo en futuro que sigue, son inexplicables las dudas de algunos intérpretes respecto a este adverbio; como observa Janko (ad 31-3), es parte de la amenaza, y “de nuevo” implica aquí “repitiendo el castigo”.

TECN GRAM INTP COMM
v31, Estas cosas te recordaré de nuevo

Con la repetición del verbo de 18 se señala el cierre de la anécdota, un recurso habitual en este tipo de estructuras retrogresivas (VER ad 15.14 y VER ad 2.795 para otro ejemplo).

AVAN FORM NOTE
v32, ἴδῃς

VER Com. 1.203.

TECN TEXT GRAM COMM
v32, para que veas

La doble construcción final (con un paralelo formal en Hes., Th. 127-128) tiene un evidente valor retórico. No es, sin embargo, claro si las frases están en relación suplementaria o complementaria (VER la nota siguiente), y esa ambigüedad debe ser productiva.

TECN FORM NOTE
v32, si te protegen

Es claro que la afirmación es irónica, pero el problema es cuánto. Una lectura superficial atribuye la ironía a “protegen”, entendiendo que Zeus está diciendo “no te va a proteger el hecho de que seas mi esposa”. Pero, dado el contexto y la anécdota que el dios acaba de narrar, es inevitable entender aquí que la ironía abarca toda la expresión y leer “no vas a conseguir protegerte engañándome con argucias sexuales”. Ambas alternativas son válidas, y eso enriquece, por supuesto, el pasaje (VER ad 15.33).

AVAN NARR FORM INTP NOTE
v32, el amor y la cama

VER ad 3.445. Este es el único caso de la combinación en nominativo y separada de μίγνυμι, lo que acaso refuerza la ironía de la secuencia (VER la nota anterior).

TECN FORM NOTE
v33, ἣν ἐμίγης ἐλθοῦσα

West, Studies, sospecha con razón un original ᾗ μ’ ἐμίγης, pero el acusativo puede explicarse fácilmente como un ποῖ con el participio (pace, entre otros, AH y Leaf, que lo toman con el verbo, aunque no hay ningún caso de μείγνυμι con acusativo en este valor en Homero) y la ausencia del pronombre puede tener un valor retórico (VER ad 15.33). No hay razón, por lo tanto, para modificar el texto transmitido, a pesar de lo valioso de la conjetura. La atétesis de Aristarco y Zenódoto del verso es indefendible si se basa, como sospecha Janko (ad 31-3), en consideraciones de pudor, pero esto parece improbable dada la cantidad de veces que μείγνυμι (un eufemismo, después de todo) aparece en el poema, y Leaf tiene razón en que no hay razones obvias para explicarla; que el escoliasta afirme que es “superfluo” no ayuda demasiado.

TECN TEXT COMM
v33, a los que viniendo te uniste

Se conserva en la traducción la extrañeza de la expresión griega, en donde el objeto de “uniste” no es, como debería (cf. e.g. 3.48), Zeus, sino “el amor y la cama”. Aunque no es posible descartar un problema textual (VER Com. 15.33), el hecho de que el dios se incluya en la frase solo junto a “engañaste” puede ser una forma de reforzar el carácter engañoso y fingido de las expresiones de amor de Hera: la diosa no se unió a él, sino a su cama, para manipularlo.

AVAN NARR FORM NOTE
v34, Hera venerable, la de ojos de buey

VER ad 1.551. También allí la fórmula introduce una respuesta de Hera a Zeus en el contexto de una discusión entre los esposos.

TECN FORM MITO NOTE
v35, estas aladas palabras

VER ad 1.201.

AVAN FORM NOTE
v36, Sepa ahora

El discurso de Hera tiene tres partes: la invocación del juramento (36-40), el juramento propiamente (41-44) y el consejo indirecto a Poseidón para complacer a Zeus (45-46). Es probable que se trate de uno de los despliegues retóricos más brillantes del poema en el peor sentido posible, dada la cantidad de giros que se acumulan en estos pocos versos (VER ad 15.38, VER ad 15.39, VER ad 15.40, etc.) y la ingeniosa manipulación de los hechos que los atraviesan (VER ad 15.41, VER ad 15.43, VER ad 15.46).

AVAN NARR FORM ESTR NOTE
v36, la Tierra y el vasto Firmamento arriba

Junto con el Estigia que se menciona enseguida, el juramento se realiza por la totalidad del cosmos (VER ad 3.104), probablemente en tanto que testigo universal de las acciones (cf. Kitts, 2005: 96-97). La fórmula aparece solo en esta instancia en Ilíada, pero debe haber tenido amplia difusión en la tradición, dado que se halla en Od. 5.184, Hes., Th. 702, HH 3.84 y 335. Leer más: Kitts, M. (2005) Sanctified Violence in Homeric Society. Oath-Making Rituals and Narratives in the Iliad, Cambridge: Cambridge University Press.

AVAN CONC FORM NOTE
v37, ὅς τε

como observa Willcock, ὅς atraído por el ὅρκος de 38.

TECN GRAM COMM
v37, y el agua del Estigia

VER ad 2.755.

INTR MITO NOTE
v38, juramento y el más tremendo

La expansión sobre “Estigia” magnifica la importancia del juramento.

AVAN FORM NOTE
v39, y tu sagrada cabeza

La mención de la cabeza de Zeus no es más que un giro retórico para añadir solemnidad a la frase (cf. Clarke, 174 n. 29), pero, además, es plausible que deba leerse aquí un reconocimiento del poder de Zeus, cuya cabeza, entre otras cosas, puede simbolizar la irrevocabilidad de las determinaciones del dios (cf. 1.524 y 527). Este reconocimiento puede estar retomando e invirtiendo un subtexto clave en el discurso de Zeus (VER ad 15.29).

AVAN NARR FORM NOTE
v39, nuestro lecho mutuo

Hera retoma la última idea expresada por Zeus y la resignifica de forma positiva, acotando la interpretación de las palabras del dios allí (VER ad 15.32): el lecho no representa más el engaño y la manipulación, sino que alcanza un carácter sagrado al que la diosa pone a la misma altura que las fuerzas cósmicas (VER ad 15.36) y el poder de su esposo. Esto resulta muy apropiado, como observa Janko (ad 36-46), para la diosa protectora del matrimonio.

AVAN NARR FORM NOTE
v40, legítimo

Por supuesto, el agregado le agrega densidad retórica al juramento por el lecho, pero al mismo tiempo le recuerda a Zeus que el que comparte con Hera es legítimo, a diferencia de los otros muchos (y, en particular, ¡el de Alcmena!) en los que el dios se ha unido con mortales.

AVAN NARR FORM NOTE
v40, nunca juraría en vano

Y, en efecto, no lo hará (VER ad 15.41). En cuatro versos Hera ha acumulado la totalidad del cosmos (VER ad 15.36), el juramento más tremendo para los dioses (VER ad 15.37), el poder de Zeus, su matrimonio y su área de influencia como divinidad (VER ad 15.39). Es probable que esta sea la mayor y más abarcativa invocación para un juramento del poema, por no hablar de la más adecuada al contexto en la que aparece, dada la manipulación de los elementos que Zeus ha mencionado en su discurso.

AVAN NARR FORM NOTE
v41, no por voluntad mía

Ya Aristarco observaba que esta afirmación, sin dejar de ser técnicamente verdadera, es engañosa. Poseidón y Hera no han tenido contacto en ningún momento, el dios ha entrado en la batalla motu propio (aprovechando que Zeus desvía la vista; VER ad 15.8) e, incluso cuando el Sueño se acerca a él en 14.354-360, lo hace sin que Hera le haya dado ninguna indicación al respecto. Como observa Janko (ad 36-46), “el poeta ha creado el efecto de una conspiración sin su realidad.” Debe destacarse que el recurso no puede descartarse como un mero engaño: el juramento de Hera es sincero (no podría no serlo; VER ad 15.37) y eso es lo que hace a su discurso tan destacable. Preservar la verdad técnica logrando hacer lo que uno pretende realmente es, por supuesto, un recurso todavía habitual en diversos géneros narrativos (en particular, policiales y judiciales) en los que esa preservación es una exigencia.

AVAN NARR FORM NOTE
v42, a los troyanos y a Héctor

VER ad 13.1. Que Hera retome en orden invertido los elementos de 15 es un detalle peculiar, dado que esos elementos ya están invertidos respecto al orden en que los observa Zeus (VER ad 15.15).

TECN NARR FORM NOTE
v43, sino que acaso

Janko (ad 36-46) afirma que Hera “finge adivinar” la motivación de Poseidón, pero esto no es preciso. No habiendo tenido contacto con el dios (VER ad 15.41), Hera realmente está especulando sobre sus motivaciones, por lo que el giro continúa siendo parte del recurso de la “verdad técnica” que atraviesa la parte central de este discurso (VER ad 15.36).

TECN NARR FORM INTP NOTE
v43, lo alienta y se lo ordena

VER ad 6.439. La fórmula aparece tres veces en este canto (aquí, en 148 - donde traduzco “encargue y comande”, y en 725). En las tres, un personaje alude a las intenciones de otro (aquí, Hera a las de Poseidón; en 148, Hera a las de Zeus; en 725, Héctor a las de Zeus), y en las tres hay implícita una segunda intención o significado que de alguna manera contradice la expresión del personaje que habla (VER ad 15.147, VER ad 15.724). Aquí, como ya se ha observado, aunque es cierto que Poseidón ha actuado solo, es claro que no lo ha hecho sin el consentimiento de Hera (VER la nota anterior).

TECN NARR FORM NOTE
v44, y viéndolos agobiados

Hera justifica a Poseidón atribuyéndole la misma sensación que Zeus ha tenido en 12 por Héctor. Se trata de la corona retórica de la parte central del discurso (VER ad 15.36): “si lo hace, no es porque yo lo diga, sino porque, igual que vos, se compadece de los hombres que están peleando”. Como sucede en el canto 1, los dioses (por lo menos sus hermanos) no se comportan como si Zeus fuera superior a ellos, sino como si fuera un igual en una posición más importante (VER ad 1.399). El narrador se cuida, sin embargo, de recordar que esta percepción es al menos debatible (VER ad 15.47).

AVAN NARR FORM MITO NOTE
v45, καὶ

hay una ambigüedad irreproducible en la traducción respecto al valor de este καί, que puede estar (pace Leaf) con κείνῳ, lo que daría “incluso a aquel”, o con παραμυθησαίμην, lo que podría dar “incluso aconsejaría”, con valor concesivo, reforzando el juramento de los versos anteriores (i.e. “no solo no le dije que lo hiciera, sino que incluso le aconsejaría”; VER el comentario siguiente), o bien “también aconsejaría”, con valor aditivo, presuponiendo “como vos” y completando el reposicionamiento de Hera del lado de Zeus. Es obviamente una ambigüedad productiva de la que preservo lo más posible en el español, sin poder conservar la potencia retórica del efecto.

TECN TRAD GRAM COMM
v45, παραμυθησαίμην

sobre el valor de este optativo que señala concesión o conformidad, cf. Monro (§299d). Sigo a CSIC y Pérez en la traducción, asumiendo que el sentido de la frase española no puede entenderse como un verdadero potencial, sino más bien como una recomendación indirecta de Hera a Poseidón (i.e. “yo le diría que sería bueno que”).

TECN TRAD GRAM COMM
v45, Pero, por cierto, yo

La tercera y más breve parte del discurso de Hera (VER ad 15.36) culmina el movimiento iniciado en las otras dos al colocar a la diosa del lado de su marido.

AVAN NARR NOTE
v45, a aquel incluso

Sobre la ambigüedad del καί, VER Com. 15.45. La partícula puede estar con “a aquel” o con “aconsejaría”, y en ambos casos refuerza el punto del juramento, a saber, que Hera no está del lado de Poseidón, sino del lado de Zeus.

TECN NARR GRAM NOTE
v45, le aconsejaría

La expresión (παραμυθησαίμην) solo ha sido utilizada por Aquiles en 9.417 (Odiseo la repite al transmitir su mensaje en 9.684). Quizás esto dice más del héroe que de la diosa (cf. Martin, 191-192), pero no deja de ser notable que en los dos casos se trata de una afirmación sobre la voluntad de Zeus y la necesidad de obedecerla.

TECN FORM NOTE
v46, ᾗ κεν δὴ σὺ

δή probablemente con valor enfático alcanzando toda la relativa, que no preservo en la traducción.

TECN GRAM COMM
v46, que fuera allí hacia donde vos

Con valor metafórico, por supuesto, pero hay algo irónico en el hecho de que la orden de Zeus (cf. 8.10-17) ha sido que los dioses deben quedarse quietos y no ir a ningún lado.

AVAN NARR FORM NOTE
v46, nube negra

VER ad 1.397.

INTR FORM MITO NOTE
v47, y sonrió

“Es uno de los atractivos del estilo homérico que nos quedamos preguntándonos si Zeus sonríe porque Hera está de acuerdo con él o porque ve a través de sus ardides o por ambas razones” (así, Janko, ad 47-55). Contra Schäfer (1990: 95), que sugiere que Zeus ve a través de sus engaños pero la excusa por su sumisión; esta es, sin embargo, una lectura demasiado superficial de los eventos, y es claro no solo que Janko tiene razón en que hay una ambigüedad en el pasaje (VER ad 15.49), sino en que es productiva. Leer más: Schäfer, M. (1990) De Götterstreit in der Ilias, Berlin: Teubner.

TECN NARR FORM INTP NOTE
v47, el padre de varones y dioses

VER ad 15.12. La reiteración contrasta con el intento de manipulación de Hera, en particular en los últimos tres versos de su discurso, donde implícitamente coloca a Poseidón en el mismo lugar que a su esposo (VER ad 15.44) y se pone a sí misma en un lugar de considerable importancia (VER ad 15.45).

AVAN NARR FORM NOTE
v49, βοώπι

aunque una leve mayoría de los manuscritos trae βοῶπις, una lección perfectamente aceptable que podría considerarse una falsa dicotomía, βοώπι es una lectio difficilior tan contundente que es imposible no imprimirla. La forma del vocativo sin desinencia es estándar en tercera declinación (cf. CGCG §4.40), y βοῶπις es explicable casi por reflejo de los copistas. Mucho más complejo es determinar si escribir βοῶπι, como hace West, o βοώπι, como prefiere Janko (ad 49-55). La primera forma puede explicarse como producto de la flexión de una fórmula de nominativo, pero prefiero seguir a Chant. 1.208, que sugiere que la iota larga sería original.

TECN TEXT GRAM COMM
v49, Si realmente vos en adelante

Sobre la estructura de este importantísimo discurso, VER la nota siguiente. La expresión de Zeus replica la ambigüedad de su sonrisa (VER ad 15.47): ¿es la condicional un mero giro o el dios duda de la sinceridad de Hera? Lo que sigue no resuelve el problema porque, por un lado y como observa CSIC (ad 48-52), la “alianza” anunciada en estos versos no es mencionada de nuevo y, por el otro y como observa Janko (ad 47-55), la orden a Hera de ir a buscar a Iris y Apolo puede entenderse como una prueba de su lealtad.

TECN NARR FORM INTP NOTE
v49, Hera venerable, la de ojos de buey

Como es habitual, el discurso de Zeus se divide en tres partes. En la primera (49-52), el dios acepta el juramento de Hera de forma implícita; en la segunda (53-71), le ordena ir a buscar a Iris y Apolo, y esto se expande en la prolepsis más importante del poema (VER ad 15.54); en la tercera (72-77), se reitera la prohibición a los dioses de intervenir con una analepsis a la promesa realizada a Tetis (VER ad 15.72). Si se admite, como parece probable, que la primera alude al contexto inmediato, nótese que cada parte mira hacia tiempos diferentes: el presente en el comienzo (incluyendo el presente hipotético en el que Poseidón cambiaría de idea); el futuro en el medio (no solo por la prolepsis, sino porque la orden a Hera desencadena los eventos por venir); y el pasado en el cierre (además de por la analepsis, por la reiteración de la prohibición del canto 8).

AVAN NARR FORM ESTR NOTE
v50, ἶσον

quizás podría tomarse con valor de objeto directo (“lo mismo”), pero comparto con Willcock que es mejor entenderlo adverbialmente.

TECN GRAM COMM
v50, pensando igual que yo

Una idea similar la expresa Hera en 4.62-64 (el paralelo que menciona West, Making, ad 49-52, de Od. 1.76-79 no es preciso, porque allí el punto es que Poseidón no podría resistir solo a todo el resto de los dioses, algo muy diferente - casi contrario, en realidad - a lo que se encuentra aquí). Es notable que esta expresión hipotética de Zeus es una queja muy fundada en los eventos. Prácticamente no hay ocasión en el poema (y la mitología tampoco ofrece demasiadas) en la que Hera concuerde con las decisiones de su marido. Sin embargo, merece notarse, con Heiden (2008: 171), que a partir de este punto el conflicto entre los esposos pasa a un segundo plano y, de hecho, en 16.431-61 (VER ad 16.432) Zeus consulta a Hera respecto a lo que debe hacer con Sarpedón. Leer más: Heiden, B. (2008) Homer’s Cosmic Fabrication. Choice and Design in the Iliad, Oxford: Oxford University Press.

AVAN NARR MITO NOTE
v51, τώ

VER Com. 1.418.

TECN TEXT GRAM COMM
v51, hasta Poseidón

De más está decir que no se trata de una elección arbitraria, sino de una referencia a la situación actual (VER ad 15.49), en la que Poseidón ha desafiado la voluntad de Zeus. El “hasta” (ge) parece estar anticipando las quejas del dios marino en 185-199: hasta él, que es mi hermano, cedería.

AVAN NARR FORM NOTE
v52, μεταστρέψειε νόον μετὰ σὸν καὶ ἐμὸν κῆρ

CSIC traduce “volvería su pensamiento junto a tu corazón y el mío”, una versión más literal que la que ofrezco, acaso, pero que fuerza un poco la gramática del español. Mi traducción, como la de la mayor parte de los traductores, modifica la sintaxis del griego para presentar una frase más sencilla de comprender. De todos modos, lo compacto de la expresión es un recurso muy efectivo.

TECN TRAD COMM
v53, Pero si, en efecto, de verdad y con exactitud hablás

El verso, aunque ya en la segunda parte del discurso (VER ad 15.49), es claramente una transición entre la primera y esta, que subraya el hecho de que lo que sigue es una prueba de la lealtad de Hera. Vale la pena reiterar que no se hace alusión aquí a la alianza recién mencionada, sino solo a la veracidad de sus palabras.

AVAN NARR FORM ESTR NOTE
v54, marchá ahora

Con esta orden empieza realmente la segunda parte del discurso de Zeus (VER ad 15.53), que es en realidad una gran prolepsis de todos los eventos que siguen, cada vez con menos detalles. Los primeros versos (53-61a) describen todo lo que sucederá entre 78-262; a continuación, 61b-67 anticipan los eventos del resto del canto 15 y del canto 16; el tercer segmento (68-71) es una prolepsis más o menos vaga no tanto de lo que sucederá en el resto del poema (solo se menciona la muerte de Héctor), sino del desenlace de la guerra. La secuencia ha sido muy discutida desde la Antigüedad, pero, como se verá en diversas notas (VER Com. 15.56; VER ad 15.58, VER ad 15.64, VER ad 15.68), no solo no hay razones para atetizarla, sino que resulta muy adecuada al presente contexto. La progresiva vaguedad de la descripción, de hecho, es un punto a favor de los versos, dado que, en lo inmediato, apenas organiza la secuencia que sigue (lo más interesante de esta, es decir, las discusiones de los dioses, no son anticipadas por Zeus, un dato interesante en sí mismo; VER ad 15.57), y a nivel macro no hace más que recordar al auditorio lo que este ya sabe.

AVAN NARR FORM ESTR NOTE
v54, y llamá aquí

EFH (190-191) compara este episodio en el que Zeus manda a Hera a traer un mensajero que enviará a otra persona con una situación similar en el poema babilonio Anzu (Enlil, el padre de los dioses, envía a su visir Nusku a que traiga al mensajero Birdu para llevar un mensaje a Ninurta). Como en casi todos los casos, la similitud es solo superficial (tanto las circunstancias como la naturaleza de los personajes es por completo diferente) y no hay razones serias para pensar en algún tipo de conexión.

TECN FORM INTP NOTE
v55, Iris

VER ad 2.786. Iris es llamada aquí en su habitual rol como mensajera de Zeus. Heiden (2008: 171) observa que hay aquí una inversión de la situación de 8.397-431, en donde Iris es enviada por Zeus para detener a Hera: ahora es ella la que debe enviar a Iris para detener a otro dios, demostrando así que ha abandonado del todo su enfrentamiento con su marido. Leer más: Heiden, B. (2008) Homer’s Cosmic Fabrication. Choice and Design in the Iliad, Oxford: Oxford University Press.

INTR MITO NOTE
v55, al famoso arquero Apolo

VER ad 1.9. Zeus debe elegir a Apolo para la misión de despertar a Héctor tanto por su rol como dios de la medicina como por el hecho de que es uno de los más representativos aliados de los troyanos.

INTR MITO NOTE
v56, ὄφρ' ἣ μὲν

poco se puede agregar al análisis de Janko (ad 56-77) respecto a la posibilidad de atetizar estos versos (56-77, como proponían Aristófanes de Bizancio y Aristarco; 64-77, como proponía Zenódoto; o 64-71, como han propuesto algunos contemporáneos - e.g. West, Studies, ad 56-77). Descartados los argumentos lingüísticos (todos y cada uno de ellos evidentes petitiones que buscan justificar el rechazo basado en otros criterios), lo único que resta son impresiones subjetivas de intérpretes a los que no les gusta alguna parte de la secuencia y el problema de la mención de la nave de Aquiles, sobre el cual VER ad 15.64.

TECN TEXT COMM
v57, εἴπησι

VER Com. 1.324 sobre este tipo de subjuntivos de tercera persona singular.

TECN TEXT GRAM COMM
v57, y le diga al soberano Poseidón

En esta primera parte de la sección central del discurso (VER ad 15.54), no es del todo claro si estamos ante una orden con valor profético o de una simple instrucción a Hera que anticipa lo que Zeus planea decirle a Iris y Apolo. A favor de lo segundo puede argumentarse que, cuando Iris vaya a Poseidón, este no estará al comienzo dispuesto a obedecerla; la falta de mención de Zeus aquí a algún tipo de resistencia de su hermano pareciera implicar que espera con cierta ingenuidad que él lo obedezca. Sin embargo, como en otros casos (cf. 8.69-74 y 22.808-213 y VER ad 16.658), es posible que estemos aquí ante un límite a la providencia de Zeus, y la transición suave hacia la profecía en sentido estricto (VER ad 15.63) sugiere que en realidad toda esta sección es una predicción de los eventos que vendrán.

AVAN NARR NOTE
v58, παυσάμενον

nótese la concordancia con el sujeto tácito de ἱκέσθαι (cf. Monro, §240).

TECN GRAM COMM
v58, τὰ ἃ πρὸς δώμαθ'

sobre el artículo en Homero, VER ad 1.33. Entiendo que aquí tiene valor determinativo, de donde la traducción.

TECN GRAM COMM
v58, haciendo cesar la guerra

La primera parte de la anticipación de lo que vendrá que está realizando Zeus sin duda pone a prueba la paciencia de Hera. Además de tener que llamar a un dios del bando opuesto, su marido le detalla que su objetivo inmediato es revertir todo lo que han logrado ella y Poseidón durante su distracción. Quizás por esto Zeus le ofrece algunos trazos de los sucesos mayores por venir (VER ad 15.68).

AVAN NARR NOTE
v58, vuelva hacia esa morada suya

Poseidón ha venido, en efecto, desde su hogar en el fondo del mar (cf. 13.15 y 21-22) y volverá al mar después de su partida (cf. 119).

AVAN NARR NOTE
v59, ἐς

sobre la acentuación, cf. Probert (§257), que observa que las preposiciones monosilábicas sin marca de acento en anástrofe solo reciben un agudo ante puntuación o en final de verso. Contra West, que imprime ἒς.

TECN TEXT GRAM COMM
v60, y de nuevo le inspire furor

VER ad 1.103. Apolo inspirará el ménos en Héctor con su discurso de 254-261.

INTR CONC NOTE
v60, le haga olvidar los dolores

La curación de Héctor que se describe aquí no será mencionada más adelante, con la relativa salvedad de la frase de 241b-242, en donde, sin embargo, no es mencionado Apolo. Es claro que el poeta considerara que la mera presencia del dios y la especificación de que este inspira furor en el héroe (262) eran suficientes para dar a entender que la curación se había producido.

TECN NARR FORM NOTE
v61, que ahora le agobian las entrañas

Sullivan (1988: 135) incluye esta instancia entre los casos en donde emociones negativas invaden las φρένες, pero debe tener razón Clarke (140) en que la referencia aquí es a los órganos físicos en el pecho, y que el dolor no es solo una emoción. Como ya se ha señalado (VER ad 15.10), Héctor se está ahogando por el golpe de Áyax. Leer más: Sullivan, S. D. (1988) Psychological Activity in Homer. A Study of Phrēn, Ottawa: Carleton University Press.

TECN CONC INTP NOTE
v62, de nuevo haga volverse en retirada

Los aqueos han huido durante buena parte de los cantos 11 y 12; la última mención de su escape, de hecho, se halla al final del segundo (cf. 12.470-471).

AVAN NARR NOTE
v62, una endeble fuga impulsando

VER ad 2.201. Se trata, por supuesto, de una hipálage: los “endebles” (¡“sin brío”!) son los que huyen.

AVAN NARR FORM NOTE
v63, y huyendo

La transición entre las órdenes que Zeus dará y la profecía en sentido estricto es muy suave (VER ad 15.57). El resumen de eventos que sigue, como señala Fenik (54-55), tiene lugares paralelos en Ilíada (cf. 5.503-511, 13.345-360; el resto de los casos que menciona el autor apenas son comparables), pero la dimensión y alcance de esta anticipación es única.

AVAN NARR FORM ESTR NOTE
v63, caigan

VER ad 2.175.

TECN FORM NOTE
v64, Πηλεΐδεω

VER Com. 1.7.

TECN TEXT FORM COMM
v64, del Pelida Aquiles

La mención de las naves de Aquiles aquí ha sido controversial desde la Antigüedad y parte importante de la atétesis de esta secuencia (VER Com. 15.56). Existen, sin embargo, por lo menos dos respuestas relativamente sencillas a la imprecisión. Por un lado, como propone Muellner (1996: 159), la inconsistencia puede ser producto de la forma en que en la poesía oral se hacen interreferencias: “la lucha en las naves de Aquiles y el fuego troyano en una nave son variantes con funciones narrativas equivalentes,” es decir, el poeta, en este punto, no menciona lo que sucede, sino un evento equivalente que cumpliría la misma función. Esta respuesta, no obstante, es bastante menos satisfactoria que el argumento interno de que no se trata del único caso en el que las predicciones de Zeus son imprecisas: Janko (ad 56-77) recuerda la anticipación de la caída de Patroclo entre las naves (8.473-478) y Scodel (2017: 85) comenta que “O bien Zeus no controla la acción meticulosamente, y debe reaccionar ante lo inesperado, o prefiere un control limitado. (…) El destino puede restringir lo que Zeus es capaz de determinar, y Zeus restringe lo que el poeta y sus personajes son capaces de determinar, pero hay mucho que no está restringido.” Por lo demás, no es ni siquiera la primera vez en el presente pasaje en el que la providencia de Zeus no es absoluta (VER ad 15.57). Leer más: Muellner, L. (1996) The Anger of Achilles: Mênis in Greek Epic, Ithaca: Cornell University Press; Scodel, R. (2017) “Homeric fate, Homeric poetics”, en Tsagalis, C., y Markantonatos, A. (eds) The Winnowing Oar – New Perspectives in Homeric Studies, Berlin: De Gruyter.

AVAN NARR MITO INTP NOTE
v64, él hará levantarse a su compañero

De nuevo (VER la nota anterior), algunos intérpretes consideran esto inadecuado, pero Aquiles hará esto en 16.126 y el punto de Zeus se sostiene a pesar de la falencia en la precisión de su providencia. Nótese también que a partir de esta frase comienza la segunda etapa de las predicciones (VER ad 15.54), es decir, la que alude a la segunda parte del canto 15 y al canto 16, con una relativa vaguedad que se manifiesta sobre todo en esta frase y en la que sigue (VER ad 16.65).

AVAN NARR FORM ESTR NOTE
v65, y a este matará con la pica el ilustre Héctor

Esto sucederá al final del canto 16, pero, una vez más (VER ad 15.64), se trata de una forma algo vaga de referir la muerte de Patroclo, un evento en el que estarán involucrados por lo menos tres personajes (VER ad 16.783).

AVAN NARR FORM NOTE
v66, Ἰλίοο προπάροιθε

esta fórmula es la única frase en el poema que, en su forma transmitida ἴλιου προπάροιθε, requiere que la segunda iota de Ἴλιος sea larga, lo que virtualmente garantiza la corrección ya propuesta por Ahrens que imprimo, aunque no lo hace ninguno de los editores contemporáneos (ni siquiera West, que sí imprime Ἰλίοο en 21.104 y 22.6). El alargamiento métrico puede ser una falsa dicotomía (VER Com. 2.518), pero lo más probable es que sea un error en la transmisión por escrito en este conjunto de casos donde la forma original de genitivo no contracto es imprescindible.

TECN TEXT GRAM COMM
v66, tras destruir a muchos lozanos hombres

En efecto, solo en el canto 16 Patroclo matará a 54 troyanos (27 de ellos anónimos en 16.784-785), el número más elevado de cualquier guerrero en el poema. Leer más: En detalle - Lista de heridas y actos de guerra.

TECN NARR NOTE
v67, μετὰ

un uso apocopado de la preposición (= μετὰ σφίσιν).

TECN GRAM COMM
v67, y entre estos a mi hijo, a Sarpedón divino

Es peculiar el comentario de SOC (ad 56-77), entre otros, que observa que “la anticipación de eventos por venir menciona el drama futuro de la pérdida personal del dios de Sarpedón, que es su propio hijo humano. Pero el drama de esta pérdida divina todavía es elidido por el momento, dado que Zeus solo dice ahora que Sarpedón será asesinado por Patroclo.” La afirmación, por supuesto, es técnicamente cierta, pero la expresión de este verso, como observa Janko (ad 56-77), anticipa el pathos de la escena de 16 con “mi hijo”; a esto cabe agregar la aparición por tercera vez en boca del dios del epíteto “divino", hasta ahora aplicado en este canto solo a personajes por los que Zeus se preocupa (VER ad 15.25, VER ad 15.68).

AVAN NARR FORM NOTE
v68, Irritado por él

La mención de la ira de Aquiles remite al tema central del poema y, además de funcionar de recordatorio para la audiencia (así, Ready, 222-223), combina de forma explícita los eventos de sus primeros dos tercios con los del último. Algo similar sucede, como señala Duckworth (apud Janko, ad 56-77), en Od. 16.267-307, donde Odiseo revela buena parte de la trama de los cantos siguientes. Se construye así una expectativa que aumenta la ansiedad de los receptores por saber cómo se desenvolverán esos hechos anticipados (VER ad 16.800). Más localmente, esta transformación de la ira de Aquiles de desgracia para los aqueos en desgracia para los troyanos le echa en cara a Hera el alcance de la providencia de Zeus, que, lejos de haber instigado una derrota aquea, ha dado inicio al lento proceso de la caída de Troya, demostrándole que sus acciones en verdad han ido en contra de sus propios intereses (cf. Murnaghan, 1997: 27). Leer más: Murnaghan, S. (1997) “Equal Honor and Future Glory: The Plan of Zeus in the Iliad”, en Roberts, D. H., Dunn, F. M. y Fowler, D. (eds.) Classical Closure: Reading the End in Greek and Latin Literature, Princeton: Princeton University Press.

AVAN NARR FORM NOTE
v68, matará a Héctor

El enfrentamiento ocupará la totalidad del canto 22. Algunos intérpretes (e.g. Burgess, 2009: 46) se sorprenden de que, luego de la mención de las muertes de Patroclo y Héctor, no se incluya la muerte de Aquiles entre los eventos que sucederán en el futuro. Sin embargo, la explicación es muy sencilla: la anticipación de lo que pasará después del final del poema es todavía más vaga que la que se halla en esta parte de la profecía (VER ad 16.69), y no solo no menciona esa muerte, sino ninguno de los acontecimientos que se darán antes de la caída de Troya (cuyo mecanismo es también aludido de forma elíptica; VER ad 15.71). Janko (ad 56-77) sugiere que la omisión es un gesto de delicadeza de parte de Zeus para con Hera, algo poco probable en vista de la contundencia con la que el dios anuncia la muerte de “mucho del ejército de los argivos” en 8.472 y la forma en que se dirige a su esposa en general (cf. e.g. 1.545-550); de todos modos, no se puede descartar del todo que la gentileza de Zeus sea parte de lo que motiva la omisión. Por lo demás, esta es la primera de muchas predicciones de la muerte de Héctor en el poema (cf. 16.851-854, 17.201-8, 18.96, 18.132-34, y en general Bas. XVIII, ad 18.92, y Morrison, 1992: 141 n. 38, y VER ad 6.367 para sus anticipaciones en la primera mitad del poema). Leer más: Burgess, J. S. (2009) The Death and Afterlife of Achilles, Baltimore: The Johns Hopkins University Press; Morrison, J. V. (1992) Homeric Misdirection. False Predictions in the Iliad, Ann Arbor: The University of Michigan Press.

TECN NARR INTP NOTE
v68, el divino Aquiles

La cuarta instancia del epíteto en el discurso de Zeus, y una muy peculiar, puesto que combina dos fórmulas muy frecuentes en el poema (Héktora dîon y dîos Akhilleús); el efecto es irreproducible en español (lit. “a Héctor divino Aquiles”). Si la lógica estudiada arriba se mantiene (VER ad 15.67), la aparición del epíteto aquí podría estar expresando la preocupación de Zeus por ambos guerreros y exhibiendo la difícil posición en la que el dios se encuentra, debiendo matar a uno para darle gloria al otro (una postura alternativa, que no toma en cuenta la repetición, en Pucci, 42 n. 25).

AVAN NARR FORM NOTE
v69, A partir de entonces

Comienza la última parte de las predicciones (VER ad 15.54), la más vaga de todas y la única que anticipa eventos que transcurrirán por fuera del poema. Zeus no parece dispuesto (o no puede; VER ad 15.64) revelar detalles de lo que sucederá después de la muerte de Héctor, pero le revela a Hera el resultado final de los eventos, a saber, la caída de Troya, terminando de probar que él nunca ha estado en contra de ella y que sus acciones han sido contraproducentes.

AVAN NARR ESTR NOTE
v69, un contraataque desde las naves

La frase aparece solo dos veces en el poema, y las dos en este canto. La segunda instancia (601), sin embargo, no parece referida a este “contraataque” que se dará fuera del poema, sino a la salida de Patroclo al combate (VER ad 15.601).

TECN FORM NOTE
v70, yo sin cesar provocaría, ininterrumpido

Puede tratarse de un mero giro para adelantar la caída de Troya por mor de Hera (VER ad 15.69) o de otra imprecisión de parte de Zeus (VER ad 15.65), porque el contraataque aqueo después de la muerte de Héctor no puede ser calificado como ininterrumpido (cf. el relato de los hechos en Ps.-Apolodoro, Epit. 5 y Quinto de Esmirna, libros 1-8): con la ayuda de aliados extranjeros (Pentesilea, Memnón y Eurípilo) y de Apolo, los troyanos harán retroceder a los aqueos en varias ocasiones. Por otro lado, el uso del optativo aquí (“provocaría”) puede estar sugiriendo que, después de la muerte de Héctor, Zeus no tendría objeción en dejar que los aqueos tomaran Troya.

AVAN NARR FORM MITO INTP NOTE
v71, Ἴλιον αἰπὺ

el único caso de Ἴλιος usado como neutro en poesía homérica. Leaf sugiere una posible corrección αἰπὺν, pero acepta que el problema es menor, puesto que el nombre es neutro en griego posterior. Por lo demás, la palabra está tan a menudo acompañada de adjetivos terminados en -ον que es difícil no imaginar al rapsoda confundiéndose en algún punto.

TECN TEXT GRAM COMM
v71, infranqueable

VER ad 2.538.

TECN FORM NOTE
v71, Ilión tomaran

Como señala Schein (24), las predicciones de la muerte de Héctor y la caída de Troya están a menudo ligadas en el poema (cf. entre otros 4.164-165, 6.448-449, 22.56-57), sugiriendo no solo que lo segundo es consecuencia de lo primero, sino que lo primero es una expresión simbólica de lo segundo.

AVAN NARR NOTE
v71, por los consejos de Atenea

Unánimemente entendido como una alusión al Caballo de Troya, habida cuenta de que Atenea es la diosa que inspira su construcción o colabora en ella (cf. Od. 8.493; Vir., En. 2.15; y Trifiodoro, 121, donde se repite la expresión “consejos de Atenea”). SOC (ad 69-71) observa con razón que la frase no debe tomarse solo como una alusión al plan específico de la diosa, sino también a la idea más general de que Atenea es la diosa de la sabiduría. Zeus estaría adelantando, así, que Troya no caerá por la fuerza, sino por la astucia. Por lo demás, como señala Elmer (166), la introducción en el desarrollo de las predicciones de Zeus de un plan de Atenea anticipa una situación de cooperación mutua entre los dioses que en Ilíada está casi ausente (algo que se destaca de manera elíptica en lo que sigue; VER ad 15.77).

AVAN NARR MITO NOTE
v72, οὔτε τιν'

VER Com. 1.108.

TECN TEXT GRAM COMM
v72, Antes, desde luego

Con el conspicuo “antes” (esta es la única instancia de tò prìn en el poema) inicia la tercera y última parte del discurso de Zeus (VER ad 15.49), que rememora eventos de cantos anteriores y justifica su actitud en función de la promesa realizada a Aquiles (vía Tetis; VER ad 15.75). La sección se divide en tres partes de dos versos, cada vez más específicas (acaso desandando el proceso de la anterior; VER ad 15.54): primero (72-73), una reiteración general de la prohibición a los dioses de intervenir en la batalla; segundo (74-75), una alusión inespecífica al deseo de Aquiles y la promesa a Tetis; y, tercero (76-77), la referencia puntual al momento en el que la diosa se abrazó a las rodillas de Zeus y el contenido de su pedido. Nótese, en estas últimas dos partes, el orden paralelo invertido (Aquiles, Tetis - Tetis, Aquiles).

AVAN FORM ESTR NOTE
v72, yo no haré cesar mi ira

La mención de la ira de Zeus lo conecta con Aquiles, cuya ira acaba de ser mencionada (VER ad 15.68). La secuencia de eventos del poema también liga a ambos personajes (VER ad 15.73).

TECN NARR FORM NOTE
v73, dejaré aquí defender a los dánaos

La prohibición, establecida en 8.7-17, se levantará recién en 20.22-25, dando inicio a la famosa “Batalla de los dioses”. Merece destacarse que el final de la prohibición, como es de esperarse en función de lo que sigue, se produce recién una vez que Aquiles depone su ira en el canto 19 (así, Janko, ad 72-3).

AVAN NARR NOTE
v75, tal como le prometí primero

Cf. 1.498-530. Técnicamente, la promesa fue a Tetis, no a su hijo, como se especificará enseguida, pero es evidente ya en el canto 1 que el destinatario último del asentimiento de Zeus es Aquiles (y, como observa Janko, ad 75-7, el mismo héroe reconocerá esto en 16.236-238).

AVAN NARR NOTE
v76, ese día

“Ese día” en realidad es apenas cinco antes (cf. https://www.quora.com/What-span-of-time-is-covered-by-The-Illiad-and-The-Odyssey-narratives).

AVAN NARR NOTE
v76, cuando

Sobre el giro, VER ad 2.351.

TECN FORM NOTE
v77, suplicando que honrara a Aquiles saqueador de ciudades

El verso repite 8.372, allí en boca de Atenea, en una queja precisamente porque Zeus ha decidido honrar a Tetis en medio del discurso en el que ella y Hera deciden desafiar a Zeus e intervenir en la batalla. La repetición no solo enfatiza la contradicción entre esa situación y esta (allí, las diosas están dando inicio a un desafío; aquí, Zeus lo está terminando), sino que también vuelve a subrayar que, en el largo plazo, el plan de Zeus terminará por satisfacer a los dioses que se oponen a él, por lo que, al interferir, ellos actúan en contra de sus propios intereses (VER ad 15.70).

NARR FORM NOTE
v78, Así habló, y no desobedeció

VER ad 2.166.

AVAN FORM NOTE
v78, la diosa Hera de blancos brazos

VER ad 1.595, donde se observa el mismo proceso que aquí (aunque en este caso algunos manuscritos traen la alternativa, “la de ojos de buey”).

AVAN FORM NARR NOTE
v79, y marchó desde los montes ideos hacia el gran Olimpo

El mismo verso que en 8.410, donde es Iris la que parte del Ida para amenazar a Hera y Atenea y evitar que interfieran en la batalla. La repetición, por supuesto, enfatiza el contraste entre las situaciones (VER ad 15.55).

TECN NARR FORM NOTE
v80, ὡς

VER ad 2.147.

TECN TRAD COMM
v80, Así como cuando

Uno de los símiles más famosos y más imitados del poema en textos posteriores (cf. e.g. Apolonio 2.540-546; Quinto de Esmirna 9.461-463; Nono, Dion. 14.5), pero probablemente tradicional y no invento del poeta (se halla también, además de en Od. 7.36, en HH 3.189 y 448, Scutum 222, Teognis 958 e incluso en Tales A1.129 D.K.). La velocidad de los dioses es un motivo habitual en los símiles que los involucran (cf. Scott, 17-18). Myers (106-107) establece una interesante conexión metatextual entre el hombre que piensa y los dioses: como los segundos pueden viajar a voluntad al campo de batalla y al Olimpo, la audiencia del poeta puede viajar a través de las imágenes y la narración. La relación que EFH (385) establece con la historia egipcia de Sinuhé solo merece mención para ilustrar la falencia metodológica básica de este trabajo: el texto egipcio afirma “Explicándole al Faraón los motivos que lo han llevado a huir hacia tierras extranjeras [Sinuhé] le dice ‘fue como un sueño. Como si un hombre del delta se viera a sí mismo en Yebu, o un hombre del pantano en Nubia.’” West afirma ver en esto “un cierto paralelo [something of a parallel],” pero hasta la lectura más voluntariosa no podría siquiera empezar a postular seriamente que estamos ante algo más que la aplicación por completo independiente en dos culturas de una realidad de la experiencia humana.

AVAN NARR FORM NOTE
v80, salta

Como observa Janko (ad 80-83), el verbo aïsso es típico para describir el viaje de los dioses (cf. 2.167, 4.74, 4.78, etc.). Es habitual que un símil adopte lenguaje de la situación que ilustra (e.g. VER ad 4.141).

AVAN FORM NOTE
v80, el pensamiento de un varón

El νόος se concibe evidentemente como un pensamiento direccionado (cf. Clarke, 120-124), como un movimiento desde el interior de quien piensa hacia la cosa sobre la que se piensa. El término alude a la captación de un objeto o situación (cf. von Fritz, 1943), de modo que la idea debe ser que el pensamiento de alguna forma recupera la imagen de esos lugares que el hombre ha visitado y, de más está decirlo, lo hace de forma instantánea. Leer más: von Fritz, K. (1943) “ΝΟΟΣ and ΝΟΕΙΝ in the Homeric Poems”, CP 38, 79-93.

TECN CONC NOTE
v81, γαῖαν

obviamente, el español demanda el plural para la traducción de esta frase.

TECN TRAD COMM
v81, πευκαλίμῃσι

un adjetivo derivado de πυκνός con el sufijo -αλιμος (cf. Risch, 105), solo utilizado con φρένες (cf. Bas. XIV, ad 14.165). La idea de tener las entrañas “densas” o “concentradas” cuando se piensa profundamente debe tener un origen físico o basarse en una analogía física (cf. Clarke, 89); en cualquier caso, no conservo el valor de base en la traducción por mor de la transparencia.

TECN CONC TRAD GRAM COMM
v81, en sus meditabundas entrañas piensa

Lit. “piensa con/en sus entrañas concentradas”, a partir de la idea de que el pensamiento profundo tiene un correlato físico en la concentración de alguna sustancia (quizás el aire, pero probablemente los propios órganos) en el pecho (cf. Clarke, 99).

AVAN CONC NOTE
v82, ἢ

VER Com. 1.27.

TECN TEXT COMM
v82, μενοινήησί

imprimo, como el resto de los editores contemporáneos, la propuesta de Aristarco frente al μενοινήσειε del resto de la tradición, porque un subjuntivo (incluso uno de presente) parece más adecuado después del νοήσῃ del verso anterior, y el optativo puede explicarse como un error por analogía con εἴην en este verso. Creo, no obstante, que tiene cierta razón Janko (ad 80-3) en dudar de la propuesta, en particular por lo extraño de la forma conjeturada (cf. Chant. 1.77).

TECN TEXT COMM
v82, ojalá estuviera allí, o allí

Un caso único en el poema, tanto por la cita directa del pensamiento de un hombre anónimo en medio de un símil como por el hecho de que ocupa solo la mitad de un verso. Pelliccia (132, n. 45) debe tener razón en que este es el discurso más breve en el poema y, lo que es más interesante, en que no se trata en sentido estricto de algo que el hombre dice, sino de algo que piensa (de donde la introducción única - cf. Edwards, 1970: 25 - “en sus meditabundas entrañas piensa”). No es el único soliloquio en el texto (cf. e.g. 22.98), pero debe ser el más peculiar. Leer más: Edwards, M. W. (1970) “Homeric Speech Introductions”, HSCPh 74, 1-36.

TECN FORM NOTE
v83, así, raudamente, volaba ansiosa

Curiosamente, una fórmula que solo se encuentra aquí y en el verso 172, para señalar la velocidad del viaje de Iris hacia Poseidón. Debe ser parte del juego de contrastes y similitudes en los movimientos de las dos diosas que se construye en la primera mitad del canto (VER ad 15.79).

TECN NARR FORM NOTE
v84, y hacia los que estaban reunidos fue

Como observa West, Making (ad 84-142), antes de transmitir el mensaje de Zeus a Iris y Apolo, el poeta inserta una escena en donde se explora la reacción de los dioses ante la conducta de Zeus. Además de un cierto desahogo después de la potente secuencia del final del canto 14 y las anticipaciones que se acaban de dar, la escena contribuye a delinear un poco más la personalidad de algunos de los dioses del Olimpo en un contexto más doméstico, alejado del campo de batalla y sin consecuencias inmediatas de nada de lo que sucede (VER ad 15.142).

AVAN NARR ESTR NOTE
v86, δεικανόωντο

VER Com. 4.4.

TECN GRAM COMM
v86, y la recibieron con sus copas

Se trata de un gesto formal (gr. dedékhatai) de recibimiento que puede realizarse con las copas o sin ellas. Como suele suceder (cf. 1.597-604, HH 3.1-13), los dioses se encuentran comiendo y bebiendo en el Olimpo, en este caso en particular porque Zeus les ha prohibido intervenir en la guerra. La imagen señala la paz en el mundo divino, como la perturbación del banquete señala el conflicto (cf. 1.579).

AVAN NARR FORM NOTE
v87, καλλιπαρήῳ

VER Com. 1.143.

TECN TEXT GRAM COMM
v87, y de Temis de bellas mejillas

Temis debe ser la personificación del concepto de thémis (VER ad 2.73), pero es también una divinidad por derecho propio, una titánide (cf. Hes., Th. 132-135) que Hesíodo (Th. 900-906) menciona como segunda consorte de Zeus, madre de las Horas, Eunomía, Dike y Eirene (es decir, las estaciones, el buen gobierno, la justicia y la paz). En la poesía homérica está especialmente ligada a las asambleas: Zeus ordena que convoque la de los dioses en 20.4 y en Od. 2.68-69 es “la que junta y disuelve las asambleas de los varones” (cf. también abajo, 95). Su conexión con la trama de Ilíada es más profunda que lo que sus dos apariciones sugieren, porque fue ella la que advirtió a Zeus que el hijo de Tetis sería más poderoso que su padre y recomendó entregarla a Peleo (cf. Pín., I. 8.30-40, y VER ad 1.351).

INTR MITO NOTE
v88, pues primera llegó corriendo frente a ella

La elección de Temis como primera interlocutora de Hera en este pasaje es un misterio. Janko (ad 87-8) sugiere una conexión con el mito según el cual ella ayudó a planear la guerra de Troya (cf. Cypria, Arg. 1a W.), lo que desencadenó un conflicto entre los dioses como el que está transcurriendo en este episodio. Existe también una lectura simbólica, pero es más difícil precisar de qué tipo: West, Making (ad 87), propone que la recepción de Hera implica que los dioses que están en contra de Zeus en este episodio tienen razón, porque en el largo plazo la victoria de los troyanos debe revertirse; a la inversa, Muellner (1996: 35) lee el silencio de Temis después de la respuesta de Hera como un apoyo al lugar de Zeus en la jerarquía divina. A pesar de las diferencias, la cuestión de fondo se sostiene: la introducción de Temis aquí implica algo respecto a la legitimidad y justicia de la situación, aunque qué sea lo que implica exactamente quede a cargo de los receptores del poema (algo similar a lo que sucede con la mención del concepto en 2.73; VER ad 2.73). Leer más: Muellner, L. (1996) The Anger of Achilles: Mênis in Greek Epic, Ithaca: Cornell University Press.

TECN NARR INTP NOTE
v90, Hera

El brevísimo discurso de Tetis establece el estado mental de Hera de forma indirecta (cf. 16.638-640, en donde el estado del cuerpo de Sarpedón es descripto a través de la forma en que un observador lo vería). Hay algo, a falta de una mejor palabra, doméstico en este recibimiento de una mujer preocupada por otra, que responde bien al tono relajado de la escena (VER ad 15.84).

AVAN NARR FORM NOTE
v90, Despavorida

El verbo ἀτύζομαι se utiliza sobre todo para hombres o caballos que son perseguidos por sus enemigos (cf. Schein, 175). Como afirma Janko (ad 90-1), Hera parece haber sido espantada por Zeus de la misma manera que los griegos serán pronto espantados por los troyanos.

TECN FORM NOTE
v90, pareces

El giro (ἔοικας al final del verso inicial de un discurso) es típico (cf. Od. 1.208, 6.187, 8.166, 16.200, etc.; HH 3.465), pero solo se encuentra en este pasaje en Ilíada, quizás porque en este poema no hay demasiadas ocasiones en las que un personaje reciba a otro.

TECN FORM NOTE
v91, ἦ μάλα δή

VER Com. 1.156.

TECN GRAM TRAD COMM
v91, Sin duda te espantó

φοβέω es otro verbo aplicado ante todo en el terreno militar (VER ad 15.90).

TECN FORM NOTE
v91, que tienes por esposo

“[que tienes por esposo] subraya el humor de la pelea marital (…). ¡Qué diferente sería el efecto, y cuánto menos adecuado, si Homero hubiera dicho en su lugar ἀγκυλομήτεω” (así, Janko, ad 90-1, con toda razón).

TECN NARR FORM NOTE
v93, No me escudriñes

El discurso de Hera tiene dos partes: en la primera (93-94) se niega a responder la pregunta de Temis; en la segunda (95-99), le ordena que junte a los dioses para el banquete, porque les anunciará la razón por la que está perturbada (VER ad 15.95). El verbo que utiliza en esta primera línea es el mismo que el propio Zeus utilizó en 1.550 para negarse a responder una pregunta de su esposa.

AVAN FORM ESTR NOTE
v93, vos misma sabés

¿Porque Temis también ha sido consorte de Zeus (VER ad 15.87)? Se trata de un giro formulaico (cf. 20.201, 432, 24.105), pero solo aquí en Ilíada en segunda persona y solo aquí con el pronombre en femenino (cf. Od. 17.573 - aunque en otra ubicación métrica -, Scutum 355 y HH 4.382).

TECN FORM NOTE
v94, cómo es el ánimo de aquel

La expresión οἷος ἐκείνου θυμὸς solo se repite en 18.262, en boca de Polidamante y referida a Aquiles.

TECN FORM NOTE
v94, insolente y cruel

La frase completa ὑπερφίαλος καὶ ἀπηνής se repite solo en 23.611, en un discurso de Menelao que se cierra con el héroe negándose a sí mismo estos rasgos. El primer elemento, sin embargo, es relativamente común en el poema y casi siempre se refiere a los troyanos (VER ad 3.106 - acaso no una coincidencia, tomando en cuenta quién está hablando ahora). El segundo es algo menos común, y su uso más habitual es la crítica a reyes aqueos (Agamenón en 1.340, Aquiles en 16.35, Áyax Oileo en 23.484 y el caso ya referido de Menelao); en este canto vuelve a aparecer en 202, en boca de Iris (VER ad 15.202).

TECN FORM NOTE
v95, δαιτὸς ἐΐσης

el contexto impide repetir aquí la traducción que utilizamos en 1.468 y 602. El sentido es, por supuesto, el mismo que allí, de todos modos.

TECN TRAD GRAM COMM
v95, Pero vos da inicio

El discurso de Hera está atravesado por contradicciones: comienza diciéndole a Temis que no le pregunte por lo que le sucedió, pero enseguida le dice que va a contarlo. A la vez, le pide que dé inicio al banquete, el símbolo de armonía en el Olimpo (VER ad 15.86), y luego promete arruinarles la fiesta a todos. Como observa Paley (ad 92-112), la diosa se muestra malhumorada por su conversación con Zeus (no obstante, la afirmación del autor, ad 98, de que Hera parece sentir un placer malicioso en arruinar el banquete resulta algo exagerada). Si en realidad hay algo más detrás de su actitud, es difícil definirlo, y ese debe ser el punto.

AVAN NARR NOTE
v95, al equitativo banquete

VER ad 1.468.

AVAN MITO CONC HIST NOTE
v96, μετὰ πᾶσιν ἀκούσεαι ἀθανάτοισιν

lit. “oirás entre todos los inmortales”, pero la idea es obviamente que se enterará cuando se lo cuente a todo el resto, de donde la traducción elegida.

TECN TRAD GRAM COMM
v96, y de estas cosas

“Estas cosas” es una anticipación ambigua respecto a lo que Hera va a revelar. A pesar de lo que sigue, la diosa no repetirá ninguna de las predicciones de Zeus (pero VER ad 15.97), sino que volverá a quejarse de su actitud y luego transmitirá una noticia sobre un evento ya transcurrido. Como afirma Janko (ad 93-9), su reticencia (incluyendo, por supuesto, la de la primera parte) apunta sin duda a generar curiosidad.

AVAN NARR FORM NOTE
v97, οὐδέ τί

VER Com. 1.124.

TECN TEXT GRAM COMM
v97, qué malas acciones Zeus revela

VER ad 15.96. No deja de ser posible que se pretenda dar a entender que Hera de hecho hablará de las predicciones de Zeus en el banquete, y luego estas no se repiten por mor de evitar una duplicación de la prolepsis en tan poco espacio. Esto parece, sin embargo, poco probable: una repetición reducida habría servido y el discurso de Hera ni siquiera introduce una mención general de los eventos que Zeus ha anticipado; lo más cercano a una excepción se halla en 109 (VER ad 15.109).

AVAN NARR FORM INTP NOTE
v98, βροτοῖσιν

como en otros casos (VER Com. 2.216, VER Com. 3.150), modifico ligeramente la sintaxis en el español para mejorar la comprensibilidad. La versión literal de οὔτε βροτοῖσιν οὔτε θεοῖς sería “ni a los mortales ni a los dioses”, en aposición con el “a todos” del comienzo del verso.

TECN TRAD COMM
v98, ni de los mortales

La mención de los mortales es llamativa e importante. La combinación “los mortales y los inmortales” se halla en otros lugares del poema (cf. 11.2 = 19.2, 24.533) con el claro valor de “a todos”, que debe estar funcionando aquí. Ahora bien, si la frase se refiere a las palabras de Hera, carece de sentido: ¿qué mortal va a escuchar las predicciones de Zeus? La solución de Janko (ad 95-9) de que la diosa busca involucrar a la audiencia parece algo forzada. Por lo tanto, el punto aquí debe ser que no es el discurso de Hera el que le arruinará la comida a todos, sino los acontecimientos que vendrán, una reacción muy adecuada al hecho de que Zeus ha predicho desgracias tanto para los aqueos como para los troyanos.

AVAN NARR FORM INTP NOTE
v99, todavía ahora banquetee alegre

Acaso con el valor implícito de “si alguno piensa que va a quedar exento de las desgracias por ser un dios sin preocupaciones o porque su bando está ganando, se equivoca”. La imagen de los dioses banqueteando o siendo perturbados mientras lo hacen se reitera a lo largo del poema (VER ad 15.86).

AVAN NARR FORM NOTE
v101, y se amargaron en la morada de Zeus los dioses

La misma reacción exacta que ante el discurso de Zeus en 1.561-567, que lleva a Hefesto a intervenir para calmar los ánimos. La solidaridad implícita en esta actitud explica el intento de sonrisa de Hera y sugiere enfáticamente que su enojo no es con los otros dioses (VER ad 15.103).

AVAN NARR FORM NOTE
v101, Y ella sonrió

VER ad 1.599; a pesar de la presencia de γελάω, no parece, sin embargo, del todo probable que Hera se esté riendo de la misma forma que los dioses en el pasaje de 1.

TECN NARR FORM NOTE
v102, en sus labios, mas la frente

Un caso único en la poesía homérica (con un paralelo parcial en Od. 20.347-349) de “sonrisa falsa”, un toque de realismo psicológico muy adecuado al pasaje (cf. Cairns, 2004: 44-45) que demuestra la complejidad de las emociones de Hera, por un lado alegre ante la solidaridad de los dioses (VER ad 15.101), por el otro aun indignada por la conducta de su marido (VER ad 15.103). La descripción de esta sonrisa falsa como un gesto de los labios pero no de la parte superior de la cara es consistente con los resultados de estudios psicológicos contemporáneos (cf. Frank, Ekman y Friesen, 2005, con amplia bibliografía). Leer más: Cairns, D. L. (2004) “Ethics, ethology, terminology: Iliadic anger and the cross-cultural study of emotion”, en Braund, S., y Most, G. W. (eds.) Ancient Anger. Perspectives from Homer to Galen, Cambridge: Cambridge University Press; Frank, M. G., Ekman, P. y Friesen, W. V. (2005) "Behavioral Markers and Recognizability of the Smile of Enjoyment”, en Ekman, P. y Rosenberg, E. L. (eds.) What the Face Reveals. Basic and Applied Studies of Spontaneous Expression Using the Facial Action Coding System (FACS), Oxford: Oxford University Press.

AVAN NARR FORM HIST NOTE
v103, ἰάνθη

como observa Bas. XIX (ad 19.173-174), ἰαίνομαι no alude en sentido estricto a la alegría, como entienden todos los traductores, sino a la relajación. La idea es bastante clara: Hera estaba sonriendo con el ceño todavía fruncido.

TECN GRAM COMM
v103, πᾶσιν

sobre el problema de la dependencia de esta palabra, VER ad 15.103.

TECN GRAM COMM
v103, y entre todos, indignada, dijo

Sobre el problema de los dos discursos seguidos, VER ad 1.513; no se trata de un caso especial, porque hay un cambio de interlocutor y de situación en el medio. La expresión griega puede querer decir lo que he traducido o bien “e indignada con todos dijo”. Es probable que se trate de una ambigüedad productiva, pero la secuencia anterior parece sugerir de forma clara que la primera interpretación es la correcta (el caso paralelo de Od. 21.147 que menciona Janko, ad 100-3, no es realmente comparable). La indignación de Hera, como demuestran las palabras que siguen, es ante todo con su marido.

AVAN NARR FORM NOTE
v104, μενεαίνομεν ἀφρονέοντες

o bien, como interpreta CSIC (pero no imprime), μενεαίνομεν, ἀφρονέοντες, con ἀφρονέοντες como un segundo vocativo. La ambigüedad es insoluble con el texto transmitido, pero en la recitación no existiría. Con muchas dudas, prefiero seguir la interpretación mayoritaria.

TECN GRAM COMM
v104, Bobos

VER ad 2.38. El discurso de Hera tiene dos partes, con una transición entre ambas en el verso 109: en la primera (104-108), explica su enojo con Zeus; en la segunda (110-112), anuncia una desgracia que ya ha acontecido, sin mención alguna de las que vendrán. Suele entenderse (cf. e.g. Janko, ad 104-12, pero ya Eustacio, 3.709.16-25) que se trata de una gran obra maestra de la manipulación (“digna de Marco Antonio”, dice Leaf), diseñada para fingir paciencia e incitar a la rebelión a los dioses. Aunque no puede negarse que en cierta medida esto sucede, una lectura más atenta (VER la nota siguiente, VER ad 15.110) demuestra que en realidad el discurso habla más del complejo estado emocional de Hera que de la situación política del Olimpo.

AVAN CONC NARR FORM ESTR INTP NOTE
v104, con Zeus nos enfurecemos insensatos

El primer indicio de que la frustración de Hera es sincera y no un intento de encender la rebelión entre los dioses es la elección de la palabra “insensato” para calificar el enojo contra Zeus. Como observa Clarke (101), la palabra expresa la incapacidad de pensar producto de la emoción, un vaciamiento de las phrénes, frente a la concentración que caracteriza al pensamiento profundo (VER ad 15.81). Después de la revelación de que en realidad su engaño no ha hecho más que retrasar la caída de Troya (VER ad 15.77), es natural que Hera critique el enojo contra Zeus por insensato.

AVAN NARR FORM NOTE
v105, ἄσσον

VER Com. 1.335.

TECN TEXT GRAM COMM
v105, todavía ansiamos contenerlo

“Todavía” debe referirse a los múltiples intentos de ir en contra de la voluntad de Zeus que se relatan en la tradición y en el propio poema (cf. 8.350-437 y VER ad 15.18), siempre infructuosos.

AVAN NARR FORM NOTE
v105, yendo cerca

Con intención hostil, según Leaf, pero no hay razón para pensar esto y la frase “con palabras” del verso siguiente sugiere lo contrario.

AVAN FORM NOTE
v106, o con palabras o con la fuerza

La disyunción típica para referir a las dos formas de actuar sobre otros (cf. 1.504 y VER ad 1.395). Janko (ad 105-8) afirma que “cómicamente, llama a los métodos de los dioses ‘o palabras o fuerza’ cuando el de ella no fue ninguno de los dos, sino el engaño, que mezcla ambos,” pero esto no tiene base alguna ni el texto ni en el pensamiento homérico: el engaño es una forma de acción con palabras (cf. el famoso pasaje de Od. 9.403-408, donde los cíclopes le preguntan a Polifemo si alguien quiere matarlo con “engaño o con la fuerza”), y no hay razón para sospechar que Hera se está refiriendo a los métodos de los otros dioses en contraposición a los de ella misma.

TECN NARR FORM INTP NOTE
v106, mas él, sentándose aparte

Tiene razón Janko (ad 105-8) en que esto es lo que realmente ha enojado a Hera, pero equivoca al punto al sugerir que el problema es la “verdaderamente olímpica serenidad” del dios. El enojo de la diosa ya ha sido explicado en el canto 1 en un comentario muy acertado de un escoliasta (VER ad 541): “las esposas se enojan cuando sus maridos no les comunican todas las cosas.” Dadas las revelaciones de Zeus, Hera no puede estar enojada por el triunfo temporal de los troyanos, porque ahora sabe que conducirá a la caída de la ciudad, de modo que su enojo debe haber sido causado (y no es difícil entenderlo) por el hecho de que su marido no le reveló su plan antes.

TECN NARR INTP NOTE
v107, φησὶν

aplico para φημι el mismo criterio que para εἰμι, siguiendo a Probert (§283); VER Com. 2.227.

TECN TEXT GRAM COMM
v107, pues afirma que

Sobre el problema de la diferencia real de poder entre Zeus y el resto de los dioses, VER ad 1.566. Con eso en mente, no hay nada llamativo en que Hera atribuya la superioridad de su marido solo a su autopercepción. La verdad es que la legitimidad de Zeus no proviene de su fuerza, sino de su rol como garante de la moira, algo que Hera ni siquiera menciona aquí, pero debe estar detrás de todo el razonamiento (VER ad 15.109).

TECN NARR MITO INTP NOTE
v108, por su poder y su fuerza es decididamente el mejor

Un verso formulaico (108a = 17.309; 108b ≈ 12.103b), aunque sus componentes no están bien atestiguados.

TECN FORM NOTE
v109, τὼ

VER Com. 1.418.

TECN TEXT GRAM COMM
v109, ἔχεθ'

Janko (ad 109-12) defiende que no puede tratarse de un imperativo, porque el contexto no lo permite, pero esto se basa en una interpretación muy debatible de la situación y del espíritu del discurso de Hera (VER ad 15.109). Sigo a la inmensa mayoría de los intérpretes en tomar a la forma como imperativa, si bien la ambigüedad es innegable.

TECN NARR GRAM INTP COMM
v109, ὅττί κεν ὔμμι κακὸν πέμπησιν

κακόν debe ser en realidad predicativo objetivo dentro de la subordinada, dado el orden de palabras, pero prefiero modificar la sintaxis en la traducción para dejar un texto más agradable a la lectura. El español es mucho más sensible a este tipo de predicativos objetivos que el griego.

TECN TRAD GRAM COMM
v109, Por eso

No es del todo claro por qué. ¿Porque Zeus es más poderoso? Parece extraño, dado que no se dice esto, sino que él “afirma” que es más poderoso (VER ad 15.107). Más probable es que enfurecerse con Zeus es insensato, porque él no se preocupa por los demás. Esto, a su vez, lleva a preguntarse cuál es la razón por la que Zeus puede no preocuparse por los demás, y la respuesta, habida cuenta de lo que acaba de suceder en el poema, debe ser que el dios conoce el destino trazado por la moira. Hera no habla de esto de forma explícita, pero uno podría argumentar que la ausencia es suficientemente conspicua como para notarla (en particular considerando lo que sigue).

TECN NARR FORM INTP NOTE
v109, soporten

El original griego puede ser un imperativo, como he traducido, o un presente, con el sentido de “soportan lo que…” (VER Com. 15.109). La interpretación del pasaje cambia bastante en uno u otro caso. Con la traducción ofrecida, el verso es una conclusión de lo anterior con valor exhortativo, que funciona bien como transición entre la primera parte del discurso y la segunda y responde a la idea general “es inútil pelear con Zeus”. Tomando el verbo con valor de presente, la expresión también sirve de conclusión a lo anterior, pero en lugar de tener valor exhortativo es nada más que un corolario: Zeus es muy poderoso, por eso soportan lo que les envía. La conexión con lo que sigue, además, se desdibuja, porque Ares no soporta (por lo menos en principio) el anuncio de la muerte de Ascálafo. Aunque la ambigüedad es irresoluble, no parece tratarse de un caso de ambigüedad productiva (es probable que el tono del rapsoda desambiguara), y el imperativo parece ser una opción muy superior en este contexto.

TECN NARR FORM INTP NOTE
v109, el mal que a cada uno de ustedes les envíe

Esta es la única mención, y una por demás elíptica, de los anuncios de Zeus que Hera acaba de escuchar. La reiteración de “mal” del discurso anterior (cf. 97) vincula esta frase con esos anuncios y sugiere que lo que la diosa está haciendo aquí es anticiparles (de nuevo, porque han escuchado lo anterior; cf. 101) al resto de los olímpicos que se avecinan desgracias. La introducción inmediata de la muerte de Ascálafo puede estar pensada para servir como ejemplo de esos males por venir (en particular porque Zeus mismo ha introducido el tópico de la muerte de los hijos de los dioses; VER ad 15.111). En todo caso, como en el resto del pasaje, la percepción de la inevitabilidad del destino parece estar implicada en la actitud de Hera, aunque no se mencione nunca.

AVAN NARR FORM NOTE
v110, Ἄρηΐ γε

entiendo la partícula como limitativa (cf. Denniston, 140-141), pero es perfectamente viable adoptar un sentido enfático (en particular habida cuenta de la considerable superposición de estos valores).

TECN GRAM COMM
v110, pues pienso

El verbo se utiliza a menudo con valor irónico o sarcástico (cf. Pelliccia, 242 con n. 244). En este caso en particular hay cierta hipocresía de parte de Hera, dado que no hay razones para pensar que tiene alguna duda de que Ascálafo está muerto. No sabemos cómo se ha enterado, pero Janko (ad 104-12) tiene razón en que el simple hecho de haber venido del monte Ida es suficiente justificación.

AVAN NARR FORM NOTE
v110, ya al menos a Ares le ha producido una desdicha

Quienes argumentan que Hera está intentando generar un levantamiento olímpico (VER ad 15.104) se apoyan ante todo en esta revelación de la muerte de Ascálafo, pero el argumento carece de solidez. Primero que nada, ¿por qué apelar a la emoción de un dios opositor, cuando Hera acaba de enterarse de la muerte de Patroclo? Más aun, asumiendo que el punto es apelar a los dioses del bando troyano, ¿por qué no revelar la caída de Troya o la muerte de Héctor? Es claro que la referencia a Ascálafo no pretende tener un alcance general, sino que es específica para Ares. Ahora bien, si el objetivo de Hera es exaltar a los olímpicos, ¿por qué apelaría al más odiado de todos (VER ad 2.110)? Ciertamente, Ares es el dios más propenso a reaccionar con violencia, pero también el que menos posibilidades ofrece de ser seguido por los demás. La explicación de estos versos debe hallarse, por lo tanto, en otro lado. Sugeriría que el punto es mucho más íntimo: Ares y Hefesto son los únicos hijos legítimos de Hera en el Olimpo, y Ares es el único que está en su contra en esta guerra. La diosa se siente relegada por su marido, que no le ha revelado sus planes, y, por eso, intenta hacer que el hijo que está del lado de su padre (asumiendo, como parece razonable, que los dioses piensan en este punto que Zeus está del lado troyano) se irrite con él. Como puede verse, la interpretación retiene el tono malicioso del discurso de Hera, pero reduce bastante el alcance cósmico de esa malicia y la aproxima al tono doméstico que parece tener la secuencia (VER ad 15.84).

AVAN NARR INTP NOTE
v111, μάχῃ ἔνι

VER Com. 1.350.

TECN TEXT GRAM COMM
v111, pues le pereció su hijo en el combate

Ascálafo ha muerto en 13.516-520 de una lanzada que Deífobo tira hacia Idomeneo. Inmediatamente (521-525) el poeta afirma que Ares no se enteró de esto, ya que estaba en el Olimpo porque Zeus había ordenado que los inmortales se apartaran de la guerra. Como observa Leaf (ad 110), ese pasaje funciona como semilla para esta escena. Merece destacarse que Ascálafo es un aqueo, por lo que en el sufrimiento por su muerte se conjuga una desgracia del bando griego con una del bando troyano (el sufrimiento de un dios que favorece a Troya). Recuérdese también que el sufrimiento de los padres por los hijos es un tópico habitual en el poema (VER ad 5.896).

AVAN NARR FORM NOTE
v111, el más querido de los varones

La expresión se repite en 16.433 en boca de Zeus, cuando este duda respecto a si permitir morir a Sarpedón (VER ad 16.433). La conexión entre ambos pasajes es evidente y múltiple: primero, en ambos (entre otras cosas, a través de esta misma frase) se destaca el patetismo de la muerte de los mortales y el sufrimiento de los dioses por ella; segundo, en ambos se presenta (aquí de forma muy elíptica; VER ad 15.109) un conflicto entre la inevitabilidad de lo dispuesto por el destino y la voluntad de un dios; y tercero, los dos pasajes terminan con un dios debiendo prevenir que otro haga algo que va contra el destino.

AVAN NARR FORM NOTE
v112, Ascálafo

VER ad 2.512.

INTR MITO NOTE
v112, afirma que era suyo

No hay duda de que Janko (ad 109-12) tiene razón al observar que la frase retuerce el cuchillo en la herida de Ares. Es probable que acierte al señalar que la duda implícita en la paternidad del dios es de hecho un desafío a salir a demostrarla vengándose de Zeus, pero esto no implica que todo el discurso de Hera es de una malicia cósmica (VER ad 15.110).

TECN NARR FORM NOTE
v113, se golpeó los tiernos muslos

VER ad 16.125.

INTR FORM HIST NOTE
v114, lamentándose dijo estas palabras

La tercera fórmula de la familia de ὀλοφύρομαι (VER ad 5.683 y VER ad 5.871) forma parte de un grupo de un verso y medio que se encuentra aquí, en 397-398 y en Od. 13.198-199, siempre indicando el paso a la acción de un personaje en una situación desgraciada.

TECN FORM NOTE
v115, No se indignen

El verbo es parte de la familia de palabras de némesis, sobre la cual VER En detalle - Ética heroica. El discurso de Ares tiene tres brevísimas partes: pedido a los dioses (115), intención del dios (116) y aceptación de las consecuencias posibles de llevarla a cabo (117-118). La conducta de Ares es sin duda impulsiva y añade un acto más de rebelión contra Zeus, como observa West, Making (ad 115-20), pero no debe menospreciarse (con Janko, ad 115-19) que no es del todo irracional, porque el dios se muestra consciente de lo que sucederá si venga a su hijo.

AVAN NARR ESTR NOTE
v116, τίσασθαι

VER Com. 1.42.

TECN TEXT GRAM COMM
v116, por castigar la matanza

Lit. “cobrarme / hacer pagar la matanza.” El tema de la compensación por la muerte de otro es muy común en el poema (cf. Wilson).

AVAN FORM NOTE
v116, yendo a las naves de los aqueos

Se trata de una referencia de lugar, sin duda, pero la inespecificidad de Ares respecto a quién deberá pagar la muerte de su hijo es conspicua (cf. West, Making, ad 115-20). Aunque los dioses no cambian de bando en el poema, su lealtad a ellos está por debajo de su lealtad a ciertos individuos (cf. Fenik, 12 con n. 6): Hefesto salva a Ideo, un troyano hijo de un sacerdote suyo, en 5.20-24, y Poseidón rescata a Eneas en 20.288-340. No sería inesperado, por lo tanto, que Ares descargara su ira contra Deífobo por la muerte de su hijo.

AVAN NARR FORM NOTE
v117, golpeado por el rayo de Zeus

Zeus utiliza esta fórmula en 8.455 para indicar a Atenea cuál habría sido su destino si hubieran persistido en desafiarlo. Como en otros puntos (VER ad 15.79), aquí la repetición señala no solo una similitud, sino un contraste, porque las diosas se asustan y vuelven al Olimpo ante la amenaza (formulada en 402-405 y transmitida por Iris en 416-419), mientras que Ares afirma antes de emprender su desafío que no le importa ni siquiera el rayo.

TECN NARR FORM NOTE
v118, estar tirado al igual que los cadáveres

El detalle es muy adecuado para el dios que encarna la brutalidad de la guerra (VER ad 5.886, VER ad 2.110). Louden (2006: 254-255) y Cassio (en Contexts, 421-422), aparentemente de forma independiente, ven aquí una relación entre la figura de Ares en Ilíada y la tradición de dioses “mortales” de la mitología mesopotámica, que se apoya además en 5.388-90 y 5.886-887, en ambos casos pasajes donde se implica una suerte de “muerte” del dios (VER ad 5.388 y VER ad 5.887). La situación aquí, sin embargo, es diferente (por lo menos en términos de la expresión): Ares no afirma que morirá, sino que, “al igual que los cadáveres”, yacerá entre la sangre y el polvo herido por el rayo de Zeus. Es dable pensar que la expresión única busca justamente evitar la idea de que Ares estará muerto, aunque esto no va en detrimento de un origen del concepto en el contacto con otras tradiciones cultuales. Leer más: Louden, B. (2006) The Iliad. Structure, Myth, and Meaning, Baltimore: The Johns Hopkins University Press.

AVAN NARR FORM NOTE
v118, entre la sangre y el polvo

VER ad 16.796.

TECN FORM NOTE
v119, Δεῖμόν τε Φόβον τε

VER Com. 4.440.

TECN TEXT TRAD COMM
v119, al Terror y al Espanto

VER ad 4.440.

INTR MITO NOTE
v120, se puso las armas

Es decir, se preparó para el combate, como sucede siempre que un guerrero viste sus armas.

AVAN FORM NOTE
v120, resplandecientes

VER ad 16.279.

TECN FORM NOTE
v121, μέζων

VER Com. 1.80.

TECN TEXT GRAM COMM
v121, Entonces todavía otra

Comienza aquí uno de los habituales contrafácticos homéricos (VER ad 2.155), con la peculiaridad de ser el único que involucra a un dios deteniendo a otro (cf. de Jong, Narrators, 76-77). Estos contrafácticos apuntan la atención de la audiencia en direcciones específicas y destacan elementos clave de la situación: en este caso, es claro que el objetivo es destacar la locura en la que está incurriendo Ares y sus potenciales consecuencias catastróficas (VER ad 15.122). Sobre el rol de Atenea en el pasaje, VER ad 15.123.

TECN NARR FORM NOTE
v122, ira y cólera de Zeus

“Ira” (χόλος) y “cólera” (μῆνις) son sinónimos funcionales (cf., sin embargo, Walsh, 2005, que hace un análisis detallado del valor específico del primero en el poema, esp. 126 n. 29 para la bibliografía sobre la expresión), por lo que su aparición en una misma frase aquí constituye un doblete enfático. La expresión es excepcional: esta es la única instancia en la épica (con la salvedad de la que se halla en el proemio alternativo de Ilíada; cf. Tomasso, 2016, aunque las conclusiones de este trabajo son muy debatibles) y se conservan dos en el HH 2 (vv. 351 y 411). La dimensión de esta furia de Zeus que el poeta destaca anticipa las palabras de Atenea (VER ad 15.134). Leer más: Tomasso, V. (2016) “Rhapsodic Reception of Homer in Multiform Proems of the Iliad”, AJPh 137, 377-409; Walsh, T. R. (2005) Fighting Words and Feuding Words. Anger and the Homeric Poems, Lanham: Lexington Books.

TECN NARR FORM NOTE
v123, περιδδείσασα

VER Com. 1.33. Nótese el περι- con valor intensificativo.

TECN TEXT GRAM COMM
v123, si Atenea

Atenea interviene para prevenir consecuencias catastróficas también en 1.193-222 y 2.155-168. Más interesante que eso, como observa Janko (ad 121-4), es que ella misma ha debido someterse a la voluntad de Zeus en el canto 8 (VER ad 15.117) en una situación muy parecida a la de Ares aquí, que incluye también un contrafáctico (cf. 8.454-456, ¡en boca de Zeus!). Merece mencionarse también que la diosa ya ha convencido a Ares de alejarse de la guerra y dejar que los eventos se desenvuelvan sin su intervención en 5.29-36.

TECN NARR FORM NOTE
v124, lanzado a través del pórtico y dejado el trono

El ὕστερον πρότερον (es decir, la narración en el orden inverso a los acontecimientos) destaca sin duda la velocidad de Atenea, que “está en vestíbulo antes de levantarse de la silla” (así, Janko, ad 121-4).

TECN FORM NOTE
v125, εἵλετο

en sentido estricto, uno podría continuar con la apódosis hasta la introducción al discurso en 127 (“…y de su cabeza arrebato el casco … y parado … y dirigídose”), pero prefiero interrumpir la secuencia, dada la aparición de μέν… δέ en 125-126.

TECN GRAM COMM
v125, De su cabeza arrebató

Atenea le quita a Ares las armas en el orden inverso al tradicional de colocación (VER ad 3.330), con la salvedad de que la lanza es mencionada último. Una inversión similar se halla en la remoción de las armas de Patroclo (VER ad 16.793), donde, de nuevo, es la lanza la que rompe la secuencia. Janko (125-7) sugiere que, al no haber habido una escena de colocación de armas, este desarrollo de su remoción enfatiza su vergonzosa sumisión a una mujer, pero, aunque es claro que el énfasis está puesto en la quita del armamento, la relación entre Ares y Atenea es más la relación entre dos dioses de la guerra que entre una mujer y un hombre (cf. el análisis de Louden, 2006: 251-257, que la compara con la que hay entre Anat y Baal en la mitología mesopotámica - si bien, es cierto, se trata también de un par de divinidades de diferente sexo). Leer más: Louden, B. (2006) The Iliad. Structure, Myth, and Meaning, Baltimore: The Johns Hopkins University Press.

TECN NARR FORM INTP NOTE
v126, ἐκ χειρὸς ἑλοῦσα

como todos los editores contemporáneos, imprimo la variante mayoritaria frente al ἀπὸ que aparece en unas pocas fuentes y puede explicarse como un salto vertical o, como sugiere West, por influencia de 13.505.

TECN TEXT COMM
v126, de su maciza mano

VER ad 13.505.

TECN FORM NOTE
v127, ἐπέεσσι

VER Com. 1.223.

TECN FORM GRAM COMM
v127, θοῦρον

θοῦρος funciona en el poema como la forma de nominativo de θούριδος, si bien se utilizan los acusativos de las dos palabras (θοῦρον y θοῦριν). Se trata de dos derivados de la raíz θορ- con vocalismo o (cf. Chant., Dict., s.v. θρώσκω); si hay alguna diferencia semántica entre ellos, es imposible saberlo, pero acaso lo sugiere que θοῦρος se usa solo como epíteto de Ares. En cualquier caso, traduzco los dos adjetivos de la misma manera.

TECN TRAD FORM GRAM COMM
v127, con estas palabras ella se dirigió

Sin duda tiene razón Janko (ad 125-7) en que este discurso de Atenea es simultáneo a la quita de las armas, aunque el poeta no lo afirme de manera explícita. Sobre el problema de la simultaneidad en la épica homérica, VER ad 1.313.

AVAN NARR FORM NOTE
v127, al impetuoso Ares

Una fórmula típica para Ares, en general en final de verso. Merece destacarse que el dios es el único al que se le aplica el adjetivo, que en el resto de sus instancias se utiliza para objetos y propiedades humanas (e.g. en la habitualísima fórmula “impetuoso brío”; VER ad 6.110).

TECN FORM NOTE
v128, μαινόμενε, φρένας ἠλέ, διέφθορας

lit., acaso, “enfurecido, enloquecido en tus entrañas, estás perdido,” pero he intentado conservar lo más posible de la fuerza de la condensada expresión griega. Sobre el problemático ἠλέ, cf. Janko (ad 128-9), Leaf y Chant., Dict. (s.v. ἀλάομαι).

TECN TRAD GRAM COMM
v128, ἦ νύ

como observa Leaf, la frase podría tomarse también como una pregunta (“¿Acaso en vano…?”), aunque, hasta donde he podido verificar, ningún editor ha elegido hacerlo.

TECN TEXT COMM
v128, Enajenado

El discurso de Atenea se ordena en una secuencia de miembros crecientes: 128a constituye una invocación; 128b-129 una primera crítica; 130-131 el recordatorio de las palabras de Hera; 132-134 la mención de las consecuencias de la ira de Zeus; 135-137 la justificación de 132-134; y 138-141 el consejo final a Ares respecto a la muerte de Ascálafo. A nivel macro, pueden identificarse tres segmentos típicos de la himnodia (VER ad 1.37): invocación (128a), argumento (128b-137) y pedido (138-141). Un escoliasta (cf. Li sub Testimonia en la edición de Erbse) sugiere que el discurso de Atenea tiene una estructura paralela al de Hera: mención del poder de Zeus (104-108 ~ 128-131) el enojo de Ares (110 ~ 132-137) y la muerte de Ascálafo (111-112 ~ 138-141), pero esta comparación fuerza bastante el texto y la similitud debe ser producto solo del hecho de que se están tratando los mismos temas.

AVAN NARR FORM ESTR NOTE
v128, delirante

Atenea retoma las palabras de Hera en 104, reforzando el mismo punto que Hera en términos lo suficientemente violentos como para que Ares los entienda. En general sobre el uso de μαίνομαι en el poema, VER ad 5.185. φρένας ἠλέ aparece solo aquí y en Od. 2.243, también en una acusación, por lo que debe ser una frase hecha con un significado similar al del verbo.

TECN NARR FORM NOTE
v129, tu vergüenza

Sobre el concepto de vergüenza, VER ad 1.23. Aquí debe estar aludiendo al respeto por el resto de los dioses, como señala Janko (ad 128-41), pero también al respeto por Zeus y por Hera. La justificación que sigue explica lo primero y compensa que Ares parece carecer de lo segundo.

AVAN CONC NARR NOTE
v130, No escuchaste

La ironía de Atenea subraya el punto y continúa el tono insultante del discurso. La expresión se repetirá casi textualmente en 248, cuando Héctor le pregunte a Apolo si no sabe que ha sido herido. En ambos casos, se señala una obviedad que el interlocutor debería saber.

AVAN NARR FORM NOTE
v131, que acaba de llegar de junto a Zeus olímpico

Atenea le recuerda a Ares no solo el discurso de Hera, sino la fuente última de su legitimidad. Ambos elementos corresponden al pasado real inmediato, mientras que lo que sigue se concentra en un posible futuro.

TECN NARR FORM NOTE
v133, καὶ ἀχνύμενός περ ἀνάγκῃ

sigo a Pérez en la interpretación de esta secuencia, asumiendo, como parece razonable, que ἀνάγκῃ está con el verbo principal y que ni καί ni περ tienen aquí valor concesivo (el primero está en su uso adverbial aditivo y el segundo con valor enfático). La expresión es, de todas formas, extraña, y no se ajusta al sentido habitual de este tipo de secuencias (cf. e.g. 16.550, 617 y 620).

TECN GRAM COMM
v133, además de afligido, por necesidad

Lo que implica, por supuesto, que, si Ares intentara ir hacia las naves aqueas, Zeus lo haría volver incluso aunque no quisiera. La diosa habla por experiencia (VER ad 15.123). La misma expresión de este hemistiquo se encuentra en 12.178, donde los aqueos deben continuar la lucha para evitar el incendio de las naves, aunque están afligidos por el avance troyano.

TECN NARR FORM NOTE
v134, hacer brotar

Este es el único caso de φυτεύω con valor metafórico en Ilíada (hay un uso literal en 6.419), pero la palabra se utiliza así varias veces ya en Odisea (cf. e.g. 3.340, 14.110, 14.218, entre otros, siempre con “males” como objeto directo).

TECN FORM NOTE
v134, para todos los otros

Como observa Muellner (1996: 6-7), este es el punto clave del discurso de Atenea, lo que hace muy adecuado que se encuentre justo en su centro. Ares ha afirmado que no le importa lo que pudiera pasarle, pero en su impetuosidad ha olvidado que Zeus no lo castigará a él, sino a todos los dioses (como él mismo ha contado que hizo cuando castigó a Hera; cf. 21-24). Leer más: Muellner, L. (1996) The Anger of Achilles: Mênis in Greek Epic, Ithaca: Cornell University Press.

AVAN NARR FORM NOTE
v135, Pues enseguida

Por si Ares no terminó de entender lo que Atenea está implicando, los tres versos siguientes proveen una elaboración sobre la conducta de Zeus si llegara irritado al Olimpo. Janko (ad 135-6) observa con razón en que es afortunado para la dignidad de Zeus que este pronóstico no se cumpla, porque la diosa no lo caracteriza de una forma positiva (VER ad 15.137).

TECN NARR FORM NOTE
v135, de inmenso ánimo

VER ad 2.746.

TECN FORM INTP NOTE
v136, abandonará, y él vendrá a nosotros

La implicación parece ser que Zeus no solo irá al Olimpo, sino que producirá entre los dioses el mismo conflicto que hasta ese momento se limitaba a la tierra (VER la nota siguiente). Aunque los dioses están divididos en bandos, una vez que vuelven al Olimpo se mezclan y se divierten juntos (cf. e.g. 1.603, donde Apolo está tocando la lira en medio del banquete en el que están Hera, Hefesto y sin duda el resto de los dioses).

TECN NARR FORM NOTE
v136, trastornándonos

La palabra (κυδοιμέω) aparece solo una vez más en el poema, en 11.324 (el resto de sus instancias conservadas son muy posteriores - en particular, es un verbo muy favorecido por Nono y Quinto de Esmirna); allí, describe el efecto que producen Diomedes y Odiseo en las filas troyanas, lo que sugiere que es un verbo ante todo con aplicación en el contexto de la guerra, algo muy adecuado en este pasaje (VER la nota anterior).

TECN FORM NOTE
v137, al culpable y también al que no lo sea

Cuando Zeus relata la historia del castigo de Hera en 18-24, está claramente implicado que los dioses a los que arroja son los que intentaban liberarla parándose a su lado. Atenea aquí sugiere algo muy diferente, a saber, que su padre enfurecido no hace más que descargar su ira con cualquiera que se le cruza. Como en otros casos (VER ad 15.107), la caracterización que Zeus realiza de sí mismo no coincide con la que de él hacen otros dioses.

TECN NARR FORM MITO NOTE
v138, τώ σ' αὖ

Klein (269-270) observa que aquí αὖ señala la continuación del discurso en un contexto anafórico, de donde la traducción como enfatizador del τώ. Sobre el acento, VER Com. 1.418.

TECN TEXT TRAD GRAM COMM
v138, Por eso ahora te aconsejo

Como sucede en las plegarias, la parte final se fundamenta en lo dicho antes (VER ad 15.128). El énfasis en “por eso” debe estar destacando el último punto, fundamental en el discurso, de que las acciones de Ares repercutirán en el resto de los dioses (VER ad 15.134).

AVAN NARR FORM NOTE
v138, que depongas la ira

Curiosamente, la misma expresión que utiliza Néstor para pedirle a Agamenón que abandone su enojo con Aquiles en 1.283, sin éxito. Allí también hay un contraste entre la capacidad de acción de los dioses y de los hombres (Atenea logra tranquilizar a Aquiles, pero Néstor falla en tranquilizar a Aquiles y Agamenón; VER ad 1.282). Resulta muy adecuado en este contexto que esa oposición se retome.

AVAN NARR FORM NOTE
v139, ya alguno mejor

Un giro que puede vincularse, como observa Janko (ad 139-41), con las palabras de Aquiles a Licaón en 21.107 (“Murió también Patroclo, que era mucho mejor que tú”) y, en menor medida, con el argumento que Hera presenta a Zeus para quitarle la idea de rescatar a Sarpedón, a saber, que hay muchos hijos de inmortales en Troya (cf. 16.446-449). Puede parecer un consuelo escaso, pero se trata en realidad de un recordatorio de la inexorabilidad del destino, un tema que ha sido fundamental en el discurso de Hera cuyo mensaje Atenea está reponiendo (VER ad 15.111).

AVAN NARR FORM NOTE
v139, que aquel

“Atenea con mucho tacto omite el nombre de Ascálafo; sus generalizaciones reducen el impacto emocional de su muerte” (así, Janko, ad 139-41).

AVAN FORM NOTE
v140, ha muerto, o incluso ha de morir luego

Acaso Atenea ha leído entre líneas las palabras de Hera y comprendido que anuncian la muerte de algunos de los guerreros más importantes que se encuentran en Troya (VER ad 15.109). El anonimato no solo se justifica por su posible desconocimiento de los eventos que se aproximan, sino que, como se ha señalado (VER ad 15.139), es un gesto de cortesía hacia Ares. Por otro lado, el tópico de la mortalidad humana frente a la inmortalidad de los dioses es una constante en el poema (VER ad 3.413, VER ad 5.385, y cf. Graziosi y Haubold, 2005, esp. 65-75). Leer más: Graziosi, B. y Haubold, J. (2005), Homer: The Resonance of Epic, London: Bloomsbury.

AVAN NARR FORM NOTE
v141, al linaje y la prole de todos los hombres

El pasaje es problemático porque, como observa Leaf, una alusión a la totalidad de los hombres no parece demasiado convincente cuando el tema de conversación es el hijo de uno de los dioses. Hay diversas soluciones posibles (incluyendo la innecesaria conjetura de Van Leeuwen ἀθανάτων por ἀνθρώπων; cf. Janko, ad 139-41), pero en realidad no se necesita ninguna, porque el problema es ilusorio. El punto de Atenea (¡la diosa protectora de Odiseo!) es exactamente el que expresa: todos los dioses tienen sus favoritos, y es imposible protegerlos a todos y a sus linajes. El carácter generalizante de toda la secuencia (VER ad 15.139) justifica la equiparación de un hijo de un dios con el resto de los hombres.

TECN TEXT NARR FORM INTP NOTE
v142, sentó en su trono al impetuoso Ares

El interludio que inicia con la llegada de Hera al Olimpo (VER ad 15.84) termina con la situación como estaba al comienzo: los dioses sentados en sus tronos sin intervenir en la batalla. Más allá de su contribución para aumentar el suspenso respecto a lo que vendrá y retrasar la llegada de todo lo que Zeus ha anticipado en su último discurso, el episodio ha contribuido a la caracterización de los dioses involucrados (Hera, Atenea y Ares) y ha tocado algunos temas clave en el poema en general y en lo que sigue en particular: la relación entre mortales e inmortales (VER ad 15.140), la inevitabilidad del destino (VER ad 15.109) y el sufrimiento de los padres por los hijos (VER ad 15.111). Si las palabras de Zeus son un simple anuncio de hechos que sucederán, este interludio ha sido un despliegue de sus posibles consecuencias emocionales.

AVAN NARR FORM NOTE
v143, Y Hera llamó

Finalmente, Hera hace lo que fue al Olimpo para hacer, es decir, transmitir la orden de Zeus a Iris y Apolo. La diosa no incluye el detalle sobre el encargo que Zeus tiene para cada uno, probablemente para evitar la triple repetición (sin embargo, VER ad 2.56), pero es plausible que su breve discurso pueda explicarse por su resentimiento con Zeus (“si quiere que hagan algo, que se los explique él”, sería el razonamiento, apoyado por 147-148; VER ad 15.147).

AVAN NARR NOTE
v143, afuera de la morada

Bien para evitar mostrar al resto de los dioses que obedece a Zeus (así, Janko, ad 143-5), bien porque, como señala West, Making (ad 143-4), “en una secuencia normal de mensajero a la persona que se busca se le hablaría en privado, no en una muchedumbre.” Ambas propuestas, sin embargo, son debatibles: la primera, porque resulta una motivación extraña justo después de decir que hay que obedecer a Zeus; la segunda, porque secuencias como 1.320-326 o 3.116-120 (en este caso, es cierto, sin discurso directo) no hay indicio alguno de que la orden se transmita en privado. Heyne (apud Janko, l.c.) proponía que el punto era no molestar a los dioses o a Ares, pero es claro que Hera no se ha preocupado por eso en la secuencia anterior, y no hay razones para que lo haga ahora. Quizás la explicación sea tan simple como la voluntad de acompañarlos hasta la puerta para enviarlos con el mensaje, pero esto no parece del todo satisfactorio tampoco.

TECN NARR FORM INTP NOTE
v144, μετάγγελος

un atributo que reaparece en 23.199, Hes., Cat. 204.58 M.-W. y HH 2.441, no siempre con dativos en el contexto, lo que sugiere que no debe escribirse la preposición por separado (i.e. μέτ’ ἄγγελλος), aun si, como observa Janko (ad 143-5), la palabra haya surgido de esa expresión, que sería fonéticamente indiscernible.

TECN GRAM COMM
v146, Zeus

El brevísimo discurso de Hera tiene dos partes claras: en 146, se transmite la orden de Zeus de ir al Ida, mientas que en 147 se reemplaza el detalle de las instrucciones por una orden de obedecer al dios (VER ad 15.147).

AVAN ESTR NOTE
v147, pero una vez que

En un discurso de mensajero normal, en este punto se esperaría una repetición total o parcial del mensaje original. Que Hera no le diga a Iris ni a Apolo lo que Zeus ha indicado que deberán hacer puede explicarse por su rol de simple intermediaria (es decir, asumiendo que no es una mensajera), pero también y acaso más interesantemente como un acto de desafío a su marido (VER ad 15.143), como sugiere un escoliasta para refutar la innecesaria atétesis de Aristarco. Al enviar a los dioses a ver a Zeus, Hera está de forma cumpliendo el encargo y, así, demuestra que está de su lado; sin embargo, al no transmitir las instrucciones precisas que él le ha dado sobre por qué necesita a cada uno de ellos (cf. 55-64), de hecho traiciona el espíritu del encargo y, así, demuestra que está solo del lado de sí misma; se trata, como puede verse, del mismo proceso que la diosa aplicó en su juramento de fidelidad (VER ad 15.41).

AVAN NARR FORM NOTE
v147, vean el rostro

En las otras tres instancias en las que esta fórmula aparece (9.373, Od. 22.405 y 23.107; en las tres el verbo está en infinitivo) el contexto deja claro que “mirar el rostro” es algo negativo o que no puede o debe hacerse, lo que sugiere que también en este caso Hera está implicando que Iris y Apolo tendrán que pasar por una experiencia desagradable cuando lleguen al monte Ida.

TECN FORM NOTE
v148, les encargue y comande

VER ad 15.43.

TECN NARR FORM NOTE
v150, y se sentó en su trono

El anteúltimo paso en la restauración momentánea del orden en el Olimpo es que Hera se una al resto de los dioses en el banquete, que es lo que esta expresión indica. Las intervenciones de Iris y Apolo terminan de ordenar la situación para que se ajuste al plan de Zeus: la primera acaba con la interferencia divina (VER ad 15.219) y el segundo corrige el daño producido en el mundo humano (VER ad 15.220).

AVAN NARR NOTE
v150, y ellos dos, dando un salto, volaron

Sobre los viajes de los dioses, VER ad 1.359. En este caso, tiene razón Janko en que el poeta no elabora este porque uno más significativo se realizará después de las palabras de Zeus. Puede notarse también que esto produce una alternancia viaje desarrollado (cf. 79-84), viaje no desarrollado, viaje desarrollado (cf. 169-172), que se rompe con el símil del halcón en 237-238 (VER ad 15.237).

AVAN NARR FORM NOTE
v151, y llegaron al Ida

El verso repite 14.283, en el que Hera llega al Ida para engañar a Zeus, conectando así el comienzo del episodio y el comienzo de la corrección de sus consecuencias (VER ad 15.150).

TECN FORM NOTE
v151, de muchos manantiales

Un epíteto exclusivo del Ida en el poema; como señala Ellis-Evans (2019: 124-125), basado en la realidad geográfica de que la cadena montañosa tiene muchas fuentes que alimentan los ríos de la región. Leer más: Ellis-Evans, A. (2019) The Kingdom of Priam. Lesbos and the Troad between Anatolia and the Aegean, Oxford: Oxford University Press.

TECN FORM HIST NOTE
v152, εὗρον

VER Com. 1.329.

TECN TEXT COMM
v152, εὐρύοπα

VER Com. 1.498.

TECN GRAM COMM
v152, encontraron al Cronida de vasta voz

VER ad 1.498.

TECN NARR FORM NOTE
v152, el promontorio del Gárgaro

Hoy Karataş, es el pico más alto de la cordillera del Ida, a 1770 metros del nivel del mar.

INTR HIST NOTE
v153, una fragrante nube lo coronaba

Seguramente la misma nube que lo había rodeado antes de hacer el amor con Hera en 14.350, como entiende la mayoría de los intérpretes. Aunque esa nube es descrita como “bella, dorada” (en 351), parece razonable asumir que también sería fragrante.

AVAN NARR NOTE
v154, Zeus, que amontona las nubes

Este debe ser uno de los casos más contundentes en el poema en el que la no arbitrariedad en la elección de epítetos es evidente. Ni el más radical de los oralistas podría argumentar con seriedad que el uso de este para Zeus justo después de mencionar la nube por la que está rodeado es aleatorio y está determinada solo por la métrica. Se trata, por eso, de un buen ejemplo de cómo funciona el lenguaje formulaico: además de un recurso para facilitar la composición es un lenguaje poético y, como todo lenguaje poético, puede ser (y en la poesía homérica en general es) utilizado para crear efectos literarios. Está de más decir que incluso si uno explicara el fenómeno como un proceso de asociación no-consciente el punto se sostendría.

TECN NARR FORM INTP NOTE
v155, σφωϊν

sigo, entre otros, a Janko (ad 155-6) en entender este pronombre como una forma de acusativo dual. Chant. (1.266) sugiere esta posibilidad, pero, como Leaf, afirma que en este pasaje es mejor adoptar la variante σφωε (originalmente una conjetura de Heyne, luego hallada en manuscritos), porque “si σφωϊν es un dativo, la palabra no puede depender más que de ἐχολώσατο.”

TECN TEXT GRAM COMM
v155, y viéndolos no se irritó con ellos en el ánimo

Una curiosa expresión para señalar que Zeus está complacido. Tiene razón Janko (ad 155-6) en que debe explicarse porque la presencia de los dioses es placentera sobre todo porque demuestra que Hera le ha hecho caso. Quizás debamos leer aquí un contraste entre la actitud de Zeus, satisfecho con la obediencia de su esposa, y la de Hera, que solo ha cumplido las órdenes de su marido a regañadientes (VER ad 15.147).

TECN NARR FORM NOTE
v157, Y primero a Iris

Janko (ad 151-280) sugiere que estamos ante otro ejemplo de simultaneidad descrito de una forma que nos resulta extraña, pero esto contradice las palabras de Zeus en 221-223 y su propio análisis ad 220-235. Es habitual que dos mensajeros actúen al mismo tiempo aunque sus intervenciones se describan completas una después de la otra; VER ad 1.313 y cf. los casos de 24.103-190 y las asambleas de Od. 1 y 5, donde de nuevo dos mensajeros (Tetis e Iris en un caso, Atenea y Hermes en el otro) son enviados por Zeus al mismo tiempo para realizar acciones simultáneas que se describen de forma sucesiva. En este caso, sin embargo, hay buenas razones para que Apolo espere que Poseidón se retire antes de acercarse a Héctor, y debemos estar ante un aprovechamiento del valor de superficie de la técnica habitual (VER ad 15.220).

AVAN NARR FORM INTP NOTE
v158, βάσκιθι

VER Com. 2.8.

TECN TEXT GRAM COMM
v158, Ve

VER ad 2.8. El discurso de Zeus tiene, como es habitual, tres partes: una invocación a Iris (158-159), la orden que debe transmitir (160-161), y una justificación de la necesidad de obedecer esa orden (162-167). Que la tercera sección sea la más larga no es, por supuesto, accidental (VER ad 15.162).

AVAN FORM ESTR NOTE
v158, al soberano Poseidón

El escoliasta T (ad 159) observa que Zeus no hace llamar a Poseidón para no generar una confrontación directa; aunque esto pueda tener alguna validez, el ritmo narrativo sufriría mucho con otra escena de A va a buscar a B para que hable con C y, además, la interacción entre Iris y Poseidón es sin duda mucho más interesante que la que el dios podría haber tenido con su hermano.

TECN NARR FORM INTP NOTE
v159, no seas mensajera de mentiras

ψευδάγγελος, un hápax por lo menos peculiar en este contexto, porque ¿por qué mentiría Iris? Barrett (2002: 24, con referencias) sugiere que la diosa podría debilitar o hasta omitir las duras palabras de Zeus por miedo o respeto a Poseidón, y, en efecto, eso podría estar detrás de estas palabras. Más interesante, sin embargo, es la comparación con otra exigencia de precisión de parte de Zeus, en 2.10, donde el dios pide que una mentira sea transmitida con exactitud (VER ad 2.10). Acaso, como suele suceder, al apuntar a la verdad del mensaje el poeta nos hace ver su falsedad: el mismo Poseidón recordará enseguida (cf. 185-199) que Zeus no puede darle órdenes y que no es más poderoso que él. Leer más: Barrett, J. (2002) Staged Narrative. Poetics and the Messenger in Greek Tragedy, Berkeley: University of California Press.

TECN NARR INTP NOTE
v161, hacia las tribus de los dioses o al divino mar

West, Making, propone que εἰς ἅλα δῖαν se corresponde con τὰ ἃ πρὸς δώμαθ’ de 58, pero es probable que en realidad la frase completa sea una expansión de aquella y la “morada” inespecífica de Poseidón (lit., desde luego, “moradas”) allí fuera tanto el mar como el Olimpo. El punto de la elaboración es claro: no me importa a donde vaya, con tal de que se vaya.

TECN NARR FORM NOTE
v162, Y si no me hace caso

La tercera sección del discurso de Zeus (VER ad 15.158) justifica la necesidad de obedecerlo, anticipando el rechazo de Poseidón a sus órdenes. Merece destacarse que, a pesar de lo elaborado del argumento, no solo no será efectivo, sino que tendrá el efecto contrario al esperado (VER ad 15.185).

AVAN NARR NOTE
v163, δἤπειτα

la variante mayoritaria (si no se trata en algunos casos de δ’ ἤπειτα), que adopto con West y CSIC, frente al minoritario δὴ ἔπειτα que imprimen Van Thiel y Allen, entre otros. La diferencia es insignificante y es sin duda una falsa dicotomía.

TECN TEXT COMM
v163, en sus entrañas y en su ánimo

VER ad 1.193.

TECN FORM ESTR NOTE
v164, ἐπιόντα ταλάσσῃ

el orden de las palabras en la secuencia dificulta mucho la traducción. Lit., ignorando el límite de verso, debería traducirse “aguantará resistirme arremetiendo/cuando arremeta”, pero es claro que μεῖναι es un encabalgamiento aditivo y, más allá del principio fundamental en nuestra traducción de respetar los versos, el efecto retórico de la frase se pierde si se modifica el orden. He preferido, por lo tanto, alterar la sintaxis y difuminar el carácter objetivo de μ[ε] ἐπιόντα.

TECN TRAD GRAM COMM
v164, cuando yo arremeta, ni aun siendo fuerte, aguantará

Sobre el problema de la traducción, VER Com. 15.164. La elección de palabras de Zeus es marcadamente agresiva y, lejos de tranquilizar o asustar a Poseidón, es aceptada como un desafío (VER ad 15.185).

AVAN NARR FORM NOTE
v165, ἑό

aunque hay fluctuación entre las fuentes, esta es la variante mayoritaria, y no hay necesidad de adoptar la forma más tardía εὑ (el caso inverso pero por el mismo motivo que en 1.88; VER Com. 1.88). En general sobre el problema de las formas contractas en εο, cf. Chant. 1.§24.

TECN TEXT GRAM COMM
v165, afirmo que soy

Otra curiosa elección de palabras (VER ad 15.159), que parece disminuir más que exaltar la expresión de poder de Zeus. Hay diversos paralelos en el poema a los que se puede apelar para dilucidar el valor de la expresión aquí. El verbo φημί en primera persona del singular aparece en varias ocasiones, por ejemplo, en jactancias guerreras (cf. e.g. 5.652, 11.443, 13.269), un sentido que se ajusta bien a este pasaje. Una alternativa interesante es 18.364, en donde Hera afirma ser la mejor de las diosas y aun así ser incapaz de perjudicar a los troyanos en contra de la voluntad de Zeus, algo que, de más está aclarar, es por completo falso. En cualquier caso, en estos y otros pasajes la inclusión de φημί en una oración enfatiza la subjetividad del hablante, sea para destacar que lo que se expresa es una opinión, una ironía o un posicionamiento contra el interlocutor.

TECN NARR FORM INTP NOTE
v165, muy superior

Muellner (1996: 109-111) observa que la aparición de phérteros justo después de kraterós (“fuerte”) en el verso anterior es el primer elemento (VER ad 15.167) que permite construir una analogía entre este enfrentamiento entre Zeus y Poseidón y el fundamental del poema entre Agamenón y Aquiles, donde también se encuentra una oposición entre el poder y la fuerza (VER ad 1.186 y cf. además Brown, 2016: 137-139 y 195 n. 13). La similitud sirve para destacar el contraste: Zeus puede estar exagerando su superioridad respecto a su hermano, pero la legitimidad de sus acciones y decisiones es incuestionable. Como observa Pucci (199-200), además, el paralelismo permite ver la diferencia de los sistemas políticos divinos y humanos: en sentido estricto, no hay política en el Olimpo, sino imposición, de ser necesario por la fuerza, de la voluntad del padre de los dioses. Leer más: Brown, B. K. M. (2016) The Mirror of Epic. The Iliad and History, Berrima: Academic Printing and Publishing; Muellner, L. (1996) The Anger of Achilles. Mênis in Greek Epic, Ithaca: Cornell University Press.

AVAN NARR FORM MITO NOTE
v166, el primero del linaje

Esta afirmación y en general las vinculadas a la edad de los dioses en diferentes episodios del poema son problemáticas, pero al menos en este pasaje la solución no es difícil (cf. en general Janko, ad 14.203-4). Es bien sabido que Zeus es el menor de los hijos de Rea y Cronos (cf. Hes., Th. 453-472 y Od. 13.140-142), y que sus hermanos mayores fueron devorados por su padre. Ahora bien, como sucede con, por ejemplo, el parto de Dioniso a partir del muslo de Zeus, la salida de sus hermanos del estómago de su padre es considerada un segundo nacimiento, de donde se afirme en HH 5.22-23 que Hestia era la primera que engendró Cronos y también la última. Por eso aquí, donde Zeus está intentando imponerse sobre su hermano, el dios se presenta como mayor; en un contexto similar, el propio poeta hace lo mismo (cf. 13.354-355). Una alternativa sería sugerir que el poeta de Ilíada no compartía la mitología de Hesíodo y de Odisea; esto, sin embargo, resulta extremadamente improbable.

AVAN NARR FORM MITO INTP NOTE
v167, ἶσον ἐμοὶ φάσθαι

VER Com. 1.187.

TECN GRAM INTP COMM
v167, decirse igual a mí

Otro paralelo con las palabras de Agamenón en el canto 1 (VER ad 15.165, VER ad 15.184), en este caso con 1.187.

AVAN NARR FORM NOTE
v167, ante el que los demás tiemblan

Resulta interesante que, más allá de la repetición en el discurso de Iris que viene a continuación, esta frase (con variaciones) se encuentra otras dos veces en el poema: en 7.112, en boca de Menelao y referida al miedo que produce Héctor, y en 8.515, en boca del mismo Héctor y referida al miedo que producirán los troyanos.

TECN FORM NOTE
v168, Así habló, y no desobedeció

VER ad 2.166.

TECN FORM NOTE
v168, la veloz Iris de pies de viento

VER ad 2.786.

INTR MITO NOTE
v169, y bajó desde los montes ideos hacia la sagrada Ilión

VER ad 11.196.

TECN FORM NOTE
v170, ὡς

VER ad 2.147.

TECN TRAD COMM
v170, Así como cuando

Sobre los símiles con nieve en general, VER ad 3.222. En este caso es importante notar la presencia del viento del norte, que enfatiza la velocidad de la caída de la nieve y el frío (VER ad 15.171). Como observa Fenik (74, con lugares paralelos), los símiles son muy habituales para describir el movimiento de los dioses.

AVAN NARR FORM NOTE
v171, ῥιπῆς

VER Com. 1.242.

TECN GRAM TRAD COMM
v171, αἰθρηγενέος

como el resto de los intérpretes modernos, entiendo que proviene de αἰθήρ, no, como piensa un escoliasta, de αἰθρός, dado que eso implicaría un extraño valor activo para el formante -γενής (“provocador de aire helado”).

TECN GRAM COMM
v171, el soplo del Bóreas

VER ad 5.524.

INTR HIST MITO NOTE
v171, nacido del cielo

Bien por el simple hecho de que se trata de un viento, bien, como sugiere Leaf, porque se consideraba que el Bóreas nacía de las cimas de los montes tracios.

AVAN CONC MITO NOTE
v172, así, raudamente, volaba ansiosa

VER ad 15.83.

TECN NARR FORM NOTE
v173, sacudidor de la tierra

Poseidón no solo es el dios del mar, sino también el dios de los terremotos (cf. 12.27-29, 13.17-19, 20.57-60), acaso porque estos eran percibidos como producto del sacudimiento de las aguas subterráneas. Se han ofrecido, de todas maneras, otras explicaciones, como la adopción por parte de los griegos de un dios medioriental como Enki, dios de las profundidades (cf. discusión y bibliografía en Bas. XIV, ad 14.135).

AVAN MITO NOTE
v174, γαιήοχε

sobre el problema de la etimología de este epíteto de Poseidón, cf. Heubeck y Hoekstra (ad Od. 1.68) y Bas. XIV (ad 14.355), ambos con referencias. Traduzco, como la mayoría, respetando la imposible etimología popular γαῖα + ἔχειν, que es la interpretación más común entre los propios griegos, probablemente incluyendo a los rapsodas.

TECN TRAD FORM GRAM COMM
v174, κυανοχαῖτα

sobre κύανος, VER Com. 1.528.

TECN TRAD GRAM COMM
v174, Un mensaje para ti

Como suele pasar con los discursos de mensajero (VER ad 1.208), el discurso de Iris reproduce casi textualmente las palabras de Zeus, con una introducción de dos versos y una variación en el centro. El escoliasta bT tiene razón en que la introducción con dos epítetos ocupando la mitad del verso debe ser una forma de exaltar al destinatario. Es interesante también su observación de que “trayendo un mensaje” es una forma sutil de decir “no queriéndolo”, dado que esta es la única instancia de un discurso de mensajero que se abre de esta forma.

AVAN NARR FORM ESTR NOTE
v174, abrazador de la tierra

Aunque la etimología de este epíteto no se conoce (VER Com. 15.174), es claro que debe estar relacionado en algún sentido con “sacudidor de la tierra” (no hay duda de que los propios griegos los vinculaban); la idea podría ser o bien que Poseidón se mueve “por debajo de la tierra” (provocando terremotos) o que “rodea la tierra” en tanto que dios de los océanos.

AVAN FORM NOTE
v174, de oscuros cabellos

VER ad 13.563.

TECN FORM MITO NOTE
v175, de parte de Zeus

VER ad 2.26.

AVAN NARR FORM NOTE
v175, portador de la égida

Sobre la égida, VER ad 1.202.

INTR FORM MITO NOTE
v176, σε κέλευσε

la alternancia entre σε κ… y σ’ ἐκ… no puede considerarse ni siquiera una falsa dicotomía, ya que se trata de una mera distinción ortográfica sin valor real en el canto. Sí es una falsa dicotomía la variación entre ἐκέλευε (West y CSIC) y ἐκέλευσε (Van Thiel, Allen, Leaf, AH), que resuelvo aquí, siguiendo a AH, a partir del modelo de 2.78.

TECN TEXT COMM
v176, Te ordenó

Comienza aquí el núcleo del discurso de Iris, es decir, la repetición textual de las palabras de Zeus en 160-167, con una variación significativa en 179-181b y, naturalmente, la adaptación de la tercera persona a la segunda.

AVAN FORM ESTR NOTE
v179, πτολεμίξων

los manuscritos alternan aquí entre πολεμίξων y πτολεμίξων. West, Studies (ad 10.451), afirma que las formas en πτ suelen aparecer solo cuando es necesario métricamente, algo que el apoyo textual aquí a πτολεμίξων contradice. Entiendo, por eso, que se trata de la lectio difficilior (contra Janko, ad 179-80). West añade que la explicación para este caso anómalo puede ser que las formas en πτ eran inseparables de la raíz de aoristo/futuro en -ιξ-; esta propuesta refuerza la impresión de que la explicación por motivos métricos que defiende debe ser verificada a partir de un análisis de las variantes transmitidas en cada caso.

TECN TEXT COMM
v179, te amenazó también

Correspondería en este verso y los que siguen la repetición de 163-165a, pero Iris decide alterar las palabras de Zeus y enfatizar su carácter amenazante (VER ad 2.28). Janko (ad 179-80) parece sugerir que la explicación yace solo en la dificultad de adaptar esa secuencia a la segunda persona, pero nunca en el poema cuando un mensajero modifica las palabras que debe transmitir esto es inocente. La propia Iris ha hecho algo similar en 8.416-424, donde no se limita a reproducir las palabras que Zeus le ha encomendado, sino que añade dos versos para insultar a Atenea (para otros casos, VER ad 2.28, VER ad 2.179). Aquí, la modificación también parece indicar un cierto desprecio de la diosa mensajera por su interlocutor: en lugar de repetir las palabras ambiguas de Zeus (VER ad 15.165), expande el elemento más agresivo de su discurso (VER la nota siguiente, VER ad 15.164, VER ad 15.180), haciendo que la última parte de la secuencia, que sí es una repetición textual, resulte más violenta que en la versión original (cf. Pucci, 195 n. 96, que hace la misma sugerencia).

TECN NARR FORM INTP NOTE
v179, para guerrear frente a frente

Dos de las otras tres instancias de la fórmula (la excepción es 10.451) son provocaciones vanas y poco razonables: en 20.85, Licaón intenta hacer que Eneas se enfrente a Aquiles en plena aristeia del héroe; y en 21.477, Ártemis intenta hacer que Apolo combata con Poseidón. Como puede verse, no solo se trata, como aquí, de enfrentamientos que no se producen, sino también de discursos en que esa posibilidad se introduce de forma innecesaria e inadecuada.

TECN NARR FORM NOTE
v180, ἄνωγε

ἀνώγει es la variante mayoritaria, pero, para mantener la coherencia con las formas de pasado de los versos anteriores, sigo a CSIC, entre otros, en imprimir ἄνωγε. Podría tratarse, de todas formas, de una falsa dicotomía.

TECN TEXT COMM
v180, que te mantengas a salvo

Una expresión única en el poema (el hápax ὑπεξαλέομαι), muy lejana a lo que Zeus ha dicho en su discurso (VER ad 15.179), puesto que recomendar a alguien que considere sus posibilidades en una lucha es muy distinto a ordenarle que corra para el otro lado. Iris continúa aumentando la agresividad del mensaje de Zeus.

TECN NARR FORM NOTE
v181, de sus manos

Sobre la importancia de este aparentemente inocuo agregado, VER ad 15.196.

AVAN NARR FORM NOTE
v181, ya que afirma que es muy superior a ti en fuerza

En esta segunda instancia de la frase, no hay ninguna duda de que el valor del verbo φημί se ha decantado por el de señalar una jactancia (VER ad 15.165). Quizás la modificación de lo anterior esté motivada en un error de comprensión de Iris de esta frase de Zeus. En cualquier caso, como sucede en otros lugares del poema, la ambigüedad de la primera formulación se resuelve en la segunda.

TECN NARR FORM NOTE
v183, ἶσόν οἱ φάσθαι

VER Com. 1.187.

TECN GRAM INTP COMM
v184, Y le dijo

Sobre la fórmula de este verso, VER ad 1.517.

TECN FORM NOTE
v184, muy amargado

Esta es una de las tres instancias en donde la fórmula “Y le dijo, muy amargado” no se aplica ni a Aquiles ni a Zeus; sin embargo, responde a la misma lógica que asocia a esos personajes, dado que Poseidón se coloca aquí a la altura de su hermano y funciona como doble del héroe (VER ad 15.167, VER ad 15.186).

AVAN NARR FORM NOTE
v185, ὢ πόποι

VER Com. 1.254.

TECN TRAD GRAM FORM COMM
v185, ὑπέροπλον ἔειπεν

lit. “dijo algo arrogante”, pero traduzco con una expresión equivalente y más elegante en español.

TECN TRAD COMM
v185, ¡Ay, ay!

VER ad 1.254. Un discurso tripartito, con una introducción (185-186), una justificación (187-193) y una declaración de intenciones (194-199). Como suele pasar en estos casos, la parte central es una expansión de los conceptos expresados en la primera y anticipa el contenido de la tercera.

AVAN FORM ESTR NOTE
v185, aunque es noble

VER ad 1.131.

AVAN FORM TRAD CONC NOTE
v185, habló con arrogancia

La palabra ὑπέροπλος recurre solo en 17.170 (pero VER ad 1.205, donde se halla ὑπεροπλία), en boca de Héctor y criticando a Glauco por una injustificada acusación de cobardía. Como allí, aquí Poseidón responde a un desafío implícito de Zeus disponiéndose para el combate.

TECN FORM NOTE
v186, καθέξει

sobre el uso de futuro de indicativo en subordinadas condicionales, cf. Chant. 2.284. El valor hipotético es menor que con un subjuntivo, pero no desaparece del todo (quizás se aproxime a “si cree que va a someterme”), lo que hace la traducción de la expresión muy difícil en casos como este (cf. uno mucho más sencillo en 15.162) en donde conservar el futuro en el español es necesario.

TECN TRAD GRAM COMM
v186, siendo igual en honra

El punto clave del discurso, que se desarrolla en todo lo que sigue. Poseidón no tiene por qué obedecer a Zeus, porque Zeus no está por encima de él, no tiene más timé que él (VER ad 1.159). Que esto sea cierto, no obstante, no va en detrimento del hecho de que Zeus tenga una autoridad superior, no por derecho propio, sino en tanto que garante de la moira (VER ad 15.109).

AVAN NARR FORM MITO NOTE
v186, a la fuerza y contra mi voluntad

La frase repite la que se halla en 1.430, allí focalizada en Aquiles. Es otro de los elementos que replica en este enfrentamiento entre los olímpicos el que se produce entre los héroes aqueos (VER ad 15.184, VER ad 15.189).

AVAN NARR FORM NOTE
v187, Pues tres hermanos

Zeus, Poseidón y Hades, como se aclarará enseguida. Janko (ad 185-93) observa que los paralelos en Ps.-Apol. 1.2.1 y Orphica (fr. 56), a los que hay que sumar Hes., Th. 73-74, 881-885 (donde, sin embargo, no se habla de un sorteo), garantizan que el mito estaba bien establecido en la tradición, probablemente como el segmento final de la Titanomaquia.

AVAN MITO NOTE
v187, nacimos de Crono

VER ad 4.59. La introducción de Crono destaca que los tres dioses son hijos del anterior soberano del mundo. Esta es la segunda vez en el poema que se recuerda que Poseidón es hijo de Crono (VER ad 13.345).

TECN NARR FORM MITO NOTE
v187, a los que parió Rea

Aclarado (VER la nota anterior) que Poseidón, Zeus y Hades son hijos del anterior rey de los dioses, esta especificación no es un mero agregado, sino que subraya el hecho de que los tres son hijos legítimos de Crono. No se trata de un dato menor, en particular habida cuenta de la confusión respecto a quién es el mayor de los tres (VER ad 15.166).

AVAN NARR FORM NOTE
v188, Hades, que gobierna a los subterráneos

VER ad 1.3.

INTR CONC MITO NOTE
v189, y todo repartimos en tres

En sentido estricto, como Poseidón aclarará enseguida, en cinco (VER ad 15.193), pero el dios está enfatizando lo que realmente le importa, a saber, que tiene una parte igual a la de Zeus. La división del mundo en partes tiene paralelos en otras culturas (cf. EFH, 137-139), pero el propio West reconoce que no son demasiado específicos, y es importante recordar que, en primer lugar, una distribución del universo entre “aire, mar y tierra/mundo subterráneo” puede haber surgido sin inconveniente alguno de forma independiente en diferentes culturas y, en segundo, que estamos aquí ante una distribución bastante específica, que no solo divide el mundo humano del subterráneo, sino que además incluye al Olimpo.

AVAN FORM NOTE
v189, una parte de honra

Nótese la insistencia en el concepto de honra (otro paralelo con Aquiles en el canto 1; VER ad 1.353, VER ad 15.202), clave en todo este discurso de Poseidón (VER ad 15.186).

AVAN NARR FORM NOTE
v190, ἤτοι

VER Com. 1.68.

TECN TRAD GRAM COMM
v191, ζόφον ἠερόεντα

la fórmula se refiere indudablemente al mundo de los muertos, pero en 12.239-240 se opone a πρὸς ἠῶ τ' ἠέλιόν τε, lo que implica que en la concepción homérica ese mundo no está en un plano distinto al humano, sino que es una tierra en el occidente lejano. Conservo, como CSIC y Crespo Güemes, por eso, esta idea en la traducción.

TECN CONC TRAD COMM
v191, al agitar las suertes

Es decir, el proceso habitual para un sorteo (cf. 3.316-317, 23.861-862, 24.400, etc.), en el que la “suerte” de cada participante (algún objeto pequeño con una marca) se agita dentro de un contenedor hasta que una salta. La costumbre de dividir los bienes heredados y distribuirlos a partir de un sorteo aparece ya en Od. 208-209 (¡solo entre hijos legítimos (VER ad 15.187!) y se halla también en Estesícoro (97.200 F.), Ps.-Apol. 2.8.4 y Plut., Moral. 483D, que garantiza que era un procedimiento real y no solo mitológico, como también los numerosos papiros y documentos que atestiguan la práctica y el interesante hecho de que, por lo menos hasta mediados del siglo XX, seguía existiendo en Grecia (cf. Levy, 1956; y Janko, ad 185-93). En vista de esto, los muy vagos paralelos orientales sobre los que Burkert (1998: 90-91) declara que este pasaje es el que está más cerca de los conservados a ser una traducción de la épica acadia (cf. EFH 109-110, ¡que atribuye el origen del mito a una costumbre real en Medio Oriente!) deben en el mejor de los casos considerarse antecedentes posibles pero lejanos de una tradición que no hay motivos para pensar que no surgió en la propia Grecia, o por lo menos que existía en ella para el momento de la composición del poema (VER ad 15.189). La exageración retórica del autor en un caso tan debatible es prueba suficiente de las falencias metodológicas de este tipo de enfoque orientalizante. Leer más: Burkert, W. (1998) The Orientalizing Revolution. Near Eastern Influence on Greek Culture in the Early Archaic Age, trad. al inglés M. E. Pinder y W. Burkert, Cambridge, Ma.: Harvard University Press; Levy, H. L. (1956) “Property Distribution by Lot in Present-Day Greece”, TAPA 87, 42-46.

TECN CONC FORM HIST INTP NOTE
v191, el tenebroso occidente

Una forma tradicional de referirse al Hades (VER ad 1.3) que, pace Janko (ad 189-93), implica que este se encuentra en tierras lejanas al este del mundo humano. Esto explica por qué Odiseo puede llegar a él navegando (cf. Od. 11.1-13). De todas formas, es evidente que la equiparación del mundo de los muertos con “el lejano occidente” proviene de la observación de que el sol se pone en el oeste y la analogía que eso sugiere con la muerte.

INTR CONC FORM NOTE
v192, οὐρανὸν εὐρὺν

VER Com. 3.364.

TECN TEXT COMM
v192, el vasto firmamento en el cielo y las nubes

VER ad 1.195.

AVAN CONC MITO FORM NOTE
v193, y la tierra todavía es común a todos

“Todavía”, sin duda, con valor irónico, anticipando lo que sigue. Que la tierra sea común a todos los dioses es una idea que no parece registrarse en las culturas Medio Orientales (EFH, por lo menos, no la menciona en absoluto, y Burkert, 1998: 90, de hecho lo destaca como un rasgo especial). Explica, sin embargo, buena parte de la conducta de los dioses respecto a los seres humanos, tanto en el poema como en general en la tradición y, además, la necesidad de que Zeus intervenga de forma explícita en el canto 8 (y aquí) para frenar al resto de los dioses. Leer más: Burkert, W. (1998) The Orientalizing Revolution. Near Eastern Influence on Greek Culture in the Early Archaic Age, trad. al inglés M. E. Pinder y W. Burkert, Cambridge, Ma.: Harvard University Press.

TECN FORM MITO NOTE
v193, como el gran Olimpo

Los escoliastas comentan ingeniosamente que el Olimpo, en tanto que monte, está conectado a la tierra, y por eso se explica que sea común a todos. De todos modos, es más probable que la explicación sea que el Olimpo es la residencia de todos los dioses, y, por lo tanto, ninguno de ellos reina allí.

AVAN CONC MITO NOTE
v194, τώ ῥα

VER Com. 13.356.

TECN TEXT GRAM COMM
v194, βέομαι φρεσίν

utilizo la misma traducción que Crespo Güemes, pero todos los intérpretes entienden el mismo sentido para esta oscurísima frase (cf. también Sullivan, 1988: 160). Leaf interpreta al dativo como de compañía ("en compañía de” = “de acuerdo con”), una explicación razonable de la expresión griega. Leer más: Sullivan, S. D. (1988) Psychological Activity in Homer. A Study of Phrēn, Ottawa: Carleton University Press.

TECN TRAD GRAM COMM
v194, Por eso de ningún modo viviré al arbitrio de Zeus

El razonamiento de Poseidón es claramente correcto (cf. Muellner, 1996: 29-30): si Zeus es su hermano, no su padre, y no ha recibido en la distribución de honras ningún rol especial, no hay razón alguna por la que deba obedecerlo. El dios olvida o de forma deliberada ha dejado de lado que Zeus tiene por detrás un poder mayor (VER ad 15.109). Leer más: Muellner, L. (1996) The Anger of Achilles: Mênis in Greek Epic, Ithaca: Cornell University Press.

AVAN NARR NOTE
v195, por más fuerte que sea

En griego, una repetición casi exacta de la frase de Zeus en 164 (kraterós per eón frente a este kaì kraterós per eón).

AVAN FORM NOTE
v195, que se quede en su tercera parte

“Al decir que Zeus debería quedarse en su tercio, Poseidón se somete a la posibilidad de que se le responda que él debe quedarse en el suyo,” observa Janko (ad 195-9), pero esto pierde el punto: lo que el dios está señalando es claramente que Zeus no tiene autoridad para dar órdenes sobre lo que sucede en la tierra, y que, si quiere darlas, que las dé donde le corresponde. Lo que sigue no es un añadido para corregir un razonamiento errado, sino una jactancia para compensar la que su hermano ha hecho (o Poseidón piensa que ha hecho; VER ad 15.196).

AVAN NARR NOTE
v196, μή τί με πάγχυ κακὸν ὣς δειδισσέσθω

entiendo que μή τί … πάγχυ conforman una única expresión enfática de negación al imperativo, de donde el giro perifrástico en la traducción, que modifica la sintaxis del griego pero preserva su expresividad.

TECN TRAD GRAM COMM
v196, como a un cobarde asustarme con sus manos

Los intérpretes parecen no haber notado un hecho fundamental en toda esta secuencia: Zeus no ha hecho esto, sino que fue Iris la que introdujo las “manos” del dios en el mensaje (cf. 181). Estos últimos cuatro versos del discurso de Poseidón son una clara reacción al tono agresivo que la diosa ha enfatizado en la transmisión de las palabras de Zeus, más que una respuesta adecuada para el más moderado mensaje original.

AVAN NARR FORM NOTE
v197, γάρ τε

sobre este uso de γάρ τε, cf. Ruijgh (719-740, esp. 737). El autor sugiere alternativas textuales, pero el alcance generalizante de la expresión es claro: siempre le sería más ventajoso a Zeus darle órdenes a sus hijos que a sus hermanos. Sea esto cierto o no, tiene un obvio valor retórico.

TECN GRAM COMM
v197, κέρδιον

la lectura de la Vulgata y de la mayor parte de la tradición, modificada por los críticos antiguos (asumiendo que el βέλτερον que traen algunos manuscritos pueda rastrearse a Aristarco). Janko (ad 195-9) retoma la explicación de Van der Valk, que sugería que κέρδιον podría haberse percibido como un poco demasiado materialista aplicado a Zeus.

TECN TEXT COMM
v197, a sus hijas y sus hijos

Janko (ad 195-9) sugiere que esto no responde al argumento de Zeus de que él es el mayor de los hermanos, por más que replique el argumento sobre la edad al final del discurso. Sin embargo, precisamente porque replica el argumento sobre la edad es que responde a él: Poseidón ha sido claro en que él, Zeus y Hades son todos hijos legítimos de Crono (VER ad 15.187) y en que se han repartido de manera igualitaria el mundo, por lo que ser el mayor (y es importante recordar que esto es también debatible hasta cierto punto; VER ad 15.166) no le da ninguna prerrogativa, y por lo tanto Zeus solo debería dar órdenes a sus hijas e hijos.

AVAN NARR FORM NOTE
v198, maltratar con terribles palabras

El verbo ἐνίσσω aparece otras dos veces en el poema (22.497 y 24.238) y dos más en Odisea (24.161 y 163), siempre en el contexto de una persona que es a la vez golpeada e insultada como señal de profundo desprecio, por lo que es claro que Poseidón considera que Zeus lo ha tratado de una manera particularmente degradante. No resulta demasiado aventurado decir que las modificaciones de Iris al mensaje han contribuido de forma importante a esta percepción (VER ad 15.196).

TECN FORM NOTE
v199, aunque sea por necesidad

La misma idea que ha expresado Atenea en 133, confirmando de forma anticipada que los hijos de Zeus en efecto le obedecen por necesidad cuando no quieren hacerlo, y enfatizando así que el dios suele imponerse a los demás sin tomar en consideración sus opiniones. Merece destacarse que es el mismo punto que el propio Zeus ha elegido para terminar su discurso (“ante el que los demás tiemblan”), pero con un importante cambio de perspectiva. Nótese también que esto subraya el punto central de esta parte del discurso (VER ad 15.197): Poseidón no está sometido a la misma necesidad que los hijos de Zeus.

AVAN NARR NOTE
v200, le respondió la veloz Iris de pies de viento

CSIC (ad 200-5) se sorprende aquí de la iniciativa de Iris en tratar de convencer a Poseidón de que cambie su mensaje, observando que “Ningún otro mensajero llega a tanto en sus iniciativas personales.” Esta afirmación es cierta, pero aquí tiene una explicación sencilla: si Iris hubiera llevado a Zeus las palabras de Poseidón como este las pronunció, no solo el resultado habría sido calamitoso, sino que Zeus podría haber observado lo desproporcionado de la reacción de su hermano y la forma inadecuada en la que ella ha transmitido su mensaje. En otras palabras, ante el problema que Iris creó al enfatizar la agresividad en las palabras de Zeus (VER ad 15.198), es natural que intente prevenirse de las consecuencias.

TECN NARR INTP NOTE
v201, οὕτω γὰρ

Cf. Denniston (77), para este uso de γάρ en respuestas en forma de pregunta retórica.

TECN GRAM COMM
v201, Así, pues

El discurso de Iris consiste en una pregunta (201-203a) seguida de dos sentencias (203b-204) que intentan convencer a Poseidón de que modifique su mensaje y actitud.

AVAN ESTR NOTE
v201, en verdad

“Iris es una diplomática perfecta. En vez de recomendar a Poseidón que acepte, pregunta ‘¿realmente tengo que llevar tal mensaje?’, reduciendo el problema a una cuestión de protocolo,” observa, con cierta razón, Janko (ad 201-4). La diosa argumenta, en efecto, con sutileza (VER ad 15.202, VER ad 15.204), pero el punto, más que de protocolo, parece apoyarse en las consecuencias indeseables que las palabras de Poseidón podrían tener.

AVAN NARR FORM NOTE
v201, abrazador de la tierra de oscuros cabellos

La misma apelación que en su primer discurso, replicando la exaltación al dios (VER ad 15.174) y, acaso, señalando que se le está dando una nueva oportunidad de responder.

TECN FORM NOTE
v202, esa respuesta fuerte y cruel

“Fuerte” es lo que los dioses han concedido que el otro es (VER ad 15.195) y “cruel” es la forma en que Hera ha caracterizado a Zeus en 94 (VER ad 15.94). Como puede verse, se trata de dos calificativos que se atribuyen a Zeus, e Iris aquí transfiere a las palabras de Poseidón, como implicando “¿querés que tu respuesta sea igual que él?”. Más allá del valor que puedan o no tener estos vínculos, es evidente que la diosa está intentando prevenir una escalada.

AVAN NARR FORM NOTE
v203, ἦ

VER Com. 1.192.

TECN GRAM TEXT COMM
v203, τι μεταστρέψεις

no hay necesidad de interpretar con Willcock que μετατρέφω es intransitivo (cf. e.g. 52, 10.107), pero “algo” en español retiene la posibilidad de una interpretación adverbial (i.e. “un poco”), dejando espacio para entender un objeto directo tácito.

TECN TRAD GRAM COMM
v203, Cambiantes son las entrañas de los nobles

La primera de dos sentencias (VER ad 1.80) con un valor notablemente ambiguo que Iris utiliza para convencer a Poseidón de que cambie su actitud. Un argumento similar se encuentra en 9.496-501, cuando Fénix intenta convencer a Aquiles de que deponga su ira (otro vínculo entre el héroe y el dios; VER ad 15.189, VER ad 15.206); allí, sin embargo, no son los “nobles” los que se ponen como ejemplo, sino los dioses. El problema aquí es quién es el referente, Zeus o Poseidón. En otras palabras, ¿está Iris argumentando que Zeus podría cambiar de opinión si Poseidón no confrontara con él, o que Poseidón puede cambiar de actitud porque es noble? Aunque la ambigüedad es productiva, en este caso las alternativas se refuerzan mutuamente, de modo que la sentencia resulta muy adecuada para la situación. No sucede lo mismo en lo que sigue (VER ad 15.204).

AVAN NARR FORM NOTE
v204, Sabes

Lardinois (1997: 220) observa que esta introducción de la sentencia (uno de los dos casos en donde se afirma que el interlocutor conoce la expresión - el otro es 23.589) desvía la responsabilidad del hablante y la atribuye al receptor, implicando “si lo sabés, deberías actuar en consecuencia”. Leer más: Lardinois, A. (1997) “Modern Paroemiology and the Use of Gnomai in Homer’s Iliad”, CPh 92, 213-234.

TECN FORM NOTE
v204, las Erinias

Las Erinias son deidades subterráneas, espíritus femeninos de la venganza y el castigo a las injusticias. Según Hesíodo (Th. 173-206), nacieron de la sangre derramada en la castración de Urano por su hijo Crono, lo que las convierte en deidades anteriores a los dioses olímpicos. En épocas posteriores, estarán asociadas sobre todo al castigo de transgresiones contra mujeres, pero en la poesía homérica aparecen como garantes de maldiciones (cf. 9.454 y 571-572, Od. 2.135), juramentos (19.259-260) y, como aquí, el respeto al orden familiar o cósmico (cf. 19.418). Leer más: EH sub Erinyes; Wikipedia s.v. Erinias.

INTR MITO NOTE
v204, a los mayores siempre acompañan

La expresión se entiende de forma unánime como un recordatorio del hecho que Zeus es el mayor de los hijos de Crono y que, por lo tanto, desobedecerlo puede tener consecuencias catastróficas para Poseidón (VER la nota anterior), y no hay duda de que esta es una interpretación válida. Sin embargo, dado lo complejo del orden de nacimiento de los olímpicos (VER ad 15.166), existe otra posibilidad que no se ha contemplado: Iris podría estar implicando que Poseidón no necesita castigar el exceso de su hermano, puesto que las Erinias lo harían en su lugar, siendo él el que primero nació de Rea. Que el dios no haga alusión alguna a la edad de Zeus en ninguno de los dos discursos preserva esta ambigüedad que, para una audiencia familiarizada con el mito, debe haber sido clara.

AVAN NARR FORM NOTE
v206, Diosa Iris

Una apelación que solo utiliza Aquiles en 18.182, continuando con los vínculos entre el héroe y Poseidón que atraviesan el pasaje (VER ad 15.189, VER ad 15.208), pero ahora ya no en forma retrospectiva, sino prospectiva. El discurso de Poseidón es, como suele suceder, tripartito, con un reconocimiento a Iris en 206-207, una reiteración de su queja en 208-210, y una aceptación de la orden de Zeus que se desarrolla en una amenaza en 211-217 (VER ad 15.211).

AVAN NARR FORM ESTR NOTE
v206, esas palabras

La inespecificidad de la respuesta de Poseidón no nos permite saber a qué palabras se refiere exactamente de lo bastante que Iris ha dicho en sus breves cuatro versos. Martin (42) sugiere que la expresión del verso siguiente (“también es bueno que…”) implica que se refiere a las sentencias del final, lo que parece muy plausible, pero apenas acota las posibilidades (VER ad 15.206, VER ad 15.204). En cualquier caso y como resulta obvio, se trata de una clara ambigüedad productiva.

AVAN NARR FORM NOTE
v206, según la moira

VER ad 1.286.

INTR CONC NARR NOTE
v207, que un mensajero sepa cosas convenientes

Sobre la supuesta referencia pindárica a este verso en la Pítica 4.277-278, cf. CSIC, que con razón (aunque citando a Leaf, que afirma otra cosa) señala que se trata en realidad de una alusión más general al carácter sagrado de los mensajeros. Es probable que “Homero” sea nada más que una forma de referirse a la épica en general, en donde ese carácter debe haber estado presente muchas veces (cf. Jensen, 2011: 395-396). Por otro lado, “esas cosas” continúa la ambigüedad del verso anterior (VER ad 15.206). Leer más: Jensen, M. S. (2011) Writing Homer. A study based on results from modern fieldwork, Copenhagen: The Royal Danish Academy of Sciences and Letters.

TECN NARR FORM NOTE
v208, Pero llega este horrible sufrimiento a mi corazón y a mi ánimo

El verso, evidentemente formulaico, repite 8.147 y 16.52. En el primer caso, Diomedes está quejándose por tener que huir de Héctor; en el segundo, Aquiles está replicando sus quejas respecto a Agamenón en el canto 1 (se trata de otro vínculo prospectivo; VER ad 15.206, VER ad 15.210). En las tres instancias estamos ante un personaje que es sometido por otro que considera su igual.

AVAN NARR FORM NOTE
v209, uno de igual parte y marcado por igual destino

La reiteración del argumento central del discurso posterior de Poseidón (VER ad 15.186) demuestra que Iris no lo ha convencido de que Zeus tiene razón en darle órdenes, sino que el dios ha aceptado desescalar el conflicto por otro motivo, que debe estar implícito en lo que sigue. “Uno de igual parte” (isómoron) es un hápax que resulta adecuado a este pasaje, siendo la segunda referencia a la moira en cuatro versos (VER ad 15.206, VER ad 15.215).

AVAN NARR FORM NOTE
v210, quiere regañar

Quizá ya un gesto de desescalada, al quitarle énfasis a la amenaza de violencia física y concentrarse en el reproche verbal.

AVAN NARR NOTE
v210, con iracundas palabras

La expresión, de nuevo junto al verbo “regañar” (neikéo), se repite solo en 4.241, atribuida a Agamenón, acaso otra de las conexiones entre este conflicto entre los dioses y el que hay entre los héroes (VER ad 15.208).

AVAN NARR FORM NOTE
v211, ἀλλ' ἤτοι νῦν μέν

VER Com. 1.140. Parece razonable entender que μέν forma parte del mismo giro que ἀλλ' ἤτοι en este caso.

TECN TRAD GRAM COMM
v211, νεμεσσηθεὶς ὑποείξω

el uso de ὑποείκω con un participio en nominativo aquí, en 227 y sobre todo en 23.602-603 sugiere una construcción, hasta donde he podido verificar, no reconocida hasta ahora, con el valor “abandonar un estado”, donde el estado está señalado por el participio. En este caso, esto daría la traducción “abandonaré mi indignación”, que es, desde luego, adecuada; sin embargo, la repetición de la frase en 227, que se expande con el encabalgamiento aditivo χεῖρας ἐμάς (i.e. “someter a mis manos”), hace poco recomendable traducir de esa forma, porque implica sacrificar esa importante repetición. Es importante notar que, en griego, la sintaxis es la misma en los dos casos: el problema está en el español que no tiene una construcción equivalente posible.

TECN TRAD GRAM COMM
v211, Pero, bueno

El giro marca el comienzo de la tercera parte del discurso, donde esperaríamos una justificación del sometimiento, pero encontramos una amenaza que parece algo extemporánea. Una lectura más detenida del pasaje, sin embargo, demuestra que Poseidón está de forma elíptica explicando la razón de su rendición (VER ad 15.213).

AVAN NARR ESTR NOTE
v211, me someteré, indignado

Sobre el concepto de “indignación” (némesis), VER En detalle - Ética heroica. Muellner (1996: 114-115) destaca el contraste entre este sometimiento de Poseidón y las palabras de Aquiles en 1.294, que afirma que sería llamado “cobarde y pusilánime” si se sometiera a Agamenón (el verbo es el mismo). Mientras que el dios preserva sus vínculos tanto con los aqueos (dada la promesa que sigue) como con la comunidad divina, el héroe decide romper sus lazos sociales. Leer más: Muellner, L. (1996) The Anger of Achilles: Mênis in Greek Epic, Ithaca: Cornell University Press.

AVAN NARR FORM NOTE
v212, ἄλλο δέ τοι ἐρέω

sobre la atétesis de Aristarco de estos versos, cf. Janko (ad 212-17), que demuestra que ninguno de los argumentos presentados se sostiene (VER Com. 15.214, VER ad 15.212, VER ad 15.213).

TECN TEXT COMM
v212, y otra cosa te voy a decir

VER ad 1.297. Esta es una de las dos ocasiones en el poema en el que el segundo hemistiquio de este verso formulaico es modificado para especificar la naturaleza de lo que se dirá a continuación.

AVAN FORM NOTE
v212, y amenazaré en mi ánimo con esto

La introducción de la amenaza es algo inesperada en un punto en donde se esperaría alguna justificación de la conducta de Poseidón (sobre la cual, VER ad 15.213); de hecho, Aristarco atetizó estos versos en parte por eso (VER Com. 15.212). Sin embargo, ya el escoliasta bT observa que se trata de una forma de preservar su dignidad en la retirada, y lo compara con la conducta de Aquiles en 1.297-303.

AVAN NARR NOTE
v213, ἀγελείης

VER Com. 4.128.

TECN FORM GRAM INTP COMM
v213, si sin contar conmigo

El segmento que sigue es clave para comprender la conducta de Poseidón y su autopercepción como un igual a Zeus. Como observa Elmer (161), hay aquí una crítica a la validez de la política autocrática de Zeus y una insistencia en la necesidad de consenso. Esa es, no obstante, solo la mitad de la historia: la lista de dioses que se presenta y la mención de la posibilidad de salvar a Troya atacan la base misma del poder de Zeus, puesto que implica que el resto de los olímpicos también pueden actuar como garantes de la moira (sobre el problema del conocimiento de Poseidón, VER ad 15.215) si el dios toma decisiones en función de sus sentimientos personales (cf., como observa CSIC, el caso paralelo de 16.443-449, donde reaparece la fórmula de 212).

AVAN NARR NOTE
v213, Atenea conductora del pueblo

VER ad 4.128.

TECN NARR FORM NOTE
v214, Ἥρης Ἑρμείω τε καὶ Ἡφαίστοιο ἄνακτος

la atétesis de este verso, defendida por Leaf y todavía por West, se basa sobre todo (VER Com. 15.217) en el hecho de que Hermes y Hefesto casi no tienen parte de la toma de Troya, de modo que sus nombres pueden haber sido traídos aquí desde 20.33-36 (uno de los argumentos de Aristarco para atetizar todo el pasaje 212-217; VER Com. 15.212). Como observa Janko (ad 212-17), este fundamento es endeble en el mejor de los casos (VER ad 15.214) y la atétesis una mera conjetura. Al otro argumento que presenta Leaf, que Ἑρμείω es una forma única, se puede responder, como hace también Janko, observando la presencia de otras contracciones de αο como Βορέω (14.395 y 23.692) y Ἑρμέω (HH 4.413 y 5.148).

TECN TEXT GRAM COMM
v214, ni con Hermes, ni con el soberano Hefesto

La introducción de Hermes y Hefesto en la lista de divinidades pro-aqueas ha causado problemas desde la Antigüedad y era una de las razones que Aristarco esgrimía para atetizar todo el pasaje (VER Com. 15.214). West, Making, comenta que “nombrarlos aquí confundiría a la audiencia,” pero semejante argumento es absurdo y parece desconocer por completo la naturaleza de un poema tradicional: la audiencia sabía perfectamente qué dioses apoyaban a qué bando, por lo que no hay razones para pensar que se habrían sorprendido de la introducción de sus nombres en una lista que, como observa Janko (ad 212-17), está diseñada para darle el mayor énfasis posible a la amenaza de Poseidón.

TECN NARR FORM INTP NOTE
v215, Ἰλίου αἰπεινῆς

por supuesto, es perfectamente viable imprimir aquí Ἰλίο' αἰπεινῆς (VER Com. 15.66), pero no es necesario y se trata de un buen ejemplo del tipo de variación que el dialecto rapsódico aprovecha.

TECN TEXT COMM
v215, de la escarpada Ilión se apiada

No puede haber demasiadas dudas respecto al hecho de que Poseidón sabe que Troya está destinada a caer, porque incluso los seres humanos han recibido ya presagios al respecto (cf. 2.300-330). La idea aquí debe ser la misma que la expresada por Hera en 16.443-449: Zeus puede ir en contra del destino, pero el resto de los dioses se le opondrán si lo hace. Aquí radica la justificación del sometimiento de Poseidón ante las palabras de Iris, como la repetición del concepto de moira sugiere (VER ad 15.209): el dios acepta la victoria provisional de los troyanos, porque sabe que en el mediano plazo esta se revertirá y los aqueos tomarán la ciudad. No se trata de un reconocimiento de su inferioridad, sino de la aceptación de que su hermano no ha dejado de actuar (por lo menos por ahora) como garante de la moira y, por lo tanto, que hasta este punto no hay razones para pensar que Zeus ha salvado a Troya.

AVAN NARR FORM NOTE
v217, νῶϊν

un argumento adicional para la atétesis de 214 (VER Com. 15.214), porque Poseidón ha mencionado más de dos dioses; sin embargo, el dativo no significa aquí “habrá en nosotros dos (i.e. ¿Atenea y Poseidón?)”, sino “habrá entre nosotros dos (i.e. Poseidón y Zeus)”, como observa Janko (ad 212-17).

TECN TEXT GRAM COMM
v217, habrá entre nosotros dos una ira incurable

La palabra ἀνήκεστος solo aparece en 5.394, en un uso literal referido al dolor de Hera producido por una herida de Heracles; más allá de la tentación de ver alguna conexión entre los pasajes, la expresión en este es notable en sí misma: si Zeus decide salvar Troya, la transgresión será tan grande que el orden olímpico colapsará. Así, Poseidón termina su larga intervención en la gran batalla recordando que lo que se preserva a través de su sometimiento (VER ad 15.213) sigue estando amenazado por el mismo dios que ha ordenado que se vaya. Como símbolo de la equivalencia en funciones y poder de los hermanos, el gesto es muy adecuado.

TECN NARR FORM NOTE
v218, dejó al pueblo aqueo el sacudidor de la tierra

La partida de Poseidón, como observan Janko (ad 218-19) y West, Making (ad 219), es mucho más breve que su grandilocuente entrada en 13.10-38 (VER ad 13.18). Además de un símbolo de su disgusto (así, Janko) y del fracaso último de su intervención, la brevedad evita que el efecto del poderoso discurso del dios se diluya y permite que todavía se sienta al escuchar las palabras de Zeus que siguen.

AVAN NARR FORM NOTE
v219, y se sumergió yendo al ponto

Poseidón vuelve a su reino y con esto se completa la restauración del orden divino (VER ad 15.150). En el Olimpo han quedado sentados y banqueteando el resto de los dioses y ya no hay nadie en el campo de batalla, como Zeus ha ordenado en el canto 8. El siguiente paso es la corrección de las consecuencias de las intervenciones que se han producido en los cantos 13 y 14 (VER ad 15.220). Debe notarse también que, a partir de este punto en el poema, como observa Myers (160), “la tensión entre Zeus y ‘los dioses’ más o menos desaparece (…). En su lugar, los dioses parecen trabajar de manera coordinada.” Incluso su intervención en la pelea a partir del canto 20 resulta en general más cómica que épica.

AVAN NARR ESTR NOTE
v219, y lo añoraron los héroes aqueos

Probablemente más una prolepsis ominosa que la expresión de un sentimiento efectivo, aunque es posible que la fuerza con la que el dios los imbuye (cf. 13.59-61, 351-357, 434-435, etc.) se perdiera con su partida.

AVAN NARR FORM NOTE
v220, Y entonces a Apolo le dijo Zeus

“Como si Apolo hubiera estado parado esperando desde 155,” afirma West, Making (cf. también Richardson, 1990: 91-92), pero Apolo claramente ha estado parado esperando desde 155, como las palabras de Zeus que siguen demuestran. Aunque es habitual que acciones simultáneas se describan completas una después de la otra (VER ad 15.157), aquí, como ya el escoliasta bT (ad 157 y 221) observa, es muy razonable que Apolo espere a que Poseidón se retire a fin de evitar un choque directo con él; de hecho, se trata de un retraso muy conveniente para caracterizar al Zeus (VER ad 15.222). A nivel macro, es importante observar que Zeus debe restaurar el orden entre los dioses antes de proceder a restaurar el orden entre los seres humanos (VER ad 15.219). Leer más: Richardson, S. D. (1990) The Homeric Narrator, Nashville: Vanderbilt University Press.

AVAN NARR FORM INTP NOTE
v221, Ve ahora

El discurso de Zeus tiene una peculiar estructura retrogresiva (VER En detalle – Técnicas narrativas en la poesía homérica), en donde el primer verso introduce una orden a Apolo, que se interrumpe enseguida para volver al tema del conflicto entre Zeus y Poseidón (222-228) y se retoma a partir de 229 hasta el cierre en 235. La secuencia parece algo desorganizada y no sigue con claridad, en particular en la tercera parte, el orden de los acontecimientos (VER ad 15.229).

AVAN FORM ESTR NOTE
v221, de casco de bronce

VER ad 5.699.

TECN FORM NOTE
v222, pues recién

Más allá de que el comentario garantiza que Zeus ha esperado a que Poseidón abandone el campo de batalla para enviar a Apolo, Scodel (2008: 114-117) ha propuesto que en este pasaje hay un aprovechamiento de la técnica habitual de narrar eventos aparentemente simultáneos de forma sucesiva para narrar eventos que son en efecto sucesivos y de hecho enfatizar ese rasgo como fundamental en la narración (VER ad 15.220). En otras palabras, mientras que el silencio de Zeus aquí habría llevado a asumir que los dos mensajeros partieron juntos, la reintroducción del tema subraya que el dios, a pesar de decirse “muy superior” a Poseidón, en realidad ha esperado que su hermano se vaya para hacer algo que podría haber sido percibido como un ataque directo contra él (VER ad 15.223). Leer más: Scodel, R. (2008) “Zielinski’s Law Reconsidered”, TAPA 138, 107-125.

AVAN NARR FORM NOTE
v222, el abrazador de la tierra, el sacudidor de la tierra

Una combinación única en el canto de los epítetos que han aparecido en el diálogo anterior en introducciones y cierres a discursos (“sacudidor de la tierra”, 173, 184, 218) y en invocaciones (“abrazador de la tierra”, 174, 201). La peculiaridad no solo distingue el lenguaje de Zeus del lenguaje de Iris y el narrador, sino que repone en la mente de los receptores el episodio (VER la nota anterior). Que Zeus no llame a su hermano por su nombre es también un resultado interesante.

AVAN NARR FORM NOTE
v223, esquivando la infranqueable ira

La elección de palabras de Zeus es curiosísima, habida cuenta de que no ha hecho mención alguna de su ira en su discurso anterior y Poseidón de ningún modo se ha ido para esquivarla. Se podría decir incluso que esta jactancia es la de alguien que se siente aliviado por no tener que haber dado una pelea, pero quiere presumir de que la habría ganado. La impresión se refuerza en lo que sigue (VER ad 15.224, VER ad 15.226, VER ad 15.228).

AVAN NARR FORM NOTE
v224, τε

La variante κε, todavía adoptada por West y CSIC, está mejor atestiguada en los manuscritos, pero el escolio D y los más antiguos códices traen τε, que imprimo, como Van Thiel. Como señala Janko (ad 224-5), la referencia a la derrota de los titanes es mucho más adecuada en el contexto de la jactancia de Zeus que una alusión a la dimensión del combate entre los Cronidas (VER ad 15.224). Podría tratarse de una falsa dicotomía, pero entiendo que lo más probable es que una de las variantes sea una corrección tardía de parte de un crítico o copista que no comprendió el sentido de la frase, algo mucho más plausible si esta era originalmente el oscuro τε μάχης ἐπύθοντο καὶ ἄλλοι.

TECN TEXT COMM
v224, pues aprendieron bien de nuestro combate

En griego “aprendieron bien del combate”, pero no hay duda de que se trata del “combate” de Zeus (aunque VER Com. 15.224). La referencia, como se aclara enseguida, es a la Titanomaquia, y se trata de una jactancia particularmente vacía, porque esa lucha fue un esfuerzo colectivo de los olímpicos que contó incluso con la ayuda de otros dioses (cf. Ps.-Apol. 1.1.7.).

AVAN NARR FORM MITO NOTE
v225, ἐνέρτεροί

algunos manuscritos traen la forma posterior, única en Homero, νέρτεροι, que leían también Aristarco y Zenódoto. Se trata de una evidente falsa dicotomía, por lo que opto por la variante mejor atestiguada. Sobre el sentido de la palabra, cf. Leaf (ad 5.298).

TECN TEXT GRAM COMM
v225, hasta los más subterráneos de los dioses, que están alrededor de Crono

VER ad 15.224. La introducción de Crono garantiza la referencia (cf. Hes., Th. 851), pero la elección de palabras acaso destaca de forma elíptica que fue su derrota a manos de Zeus lo que los convirtió en dioses subterráneos.

AVAN NARR FORM MITO NOTE
v226, tanto para mí como para él mismo

Una nueva expresión curiosa (VER ad 15.223). ¿Es ventajoso para Zeus porque Poseidón hizo lo que él quería, o es ventajoso porque evita una pelea? La ambigüedad se replica abajo (VER ad 15.228).

AVAN NARR FORM NOTE
v227, πάροιθε νεμεσσηθεὶς

a pesar de los traductores, no hay ningún indicador de valor concesivo del participio. El sentido de πάροιθε en esta frase es un problema: en las traducciones recientes, se entiende siempre con el valor adverbial de “antes”, que podría estar continuando la idea de 224 (con la variante κε), es decir, “antes de que nuestro combate sea escuchado por todos”. Esto, no obstante, implica una secuencia de razonamiento algo extraña, y me resulta más sencillo asumir un valor preposicional con complemento tácito en el contexto, es decir, “se someta ante mí”, que funciona mucho mejor en el contexto de la jactancia de Zeus (VER ad 15.227) y puede defenderse con los casos similares de 23.213 y Od. 19.33.

TECN TRAD GRAM INTP COMM
v227, frente a mí se someta, indignado

La repetición de 211 sugiere que Zeus ha escuchado el discurso de Poseidón (algo poco llamativo, dada la aparente omnisciencia de los dioses respecto a lo que sucede en su contexto inmediato; VER ad 15.110). El dios, sin embargo, no ha dicho que se someterá “frente a él”; la reformulación refuerza la posición de Zeus en el conflicto de una forma con la que su hermano sin duda estaría en desacuerdo (VER ad 15.217).

TECN NARR FORM NOTE
v228, χεῖρας ἐμάς

un caso único de ὑπείκω con acusativo, que ha llevado a algunos a atetizar el verso. Pace Janko (ad 228-30), que afirma que este es necesario para decir que la lucha habría sido dura, en realidad parece concebible que el mismo corrector que introdujo el κε en 224 (VER Com. 15.224) haya considerado necesario morigerar la jactancia de Zeus de 227 con esta aclaración adicional (sin embargo, VER ad 15.228 para una interpretación alternativa). Sin el verso, la frase final de la primera parte del discurso (VER ad 15.221) sería de una arrogancia sin concesiones.

TECN TEXT COMM
v228, ἀνιδρωτεί

como West, imprimo la conjetura de Barnes ἀνιδρωτεί; si bien la forma que traen los manuscritos (ἀνιδρωτί) está atestiguada en textos posteriores (aunque, es cierto, muy posteriores; cf. LSJ, s.v.), debe tratarse de un caso más de terminación en ει de un antiguo locativo (VER Com. 15.476) y la iota debe ser producto del iotacismo del diptongo.

TECN TEXT COMM
v228, a mis manos

Las manos de Zeus, que él no había mencionado antes pero Iris introduce en su discurso y Poseidón replica (VER ad 15.196), aparecen aquí por fin en boca del dios en un momento en que su introducción es por completo inocua, pero contribuye a la jactancia vana (VER ad 15.223).

AVAN NARR FORM NOTE
v228, ya que no sin sudor habría terminado

“Sin sudor” en griego es una expresión adverbial, que deja absolutamente ambiguo quién habría sido el que habría sudado en un enfrentamiento entre Poseidón y Zeus. Como arriba (VER ad 15.226), la ambigüedad echa una sombra de duda sobre toda esta primera parte del discurso.

AVAN NARR FORM NOTE
v229, αἰγίδα θυσσανόεσσαν

θυσσανόεσσαν es un epíteto exclusivo de la égida en esta fórmula, que traduzco a partir de la descripción en 2.448-449.

TECN TRAD FORM COMM
v229, Pero vos

La reintroducción de Apolo con el pronombre de segunda persona enfatizado señala el comienzo de la última parte del discurso, que anticipa los acontecimientos por venir en forma algo desordenada: huida de los aqueos (229-230), recuperación de Héctor (231-233), contraataque aqueo (234-235). Este desorden puede ser otro ejemplo al límite de la providencia de Zeus (VER ad 15.64).

AVAN FORM ESTR NOTE
v229, la égida borlada

VER ad 1.202.

INTR FORM MITO NOTE
v230, τῇ

dada la falta de coordinante, el verso debe entenderse como una relativa dependiendo de αἰγίδα θυσσανόεσσαν, pero sigo al resto de los traductores en agregar un coordinante para facilitar la lectura y evitar el trabadísimo “agitando la cual” o “con la cual, agitándola”.

TECN TRAD GRAM COMM
v230, espantá a los héroes aqueos

La égida marcará los tres momentos del avance troyano a partir de 306, en el que la participación de Apolo será fundamental (VER ad 15.306). Yamagata (en Contexts, 462) observa que la autorización de Zeus para usar la égida es un claro recordatorio de que es su hijo; a esto habría que añadir que es un indicio de que el dios actúa en nombre de su padre.

TECN NARR FORM NOTE
v231, ἑκατηβόλε

naturalmente, la traducción por un claro vocativo es imposible sin modificar la habitual que utilizamos para la fórmula.

TECN TRAD COMM
v231, y vos mismo

El énfasis marca, como observa West, Making, la atención especial que se le dispensa a Héctor como líder del ejército troyano. En sentido estricto, la mención de Héctor es una retrogresión en el medio de la orden de hacer huir a los aqueos (229-230 → [231-232] → 233 - VER ad 15.229), pero Apolo se ocupará del héroe primero y luego de sus enemigos.

TECN NARR FORM NOTE
v232, γὰρ οὖν

sobre esta combinación, cf. Denniston (445-6), que destaca el valor anafórico de la expresión. Intento conservar el sentido posponiendo el “pues”, pero esto sería innevitable aun sin el οὖν.

TECN TRAD GRAM COMM
v232, Despertá, pues, un gran furor en él

VER ad 15.60, donde se encuentra el anuncio de que esto es lo que sucederá. Acaso anticipando la ausencia de detalle de la propia narración, Zeus apenas si hace referencia en esta instancia a la curación de Héctor, aludida solo de manera elíptica en “ocupate” y “despertá”.

TECN NARR FORM NOTE
v233, al Helesponto

VER ad 2.845. Janko (ad 233-5) tiene razón en que esta especificación no dice nada respecto a la ubicación precisa del campamento aqueo (sobre la cual VER ad 16.376), dado lo amplia de la referencia geográfica.

INTR HIST MITO NOTE
v234, κεῖθεν

un valor temporal único en el poema, como observa Leaf.

TECN GRAM COMM
v234, Desde entonces yo mismo

Los intérpretes encuentran confundente esta última aclaración ya desde la Antigüedad (es parte del motivo de la atétesis de 231-235 de Aristófanes; cf. Janko ad 231-5), y tanto Janko (l.c.) como West, Making (ad 234-5), sugieren que es más por mor de la audiencia que de Apolo. Esto, sin embargo, quiere decir poco, porque todo en el poema es por mor de la audiencia, y la pregunta es en qué sentido la audiencia encontraría valiosos los versos. Una posibilidad, la única que parecen haber contemplado los intérpretes, es entenderlo como un recordatorio de que la llegada a las naves será un punto de inflexión y que a partir de entonces los aqueos contraatacarán; no obstante, los versos son demasiado vagos como para que ese sea el único punto (contrástense con las predicciones de 61-71) y el énfasis no está puesto en lo que sucederá, sino en el cómo. Una explicación más probable y coherente con la estructura retrogresiva del discurso (VER ad 15.221) es que Zeus esté retomando en el cierre de este su primera parte, y que “yo mismo deliberaré” debe tomarse en contraste a “el resto de los dioses” y, sobre todo, a Poseidón. El punto, así, no es que los aqueos más tarde tendrán un respiro (esto lo saben todos, dado que la caída de Troya es un hecho establecido), sino que nadie más que Zeus decidirá cómo y cuándo lo tendrán. La autocracia que el dios querría que fuera el Olimpo queda así restaurada.

TECN NARR FORM INTP NOTE
v235, καὶ αὖτις

VER Com. 1.140.

TECN GRAM COMM
v236, Así habló, y, claro, no desoyó a su padre Apolo

El verso aparece también en 16.676, en ese caso, cuando el dios es enviado a rescatar el cadáver de Sarpedón. El verbo “desoír” (ἀνηκουστέω) aparece tres veces en el poema (la tercera en 20.14), siempre con un dios como sujeto.

TECN FORM NOTE
v237, Y bajó desde los montes ideos

Es la tercera vez en el canto que un dios se va “desde los montes ideos” (cf. 79 y 169), enfatizando el hecho de que Zeus es el que está dirigiendo los eventos ahora.

AVAN NARR FORM NOTE
v237, semejante

No es claro si el dios adopta la forma del halcón o se trata solo de un símil (VER ad 1.359 para un caso similar, y cf. Saïd, en Contexts, para el análisis del resto de las instancias que involucran aves).

TECN FORM NOTE
v237, un halcón

VER ad 13.62. El énfasis en la velocidad conecta la escena con los movimientos de Hera (VER ad 15.80) e Iris (VER ad 15.170).

AVAN NARR FORM NOTE
v238, matador de palomas

El escoliasta bT destaca lo adecuado del adjetivo (un hápax), dado que Apolo baja del Ida para producir una matanza entre los aqueos.

TECN NARR FORM NOTE
v238, el más veloz de los voladores

La misma fórmula se aplica al águila en 22.253, con el típico uso elativo del superlativo (VER ad 1.69).

TECN FORM NOTE
v239, εὗρ'

VER Com. 1.329.

TECN TEXT COMM
v239, δαΐφρονος

VER Com. 2.23.

TECN GRAM TRAD INTP COMM
v239, Encontró al hijo del aguerrido Príamo, al divino Héctor

VER ad 15.239.

TECN FORM NOTE
v240, οὐδ' ἔτι

VER Com. 1.124. οὐδέ τι está atestiguado como variante minoritaria.

TECN TEXT GRAM COMM
v240, ἐσαγείρατο

las razones que ofrecen Leaf y West, Studies, para defender la lectura minoritaria ἐσαγείρετο (que imprimen también AH y CSIC) son insuficientes. El primero afirma que “el imperfecto es obviamente preferible por su expresividad [picturesqueness] al aoristo,” algo que a duras penas puede considerarse un argumento, y el segundo observa que “el aoristo no va bien con el participio presente,” lo que pierde sustento ante las docenas de casos de participios presentes con verbo conjugado en aoristo en Homero, aunque pueda ser cierto que el imperfecto ofrece un sentido claro con el participio presente. Se trata sin duda de una falsa dicotomía, puesto que ambas variantes dan buen sentido (“recién había recobrado el ánimo, reconociendo a sus compañeros” y “recién recobraba el ánimo, reconociendo a sus compañeros”), por lo que opto, como Van Thiel y siguiendo a Janko (ad 240-1), por la variante mejor atestiguada.

TECN TEXT COMM
v240, sentado, ya no tirado, y recién había recobrado el ánimo

La recuperación de Héctor es ciertamente milagrosa, como observa Janko (ad 240-1), dada la sintomatología que presentaba hace apenas unos minutos (VER ad 15.10): una herida grave en el pulmón con sangrado tomaría semanas en sanar. Saunders (1999: 357) tiene razón en que, incluso con la atención a la anatomía que presta el poeta, el realismo debe sacrificarse por mor de la narrativa. Pelliccia (274-275) sugiere que esta aclaración y la insistencia en el hecho de que el héroe está despierto buscan evitar la idea de que Apolo lo visita como una visión onírica o semiconsciente. Leer más: Saunders, K. B. (1999) “The Wounds in Iliad 13-16”, CQ 49, 345-363.

AVAN NARR HIST NOTE
v241, ἄσθμα

como West y Van Thiel, sigo la indicación de Herodiano (Περὶ διχρόνων 3,2.17.10, entre otros pasajes) de que la α ante σ es breve. Los manuscritos (no solo de Ilíada), sin embargo, fluctúan entre el agudo y el circunflejo.

TECN TEXT GRAM COMM
v241, reconociendo a su alrededor a sus compañeros

Un interesante detalle, que sugiere que Pelliccia (VER ad 15.240) tiene razón en que se pretende subrayar que la incapacidad de Héctor de reconocer a Apolo no es producto de su estado físico.

AVAN NARR FORM NOTE
v241, el jadeo y el sudor

VER ad 15.10.

TECN NARR HIST NOTE
v242, ἐπεί μιν ἔγειρε

VER Com. 3.4.

TECN TRAD GRAM COMM
v242, tras despertarlo el pensamiento de Zeus portador de la égida

Janko (ad 242-3) tiene razón en que esta acción mágica de Zeus no es tan extraña como Leaf pensaba (cf. solo en este canto 461-465, 593-595, 603-604); no obstante, este es un caso peculiar, puesto que el mismo dios ha afirmado que será Apolo el que producirá la curación (cf. 59-62). Dos opciones para resolver el problema son admisibles: primero, que simplemente se esté omitiendo la acción de Apolo en tanto que brazo ejecutor del pensamiento de Zeus, que es el actor fundamental que quiere destacarse; y, segundo, que la voluntad de Zeus despierte a Héctor para que este pueda ser revitalizado por Apolo (de forma elíptica, es cierto). Que se trate de un mero giro expresivo sin significado puede descartarse: en el pensamiento homérico, la intervención de los dioses es constante y se manifiesta en todos los aspectos de la vida (VER ad 3.365 para un ejemplo típico).

AVAN NARR FORM INTP NOTE
v243, y parándose cerca

Como observa Fenik (75), es típico que cuando un dios entra en conversación con un mortal los que están alrededor sean olvidados (VER ad 1.198). Pelliccia (276-277), no obstante y de forma algo contradictoria (VER ad 15.240), interpreta que la razón por la que solo Héctor ve a Apolo es que es el único que está herido.

AVAN NARR FORM NOTE
v244, τί ἢ δὲ

VER Com. 1.365. Por razones obvias, δέ no puede estar cumpliendo aquí su función más habitual en preguntas (cf. Denniston, 173-177), es decir, conectándolas con el discurso anterior, sino que debe estar reforzando el matiz de sorpresa o indignación de la combinación τί ἢ. De todas maneras, la conexión con lo precedente está implicada (Apolo está cuestionando a Héctor por lo que acaba de describirse que ve).

TECN TEXT GRAM COMM
v244, Héctor

Un breve discurso para introducir la epifanía, que no consiste más que en dos preguntas de carácter retórico.

AVAN FORM ESTR NOTE
v244, por qué tú

No hay ninguna duda de que Apolo sabe la respuesta (incluso tomando en cuenta que acaba de llegar al campo de batalla). Minchin (2007: 182-183) sugiere que las preguntas son una forma de establecer su autoridad obligando al héroe a responderle; el tono burlón parece indicar también que se trata de una primera forma de estimularlo a reaccionar. Existe también una explicación narrativa: al introducir este primer discurso, es posible introducir también una respuesta de Héctor donde se presente su punto de vista tanto sobre la herida como sobre la presencia de Apolo (algo que no sucede, por ejemplo, en 16.720-726, cuando el dios habla y el héroe se limita a hacerle caso). Leer más: Minchin, E. (2007) Homeric Voices. Discourse, Memory, Gender, Oxford: Oxford University Press.

AVAN NARR FORM NOTE
v245, ἦ πού

sobre el valor de που, VER Com. 2.136. Entiendo que el doble interrogativo aquí señala la ironía de la pregunta de Apolo, que sabe, por supuesto, qué le sucedió a Héctor (VER ad 15.244). Traduzco por una perífrasis española que produce un efecto similar, manteniendo un cierto grado de incertidumbre sobre el valor irónico.

TECN TRAD GRAM COMM
v246, κορυθαιόλος

sobre la acentuación, VER Com. 2.816.

TECN TEXT GRAM COMM
v246, Y le dijo desfalleciendo

VER ad 16.843. Esta es la única instancia en la que se utiliza para introducir el discurso de un guerrero que no está muriendo.

TECN FORM NOTE
v247, φέριστε, θεῶν

como en 231 (VER Com. 15.231), preservo la traducción del superlativo sacrificando la claridad de su carácter vocativo. Respeto la puntuación que adoptan CSIC y West que, como señala Janko (ad 247-51), es apoyada por los paralelos de 6.123 y 24.387; sin embargo, θεῶν está indudablemente en ἀπὸ κοινοῦ y el juego de hecho es muy productivo en el verso (VER ad 15.247).

TECN TEXT TRAD GRAM COMM
v247, εἴρεαι ἄντην

elijo una traducción menos neutra que otros (e.g. CSIC, “que delante me hablas”, o Crespo Güemes, “que de cara me preguntas”), asumiendo que el tono del discurso de Héctor es provocador (VER ad 15.247), coherente con su carácter de respuesta a la ironía de Apolo.

TECN TRAD COMM
v247, Quién eres tú

Tres oraciones componen el discurso de Héctor. Esta primera pregunta a modo de invocación del dios, una segunda pregunta, retórica, que informa de los eventos (248-250), y una exclamación de cierre para destacar la gravedad de la situación (251-252). Turkeltaub (69) sugiere que esta pregunta por la identidad del dios supone que Héctor nunca ha visto a Apolo, lo que es plausible, pero también lo es que el dios no se manifiesta de forma visible sino solo de forma auditiva (pero VER la última nota a este verso), y más en general que las palabras de Héctor tienen una carga irónica (VER la nota siguiente). En cualquier caso, su análisis (pp. 59-60) de esta instancia como una epifanía que combina los rasgos de un reconocimiento inespecífico y un reconocimiento verbal es muy valioso.

AVAN NARR FORM ESTR NOTE
v247, superior, entre los dioses

φέριστε es una forma respetuosa de referirse a alguien, en particular cuando se desconoce la identidad del interlocutor y se está preguntando por ella (VER ad 6.123). Aquí, sin embargo, hay algo irónico en el hecho de que Héctor utilice este vocativo para enseguida destacar lo conspicuo de su situación. El juego de palabras entre φέριστε, θεῶν y φέριστε θεῶν, producto de la ambigüedad de la posición del genitivo, resulta muy útil en este sentido, porque la primera lectura es un claro signo de respeto (“¿quién eres entre los dioses, oh, excelente señor?” se podría parafrasear) mientras que la segunda refuerza la ironía (“¿quién eres, que pareces el mejor de los dioses, pero no sabes que…?”).

TECN NARR FORM NOTE
v247, que de frente me cuestionas

“De frente” puede tener aquí un valor metafórico en el sentido de “enfrentado conmigo” (cf. e.g. 8.399), pero es probable que deba entenderse con valor literal y debamos asumir, con Turkeltaub (VER la nota inicial a este verso), que Héctor no reconoce el rostro de Apolo.

AVAN FORM NOTE
v248, No oíste

Una pregunta indudablemente retórica (VER ad 15.247), que repasa los eventos de 14.409-420 desde la perspectiva de Héctor.

AVAN FORM NOTE
v248, sobre las popas de las naves de los aqueos

El detalle sobre el lugar de la herida no es menor, porque señala el momento clave del combate en el que se produjo, justo cuando los troyanos estaban a punto de conseguir su objetivo de quemar las naves de los aqueos.

AVAN NARR NOTE
v249, mientras mataba a sus compañeros

Otra observación (VER ad 15.248) que enaltece el papel de Héctor en el combate y enfatiza que fue herido en un punto fundamental de la batalla.

AVAN NARR FORM NOTE
v249, Áyax

VER ad 1.138.

INTR MITO NOTE
v249, de buen grito de guerra

VER ad 2.408. El epíteto es muy inusual para Áyax, solo replicándose en 17.102 (la única instancia en donde se halla en genitivo), también en boca de un personaje (Menelao) y también en el contexto de un enfrentamiento imaginado con Héctor.

TECN FORM NOTE
v250, mi impetuoso brío

VER ad 6.110.

TECN FORM NOTE
v251, καὶ δὴ

VER Com. 1.161, pero en este caso traduzco los componentes por separado (el δή, con los signos de admiración).

TECN TRAD GRAM COMM
v251, ἔγωγ'

VER Com. 1.173.

TECN TEXT GRAM COMM
v251, los cadáveres y la morada de Hades

Una expresión peculiar, que parece combinar dos símbolos distintos de la muerte, los cadáveres en el mundo físico y la morada de Hades como mundo de los muertos. No obstante, debe tener razón Clarke (192) en que “cadáveres” aquí se refiere a las formas que habitan el Hades, que se conciben en un estado putrefacto, como cadáveres andantes más que como “almas”.

AVAN CONC FORM NOTE
v252, ὄψεσθαι

la variante ἵξεσθαι es, según el escoliasta A, una propuesta de Aristarco. Se trata de una falsa dicotomía, pero tiene razón Janko (ad 252-253) en que ὄψεσθαι funciona mejor en el contexto, en donde el campo semántico de la percepción (ἄντην, ἀΐεις) juega un papel tan importante.

TECN TEXT COMM
v252, ἄϊον ἦτορ

como observan todos los comentaristas, ἄϊον debe ser una forma del mismo verbo o de un cognado del ἀΐσθω de 16.468, donde es claro el sentido “exhalar”. Se trata sin duda de formas cognadas de ἄημι. ἦτορ como objeto de este verbo puede ser una extensión de su uso con θυμός, justificada porque perder cualquiera de las dos cosas implica morir (VER ad 4.470).

TECN GRAM INTP COMM
v252, exhalé el querido corazón

La frase es única, y acaso combina la idea de “corazón = vida” con la pérdida de aliento de Héctor (cf. Sullivan, 1996: 20-21), quizás implicando que el héroe pensó que moriría por la falta de aire, algo muy plausible dados sus síntomas (VER ad 15.10). Nótese que, en la primera descripción de la situación al comienzo del canto, se afirma que su corazón (κῆρ, allí, no ἦτορ) estaba sofocado. Leer más: Sullivan, S. D. (1996) “The Psychic Term ἦτορ: its Nature and Relation to Person in Homer and the Homeric Hymns”, Emérita 64, 11-29.

TECN NARR FORM NOTE
v253, el soberano Apolo, el que obra de lejos

La intervención de Apolo que sigue inicia una nueva serie de paralelismos entre este canto y el canto 8, que Heiden (2008: 166-169 y 174-175) estudia en detalle. Leer más: Heiden, B. (2008) Homer’s Cosmic Fabrication. Choice and Design in the Iliad, Oxford: Oxford University Press.

AVAN NARR FORM NOTE
v254, Atrévete

Un comienzo habitual (pero no exclusivo) para un discurso de aliento (cf. 4.184, 5.124, etc.). Los dioses suelen iniciar sus exhortaciones a mortales con este tipo de giros (cf. 21.288-290, 24.171-174, Od. 4.825-828). El discurso de Apolo tiene dos partes bien diferenciadas: en los primeros cuatro versos, la revelación de su identidad; en los segundos cuatro, la exhortación a salir al combate, a su vez dividida en una tarea para Héctor (258-259) y un adelanto de lo que el dios mismo hará (260-261).

AVAN FORM ESTR NOTE
v254, el Cronión

La revelación de que Zeus y Apolo protegen a Héctor sin duda envalentona al guerrero, como ha sucedido ya con el presagio del rayo en 8.173-176.

AVAN NARR NOTE
v255, desde el Ida te envía

Una fórmula que podría parecer simple relleno, pero es importante, porque le demuestra a Héctor que Zeus no solo ha enviado a Apolo, sino que está cerca y mirando la batalla.

AVAN NARR FORM NOTE
v256, πάρος περ

sobre el valor de esta combinación, cf. Monro (§354), que observa que indica “también antes como ahora”, frente a πάρος γε, que indica “antes (no ahora)”. Dado que lo primero es lo que se requiere en el pasaje, es claro que esta debe ser la lectura correcta, aunque sea la minoritaria.

TECN TEXT GRAM COMM
v256, a Febo Apolo de espada de oro

VER ad 5.509.

TECN FORM GRAM NOTE
v256, como antes

Una apreciación ligeramente irónica, dado el estado de Héctor, pero quizás sugiriendo que el héroe no ha muerto por el piedrazo de Áyax gracias a la intervención de los dioses.

AVAN NARR FORM NOTE
v257, por igual a ti mismo y a tu escarpada ciudad

No se trata de un mero doblete: como observa Turkeltaub (62 n. 36), Apolo favorece a Héctor no solo porque el héroe es el principal defensor de Troya, sino que, incluso después de muerto e incapaz de proteger la ciudad, continúa preservando su cuerpo (cf. 23.185-191) e incluso incita al resto de los dioses a obligar a Aquiles a permitir que sea rescatado (cf. 24.33-34).

AVAN NARR NOTE
v258, alienta a muchos conductores de carros

Janko (ad 254-61) y West, Making (ad 258-61) notan que en este nuevo ataque los troyanos utilizarán los carros para penetrar en el campamento, frente a su incursión previa a pie. Sobre la hipótesis del escoliasta bT de que ahora los troyanos están más parejos en términos de altura con los aqueos que luchan desde las naves, VER ad 15.386. En cualquier caso, gracias a los carros el avance troyano puede ser más rápido, más masivo y los guerreros podrán tener mayor movilidad en la batalla.

AVAN NARR NOTE
v260, a los caballos el camino

Nótese la insistencia en el uso de carros, que se repite en tres versos seguidos (VER ad 15.258). En este, es posible que deba interpretarse la habitual metonimia “caballos” = “carros” (VER 2.383), pero el sentido literal es admisible (y quizás preferible, dado que en el verso anterior es el que corresponde).

AVAN NARR FORM NOTE
v261, entero allanaré

West, Making (ad 258-61), sugiere que “la apertura hecha por Héctor en 12 [vv. 445-465] ya no es ‘válida’, por así decir, porque los troyanos han sido alejados desde entonces,” pero esto debe relativizarse bastante. En el canto 12, Héctor logra romper una de las puertas del muro aqueo, y aquí Apolo promete suficiente espacio para una carga de carros: ante la ventaja táctica que el dios anuncia, la existencia de la brecha previa es indiferente.

TECN NARR INTP NOTE
v261, haré que se vuelvan los héroes aqueos

Apolo reduce en su discurso considerablemente el espacio dedicado a la huida aquea frente al que había ocupado en el de Zeus (medio verso frente a tres y medio). Uno puede atribuir esto al simple hecho de que la exhortación al Héctor es más importante al dirigirse al héroe, pero también es plausible pensar que, al disminuir su propio rol y exaltar el del troyano, Apolo está contribuyendo a motivarlo.

TECN NARR FORM NOTE
v262, Habiendo hablado así

El verso se repite en 20.110, donde Apolo inspira a Eneas a que combata con Aquiles.

TECN FORM NOTE
v262, inspiró gran furor en el pastor de tropas

Para un análisis detallado de la estructura del siguiente pasaje (hasta la aparición de Patroclo), cf. Janko (ad 262-404) y Scott (34). Al final de la secuencia, los troyanos están de vuelta en el lugar del que debieron huir en el canto 13, cubriendo así en menos de ciento cincuenta versos el espacio que antes les tomó tres cantos (11-13) ganar.

AVAN NARR ESTR NOTE
v263, ὡς δ' ὅτε

263-268 = 6.506-511 (VER Com. 6.263 y en general los comentarios al pasaje). La atétesis de diferentes partes de este símil es por completo innecesaria y, por lo demás, absolutamente injustificada, como observa CSIC (ad 263-8). Una interpolación por concordancia es imposible de descartar, pero la carga de la prueba está del lado de quienes pretenden demostrarla (pace West, Studies, ad 263-8, que parece ignorar esto), no del lado de quienes asumimos que el texto transmitido es correcto. Por lo demás, la eliminación arruina un valioso sistema de correlaciones que atraviesa el poema (VER ad 15.263).

TECN TEXT GRAM TRAD COMM
v263, Así como cuando

263-268 = 6.506-511 (VER ad 6.506 y en general ad loci).

AVAN NARR FORM HIST INTP NOTE
v269, movía velozmente sus pies y rodillas

La frase se repite en 22.24, después de otro símil con un caballo, referido a Aquiles (VER ad 15.263).

TECN FORM NOTE
v270, alentando a los caballos

Más allá del juego entre el héroe corriendo como un caballo alentando a los caballos, se reitera aquí la idea en la que Apolo insiste en su discurso (VER ad 15.260) de que los troyanos podrán atacar el campamento aqueo sobre sus carros.

AVAN NARR FORM NOTE
v270, ya que escuchó la voz del dios

No es claro si esto explica por qué Héctor alentó a los caballos (VER la nota anterior) o por qué corría exultante. Lo más probable es que valga para todo lo anterior, cerrando con esta frase el efecto inmediato del discurso de Apolo en el héroe.

AVAN NARR FORM NOTE
v271, ὥς

VER Com. 2.147.

TECN TRAD COMM
v271, ἢ

VER Com. 1.138.

TECN TEXT COMM
v271, Y ellos

El referente es notablemente oscuro, pero, si se entiende que el final del verso anterior señala el final del efecto del discurso de Apolo en Héctor (VER ad 15.270), es natural que lo que siga sea el efecto que la intervención del dios (a través del héroe) produce en los aqueos. En todo caso, la duda aumenta la atención sobre el símil, que se despliega también de manera bastante ambigua.

AVAN NARR FORM NOTE
v271, como

Este complejo símil señala el momento clave del canto en el que los aqueos dejan de ser cazadores y se convierten en presas. La introducción de los típicos animales que son cazados en el primer verso y de los perros y cazadores en el segundo parece ofrecer una lista completa de los actores involucrados, lo que hace que la introducción del león en 275 resulte tan sorprendente para la audiencia como para los propios cazadores. Un caso similar se halla en 3.23-26 (VER ad 3.23), donde se repite la fórmula que cierra este verso (3.24b = 15.271b).

AVAN NARR FORM NOTE
v271, a un ciervo cornígero o a una salvaje cabra

VER ad 3.24. En este caso, la disyuntiva puede estar jugando con la ambigüedad intrínseca al “ellos” que abre el verso (VER la nota inicial a este verso): así como no sabemos si la presa es un ciervo o una cabra, todavía no estamos seguros a quiénes representan aquí.

AVAN NARR FORM NOTE
v272, ἐσσεύοντο

sigo a West y Van Thiel, entre otros, en imprimir la variante mayoritaria, frente al ἐσσεύαντο que, según Dídimo, leían Aristarco y “todos.” Es una evidente falsa dicotomía, y al mayor apoyo textual se debe sumar la observación de Chant. 1.385 de que ἐσσεύοντο puede ser tanto un aoristo como un imperfecto (aquí, desde luego, es lo primero), por lo que es la alternativa menos arriesgada.

TECN TEXT GRAM COMM
v272, lo corren perros y varones cazadores

VER ad 11.549.

TECN NARR FORM HIST NOTE
v273, las elevadas rocas y el umbrío bosque

Merece observarse que por tercera vez en tres versos se introducen dos elementos seguidos, en el primer caso en una disyuntiva y en los siguientes en una conjunción.

AVAN FORM NOTE
v274, no era su destino encontrarlo

El inhabitual imperfecto sugiere que se trata de una focalización sobre los cazadores (así, Leaf, parafraseando “después de todo, no era nuestro destino atraparlo”), un efecto muy adecuado justo antes del punto en el que, con ellos, la audiencia se sorprende por la aparición del león (VER ad 15.271).

TECN FORM NOTE
v275, por sus alaridos

No es un detalle menor, porque sugiere que es la falta de precaución de los cazadores la que atrae a la fiera que los amenaza.

AVAN NARR NOTE
v275, un bien barbado león

Sobre los símiles de leones, VER ad 3.23. La aparición del predador permite identificar fácilmente a los actores involucrados en el símil: las presas son los troyanos, que se escapan de las naves; los cazadores son los aqueos, que los persiguen; y el león es Héctor, que aparece por sorpresa y hace que los cazadores huyan. Moulton (1977: 69-70) conecta este símil con el que se halla en 323-326, donde Héctor de nuevo aparece como una fiera persiguiendo a los aqueos, pero estos ahora son caracterizados como presas (una progresión similar a la que se halla en el canto 16 con Patroclo; VER ad 16.756). Leer más: Moulton, C. (1977) Similes in the Homeric Poems, Göttingen: Vandenhoeck und Ruprecht.

AVAN NARR FORM NOTE
v277, así los dánaos

El cierre del símil especifica las referencias (de forma tácita), y detalla los paralelos reales a los eventos imaginados (VER ad 15.275). Acaso para reducir la confusión, los troyanos no son mencionados en el pasaje (al punto de que no hay objeto directo para el “perforando” del verso que sigue).

AVAN NARR FORM NOTE
v277, siguieron siempre en grupo

Mantener la formación es, por supuesto, un indicio de orden en cualquier ejército, pero debe recordarse que la idea no es (necesariamente, al menos) que los aqueos estaban parados unos junto a otros en formación de falange, sino que mantenían la cohesión de sus unidades (VER ad 5.498).

TECN NARR NOTE
v278, perforando

Naturalmente, a los troyanos y sus armas, pero la ausencia de objeto es conspicua (VER ad 15.277).

AVAN NARR FORM NOTE
v278, las picas de puntas de doble filo

VER ad 13.147.

AVAN FORM NOTE
v279, pero una vez que vieron a Héctor

El miedo ante la visión de un enemigo poderoso es un lugar habitual en la épica (cf. e.g. 3.30-36, 16.278-282, 18.198-201), que aquí se desarrollará a partir de la intervención de Toante (VER ad 15.281).

AVAN FORM NOTE
v279, moviéndose en las filas de los varones

En las propias, como observa Janko (ad 279-80), puesto que la batalla cuerpo a cuerpo no comenzará hasta el verso 328.

AVAN NARR NOTE
v280, παραὶ ποσὶ κάππεσε

lit. “se les cayó junto a los pies”, pero, como observa Leaf, debe ser una expresión coloquial, equivalente a nuestro “se les fue el ánimo hasta el piso”, quizás con la idea de que el ánimo se les fue a los pies porque sintieron deseos de salir corriendo. La traducción literal de CSIC (“delante de los pies se les cayó el ánimo”) parece perder la expresividad de la frase, de donde que el resto de los traductores busquemos un giro más comprensible en español.

TECN TRAD GRAM COMM
v280, a todos se les cayó el ánimo a los pies

Es probable que se trate de un giro metafórico, pero no puede descartarse que se piense que, cuando el miedo hace que los guerreros salgan corriendo, el thymós (VER ad 1.24) literalmente se vaya hacia los pies (así, Clarke, 104; Pelliccia, 58-59).

INTR CONC NOTE
v281, Y entre ellos

Para un análisis detenido de esta introducción al discurso de Toante, cf. Christensen (2018: 257-259). Sobre el patrón de la huida aquea, VER ad 5.596. Leer más: Christensen, J. P. (2018) “Speech Training and the Mastery of Context: Thoas the Aetolian and the Practice of Muthoi”, en Ready, J. L., y Tsagalis, C. C. (eds.) Homer in Performance. Rhapsodes, Narrators, and Characters, Austin: University of Texas Press.

TECN FORM NOTE
v281, Toante, hijo de Andremón

VER ad 2.638. A pesar de sus múltiples apariciones, esta es la única vez que el héroe habla en el poema. Es interesante notar que en 13.216-220 Poseidón toma la forma de este guerrero para incitar a Idomeneo a la lucha, por lo que su aparición aquí destaca la similitud y el contraste entre las situaciones, no en menor medida porque en la primera un dios está apoyando a los aqueos y ahora un humano está proponiendo que resistan para que la huida sea ordenada.

INTR NARR MITO NOTE
v282, que era

Sobre la introducción extendida, VER ad 1.69. Como en todos los casos, aquí destaca la autoridad del consejo de Toante.

AVAN FORM NARR NOTE
v282, el mejor de todos los etolios

Sobre los etolios VER ad 2.638. “El mejor” de ellos ha muerto en 5.842-843, pero se trata de otro caso del uso elativo de los superlativos en el poema (VER ad 1.69).

AVAN FORM MITO NOTE
v282, conocedor de la jabalina

Janko (ad 281-5) observa que los tres rasgos que se destacan de Toante constituyen una mezcla entre los contrastes tradicionales entre diferentes tipos de combate (en este caso, arrojar las lanzas y luchar cuerpo a cuerpo; cf. 7.237-241 y 13.314) y entre el combate y la oratoria (VER ad 1.77). La progresión, como suele suceder, destaca en especial el último elemento, que, también como es habitual, es el que importa en el contexto. No es extraño que se observe que un héroe es mejor en un área que en otra (el propio Aquiles admite en 18.105-106 que otros son mejores que él en la asamblea).

TECN FORM NOTE
v283, παῦροι Ἀχαιῶν

lit., por supuesto, “pocos de los aqueos”, pero apocopo para reducir la extensión del verso y por mor de la eufonía.

TECN TRAD COMM
v284, περὶ μύθων

hay relativo acuerdo en que esta frase indica el motivo de la disputa, no el medio (cf., como señalan AH y Leaf, ἐρίζεσκον περὶ τόξων [disputaban en el arte de la arquería], en Od. 8.225), por lo que aquí μῦθος debe ser “discurso” en el sentido de “contenido del discurso”, “propuesta”. Para expresar este sentido en español de forma más clara, agrego el “diferentes”, que está sin duda implicado en la expresión.

TECN TRAD GRAM COMM
v284, los jóvenes disputaban por diferentes propuestas

Sobre los presupuestos culturales detrás de esta idea, cf. Christensen (2018: 258-259, con referencias); el autor sugiere que aquí se está aludiendo no solo a las asambleas reales, sino también al entrenamiento retórico de los héroes en competencias oratorias. Leer más: Christensen, J. P. (2018) “Speech Training and the Mastery of Context: Thoas the Aetolian and the Practice of Muthoi”, en Ready, J. L., y Tsagalis, C. C. (eds.) Homer in Performance. Rhapsodes, Narrators, and Characters, Austin: University of Texas Press.

TECN CONC HIST NOTE
v285, ἔϋ φρονέων

VER Com. 1.73.

TECN TEXT GRAM COMM
v285, él con sensatez les habló y dijo entre ellos

VER ad 1.73.

TECN FORM NOTE
v286, ὢ πόποι

VER Com. 1.254.

TECN TRAD GRAM FORM COMM
v286, μέγα θαῦμα τόδ' ὀφθαλμοῖσιν ὁρῶμαι

lit., acaso, “esta gran maravilla veo con mis ojos”, pero el τόδε tiene un valor deíctico que esa construcción no preserva adecuadamente, y no hay duda de que la idea es que Toante está señalando a Héctor. Ese efecto se preserva mejor en español con el giro que utilizo, siguiendo a otros traductores.

TECN TRAD GRAM COMM
v286, ¡Ay, ay!

VER ad 1.254. El discurso de Toante tiene dos partes claramente diferenciadas. La primera (286-293) se ocupa de la recuperación milagrosa de Héctor; la segunda (294-299) es una exhortación a la acción con la propuesta de una estrategia de batalla. Para un análisis de la importancia de este discurso en la trayectoria del personaje en el poema, cf. Christensen (2018: 267-270). Leer más: Christensen, J. P. (2018) “Speech Training and the Mastery of Context: Thoas the Aetolian and the Practice of Muthoi”, en Ready, J. L., y Tsagalis, C. C. (eds.) Homer in Performance. Rhapsodes, Narrators, and Characters, Austin: University of Texas Press.

AVAN NARR FORM ESTR INTP NOTE
v286, Sin duda es una gran maravilla

VER ad 13.99.

TECN FORM NOTE
v286, veo con mis ojos

VER ad 3.28.

INTR TRAD FORM NOTE
v287, οἷον δ' αὖτ'

VER Com. 2.225. Aunque no se trata aquí de una pregunta, el punto se sostiene. La frase es, desde luego, epexegética del θαῦμα del verso anterior, pero la separo para preservar el valor expresivo. El sentido epexegético, de todas formas, se mantiene.

TECN TEXT GRAM COMM
v287, los espíritus de la muerte

VER ad 2.302. Este es uno de los muchos casos en donde el uso de “espíritus de la muerte” (kêras) no es más que un giro para aludir a la muerte (cf. Clarke, 245).

INTR CONC FORM NOTE
v288, Sin duda, en verdad

La reiteración de ἦ, acompañado de otras formas enfáticas subraya la expresividad de la primera parte del discurso y la (razonable) sorpresa de Toante ante el regreso de Héctor al combate.

TECN FORM NOTE
v288, el ánimo de cada uno

Con solo dos excepciones (esta y 23.370), esta frase se encuentra siempre en la fórmula de cierre de exhortaciones de 500 (VER ad 15.500). Su aparición aquí puede ser un indicio de la naturaleza real del discurso de Toante, que empieza como una expresión de sorpresa pero en realidad es una exhortación a combatir (VER ad 15.286).

TECN FORM NOTE
v290, alguno de los dioses

La inespecificidad respecto al dios que ha intervenido para salvar a Héctor milagrosamente es mucho menos importante que el hecho de que los dioses lo han favorecido (VER ad 3.440 y VER ad 16.93). La introducción de Zeus más abajo no solo no contradice este verso, sino que refuerza el punto (VER ad 15.293).

AVAN NARR FORM NOTE
v291, Ἕκτορ'

La atétesis propuesta por West, Studies (ad 290-3) de 291-293 es por completo arbitraria, y las dudas que tanto él como Leaf (ad 290 y 292) expresan sobre el pasaje se basan en lecturas insuficientemente atentas.

TECN TEXT COMM
v291, ὃ δὴ πολλῶν

sigo a G.P. (§§2.5.61, con n. 201 y 2.5.67 con n. 164) en tomar a δή aquí modificando el adjetivo al que precede y no al relativo. Es una construcción que se registra varias veces con la partícula (lugares paralelos en las referencias).

TECN GRAM COMM
v291, a muchísimos dánaos aflojó las rodillas

VER ad 5.176. En efecto, hasta este punto del poema Héctor ha matado a 19 aqueos y herido a Teucro en 8.321-329. El número es más que considerable y solo es igualado por Patroclo, Aquiles, y Diomedes (aunque solo si se toman en consideración los hombres asesinados en 10.469-477). Leer más: En detalle - Lista de heridas y actos de guerra.

AVAN NARR FORM NOTE
v292, ἄτερ γε

la traducción ofrecida puede ser una ligera sobreinterpretación del texto, pero la expansión retiene algo del énfasis del γε y permite que la frase quede al final del verso, algo posible con el simple “sin”, pero bastante menos tolerable.

TECN TRAD COMM
v292, como creo que será también ahora

La expresión es algo extraña (hay un paralelo parcial en Od. 16.311), pero el punto es claro: ahora que ha vuelto a la batalla, Héctor volverá a matar muchos aqueos. No debe descartarse que la oración esté también referida a 290 (así, Leaf, pero atetizando 291), y Toante esté afirmando que a Héctor volverán a protegerlo los dioses. En cualquier caso, ambas cosas están claramente conectadas, y ambas son ciertas (Héctor matará otros diez guerreros entre los cantos 15 y 17). Leer más: En detalle - Lista de heridas y actos de guerra.

AVAN NARR FORM NOTE
v293, Zeus estruendoso

La mención explícita de Zeus puede parecer contradictoria con la inespecificidad de 290, pero es explicable por dos razones: primero, porque es típico que, aunque se esté pensando en un dios específico, se haga una afirmación de alcance general (VER ad 15.290); segundo y quizás más importante para este pasaje, porque la introducción de Zeus no contradice que algún otro de los dioses haya ayudado a Héctor, sino que implica que la legitimidad de esa acción proviene de manera directa desde el rey de los dioses, lo que vuelve a Héctor mucho más peligroso (los aqueos también tienen divinidades que los protegen, pero ninguna tan poderosa como Zeus).

AVAN NARR FORM NOTE
v293, así de anhelante

Las dos partes del discurso de Toante (VER ad 15.286) terminan con una mención de la ansiedad de Héctor (cf. 298; no he podido conservar la traducción, pero se trata de la misma raíz men-).

AVAN FORM NOTE
v294, Pero, ¡vamos!

Con el comienzo habitual de las exhortaciones y un verso formulaico para introducir consejos estratégicos (VER ad 2.139) empieza la segunda parte del discurso de Toante (VER ad 15.286), que contiene las propuestas del héroe ante la situación por la que acaba de expresar su sorpresa.

AVAN FORM ESTR NOTE
v295, ποτὶ

VER Com. 3.313.

TECN TEXT GRAM COMM
v295, que la multitud

La oposición entre las tropas y los líderes, un tema central en el canto 2, reaparece en el poema en ocasiones, aunque no podamos estar del todo seguro respecto a la naturaleza de esta “multitud” (VER ad 2.86). Sobre su rol en el presente pasaje, VER la nota siguiente.

TECN CONC FORM NOTE
v295, hacia las naves regrese

Leaf (ad 281) considera que el plan de Toante es incompatible con la situación, porque implica reducir el número de defensores, y que el pasaje entero es sospechoso; Janko (ad 281-99) contraargumenta que los “mejores” son sin duda todavía numerosos, que las naves son el único punto para reagruparse que queda después de la caída del muro y que las tropas inferiores son susceptibles de entrar en pánico en medio de la crisis. “El poeta hábilmente devuelve a los griegos a las naves sin una huida vergonzosa y contundente,” añade. A esto debe sumarse que, desde el punto de vista estratégico, la propuesta de Toante es en realidad bastante inteligente. Hasta este momento, los puntos de entrada al campamento aqueo siguen siendo estrechos (el héroe no puede saber lo que está por hacer Apolo), y un pequeño grupo de soldados de elite puede defender un espacio estrecho con gran éxito (basta recordar las Termópilas), mientras el resto de los soldados se reagrupan y se recuperan del largo combate. Dado este estado de cosas, no es posible utilizar este discurso como evidencia del modo habitual de combate homérico (VER ad 4.422, y VER ad 15.298).

AVAN NARR INTP NOTE
v296, cuantos nos jactamos de ser los mejores en el ejército

Usada en el sentido implicado en este pasaje, la frase es única, lo que puede explicarse porque el referente, como quedará claro enseguida (VER ad 15.302), no son los líderes, sino “los mejores” en el sentido más literal del término, es decir, los mejores guerreros. “Jactamos”, de hecho, también puede tener valor literal, si se asume que la propuesta de Toante es que quienes quieran jactarse de ser los mejores pueden permanecer resistiendo el avance de Héctor. Sobre el tema de la modestia heroica en general, VER ad 1.412.

AVAN CONC NARR FORM NOTE
v297, στείομεν

imprimo, como los editores contemporáneos, la variante mayoritaria, con alargamiento compensatorio de ε (cf. Wachter, §40 con n. 21), pero στήομεν es una alternativa igualmente válida, y se trata de una falsa dicotomía.

TECN TEXT COMM
v297, πρῶτον

la interpretación mayoritaria es “su primer [ataque]”, pero Willcock y Janko (ad 294-7) sugieren que debe entenderse como adverbial, “primeramente, al principio”. Entiendo que la traducción habitual abarca este valor también, por lo que la retengo.

TECN TRAD GRAM COMM
v297, por si su primer ataque contenemos

Probablemente mientras las tropas se reagrupan y se recuperan para lanzar un contraataque, o acaso porque la primera acometida es la más potente. También podría aludir al ataque sobre la muralla en contraposición al ataque contra las naves, con la idea de “lo contenemos fuera del campamento”.

AVAN NARR FORM NOTE
v298, levantando las lanzas

Aunque de forma mucho más elíptica que en 13.126-135, esta debe ser una alusión a la posición clásica de “falange”, que los héroes parecen adoptar en situaciones desesperadas para defenderse de un ataque (cf. van Wees, 1997: 684-686). No es dable inferir a partir de esto absolutamente nada sobre el combate en general, dado que no se requiere un entrenamiento o planeación especial para que un grupo de hombres armados de forma similar y obligados a luchar en un espacio estrecho lo hagan como una masa compacta. Leer más: van Wees, H. (1997) “Homeric Warfare”, en Morris, I. y Powell, B. (eds.) A New Companion to Homer, Leiden: Brill.

AVAN NARR NOTE
v298, aunque esté ansioso

VER ad 15.293.

AVAN FORM NOTE
v300, ἠδ' ἐπίθοντο

no hay, por supuesto, diferencia real entre esta variante y el ἠδὲ πίθοντο que imprime CSIC. Imprimo la que se observa en el Venetus A.

TECN TEXT COMM
v300, Así habló, y ellos, claro, lo escucharon con atención y le hicieron caso

Un verso formulaico, tan común en Odisea como en Ilíada, que indica la obediencia de un grupo a algún consejo que acaba de ser pronunciado (no necesariamente una exhortación).

TECN FORM NOTE
v301, Αἴαντα

la variante Αἴαντε, defendida por Zenódoto y Aristófanes, tiene poco apoyo manuscrito y, como observa CSIC, la mención de Teucro y Meriones en el verso que sigue recomienda que en este estén destacados los líderes a los que estos acompañan.

TECN TEXT COMM
v301, ellos

El grupo de guerreros que se menciona a continuación ha tenido y tendrá una participación importante en la gran batalla. Como observa Janko (ad 301-5), con la excepción de los cretenses, que no vuelven a aparecer hasta 16.342, el resto ocupará un papel protagónico en el combate que sigue. Merece observarse también que se trata de héroes insulares; para otras conexiones entre ellos (incluyendo a Toante), cf. Marks, (en Contexts, 105-106).

AVAN NARR NOTE
v301, al soberano Idomeneo

VER ad 1.145.

INTR MITO NOTE
v302, Teucro

VER ad 6.31.

INTR MITO NOTE
v302, Meriones

VER ad 4.234. La introducción de Teucro y Meriones en esta lista de los “mejores” de los aqueos demuestra que no se trata de un conjunto de líderes, sino de un grupo de guerreros que se destacan de los demás, sin que eso deba implicar necesariamente algo respecto a la organización del ejército (VER ad 15.296). Tomando en cuenta la mención de Patroclo en algunos versos, la aparición en un lugar prominente de estos acompañantes no puede sino tomarse como una anticipación de los eventos del canto 16.

INTR NARR NOTE
v302, Meges

VER ad 16.313.

INTR MITO NOTE
v302, igual a Ares

VER ad 2.627.

TECN FORM NOTE
v303, se ordenaron para la batalla

Evidentemente, colocándose frente al muro aqueo con las lanzas levantadas (cf. 298), aunque esto no se especifica.

AVAN NARR NOTE
v303, llamando a los mejores

Siguiendo el consejo de Toante en 296, que guía en general la conducta de los aqueos en este pasaje, aunque no se sigue punto por punto.

AVAN NARR NOTE
v304, frente a Héctor y los troyanos; mientras, detrás

La descripción focalizada sobre la línea de guerreros que se ha formado presenta la situación de forma muy visual: los mejores aqueos se han colocado listos para la embestida troyana, mirando de frente a Héctor. A sus espaldas, el resto del ejército retrocede hacia las naves. El quiasmo del verso no está en el griego, pero replica el que sí se construye entre 304 y 305 (“Héctor y los troyanos”, “de frente” - “detrás”, “la multitud”).

AVAN NARR FORM NOTE
v305, ἡ πληθὺς

un caso contundente de artículo en su valor posterior, pace Allen, que imprime ἣ (VER Com. 1.33 sobre el problema).

TECN TEXT GRAM COMM
v305, la multitud regresaba

VER ad 15.295.

TECN CONC FORM NOTE
v306, προὔτυψαν

VER Com. 13.136.

TECN GRAM COMM
v306, Los troyanos cargaron

VER ad 13.136.

TECN FORM NOTE
v306, en bloque

VER ad 5.498. Este es un buen ejemplo del contraste entre troyanos y aqueos, puesto que la expresión se repite en 312 para una formación defensiva de los segundos. La repetición, además, enmarca la introducción del liderazgo de los troyanos por parte del par Héctor/Apolo y cierra la descripción de los preliminares de esta nueva fase de la batalla (VER ad 15.312).

TECN NARR FORM NOTE
v307, βιβάς

VER Com. 3.22. Aquí βιβάς es apenas mayoritario, pero esto no parece ser lo que sucedía en la Antigüedad (cf. escolio A). Es otro caso de contradicción entre nuestras fuentes y las antiguas (VER “Apéndice: el problema de la contradicción entre las fuentes antiguas y modernas” en En debate – El concepto de falsa dicotomía), que en este caso resuelvo de manera algo arbitraria favoreciendo las primeras.

TECN TEXT GRAM TRAD COMM
v307, y delante de aquel iba Febo Apolo

La idea de que un dios trabaja en tándem con un mortal es habitual (cf. 5.590-595, 14.384-387, y en general la muerte de Patroclo en 16.786-828). Kitts (2005: 188-215) analiza estas intervenciones divinas a la luz de ejemplos de culturas del Medio Oriente; como suele suceder, las similitudes son en gran medida superficiales y fácilmente explicables como elaboraciones independientes a partir de experiencias similares. Leer más: Kitts, M. (2005) Sanctified Violence in Homeric Society. Oath-Making Rituals and Narratives in the Iliad, Cambridge: Cambridge University Press.

AVAN FORM NOTE
v308, εἱμένος ὤμοιιν νεφέλην

lit. “vestido en sus hombros con una nube”, pero la modificación de la sintaxis no solo mejora la comprensión en español, sino que es mucho más eufónica.

TECN TRAD COMM
v308, vestidos sus hombros con una nube

Como observa Janko (ad 308-11), o bien una nube que lo hace invisible (como en 5.186), o bien un campo protector como el de 20.150. La “nube” también puede relacionarse con la función de Apolo en este pasaje como representante de Zeus (VER ad 15.154): el hijo, cubierto por una nube y llevando la égida (en sí mismo un hecho extraño; VER la nota siguiente) se mimetiza con su padre.

AVAN NARR FORM NOTE
v308, tenía la impetuosa égida

Apolo utiliza la égida aquí y en 24.20-21 para proteger el cadáver de Héctor; no es un instrumento propio, sino uno que toma “prestado” de Zeus para realizar su voluntad. En este pasaje en especial, el uso de la égida asimila al hijo con el padre (VER la nota anterior).

AVAN NARR FORM NOTE
v309, ἀμφιδάσειαν

hay acuerdo en que el epíteto está vinculado al hecho de que la égida era un escudo de piel de cabra (VER ad 1.202). Coincido con Leaf en que ἀμφι- se utiliza en el compuesto por razones métricas como sinónimo de περι-, una alternancia habitualísima en el poema que atenta contra una interpretación estricta del preverbio en el sentido “de ambos lados”.

TECN GRAM COMM
v309, tremenda, cubierta de pelos, sobresaliente

Pérez (1150 n. 364) tiene razón al observar que la égida (VER ad 1.202) aparece con diferentes descripciones en el poema, pero no hay ningún punto en donde no pueda interpretarse que se concibe como un escudo (más bien, como sucede en este pasaje, lo contrario; VER ad 15.310). Las especulaciones de Janko (ad 18-31 y 308-11, en ambos casos con referencias) respecto al origen de la “égida” como el rayo de Zeus y un vínculo con rituales meteorológicos son valiosas, pero no afectan en nada la concepción homérica del objeto.

TECN MITO INTP NOTE
v310, φορήμεναι ἐς φόβον ἀνδρῶν

un inhabitual uso de ἐς con valor final, como observan Leaf y Chant. 2.104 (contra, pero sin justificativo suficiente, Monro, Notes).

TECN GRAM COMM
v310, Hefesto dio a Zeus

Que Hefesto haya “dado” a Zeus la égida deja fuera de duda que en la concepción homérica esta era un escudo de algún tipo (VER ad 1.202), cubierto con una piel de cabra (de donde “cubierto de pelos”).

AVAN MITO NOTE
v310, para espanto de los varones

Si, como parece probable, es la misma égida que utiliza Atenea, de hecho está cubierta de imágenes espantosas (cf. 5.738-742).

AVAN MITO NOTE
v312, Los argivos aguardaron

Nótese la estructura anular del pasaje: Los troyanos cargan en bloque (306a), Héctor y Apolo lideran (306b-308a), Apolo tiene la égida (308b), descripción de la égida (309-310), Apolo tiene la égida (311a), Apolo lidera (311b), los aqueos aguardan en bloque (312a).

AVAN FORM NOTE
v312, en bloque

VER ad 15.306.

TECN CONC FORM NOTE
v312, y se elevó un clamor

Después del avance inicial, comienza aquí la primera fase típica de las batallas (homéricas y reales), a saber, el intercambio de proyectiles (VER ad 3.15).

AVAN CONC FORM NOTE
v313, y de las cuerdas

VER ad 16.773.

INTR HIST NOTE
v314, muchas lanzas

A partir de este punto y hasta 317 inclusive se repite con variaciones el pasaje 11.571-74 (más específicamente, 15.314b = 11.571b, 15.316-317 = 11.537-538). Se trata de una descripción formulaica de la primera fase de batalla, modificada para ajustarla al contexto (en el canto 11, los disparos son hacia Áyax, que está huyendo).

TECN FORM NOTE
v314, de las osadas manos

VER ad 11.553.

TECN FORM NOTE
v315, ἀρηϊθόων

VER Com. 1.74.

TECN TEXT GRAM COMM
v315, en la piel de audaces guerreros lozanos

Una fórmula que se encuentra también en 8.298 (en boca de Teucro), con el habitual contraste entre la violencia de la guerra y la fuerza, juventud y belleza de los guerreros.

TECN FORM NOTE
v316, la blanca piel alcanzar

VER ad 11.573.

TECN CONC NARR FORM NOTE
v317, anhelando de piel saciarse

VER ad 4.126.

AVAN NARR FORM NOTE
v318, Mientras sostuvo inmóvil en las manos

Como observa Janko (ad 318-19), el pasaje adapta un modelo habitual para señalar momentos de la batalla (VER ad 16.777), adaptándolo a la situación actual. La idea aquí es evidentemente que Apolo avanza con los troyanos hasta la distancia en la que se produce el duelo de proyectiles y se queda parado sosteniendo la égida, y luego la sacude y grita anunciando la carga y el combate cuerpo a cuerpo.

AVAN NARR FORM NOTE
v319, πῖπτε

VER Com. 5.370.

TECN TEXT GRAM COMM
v319, mucho a ambos, y caía la tropa

Resulta algo peculiar que, incluso con el apoyo del dios, la pelea resulte tan pareja, pero debe tratarse de un rasgo típico de los intercambios de proyectiles, que en la concepción épica del combate no pueden ser decisivos (VER ad 3.15).

AVAN NARR FORM NOTE
v320, κατ' ἐνῶπα

Van Thiel, entre otros, imprime κατενῶπα. La discusión se remonta a la Antigüedad, pero en la práctica es irresoluble, dado que no hay diferencia fonética alguna entre las alternativas. En cualquier caso, debe tratarse de una única expresión, con el sentido de “a la cara”. Janko (ad 320-2) sugiere que κατά se añadió a la frase original ἐν ὦπα (“modernizada en εἰς ὦπα ἴδεσθαι”) cuando la fuerza del ἐν se perdió.

TECN TEXT GRAM COMM
v320, mirando al rostro de los dánaos

Fenik (222-224) detecta un patrón en las tres huidas desordenadas de los aqueos en el poema (8.133-135, continuada en 213-250, 15.320-379 y 17.593-650): intervención de un dios en el combate, carga troyana y huida aquea, uno de los griegos suplica y un dios responde a su plegaria. Se trata de un esquema blando, que se interrumpe en todos los casos, pero los elementos coinciden en las tres instancias.

AVAN FORM NOTE
v321, τοῖσι δὲ

hay unanimidad entre los intérpretes en asumir que la cláusula principal comienza aquí con este δέ apodótico (VER Com. 1.58), pero no hay razón alguna para no pensar en que en realidad comienza en ἐπὶ δ', y que el δέ apodótico es el primero. La ambigüedad en griego es irresoluble, y la reproduzco en la traducción eliminando los dos coordinantes.

TECN TRAD GRAM INTP COMM
v321, la sacudió

Duckworth incluye estos versos en el grupo de recordatorios a la audiencia de que Zeus está planeando la derrota de los dánaos (VER ad 11.300), en tanto que Apolo actúa como enviado del dios.

TECN NARR NOTE
v321, él mismo bramó con enorme fuerza

VER ad 4.508.

TECN FORM NOTE
v322, ἔθελξε

pace CSIC (que traducen “sedujo”), los lugares paralelos hacen evidente que la palabra tiene un valor neutro (12.255, 13.435, 15.594, etc.), y que el “hechizo” puede ser para bien o para mal.

TECN TRAD GRAM COMM
v322, y olvidaron su impetuoso brío

La frase se repite, esta vez para una huida troyana, en 16.357. Recordar y olvidar el brío son expresiones típicas para indicar que los guerreros vuelven al combate o huyen de él (VER ad 6.110).

TECN FORM NOTE
v323, ὥς

VER Com. 2.147.

TECN TRAD COMM
v323, así como

Uno de los símiles más inespecíficos del poema, donde las presas se introducen en una disyuntiva y los predadores no se especifican (VER ad 15.324). Podría tratarse de un reflejo de la confusión de la batalla o de una manifestación de la oscuridad de la noche (o ambas); en cualquier caso, la imagen es contundente.

AVAN NARR FORM NOTE
v323, a una manada de vacas o a un gran rebaño de ovejas

Una alternativa formulaica (se halla también en Od. 12.299), pero merece destacarse, en primer lugar, la similitud con el símil anterior (cf. 271-276 y VER ad 15.271), que también inicia con la mención de las presas y también incluidas en una disyunción, y el contraste, dado que no se trata de un animal salvaje, sino de conjuntos de animales domésticos. El cambio refleja de manera muy adecuada la diferencia de circunstancias: antes, los troyanos estaban escapando por la llanura (i.e. huían como individuos de los aqueos por un espacio abierto); ahora, los aqueos están en bloque (VER ad 15.312) defendiendo su “corral”.

AVAN NARR FORM NOTE
v324, μελαίνης νυκτὸς ἀμολγῷ

sobre el sentido del (irónicamente) oscurísimo ἀμολγός, cf. Gil (1984), que concluye, a partir del habitual vínculo con ἀμέλγω, que debe aludir a una “modalidad” de la noche, señalando el momento en el que la Vía Láctea es más visible en el cielo (de donde la idea de “ordeñar”). Dicho eso, concuerdo con Willcock, CSIC y Hainsworth (ad 11.173-7) en que el sentido etimológico de la palabra ya debía haberse perdido en la época de composición del poema, y la fórmula no debía ser más que una forma elaborada de decir “lo profundo de la noche” o “la oscuridad de la noche”. Leer más: Gil, L (1984) “Sobre una vieja crux homérica: νυκτὸς ἀμολγῷ”, EClás 87-88, 119-133.

TECN GRAM INTP COMM
v324, dos fieras

En solo otros dos símiles en el poema los predadores no se especifican (omito 3.449 y 11.546, que son comparaciones breves): en 10.183-189, donde es clara la focalización sobre los perros y los pastores, y en 15.586-588 donde de nuevo es clara la focalización sobre el pastor (VER ad 15.586). Estos ejemplos sugieren que aquí las “dos fieras” (no hay razón para pensar que son leones, como propone Janko, ad 323-5) están focalizadas desde la perspectiva del ganado, reflejando la incertidumbre y la confusión que siente al ser atacado en medio de la noche. El correlato a las dos fieras es, por supuesto, el par Apolo - Héctor.

AVAN NARR FORM NOTE
v325, σημάντορος

la palabra tiene el valor literal “el que da indicaciones”, y se utiliza en otros contextos para los líderes del ejército (4.431) o de la casa (Od. 17.21, 19.314) y, quizás por extensión, para el conductor de caballos (8.127). Traduzco intentando abarcar este campo semántico lo más posible.

TECN TRAD GRAM COMM
v325, cuando no está presente su señor

Un interesante detalle, que Janko (ad 323-5) sugiere que hace alusión a la partida de Poseidón, pero también podría estar referido a la ausencia de Aquiles, o de los diversos líderes heridos. Como el autor sugiere, no obstante, el punto es, desde la perspectiva de las presas, que no hay nadie que vaya a venir a ayudarlas.

AVAN NARR FORM NOTE
v326, los aqueos de corazón endeble

VER ad 2.201. Como en otros casos de ánalkis (VER ad 5.349, VER ad 16.355), no queda del todo claro aquí si se está hablando de todos los aqueos que ahora tienen un corazón endeble por la influencia de Apolo, o se está afirmando que los aqueos que huyen son solo los que tienen un corazón endeble.

AVAN NARR FORM NOTE
v327, y a los troyanos y a Héctor concedió la gloria

VER ad 16.730.

AVAN NARR FORM NOTE
v328, Y entonces, dispersada la batalla, varón sometió a varón

VER ad 16.306. La que sigue es la segunda y última de las androktasías troyanas colectivas (i.e. de múltiples guerreros) en el poema (la primera se halla en 7.8-16). Que sean cinco los guerreros que participan responde a un patrón habitual (cf. Singor, 1991: 37). Merece destacarse también, con Janko (ad 326-42), que ninguna de las víctimas proviene de un contingente insular, un contraste notable con la lista de aqueos en 301-302 (VER ad 15.301). Leer más: Singor, H. W. (1991) “Nine against Troy: On Epic ΦΑΛΛΑΓΓΕΣ, ΠΡΟΜΑΧΑΙ, and an Old Structure in the Story of the Iliad”, Mnemosyne 44, 17-62.

AVAN NARR FORM NOTE
v329, Héctor

Héctor no solo recibe un lugar prominente al aparecer el comienzo del verso y primero que todos, sino también por el inusual logro de matar a dos varones casi al mismo tiempo en el contexto de una androktasía colectiva.

AVAN FORM NOTE
v329, Estiquio

VER ad 13.195.

INTR MITO NOTE
v329, Arcesilao

VER ad 2.495. Que se trate de uno de los líderes mencionados en el Catálogo resulta de especial interés, porque demuestra el grado de conocimiento de la tradición en la elaboración del poema, en particular cuando se observa que enseguida se especifica que Arcesilao era un líder beocio (330) y apenas más abajo (340) es mencionado Clonio, otro de ellos (cf. Marks, en Contexts, 103).

AVAN FORM MITO NOTE
v330, el uno líder de los beocios

Arcesilao; VER ad 15.329. 330-338 constituyen una variación sobre la habitual anécdota respecto a las víctimas (VER ad 4.473), en un lugar inusual de la secuencia, aunque con detalles típicos (VER ad 4.473; VER ad 5.543).

TECN MITO FORM NOTE
v331, el otro confiable compañero del esforzado Menesteo

Estiquio (VER ad 15.329).

INTR MITO NOTE
v332, Eneas

VER ad 2.820.

INTR MITO NOTE
v332, Medonte

VER ad 2.727. Este pasaje (idéntico a 13.69-697) provee casi la única información que tenemos sobre Medonte. El marcado paralelismo entre el personaje y Patroclo, sin embargo, resulta muy adecuado como anticipo de la reintroducción de este en escena (VER ad 15.390).

TECN MITO NARR NOTE
v332, Jaso

Personaje desconocido, sobre el que no tenemos más información que la que se provee aquí. Merece notarse que, como Estiquio (VER ad 15.329), es ateniense.

INTR MITO NOTE
v332, abatió

Después de la grandilocuente introducción de Héctor, podría esperarse que el héroe apareciera produciendo una masacre entre los aqueos; no obstante, como observa Ready (228), este giro del individuo al conjunto no es inhabitual en el poema.

TECN FORM NOTE
v333, ἤτοι ὃ μὲν

VER Com. 4.537.

TECN TRAD GRAM COMM
v333, Uno, por cierto

333-336 = 13.694-697 (VER ad loci).

AVAN CONC MITO FORM NOTE
v333, del divino Oileo

VER ad 2.727.

INTR MITO NOTE
v334, Áyax

Áyax, entiéndase, el Menor (VER ad 2.527).

INTR MITO NOTE
v335, γαίης ἄπο πατρίδος

VER Com. 1.350.

TECN TEXT GRAM COMM
v335, en Fílace, lejos de la tierra de su padre

VER ad 13.696.

INTR MITO HIST INTP NOTE
v336, Eriópide

VER ad 13.697.

INTR MITO NOTE
v338, Bucólida Esfelo

Bucolo y Esfelo son personajes desconocidos.

INTR MITO NOTE
v339, Mecisteo

VER ad 13.422.

INTR MITO NOTE
v339, Polidamante

VER ad 16.535.

INTR NARR MITO NOTE
v339, Equio

Personaje desconocido, que no debe ser el padre del Mecisteo recién mencionado, sino, como sugiere West, Making, un nombre que el poeta asoció con este de forma automática. Que sea el padre de Mecisteo no puede descartarse, pero la muerte de un padre junto a su hijo probablemente habría sido un detalle que habría ameritado un poco más de desarrollo.

INTR MITO NOTE
v339, Polites

VER ad 2.791.

INTR MITO NOTE
v340, en el frente de la batalla

En contraposición catafórica con la muerte de Deíoco (VER ad 15.342).

TECN FORM NOTE
v340, Clonio

VER ad 2.495.

INTR MITO NOTE
v340, Agenor

VER ad 4.467.

INTR MITO NOTE
v341, Deíoco

El personaje solo aparece en este pasaje, pero, según el escoliasta T, sus descendientes colonizaron Samos saliendo desde Atenas, lo que lo haría el tercer ateniense muerto en esta androktasía (VER ad 15.332).

INTR MITO NOTE
v341, Paris

VER ad 3.16.

INTR MITO NOTE
v341, en lo más bajo del hombro

Sobre las heridas en el hombro en general, VER ad 5.46. La especificación de este verso solo se repite en 17.310. Qué es exactamente lo más bajo del hombro es difícil de precisar, pero en el pasaje de 17 se aclara que la herida fue debajo de la clavícula.

TECN NARR FORM NOTE
v342, διάπρο

VER Com. 2.305.

TECN TEXT GRAM COMM
v342, cuando huía entre las primeras filas

Pace Janko (ad 326-42), no hay ningún indicio en el poema de que matar a un guerrero que huye sea menos importante que matar a un guerrero que combate de frente (como no lo es tampoco matar a un guerrero caído; VER ad 16.332). Algunos héroes, de hecho, son especialistas en esta tarea (VER ad 16.342), y el epíteto de Aquiles “de pies veloces” debe hacer alusión a ella. Más interesante es observar que esta androktasía, como su predecesora inmediata de 14.511-522, termina con la muerte de un héroe que está escapando del combate. Sobre el tema de las muertes en huida en general, VER ad 5.40.

TECN NARR FORM NOTE
v343, les quitaban las armas

VER ad 4.466. Los troyanos no tienen muchas oportunidades de hacer esto en el poema, por lo que la tentación de hacerlo en este avance es explicable y, de acuerdo con Janko (ad 343-51, pero sin referencias que lo demuestren), “todos los generales antiguos tenían que lidiar con la ambición de sus hombres por las armaduras de metal,” algo que resulta probable habida cuenta de lo transcultural de la práctica.

AVAN CONC NARR NOTE
v344, ὀρυκτῇ

quizás el hipérbaton debería preservarse en la traducción (i.e. “en el foso y las estacas precipitándose, excavado”), pero la declinación hace la relación mucho más transparente en griego, es probable que τάφρῳ καὶ σκολόπεσσιν se percibieran como una unidad y, en última instancia, la comprensibilidad parece preferible en este caso por sobre la reproducción del recurso.

TECN TRAD COMM
v344, en el excavado foso y las estacas

VER ad 16.369. La desesperación de los aqueos se hace evidente en esta actitud, que anticipa la de los propios troyanos en 16.364-371. Es un toque de realismo que los guerreros que huyen no se encaminen con tranquilidad hacia las puertas, sino que se arrojen con desesperación hacia la aparente seguridad de las fortificaciones.

TECN NARR FORM NOTE
v344, precipitándose

VER ad 15.345.

AVAN NARR FORM NOTE
v345, se hundían

Como “precipitándose” en el verso anterior (cf. Janko, 343-4), “hundían” señala la violencia de la retirada aquea, donde los hombres literalmente se arrojan contra sus propias fortificaciones para resguardarse. Traducir, como sugiere Leaf y hacen varios autores, alguna variación de “penetraban en el muro”, sacrifica el potente efecto de la expresión griega.

AVAN NARR FORM NOTE
v346, ἐκέκλετο μακρὸν ἀΰσας

los editores contemporáneos (entre otros) siguen a Nicanor en considerar la línea que sigue junto con esta, con los infinitivos dependiendo de ἐκέκλετο y el discurso de Héctor comenzando en 348. Sin embargo, tiene razón Leaf en que esto deja un comienzo de discurso muy abrupto y, mucho más importante que eso, hace de esta la única instancia en todo el poema en que la fórmula no da inicio a un discurso. Asumiendo que la inflexión adoptada por el rapsoda probablemente desambiguaría la cuestión y que el auditorio era capaz de identificar ἐκέκλετο μακρὸν ἀΰσας como indicador de comienzo de discurso directo, ni siquiera es posible, pace Janko (ad 346-7), interpretar una transición suave, en donde 347 sería percibido primero como narración y luego reinterpretado como parte del discurso: para un receptor habituado al lenguaje formulaico, la fórmula introductoria sería un marcador de comienzo de discurso directo tan contundente como nuestros dos puntos. Nótese que los casos en los que las fórmulas introductorias de hecho no dan comienzo a un discurso (e.g. 2.790, 3.386) no presentan ambigüedad alguna.

TECN TEXT FORM INTP COMM
v346, Héctor exhortó a los troyanos

Héctor hará esto tres veces en el canto (aquí, en 424 y en 485), lo que destaca su papel en este ataque y al mismo tiempo la relativa individualidad del comando troyano frente al más disperso de los aqueos, donde, solo en este canto, se destacan Toante (286-299), Néstor (372-376 y 661-666), Áyax (437-441, 502-513 y 733-741) y Menelao (569-572).

AVAN NARR FORM NOTE
v346, bramando con fuerte voz

VER ad 6.110.

TECN NARR FORM NOTE
v347, Arremetan

Una exhortación simple, con un verso dedicado a la exhortación propiamente y cuatro a una amenaza típica (VER ad 15.348). Aunque es claro que Héctor está en medio de un arrebato inspirado por Zeus, su incitación a continuar la persecución es sólida desde el punto de vista estratégico: si los aqueos tuvieran oportunidad de reagruparse detrás de la muralla (como Toante parece haber pretendido con su propuesta; VER ad 15.295), la ofensiva troyana se dificultaría mucho (en especial tomando en cuenta que todavía Apolo no ha cumplido su promesa de “allanar el camino” a los caballos).

AVAN NARR ESTR NOTE
v347, dejen los sangrientos despojos

VER ad 15.343. Aunque formulaica (se repite ocho veces en el poema), la imagen de las armas ensangrentadas resulta muy adecuada al contexto, donde la propuesta es precisamente dejarlas sobre los cadáveres.

AVAN NARR FORM NOTE
v348, y al que yo vea

VER ad 2.359. A la amenaza de muerte estándar, Héctor suma, como de forma más elíptica Poseidón (en la figura de Toante) en 12.232-234, una advertencia adicional respecto al tratamiento del cadáver. Dado que en el poema este desprecio está reservado para los enemigos, y aun entre ellos en general solo a los más odiados (VER ad 16.545), estas palabras de énfasis tienen una potencia considerable.

AVAN NARR FORM NOTE
v350, γνωτοί τε γνωταί

la palabra γνωτός significa “parientes” en sentido amplio (cf. 3.174), pero se aplica en general con el valor más específico de “hermano”, que utilizo aquí (donde puede ser de hecho lo que está implicado) para mantener el giro griego.

TECN GRAM COMM
v350, sus hermanos y hermanas

VER ad 16.456.

INTR MITO NOTE
v350, proporcionar, muerto

La trayectoria de la metáfora “proporcionar el fuego” en el poema merece destacarse. Aparece por primera vez en 7.80, en la propuesta de duelo que realiza Héctor, solicitando la devolución de su cadáver en caso de muerte. Con la misma fórmula final, λελάχωσι θανόντα, reaparece aquí, en boca de Héctor de nuevo, pero esta vez prometiendo el destino cruel de no ser enterrado a un desertor. La ironía de la amenaza se hace evidente en la repetición de las palabras del canto 7 en el canto 22 (VER ad 22.343). Sin embargo, la aparición final de la metáfora es la más llamativa de todas, siendo además la única que no aparece en boca de Héctor: la utiliza Patroclo en 23.79, pidiendo a Aquiles que deje de retrasar su entierro, en un pasaje donde puede leerse un subtexto respecto al problema del tratamiento del cadáver.

TECN NARR FORM NOTE
v350, el fuego

VER ad 1.52.

INTR HIST CONC NOTE
v351, lo arrastrarán los perros

VER ad 1.4.

INTR CONC NOTE
v352, asestó con la fusta sobre el hombro

Es decir, haciendo un movimiento amplio y con mucha fuerza. Como sucede habitualmente (VER ad 16.684), no se ha indicado cuándo Héctor ha dejado de estar a pie y montado en su carro (pero es probable que se esté implicando ahora mismo).

AVAN NARR FORM NOTE
v353, ἐπὶ στίχας

solo CSIC entre los editores contemporáneos adopta la variante minoritaria κατὰ στίχας, en analogía con 11.91. Sin embargo, como observa Leaf, el apoyo a ἐπί es contundente y, por lo demás, no hay ninguna razón sintáctica ni semántica para no preferirlo. Sigo a Willcock y Janko (ad 352-4) en tomar la frase con κεκλόμενος y no con ἤλασεν (contra el escoliasta), pero es posible que esté en ἀπὸ κοινοῦ.

TECN TEXT GRAM COMM
v354, guiaron a los caballos tiradores de carros

La insistencia en el rol de los caballos en este pasaje recuerda la de Apolo en sus instrucciones a Héctor (VER ad 15.260) y anticipa la reintroducción del dios en la trama enseguida. Asimismo, esta carga troyana con carros sin debate previo contrasta fuertemente con lo que sucede en 12.41-87, donde el descenso y abandono de los vehículos antes de asaltar el muro recibe un extenso tratamiento. Más allá de la recuperación del terreno perdido en breve espacio (VER ad 15.262), la diferencia sirve para destacar que este nuevo asalto será mucho más contundente.

TECN NARR FORM NOTE
v355, ἠχῇ θεσπεσίῃ

prefiero, con Crespo Güemes y Martínez García, entender la frase con valor locativo metafórico, lo que resulta algo más coherente con el ἔχον (interpretando un sentido literal “mantuvieron a los caballos en el estrépito”). La alternativa, tomarlo con su valor instrumental o de compañía (“con estrépito sobrenatural”) es, por supuesto, igualmente válida.

TECN GRAM COMM
v355, entre un estrépito sobrenatural

VER ad 16.769.

TECN NARR FORM NOTE
v355, Febo Apolo

Apolo ha inspirado furor de Héctor en 262, marchado frente a los troyanos en 307-311, espantado a los aqueos con la égida en 318-322 y ahora por fin completa su promesa destruyendo parte del muro de los aqueos. Después de esto, aunque no se indica que abandona la batalla (y es probable que no lo haga, dada su intervención en 521; VER ad 15.521), no realiza ninguna acción adicional en apoyo a los troyanos en este ataque. El dios reaparecerá para transportar el cadáver de Sarpedón a Licia en 16.676-683 y, más significativamente, a partir de 16.698 deteniendo la acometida de Patroclo contra Troya y luego teniendo un rol fundamental en su muerte. Merece notarse, sin embargo, que en todas estas intervenciones posteriores (incluyendo la de 521-522 en este canto) Apolo contribuye a la defensa de la ciudad, nunca a una ofensiva.

AVAN NARR NOTE
v356, fácilmente

VER ad 3.381.

TECN CONC FORM NOTE
v356, desplomando con sus pies

West, Making (ad 355-66), señala que no es habitual que un dios realice una intervención física de este tipo sin colaboración humana, pero, además de que, como observa el autor, los troyanos no podrían haber logrado esto solos (entiéndase: en tan poco tiempo, puesto que rellenar zanjas y fosos es una actividad común en asedios), Apolo sí interviene de forma muy directa tanto en este canto como en el 16 (VER ad 16.703, VER ad 16.791).

AVAN FORM MITO HIST NOTE
v356, los bordes del profundo hoyo

Leaf sugiere que la elección de la palabra “hoyo” (κάπετος), que solo reaparece en 18.564 para una zanja alrededor de un viñedo y 24.797 para una tumba, puede estar siendo usada de forma algo despreciativa, quizás con focalización sobre el dios, para quien el foso aqueo no es más que una pequeña zanja. “Profundo” parece contradecir esto, pero quizás refuerza irónicamente el punto.

TECN NARR FORM NOTE
v357, γεφύρωσεν

sobre el valor de este verbo en el poema, cf. Reece (2009: 304-305). Leer más: Reece, S. (2009) Homer’s Winged Words. The Evolution of Early Greek Epic Diction in the Light of Oral Theory, Leiden: Brill.

TECN GRAM COMM
v357, lo derribaba hacia el medio

La tierra que se remueve para construir el foso, por supuesto, se acumula para funcionar a modo de barrera adicional. La idea aquí es que Apolo patea esa tierra hacia el agujero.

AVAN NARR NOTE
v358, cuanto el impulso de una lanza

Posiblemente entre 60 y 80 metros (VER ad 16.589); si la “lanza” aquí es un arma de batalla más pesada que el venablo de 16.589-591, el número podría ser un poco menor, pero no hay por qué asumir esto. En todo caso, el punto es claro: el espacio allanado por Apolo es más que suficiente para que los troyanos carguen contra el campamento con sus carros y de manera masiva. En general sobre este modo de medir distancias en el poema, VER ad 3.12.

TECN NARR FORM NOTE
v360, Por ese lugar ellos brotaban en falanges

VER ad 2.558. Este es un buen ejemplo del uso homérico de “falanges”, muy lejano al sentido clásico. Los troyanos y aliados cargan contra el campamento montados en los carros pero en grupos, dado el ancho del espacio que Apolo allanó en la rampa. Aunque estos grupos no están en formación de ninguna manera, deben mantenerse unidos y relativamente cohesionados para que sus miembros puedan ofrecerse apoyo entre sí en caso de necesidad (VER ad 16.280).

AVAN CONC NARR HIST NOTE
v361, la honrosísima égida

Con la cual, es de imaginarse, provocaba la huida aquea. Para la estructura anular del pasaje, VER ad 15.366.

AVAN NARR NOTE
v361, desplomó el muro de los aqueos

Sin duda una parte del muro, probablemente la paralela al puente que construyó sobre el foso. El poeta parece imaginar que los aqueos amontonaron la tierra detrás del foso que cavaron y detrás construyeron su empalizada de madera, a menos que se trate de un hýsteron-próteron y los troyanos “broten” a través del espacio abierto en el muro por Apolo. O bien son acciones simultáneas y, mientras los troyanos avanzan sobre la zanja, justo delante de ellos Apolo derriba el muro. Como antes (VER ad 15.356), se trata de un procedimiento común en un asedio, que la intervención del dios acelera.

AVAN NARR HIST NOTE
v362, ὡς ὅτε

VER Com. 2.147, VER Com. 2.394.

TECN TRAD COMM
v362, muy fácilmente

Nótese la reiteración de la idea de 356 (VER ad 15.356), aquí subrayada por el “muy” (mál[a] en griego).

AVAN FORM NOTE
v362, como la arena cerca del mar un niño

Un poderoso símil para contrastar el poder de los dioses con el de los seres humanos. La imagen recuerda la descripción de la destrucción del muro en 12.10-35: allí este es cubierto por la arena y se pierde en la playa, al igual que el castillo que el niño patea. De Jong (Narrators, 88-89) sugiere que ambas descripciones se introducen para ilustrar la nimiedad de las construcciones humanas frente a la eternidad de naturaleza y la inmortalidad de los dioses. Janko (ad 362-4) destaca que tanto este símil como el anterior de la lanza contrastan una situación pacífica con la escena militar que buscan ilustrar, una técnica habitual en el poema (VER ad 2.474). Merece notarse también que este es el único símil donde un niño es el vehículo que no hace alusión a la conducta infantil de un personaje o a la forma en que un personaje protege a otro (VER ad 2.289 y cf. Scott, 74 - pero VER ad 15.363).

AVAN NARR FORM NOTE
v363, ἐπεὶ οὖν

VER Com. 1.57.

TECN TRAD GRAM COMM
v363, ἀθύρματα

ἄθυρμα es lit. “juguetes”, “entretenimientos infantiles”, pero el contexto de Apolo derribando el muro como un niño en la playa sugiere la adaptación algo anacrónica de nuestra idea de “castillos de arena”, cuyo valor tanto literal como metafórico se ajusta de forma perfecta a este pasaje. El sacrificio que demanda en precisión filológica queda más que compensado por la transferencia de uno de los efectos más claros en el poema para percibir la diferencia entre los hombres y los dioses. Más grave es la pérdida del juego etimológico entre esta palabra y el ἀθύρων del siguiente verso, pero los retorcimientos que conservarlo implica (cf. e.g. CSIC “hacer algo con que entretener su mente inocente… por entretenerse”) lo hacen muy difícil, en cualquier caso.

TECN TRAD COMM
v363, νηπιέῃσιν

los comentaristas observan casi unánimemente que la idea aquí es “con pensamiento infantil” o “en su carácter de niño”. Entiendo que la idea se expresa mejor en español con el concepto de “inocencia”. Esto implica, no obstante, perder la relación entre este adjetivo y el extendido νήπιος (VER Com. 16.8), que puede estar funcionando en este pasaje (VER ad 15.363).

TECN TRAD GRAM COMM
v363, construyó castillos en su inocencia

Lo más cercano a una traducción literal que puede ofrecerse es “construyó juguetes/objetos con los que jugar con pensamientos infantiles” (VER Com. 15.363). La palabra nepiéeisin (“en su infantilidad”, “con mente infantil”) está obviamente vinculada con el término népios (VER ad 2.38), y aquí puede estar aludiendo a la ingenuidad de los aqueos al construir el muro. Esto implicaría mezclar el tenor del símil (el niño es imagen de los aqueos al construir el muro y de Apolo al destruirlo), un giro extraño que aquí permite leer un contraste entre las obras de los adultos que destruyen los dioses, porque ellos son demasiado ingenuos para reconocerlas como un mero juego, y el niño que es consciente de lo efímero de su construcción y por eso se divierte destruyéndola.

AVAN NARR FORM NOTE
v364, ἀθύρων

VER Com. 15.363.

TECN TRAD COMM
v365, ἤϊε Φοῖβε

se desconoce el sentido del epíteto, probablemente relacionado con la invocación de Apolo ἰή ἰή (que los antiguos explicaban sin demasiado fundamento como proveniente de un imperativo de ἴημι; cf. Cal., Him. Ap. 97-104). La única traducción precisa sería el incomprensible “ieio Febo”, por lo que sigo a Crespo Güemes.

TECN TRAD GRAM COMM
v365, tú, invocado Febo

Sobre los apóstrofes, VER ad 4.127. “Invocado” (éïe; VER Com. 15.365) es un epíteto que solo aparece en vocativo. El uso de la segunda persona puede ser una forma emotiva de dirigirse a Apolo para expresar su poder (así, Janko, ad 365-6) o bien una forma de hacer sentir la presencia del poeta (así, CSIC, ad 365-6), en este caso adecuada, dado el contraste entre la eternidad del kléos otorgado por el canto y lo efímero de las obras materiales humanas (VER ad 15.362, VER En detalle - Ética heroica).

AVAN NARR FORM NOTE
v366, y entre ellos mismos impulsaste la fuga

La mención de la fuga aquea cierra una estructura anular que inicia en 361: huida aquea (égida, 361a), destrucción del muro (361b-362a), símil del niño (362b-364), destrucción del muro (365-366a), huida aquea (366b). Alternativamente, la secuencia puede leerse como un esquema retrogresivo huida → [destrucción → [símil] → destrucción] → huida.

AVAN FORM ESTR NOTE
v367, Así ellos se contuvieron

Los versos 367-369, con una pequeña diferencia al comienzo, repiten 8.345-347, otra huida aquea a través del muro, justo antes de la puesta del sol que interrumpe la batalla hasta el día siguiente (descrita en 8.485-486, tras el episodio de Hera y Atenea). Mientras que allí se trata, por eso, de un cliffhanger que genera un enorme suspenso para el día siguiente, aquí maximiza la desesperación de los aqueos, que ahora no pueden contar con la llegada de la noche y no hay dios que pueda ayudarlos. El contraste queda subrayado por el hecho de que, en el canto 8, Atenea y Hera deciden enseguida desafiar a Zeus para responder las plegarias, mientras que aquí se introduce en discurso directo la de Néstor y la única respuesta es un ambiguo trueno (VER ad 15.377).

TECN NARR FORM NOTE
v368, ἀλλήλοισί τε κεκλόμενοι

Willcock interpreta el τε como coordinante oracional, pero esto es altísimamente improbable (VER Com. 1.256), y es mucho más sencillo interpretarlo como parte de una secuencia τε καί conectando ἀλλήλοισι con πᾶσι θεοῖσι y a los participios κεκλόμενοι y ἀνίσχοντες. Es un uso peculiar, sin duda, como nota Leaf (ad 8.347), puesto que los participios están regidos por diferentes verbos, pero uno entendible en la parataxis homérica, que se conserva bien en español en este caso.

TECN TRAD GRAM COMM
v369, εὐχετόωντο

VER Com. 1.329. La misma observación vale para εὔχετο, que aparece dos veces en los siguientes versos.

TECN TEXT COMM
v369, levantando las manos

Sobre el gesto, VER ad 1.450.

TECN FORM NOTE
v369, rogaba fuerte cada uno

Pace de Jong, Narrators (116), no hay nada aquí que sugiera que esto hace alusión a la masa de soldados, y de hecho la mención de Néstor enseguida sugiere que quienes están rogando son (también) los líderes.

TECN NARR NOTE
v370, Néstor

VER ad 1.247. Néstor ha estado en la retaguardia durante la mayor parte de la gran batalla, desde que en 11.508-597 se retira del frente rescatando a Macaón en su carro. En el mismo canto, tras curar a Macaón, logra conmover a Patroclo con un larguísimo discurso (11.644-804) y convencerlo del plan del intercambio de las armas (VER ad 16.2). Su última intervención ha sido en el diálogo de guerreros heridos que se produce al comienzo del canto 14 (14.1-134). Como afirman Janko y West, Making (ad 370-8), su aparición aquí anticipa la de Patroclo en apenas algunos versos, además de subrayar la desesperación de la situación de los aqueos al recordar por asociación la herida de Macaón y el estado de los principales líderes del ejército.

AVAN NARR MITO NOTE
v370, el gerenio guardián de los aqueos

VER ad 11.840.

TECN NARR FORM NOTE
v371, rogaba tendiendo las manos

Janko (ad 370) recuerda un verso de Hesíodo: “los trabajos de los jóvenes, los planes de los adultos y las súplicas de los viejos” (Hes., fr. 321). La idea de que la súplica es adecuada para los viejos que no pueden luchar debía ser tradicional.

AVAN FORM NOTE
v372, ἐν Ἄργεΐ περ

una expresión difícil, que tolera dos interpretaciones. La primera, tomando περ con Ἄργεΐ, “incluso / al menos en Argos”, lo que implicaría, según AH, “en Argos, si no en Troya” y, según Leaf, “ya en Argos antes de la expedición”. La segunda, tomando περ con εἰ, “si en verdad”, una variante del típico giro en el comienzo de súplicas (cf. e.g. 1.39-40). No hay acuerdo entre los intérpretes respecto a qué opción es la más adecuada: la distancia entre εἰ y περ es más que considerable (cf. Denniston, 487), pero Janko (ad 372-6) tiene algo de razón en que “por lo menos en Argos” “no tiene sentido.” Los traductores, como es habitual, ignoran la partícula. Ofrezco, por todo esto, una traducción algo imprecisa, pero que tiene la ventaja de que, por un lado, refuerza la idea de distancia implicada en Ἄργεΐ περ (“allá lejos”) y, por el otro, le da un peso adicional a la expresión de la misma forma que εἴ περ.

TECN TRAD GRAM INTP COMM
v372, Padre Zeus

Una sencillísima plegaria, con una invocación de un pie, un argumento que llega hasta 374 y un pedido de dos versos (VER ad 1.37).

AVAN ESTR NOTE
v372, si alguna vez

VER ad 1.39. Aquí, el argumento se refuerza por el previo asentimiento de Zeus, pero nótese que ese asentimiento está implícito en todos los sacrificios exitosos (cf. 12.394-396, sobre lo que sucede cuando uno fracasa).

AVAN FORM MITO NOTE
v372, alguno

“Deliberadamente subestimando el hecho de que todos suplicaron por eso” (así, Janko, ad 372-6).

TECN NARR FORM NOTE
v372, Argos de mucho trigo

VER ad 1.30.

INTR FORM HIST NOTE
v373, οἰὸς

VER Com. 3.198.

TECN TEXT GRAM COMM
v373, los pingües muslos quemando

VER ad 1.40.

INTR MITO NOTE
v374, regresar, y tú lo prometiste

Frame (2009: 187-188) asocia esta promesa de Zeus a la anécdota relatada por Néstor en 2.350-353. El vínculo es interesante no tanto porque en ese lugar se hable de esta posible promesa mencionada por Néstor, sino por el contraste entre aquel asentimiento al éxito de la expedición y este ruego por salvar al ejército. Leer más: Frame, D. (2009) Hippota Nestor, Washington, DC: Center for Hellenic Studies.

TECN NARR NOTE
v375, Olímpico

Es interesante notar, con Janko (ad 372-6), que este vocativo es utilizado para Zeus solo por dioses en todos los demás casos, si bien, es cierto, no son muchos (1.508, 19.108 y Od. 1.60).

TECN FORM NOTE
v375, el despiadado día

VER ad 11.484.

TECN FORM NOTE
v377, tronó fuerte el ingenioso Zeus

VER ad 2.353. La respuesta de Zeus es aquí profundamente ambigua (cf. Janko, ad 377-80 y ya el escoliasta bT), como demuestra el hecho de que, lejos de detener a los troyanos, los envalentona. “Hay múltiples ironías: así como los troyanos no pueden saber que Néstor ha rogado a Zeus, Néstor no sabe que su ruego puede todavía ser respondido, porque Patroclo todavía no ha hablado con Aquiles; ni puede saber Néstor que el asentimiento de Zeus implica una aun mayor masacre troyana” (así, Janko, l.c.).

AVAN NARR FORM NOTE
v378, ἀϊών

VER Com. 16.508.

TECN TEXT COMM
v378, oyendo las súplicas

Esta es la única instancia del poema en la que el verbo ἀΐω se utiliza para señalar que un dios escucha una súplica, por lo que es probable que tenga razón CSIC (ad 378-83) en que se está manteniendo la ambigüedad con respecto a la respuesta (VER ad 15.377). Dado que el habitual κλύω no solo quiere decir “escuchar” en sentido literal, sino también “consentir” (VER ad 1.43), el uso aquí de otro verbo sugiere enfáticamente que esta interpretación se está evitando.

TECN NARR FORM NOTE
v380, μάλλον

VER Com. 1.80.

TECN TEXT GRAM COMM
v380, aun más corrieron contra los argivos

Ready (2012: 41) entiende que hay aquí un error de interpretación de los troyanos del valor del trueno, pero la señal ha sido ambigua y, como suele pasar con este signo, su interpretación está abierta (VER ad 15.377). De hecho, en este punto no hay ninguna razón válida por la cual los troyanos podrían pensar que la señal del dios anuncia algo más que su victoria. Merece notarse, además, que la repetición del “aun más … contra los argivos” (mâllon ep’ argeíoisin) en 726 también se da en un contexto de confusión (VER ad 15.726). Leer más: Ready, J. L. (2012) “Omens and Messages in the Iliad and the Odyssey: A Study in Transmission”, en Scodel, R. (ed.) Between Orality and Literacy: Communication and Adaptation in Antiquity, Leiden: Brill.

AVAN NARR FORM NOTE
v380, su bélica lujuria

VER ad 4.222.

AVAN CONC NOTE
v381, ὥς

VER Com. 2.147.

TECN TRAD COMM
v381, Ellos

West, Making (ad 381-9), sugiere que estos versos constituyen un resumen de la escena antes de pasar a Patroclo (cf. también Strauss Clay, 2011: 83), pero esto no solo no es correcto, sino que es lo contrario a lo que está sucediendo. Esta secuencia final del avance troyano contra las naves (cf. Janko, ad 381-4: el símil “marca el clímax de la matanza troyana y avanza la narrativa del muro a las naves”), lejos de ser un resumen, es una anticipación de todo lo que vendrá que termina en un potente cliffhanger para mantener la atención de los espectadores durante la interrupción necesaria para retomar la historia de Patroclo y anunciar los eventos del canto 16 (VER ad 15.390). Todo lo que se describirá en 381-389 es información nueva (¡los troyanos recién ahora están entrando al campamento!), por lo que describirlos como un “resumen” resulta por lo menos engañoso. Leer más: Strauss Clay, J. (2011) Homer’s Trojan Theater. Space, Vision, and Memory in the Iliad, Cambridge: Cambridge University Press.

TECN NARR FORM INTP NOTE
v381, así como una gran ola del mar

Los símiles de olas suelen representar grandes movimientos de tropas (VER ad 2.144, por ejemplo), pero en este caso la imagen tiene un valor especial, puesto que los troyanos están cayendo como una ola sobre el muro para caer a su vez sobre las naves de los aqueos. El pasaje en general, como afirma el escoliasta bT, construye una mezcla de una batalla naval y una batalla en carros.

AVAN NARR FORM NOTE
v382, sobre las paredes de una nave

Aunque su propuesta de vincular esto con la metáfora de la “nave del estado” parece un tanto forzada, la sugerencia de Martin (1997: 158-159) de que aquí se habla de las “paredes” de las naves para vincular la imagen del símil con la que ilustra es muy apropiada. Se trata de un recurso habitual (e.g. VER ad 2.459, VER ad 15.80). Leer más: Martin, R. P. “Similes and Performance”, en Bakker, E. y Kahane, A. (eds.) Written Voices, Spoken Signs. Tradition, Performance and the Epic Text, Cambridge, Ma.: Harvard University Press.

TECN NARR FORM NOTE
v383, la fuerza del viento

Representando probablemente aquí a Apolo, o bien al impulso que produjo el trueno de Zeus. La “fuerza” del viento es su ís, una palabra que alude al impulso que mueve un cuerpo físico (cf. Clarke, 112). SOC afirma que es sinónimo de bié, pero esto no es del todo preciso, porque bié es la fuerza destinada a ejercer violencia más que movimiento (aunque, por supuesto, se trata de conceptos relacionados).

AVAN CONC NARR NOTE
v384, marchaban contra el muro

Sobre el giro, VER ad 13.737. La frase es un poco más extraña que la de allí, pero es evidente que κατὰ τεῖχος aquí implica “a través del [lugar donde estaba el] muro”, y se sostiene la idea de que hay un descenso hacia el campamento aqueo.

TECN GRAM NARR FORM INTP NOTE
v385, combatían

Leaf afirma que “combatían” aquí se refiere a los troyanos y recién luego en 387 se extiende a los griegos (cf. también Janko, ad 385-9, “el poeta torpemente extiende la oración”), y la apreciación es admisible, pero pierde el sutil efecto de la transición, comparable a un movimiento de cámara desde los carros saltando el muro a los troyanos combatiendo, a sus picas, a las naves donde los aqueos se defienden. La sintaxis es secundaria respecto al recurso narrativo para ilustrar la situación.

TECN NARR FORM NOTE
v385, junto a las popas

SOC sugiere que este pasaje, junto a 14.30-32 (cf. Bas. XIV, ad 14.31-32), demuestra que la parte de atrás de la última fila de naves aqueas (desde el mar) era contigua al muro, y esto, en efecto, parece estar implicado tanto en estas secuencias como en 13.1, donde se afirma que, apenas atravesado el muro, los troyanos han llegado a las naves, y un poco más adelante en 409, donde los troyanos no pueden “mezclarse entre las tiendas y las naves” (VER ad 15.409). Sin embargo, “contiguo” es un término relativo, y es probable que tenga razón Leaf (ad 409) en que las naves y las tiendas alternarían en diferentes líneas; en ese caso, es plausible que la primera fila de naves no estuviera directamente junto al muro, a fin de tener algo más de margen para defender el recurso más valioso que las defensas debían proteger (cf. 7.338). Nada de esto justifica la afirmación de West, Making (ad 381-9 e introducción al canto), de que este asalto a las naves es “demasiado prematuro”, porque tanto la proximidad relativa de estas al muro como la contundencia del ataque troyano y el hecho fundamental de que estos están utilizando los carros (VER ad 15.386) explican con facilidad por qué el combate se traslada enseguida a las popas.

AVAN NARR INTP NOTE
v386, de cerca con las picas

Un detalle no menor, porque implica que la batalla no ha vuelto a una fase de proyectiles (VER ad 15.312), sino que los troyanos han cargado directamente contra las naves e iniciado un combate cuerpo a cuerpo. Se podría argumentar que “de cerca” no implica en sentido estricto “cuerpo a cuerpo” (VER ad 11.286), pero la descripción de las picas que sigue garantiza aquí esta interpretación.

AVAN NARR NOTE
v386, de puntas de doble filo

VER ad 13.147.

AVAN FORM NOTE
v386, unos desde los caballos

Los troyanos han aprovechado la ventaja de la brecha creada por Apolo para llegar casi inmediatamente a las naves e invadir buena parte del campamento, sin darle tiempo a los aqueos de formar una nueva línea defensiva. Ahora bien, este “combate desde los caballos” es un evento único en el poema, donde los carros siempre son abandonados antes de entrar en batalla (VER ad 2.466). Ya los escoliastas sugerían que la explicación está en la diferencia de altura, dado que los aqueos combaten sobre las naves. Esto resulta un tanto discutible (los carros, después de todo, no están a más de unos centímetros del suelo; además, VER ad 15.448), pero no puede rechazarse de plano. Una explicación complementaria es que la mayor movilidad de los guerreros les permitía atacar en puntos débiles del campamento donde las naves estaban más desprotegidas; una dispersión semejante está implicada en la huida de 16 (VER ad 16.369). Finalmente, no puede descartarse que esta lucha “desde los caballos” no deba ser vista como algo positivo: quizás los troyanos simplemente no pueden descender o alejarse de ellos porque no hay ningún lugar seguro donde dejarlos. Esta explicación es muy compatible con la imagen de un “combate naval en tierra” (VER ad 15.381), porque en ese caso los carros se convertirían para los troyanos en el equivalente a naves en el mar, en la medida en que abandonarlos no es una opción.

AVAN NARR FORM INTP NOTE
v387, οἳ δ' ἀπὸ νηῶν

el análisis de West (en la introducción al canto) respecto a la mezcla de “versiones” que explicaría lo “prematuro” de este combate junto a las naves carece de sentido. Dejando de lado la absoluta ausencia de evidencia respecto a la existencia de diferentes “versiones” (más allá de la inadmisible apreciación subjetiva de los críticos), que los troyanos hayan llegado a las naves tan pronto ¡es precisamente la razón por la cual Apolo abrió una brecha por donde podían pasar los carros! (VER ad 15.385). El resto del canto ciertamente estira el motivo, pero se trata de una sutil progresión dramática para retrasar la inevitable intervención de Patroclo y maximizar el suspenso.

TECN TEXT NARR FORM COMM
v387, y otros desde las negras naves

Sobre el problema del combate naval, VER ad 15.389. Los aqueos se suben a las naves en un último intento desesperado de defenderlas que continuará hasta entrado el canto 16. A la misma situación había llegado una parte del ejército en 13.685-688, pero la intervención de Poseidón forzó entonces una retirada parcial de los troyanos.

AVAN NARR NOTE
v388, μακροῖσι ξυστοῖσι

aunque no hay en sentido estricto razón a priori para diferenciar la traducción de ξυστός aquí de la utilizada en 11.565 y 13.497, especificar “navales” está justificado en el contexto y facilita la comprensión del pasaje. Dado que no sabemos qué entendería el auditorio exactamente por el término, parece mejor errar del lado de la especificidad y la comprensibilidad que de la repetición estricta.

TECN TRAD COMM
v388, con grandes picas

VER ad 13.497.

TECN GRAM NARR FORM NOTE
v388, aquellas que sobre sus naves yacían

Janko (ad 388-9, con referencias) observa que la evidencia arqueológica de hecho ha confirmado la existencia de picas en las naves de la edad de hierro. Una gran pica naval será utilizada como último recurso por Áyax en 677-678 (VER ad 15.677). Debía tratarse de un arma estándar para el combate naval y para defender las naves amarradas (VER ad 15.389). Pace CSIC (ad 677), por eso, no hay razón para pensar en una “pértiga” para “alejar y acercar las naves.” Sobre el término utilizado para describir el objeto, VER ad 11.565.

AVAN NARR HIST NOTE
v389, armas ensambladas

“Pegadas” o “atadas”. Evidentemente, las largas picas navales no estarían hechas de una única pieza de madera, sino de varias atadas con sogas y ajustadas con clavos o ganchos de algún tipo. ¿Quizás podrían desarmarse para variar su largo?

INTR NARR NOTE
v389, para el combate naval

La idea de que la poesía homérica no conoce el combate naval (cf. Monro, Notes) es hoy en día insostenible. Además de esta alusión directa (que debería ser suficiente para resolver la cuestión), el plan de los pretendientes en Odisea de emboscar a Telémaco en su camino de vuelta desde Pilos (cf. Od. 4.669 y 842, 15.82, 16.351 y 473-4) solo es explicable si implica atacar su nave y abordarla. A esto debe sumarse la evidencia iconográfica (cf. Janko, ad 388-9; Morris, 1989: 523-525), donde combates navales aparecen representados. Incluso la presente situación debe tener una base histórica: entre otras imágenes, un cuenco para mezclar de la primera mitad del s. VIII muestra imágenes de un combate por una nave atracada, en el que los defensores están parados sobre ella con arcos y lanzas y los atacantes los rodean a pie protegidos por escudos (cf. Casson, 1986: 50 y fig. 65). Leer más: Casson, L. (1986) Ships and Seamanship in the Ancient World, Princeton: Princeton University Press; Morris, S. P. (1989) “A Tale of Two Cities: The Miniature Frescoes from Thera and the Origins of Greek Poetry”, AJA 93, 51-535.

AVAN HIST NOTE
v389, de boca cubierta de bronce

Un giro único en el poema, lo que, si era específico de las picas navales, no es de sorprender.

TECN FORM NOTE
v390, Patroclo

“Esta breve pero crucial escena está ubicada donde genera más suspenso, en el clímax del avance troyano y el comienzo del largo estancamiento de la batalla por las naves” (así, Janko, ad 390-404). Además de esta función en el contexto inmediato, la introducción de Patroclo tiene un valor analéptico, en tanto que recuerda la grave situación de buena parte de los líderes de los aqueos, y proléptico, en tanto que anticipa la Patrocleia del canto 16. A esto debe sumarse también la importancia en la caracterización del personaje: no solo se ha retrasado para curar a Eurípilo, sino que lo ha entretenido mientras tanto (VER ad 15.394).

AVAN NARR FORM NOTE
v391, τείχεος ἀμφεμάχοντο

VER Com. 16.73.

TECN GRAM COMM
v391, combatieron en torno a la muralla

No hay acuerdo respecto a la referencia temporal a la que se está aludiendo. Patroclo ha aparecido por última vez en 11.805-848 curando al herido Eurípilo, por lo que, desde su última aparición, los troyanos han entrado al campamento dos veces. Whitman y Scodel (1981: 8-9, seguidos por Janko, ad 262-404; cf. también West, Making, ad 395-6, que aventura una de sus habituales hipótesis analistas) afirman en parte por eso y en parte por el considerable espacio de tiempo que Patroclo habría estado con Eurípilo de no ser así (¡tres cantos y medio!) que este combate es el que se produce en el canto 12 y que el grito que se menciona en 396 es el de 12.471. Patroclo dejaría a Eurípilo entonces y partiría hacia Aquiles. Sin embargo, esto es inadmisible. En primer lugar, implicaría que Patroclo se toma tres cantos para volver a las naves de los mirmidones, algo que en 11 hace en menos de cincuenta versos; en segundo lugar, implica un esfuerzo deductivo de los receptores más que considerable para notar que este combate no es el que acaba de suceder, sino uno que terminó hace dos cantos (Whitman y Scodel, merece señalarse, ofrecen una salida para esto, pero apenas si soluciona algo, porque no es lo mismo decir que los gritos cumplen la misma función que decir que son el mismo grito); en tercer lugar, es una interpretación innecesaria, ya que el poeta de hecho se preocupa de especificar por qué Patroclo sigue en la tienda de Eurípilo (VER ad 16.393) y esto es clave en la caracterización del personaje. El episodio, simultáneo a lo que sigue, no a lo anterior, aparece sin duda en el punto en el que le corresponde en la historia. El combate “en torno a la muralla” del que se habla en este verso, por eso, es en realidad todo el combate desde los cantos 12 a 15, que se da, precisamente, en torno al muro de los aqueos, que se cruza varias veces en el transcurso de la batalla. Leer más: Whitman, C. H. y Scodel, R. (1981) “Sequence and Simultaneity in Iliad Ν, Ξ, and Ο”, HSPh 85, 1-15.

TECN NARR INTP NOTE
v392, ἀγαπήνορος

como la mayor parte de los traductores, sigo al escoliasta en entender que la idea de este epíteto es “amable con los hombres”. Contra DGE, que propone el sentido “que ama el coraje viril”.

TECN TRAD GRAM COMM
v392, el gentil

VER ad 13.756.

TECN FORM NOTE
v392, Eurípilo

VER ad 2.736.

INTR MITO NOTE
v393, estuvo sentado

Defender que Patroclo ha estado en la tienda de Eurípilo desde el canto 11 no está libre de problemas, porque implica que ha ignorado el primer combate cerca de las naves del canto 13 (VER ad 15.387, VER ad 15.391) y ha pasado muchísimo tiempo lejos de Aquiles. Al primer inconveniente no es difícil responder: el primer combate solo llegó a las naves en el estrecho espacio paralelo a la abertura producida por Héctor en el muro (cf. 13.679-680), y, aunque el ruido del combate debe haber estado cerca, lo habría estado por poco tiempo. La respuesta al segundo problema también vale para el primero: la razón por la que Patroclo no ha vuelto con Aquiles es porque su compasión por Eurípilo no se lo ha permitido. No solo ha estado curándolo (cf. CSIC, ad 390-4 y VER ad 15.394), sino también entreteniéndolo para que no sufriera el dolor de la herida. A tal punto esto es así que, incluso en esta situación desesperada, Patroclo se excusa con Eurípilo antes de partir (VER ad 16.399). La ironía de todo esto es que, de no haberse retrasado el héroe, quizás podría haber entrado antes a la batalla y evitado el incendio de las naves. Como sucederá en 16 (VER ad 16.19), su compasión es lo que lo condena.

TECN NARR INTP NOTE
v393, y lo entretuvo con palabras

La única instancia de la palabra lógos en el poema, que ha tenido, como es de imaginar, mucha repercusión en la crítica. Janko tiene razón en que no hay que pensar nada especial de ella (de hecho, no hay nada significativo en su uso): se trata de uno de los tantos hápax homéricos.

AVAN FORM NOTE
v394, aplicaba pócimas

VER ad 4.191. El poeta detalla la curación de Eurípilo en 11.844-848, pero pareciera que Patroclo continuó aplicando remedios sobre ella. Esto no es extraño en absoluto y habla del grado de compasión del héroe, que, en lugar de realizar los primeros auxilios y continuar que la tarea que se le había encomendado, permanece junto a su paciente para asegurarse de que el tratamiento sea efectivo. De más está decir que sobre la naturaleza precisa de estas pócimas no sabemos absolutamente nada.

AVAN CONC NARR NOTE
v395, τεῖχος ἐπεσσυμένους

el cambio de τεῖχος por νῆας que conjeturó Nitzsch es interesante, pero Janko (ad 394-8) tiene razón en que innecesario: aunque la frase se repite en 12.143 y aquí, el valor del verbo cambia ligeramente, significando “arremeter contra” en 12 y “arremeter sobre” en este pasaje.

TECN TEXT COMM
v395, Pero después que

Los versos 395-396 repiten 12.143-144. No hay conexión obvia entre los pasajes (más allá de la cadencia marcada por la frase “alaridos y espanto”, sobre la que VER la nota siguiente), más que el hecho de que en ambos casos se destaca la reacción de los guerreros ante la crisis en el ejército.

TECN FORM NOTE
v396, alaridos y espanto

VER ad 4.456. Que se trate de una fórmula habitual descarta casi por completo la posibilidad de que su repetición implique un referente compartido con 12.143-144 (VER ad 15.391).

TECN NARR FORM NOTE
v397, gimió luego, claro

Si se excluye el caso de 10.522, donde no introduce un discurso, esta fórmula tiene un interesante recorrido a lo largo de los cantos finales del poema. Aparece aquí, en el momento clave en el camino de Patroclo a la guerra; en 23.178, en el último discurso de Aquiles dirigido a Patroclo durante su funeral; y en 24.591, en las últimas palabras de Aquiles dirigidas a Patroclo en el poema, antes de la liberación del cuerpo de Héctor. La asociación se refuerza entre las últimas dos instancias, puesto que allí los versos completos son idénticos.

TECN NARR FORM NOTE
v397, se golpeó los dos muslos

VER ad 16.125. Se trata de un gesto común, pero merece notarse que es el mismo que hará Aquiles en 16.125 antes de ordenar a Patroclo que salga a la batalla.

INTR FORM HIST NOTE
v398, con las palmas de las manos, y lamentándose dijo estas palabras

Una repetición textual de 114, que introduce el discurso de Ares (VER ad 15.114). El contraste es claro: mientras que el dios se levanta para desafiar el plan de Zeus, motivado por la ira y la venganza, Patroclo se levanta en consonancia con el plan de Zeus, motivado por la compasión. Uno, para su suerte, no llegará a la puerta, mientras que el otro conseguirá lo que quiere, con resultados catastróficos.

TECN NARR FORM NOTE
v399, οὐκέτι

VER Com. 16.102.

TECN TEXT COMM
v399, περ

imprimo, con AH, Leaf y West, la partícula, frente al περ’ (¿πέρ’?) que imprimen Allen, Van Thiel y CSIC. La fórmula περ ἔμπης aparece en otros lugares (9.518, 14.1, 14.98, 17.229), y en varios de ellos es imposible pensar que estemos ante un περί elidido.

TECN TEXT COMM
v399, Eurípilo

Janko (ad 399-404) sugiere un paralelo con el discurso de Néstor a Macaón, pero las similitudes son superficiales, y la motivación de los hablantes no es la misma (Néstor expresa más curiosidad que preocupación). El discurso de Patroclo se divide en tres oraciones de dos versos: una para anunciar su partida, otra para anunciar lo que deben hacer él y Eurípilo, y una tercera para justificar la necesidad de irse repitiendo las palabras de Néstor en el canto 11 (VER ad 15.403).

AVAN FORM ESTR NOTE
v399, ya no puedo, por mucho que me necesites

“Ya” parece subrayar el (largo) tiempo que Patroclo ha pasado en la tienda de Eurípilo (VER ad 15.393), mientras que el “por mucho que me necesites” demuestra su empatía con el guerrero herido.

TECN NARR FORM NOTE
v400, δὴ γὰρ

sobre esta combinación, cf. G.P. §2.3.62, que sugieren que se trata de una frase de alcance oracional.

TECN GRAM COMM
v401, ἀλλὰ

traduzco la conjunción con su valor al final de exhortaciones (VER Com. 1.565), que resulta muy adecuado aquí.

TECN TRAD COMM
v401, ποτιτερπέτω

el valor del preverbio es un misterio. ¿Quizás indica la “dirección” del entretenimiento? Janko (ad 399-404, citando a Chant. 2.130, que, aunque da el sentido, no menciona este pasaje) sugiere “continuar”, es decir, “en adelante”.

TECN GRAM COMM
v401, ἔγωγε

VER Com. 1.173.

TECN TEXT GRAM COMM
v401, que a vos que te entretenga un servidor

Una peculiar elección de palabras, como parece implicar SOC, dado que nos recuerda que Patroclo mismo es un servidor de Aquiles y la razón por la que debe irse. Uno no puede menos que sentirse tentado a leer “que a vos te entretenga un servidor tuyo”.

AVAN NARR FORM NOTE
v403, Quién sabe

Patroclo repite aquí las palabras de Néstor en 11.792-793, anticipando lo que le dirá a Aquiles en 16.36-45, una repetición textual de 11.794-803 (VER ad 11.790). El valor de estas palabras cambia, sin embargo, porque la expresión de 11 es una esperanza vaga de Néstor de que Patroclo pueda llegar a convencer a Aquiles, mientras que esta misma frase en boca de Patroclo es una expresión de esperanza en que su propia empresa tenga éxito. La diferencia puede parecer menor, pero nótese que, en el segundo caso, la esperanza constituye una profunda ironía trágica (al convencer a Aquiles, Patroclo se condena a sí mismo; cf. 16.46-47).

AVAN NARR FORM NOTE
v403, deidad

VER ad 1.222, VER ad 11.792.

TECN CONC MITO NARR NOTE
v404, disuadiéndolo

VER ad 1.555, VER ad 11.793.

TECN NARR FORM NOTE
v404, Es buena la persuasión de un compañero

Aunque la sentencia (VER ad 1.80), como todo el pasaje, repite las palabras de Néstor, el cambio de persona que observa Lardinois (1997: 221) es significativo y contribuye a la diferencia observada arriba (VER ad 15.403). La ironía se ve reforzada por el hecho de que, en efecto, Patroclo logrará persuadir a Aquiles, pero esto no tendrá nada de bueno para ninguno de los dos. Leer más: Lardinois, A. (1997) “Modern Paroemiology and the Use of Gnomai in Homer’s Iliad”, CPh 92, 213-234.

TECN NARR FORM NOTE
v405, lo llevaron sus pies

Ya Eustacio (3.747.16-20) observa que la expresión (utilizada cinco veces en el poema y una en Odisea) señala que alguien se mueve con mucha prisa. “Aquí además parece expresar un conflicto entre el deseo de quedarse de Patroclo y su necesidad de irse, como si sus pies actuaran por sí mismos” (así, Janko, recordando también el caso de Idomeneo en 13.510-515).

TECN NARR FORM NOTE
v405, mientras, los aqueos

El poeta conecta de forma estrecha la partida de Patroclo con la lucha (cf. West, Making). La escena previa a la interrupción se retoma en el punto exacto en el que estaba antes de ella.

AVAN NARR FORM NOTE
v407, παυροτέρους περ ἐόντας

agrego el “ellos” para desambiguar lo que el caso deja claro en griego.

TECN TRAD COMM
v407, aunque ellos eran pocos

Una idea expresada de forma más contundente por Agamenón en 2.122-130 (cf. también 8.55-57 y 13.737). La diferencia entre los ejércitos es considerable, pero no tan abrumadora como sugiere ese discurso (VER ad 2.816). Como en el pasaje de 8, la introducción de la diferencia numérica destaca la motivación de los troyanos, más si se piensa que, además de menos, son en general guerreros inferiores a los aqueos. Janko (ad 406-9) sugiere que recordar aquí que los troyanos son menos sirve para tranquilizar a la audiencia pro-griega, pero yo propondría lo contrario: al enfatizar la presión troyana el poeta genera la falsa expectativa de que los griegos están perdidos.

AVAN NARR FORM NOTE
v408, y los troyanos nunca podían

Con esta afirmación se establece el estancamiento que atravesará lo que resta del canto y hasta la escena fundamental del canto 16 de la quema de la nave de Protesilao, relatada en poquísimos versos (cf. 16.112-123). Janko (ad 405-591), con cierta razón, observa que, a pesar de este “empate”, sigue habiendo una superioridad aquea. Sus números, sin embargo, no parecen correctos ni para lo que resta de este canto (donde mueren cuatro aqueos, no tres) ni para el poema en general. De hecho, comparado con la proporción de 4,5 a 1 en las batallas de Ilíada (239 troyanos contra 53 aqueos), la proporción de 1,5 a 1 (6 troyanos contra 4 aqueos) aquí es casi una igualdad técnica. Por otro lado, es cierto que si se incluyen los doce que mata Áyax en 743-746, esto debe relativizarse bastante (volveríamos a casi 5 troyanos muertos por cada aqueo muerto), y la insistencia de Héctor en quemar las naves debe buscarse en otro lado. La explicación, entiendo, se halla en las estrategias de los bandos desde un punto de vista militar: la guerra de Troya habría sido para los griegos una guerra de desgaste, en la que la superioridad táctica y numérica les permitía ir agotando los recursos humanos de la ciudad poco a poco (VER ad 5.790); para los troyanos, durante mucho tiempo incapaces de reaccionar ante esto, la salida de Aquiles del campo de batalla les ofrece la oportunidad de romper la táctica aquea, no invirtiendo la superioridad, sino disminuyéndola lo suficiente como para forzar una retirada rápida, ya que un ejército que apela al desgaste de su enemigo no suele estar dispuesto a jugarse la victoria en un movimiento. En ese sentido, este asalto a las naves es una estrategia inteligente pero muy arriesgada, porque, de fracasar, podría acelerar mucho el desgaste troyano y reducir la posibilidad de resistir el asedio en lo subsiguiente. Leer más: En detalle - Lista de heridas y actos de guerra.

AVAN NARR MITO NOTE
v409, mezclarse entre las tiendas y las naves

Como observa Leaf, esto implica no que los troyanos no habían penetrado el campamento, sino que solo habían llegado a la primera línea de naves (VER ad 15.385), sin poder romper la resistencia aquea para ir más allá.

AVAN NARR NOTE
v410, ὥς

VER Com. 2.147.

TECN TRAD COMM
v410, así como

El símil funciona, como observa Janko (ad 410-13, con casos paralelos) en conjunto con el de 13.381-383, de nuevo introduciendo de forma lateral el mundo naval para describir una batalla junto a las naves (VER ad 15.381). Es interesante que, en el primer símil, la ola amenaza con destruir la nave, mientras que, en este, el nivel es la herramienta para construirla: el peligro y la salvación de los barcos quedan así simbolizados por dos extremos en su existencia. Por lo demás, este símil es un ejemplo, algo atípico, del grupo de los que utilizan el trabajo de algún artesano en tiempos de paz (VER ad 4.141). **[[AVAN]]

NARR FORM NOTE
v410, el nivel alinea el tablón de una nave

El símil ha dado lugar a varias interpretaciones. Para Leaf, la clave está en la palabra tétato (“estaba tensado”) en 413, y el nivel del carpintero (una cuerda, como se verá enseguida) representa las dos “cuerdas” que mueven a los ejércitos en equilibrio. El autor tiene razón al afirmar que esto no es muy preciso; Janko (ad 410-13), por eso, sugiere que en realidad el punto es que la línea de batalla está tensa de ambos lados como el nivel, como si los dos bandos estuvieran tirando de ella. Ninguna de las dos ideas responde bien a la imagen que plantea el símil: el nivel del carpintero, como observan los escoliastas, es un instrumento para cortar recto las tablas, probablemente una chocla o tiralíneas, que se utiliza para marcar la madera y realizar un corte preciso (puede verse el procedimiento en “How to Use a Chalk Line | Woodworking”; es un instrumento muy sencillo de fabricar, como se explica en “Hacer un tiralineas !! how to make a chalk line”). La tensión de la cuerda no parece ser tanto lo importante como el hecho de que la tabla queda dividida en dos partes perfectamente separadas; de ser así, el punto aquí sería que, en una vista de pájaro, la batalla estaría dividida como por una línea recta justo en donde se encuentran los ejércitos (que no significa, por supuesto, que la tensión no tenga un rol en la secuencia; VER ad 15.413).

AVAN NARR FORM HIST INTP NOTE
v412, sabiduría

La única instancia de σοφίη en la poesía homérica (y de toda su familia de palabras). En poesía arcaica, el término es habitual para las habilidades técnicas (cf. Janko, ad 410-13, que presenta varios ejemplos).

TECN CONC NOTE
v412, por la instrucción de Atenea

En tanto que diosa de las artes manuales (VER ad 1.194).

INTR MITO NOTE
v413, ὣς μὲν

sobre el valor de μέν aquí, cf. G.P. §§2.4.41 y 2.2.49-54; la partícula es un indicador de la continuidad del discurso, anticipando un nuevo movimiento en la narrativa.

TECN GRAM COMM
v413, estaban tensados en equilibrio

VER ad 11.336. Aunque la imagen que expresa el símil sea la de los ejércitos separados por una línea recta (VER ad 15.410), el poeta transfiere la tensión de la cuerda utilizada para lograrla a ellos, un procedimiento inverso al habitual de utilizar el lenguaje del tenor en el símil (VER ad 15.80). Pero no hay contradicción: el punto es que es la tensión de la cuerda lo que genera el equilibrio, y si esa tensión se quebrara el equilibrio lo haría también.

TECN NARR FORM NOTE
v414, Unos por unas y otros por otras naves combatían el combate

El verso repite 12.175, donde la pelea es por las puertas del muro. No se trata de un detalle menor, porque destaca que la batalla se ha dispersado del todo a lo largo del campamento, algo que no llega a suceder en la primera incursión troyana, y tendrá su importancia luego, en la huida (VER ad 15.369).

TECN NARR FORM NOTE
v415, mas Héctor fue frente al excelso Áyax

“Héctor busca otra vez a Ayante. Su enfrentamiento en estos versos (…) repite en orden inverso el enfrentamiento general de troyanos y aqueos [en 405-409 el orden es aqueos - troyanos] y la misma incapacidad de ambos bandos para lograr su objetivo” (así, CSIC, ad 415-8). Se trata de una técnica habitual todavía hoy para desarrollar escenas de acción: en lugar de enfocarse en la magnitud del combate general, algo que terminaría siendo confuso y difícil de seguir, el poeta se concentra en un punto específico de él, que simboliza el todo y que nos permite empatizar con las emociones de personajes específicos, un ejercicio mucho más sencillo que empatizar con la emoción de grandes conjuntos de seres humanos anónimos. Más significativo para este pasaje en particular, el encuentro entre Áyax y Héctor ha atravesado la gran batalla (VER ad 11.521), y su aparición aquí construirá un crescendo de tensión que se resolverá recién en el canto que sigue (VER ad 16.102).

AVAN NARR FORM NOTE
v416, οὐδὲ δύναντο

VER Com. 4.461.

TECN TEXT COMM
v416, un único esfuerzo por una nave

El énfasis es doble: en el hecho de que Áyax y Héctor están unidos por la misma lucha, por un lado, y en el hecho de que se trata de un esfuerzo específico que ellos dos realizan en el contexto del combate general (VER ad 15.415), por el otro.

AVAN NARR FORM NOTE
v418, ἐπεί ῥ' ἐπέλασσέ γε δαίμων

tanto ῥ[α] como γε le dan un énfasis especial a la oración causal, que traduzco apelando a una perífrasis en español. El sentido puede no ser exactamente el mismo, pero el efecto de que se está dirigiendo la atención del receptor hacia esta explicación se preserva mejor de esta manera.

TECN TRAD GRAM COMM
v418, ya que era una deidad la que lo movía

La frase rompe la expectativa de una secuencia Héctor - Héctor, Áyax - Áyax, anticipando el resultado del combate (cf. 16.119-122). Ahora los guerreros están en equilibrio, pero uno de los dos tiene una ventaja definitiva sobre el otro. El énfasis en esta oración causal (VER Com. 15.418) es, así, muy adecuado al contexto.

TECN NARR FORM NOTE
v419, Entonces

Como observa West, Making (ad 419-83), toda la sección que sigue tiene un ritmo lento. Cada una de las muertes que se produce, separadas por discursos, se explora en detalle, en particular la reacción que produce en los compañeros del guerrero caído. Se trata de un preludio a los choques que ocuparan los versos 515-551, que aumenta progresivamente el suspenso por el desenlace del combate.

AVAN NARR FORM NOTE
v419, Clitio

VER ad 3.147.

INTR MITO NOTE
v419, Calétor

Es la única aparición de este personaje en el poema. Todo este episodio está marcado por la muerte de primos de Héctor: Calétor primero, luego Dólope en 525-538 y por último Melanipo en 546-578. Estas bajas ilustran la magnitud e importancia del asalto troyano sobre las naves: Héctor ha elegido una estrategia con un costo altísimo y jugado el resultado de la guerra a ella (VER ad 15.408).

INTR MITO NOTE
v420, con la lanza en el pecho

Sobre las heridas en el pecho, VER ad 4.480. Sobre la efectividad de la lanza como arma, VER ad 4.461.

TECN NARR HIST NOTE
v420, cuando llevaba el fuego a la nave

Un punto clave del pasaje, porque se trata de la primera mención de los portadores de antorchas que desde ahora hasta el incendio de la nave de Protesilao intentarán llevar el fuego hasta Héctor. La insistencia de West, Making, en que “realmente pasa demasiado pronto” (VER ad 15.385) carece de sentido: ¿por qué motivo los troyanos esperarían para empezar a tratar de quemar las naves? No solo no hay razón para esperar, sino que intentar quemarlas es estratégicamente inteligente, porque el fuego les permitiría forzar una retirada de los aqueos que están defendiéndose sobre y entre ellas.

AVAN NARR NOTE
v421, retumbó al caer

VER ad 16.325.

AVAN FORM HIST NOTE
v421, y la antorcha se le cayó de la mano

Sobre ἔκπεσε χειρός, VER ad 3.363.

TECN NARR FORM NOTE
v422, vio con sus ojos

VER ad 3.28.

INTR TRAD FORM NOTE
v422, a su primo

De Jong (Narrators, 103, con lugares paralelos en 266 n. 5) observa que el uso de sustantivos de parentesco es una forma de focalización que enfatiza la relación entre la víctima y quien está viendo su muerte. Sobre la recurrencia de primos de Héctor en este pasaje, VER ad 15.419.

TECN NARR FORM NOTE
v424, exhortó a los troyanos y a los licios bramando con fuerte voz

VER ad 15.346. Sobre los “licios", VER ad 4.197; nótese que aquí la doble combinación con los troyanos en una exhortación de Héctor refuerza la impresión de que la referencia no es a los aliados.

AVAN NARR FORM NOTE
v425, Troyanos

Una breve exhortación dividida, después del primer verso de invocación, en dos instrucciones claras: no retrocedan (426) y rescaten al cuerpo de Calétor (427-428). Nótese que se trata de la presentación de dos reacciones ante la muerte de un guerrero troyano (huir o pelear más duro) y la negación de una de ellas.

AVAN NARR FORM ESTR NOTE
v425, dárdanos

VER ad 2.819.

INTR HIST MITO NOTE
v425, que combaten de cerca

VER ad 11.286.

AVAN NARR NOTE
v426, en este estrecho espacio

O bien el espacio entre las naves y los carros, como sugiere el escoliasta bT, o bien entre las naves y el muro, como sugiere Eustacio (3.751.5-8). No se trata, de todos modos, de opciones excluyentes, dado que el rango de movimiento de los troyanos puede estar siendo restringido por ambas cosas (VER ad 15.385).

AVAN NARR NOTE
v427, salvad al hijo de Clitio

VER ad 4.463.

INTR CONC NARR NOTE
v428, ἀγῶνι

el sentido original de la palabra ἀγών, que es claro en pasajes como 7.298 o 18.376, es “reunión de personas”, y a partir de ahí surge este uso formulaico con νεῶν, que probablemente deba tomarse como metafórico (aunque es claro que las naves también pueden estar “reunidas”). En algún punto, sin embargo, la palabra se especializa (cf. Leaf) para referirse de manera específica a las reuniones para competencias atléticas, de donde se desarrollará el uso clásico (en Homero solo visible en Od. 8.259 y quizás en 23.531, pero anticipado de manera clara en los múltiples usos de 23).

TECN GRAM COMM
v429, hacia Áyax disparó la lanza reluciente

Sobre la fórmula, VER ad 4.496. Nótese el contraste implícito entre Áyax, que apunta al portador de la antorcha para salvar las naves, y Héctor, que le apunta a él para intentar matarlo.

TECN NARR FORM NOTE
v430, ἔπειτα

nótese el uso del ἔπειτα marcando una alternativa, un valor a menudo no señalado pero que es evidente a partir de casos como el presente (cf. Cunliffe). La traducción “luego” es, por supuesto, inadmisible: más allá de la relación temporal entre errar a Áyax y acertar a Licofrón (por lo menos debatible), el punto de la palabra claramente no es que una cosa pasa después de la otra, sino que una pasa en lugar de la otra.

TECN GRAM COMM
v430, a este le erró

VER ad 4.491. Pace SOC (ad 431), no hay indicio alguno para afirmar que Licofrón fuera el auriga de Áyax, y no en todos los casos en donde un guerrero muere en estas circunstancias la víctima accidental es un auriga (cf. 13.516-18 y 17.304-311, donde de nuevo Héctor erra un tiro dirigido a Áyax).

AVAN NARR FORM INTP NOTE
v430, Licofrón, hijo de Mástor

Dos personajes desconocidos, que solo aparecen en este pasaje.

INTR MITO NOTE
v431, servidor

SOC afirma que Licofrón no solo es un servidor, sino también un sustituto ritual de Áyax, como sostienen los autores en todos los casos en donde un servidor de un guerrero muere parado junto a él (VER ad 15.430). Esto, sin embargo, parece una exageración, dado que no es claro en qué sentido esta muerte es “ritual” ni en qué sentido es “sustituta”. Respecto a lo primero, la dificultad radica ante todo en postular que una simple muerte en combate responde a algún tipo de ritualización especial. Respecto a lo segundo, aunque es claro que la muerte de los aurigas muchas veces anticipa la de sus jefes (VER ad 16.727), para que esto pueda considerarse una sustitución parece razonable que ese jefe eventualmente muera en combate; en otras palabras, para que una muerte “en lugar de” tenga el valor estricto de una muerte sustituta, el auditorio debe saber que el guerrero va a ser muerto en algún punto de la guerra o la batalla, y, por lo tanto, ha esquivado esta vez la muerte transfiriéndosela a otro. Si se admite esta postura (no es, de todos modos, inevitable hacerlo), entonces Licofrón no es en ningún sentido valioso “sustituto” de Áyax, que se suicidará bastante después del final del poema (VER ad 1.138).

TECN CONC NARR FORM INTP NOTE
v431, citereo

De Citera, uno de los inhabituales lugares que no ha sido mencionado en el Catálogo de las Naves del canto 2 y, por eso, nos resulta desconocida su filiación política en la concepción homérica (cf. Janko, ad 431-2, para un análisis de la evidencia arqueológica, con referencias).

INTR HIST NOTE
v432, mató a un varón

VER ad 2.662. Por qué Licofrón decide exiliarse en Salamina es un misterio, pero quizás el hecho de que se trata de dos islas puede tener algo que ver.

AVAN CONC FORM NOTE
v432, en la muy divina Citera

VER ad 1.38.

TECN FORM NOTE
v433, en la cabeza

VER ad 4.460.

TECN NARR NOTE
v433, sobre la oreja

VER ad 11.109.

TECN NARR NOTE
v434, de espaldas en el polvo

VER ad 4.522.

TECN FORM NOTE
v435, desde la popa de la nave

Aunque West, Making, tiene razón en que, salvo por este detalle, la batalla se describe como si se produjera al nivel del suelo (i.e., no hay diferencias visibles en la conducta de los guerreros), es inverosímil su interpretación de que Áyax se sube a la cubierta de la nave recién en 674-677: ¡Héctor habría errado considerablemente si le hubiera acertado a alguien sobre un barco apuntando a alguien en el suelo! 434 garantiza que tanto Áyax como Licofrón están sobre la nave, y 674-677 debe ser interpretado de una manera diferente (VER ad 15.676).

TECN NARR INTP NOTE
v436, y le dijo

La intervención de Áyax es la primera parte de un patrón típico de diálogo sobre el que VER ad 5.170. En este caso, la segunda parte (la respuesta y la contra-respuesta) se pospone hasta después de su intento de matar a Héctor (i.e. 466-477), permitiendo que esa conversación, aunque adecuada al patrón, haga también referencia al fracaso que la precede.

TECN FORM NOTE
v436, a su hermano

Como se verá enseguida, no solo porque está junto a él, sino porque es afectado de la misma forma por la muerte de Licofrón. No puede descartarse también que, estando ahora desarmado provisoriamente (porque ha arrojado su lanza desde la popa del barco donde está parado), Áyax apele a Teucro en tanto que arquero.

AVAN NARR NOTE
v437, Τεῦκρε πέπον

VER Com. 5.109.

TECN TRAD GRAM COMM
v437, Mi buen Teucro

Sobre el uso de pépon en este contexto, VER ad 5.109. Este breve discurso es una exhortación simple, con una breve invocación (437a), una descripción de la situación (437b-440a) y una pregunta retórica que esconde una instrucción (440b-441).

AVAN FORM ESTR NOTE
v437, un confiable compañero

Nótese que tanto el dativo ético (“nos”) como el atributo “confiable” (pistós) destacan el vínculo emocional entre los hermanos y la víctima. Esto es significativo para establecer el paralelismo entre las dos muertes recientes (VER ad 15.419).

AVAN NARR FORM NOTE
v438, Κυθηρόθεν ἔνδον ἐόντα

lit. “desde Citera”, pero repongo el “llegando”, como otros traductores, para facilitar la comprensión del texto. ἔοντα, como observa Leaf, está con ἔνδον, que traduzco “en nuestra casa”, un sentido habitual del adverbio (cf. LSJ).

TECN TRAD GRAM COMM
v438, el Mastórida

VER ad 2.628.

TECN FORM NOTE
v439, τοκεῦσιν

aunque ningún editor moderno la imprime, tiene razón CSIC en destacar la peculiaridad de que tanto Zenódoto como Aristarco prefirieran la variante τέκεεσσι (pero cf. Schironi, 2018: 276: acaso la atribución del escolio b2 sea incorrecta o imprecisa). Que esto se base en la repetición de la frase en 5.71, donde la mención de los hijos es mucho más adecuada, parece improbable, y mucho más la sugerencia de Janko (ad 436-9) de que Zenódoto consideraba que un vasallo debía ser menor que su señor (el caso de Fénix es más que suficiente para descartar esta propuesta). Leer más: Schironi, F. (2018) The Best of the Grammarians, Ann Arbor: University of Michigan Press.

TECN TEXT COMM
v439, igual que a nuestros queridos padres

Honrar a un extraño como a los padres o a los hijos es un tópico del poema (cf. Fenik, 18). Aquí, además de la función obvia de destacar la estrecha relación entre Áyax y Teucro y Licofrón (VER ad 15.437), nos permite saber que este es mayor a ellos (de otra manera, lo habrían honrado como a un hijo).

AVAN NARR FORM NOTE
v440, Dónde, pues, están tus dardos

VER ad 5.171 y VER ad 15.436.

TECN NARR FORM NOTE
v441, ὠκύμοροι

un caso interesante de flexibilidad de un compuesto en griego, dado que ὠκύμορος en Ilíada se utiliza siempre con valor pasivo (“que morirá pronto”; cf. 1.417, 1.505, 18.95 y 18.458), excepto aquí, donde tiene valor activo. Se observa el mismo fenómeno en Odisea (1.266 = 4.346 = 17.137, siempre con valor pasivo, contra 22.75, con valor activo). Que los poetas eran conscientes de las posibilidades que el fenómeno ofrecía lo sugiere el hecho de que Parménides lo explotará de manera sistemática (cf. Abritta, en prensa, 81-82, 99 n. 81). Leer más: Abritta, A. (en prensa) κόσμον ἐμῶν ἐπέων ἀπατηλὸν [“El engañoso orden de mis palabras”]: Un análisis coral del poema de Parménides, con traducción y comentario textual, Buenos Aires: FFyL-UBA.

TECN GRAM COMM
v441, que te dio Febo Apolo

VER ad 2.827. En el caso de Teucro, no hay nada que impida que Apolo literalmente le haya dado su arco, pero esto no va en detrimento del punto de que la expresión apunta ante todo a destacar su capacidad como arquero.

INTR FORM MITO NOTE
v442, Así habló, y él atendió, y corriendo

Quizás un curioso caso de adaptación de una fórmula, dado que, en 2.182 = 10.512 el segundo hemistiquio comienza con θεᾶς, mientras que aquí se utiliza el participio θέων.

TECN FORM NOTE
v443, el curvado arco

VER ad 2.848.

AVAN HIST NOTE
v444, y muy velozmente tiró saetas contra los troyanos

Lo que sugiere un estilo de disparo rápido, destinado más a abrumar al enemigo que a causar muchas bajas. De todos modos, un arquero entrenado puede disparar con relativa precisión a gran velocidad, incluso en movimiento (cf. e.g. este video). Aunque parece probable que se trate de una sobreinterpretación, la expresión “teniendo en las manos el carcaj” quizás esté aludiendo a un estilo de disparo perfeccionado por arqueros de diferentes partes del mundo en donde varias flechas se sostienen a la vez en la mano, permitiendo una velocidad de disparo mucho mayor (cf. aquí para un estudio de la técnica); si bien no en la mano que dispara como corresponde a esta técnica, Ártemis aparece sosteniendo dos flechas en una cerámica del s. V. Sobre las formas de disparo de arco griegas, cf. Bakas (2014). Leer más: Bakas, S. (2014), “The Shooting Methods of the Archers of the Ancient Greek World”, ponencia, 8th World Traditional Archery Festival, Danyang.

AVAN NARR HIST NOTE
v445, y, claro, hirió

Fenik (226-227) observa un paralelismo entre esta secuencia y 8.309-329 (reforzado por las repeticiones textuales: 452 = 8.314, 458a = 8.309a, 465b = 8.329b), donde Teucro mata a un auriga (de Héctor, allí) y luego la cuerda de su arco se rompe al intentar disparar de nuevo. Hay también un vínculo menos específico con la muerte de Asio y su auriga, que también están demasiado cerca el uno del otro (VER ad 13.385).

TECN NARR FORM NOTE
v445, Clito, el brillante hijo de Pisénor

Dos personajes desconocidos. Es imposible no asociar el nombre del primero al del Clitio que acaba de matar Áyax.

INTR MITO NOTE
v446, Πανθοΐδαο

VER Com. 1.7.

TECN TEXT FORM COMM
v446, Pantoida

Sobre Pántoo, VER ad 3.146.

INTR MITO NOTE
v447, que tenía las riendas en las manos

Indicando, por supuesto, que es un auriga, lo que habilita la elaboración que sigue.

INTR NARR NOTE
v447, él estaba ocupado con los caballos

Como observa Janko (ad 445-51), un inusual reemplazo de la habitual expansión biográfica sobre la víctima (VER ad 4.473) por una explicación del contexto en el que esta es asesinada (sobre el cual, VER ad 15.448). Un caso similar se halla en 16.402-410, pero allí la explicación se da antes de la muerte propiamente.

AVAN NARR FORM NOTE
v448, pues los tenía allí

Aunque el poeta ha dicho en 386 que los troyanos luchaban “desde los caballos”, parece claro aquí que en realidad han utilizado los carros en su rol estándar de medios de transporte (VER ad 2.466) y están luchando a pie. Esto no va, como queda claro aquí mismo, en detrimento de que el relativamente estrecho espacio entre el muro y las naves (VER ad 15.385) debe estar repleto de guerreros y vehículos, lo que explica las palabras de Héctor de 426 (VER ad 15.426).

AVAN NARR NOTE
v449, por complacer a Héctor y a los troyanos

Como sugiere Janko (ad 445-51), esto es lo que termina por condenarlo. De todos modos, los aurigas, buenos y malos, son blancos fáciles de los proyectiles, porque por razones obvias no pueden resguardarse detrás de un escudo.

AVAN NARR NOTE
v450, ἱεμένων περ

una vez más (VER Com. 15.438), opto por modificar un poco la sintaxis (la frase es un genitivo especificativo de οὔ τις) y añadir un verbo que haga más clara la traducción, habida cuenta de lo conciso de la expresión griega.

TECN TRAD COMM
v450, aunque ansiaban hacerlo

Enfatizando, como en las dos muertes anteriores, la reacción emocional a la pérdida de un compañero (VER ad 15.437).

AVAN FORM NOTE
v451, un dardo de muchos gemidos

Sobre las heridas de flecha en el poema, VER ad 4.139.

TECN NARR NOTE
v451, por detrás

Sobre los problemas que esta expresión producía en la crítica alejandrina, cf. Janko (ad 449-51). No parece haber nada realmente extraño en que un auriga esté dando la espalda a las naves, quizás tratando de alejarse de ellas.

TECN NARR FORM NOTE
v451, en el cuello

VER ad 5.657.

AVAN NARR HIST NOTE
v452, se desplomó del carro, y recularon los caballos

El verso repite 8.122 y 314. No es de sorprender que cuando un auriga muere caiga del carro y sus caballos se asusten.

TECN NARR FORM NOTE
v453, haciendo traquetear el carro vacío

El motivo ya ha aparecido en 11.159-162, más desarrollado. Se trata, como observa Janko (ad 452-60), de un detalle patético, que contribuye a enfatizar el tono lúgubre de la escena, donde los guerreros pierden amigos y familiares (VER ad 15.450).

TECN NARR FORM NOTE
v455, Astínoo, el hijo de Protiaón

Sobre Astínoo, VER ad 5.144. Protiaón es un completo desconocido.

INTR MITO NOTE
v456, lo alentó mucho a estar cerca

Tanto Leaf como Janko (ad 449-51) sugieren que esta orden se da para evitar que se repita la muerte del auriga, porque Clito habría cometido el error de alejarse. Sin embargo, nada en el poema sugiere esto, sino más bien lo contrario: Clito se ha acercado demasiado a los combatientes delanteros, y por eso ha recibido un flechazo. La orden de Polidamante puede interpretarse de dos formas: o bien le pide a Astínoo que también se quede cerca, cuidando los caballos (sobre esto, VER ad 15.457), sin preocuparse por la posibilidad de que termine como Clito, o bien le pide a Astínoo que se quede cerca, es decir, no junto a él sino en las inmediaciones, como deben hacer los aurigas (VER ad 2.466). La palabra skhedón (“cerca”) tiene un uso demasiado extendido en el poema como para desambiguar la cuestión, pero me inclino a pensar que la segunda opción es la más adecuada, porque un cierto contraste con la actitud de Clito sería lo esperable.

TECN NARR FORM INTP NOTE
v457, los caballos

Una vez más (VER ad 15.456), Janko (ad 449-51) y Leaf (ad 456) interpretan la orden de una forma que no resulta del todo admisible: ambos sugieren que Polidamante ordena a Astínoo “prestarle atención a él”. Esto, sin embargo, no es lo que dice el texto, sino que Astínoo debe vigilar los caballos. Es cierto que existe una pequeña ambigüedad por la ubicación final de “vigilando” (εἰσορόωντα) en 456, pero está muy lejos de permitir interpretar la secuencia de una forma tan definitiva. La frase más bien parece estar simplemente aludiendo al cambio de rol de Astínoo, que de ser sin duda un compañero más de Polidamante ahora tomará el importante rol de auriga.

TECN NARR FORM INTP NOTE
v458, de casco de bronce

VER ad 5.699.

TECN FORM NOTE
v459, ἔπαυσε μάχης

ninguno de los editores contemporáneos imprime la variante preferida por Zenódoto, ἔπαυσε μάχην, que evita, como observa Leaf, la obviedad de que, si Héctor hubiera sido herido, habría dejado de combatir. No obstante, la corrección es innecesaria y hay buenas razones para conservar el texto mayoritario (VER ad 15.459).

TECN TEXT COMM
v459, le habría hecho cesar

Lit. “habría hecho que él cesara de combatir”, un resultado un tanto obvio de matarlo de un flechazo, que ha generado dudas sobre la integridad del pasaje desde la Antigüedad (VER Com. 15.459). Sin embargo, como observa Janko (ad 452-60), el giro subestima el resultado antes de expresar su causa, un efecto que incrementa el suspenso. Lang (1989: 16) conjetura también que se trata de una expresión que pertenecería propiamente a la queja de Teucro (“te habría hecho cesar el combate” es muy adecuado como jactancia; cf. 16.617-618), y el poeta ha adaptado al discurso del narrador para introducir la intervención de Zeus antes del discurso directo (VER ad 15.461). Leer más: Lang, M. (1989) “Unreal Conditions in Homeric NarrativeGRBS 30, 5-26.

TECN NARR FORM NOTE
v460, si hiriéndolo

Sobre este tipo de “condiciones irreales”, cf. Lang (1989), que considera este un caso excepcional (VER ad 15.459). Leer más: Lang, M. (1989) “Unreal Conditions in Homeric NarrativeGRBS 30, 5-26.

TECN FORM NOTE
v460, mientras era el mejor

aristeúonta, en griego, que podría parafrasearse “mientras estaba en medio de su aristeia”.

AVAN FORM NOTE
v461, denso pensamiento

VER ad 15.81.

AVAN CONC NOTE
v461, Zeus

La introducción de Zeus aquí es importante como primer paso de una progresión de reconocimientos de su intervención que atravesará los discursos de Teucro (VER ad 15.468), Áyax (VER ad 15.473) y Héctor (VER ad 15.489).

AVAN NARR FORM NOTE
v461, guardaba

Como observa Fenik (67), es habitual la intervención de dioses que no están directamente involucrados en la batalla, pero actúan de forma mágica sobre la vida humana. Janko (ad 461-70) señala con razón que se trata de la atribución a la divinidad de lo que nosotros consideraríamos un accidente: en la concepción del poeta, no existe semejante cosa (VER ad 15.242). En este caso en particular, además, el poeta se cuida de enfatizar la importancia de la acción divina (VER ad 15.463).

AVAN CONC FORM MITO NOTE
v462, el triunfo

VER ad 5.285.

AVAN CONC TRAD NARR NOTE
v463, ὅς

sigo a Van Thiel en colocar punto alto al final del verso anterior, lo que lleva a interpretar este pronombre más como un demostrativo anafórico que como un relativo.

TECN TEXT GRAM COMM
v463, la bien trenzada cuerda en el insuperable arco

Sobre la “cuerda”, VER ad 16.773. De Jong, Narrators (157) observa con razón que estos dos epítetos únicos enfatizan, como los versos anteriores, la importancia de la acción de Zeus: la cuerda bien trenzada y el arco insuperable no podrían haberse roto de otra forma. En la vida real, por supuesto, las fibras orgánicas son mucho menos resistentes que los materiales sintéticos modernos; las fibras animales en particular son muy susceptibles al clima y al agua (¿quizás Zeus rompió el arco de Teucro lloviendo?).

AVAN NARR FORM HIST NOTE
v464, rompió

VER ad 3.363.

TECN NARR FORM NOTE
v464, cuando contra aquel la tensaba

La descripción de la secuencia es extraña, porque, para que la flecha se “desvíe” debe ser disparada, algo que no es posible si la cuerda se rompe mientras se tensa. Acaso la idea es que Teucro llega a tensar el arco y, al soltar la cuerda, esta estalla, lo que produce que la energía potencial se disperse antes de volver a su posición inicial, desviando el tiro (quizás un movimiento inconsciente del arquero puede contribuir a esto) y el impacto del estallido hace que el guerrero suelte el arma.

AVAN NARR FORM NOTE
v465, el arco se le cayó de la mano

Como sucede en 8.329 (VER ad 3.363), en ese caso por un piedrazo de Héctor.

TECN NARR FORM NOTE
v466, Se turbó Teucro, y le dijo a su hermano

El verso repite 436, con el necesario cambio de nombre. La respuesta postergada de Teucro a la exhortación de Áyax queda así conectada a esta, facilitando el reconocimiento del patrón (VER ad 15.440).

TECN NARR FORM NOTE
v467, ὢ πόποι

VER Com. 1.254.

TECN TRAD GRAM FORM COMM
v467, Ay, ay

VER ad 1.254. Una simple queja en cuatro versos, que responde de forma indirecta al discurso de Áyax de 437-441 y en forma directa a la ruptura del arco.

AVAN NARR FORM NOTE
v467, me corta del todo los planes del combate

Sobre el juego de palabras, VER ad 16.120, pero aquí el efecto es mucho menor, puesto que en el presente pasaje no hay una recurrencia de descripciones de daños materiales en términos de daños anatómicos. La expresión no solo rememora lo que acaba de suceder, sino que también responde a la pregunta (retórica) de Áyax en 440-441.

TECN NARR FORM NOTE
v468, una deidad

El poeta ya nos ha informado que es Zeus el que está detrás de esta ruptura del arco (VER ad 15.461), pero Teucro, que no lo sabe, atribuye la acción a un daímon (VER ad 1.222), una deidad inespecífica, casi como si se tratara solo de mala fortuna. La secuencia de atribuciones continuará en el discurso de Áyax (VER ad 15.473).

AVAN NARR FORM NOTE
v470, θαμὰ

sin duda en ἀπὸ κοινοῦ con el verbo y el participio, pero lo traduzco con el segundo, que implica acción repetida.

TECN TRAD GRAM COMM
v470, esta mañana

La cuerda del arco de Teucro se rompió en 8.328, hacia el final de la batalla del día anterior. No puede negarse la afirmación de Leaf de que este pasaje no necesariamente implica que el poeta recordara aquel, porque la expresión de Teucro puede simplemente continuar enfatizando la importancia de la intervención de un dios para explicar la ruptura de la cuerda (VER ad 15.463), pero, de ser así, se trataría de una notable coincidencia, y el público atento, de cualquier modo, establecería la relación.

AVAN NARR FORM NOTE
v472, ὦ πέπον

VER Com. 5.109.

TECN GRAM TRAD COMM
v472, ἀλλὰ

Se trata del uso habitual en exhortaciones (VER Com. 1.565), con la peculiaridad de que se encuentra al comienzo de un discurso.

TECN TRAD GRAM COMM
v472, ταρφέας ἰούς

el uso más habitual de ταρφύς es la forma adverbial ταρφέα, con el sentido “una y otra vez”. En Homero, el adjetivo solo acompaña a ἰοί (cf. 11.387, Od. 22.246). La idea debe ser que las flechas son muchas (así, Pérez) o que están en un haz que permite que muchas sean disparadas (así, Martínez García y Crespo Güemes); contra CSIC, que, siguiendo probablemente a LSJ, traduce “densas”. La expresión es irreproducible en español, pero entiendo que “interminable” se aproxima a la idea de que las flechas son disparadas una detrás de la otra.

TECN TRAD GRAM COMM
v472, Carísimo

Como el discurso de Patroclo de 399-404, el de Áyax está constituido por tres oraciones de dos versos (VER ad 15.399): una exhortación a dejar el arco (472-473), seguida de otra a tomar las armas para el combate cuerpo a cuerpo (474-475), seguida de una más general a combatir a pesar del ímpetu troyano (476-477).

AVAN FORM ESTR NOTE
v472, Entonces deja el arco

Como observa Janko (ad 472-5), Teucro no es solo un arquero, sino también un combatiente capaz (cf. 13.313-314, donde Idomeneo afirma esto). Los guerreros iliádicos no son en general especialistas en un único estilo de combate: Paris, que es ante todo un arquero, sale al combate con dos lanzas (cf. 3.17-20) y Meriones, otro capaz arquero (cf. 23.850-883), a lo largo del poema pelea como lancero.

AVAN NARR MITO NOTE
v473, μεγήρας

no hay evidencia de que la idea de base del verbo en periodos posteriores (“enojarse con alguien por tener algo que es más de lo que merece”) esté presente en Homero (cf. Roig Lanzillotta, 2010: 86, con referencias). La palabra señala que una divinidad o persona impide de mala gana hacer algo a otra. Leer más: Roig Lanzillotta, L. (2010) “The So-Called Envy of the Gods: Revisiting a Dogma of Ancient Greek Religion”, en Dijkstra, J., Kroesen, K. y Kuiper, Y. (eds.) Myths, Martyrs, and Modernity. Studies in the History of Religions in Honour of Jan N. Bremmer, Leiden: Brill.

TECN GRAM COMM
v473, un dios los esparce

El tercer paso de la secuencia de cuatro reconocimientos de una divinidad detrás de la ruptura del arco (VER ad 15.461). Áyax es algo más específico que Teucro: no es para él una “deidad” desconocida la responsable, sino un dios. Esto, como ha señalado de Jong, Narrators (158), cambia la perspectiva de la intervención, que ya no es producto de la mala fortuna personal de los hermanos sino el resultado de un plan mayor que afecta al ejército como un todo. La secuencia se completará con el discurso de Héctor que sigue (VER ad 15.489).

AVAN NARR FORM NOTE
v474, la larga lanza

Tiene sin duda razón Janko (ad 472-5) en que se trata de una lanza común (el epíteto es parte de una fórmula repetida), no de una pica naval.

AVAN NARR FORM NOTE
v474, en los hombros

Reproduzco en parte el orden del griego, que configura un quiasmo interrumpido por “tomar” (lit. “tras con las manos tomar la larga lanza y el escudo en los hombros”). Se trata de un giro bastante imperfecto, adecuado a un orador tan inexperto como Áyax: “lanza” tiene su epíteto, pero “escudo” no, y αἱρέω no se corresponde con la segunda parte de la oración (correspondería δύω o ἐνδύω).

TECN TRAD FORM NOTE
v476, μὴ μὰν ἀσπουδεί γε

como el resto de los editores actuales, adopto esta grafía, contra la variante minoritaria ἀσπουδί, que debe ser un error por iotacismo. La terminación es probablemente el fósil de un antiguo locativo, como observan Janko (ad 476-7) y de Jong (ad 304-5), que menciona los casos análogos de οὐδ’ ἀναιμωτεί γε (17.363), οὐ … ἀνιδρωτεί γε (228, con el mismo problema textual, VER Com. 15.228) y οὐ … ἀνουτητεί γε (22.371). Por lo demás, resulta curioso que el único de los traductores contemporáneos que conserva la fundamental lítote en la traducción sea Crespo Güemes (“no capturen sin esfuerzo”).

TECN TEXT TRAD GRAM COMM
v476, Que no capturen sin esfuerzo

La expresión se repite tres veces en el poema, siempre, excepto aquí, en boca de Héctor: en 8.512, exhortando a los troyanos a hacer que la huida griega sea después de sufrir muchas bajas, y en 22.304, exhortándose a sí mismo a luchar antes de morir a manos de Aquiles. La progresión de apariciones está señalada por los segundos hemistiquios de cada una: en 8, “[que no] embarquen en las naves tranquilos” subraya la idea de que el esfuerzo es de otros, no del hablante; la amenaza es vana, porque los griegos no embarcarán nunca. Aquí, “aunque nos dobleguen” destaca el carácter de Áyax como héroe del αἰδώς (VER ad 1.23), dispuesto a pelear hasta el último aliento a pesar de que la batalla parece perdida; de hecho, su resistencia será recompensada con la salvación de los aqueos a manos de Patroclo. También Héctor en 22.304 demuestra su αἰδώς con la expresión, pero allí la frase es “que no perezca yo sin esfuerzo ni sin fama”, enfatizando el hecho de que el héroe sabe que está encarando su propia muerte. Como puede observarse, aunque las tres instancias marcan puntos dramáticos en el poema, el nivel de tensión y pathos va in crescendo.

TECN NARR FORM NOTE
v477, ἀλλὰ

quizás un ἀλλά con valor exhortativo (VER Com. 1.565), pero el contraste que implica con la oración anterior es aquí más importante a los fines de la traducción. Es un buen ejemplo, sin embargo, de un uso que aprovecha la flexibilidad semántica de la palabra.

TECN GRAM COMM
v477, la bélica lujuria

VER ad 16.823.

AVAN NARR FORM NOTE
v478, y él colocó el arco en la tienda

Como observa CSIC (ad 480-2), el poeta parece querer reflejar la prisa de Teucro con la dicción del pasaje. Menos importante que la formulariedad, típica de las escenas de colocación de las armas (VER ad 15.479), es el hecho de que el guerrero casi se teletransporta a la tienda desde arriba de la nave. En general, habida cuenta de que Teucro ya ha mostrado su flexibilidad en el combate utilizando una lanza en 13.170-181, que la narración se concentre sobre el abandono de su arco y la adopción de un equipamiento para la lucha cuerpo a cuerpo enfatiza el estado crítico del ejército, que necesita de todas las manos disponibles para frenar a Héctor (como, por lo demás, ha sucedido ya en el contexto del pasaje de 13 - cf. 13.136-148).

TECN NARR FORM NOTE
v479, en torno a sus hombros

479-482a se repiten en Od. 22.122-125a, otra escena abreviada de colocación de las armas en donde un arquero cambia de armamento. El orden es el estándar (VER ad 3.330), pero se eliminan, como observa Janko (ad 479-82), los elementos que los arqueros comparten con los combatientes cuerpo a cuerpo: las grebas, la coraza y la espada.

AVAN FORM NOTE
v479, el escudo de cuatro capas

VER ad 16.136. “Cuatro capas” es un epíteto único, que sugiere que el escudo de Teucro era especial en algún sentido. Quizás se trata de una forma de contrastarlo con el monumental de Áyax, que tenía siete (VER ad 16.107).

AVAN NARR FORM NOTE
v480, κρατὶ δ' ἔπ' ἰφθίμῳ

VER Com. 1.350.

TECN TEXT GRAM COMM
v480, el bien fabricado yelmo

VER ad 3.316.

TECN NARR HIST NOTE
v481, ἵππουριν, δεινὸν δὲ λόφος καθύπερθεν ἔνευεν

el verso falta en la mayor parte de los códices, y es sencillo condenarlo como una interpolación por concordancia con otras escenas de colocación de las armas (cf. 3.337, 11.42, 16.138, Od. 22.124). Es igualmente sencillo, no obstante, admitirlo como en otras escenas de colocación de las armas, y es claro que se trata de una falsa dicotomía (sobre su remoción del texto, VER El texto griego): como con cualquier otro tema o episodio, un rapsoda puede alargar o contraer este añadiendo o quitando versos, y es imposible saber si en la versión “original” (si tuviera sentido hablar de tal cosa) de Ilíada este verso estaba presente.

TECN TEXT FORM COMM
v481, crinado

VER ad 2.1. El verso parece ser una interpolación por concordancia (VER Com. 15.481).

AVAN HIST NOTE
v482, ἀκαχμένον ὀξέϊ χαλκῷ

la fórmula tiene probablemente el sentido literal “era un objeto afilado en la parte hecha de bronce” (cf. DGE, s.v. ἀκαχμένος). Traduzco conservando ese sentido, pero con una frase más concisa.

TECN TRAD GRAM COMM
v482, Y tomó una firme pica

Como Paris en 3.338 y Aquiles en 19.387-391, pero a diferencia de Patroclo en 16.139 y Agamenón en 11.43. Algunos de estos casos son explicables (VER ad 3.338), pero otros deben depender de determinaciones circunstanciales del poeta. En este, por ejemplo, dado que Teucro deberá luchar desde arriba de una nave, dos lanzas habría sido un número más adecuado, para poder arrojar una.

AVAN NARR FORM NOTE
v482, afilada y de agudo bronce

Aunque el verso se repite completo en 10.135 y 14.12 y se trata de fórmulas habituales (ἄλκιμον ἔγχος, ἔγχος ἀκαχμένον, ὀξέϊ χαλκῷ), la combinación de epítetos es única, poniendo un fuerte foco sobre la pica que toma Teucro.

TECN NARR FORM NOTE
v483, y se echó a andar

A diferencia de su viaje a la tienda (VER ad 15.478), al de regreso se le dedica un verso completo, si bien se enfatiza la velocidad con la que se realizó.

TECN NARR FORM NOTE
v483, y muy velozmente corriendo se paró junto a Áyax

A las escenas de armado suelen seguir momentos fundamentales en la trayectoria de los héroes, en general sus aristeias. Sin embargo, Teucro no vuelve a aparecer en lo que resta de la batalla (lo hará recién en los juegos en honor a Patroclo). Cf. sobre el problema Janko (ad 479-82, con referencias), que defiende la propuesta de Winter de que la escena de colocación de las armas de Teucro aparece al final de su aristeia porque es un arquero; esto, sin embargo, resulta bastante inadecuado como explicación, ya que Teucro ha matado en este canto nada más que a un hombre y no ha conseguido ninguna victoria importante. Más interesante es la idea de que la reaparición del guerrero menoscaba la exhortación de Héctor, “porque ya sabemos que Teucro todavía está en el combate; nuestra última imagen de él es la de su orgulloso regreso a la batalla.” Sin embargo, quizás la explicación más adecuada es otra: una aristeia de Teucro en este punto habría traicionado la lógica general de la secuencia, en donde los troyanos de a poco ganan terreno, y extendido demasiado el canto con un nuevo retroceso. Si se piensa que la colocación de las armas ha retrasado la llegada del siguiente episodio y, así, aumentado el suspenso sobre lo que pasará, es posible afirmar que Teucro ya ha cumplido su función narrativa. Uno podría preguntarse por qué no aparece en la lista de guerreros aqueos que matan troyanos en el combate que comienza en 515, pero hay una razón muy evidente: para un guerrero que acaba de obtener la gloria de que el poeta lo muestre mientras se arma, aparecer en medio de un grupo de combatientes sería una forma de disminuir su importancia. Su ausencia, irónicamente, lo enaltece.

TECN NARR FORM INTP NOTE
v484, βλαφθέντα βέλεμνα

sigo a Janko (ad 489) en la interpretación de βλαφθέντα como “desviadas” o “inútiles”; no parece del todo seguro que Héctor no haya visto el arco de Teucro dañado, como afirma el autor, pero la frase sí se refiere a las flechas.

TECN GRAM COMM
v484, Y Héctor

VER ad 11.284.

AVAN NARR FORM NOTE
v484, cuando vio desviadas las saetas de Teucro

Si la interpretación de la frase es correcta (VER Com. 15.484), entonces la ambigüedad de la que Scodel (2008: 119) habla aquí no existe, ya que “las saetas desviadas” no puede sino referirse al momento en que Zeus rompe la cuerda del arco. Esto significa que esta exhortación es simultánea con las palabras de Teucro y Áyax en 467-476, lo que resulta perfectamente verosímil (VER ad 1.313). Leer más: Scodel, R. (2008) “Zielinski’s Law Reconsidered”, TAPA 138, 107-125.

TECN NARR FORM NOTE
v485, exhortó a los troyanos y a los licios bramando con fuerte voz

VER ad 15.346. La similitud se refuerza aquí porque la invocación es también idéntica (i.e. 486 = 425).

AVAN NARR FORM NOTE
v486, Τρῶες καὶ Λύκιοι καὶ Δάρδανοι ἀγχιμαχηταί

un caso muy similar que el de 481 (VER Com. 15.481 y cf. West, Studies, para el análisis de posibles paralelos), pero aquí la tradición apoya de manera contundente la presencia del verso.

TECN TEXT COMM
v486, Troyanos

Un complejo discurso de Héctor con una estructura habitual de exhortación: invocación con una primera orden (486-488a), argumento (488b-493), exhortación propiamente (494-499). Como observa Janko (ad 486-99) la aparición de las “naves” (488, 494 y 499) en el discurso es importante para señalar sus partes, en particular el final de cada una (VER ad 15.488). Lohmann (66-67 n. 112) habla de una composición en anillo con una sentencia central, un patrón que el autor detecta en varios discursos, pero su descripción de este deja de lado sus segmentos mayores, y en realidad una secuencia de estructuras retrogresivas lo explican mejor que un gran anillo (VER ad 15.488, VER ad 15.494).

AVAN ESTR INTP NOTE
v486, que combaten de cerca

VER ad 11.286.

AVAN NARR NOTE
v487, ἀνέρες ἔστε

VER Com. 5.529.

TECN TRAD COMM
v487, sean hombres, amigos, y recuerden su impetuoso brío

VER ad 6.110.

TECN FORM NOTE
v488, por las huecas naves

Las naves son mencionadas al final de la primera y la tercera sección de este discurso y también al comienzo de la tercera (VER ad 15.486), primero como objetivo de los troyanos, luego (494) como el lugar donde se está combatiendo y por último (499) como el vehículo que alejará a los aqueos de Troya. Como puede verse, la progresión no es arbitraria y simboliza el objetivo de las palabras de Héctor: forzar una derrota aquea en el combate por las naves, luchando sobre las naves, para que los griegos deban huir en las naves. Que la palabra se encuentre al final o justo después del final de cada sección contribuye al efecto, porque subraya la idea de que son el objetivo último.

AVAN NARR FORM NOTE
v488, pues en verdad

Comienza aquí la segunda sección del discurso (VER ad 15.486), con el argumento que justifica la exhortación a combatir, a saber, Zeus está de nuestro lado. El esquema es retrogresivo: vi a Zeus favorecernos (488a-489) → [Es fácil reconocer las acciones de Zeus] (490-492) → Zeus nos favorece a nosotros (493).

AVAN ESTR NOTE
v488, vi con mis ojos

Sobre el uso de “ver” en este pasaje, cf. Pelliccia (89, con n. 146). Es importante para comprender las palabras que siguen (VER ad 15.489).

TECN NARR FORM NOTE
v489, desviadas las saetas

Nótese la reiteración de 484, que conecta las palabras del narrador con el discurso de Héctor y subraya el paso de la visión del evento a su uso como argumento en la exhortación. En griego la conexión es mayor, porque la fórmula está al final de verso en ambos casos.

AVAN NARR FORM NOTE
v489, gracias a Zeus

La cuarta atribución de la secuencia que inicia en 461 (VER ad 15.461), culminando el paso de lo particular a lo general (VER ad 15.493). De Jong, Narrators (159), observando que Héctor de hecho no ha “visto” a Zeus hacer nada, propone que el reconocimiento es ante todo un recurso retórico para estimular a las tropas: “Por motivos retóricos, y también porque desde 11.207-9 sabe que ha sido continuamente apoyado por Zeus, menciona a este dios, sin quererlo diciendo la verdad.” Sin embargo, Pelliccia (88-89) tiene razón en que parte de esta observación está equivocada. Héctor no está “adivinando” la ayuda de Zeus: ha visto al dios actuar en la ruptura del arco de Teucro, de la misma manera que Áyax verá un dios actuar en 16.119-121 cuando el propio Héctor corte la punta de su lanza: “Héctor vio algo con sus ojos que, sobre la base de información divina irreprochable, infiere que es obra de Zeus; de modo que ‘vio’ las armas de Teucro ‘destruidas por Zeus’.” La sentencia que sigue refuerza esta impresión (VER ad 15.490).

AVAN NARR FORM MITO INTP NOTE
v490, Fácilmente reconocible

Una idea similar se expresa en 13.72, donde Áyax de Oileo afirma que “los dioses son reconocibles” al descubrir que quien le acaba de hablar no es el verdadero Calcas, sino un dios disfrazado. La sentencia (VER ad 1.80) es fundamental en el razonamiento de Héctor, aunque, como suele suceder con las retrogresiones, es estructuralmente prescindible (493 podría ir directamente después de 489): hayan o no visto sus tropas la rotura del arco de Teucro, el héroe dirige la interpretación de los eventos en una forma conveniente para sí, transformando su percepción de los hechos (informada por su contacto directo con los dioses en 249-261) en la del conjunto de los troyanos (que no gozan del mismo privilegio). Para justificar esa percepción, la reconocibilidad de los dioses es un argumento muy adecuado, en particular dadas las señales que el héroe añade (VER la nota siguiente).

AVAN NARR FORM NOTE
v490, el brío de Zeus en los varones

La introducción del “brío” de Zeus debe conectarse en este pasaje necesariamente con la expresión de 487, pero es también parte del argumento que justifica su percepción del papel del dios en la ruptura del arco de Teucro (VER la nota anterior y cf. Collins, 1988: 53-64). Como la mención de la gloria del verso siguiente, el “brío” aquí representa la evidencia terrenal de la acción divina: Héctor ha sido “protegido” de las flechas de Teucro (recuérdese que el “brío” tiene ante todo un valor defensivo; VER ad 4.234), lo que augura para él gloria en la batalla, una señal inequívoca de que Zeus está de su lado y, por lo tanto, de que el dios es responsable por la ruptura del arco. Leer más: Collins, D. (1998) Immortal Armor. The Concept of Alkē in Archaic Greek Poetry, Lanham: Rowman & Littlefield Publishers.

AVAN CONC NARR FORM NOTE
v491, la más alta gloria

Sobre el concepto de kŷdos, VER ad 1.279.

INTR CONC TRAD NOTE
v493, ὡς νῦν

en sentido estricto, se trata de una adverbial comparativa que ilustra los casos que Héctor acaba de mencionar. Para evitar iniciar dos versos seguidos con “como”, traduzco ὡς como si fuera ὥς, pero colocando “ahora” entre comas el efecto se preserva un poco.

TECN TRAD GRAM COMM
v493, menoscaba el furor de los argivos, y a nosotros nos socorre

Como corresponde, el punto central del argumento de Héctor está al final. El razonamiento es impecable, aunque mayormente tácito: vi las flechas desviadas de Teucro; la acción de Zeus es reconocible cuando le da o le quita el triunfo a alguien (VER ad 15.490); por lo tanto, reconozco aquí que nos da el triunfo a nosotros y se los quita a ellos. Es importante notar que el argumento convierte un acto puntual del dios señalado por el poeta en 461 (VER ad 15.461), interpretado como una interferencia divina contra él en 468 por Teucro (VER ad 15.468) y como una interferencia divina contra los aqueos en general por Áyax en 473 (VER ad 15.473), en una manifestación de un plan mayor para favorecer a los troyanos y perjudicar a los griegos, que es exactamente lo que está sucediendo.

AVAN NARR FORM NOTE
v494, Así que

Comienza aquí la tercera parte del discurso (VER ad 15.486), la exhortación propiamente, que, como la segunda, tiene una estructura compleja: en 494a se encuentra la instrucción central de Héctor; en 494b-496a una incitación a morir, si es necesario para que los aqueos se vayan de Troya (498b-499), porque no es indecente morir por la patria (496b-497a) si se consigue salvarla (497b-498a). Esta estructura puede interpretarse de al menos dos maneras: como un anillo con la idea de la nobleza de morir por la patria en el centro (A, combatir; B, aceptar la muerte; C, es noble morir por la patria; B’, sobrevive la familia y la hacienda; A’ triunfar), o bien como una doble estructura retrogresiva (combatir → [aceptar la muerte → {porque es noble morir por la patria} → para salvar a la familia y la hacienda] → obtener el triunfo). Dado que la secuencia claramente avanza y los segundos elementos son más una consecuencia que una réplica de los primeros, la segunda opción parece superior a la primera. Sobre la cita de este pasaje en Licurgo, cf. Janko (ad 494-9) y SOC (ad 494-499).

AVAN FORM ESTR INTP NOTE
v494, en bloque

Janko (ad 485-514) observa que tanto este discurso como el de Áyax exhortan a los hombres a luchar cuerpo a cuerpo y formando una línea unida. Esto, sin embargo, no es preciso: Héctor propone lo primero, mientras que Áyax propone lo segundo (cf. 510), y una idea no implica la otra necesariamente. Más bien, la orden del troyano aquí parece ser que las tropas no deben dispersarse, sino concentrar el ataque sobre las naves lo más posible (VER ad 5.498).

TECN NARR FORM NOTE
v494, sobre las naves

VER ad 15.488.

AVAN NARR FORM NOTE
v495, asaeteado o golpeado

La bella secuencia que sigue comienza con un doble doblete, primero en esta disyuntiva y luego en la conjunción “muerte y sino”. En sentido estricto, esta primera alternativa no es un doblete, porque las opciones son probablemente diferentes (morir por un proyectil o por un golpe cuerpo a cuerpo; VER ad 16.24 para un caso paralelo), pero no debe dejar de notarse que se trata de dos maneras de morir.

TECN FORM NOTE
v495, su muerte y su sino

VER ad 2.359. Hay una cierta ironía trágica en esta expresión de Héctor, puesto que este asalto será lo que le costará la vida.

TECN NARR FORM NOTE
v496, οὔ οἱ ἀεικὲς

para facilitar la comprensibilidad de la oración que sigue, traduzco de forma literal; aunque el giro “no es indecente morir defendiendo la patria” resulta más sencillo en español, dificulta mucho la comprensión de la frase siguiente, cuyo sujeto tácito es “el que muere defendiendo la patria”.

TECN TRAD COMM
v496, ἀμυνομένῳ περὶ πάτρης

sobre la construcción de ἀμύνω + περί, cf. LSJ (s.v., A.I.4 y B.I.3). Debe ser una extensión del uso de περί con el sentido de “en torno a + por causa de”, con el valor literal “defendiéndo(se) en su patria por causa de esta”. Como el resto de los traductores e intérpretes, lo tomamos como un simple complemento directo.

TEXT TRAD GRAM COMM
v496, muera

El doble doblete del verso anterior con su insistencia sobre la muerte (VER ad 15.495) se convierte ahora en dos versos que comienzan con formas muy similares del verbo θνῄσκω (τεθνάτω y τεθνάμεν), que envuelven el centro de esta tercera parte del discurso (VER ad 15.494).

TECN FORM NOTE
v496, no es indecente para el que está defendiendo la patria

Nótese la secuencia de dos palabras que inician con vocal posterior (οὔ οἱ), dos con vocal anterior (ἀεικὲς ἀμυνομένῳ) y dos con labial (περὶ πάτρης), y la preminencia en el centro de consonantes nasales, con oclusivas en los extremos. Sobre la cuestión del patriotismo en Homero (un sentimiento ciertamente no ajeno al poeta, como demuestra este pasaje), cf. Greenhalgh (1972) y Van Wees, sec. 3 (sub “Patriotism: in war and in battle”), que realiza la significativa observación de que todas las menciones de las esposas, los niños y los padres deben subsumirse en esta motivación para la guerra, porque la patria es la comunidad. Leer más: Greenhalgh, P. A. L. (1972) “Patriotism in the Homeric World”, Historia 21, 528-537.

TECN CONC FORM NOTE
v497, a su esposa a salvo y a sus hijos

Una preocupación constante de los troyanos en el poema (cf. Fenik, 219), y en particular de Héctor (cf. 6.440-481). Nótese de vuelta (VER ad 15.495) el doble doblete (“mujer e hijos”, i.e. familia, y “casa y hacienda”, i.e. bienes), en fuerte contraste con el anterior pero expresando el punto fundamental del pasaje (morir vale la pena por la patria). La repetición del recurso, por supuesto, conecta las dos partes vinculadas de la secuencia (VER ad 15.494).

TECN NARR FORM NOTE
v498, y su casa y su hacienda intacta

Además de la segunda parte del doble doblete (VER ad 15.497), aquí se reitera el recurso de un adjetivo atribuido a un elemento que vale para los dos (σόη - concordado con ἄλοχος - y ἀκήρατος). El pasaje tiene además una marcada aliteración: καὶ οἶκος καὶ κλῆρος ἀκήρατος.

TECN FORM NOTE
v498, si los aqueos

Es interesante notar que cada una de las frases previas puede funcionar como apódosis de esta condicional: “combatan [por] si los aqueos…”, “el que tenga que morir, muera, si los aqueos…”, “no es indecente… si los aqueos…”, “deja atrás… si los aqueos…” El resultado es que esta última expresión recoge todo lo precedente.

TECN NARR FORM NOTE
v499, se van con las naves

VER ad 15.488. El pasaje ha generado quejas de los críticos desde Eustacio (3.760.16-21), que observa la innecesaria redundancia de “se van con las naves”, como si pudieran irse de otra manera, a Leaf (ad 498), que objeta que Héctor debería tener más confianza en su objetivo, que sería “prevenir la partida de los aqueos”, y Janko (ad 494-9), que señala, en la misma línea, que “la exigencia de Héctor de que se vayan es más razonable que sus acciones, que no les dan más opción que luchar hasta el final; se supone que notemos la discrepancia.” A lo primero ha respondido el propio Janko (l.c.) que la frase anticipa las palabras de Áyax que siguen (cf. 504-505); a lo segundo y tercero la respuesta debería ser obvia: el plan de Héctor no es exterminar a los aqueos sino forzar una retirada (cf. 8.512-516), para lo cual matar a la mayor cantidad posible de ellos es el camino más razonable. Quemar las naves no va en detrimento de esto, dado que la posibilidad de hacerlo con todas es insignificante (VER ad 2.493: ¡son más de mil!) y la pérdida de un número significativo de ellas obligaría a los griegos a huir antes de quedar atrapados definitivamente en Troya.

AVAN NARR FORM INTP NOTE
v499, a su querida tierra patria

VER ad 16.832.

TECN NARR FORM INTP NOTE
v500, ὤτρυνε

VER Com. 1.10.

TECN TEXT COMM
v500, Habiendo hablado así alentó el furor y el ánimo de cada uno

VER ad 5.470. Esta es la primera de las cinco instancias del verso entre los cantos 15 y 16, que configuran una clara progresión: el paralelismo entre los discursos de Áyax y Héctor señala el comienzo de la parte final de la batalla junto a las naves; el discurso de Néstor en 661-666, el del momento más desesperado de los aqueos; y las exhortaciones paralelas de Aquiles y Patroclo en 16.200-209 y 269-274 el inicio de la salvación de los griegos. La expresión “el furor y el ánimo” es formulaica para señalar fuerzas que impulsan a los seres humanos.

TECN NARR FORM NOTE
v501, Y Áyax, por su parte

Por si la disposición de los discursos no lo hiciera suficientemente obvia, el poeta señala explícitamente el paralelismo entre las intervenciones de Áyax y Héctor, uno incitando a la defensa y otro al ataque. Como observa, entre muchos otros, CSIC (ad 502-513), el poeta presenta la guerra desde las perspectivas de sus dos bandos.

AVAN NARR FORM NOTE
v501, del otro lado, exhortó a sus compañeros

VER ad 13.489.

TECN FORM NOTE
v502, ἄρκιον

como la mayor parte de los traductores, prefiero tomar este predicativo con los dos grupos de infinitivos: lo seguro es que pasará una cosa o la otra. Contra aparentemente CSIC, que traduce “sin remedio ahora moriremos”.

TECN GRAM COMM
v502, Vergüenza

Sobre este comienzo, VER ad 5.787. Lohmann (20 [80-81]) analiza la estructura de este discurso proponiendo un esquema anular: apelación a las tropas (502-503), propuesta irónica (504-505), amenaza de Héctor (506-508), propuesta real (509-510), apelación (511-513). Estas partes pueden a su vez agruparse en una primera invocación (502-503), un argumento (504-508) y una exhortación en sentido estricto (509-513). Como puede notarse, aunque no hay paralelismo con el discurso de Héctor y el estilo es por completo diferente (VER la nota siguiente), en ambos casos se trata de pasajes de cierta complejidad y gran potencia emotiva.

AVAN FORM ESTR NOTE
v502, Ahora es seguro que o pereceremos

Janko (ad 502-513) afirma con razón que “Áyax es un orador contundente y enérgico.” El discurso de Héctor ha construido un complejo argumento para incitar a los troyanos a luchar por la patria aprovechando el impulso provisto por Zeus; el del aqueo no es más que una serie de reiteraciones de la idea de “luchar o morir”, presentadas de diferentes maneras pero siempre con el mismo objetivo, es decir, que nadie huya. Esta idea central es lo primero que Áyax explicita; contrástese esto con la idea central de Héctor, es decir, que hay que morir por la patria, que se presenta recién en los últimos versos de su discurso. En este sentido, la oposición entre “atacar, morir y ganar” y “defender, vivir y ganar” es clave para comprender las posturas de cada uno y dos perspectivas específicas pero también atemporales de la naturaleza de la guerra.

AVAN NARR FORM NOTE
v504, Acaso esperan

ἔλπομαι, como en 110, también para configurar una ironía (VER ad 15.110).

TECN NARR FORM NOTE
v504, si captura las naves

El verbo αἱρέω quiere decir “tomar”, pero tiene una cierta amplitud semántica y se utiliza también para “capturar” ciudades e incluso con el valor de “matar” (cf. Cunliffe, s.v.). Áyax está pensando aquí, como se especificará enseguida, en la intención de Héctor de quemar las naves, por lo que estos dos últimos valores deben ser los que están funcionando.

TECN NARR FORM NOTE
v505, a pie volver cada uno a su tierra patria

Leaf recuerda con razón Od. 1.173 (“Pues no creo que hayas llegado aquí a pie”, un giro irónico de Telémaco a un huesped). Es, por supuesto, imposible llegar de Troya a Grecia caminando sin rodear el Mar Negro (un recorrido inconcebible para un griego de la época de Homero), y más todavía a la Salamina natal de Áyax, pero el riesgo central de la pérdida de las naves se explicitará en 512.

AVAN NARR FORM NOTE
v506, Acaso no escuchan

El escoliasta bT lo entiende como una alusión directa al discurso que precede a este. El contexto sugiere enfáticamente que tiene razón.

AVAN NARR NOTE
v507, que sin duda ansía quemar las naves

Héctor no ha dicho esto, pero recuérdese que Áyax ya ha matado a un portador de antorcha (cf. 419-421).

AVAN NARR NOTE
v508, ir hacia el coro, sino a combatir

Sobre el habitual contraste entre la danza y el combate, VER ad 16.617.

AVAN FORM NOTE
v509, ningún pensamiento ni plan

Se trata de un giro formulaico, que se encuentra también en 7.447.

TECN CONC FORM NOTE
v510, μῖξαι

West imprime la variante muy minoritaria μεῖξαι, siguiendo la recomendación de LSJ, que sugieren que las formas en ει deben ser las más antiguas. El problema es que no podemos saber qué tan antiguas son las formas en iota larga, que deben haber surgido por analogía con las formas en iota breve antes que por iotacismo; por lo tanto, entiendo que se trata de una falsa dicotomía e imprimo la variante mayoritaria.

TECN TEXT GRAM COMM
v510, mezclar cuerpo a cuerpo las manos y el furor

El énfasis está puesto no en el trabajo conjunto de los aqueos (VER ad 15.494), sino en el hecho de que no deben huir ante la acometida troyana (ni siquiera se menciona la posibilidad de la huida). Janko (ad 502-513) sugiere que hay también un “cambio del énfasis desde los pies, con los que caminamos [entiéndase, a la patria] o bailamos (¡o huimos!), a las manos, con las que peleamos.”

TECN NARR FORM NOTE
v511, ἕνα χρόνον

Varios comentaristas (incluyendo ya al escoliasta bT, que interpreta “en poco tiempo”) han notado que χρόνον en Homero no quiere decir “ocasión”, sino “lapso de tiempo”, por lo que aquí el valor “de una vez” es un giro único. Sin embargo, hay una explicación sencilla: el punto de Áyax no es “en un instante”, como traduce CSIC, por ejemplo, sino “en una sola ocasión”, en contraste con “a lo largo de mucho tiempo”. Dicho de otra manera, el punto es “que el combate se resuelva hoy, no intentemos que la lucha se extienda por más días” (pero VER ad 15.512 para la posibilidad de una interpretación alternativa).

TECN NARR GRAM COMM
v511, perecer de una sola vez

Sobre el problema de la expresión, VER Com. 15.511; para una interpretación detallada de la propuesta de Áyax, VER ad 15.512.

AVAN NARR FORM NOTE
v512, largo tiempo ser consumidos en la horrible batalla

Hay dos interpretaciones posibles de estas palabras de Áyax: o bien se trata de una exhortación a resolver el combate en una única lucha cuerpo a cuerpo, sin retroceder de manera progresiva hacia la retaguardia del campamento, o bien se trata de una exhortación a resolver el combate en un único día, evitando una prolongada estadía en Troya sin la posibilidad de huir en las naves. La mayor parte de los intérpretes parece inclinarse por una variante de la primera opción (contra, aparentemente, Janko, ad 502-13), pero esto resulta improbable por tres motivos: primero, desde la perspectiva de Áyax, no hay lugar a donde retroceder, porque los troyanos ya han alcanzado las primeras naves y su incendio reduciría mucho la posibilidad de huir (por lo demás, una vez incendiadas las primeras naves, el fuego y el humo facilitarían el esfuerzo troyano); segundo, porque la expresión “de una sola vez” parece más adecuada para una única lucha que para un único encuentro (VER Com. 15.511); tercero, porque el lugar paralelo de Od. 12.351, donde se repite la expresión “ser consumido largo tiempo”, alude sin ambigüedad a un lapso de tiempo prolongado, de días o meses. Por todo esto, el punto de Áyax debe ser que los aqueos no deben tratar de ganar tiempo y luchar otro día (como ha sucedido ya en la primera jornada de batalla), sino intentar decidir el combate en esta batalla, porque la alternativa sería permanecer en Troya siendo exterminados de a poco por los troyanos y la falta de provisiones (que sin las naves los aqueos no podrían obtener). Acaso lo más interesante de esto es que implica un claro paralelo con el discurso de Héctor (VER ad 15.502), porque ambos héroes exhortan a sus tropas a morir de ser necesario, en un caso para alcanzar el triunfo, en el otro porque es mejor que la alternativa. Al mismo tiempo, si la interpretación sobre las estrategias de los ejércitos ofrecida arriba es correcta (VER ad 15.408), la declaración representa ya una victoria de Héctor, porque Áyax está incitando a los aqueos a pelear en los términos establecidos por el troyano, no en los que los aqueos han sostenido por ya casi una década.

AVAN NARR MITO INTP NOTE
v513, αὔτως

VER Com. 2.342.

TECN TRAD GRAM INTP COMM
v513, por hombres peores

Este es el único lugar del poema en donde se expresa de forma explícita la idea de que los troyanos son peores que los aqueos. Podría tratarse de una alusión a la diferencia numérica entre ambos grupos (VER ad 2.580, donde “mejores” parece ser sinónimo de “mayores”; sobre la diferencia numérica, VER ad 15.407), expresada de una manera enfática para motivar a las tropas.

AVAN NARR FORM NOTE
v514, Habiendo hablado así alentó el furor y el ánimo de cada uno

VER ad 15.500.

TECN NARR FORM NOTE
v515, Entonces

Comienza aquí una inusual androktasía con la peculiar característica de que en ella alternan las muertes aqueas y troyanas, un fenómeno particularmente raro, dado que a este tipo de escenas suele seguir la acometida exitosa de uno de los dos ejércitos (casi siempre el griego). La secuencia, de todas formas, se interrumpe pronto, gracias a la coraza de Meges (VER ad 15.529).

AVAN NARR FORM NOTE
v515, Héctor

Que Héctor abra esta androktasía recuerda su preeminencia en toda esta parte del poema (VER ad 15.329). Merece también destacarse que dos de los troyanos que aparecen en este pasaje son primos suyos (VER ad 16.535 para el caso de Polidamante, y VER ad 15.526), conectando esta secuencia con la anterior (VER 15.419).

AVAN NARR FORM NOTE
v515, Esquedio, hijo de Perimedes

VER ad 2.517. Perimedes nos es desconocido (un pretendiente en Odisea tiene el mismo nombre; cf. Od. 11.23 y 12.195). La explicación más probable para la muerte de dos Esquedios de Fócide es que el poeta ha cometido un error y hecho que Héctor matara dos veces al mismo guerrero (una posibilidad que se refuerza al analizar las cantidades de asesinatos de los grandes héroes; VER ad 16.785). La homonimia, como observa Janko (ad 515-17) no puede descartarse, en particular por el curioso detalle de que se especifica que los “Esquedios” no comparten un padre, pero el fenómeno es típico (VER ad 2.830 para un caso aun más curioso y Janko, ad 13.643-59) y no puede sorprender en una tradición oral que requiere semejante cantidad de nombres y personajes secundarios (no es un fenómeno muy diferente a la ocasional reutilización de actores en programas de televisión modernos; cf. por ejemplo el caso de la ganadora del Óscar Anne Baxter en la serie Batman). Kullmann (1960: 123) sugiere que el hecho de que Esquedio sobreviviera a la guerra en otra parte de la tradición puede explicar la confusión aquí; más que una relación entre ambas cosas, quizás habría que ver en esto dos resultados independientes de lo inestable de la tradición respecto al personaje. Leer más: Kullmann, W. (1960) Die Quellen der Ilias (Troischer Sagenkreis), Wiesbaden: Franz Steiner Verlag.

INTR FORM MITO INTP NOTE
v516, ἀρχὸν Φωκήων

la variante que trae el escolio T, ἀρχὸν Ἀθηναίων, no debe ser más que un intento de evitar el problema de los dos Esquedios (VER ad 15.505).

TECN TEXT COMM
v516, Laodamante

Un desconocido que, como otros hijos de Antenor (VER ad 2.822), aparece solo para ser asesinado.

INTR MITO NOTE
v517, πρυλέων

VER Com. 5.744.

TECN GRAM COMM
v517, Antenor

VER ad 2.822.

INTR MITO NOTE
v518, al cilenio Oto

Un desconocido, que comparte el nombre con uno de los dos famosos gigantes que encerraron a Ares en una urna (cf. 5.385). La Cilene de la que se habla aquí es una ciudad en Élide (no el famoso monte de Arcadia, sobre el cual VER ad 2.603). Como observa Janko (ad 518-19), Oto debe haber emigrado junto con Meges cuando este se exilió, irritado con su padre (cf. 2.627-629).

INTR HIST MITO NOTE
v519, Filida

Meges, sobre el cual VER ad 2.627.

INTR MITO NOTE
v519, esforzado jefe de los epeos

VER ad 2.619. Puede tratarse de un nuevo traspié del poeta, porque Meges no es líder del contingente epeo (cf. 2.615-624), pero es probable que la referencia sea a los epeos que colonizaron Duliquio (cf. 2.629); como se trata de un nombre tribal y no un gentilicio geográfico, ambos grupos eran igualmente “epeos”.

INTR HIST MITO NOTE
v520, ὕπαιθα

suele entenderse que es una forma debilitada de ὑπαί + θεν, lit. “de abajo”. Lo traduzco, como Crespo Güemes, junto con el verbo de forma perifrástica.

TECN TEXT TRAD GRAM COMM
v520, se escurrió a un lado

Lit. “se inclinó de abajo de él” o “se retiró de abajo de él”. La idea, obviamente, es que Polidamante se agachó justo cuando Meges arrojó su lanza. Nótese que se trata de un caso de doble motivación (VER ad 1.55), porque Polidamante esquiva la lanza pero Apolo la desvía, o al menos hace que la vea a tiempo para esquivarla (la vaguedad del poeta respecto a la naturaleza de la intervención no debe ser accidental).

AVAN NARR FORM NOTE
v521, Apolo

La última intervención de Apolo en el canto es vaga y no tiene relación alguna con el encargo de Zeus, sino que está motivada por su relación especial con la familia de Pántoo (VER ad 3.146). Esta salvación de Polidamante, de todas maneras, nos recuerda que el dios está en el campo de batalla, y de forma indirecta que Zeus está detrás de los eventos que transcurren.

AVAN NARR FORM NOTE
v522, Πανθόου

sigo a West (cf. Studies) y CSIC (con nota ad loc.) en imprimir esta forma que traen dos manuscritos y es más coherente que la mayoritaria Πάνθου con el indiscutible Πάντοον de 3.146 y el habitual patronímico Πανθοΐδης (cf. e.g. 16.535). La forma debe ser repuesta también en 17.9, 23, 40 y 59, evidentemente (si la lectura es correcta) un bloque de repeticiones mal copiadas o corregidas por un crítico antiguo. No deja de ser posible, de todas maneras, que se trate de una falsa dicotomía.

TECN TEXT COMM
v522, Pántoo

VER ad 3.146.

INTR MITO NOTE
v523, en el medio del pecho

VER ad 4.480.

AVAN NARR HIST NOTE
v523, Cresmo

Personaje desconocido, que solo aparece en este pasaje.

INTR MITO NOTE
v524, retumbó al caer, y él despojó sus hombros de las armas

Dos hemistiquios formulaicos que, sin embargo, conforman un verso único. La ansiedad de Meges por las armas de Cresmo se refleja en el hecho de que este acaba de caer y Meges ya está encima suyo despojándolo. Esa ansiedad también es lo que explica que el Filida casi muera en este pasaje.

TECN NARR FORM NOTE
v525, ἔϋ

VER Com. 1.73.

TECN TEXT GRAM COMM
v525, En ese momento

El momento en que se despoja un cadáver de sus armas es particularmente vulnerable para los guerreros (VER ad 4.468).

AVAN NARR FORM NOTE
v525, se arrojó

El pasaje, como detalla con precisión Janko (ad 525-43), está atravesado por contrastes implícitos entre Dólope y sus adversarios (VER la última nota a este verso, VER ad 15.528, VER ad 15.529): nótese que el verbo que se utiliza aquí es el mismo que se utilizó para el ataque de Meges en 520. Ambos fallan, pero el de Meges logra matar a alguien.

AVAN NARR FORM NOTE
v525, Dólope

Otro Dólope ha muerto en 11.302 a manos de Héctor. Ambos son personajes desconocidos para nosotros (Janko, ad 525-43, observa la peculiaridad de que el Dólope de 11 es hijo de Clitio, y a su vez otro Clitio es hijo de Laomedonte, como el padre de este Dólope), pero de este sabemos que es primo del príncipe troyano (VER ad 15.526).

INTR MITO NOTE
v525, versado en la lanza

VER ad 2.718. Este es acaso el más significativo de los contrastes entre Dólope y sus adversarios (VER la segunda nota a este verso): este “versado en la lanza” no podrá matar con ella a Meges y morirá por la lanza de Menelao.

TECN NARR FORM NOTE
v526, Λαμπετίδης

sobre la formación de este patronímico, cf. Janko, que con razón observa que debe ser una forma metri gratia (un fenómeno habitual con los patronímicos), no un derivado de Λάμπετος, porque, incluso si, como sugiere Leaf, Λάμπος es una forma abreviada de ese nombre, en Homero las formas abreviadas casi nunca son intercambiables con las plenas.

TECN TEXT COMM
v526, ὃν Λάμπος ἐγείνατο

la secuencia 525-528 no solo es intensamente paratáctica, sino que está cargada de juegos poéticos en las asociaciones etimológicas entre Λαμπετίδης y Λάμπος, ὃν y ὃς, y ἔϋ εἰδώς y εὖ εἰδότα, así como en la ubicación de los sintagmas en puntos contrastantes de los versos (αἰχμῆς ἔϋ εἰδώς ~ εὖ εἰδότα θούριδος ἀλκῆς, Λαμπετίδης ~ Λαομεδοντιάδης, ὃν Λάμπος ἐγείνατο φέρτατον υἱόν ~ εὖ εἰδότα θούριδος ἀλκῆς). Traducir reteniendo el orden del griego dificulta de manera considerable la comprensibilidad del pasaje en español, pero he optado aquí por respetar la acumulación de recursos literarios a la fluidez de la recepción, en particular porque solucionarla implicaría redistribuir las palabras en los versos.

TECN TRAD COMM
v526, Lampétida

VER ad 3.147. Dado que Lampo es hermano de Príamo, Dólope es primo de Héctor. Sobre el patronímico encabalgado, VER ad 2.628.

TECN MITO FORM NOTE
v527, Laomendontíada

VER ad 3.250.

INTR MITO NOTE
v527, a uno versado en el impetuoso brío

La genealogía de Dólope, como señala Janko (ad 525-43), está enmarcada por dos repeticiones de la expresión “versado en”, sobre la que VER ad 2.718.

TECN FORM NOTE
v528, golpeó

Otra repetición de la descripción del ataque de Meges (VER ad 15.525), con mucho menos éxito (VER ad 15.529).

AVAN NARR FORM NOTE
v528, en el medio del escudo del Filida

Es dable inferir que por la espalda, con el escudo colgado hacia atrás (VER ad 4.468), dado que difícilmente Meges podría estar defendiéndose con el escudo mientras despoja el cadáver de Cresmo.

AVAN NARR NOTE
v529, acometiendo de cerca

En contraste con Meges, que ha arrojado su lanza (VER ad 15.525), lo que refuerza la percepción de que Dólope es un guerrero muy inferior.

AVAN NARR NOTE
v529, mas lo resguardó

Sobre los golpes detenidos por la coraza, VER ad 13.587; sobre los ataques troyanos que atraviesan un escudo enemigo, VER ad 5.281.

TECN NARR HIST NOTE
v529, su densa coraza

La mención de la coraza da lugar a una digresión sobre su origen, que contrasta de forma implícita la genealogía de Dólope con la de Meges (cf. Janko, ad 525-43). Lo especial de la armadura del héroe se manifiesta en el lenguaje: esta es la única en la tradición hexamétrica que recibe el epíteto “densa” (pykinós). Este tipo de digresiones no son inusuales (cf. Janko, ad 530-4 para los lugares paralelos).

AVAN NARR FORM NOTE
v530, γυάλοισιν ἀρηρότα

lit. “ajustada con placas”, y es posible que esta sea una traducción más precisa, pero sugiere la idea de que las placas cumplían la función de ajustar la coraza, y es evidente que no es el caso (VER ad 15.530).

TECN TRAD GRAM COMM
v530, esa que llevaba, de placas ajustadas

La descripción de la armadura como compuesta por “placas ajustadas” se adecua bien a la evidencia arqueológica. La mejor ilustración de esto es la “armadura de Dendra”, una coraza en buen estado de conservación del s. XV a.C., bastante anterior al periodo homérico, pero probablemente reflejando la forma de elaboración de armaduras que dominaría los siguientes siglos (cf. Molloy, 2012; Mödlinger, 2017: 171-216, esp. 195-198 y 205-209). Las “placas” no son decorativas, sino las piezas de bronce que se superponen para formar la coraza completa; un breve documental sobre la armadura de Dendra (incluyendo pruebas físicas de su utilidad) puede hallarse aquí. Leer más: Mödlinger, M. (2017) Protecting the Body in War and Combat. Metal Body Armour in Bronze Age Europe, Vienna: Austrian Academy of Sciences Press; Molloy, B. (2012) “The Origins of Plate Armour in the Aegean and Europe”, Talanta 44, 273-294.

INTR HIST NOTE
v531, la condujo desde Éfira, desde el río Seleente

Aunque se trata de una repetición parcial de 2.659, ni Éfira ni el río Seleente son los mismos que allí; estos son lugares de Élide. Según Estrabón (8.5), la ciudad es o está cerca a la posterior Benoa o Énoe, a unos 120 estadios (20 km.) de la ciudad de Élide. El río debe ser el posterior Ladón (cf. Janko para un análisis más detenido de las fuentes).

INTR HIST NOTE
v532, huésped

Sobre la relación de hospitalidad, VER ad 3.207.

INTR CONC NARR NOTE
v532, Eufetes

Personaje desconocido por completo.

INTR MITO NOTE
v533, como defensa de varones enemigos

Este comentario final de la digresión combina una triple focalización: sobre las intenciones de Eufetes al regalar la armadura; sobre Fileo al usarla; y sobre Meges en este mismo momento, en que acaba de ser salvado por ella de un enemigo. La combinación facilita la transición de regreso al presente narrativo.

TECN NARR FORM NOTE
v534, οἱ

nótese el dativo ético, que conecta emocionalmente la historia de la coraza con el presente de la narración (VER ad 15.534).

TECN FORM GRAM COMM
v534, le resguardó la piel de su hijo

Obsérvese el dativo ético y la descripción de Meges como “su hijo”, que configuran una clarísima focalización sobre Fileo y, en menor medida, sobre el propio Meges (VER ad 15.533).

TECN NARR FORM NOTE
v535, κόρυθος χαλκήρεος ἱπποδασείης

un genitivo especificativo del κύμβαχον ἀκρότατον del siguiente verso, pero prefiero, como otros traductores, modificar la sintaxis en el español para no alterar el orden de palabras. La traducción más literal (“a del casco de aquel, de bronce, de crin de caballo lo más alto de la cimera perforó”), aunque posible en un texto poético, resulta demasiado difícil.

TECN TRAD GRAM COMM
v535, Y Meges

Solo Meges e Idomeneo (13.383-393) contraatacan mientras están despojando un cadáver, a pesar de lo típico de la situación (VER ad 15.525 y VER ad 13.387).

TECN NARR FORM NOTE
v535, al casco de aquel

VER ad 3.362.

TECN NARR NOTE
v536, κύμβαχον

La palabra aparece como adjetivo en 5.586, donde quiere decir indudablemente “de cabeza”. Janko (ad 535-6, con referencias) lo vincula a κύμβη (“cabeza”) y a κυμβητιάω (“tirarse de cabeza”). Traduzco por contexto, utilizando una palabra técnica que se aproxima al componente del casco que parece estar siendo aludido aquí (VER ad 15.536).

TECN TRAD GRAM COMM
v536, ὀξυόεντι

VER Com. 5.50.

TECN GRAM COMM
v536, lo más alto del crestón

El crestón (kýmbakhos) debe ser el componente del casco donde se inserta el penacho, que en otros pasajes se denomina “cimera” (kórythos).

INTR CONC NOTE
v537, el equino penacho

VER ad 2.1. Aunque Meges yerre su golpe, la destrucción del penacho del casco de Dólope tiene cierto valor simbólico (VER ad 15.538), en especial en contraposición con la resistencia de su propia armadura.

AVAN NARR HIST NOTE
v538, νέον φοίνικι φαεινός

lit. “recién reluciente de púrpura”, con el sentido “recién teñido de púrpura y reluciente”, pero entiendo que la idea y la expresividad de la frase se conservan mejor con la traducción ofrecida.

TECN TRAD COMM
v538, cayó en el polvo, reluciente de fresca púrpura

VER ad 3.126. Más allá del potente pathos del contraste entre la tintura fresca y el polvo del que habla Janko (ad 537-8), hay un valor simbólico adicional en la ruptura del penacho, signo del estatus nobiliario de Dólope. Los guerreros que se enfrentan son caracterizados por estos signos (la coraza de Meges, el casco de Dólope), pero solo uno de ellos logra mantenerlos intactos, destacando su superioridad y la de su genealogía (que, en el pensamiento heroico, a menudo son la misma cosa).

INTR NARR FORM NOTE
v539, ἕως

VER Com. 1.193.

TECN TEXT FORM COMM
v539, Mientras él

Dólope, como demuestra el verso siguiente.

INTR NARR NOTE
v539, resistiendo, y aun esperaba la victoria

Tiene razón Janko (ad 525-43 y 539-45) en que esta observación es importante. Su incapacidad para penetrar la armadura de Meges y la destrucción del penacho son suficientes como para que Dólope se considere derrotado (VER ad 15.538) o, por lo menos, para que retroceda a la seguridad de las filas troyanas. Al no hacerlo, confiado en que podrá derrotar a un enemigo que es claramente superior, está incurriendo en hýbris (VER ad 1.203), y el resultado de esto es siempre catastrófico. Aunque hablar aquí de una anticipación de la muerte de Patroclo puede resultar excesivo, hay ciertos puntos de contacto que sirven para preparar el terreno (el casco rodando por el polvo - VER ad 16.796 -, el guerrero que actúa más allá de sus capacidades - VER ad 16.698 -, la muerte producto de la participación de varios personajes - VER ad 16.807).

AVAN NARR FORM NOTE
v540, Ἀρήϊος

VER Com. 2.698.

TECN TEXT GRAM COMM
v540, ἦλθεν ἀμύντωρ

VER Com. 13.384.

TECN TEXT COMM
v540, el belicoso Menelao

Menelao ha aparecido por última vez en 13.601-642, en un duelo con el troyano Pisandro. Su reaparición aquí es parte de una reincorporación al centro de la escena que continúa en 16.311-312 y se completa en el canto 17, donde el héroe será protagonista del combate por el cadáver de Patroclo.

AVAN NARR NOTE
v540, como defensor

Curiosamente, las otras dos veces en que la fórmula ἦλθεν ἀμύντωρ [fue como defensor] aparece en el poema (13.384 y 14.449) hace referencia a un troyano que se acerca a proteger un cadáver. Podría haber una cierta progresión en su uso (troyano que busca proteger un cadáver y muere en el intento; troyano que busca proteger un cadáver y mata a un enemigo; aqueo que busca proteger a un compañero y mata a un enemigo).

TECN FORM NOTE
v541, se paró a su lado oculto

Es decir, Dólope no notó que se acercaba. El griego no es del todo claro respecto a si Menelao estaba siendo sigiloso a propósito o simplemente Dólope no lo vio venir.

INTR NARR NOTE
v541, de atrás le hirió el hombro

VER ad 5.46, y VER ad 15.542 para más detalles sobre este golpe.

TECN NARR NOTE
v542, la punta recorrió el pecho

Lo que implica, por supuesto, que “de atrás” señala la espalda y el hombro el punto de entrada, pero el golpe de Menelao debe haber sido en dirección descendente en un ángulo oblicuo con el torso de Dólope, atravesando el tórax. La expresión es única (pero “recorrió ávidamente” aparece también en 5.661).

TECN NARR FORM NOTE
v542, ávidamente

VER ad 4.126.

AVAN NARR FORM NOTE
v543, arrojándose hacia delante; y él, claro, se derrumbó de bruces

Nótese el quiasmo (arrojándose, hacia delante - de bruces, se derrumbó), que simboliza bien la transferencia de energía desde la lanza a Dólope, que es arrastrado de boca al suelo por el impulso.

TECN FORM NOTE
v544, Ellos dos ansiaban de las armas de bronce

Se trata, naturalmente, de Menelao y Meges. Janko (ad 545-91) observa que la escena que comienza aquí está enmarcada por dos intentos de despojar un cadáver troyano, los dos interrumpidos por una intervención de Héctor (cf. 582-584). En el centro una exhortación del troyano es respondida por dos exhortaciones aqueas (cada una reflejando una parte de la de Héctor; VER ad 15.560). La introducción y muerte de Melanipo completan el episodio, que tiene una clara estructura anular: cadáver (544-545), Melanipo (546-551), exhortación a un individuo (552-559), exhortación al ejército (560-568), exhortación a un individuo (569-572), Melanipo (573-578), cadáver (579-591).

AVAN NARR FORM ESTR NOTE
v545, exhortó a sus hermanos

Se entiende en general que en este pasaje la palabra tiene un valor más amplio, incluyendo a los primos, como es el caso de Melanipo (VER ad 15.546). El uso está registrado en Heródoto (1.171-6), pero quizás hay una interpretación alternativa: aunque no se explicita aquí, es posible que Melanipo estuviera casado con una hija de Príamo (VER ad 15.551), y por lo tanto sería un hermano político de Héctor. No sería el único casamiento entre primos en la familia real troyana (cf. 3.122-124, con notas).

AVAN GRAM NARR INTP NOTE
v546, Hicetaónida

VER ad 3.147. Si, como sugeriré enseguida (VER ad 15.551), Melanipo era yerno de Príamo, la especificación “Hicetaónida” puede ser aquí importante para identificar al referente (“el hermano de Héctor que era también hijo de Hicetaón”). Sobre la estructura de este episodio, VER ad 15.544.

INTR NARR MITO NOTE
v547, ὄφρα μὲν

este es el único caso de ὄφρα con el valor de “hasta entonces” en la poesía homérica (cf. Chant. 2.360 y Baker, 2014: 35-36), y se ha propuesto modificarlo a τόφρα, aunque esto no parece necesario. Quizás el μέν esté cumpliendo una función aquí en este sentido (así, aparentemente, Willcock), pero parece más bien estar en su función habitual anticipatoria con el αὐτὰρ de 549 (si bien, desde luego, una cosa no es incompatible con la otra). Leer más: Baker, R. (2014) “The diachronic development and distribution of ὄφρα in the Homeric poems”, Glotta 90, 3-45.

TECN GRAM COMM
v547, Melanipo

VER ad 16.695. Pace Fenik (147-148) y Janko (ad 547-51), este personaje no es como los otros Melanipos, que aparecen en una ubicación métrica conveniente al final de listas; de hecho con una única excepción en 576, en este pasaje el nombre aparece siempre en mitad de verso (antes de la cesura trocaica). Aunque esto no implica que el personaje fuera tradicional y no un mero invento para este episodio, ciertamente invalida la hipótesis de que, como sus tocayos, su nombre fue introducido aquí por mera conveniencia métrica.

AVAN FORM MITO NOTE
v547, las vacas de paso circular

Sobre el paso circular de las vacas, VER ad 6.424.

INTR HIST NOTE
v548, ἀπὸ νόσφιν

VER Com. 1.541.

TECN TEXT GRAM COMM
v548, apacentaba

VER ad 5.313.

INTR CONC NOTE
v548, Percote

VER ad 2.835. Percote no es parte del territorio troyano, por lo que hay algo inusual en el hecho de que el hijo de un noble de Troya apacentara su ganado allí. Es posible que Melanipo fuera parte de una tradición sobre la familia real de Príamo que no se ha conservado (VER ad 15.551).

AVAN FORM MITO NOTE
v549, ἀμφιέλισσαι

VER Com. 2.165.

TECN FORM GRAM COMM
v549, pero una vez que

Los versos 549-551 repiten 13.174-176, sobre otro aliado troyano, casado con una hija de Príamo (VER ad 15.551), que abandonó su tierra para combatir a los aqueos. También termina muerto, por lo que esta reiteración anticipa el destino de Melanipo.

AVAN NARR FORM NOTE
v550, volvió hacia Ilión

Aunque menos peculiar que en 13 (VER ad 15.549 y VER ad 13.175), en la medida en que la expresión es adecuada para un noble troyano que está viviendo muy lejos de Troya (VER ad 15.548, VER ad 15.551), la razón de esto no deja de ser un misterio.

TECN CONC NARR HIST NOTE
v551, ναῖε δὲ πὰρ Πριάμῳ, ὃ δέ μιν τίεν ἶσα τέκεσσι

el verso falta en algunos papiros y Janko y West lo relegan como una interpolación por concordancia con 13.174-176. Como observa CSIC, es un verso prescindible, por lo que puede ser un caso de falsa dicotomía; sin embargo, debe notarse que Melanipo es presentado como un “hermano” de Héctor, y todo este desarrollo podría estar elaborando sobre esa idea (VER ad 15.551). West, Studies, lo rechaza además porque “persiste la pregunta de por qué Melanipo, después de su regreso a Troya, vive con Príamo en vez de con su padre Hicetaón,” pero acaso todo el punto del pasaje es recordar (asumiendo que fuera un hecho establecido en la tradición) que Melanipo, como el Imbrio de 13, era yerno de Príamo.

TECN TEXT COMM
v551, y habitaba junto a Príamo

VER ad 13.176. West, Studies, se pregunta con toda razón por qué Melanipo vive en Troya con Príamo y no con su padre Hicetaón, pero es posible que haya una respuesta en su introducción como “hermano” de Héctor (VER ad 15.545) y en el paralelismo entre este pasaje y 13.174-176 (VER ad 15.549), donde el personaje en cuestión es un yerno de Príamo. Sabemos por 3.122-124 que en la familia real troyana había casamientos entre primos (VER las notas al pasaje), y el extraño dato de que Melanipo está en Percote sugiere que el poeta y acaso su audiencia sabían más sobre el personaje de lo que se está narrando aquí. Todo esto permite formular la hipótesis de que Melanipo era una figura tradicional de la familia real troyana, hijo de Hicetaón y casado con una hija de Príamo, lo que explica por qué está viviendo en su palacio, por qué es honrado “igual que a sus hijos” y por qué es introducido como “hermano de Héctor”.

AVAN NARR FORM MITO INTP NOTE
v551, él lo honraba igual que a sus hijos

Un tópico (VER ad 15.439). Sobre el tema de los yernos de Príamo en el poema, asumiendo que Melanipo lo sea (VER la nota anterior), VER ad 13.173.

TECN NARR FORM NOTE
v552, A este

Sobre la estructura de este episodio, VER ad 15.544.

AVAN ESTR NOTE
v552, le reprochó, lo llamó y le dijo estas palabras

Una variación sobre una fórmula habitual (VER ad 1.361), única en Ilíada pero recurrente en los últimos ocho cantos de Odisea (16.417, 18.78, 19.90, 21.84, 21.167, 21.287, 23.96).

TECN FORM NOTE
v553, Vamos

El discurso de Héctor tiene dos partes de tres versos, a su vez divididas en tres suboraciones. La primera parte consiste en tres preguntas retóricas que apuntan a lo mismo de forma cada vez más específica (VER ad 15.554), mientras que la segunda consiste en una orden seguida de dos argumentos (VER ad 15.556).

AVAN ESTR NOTE
v554, ἐντρέπεται

a pesar de los traductores, la palabra en voz media no quiere decir “conmover”, sino “prestar atención a” o “preocuparse por”. La referencia es claramente al cadáver (VER ad 15.554).

TECN GRAM COMM
v554, ἀνεψιόο κταμένοιο

sigo a West en reponer la forma original con genitivo no contracto, dado que la iota es breve (VER Com. 2.518 para un caso similar). La variante que transmiten los manuscritos debe tener iota alargada; que sea o no una falsa dicotomía depende de si uno interpreta que ese alargamiento es producto de la voluntad de los rapsodas de conservar la fórmula antigua ἀνεψιόο κταμένοιο o de la normalización en la transmisión manuscrita de los genitivos en οο al posterior οῦ.

TECN TEXT GRAM COMM
v554, se te preocupa el querido corazón

Como demuestra 555, la referencia no es a la muerte de Dólope, sino a lo que le sucederá a su cadáver, de donde “asesinado”. Héctor no está incitando a Melanipo a vengarse, sino a correr en defensa del cuerpo. Nótese que la secuencia de preguntas va haciendo esto cada vez más claro, con la última directamente apuntando a los aqueos que las palabras de Héctor exhortan a detener.

AVAN NARR FORM NOTE
v556, ἀλλ'

VER Com. 1.565.

TECN TRAD GRAM COMM
v556, ἕπευ

VER Com. 1.88, pero en este caso es posible que la forma en ευ sea una corrección tardía ante el “ἐπε’” que puede haber confundido a algunos copistas, imprime West y Aristarco leía en 10.146.

TECN TEXT GRAM COMM
v556, ἔστιν

VER Com. 2.811.

TECN TEXT GRAM COMM
v556, Así que seguime

VER ad 13.465.

TECN FORM NOTE
v556, pues ya no es posible

La segunda parte del discurso de Héctor consiste en esta instrucción (556a), seguida de una justificación (556b-557a), seguida a su vez de una justificación (557b-558). Como la primera (VER ad 15.554), cada parte es más específica, en este caso, más específica respecto al futuro inmediato; a diferencia de la primera, esta está ordenada en miembros crecientes. Leer más: Foley, J. M. (1999) Homer’s Traditional Art, University Park, PA: The Pennsylvania State University Press.

AVAN FORM ESTR NOTE
v556, alejados de los argivos

La referencia es sin duda al combate con proyectiles, pero es probable que de forma indirecta se refiera a la idea de pelear defendidos por las murallas de Troya, enfatizando el contraste entre la estrategia actual y la que ha dominado la mayor parte de la guerra (VER ad 15.408)

AVAN NARR FORM NOTE
v557, antes de que o los matemos

Como observa Janko (ad 553-9), se repite la idea clave en el discurso de Áyax de matar o morir (VER ad 15.502). Al mismo tiempo, la mención de los ciudadanos e Ilión recupera la del discurso anterior de Héctor respecto a salvar la ciudad (VER ad 15.494). Conforme la batalla se vuelve más violenta, el espacio para las sutilezas se reduce y los héroes son más explícitos en sus exhortaciones (VER ad 15.561).

AVAN NARR FORM NOTE
v557, desde lo más alto

VER ad 13.772.

TECN FORM NOTE
v558, capturen Ilión escarpada y maten a los ciudadanos

“Tan determinado a masacrarlos [está Héctor] que nos deja a nosotros reponer los cambios necesarios de sujeto” (así, Janko, ad 553-9; en griego, los verbos de este verso y el anterior están en infinitivo).

TECN FORM NOTE
v559, ὃ μὲν

VER Com. 2.621.

TECN TEXT COMM
v559, Hablando así, uno lideró, y el otro lo siguió, un hombre igual a un dios

VER ad 11.472.

TECN NARR FORM NOTE
v560, ὤτρυνε

VER Com. 1.10.

TECN TEXT COMM
v560, Y a los argivos

El discurso de Héctor motiva dos exhortaciones, que replican sus dos partes en orden inverso (VER ad 15.553): Áyax responde a la idea general de matar o morir de la segunda, mientras que Menelao ofrece instrucciones específicas a uno de sus compañeros. A su vez, la intervención de Áyax aquí genera una réplica de la anterior secuencia de exhortaciones (486-514).

AVAN NARR FORM NOTE
v561, ἀνέρες ἔστε

VER Com. 5.529. Como en ese pasaje, modifico aquí también 563.

TECN TRAD COMM
v561, Oh, amigos

Esta breve exhortación tiene dos partes: una exhortación propiamente en 561-562 y un argumento en dos oraciones, cada una ocupando una línea. Tras el comienzo típico (561 = 661), 562-564 = 5.530-532 (VER ad 5.529 y las notas ad loci para los detalles), donde el que habla es Agamenón. Es claro que se trata de una expresión formulaica, pero en este contexto adquiere un valor especial (VER la nota final a este verso).

AVAN NARR FORM ESTR NOTE
v561, sean hombres

VER ad 5.529.

AVAN FORM NOTE
v561, pongan vergüenza en su ánimo

En el discurso del canto 5, Agamenón dice en lugar de esto “tengan un corazón firme”. Que Áyax introduzca la vergüenza como elemento clave produce un elegante contraste con Agamenón, un héroe que en el poema es criticado por su carencia de él (VER ad 1.23). Merece notarse, en este sentido, la insistencia de Áyax en el concepto (se repite en tres de los cuatros versos del discurso; la única excepción es el referido a los que huyen).

AVAN NARR FORM NOTE
v562, ἀλλήλους τ' αἰδεῖσθε κατὰ κρατερὰς ὑσμίνας

el verso es mayormente rechazado como una interpolación por concordancia de 5.529-32, en particular porque el cambio del segundo hemistiquio de 561 (αἰδῶ θέσθ' ἐνὶ θυμῷ, frente a καὶ ἄλκιμον ἦτορ ἕλεσθε de 529) parece hacer redundante la expresión de 562. Sin embargo, la triple repetición del concepto de vergüenza es funcional y muy adecuada a Áyax (VER ad 15.561), y en el peor de los casos se trata de una falsa dicotomía.

TECN TEXT COMM
v564, οὔτε τις

VER Com. 1.108.

TECN TEXT GRAM COMM
v564, la fama

VER ad 2.325.

INTR CONC NOTE
v565, Así habló, y ellos mismos también ansiaban resguardarlo

VER ad 16.562. Quizás este pasaje, como el de 16, sea también proléptico, si, como sugiere SOC (ad 564), la mención de la “huida” en el verso final del discurso de Áyax es una anticipación irónica de la del propio héroe en 16.

TECN GRAM NARR INTP NOTE
v566, y arrojaron en el ánimo sus palabras

ἐν θυμῷ δ' ἐβάλοντο ἔπος es una expresión única, pero parte de un sistema conceptual que incluye la habitual frase ἄλλο δέ τοι ἐρέω, σὺ δ' ἐνὶ φρεσὶ βάλλεο σῇσιν [Y otra cosa te voy a decir y vos arrojala en tus entrañas] (cf. Clarke, 86-87 n. 63).

TECN FORM NOTE
v567, con broncíneo cerco

“Cerco” es una metáfora recurrente en el poema (cf. Janko), aunque la frase de este verso es única. La situación es aquí similar a la que se produce en 13.126-135, en la medida en que los guerreros se colocan en formación defensiva para resistir un ataque, pero no combatirán en forma individual una vez iniciada la batalla (VER ad 15.277, VER ad 5.498). Por lo demás, este “cerco” no debe acaso confundirse con el que forma Néstor en 4.298-299 (VER ad 4.299), al menos no en el sentido de que aquel sería una formación estrecha defensiva: aquí, como en el resto del poema, los guerreros avanzan al ataque dejando atrás suyo un grupo de compañeros que los defienden, pero este avance ya supone una cierta ruptura del “broncíneo cerco”.

TECN NARR NOTE
v567, mas Zeus

VER ad 11.300.

TECN NARR NOTE
v567, despertó a los troyanos

La expresión es rara y única. La mención de Zeus y la idea de que los troyanos “despertaron” nos recuerda la situación general de los ejércitos, con los aqueos defendiéndose desesperados y los troyanos atacando con el apoyo del dios. También sirve como anticipación al resumen de 593-604.

AVAN NARR FORM NOTE
v568, Antíloco

VER ad 4.457. Antíloco ha estado en segundo plano desde 14.513, donde aparece matando a un troyano.

INTR MITO NOTE
v568, alentó

El mismo verbo que en 560, con una estructura de verso idéntica, “como para mostrar que los dos discursos responden al de Héctor” (Janko, ad 568-71; VER ad 15.560). Sobre la estructura del pasaje, VER ad 15.544.

AVAN NARR FORM NOTE
v568, Menelao

Sobre la asociación regular entre Menelao y Antíloco, VER ad 5.565.

AVAN NARR FORM NOTE
v568, de buen grito de guerra

VER ad 2.408.

TECN FORM NOTE
v569, Antíloco

Una breve exhortación con un argumento (569-570) y una instrucción en forma de expresión de deseo (571).

AVAN ESTR NOTE
v569, ningún otro es más joven que vos

Probablemente, como lo que sigue, una exageración retórica (VER ad 15.570).

AVAN FORM NOTE
v570, ni más rápido en sus pies ni firme como vos

Janko (ad 568-71), siguiendo a Heyne, sugiere que la expresión en estos dos versos es un hipérbaton por “ninguno de los aqueos jóvenes es más rápido”, pero esto no parece admisible, en parte porque demandaría de los oyentes un esfuerzo de decodificación excesivo (así, Leaf), en parte porque pierde el valor retórico de la exageración de Menelao. Es probable que Antíloco no sea el más joven, y sin duda no es el más rápido ni el más firme; el punto de Menelao es, no obstante, que Antíloco es más joven y más firme que él y que muchos otros (el habitual uso elativo del superlativo - VER ad 1.69), y, por lo tanto, que debe animarse a combatir.

AVAN NARR FORM NOTE
v571, που

tomo a la palabra aquí en su valor de pronombre de lugar indefinido con el participio, pero es posible que esté en su uso habitual de “acaso” (como sucede en 13.456). De ser así, el giro resulta intraducible, habida cuenta del valor de εἰ con optativo (sobre el cual cf. Monro, §312; Chant. 2.214).

TECN TRAD GRAM COMM
v571, ojalá lanzándote a algún lado

La exhortación expresada como deseo no es un giro demasiado usual, pero se encuentra en ocasiones (cf. 10.111-113, 16.559-561).

TECN FORM NOTE
v572, se alejó de nuevo y lo animó

Nótese el hýsteron-próteron (Menelao anima primero y se aleja después), a menos que el punto sea que la acción de Menelao de alejarse de él y unirse a la batalla haya animado a Antíloco.

AVAN NARR FORM NOTE
v573, y saltó de entre las primeras filas

Es la acción habitual de los prómakhoi que buscan un combate individual. El pasaje 573-575, de hecho, repite 4.496-498.

AVAN NARR FORM NOTE
v573, disparó la lanza reluciente

VER ad 4.496.

TECN FORM NOTE
v574, tras escrutar a su alrededor

Esta frase y, como sugiere Janko (ad 573-5), la comparación con el cazador de más abajo podrían sugerir que Antíloco de hecho apunta a Melanipo específicamente. Sin embargo, es más probable que tenga razón el escoliasta bT en que este escrutar alrededor es una medida defensiva para evitar que alguien lo ataque o, más probable todavía (VER ad 16.577), la simple búsqueda de un blanco de oportunidad al que arrojar la lanza (una interpretación más adecuada del símil; VER ad 15.580) Para un caso paralelo, VER ad 4.497.

AVAN NARR FORM NOTE
v575, él no lanzó un tiro infructuoso

VER ad 4.498.

TECN FORM NOTE
v576, al hijo de Hicetaón, a Melanipo de inmenso ánimo

Un verso completo para enaltecer al guerrero caído y a su matador. Sobre el epíteto, VER ad 2.746.

TECN FORM NOTE
v577, νισόμενον

VER Com. 13.186.

TECN TEXT GRAM COMM
v577, mientras iba a la guerra

VER ad 13.186. La secuencia es clara: Antíloco se adelanta desde la primera fila de guerreros aqueos (el “cerco de bronce”; VER ad 15.573), mira a su alrededor buscando un blanco entre los troyanos y observa a Melanipo que, recién motivado por Héctor, está avanzando hacia el combate para rescatar el cuerpo de Dólope. Habida cuenta del lugar de la herida (que debería estar protegido por el escudo además de por la coraza), Melanipo no ha sido cuidadoso a la hora de adelantarse al combate.

AVAN NARR NOTE
v577, en el pecho junto a la tetilla

VER ad 4.480. El uso de esta expresión refuerza la impresión de que la ansiedad de Melanipo por rescatar el cadáver de Dólope lo ha llevado a no tener la precaución necesaria de protegerse con el escudo (VER la nota anterior).

TECN NARR NOTE
v578, δούπησεν δὲ πεσών, τὸν δὲ σκότος ὄσσε κάλυψεν

Sobre la variante ὄσσ’ ἐκάλυψεν, VER Com. 4.461. Algunos interpretan una interpolación por concordancia de 13.187, dado que el verso falta en algunos papiros y códices, no es mencionado en los escolios y se preserva una variante ἀράβησε δὲ τεύχε’ ἐπ’ αὐτῷ. Sin embargo, 13.186 y 15.577 no son versos idénticos ni están en pasajes similares, y es sencillo explicar la variante (i.e., no el verso) como una propuesta por concordancia de un copista. Se trata, en cualquier caso, de una falsa dicotomía, puesto que el verso para marcar la muerte de un guerrero es un elemento tradicional de la composición y no solo no es extraña su presencia, sino que es perfectamente esperable (e incluso necesaria, en este pasaje). La atétesis es, por lo tanto, injustificada.

TECN TEXT COMM
v578, retumbó al caer, y la oscuridad cubrió sus ojos

VER ad 16.325.

AVAN FORM NOTE
v579, ὥς

VER Com. 2.147.

TECN TRAD COMM
v579, Y Antíloco

VER ad 15.544.

AVAN NARR FORM ESTR NOTE
v579, así como

Un caso de símil con dos vehículos para un mismo tenor (VER ad 13.492), aquí enfatizando la absoluta superioridad de Antíloco (VER la nota siguiente).

TECN FORM NOTE
v579, un perro

Sobre la secuencia de dos símiles, VER ad 15.586; sobre los perros, VER ad 3.26. Esta es una de las tres excepciones a la regla de que estos animales aparecen siempre en grupo (las otras están en 8.338-340 y 22.189-192), en todos los casos enfatizando la persistencia y voracidad de un héroe contra sus enemigos. En este caso, Janko (ad 579-81) sugiere que Antíloco es un perro “para simbolizar su obediencia al pedido de Menelao,” pero esto es improbable, porque Antíloco es aquí tanto el cazador como el perro. Más bien, el punto parece ser enfatizar la rápida e imprudente transición del joven héroe de matador a cobrador de la presa.

AVAN NARR FORM HIST NOTE
v579, sobre un cervatillo

Un animal débil e indefenso, adecuada comparación para Melanipo en este pasaje (VER ad 4.243, VER ad 15.577).

AVAN NARR FORM NOTE
v580, al que saliendo de su lecho

El “lecho” del cervato debe ser la masa de tropas troyanas, de la cual Melanipo sale, probablemente de manera imprudente, para rescatar el cadáver de Dólope (VER ad 15.577).

AVAN NARR NOTE
v581, ἐτύχησε βαλών

para la traducción, cf. Cunliffe (s.v. τυγχάνω) y Crespo Güemes, al que sigo. τόν, por supuesto, está con el participio (τυγχάνω rige genitivo).

TECN TRAD GRAM COMM
v581, atinó a herirlo

El símil tiene una débil estructura paralela invertida respecto a la secuencia que ilustra: Antíloco escruta la tropa troyana y acierta a Melanipo, que iba a la guerra, y Antíloco se arroja sobre él - como se arroja un perro, sobre un cervato que sale de su guarida, después de que el cazador acierta a herirlo.

AVAN FORM NOTE
v582, así sobre ti, Melanipo

VER ad 4.127. Este apóstrofe a un personaje menor es único, quizás reforzando la idea de que Melanipo tiene una tradición más amplia (VER ad 15.551). Alternativamente, el apóstrofe puede ser una focalización proléptica sobre Héctor, que ve morir a otro de sus primos, esta vez a uno que él mismo ha incitado.

AVAN NARR FORM NOTE
v582, de bélico furor

μενεχάρμης es un inhabitual epíteto de fin de verso, para nombres coriámbicos o molosos. En sus últimas tres instancias en el poema (13.396, aquí y 23.419) aplicado a Antíloco, siempre con valor contextual.

TECN FORM NOTE
v583, para despojarte de las armas

VER ad 15.544.

AVAN NARR FORM ESTR NOTE
v583, no se le ocultó al divino Héctor

El final del episodio de Melanipo nos devuelve a su comienzo y a la vez anticipa la nueva acometida troyana impulsada por Héctor.

AVAN NARR FORM NOTE
v584, ὅς ῥά

tomo la partícula aquí con alcance oracional; contra G.P. §2.5.59 con n. 150.

TECN GRAM COMM
v584, fue frente a él corriendo a través de la batalla

La fórmula se repite en 17.257, esta vez aplicada a Áyax de Oileo, pero también indicando que se adelanta para luchar en apoyo de un compañero (uno vivo, en ese caso).

TECN FORM NOTE
v585, θοός περ ἐὼν

VER Com. 2.246.

TECN GRAM COMM
v585, Y Antíloco no lo esperó

Huir frente a un guerrero superior no es una ignominia para los héroes homéricos (VER ad 4.505) y, de hecho, no hacerlo es un acto de imprudencia criticable (cf. el caso de Dólope en el episodio anterior - VER ad 15.539). No existe - y con razón, dado el realismo que prevalece en las actitudes de los héroes - un imperativo de “morir antes que escaparse”.

AVAN CONC NARR NOTE
v586, ἀλλ' ὅ γ'

sobre este grupo, cf. G.P. §5.2.49, que observan que la reiteración del sujeto en un contexto donde no es necesario reponerlo sirve para enfatizar la redirección de la acción señalada por el ἀλλά.

TECN GRAM COMM
v586, él se acobardó

La insistencia en el miedo de Antíloco probablemente debe interpretarse más como una alabanza para Héctor que como una crítica a él (VER ad 15.585): incluso los mejores de los aqueos no se atreven a luchar con el troyano.

AVAN NARR NOTE
v586, semejante a una fiera

Un símil que debe leerse a la luz del anterior (cf. 579-581 y VER ad 15.579). Antíloco ha pasado de ser un cazador a un perro a, ahora, una fiera que ha matado a un cazador o a un perro y es ahuyentada por otros. Aunque la combinación de fieras y cazadores en un símil es habitual, lo es muchísimo menos que un cazador o un perro sean víctimas de una fiera. En otros símiles que ilustran la huida ante un guerrero superior (e.g. 11.474-81, 17.725-34 y 15.271-274 en este mismo canto), en general este es representado como un animal más fuerte. Aquí, por supuesto, la imagen contribuye a la transferencia de roles (Melanipo, que era una presa antes, ahora es un miembro caído del grupo que persigue a Antíloco).

AVAN NARR FORM NOTE
v586, que hace un mal

Se ha discutido desde Eustacio (3.767.21-27) si este mal implica algún tipo de conciencia moral de la fiera o no, como sugiere la imitación de Virgilio (En. 11.809-19), conscius audacis facti. El debate es irresoluble, pero no hay ninguna razón para pensar que es el caso aquí y sin duda no contribuye en nada a la interpretación del pasaje (¿en qué sentido Antíloco habría hecho algo “malo” al matar a Melanipo en medio del combate?).

TECN CONC NARR INTP NOTE
v588, πρίν περ

sobre este uso del περ para marcar un clímax, cf. Denniston (484).

TECN GRAM COMM
v589, se acobardó el Nestórida

La habitual repetición posterior a un símil, que lo enmarca. Merece notarse aquí el uso del patronímico, que enfatiza la calidad del guerrero que está huyendo. Antíloco no volverá a aparecer hasta 16.319 y, allí, curiosamente, será introducido primero como un Nestórida y recién en el siguiente verso por su nombre. Hablar de un esquema paralelo invertido a esa distancia parece inadecuado, pero el detalle es sin duda llamativo.

TECN FORM NOTE
v589, y sobre él

589b-590 = 8.158-159.

TECN FORM NOTE
v589, los troyanos y Héctor

VER ad 13.1.

TECN FORM NOTE
v590, con un estrépito sobrenatural

VER ad 16.769.

TECN NARR FORM NOTE
v590, derramaron gimientes saetas

Antíloco se ha arrojado ante el cadáver de Melanipo y Héctor ha salido a enfrentarlo. Al no aceptar el duelo, los troyanos y el mismo Héctor disparan contra él proyectiles, para matarlo antes de que se refugie entre los aqueos. Como en la vida real, matar a los enemigos que huyen es una práctica estándar entre los héroes homéricos (VER ad 15.342).

AVAN NARR NOTE
v591, y se paró dándose vuelta, después que llegó al grupo de sus compañeros

Otro verso formulaico, que, como es de esperar, señala transiciones en el transcurso de una batalla. En los tres casos en los que se utiliza (11.595, 15.591 y 17.114) se aplica a un aqueo que protagoniza o acaba de protagonizar un episodio.

TECN NARR FORM NOTE
v592, Los troyanos

Comienza aquí la parte final del canto, una extensa huida de los aqueos donde no hay combates individuales y solo muere un hombre (cf. 638-652). Como observa Fenik (178, con lugares paralelos de los cantos 17 y 22), ciertos momentos de la batalla se prestan bien a largas descripciones estáticas. La secuencia aumenta el suspenso progresivamente hasta la última, desesperada exhortación de Áyax que cierra el canto. Janko (ad 592-746) ve una estructura anular en la secuencia que llega hasta 614, pero esta en realidad empieza en 599, y es mucho más compleja de lo que el autor supone. (VER ad 15.599).

AVAN NARR FORM ESTR NOTE
v592, semejantes a leones comedores de carne cruda

Sobre los símiles de leones, VER ad 3.23; sobre el atributo de estos, VER ad 16.157. La progresión de símiles es fundamental en la secuencia que va hasta 653. Los troyanos son comparados con leones aquí, y Héctor lo será en 630-637; a su vez, Héctor es comparado con fuerzas naturales en 605-606 y en 624-628, y entre estos dos símiles se inserta uno de los troyanos con fuerzas naturales en 618-621. El orden es, por lo tanto, troyanos-fieras, Héctor-naturaleza, troyanos-naturaleza, Héctor-naturaleza, Héctor-fiera. Los primeros dos símiles no hacen mención de los aqueos, mientras que los siguientes tres sí, en una clara progresión (VER ad 15.618). Como puede verse, el pasaje es un intrincado juego de comparaciones que ilustran la catastrófica situación de los griegos y la violencia del avance troyano, impulsado ante todo por Héctor.

AVAN NARR FORM NOTE
v593, arremetieron contra las naves

Esta arremetida puede parecer inesperada, dado el resultado del combate reciente (cuatro troyanos muertos - incluyendo a Melanipo - frente a solo dos aqueos), pero el poeta se apresura a aclarar que Zeus es el responsable de esta acción, lo que explica su éxito y el terror que Héctor provoca en sus enemigos. Sin embargo, como observa Janko (ad 592-746, con referencias), esta misma intervención nos recuerda la debilidad relativa de los troyanos y el hecho de que, en cuanto el dios deje de apoyarlos, las consecuencias de este avance serán terribles (VER ad 15.601).

AVAN NARR FORM NOTE
v593, y cumplían el encargo de Zeus

Aunque Zeus ha sido mencionado en 567 (VER ad 15.594), su intervención en el combate ha quedado desdibujada desde la exhortación de Héctor en 486-499, donde el propio héroe termina por poner el foco más en la lucha por la supervivencia que en la ayuda del dios. Este nuevo resumen del plan que llega hasta 604 reactualiza en la audiencia el estado de situación en el momento clave en el que los troyanos avanzan contra las naves y antes de que logren prenderles fuego. Esto, sin embargo, no sucederá hasta después de la introducción del próximo episodio (VER ad 16.1).

AVAN NARR FORM NOTE
v594, θέλγε

VER Com. 15.322.

TECN TRAD GRAM COMM
v594, despertaba en ellos gran furor

El uso de “despertaba” conecta esta reintroducción de Zeus en la acción con su aparición en 567.

AVAN FORM NOTE
v595, y les sustraía la gloria, y a aquellos los animaba

** Nótese el quiasmo: despertaba furor en los troyanos, hechizaba a los argivos - sustraía la gloria a los argivos, animaba a los troyanos. La inferioridad de los troyanos se manifiesta claramente en el hecho de que, a pesar de esta constante ayuda de Zeus y la ausencia de Aquiles del campo de batalla, continúan perdiendo más de tropas que los aqueos (VER ad 15.408).

TECN NARR FORM NOTE
v596, a Héctor su ánimo quería extenderle gloria

Como observa Janko, el resumen del plan está enmarcado por esta expresión (cf. 602) y “Priamida” (cf. 597, 604).

TECN FORM NOTE
v597, en las curvadas naves fuego de chispa divina

“De chispa divina” es un epíteto habitual del fuego que en este contexto adquiere un valor especial. La elaboración sobre la imagen del fuego quemando las naves (nótese el uso de dos epítetos, uno en el verso siguiente) parece subrayar la ansiedad de Zeus y de Héctor porque llegue ese momento, que para uno representará la victoria y para el otro el punto culminante de su plan.

AVAN NARR FORM NOTE
v598, ἐμβάλῃ

sigo a CSIC y Van Thiel en imprimir la lectura mayoritaria, frente al ἐμβάλοι que imprimen Allen y West, conjeturado por Hermann y luego hallado en un papiro (LDAB 2080). No hay razones gramaticales para evitarlo, porque el subjuntivo en proposiciones finales es estándar y hay oposición entre subjuntivo y optativo también en 24.584-6 (cf. Chant. 2.211-212, 269, 295), ni tampoco semánticas, dado que, como observa Janko (ad 598-9), el punto parecería ser que el fuego sobre las naves es una realidad más concreta que el cumplimiento del pedido de Tetis. La principal objeción es métrica: según West (1982: 12), los diptongos de vocal larga se abrevian mucho menos que los diptongos de vocal breve; no he podido verificar, sin embargo, si esto es cierto también para las terminaciones de optativo en οι y, por lo demás, es una razón muy débil para rechazar la lectura mayoritaria. En última instancia, siendo una clara falsa dicotomía, es mejor optar por esta. Es importante observar también que el efecto de la diferencia entre este subjuntivo y el optativo del verso siguiente no se conserva en la traducción (VER Com. 15.599). Leer más: West, M. L. (1982) Greek Metre, Oxford: Oxford University Press.

TECN TEXT TRAD GRAM COMM
v598, ἐξαίσιον

sobre el sentido de esta palabra, cf. Blanc (2007), que con buenas razones duda de su etimología habitual ἐξ + αἶσα y lo asocia en su lugar con ἐξαίνυμαι. El análisis de su uso deja claro que la palabra en época clásica tiene el valor de “violento, destructivo”, y los pasajes paralelos de Odisea sugieren que uno similar vale para los poemas homéricos (ni en Od. 4.690 ni en 17.577 hay razón para pensar en una acción “fuera del destino”). En este contexto específico, por lo demás, “devastador” resulta mucho más adecuado que las alternativas. Leer más: Blanc, A. (2007) “L’adjectif grec ἐξαίσιος et les catastrophes destructrices”, Glotta 83, 18-29.

TECN GRAM COMM
v598, incansable

“Incansable” se refiere al fuego. Es un epíteto habitual de la palabra.

INTR NARR FORM NOTE
v598, arrojara

No puede haber muchas dudas de que el sujeto del verbo es Héctor, pero, en sentido estricto, la coordinación con el “cumplir” de 599 de hecho produce una cierta ambigüedad, muy adecuada al pasaje, porque genera la impresión de que es Zeus el que arrojará el fuego sobre las naves.

AVAN NARR FORM NOTE
v598, la devastadora súplica de Tetis

Con la reinterpretación propuesta por Blanc (VER Com. 15.598) del adjetivo ἐξαίσιος, esta expresión es mucho menos compleja de lo que era cuando se consideraba que tenía alguna relación con el destino. Es interesante destacar, en un contexto en donde los símiles con fuerzas de la naturaleza se acumulan (VER ad 15.592), que en épocas posteriores la palabra se utiliza a menudo para catástrofes naturales.

TECN NARR FORM NOTE
v599, ἐπικρήνειε

el sujeto del verbo debe ser Zeus, pero el cambio es ciertamente curioso respecto al ἐμβάλῃ, que debería tener a Héctor como sujeto. ¿Es posible pensar que Zeus es quien arroja el fuego sobre las naves (VER ad 15.598)? Sobre la traducción, VER Com. 15.599.

TECN GRAM COMM
v599, pues

El pasaje que comienza aquí y abarca hasta 614 presenta una débil estructura anular: a) profecía (599-602), b) Zeus (603), c) Héctor (604-605a), d) Ares (605b), e) fuego (605c-606), f) espuma (607a), e’) fuego (607b-608a), d’) armas (608b-609a), c’) Héctor (609b-610a), b’) Zeus (610b-612a), a’) profecía (612b-614). Para la parte central del anillo, la secuencia 605b-609a, VER ad 15.609.

AVAN ESTR NOTE
v599, eso esperaba el ingenioso Zeus

“De manera genial haciendo a Zeus un espectador de las cosas por venir” (así, el escoliasta bT). En efecto, el resumen del plan en este pasaje pone a Zeus en el mismo plano que la audiencia, que espera el incendio de las naves aqueas que finalmente acabará con la ira de Aquiles y traerá la salvación de los aqueos. El escoliasta (ad 599-600) agrega que esto también sirve de consuelo a la audiencia, angustiada por las desgracias de los griegos; yo argumentaría, sin embargo, que el punto es el contrario: al anunciar el resultado, se incrementa la ansiedad por alcanzarlo (cf. una idea similar en de Jong, Narrators, 87).

TECN NARR FORM NOTE
v600, ver con sus ojos

VER ad 3.28.

INTR TRAD FORM NOTE
v601, τοῦ ἔμελλε

VER Com. 4.461.

TECN TEXT COMM
v601, desde ese momento un contraataque desde las naves

Que es lo que sucederá en el canto 16; sin embargo, nótese que, a menos de doscientos versos del comienzo de la Patrocleia, el poeta habla de manera muy vaga de este “contraataque” aqueo. Como propone Janko (ad 592-614), la ausencia de Patroclo y Sarpedón en este resumen evita que estos personajes, que protagonizarán el próximo canto, entren en el foco de la audiencia de manera anticipada: los receptores saben lo que vendrá, pero, cuando llega, no están preparados para eso.

AVAN NARR NOTE
v602, y a los dánaos extenderles la gloria

VER ad 15.596. Una vez más (VER ad 15.601), una expresión vaga respecto a lo que sucederá en el contraataque aqueo.

TECN NARR FORM NOTE
v603, νήεσσιν ἔπι γλαφυρῇσιν

VER Com. 1.350.

TECN TEXT GRAM COMM
v603, despertó contra las naves huecas

VER ad 15.594. Es otro elemento que conecta los extremos del resumen.

AVAN NARR FORM NOTE
v604, a Héctor Priamida

VER ad 15.596.

TECN FORM NOTE
v604, él mismo también lo ansiaba mucho

“Que Zeus incite a Héctor, que igual está ansioso, tipifica la motivación dual, divina y humana” (así, Janko, ad 601-4). Sobre la doble motivación, VER ad 1.55.

TECN NARR FORM NOTE
v605, ἐγχεσπάλος

VER Com. 2.131.

TECN TEXT GRAM COMM
v605, se enfurecía

Sobre el uso de μαίνομαι en el poema, VER ad 5.185.

TECN FORM NOTE
v605, como cuando

La doble comparación es única en el poema para describir a un guerrero (cf. Scott, 91), pero resulta muy adecuada aquí para enfatizar la violencia de la acción de Héctor. Ares es un vehículo regular para describir guerreros (VER ad 2.479), mientras que los símiles con el fuego son típicos para los guerreros principales en batalla y durante sus aristeias (cf. Scott, 67). Aquí, además, forma parte del sistema de símiles que alternan entre fuerzas naturales y animales (VER ad 15.592) y, desde ya, recuerda el objetivo central de Héctor de incendiar las naves (VER 2.455), lo que acaso explique su recurrencia en comparaciones con el héroe (VER ad 13.53). Clarke (2004: 85-86) observa también que a lo largo del poema Héctor ha expresado la aspiración de ser hijo de Zeus (cf. 8.538-41, 13.54, 13.825-829), un proceso que su equiparación a Ares aquí de alguna manera culmina. Pero, mientras que este momento de gloria es el punto culminante de la trayectoria de Héctor (que se extenderá hasta el canto 17), es también, como el propio poeta recordará enseguida, la hýbris que causará su muerte (VER ad 15.612). Leer más: Clarke, M. (2004) “Manhood and heroism”, en Fowler, R. (ed.) The Cambridge Companion to Homer, Cambridge: Cambridge University Press.

AVAN NARR FORM NOTE
v605, que blande la pica

VER ad 2.131.

TECN FORM NOTE
v607, περὶ στόμα γίνετο

la conjetura de Bekker (que parece hallarse también en el papiro 48 W) περὶ στόμ’ ἐγίγνετο es, por supuesto, innecesaria no solo desde el punto de vista del largo de la iota de γίγνομαι, a menudo larga (cf. LSJ y, entre muchos otros, 13.86, 283, 659, 684), sino también desde el punto de vista de la cesura, pace Leaf y West, Studies, que defienden como corte más natural la trocaica con elisión que la pentemímera en una preposición. Ambas opciones son igualmente malas, por lo que no hay necesidad alguna de alterar el texto transmitido.

TECN TEXT COMM
v607, había espuma

El escoliasta bT (ad 605) observa que este rasgo es propio de bestias salvajes (Janko, ad 605-9, menciona el caso paralelo de 20.168-169, donde Aquiles es comparado a un león que escupe espuma de la boca). El carácter excepcional de Héctor en esta etapa de la batalla se manifiesta, así, en la acumulación de comparaciones explícitas e implícitas necesarias para dar cuenta de su imagen terrible.

AVAN NARR FORM NOTE
v607, en torno a su boca

Hay una ruptura clara del ritmo regular del hexámetro en la frase, con περί en donde esperaríamos la cesura central. Dada la debilidad del corte entre στόμα y γίνετο, no estoy del todo convencido de que sea posible hablar aquí de cesura media, como prefiere García Romero (1983), pero es claro que hay aquí una violencia sobre el metro que acaso refleje la brutalidad de la imagen de Héctor en este momento. Leer más: García Romero, F. (1983) “La cesura media en el hexámetro homérico”, CFG(G) 18, 361-382.

TECN NARR FORM NOTE
v607, los dos ojos

Sobre la mirada de Héctor, cf. Cairns (2004: 42) y sobre todo Lovatt (2013: 312-315). La comparación de la mirada del guerrero con el fuego es típica (VER ad 1.104), pero en este pasaje adquiere un valor especial, dada la comparación con el fuego que la precede y el hecho de que su intención es quemar las naves. Leer más: Cairns, D. L. (2004) “Ethics, ethology, terminology: Iliadic anger and the cross-cultural study of emotion”, en Braund, S., y Most, G. W. (eds.) Ancient Anger. Perspectives from Homer to Galen, Cambridge: Cambridge University Press; Lovatt, H. (2013) The Epic Gaze. Vision, Gender and Narrative in Ancient Epic, Cambridge: Cambridge University Press.

AVAN NARR FORM NOTE
v608, βλοσυρῇσιν

no hay acuerdo respecto al significado exacto de este adjetivo. Por los contextos en donde aparece y un fragmento de Focílides (2.2 D.), se entiende en general que quiere decir “velludo”, pero la mayor parte de las instancias y sin duda todas en hexámetro arcaico tienen (¿además?) el valor de “fiero”, “aterrador”. La traducción de CSIC, “vultúrido”, se basa en una etimología especulativa a partir de βλοσυρῶπις (cf. DGE, s.v. βλοσυρός), por lo que no solo no es admisible, sino que es por completo injustificado su comentario “Obsérvese la hipálage del conjunto: no hay cejas vultúridas, sino rostro vultúrido (…), pues los buitres no tienen cejas.”

TECN GRAM COMM
v609, espantosamente

VER ad 2.334.

TECN FORM INTP NOTE
v609, se sacudía en sus sienes

Concluye aquí la parte central del anillo del pasaje 599-614 (VER ad 15.599). El esquema anular central (Ares, fuego, espuma, fuego, armas) gira en torno a la imagen de la espuma saliendo de la boca de Héctor, un símil implícito (VER ad 15.607) que combina la descripción de la realidad con una imagen para ilustrarlo. Héctor no solo es como un animal salvaje, se ha convertido en uno. La transición anticipa el paso del símil a la realidad (aunque se trate de una imagen propia de una comparación, la espuma aparece efectivamente saliendo de la boca de Héctor).

AVAN NARR FORM ESTR NOTE
v610, Ἕκτορος

la atétesis de 610-614 propuesta primero por Zenódoto y luego por muchos otros críticos tiene fundamentos, pero es en última instancia innecesaria. Los motivos listados en el escolio son cinco (cf. West, Studies, ad Ο 610-14; Janko, ad 610-14): 1) se ha dicho arriba que Zeus honra a Héctor no porque es “de corta vida”, sino para cumplir la promesa a Tetis; 2) Zeus no está “en el cielo”, sino en el Ida; 3) no es necesario repetir “Héctor”, porque Héctor ha sido el sujeto de los últimos versos; 4) la interpolación interrumpe la secuencia 609 a 615, que funciona sin ella; 5) no hay necesidad de repetir la idea de que Zeus impulsa a Héctor, que ya ha sido expresada en 594-596. A estos argumentos debe añadirse, según AH y Leaf, lo extraño de la expresión μοῦνος ἐόντα cuando Héctor está en el medio de su ejército y, según Leaf, que la “profecía en 613 está en contra de la práctica habitual y es un desvío de la teología aceptada hacer a Atenea llevar a cabo el trabajo del destino” (pero no aclara cuál es la práctica habitual a la que se alude y no se entiende en qué sentido expresar lo que de hecho sucederá es un desvío de la teología tradicional). Como puede verse, se trata de una acumulación considerable de argumentos en contra de las líneas, pero ninguno ni aproximadamente insalvable, y muchos de los elementos que se encuentran en el pasaje contribuyen de forma interesante a la narrativa (VER ad 15.610, VER ad 15.612). Su omisión, además, destruye la estructura anular de 599-614 (VER ad 15.599 y cf. Janko, l.c., aunque su interpretación de la estructura del pasaje sea algo discutible - VER ad 15.592) En última instancia, no habiendo razones suficientes para sostener la atétesis, no parece adecuado insistir en ella.

TECN TEXT COMM
v610, Héctor

La aparición del nombre de Héctor en esta enfática ubicación a comienzo de verso retoma su aparición en la misma ubicación en 604, cerrando otro anillo de la estructura (VER ad 15.599). Lo mismo sucede en el verso siguiente con el nombre de Zeus. La transición entre ambos nombres juega ligeramente con la ambigüedad: hasta “desde el cielo” no es del todo claro quién es “él mismo”.

AVAN NARR FORM ESTR NOTE
v610, él mismo desde el cielo era su defensor

VER ad 11.300.

TECN NARR NOTE
v612, de corta vida

VER ad 1.352. Varios comentaristas conectan este pasaje con 16.799-800, donde se afirma que Zeus le concede a Héctor (sin embargo, VER Com. 16.800) el casco de Aquiles porque “él tenía cerca la destrucción”. Allí, como aquí, la proximidad de la muerte es la justificación para inducir un momento de gloria. No debe leerse en esto contradicción con la formulación del plan de Zeus: además del hecho de que puede haber más de una motivación para la aristeia de Héctor, es importante observar que el proyecto de quemar las naves podría haberse llevado a cabo de varias maneras, por lo que esta glorificación del troyano no es una condición necesaria para hacerlo.

AVAN NARR FORM NOTE
v614, Palas Atenea, por la fuerza del Pelida

Que Aquiles será quien mate a Héctor ya ha sido anunciado en 68, pero la aparición de Atenea aquí como ejecutora del destino ha llamado la atención de muchos intérpretes desde la Antigüedad, que no asocian a la diosa con ese rol. Sin embargo, no es más que una simple prolepsis de lo que sucederá realmente en el canto 22, en donde Atenea será instrumental en la muerte de Héctor.

NOTE
v615, ἔθελε ῥῆξαι

imprimo, como West, la variante mayoritaria, dados los diversos casos en donde ῥήγνυμι alarga la vocal precedente (12.198, 12.308, 15.617, etc.); CSIC y Van Thiel imprimen ἔθελεν, que se halla en dos manuscritos y el papiro 48 W. Es, en cualquier caso, una falsa dicotomía (aunque no sería extraño que la νῦ se hubiera incorporado para corregir un aparente error métrico).

TECN TEXT COMM
v615, Y, claro

Bakker (1997: 74) observa que el uso de καί aquí integra este ataque de Héctor con la predicción de los versos anteriores de forma más estrecha de lo que lo hubiera hecho δέ, de manera que la audiencia conecta la explicación de su gloria y el anuncio de su muerte con los eventos presentes. Leer más: Bakker, E. J. (1997) Poetry in Speech. Orality and Homeric Discourse, Ithaca: Cornell University Press.

TECN FORM NOTE
v615, quería romper

La secuencia de tres símiles que comenzará en 618 (VER ad 15.618) es también una secuencia de acciones de Héctor en un decrescendo de desarrollo: aquí, se describe en detalle su ataque a los mejores de los aqueos (615-618); en 623-624 se habla de forma más general de su ataque a la turba; y en 630 lo único que se hace es reintroducirlo en la narrativa.

AVAN NARR FORM NOTE
v615, las filas de varones tanteándolos

La fórmula aparece en también en 12.47, también sobre Héctor, pero en ese caso en un símil.

TECN FORM NOTE
v616, donde veía a la mayor turba y las mejores armas

“¿Sabía Homero del principio militar de que una línea se rompe completa si se arruina en su punto más fuerte?” se pregunta Janko (ad 615-17).

TECN NARR NOTE
v617, aunque lo ansiaba mucho

Nótese la repetición parcial de 604, que recuerda la doble motivación de los eventos presentes.

TECN FORM NOTE
v618, ajustados como una torre

VER ad 13.152. Sobre el problema de la formación de “falange”, VER ad 15.298.

AVAN NARR FORM NOTE
v618, como una roca

El primero de tres símiles que describen el quiebre de las líneas griegas (VER ad 15.624, VER ad 15.630, y cf. Janko, ad 592-746 y 618-36; y Ready, 216-220; sobre las secuencias de símiles en general, cf. Scott, 113-114), claramente presentados como en crescendo (VER ad 15.634). En este, los aqueos son como una roca que resiste la embestida del mar; la imagen se repite en 17.747-751, pero la idea de una fuerza natural que aguanta un embate es típica (cf. 5.522-526, 13.132-136 y Od. 15.463). Como en los símiles de 381-383 y 410-412, el uso de elementos del mar tiene aquí un valor especial, dado que la pelea es por las naves (VER ad 15.410).

AVAN NARR FORM NOTE
v619, que está cerca del mar gris

Un rasgo que la asemeja a los aqueos y recuerda que, de quebrarse ante los troyanos, no tendrán escapatoria alguna.

AVAN NARR NOTE
v620, λιγέων

λιγύς es una propiedad del sonido o de entidades que producen sonido (de donde λιγὺς ἀγορητής [claro orador]); aquí debe estar apuntando al hecho de que los vientos pueden oírse clara y quizás fuertemente junto al mar, lo que enfatiza la resistencia de la roca.

TECN GRAM COMM
v621, ἀκτῇ

como todos los editores contemporáneos, prefiero esta variante al αὐτήν de Aristarco. Sin embargo, puede que tenga razón Janko (ad 618-22) en que ἀκτῇ es una conjetura hecha cuando el pronombre perdió fuerza.

TECN TEXT COMM
v621, las henchidas olas

Lit., quizás, “la bien alimentada ola”, que acaso está aludiendo de forma muy lateral al hecho de que Zeus está impulsando a los troyanos. La imagen de la ola, además, anticipa el siguiente símil (VER ad 15.624).

AVAN NARR FORM NOTE
v622, οὐδὲ φέβοντο

VER Com. 4.461.

TECN TEXT COMM
v622, resistían firmes

Repetición del verbo de 620, que conecta el símil con los eventos que ilustra (VER ad 15.80).

AVAN FORM NOTE
v623, λαμπόμενος πυρὶ

πυρί debe ser un instrumental, como χαλκῷ en 12.453. Por mor de la expresividad, lo traduzco como si fuera un objeto directo.

TECN TRAD GRAM COMM
v623, πάντοθεν

según Leaf, el ritmo garantiza que el adverbio debe ser tomado con lo que precede; para Janko (ad 623-9), va con ἔνθορε. Probablemente ambos críticos tengan razón y deba entenderse en ἀπὸ κοινοῦ. A fin de preservar el efecto, evito las comas en el verso.

TECN TRAD GRAM COMM
v623, Pero él

Sobre la secuencia decreciente de acciones de Héctor en este pasaje, VER ad 15.615.

AVAN NARR FORM NOTE
v623, relumbrando fuego por todas partes

Por tercera vez en el episodio (cf. 605-606 y 607-608) Héctor aparece asociado al fuego, un gesto simbólico claro de su rol y sus intenciones en la secuencia. En este caso en especial, que los aqueos no puedan detenerlo porque “relumbra fuego” es una imagen clara de que perciben las llamas acercándose a las naves.

AVAN NARR FORM NOTE
v623, se lanzó contra la turba

Como observa Janko (ad 623-9), Héctor parece haber dejado de buscar el punto más fuerte de la resistencia aquea (¿quizás porque no ha podido romperla de esa forma?) y se lanza contra la muchedumbre, con mucho más éxito.

AVAN NARR NOTE
v624, ὡς

VER Com. 2.147.

TECN TRAD COMM
v624, así como cuando una ola sobre una rápida nave cae

La imagen de la ola retoma el símil anterior (VER ad 15.621) y contrasta con la de Héctor relumbrando como fuego. Los símiles de olas son habituales para indicar movimientos de ejércitos (VER ad 2.144), por lo que este es excepcional, en tanto que Héctor es la ola que cae sobre los aqueos: el troyano parece valer aquí por un ejército. El presente símil es, además, el segundo de la secuencia de tres que marcan la huida aquea (VER ad 15.618) y a la vez recupera incrementando su impacto la comparación de 381-383, donde los troyanos en su conjunto fueron comparados con una ola. El cambio de la roca del anterior símil por una nave es ilustrativo de la situación de forma simbólica (la nave, a diferencia de la roca, no es una fuerza natural que puede resistir otra) y cuasi-literal, puesto que son los aqueos que están en las naves los que no pueden resistir a Héctor. Asimismo, el fuerte énfasis en el aspecto visual de 618-621 es reemplazado aquí por uno en el efecto emocional del impacto de la ola, que hunde la nave y aterra a los marineros. Como observa Janko (ad 623-9), el símil repite el recurso del verbo repetido (VER ad 15.622), pero en este caso en un mismo verso (al comienzo y al final) y con la segunda instancia ya en la comparación.

AVAN NARR FORM NOTE
v625, nutrida por los vientos bajo las nubes

Una vez más (VER ad 15.621), sugiriendo que Zeus está detrás de esta violencia.

AVAN NARR FORM NOTE
v626, ἄχνῃ

sobre el ἄχνη de Zenódoto, cf. West, Studies, que infiere que debe ser una elisión de iota ante vocal propia de la grafía jónica. El nominativo es inadmisible.

TECN TEXT COMM
v626, δεινὸς ἀήτη

los ejemplos que aduce Aristarco (κλυτὸς Ἱπποδάμεια en 2.742 y κλυτὸς Ἀμφιτρίτη en Od. 5.422) garantizan por lo menos la viabilidad de la lectura ἀήτη. Determinar si es la forma correcta o lo es el ἀήτης de la Vulgata que imprime Van Thiel es más difícil. Janko analiza los lugares paralelos, mostrando que las formas más antiguas de ἀήτη(ς) tienen siempre concordancia femenina, mientras que la concordancia masculina es helenística (así también Risch, 38). Por lo demás, habida cuenta del δεινός, ἀήτη es la lectio difficilior.

TECN TEXT COMM
v627, y tiemblan en sus entrañas los navegantes

El símil, hasta este punto concentrado en el aspecto visual, gira hacia la sensación que la situación produce en los marineros, lo que fuerza una reinterpretación de lo anterior desde su perspectiva (su nave es cubierta por la espuma, ellos escuchan el viento bramar en la vela). En la secuencia de tres símiles del pasaje (VER ad 15.618), esta conmoción es el primer paso de la huida aquea, que se producirá a partir de 630 (cf. Janko, ad 618-36, con referencias). Asimismo, como sucederá en la comparación final, el giro hace que el símil sea más largo que el primero (VER ad 15.634).

AVAN NARR FORM NOTE
v628, ὑπὲκ

VER Com. 2.305.

TECN TEXT GRAM COMM
v629, así se desgarraba el ánimo en los pechos de los aqueos

El verso se repite en 9.8, como observa Scott (66), también como cierre de un símil climático y también en un momento terrible para el ejército aqueo. Merece observarse que, en ambos casos, se introduce en un episodio que precede a un pedido de ayuda a Aquiles.

TECN FORM NOTE
v630, ὥς

VER Com. 2.147.

TECN TRAD COMM
v630, Él, por su parte

VER ad 15.615. Aunque esta es la intervención de Héctor más breve del grupo, el pronombre enfático destaca su papel, así como el doble anacoluto observado por Leaf (ni “él” ni “león” tienen verbo principal).

AVAN NARR FORM NOTE
v630, así como un león

El último símil de la gran secuencia que comienza en 592 (VER ad 15.592) es también el tercer símil de la serie de tres de la huida aquea (VER ad 15.618) y el primero de estos que no toma como vehículo un fenómeno climático, quizás para destacar la ruptura de las filas aqueas. Sobre los leones, VER ad 3.23; sobre el tópico del pastor imprudente, VER ad 16.354. La transición de la acometida al rebaño a la muerte de una vaca anticipa el episodio de Perifetes (VER ad 15.638); más difícil es saber quién es el pastor en este episodio, si es necesario encontrarle un análogo. Habida cuenta de la progresión de eventos (Héctor fracasa en atacar a los más fuertes, triunfa con la turba, todos huyen), parece razonable entender que se está implicando que los principales héroes aqueos, preocupados por defender las naves en donde estaban parados, han descuidado proteger las filas de sus tropas de la acometida de Héctor (VER ad 15.634). Esto podría explicar por qué más adelante Áyax empieza a saltar de nave a nave (VER ad 15.683).

AVAN NARR FORM NOTE
v631, αἵ ῥά τ'

VER Com. 4.483.

TECN TRAD GRAM COMM
v631, a la vera de un gran pantanal pacen

“Los pantanos y pantanales son la mejor tierra para el ganado en Grecia, y un pantanal ‘grande’ es necesario para una manada tan grande,” observa, con razón, Janko. En la geografía montañosa de Grecia, solo ese tipo de tierras puede proveer la cantidad de agua que la crianza de ganado bovino requiere, y la asociación entre la práctica y esos lugares es histórica (cf. McInerney, 2010: 6-7). Leer más: McInerney, J. (2010) The Cattle of the Sun. Cows and Culture in the World of the Ancient Greeks, Princeton: Princeton University Press.

AVAN HIST NOTE
v632, οὔ πω

sigo a CSIC en tomar el πω con su valor de base de “todavía”, y no con la negación.

TECN GRAM COMM
v633, ἕλικος

no es claro el significado del epíteto, pero es evidente que se trata de una forma apocopada de un compuesto de ἕλιξ (cf. Chant., Dict., s.v. ἕλιξ; Heubeck, West y Hainsworth, ad 1.91). Sigo la interpretación mayoritaria, basada en HH 4.192-3, pero el escolio a este pasaje afirma que es una forma abreviada de εἰλίποδος.

TECN GRAM COMM
v633, combatir con la fiera por la matanza de una vaca

La expresión no se condice del todo con lo que sigue, dado que el pastor es más imprudente que incapaz de pelear. Es posible, no obstante, que “combatir” aquí tenga sentido amplio (i.e. incluya la acción preventiva de custodiar todo el ganado), o acaso que esté explicando prolépticamente por qué, una vez que el león mata una vaca, puede devorarla y aterrar al resto.

AVAN NARR FORM NOTE
v634, ἤτοι ὃ μὲν

VER Com. 4.537.

TECN TRAD GRAM COMM
v634, este, en verdad

Como sucede en el símil anterior (VER ad 15.627), este giro de la situación general a las acciones puntuales del pastor y del león permite expandir la comparación, haciéndola la más larga de la secuencia creciente (4 versos, 5 versos, 7 versos). Este crescendo contrasta con la reducción progresiva de la descripción de las acciones de Héctor (VER ad 15.615), que aquí parece haber sido reemplazada por completo por el símil: en lugar de informarnos de lo que sucede y luego ilustrarlo, el poeta deja que lo infiramos a partir de la comparación (VER ad 15.630 y VER la nota siguiente).

AVAN NARR FORM NOTE
v634, con las primeras y las últimas vacas

Dado lo que sigue, o bien con unas o bien con otras, no moviéndose de un lado a otro. El punto debe ser que, en vez de moverse a lo largo del ganado, el pastor permanece estático en un lugar, como el “cerco de bronce” (567) o la “torre” (618) de los aqueos, que, en lugar de salir al encuentro de Héctor y los troyanos, se han quedado quietos esperando el ataque y, por lo tanto, han cedido a sus enemigos la posibilidad de moverse por el frente de batalla. El león que arremete en el medio debe ser un análogo a Héctor en 623 atacando la turba, es decir, el punto más débil y menos protegido del ejército aqueo.

AVAN NARR FORM NOTE
v635, ὁμοστιχάει

pace Leaf, tiene razón Janko (ad 630-6) en que, aunque este sea el único verbo compuesto con ὁμο- de Ilíada, la conjetura de Bekker ὁμοῦ στιχάει es innecesaria a la luz de los casos de ὁμηγυρίζομαι (Od. 16.376) y ὁμοφρονέω (Od. 6.183 y 9.456) en Odisea.

TECN TEXT COMM
v636, devora una vaca

La mención de una vaca específica (anticipada en 633) es proléptica del episodio de Perifetes que comienza en 638. Para mantener la integridad de la secuencia de símiles (i.e. no interrumpirla con una nueva victoria de Héctor), el poeta ha desplazado el primer término de comparación a los versos posteriores a este. Esto a su vez, permite una transición más suave entre la descripción general de la huida y la muerte que se produce durante esta. La analogía no es perfecta (las vacas huyen después de que el león ha matado a una, pero Perimedes muere mientras se está escapando de Héctor), pero el auditorio puede reconocer esto solo en retrospectiva.

TECN NARR FORM NOTE
v636, los aqueos

Nótese el anacoluto (VER ad 15.630).

TECN FORM NOTE
v637, se espantaron

El cierre de la secuencia de símiles es la huida efectiva del ejército aqueo, que ha pasado de resistir como una roca a temblar como una nave en una tormenta a salir corriendo como una manada de vacas ante un león (VER ad 15.627).

AVAN NARR FORM NOTE
v637, por Héctor y Zeus padre

“Los recordatorios constantes de que Héctor y Zeus están trabajando juntos enaltecen al héroe y subrayan el riesgo para los griegos (cf. 596, 603, 610, 694)” (así, Janko). Que la huida se produzca “sobrenaturalmente” (un giro único en el poema) contribuye al efecto, pero también explica por qué un ejército más numeroso y con mejores hombres (VER ad 15.408), donde muchas de las principales figuras siguen en el frente de combate, se espanta ante sus enemigos.

AVAN NARR FORM NOTE
v638, y él solo mató al miceneo Perifetes

Perifetes es un personaje desconocido (a diferencia de su padre; VER ad 15.539), que comparte nombre con un troyano muerto en 14.515. Es, notablemente, el único personaje de todo el poema calificado como “miceneo”, una curiosidad de difícil interpretación que puede no ser más que una coincidencia, pero resulta curiosa a la luz del comentario de 2.577 sobre las tropas de Agamenón (VER ad 2.577).

INTR MITO NOTE
v639, Εὐρυσθῆος ἄνακτος

la variante minoritaria ἀέθλων bien puede ser una falsa dicotomía, pero no puede descartarse tampoco una glosa que encontró su lugar en el texto, o, como sugiere Janko (ad 639-43) “fue insertada por ser menos amable con Euristeo y más precisa al especificar los trabajos de Heracles como las órdenes que Copreo solía llevar.”.

TECN TEXT COMM
v639, Copreo

Según Ps.-Apolodoro (2.5.1), Copreo era un hijo de Pélope exiliado por un homicidio en Micenas, donde Euristeo (VER la última nota a este verso) lo purificó y lo empleó como heraldo. En ese rol actúa en Heráclidas de Eurípides (o por lo menos eso entendían los editores helenísticos, porque en la obra solo se lo llama “el heraldo”). Su nombre suele interpretarse como despectivo (derivado de kópros, “estiércol”), pero Janko (ad 638-52) tiene razón en que esto es un error (es un nombre real tanto en el periodo micénico como en el clásico), y que no significa más que “granjero”.

INTR MITO NOTE
v639, que

Sobre este tipo de expansión, VER ad 4.473.

AVAN FORM NOTE
v639, soberano Euristeo

Euristeo es el famoso rey de Micenas que comisionó los trabajos de Heracles. Hijo de Esténelo, hijo de Perseo, para que heredara el reino Hera hizo adelantar su nacimiento y retrasar el de Heracles, dado que Zeus había proclamado que el primer descendiente de Perseo en nacer heredaría el reino. Euristeo era un rey mediocre y cobarde, que es habitualmente representado escondido en un gran contenedor de vino enterrado para no enfrentar a Heracles al encargarle sus trabajos. Parece plausible que Homero, al caracterizar a su heraldo de forma negativa, esté haciendo alusión a este mito (así también Janko, ad 638-52). Leer más: Wikipedia s.v. Eurystheus.

INTR NARR NOTE
v640, ἀγγελίης

VER Com. 3.206.

TECN GRAM COMM
v641, nació un hijo mejor

Como observa Janko (ad 638-52), un dato inusual en el mundo épico, donde los hijos rara vez superan a sus padres (y en general son inferiores a ellos).

AVAN FORM MITO NOTE
v642, παντοίας ἀρετάς

VER Com. 22.268.

TECN CONC TRAD COMM
v642, en todas sus cualidades

Que se especificarán enseguida: la velocidad (VER la nota siguiente), la capacidad para combatir y su inteligencia. Para un caso similar de un listado ampliado de virtudes, cf. 280-284 (con notas). La expresión es formulaica (cf. 22.268, Od. 4.725, 815, 18.205), sin duda para referirse en sentido amplio a las capacidades guerreras.

AVAN FORM NOTE
v642, tanto en los pies como en combatir

La mención de los pies aquí es significativa, por un lado, para demostrar la total superioridad de Perifetes respecto a su padre (es mejor en los pies que un heraldo) y, por el otro, como anticipación irónica de la patética muerte del héroe (cf. 645-648). Sobre la importancia de los pies para un guerrero, VER ad 1.58.

TECN NARR FORM NOTE
v644, proporcionó la más alta gloria

Una expresión repetida de 491, donde Héctor está hablando de la gloria que Zeus proporciona a los mortales. La capa de sentidos que la frase acumula es considerable: primero, al vincularse con ese pasaje, recuerda una vez más que el dios y el héroe están trabajando juntos (VER ad 15.637); segundo, también por la vinculación con ese pasaje sugiere que el tropezón de Perifetes ha sido causado por Zeus (¿cómo si no un héroe excelente en sus pies tropezaría?); tercero, subraya la ironía de que Perifetes dará gloria a Héctor, como hacen siempre los guerreros asesinados con sus matadores, no a través de un combate, sino a través de un accidente, lo que a su vez (y este podría ser un cuarto punto) subraya el contraste entre la aristeia del troyano y lo magro de buena parte de sus logros (aunque logra derrotar a Áyax - VER ad 16.116 - y a Patroclo, quema a medias una sola nave, mata a un solo hombre en esta huida, pierde muchos familiares y deja a los troyanos en una posición de vulnerabilidad notable - VER ad 15.408).

AVAN NARR FORM NOTE
v645, πάλτο

no es claro si se trata, como propone Janko (ad 645-52), de una forma de παλέω que actúa como forma pasiva de βλάπτω, o de una extraña derivación semántica y morfológica de πάλλω (¿vía reanálisis de las formas κατέπαλτο y ἀνέπαλτο de ἄλλομαι? Así, Beekes y Chant, Dict., s.v.* πάλλω). En cualquier caso, no hay dudas respecto al sentido.

TECN GRAM COMM
v645, dándose vuelta hacia atrás

Entiéndase, naturalmente, para huir.

INTR NARR NOTE
v645, tropezó con el borde del escudo

VER ad 4.468. Janko (ad 645-52) entiende que el tropiezo indica que se trata de un escudo-torre o en ocho, pero la concepción del poeta de los escudos no es del todo clara ni uniforme (VER ad 2.382). En todo caso, la secuencia sugiere que Perifetes, quizás desesperado por huir de Héctor, no se coloca bien el escudo sobre la espalda y se enreda con este al intentar salir corriendo. Es la única muerte que se produce de esta manera en el poema (a menos que deba entenderse en 16.330-331 que Cleóbulo también ha tropezado), un hecho que resultaba llamativo ya a los comentaristas antiguos (cf. Pagani, 2013). Leer más: Pagani, L. (2013) “Come uccidere insolitamente un guerriero. La morte di Perifete (Il. 15.638-652) secondo gli antichi”, ZPE 186, 1-5.

AVAN CONC NARR INTP NOTE
v647, se cayó de espaldas

Otro toque irónico, si se entiende que Perifetes habría intentado colgarse el escudo en la espalda o se lo habría colgado y luego tropezado con él. El “cerco de las jabalinas” ahora está debajo de su cuerpo sin poderlo proteger de nada.

TECN NARR FORM NOTE
v648, περὶ κροτάφοισι πεσόντος

por supuesto, “en torno a las sienes del que cayó”, pero como todos los otros traductores evito la cacofonía “retumbó… cayó”.

TECN TRAD COMM
v648, espantosamente

En 647-648 se repiten el final y comienzo de 608-609 (“alrededor el casco | espantosamente”), así como la mención de las sienes. Además, “Héctor” (en casos diferentes) es la primera palabra tanto de 610 como de 649. La similitud destaca el contraste: mientras que el casco de Héctor resuena espantosamente produciendo la huida de los aqueos, el casco de Perifetes resuena espantosamente cuando él se tropieza en esa huida.

TECN NARR FORM NOTE
v649, Y Héctor lo vio agudamente

Lovatt (2013: 314-315) conecta esto con la anterior mención de la mirada de Héctor en 608, lo que resulta muy adecuado, dada la repetición parcial de 608-610 en este pasaje (VER ad 15.648). La reaparición de la mirada, observa la autora, explica el terror que impide a los griegos ayudar a su compañero caído (cf. 651-652). Leer más: Lovatt, H. (2013) The Epic Gaze. Vision, Gender and Narrative in Ancient Epic, Cambridge: Cambridge University Press.

TECN NARR FORM NOTE
v650, y le clavó la lanza en el pecho

Pace Janko (ad 645-52), nada en el pasaje sugiere que Perifetes no tenía coraza. Habida cuenta de la posición relativa de los guerreros, ninguna armadura lo habría salvado.

TECN NARR INTP NOTE
v650, cerca de sus queridos compañeros

Lo que enfatiza el patetismo de la situación y el terror de los griegos, que podrían haber ayudado a su compañero simplemente distrayendo a Héctor y permitiéndole levantarse.

AVAN NARR NOTE
v653, εἰσωποὶ

el hápax es tradicionalmente explicado como “a la vista de las naves” (así, AH y evidentemente CSIC), acaso con el valor más específico de “con el rostro frente a las naves”, es decir, “frente a” (así, el escoliasta, seguido por la mayor parte de los traductores). Sin embargo, tiene razón Leaf (seguido por Janko, ad 653-4) en que ninguna de estas opciones tiene sentido en el contexto, dado que los troyanos deben tener hace mucho las naves en su campo de visión y que están luchando frente a las naves por lo menos desde 385-389 (¿cómo si no los aqueos los estarían alejando con picas navales?). El crítico asume que se trata de un derivado de ὀπ- con el valor de “mirar dentro de” que ha perdido su valor y adoptado el sentido “dentro de” (en este caso, “entre”); el caso de ἐξώπιος que, en Eurípides (cf. Sup. 1038, Med. 624, Alc. 546), tiene el valor “afuera” (no “fuera de visión”) es perfectamente comparable, y en el mismo poema encontramos ἐνώπια (“dentro de las murallas”, 8.435) y στεινωπός (“en lo angosto [del camino]”, 23.427).

TECN GRAM INTP COMM
v653, Estaban entre las naves

Probablemente se refiere a los troyanos, pero el pasaje no es del todo transparente respecto a los referentes. En cualquier caso, como señala Janko (ad 653-73), la secuencia de eventos es clara: hasta este punto, los griegos han defendido arriba y frente a ellas las naves de la primera fila (i.e., las primeras en atracar, VER ad 15.654), pero la nueva acometida de Héctor los ha hecho retroceder hacia los espacios entre ellas y luego hacia la primera fila de tiendas, donde se reagrupan y esperan el nuevo ataque troyano. El único problema con esto es por qué estos no queman inmediatamente todas las naves, y para eso hay dos respuestas: primero, el lugar por el que han roto la línea aquea enseguida será defendido por Áyax (cf. 674-678); segundo, es probable que este sea el único punto del campamento donde los troyanos han logrado romper la línea defensiva de los griegos, puesto que es el único en donde está Héctor en plena aristeia, lo que significa que las naves que se mencionan en este pasaje son las únicas vulnerables.

AVAN NARR INTP NOTE
v654, ὅσαι πρῶται εἰρύατο

por mor del largo del verso, traduzco la subordinada como un simple atributo. εἰρύατο aquí tiene el mismo valor que en 1.485, donde alude al proceso de desembarco.

TECN TRAD GRAM COMM
v654, de las primeras varadas

Sobre el orden del campamento griego, VER ad 15.385. Las primeras naves varadas son, naturalmente, las que están más lejos del mar.

AVAN NARR NOTE
v655, καὶ ἀνάγκῃ

en 99 interpreté la frase con sentido concesivo, pero aquí parece indicar la idea de que, además de retroceder ante los troyanos, continúan retrocediendo y dejando las primeras naves. De todos modos, podría haber también aquí un sentido concesivo, indicando que la necesidad está en contra de la voluntad de los aqueos.

TECN GRAM COMM
v656, junto a las tiendas

La primera fila de tiendas, entre la primera y la segunda fila de naves, posiblemente (VER ad 15.385, VER ad 15.670). Héctor ha detenido pronto su persecución, quizás esperando quemar las primeras naves antes de avanzar (una estrategia muy razonable, vale decir).

AVAN NARR NOTE
v657, ἀθρόοι

sobre el espíritu suave, VER Com. 2.439.

TECN GRAM TRAD COMM
v657, οὐδὲ κέδασθεν

VER Com. 4.461. Traduzco de forma predicativa para evitar alargar el verso demasiado.

TECN TEXT TRAD COMM
v657, en grupo y no dispersos por el ejército

Como en otros casos (VER ad 15.277), la cohesión de las formaciones se destaca como un rasgo positivo. Algo similar sucederá cuando los mirmidones lideren el contraataque aqueo en 16.303-305 (VER ad 16.303): es normal que una huida repentina se interrumpa de pronto y las tropas se reagrupen enseguida. En este caso, el poeta elabora sobre la motivación de esto (VER la nota siguiente).

AVAN NARR FORM NOTE
v657, los retenía la vergüenza

El aidós (VER ad 1.23), una reacción adecuada ante la injustificada huida aquea desde el punto de vista militar (VER ad 15.637). El carácter social de este sentimiento se desarrolla enseguida, primero en las recriminaciones que se hacen los aqueos entre sí y luego en la súplica de Néstor. Esta es la única aparición del término en boca del narrador y, como suele pasar con esta clase de conceptos morales (cf. de Jong, Narrators, 141), está claramente focalizada sobre los aqueos.

AVAN CONC NARR FORM NOTE
v658, y el miedo

Sobre la combinación “vergüenza y miedo”, cf. Macleod (ad 24.435). Hay dos posibles interpretaciones de este miedo: o bien es el miedo a perder las naves y no poder regresar a Grecia (recordando la exhortación de Áyax en 502-513), en cuyo caso este sentimiento opera en el mismo sentido que la vergüenza, o bien es el miedo a Héctor, que hace que permanezcan alejados del frente y trabaja en dirección opuesta a la vergüenza. Esta segunda posibilidad parece más adecuada (los aqueos mantienen la cohesión pero no combaten, después de todo, y VER ad 15.666), pero quizás se trate de una ambigüedad productiva.

AVAN NARR FORM INTP NOTE
v658, pues incesantemente se recriminaban los unos a los otros

Una situación única en el poema, que simboliza de forma muy clara el verdadero sentido de la “vergüenza” homérica (VER ad 15.657). Que sean los aqueos los que expresan de esta forma este sentimiento recuerda que ellos tienen una tendencia mucho más marcada que los troyanos a actuar como conjunto y defenderse entre sí (VER ad 3.9).

AVAN CONC NARR NOTE
v659, Néstor, a su vez, el gerenio guardián de los aqueos

Sobre la fórmula del segundo hemistiquio, VER ad 11.840. Este mismo verso introduce la intervención anterior de Néstor en 370-378, donde el anciano suplica a Zeus por la salvación (VER ad 15.370). Además de marcar de vuelta lo desesperado de la situación, la repetición subraya el contraste: en la primera intervención, Néstor suplica a Zeus y no consigue nada, mientras que en esta suplica a sus compañeros consigue que Áyax decida volver al frente a defender las naves. Janko (ad 653-73) afirma que esta súplica de Néstor responde al patrón observado por Fenik en las huidas aqueas (VER ad 15.320); sin embargo, la mayor parte de los elementos aquí están ausentes y, si tiene sentido establecer esa relación (como parece probable), es para demostrar que se trata de un patrón débil y flexible.

TECN NARR FORM NOTE
v660, τοκέων

hay pocas dudas de que τεκέων, amén de una variante minoritaria, es una corrección bizantina, como afirma Janko. El contexto sugiere enfáticamente que Néstor está pensando en los padres de los héroes, no en sus hijos (VER ad 15.660).

TECN TEXT COMM
v660, por sus padres

El escoliasta A nota que hay una ambigüedad en esta expresión, que puede querer decir “en el nombre de” o bien “en lugar de”. Aunque se inclina por la segunda opción y los críticos actuales por la primera (cf. Leaf, Janko), es tentador pensar aquí en una ambigüedad productiva: el anciano Néstor no solo está suplicando a los jóvenes que luchen por el honor de sus padres, sino que también les está suplicando en el lugar de sus padres ausentes. El contenido de la súplica no solo es coherente con ambas interpretaciones, sino que se enriquece con la ambigüedad (VER ad 15.664).

AVAN NARR FORM NOTE
v660, tomando sus rodillas

VER ad 1.500. Que Néstor adopte, aunque sea parcialmente, la postura del suplicante refuerza la impresión de que está actuando en el rol de los padres (viejos y débiles) de los guerreros aqueos (VER la nota anterior).

INTR NARR FORM NOTE
v661, ἀνέρες ἔστε

VER Com. 5.529.

TECN TRAD COMM
v661, Oh, amigos

El verso repite 561, conectando las exhortaciones desesperadas de Áyax y de Néstor, que comparten el mismo objetivo (VER ad 15.666). El discurso es una exhortación de estructura típica: invocación con primeras instrucciones (661-662a), argumento (662b-665) y exhortación propiamente (666). El argumento es, en sentido estricto, también una orden (“recuerden…”), pero es claro que se trata de un giro retórico para justificar el pedido.

AVAN FORM ESTR NOTE
v663, a sus hijos y a sus esposas

El giro es llamativo y resulta algo sorprendente, dado que los aqueos no están defendiendo a sus familias sino su campamento. Forma parte, como observa Morrison (1994, esp. 216-217), de un proceso de inversión de papeles entre los troyanos y los griegos que se produce a partir del canto 12, en donde los sitiadores se convierten en los sitiados. Este es uno de los momentos culminantes del proceso: en el resto del poema, solo los troyanos recuerdan a sus familias en las exhortaciones (VER ad 15.497). Hay además, por supuesto, una explicación narrativa para la expresión: Néstor quiere que los aqueos luchen por la posibilidad del regreso a casa (VER la nota siguiente). Leer más: Morrison, J. V. (1994) “Thematic Inversion in the Iliad: The Greeks under Siege”, GRBS 35, 209-227.

TECN NARR NOTE
v663, a sus bienes

Como la mención de las esposas y los hijos, la mención de los bienes simboliza aquí al hogar que los aqueos no volverán a ver si dejan que las naves sean quemadas. Néstor se dirige a los aqueos como si a sus espaldas estuvieran sus tierras y los troyanos estuvieran a punto de quitárselas (VER la nota anterior), algo que de hecho en cierta forma está sucediendo.

TECN NARR NOTE
v663, a sus padres

La introducción de los padres recuerda la introducción del discurso y le da valor a la ambigüedad, que se despliega en el verso siguiente (VER ad 15.664).

AVAN NARR FORM NOTE
v664, a cuantos viven como a los que están muertos

Leaf, entre otros, considera este verso una interpolación de un copista que consideró necesario especificar que algunos padres de los aqueos están muertos. Janko (ad 661-6) responde, con razón, que “a su edad, Néstor sería muy consciente de la mortalidad” (aunque resulta algo extraña la implicación de que el resto de los hombres que llevan diez años perdiendo compañeros en una guerra no lo sean). Ambos intérpretes se pierden el punto fundamental del verso: al mencionar de forma explícita a los padres vivos y muertos, el poeta subraya la ambigüedad de la introducción al discurso. Los padres vivos son aquellos en cuyo lugar Néstor está suplicando, i.e. aquellos que esperan el regreso de los guerreros y representan, junto con los bienes, las esposas y los hijos, el hogar que hay que defender. Los padres muertos son aquellos en el nombre de los que Néstor suplica, i.e. representan el ideal guerrero al que los aqueos deben aspirar, luchando hasta el último aliento. El verso es una ingeniosa reutilización temática de la famosa alternativa de Aquiles en 9.410-416 entre volver a casa a salvo y morir con gloria en el campo de batalla: los “padres” aquí no solo representan estas alternativas, sino que recuerdan que son las únicas dos alternativas admisibles para un guerrero.

AVAN NARR FORM INTP NOTE
v665, que no están presentes, aquí les tomo las rodillas

La reutilización de la introducción al discurso subraya la conexión entre el verso anterior y esta (VER ad 15.664). Nótese que “que no están presentes”, replica la ambigüedad, porque los vivos “no están presentes” porque están en otro lado, mientras que los muertos “no están presentes” porque han muerto.

AVAN NARR FORM NOTE
v666, ἑστάμεναι κρατερῶς, μὴ δὲ τρωπᾶσθε φόβονδε

lit. “estén parados firmemente y no vayan hacia el espanto”, pero traduzco con giros españoles que transmiten las mismas ideas de forma más transparente y expresiva. Nótese también que, aunque los infinitivos son objetos del γουνάζομαι (cf. LSJ, entre otros), los traduzco como simples imperativos, introduciendo, de todos modos, dos puntos al final del verso anterior.

TECN TRAD GRAM COMM
v666, manténganse firmes y no se entreguen al espanto

El verso final contiene la exhortación propiamente (VER ad 15.661), que retoma el pedido de Áyax en su intervención anterior (VER ad 15.502): las únicas opciones son luchar y vencer o luchar y morir. El giro único “no se entreguen al espanto” parece resolver la ambigüedad de 657-658 (VER ad 15.658), implicando que los aqueos se están debatiendo entre volver al combate y huir, y ese debate los paraliza. Al recordar que solo existen dos opciones (morir en combate o salvar las naves para volver a casa; VER ad 15.664), Néstor elimina una de las posibilidades que los retiene (porque huir no es una alternativa válida).

AVAN NARR FORM NOTE
v667, ὤτρυνε

VER Com. 1.10.

TECN TEXT COMM
v667, Habiendo hablado así alentó el furor y el ánimo de cada uno

VER ad 15.500.

TECN NARR FORM NOTE
v668, τοῖσι δ' ἀπ' ὀφθαλμῶν

Aristarco atetizó los versos 668-673 porque no se mencionó antes la niebla y porque Zeus ha prohibido la intervención del resto de los dioses, pero el motivo es demasiado típico como para rechazarlos en función del primer argumento y, como observa Erbse (151), este tipo de acción a distancia, en la que los dioses son casi una metáfora por sus ámbitos de influencia, no ha sido (ni podría serlo) prohibido por Zeus (cf. 8.36-40). No es imposible descartar del todo la interpolación, pero la carga de la prueba sigue estando del lado de quienes la defienden.

TECN TEXT COMM
v668, Atenea les despejó

Sobre el problema de la intervención de Atenea, VER Com. 15.668. Que sea Atenea la que despeja la niebla de los ojos aqueos debe ser en parte porque es la principal defensora del bando, pero también porque hay un proceso intelectual detrás de esto (los aqueos han escuchado a Néstor y superado su terror).

TECN NARR NOTE
v668, de los ojos la nube de tiniebla

Se trata de un fenómeno típico (cf. los paralelos en Janko, ad 668-73; Fenik, 22), opuesto al de la oscuridad que cubre el campo de batalla en los momentos más terribles (VER ad 16.567). Ya desde la Antigüedad que esta niebla no se haya mencionado antes ha generado dudas, pero tampoco se menciona antes la “niebla” que Atenea despeja de los ojos de Diomedes en 5.127, y el efecto es suficientemente claro en sí mismo como para no requerir preparación. En este caso, “la nube de tiniebla” es sin duda la producida por el miedo a Héctor (contra CSIC, ad 335-4, que la asocia con el polvo de 12.254, pero mucha agua ha pasado bajo el puente desde entonces). Obsérvese que la mención de los ojos de los aqueos produce un contraste implícito con los del troyano, que han estado muy presentes en el pasaje anterior (VER 15.607).

AVAN NARR FORM NOTE
v669, φόως

VER Com. 2.49.

TECN TEXT GRAM COMM
v669, surgió para ellos con fuerza la luz

VER ad 6.6.

TECN FORM NOTE
v670, ὁμοιΐοο πτολέμοιο

sigo a West y Wachter (n. 24) en restaurar en todos los casos de esta fórmula el antiguo genitivo en -οο, manteniendo la variante mayoritaria πτολέμοιο que muchos editores reemplazan por πολέμοιο. Esto evita el inusitado alargamiento de la iota central en ὁμοιΐου, pero el argumento de que explica la variante πτ- no debería ser tomado en cuenta sin mayor investigación (VER Com. 15.179).

TECN TEXT COMM
v670, desde las naves

Los aqueos que han huido de Héctor están en las tiendas detrás de la primera fila de naves (VER ad 15.656), por lo que tienen de un lado la segunda fila y del otro la que acaban de abandonar, donde se encuentran los troyanos peleando (VER ad 15.673).

AVAN NARR NOTE
v670, desde la igualadora guerra

VER ad 13.358.

TECN FORM NOTE
v671, δ' ἐφράσσαντο

VER Com. 4.461.

TECN TEXT COMM
v671, βοὴν ἀγαθὸν

para evitar la falsa reiteración con 670, evito el “de guerra” habitual en la traducción de este epíteto.

TECN TRAD COMM
v671, a Héctor

La mención de Héctor aquí da inicio a una secuencia de paralelismos entre este héroe y Áyax que atraviesa todo el final del canto: 671, reintroducción de Héctor - 674-678, reintroducción de Áyax; 679-688a, símil de Áyax - 688b-695, símil de Héctor; 704, 716-725, acción de Héctor seguida de exhortación - 727-742, acción de Áyax, seguida de exhortación; 743-744, los troyanos buscan complacer a Héctor quemando las naves - 745-746 pero Áyax los mata.

AVAN NARR FORM ESTR NOTE
v671, de buen grito

VER ad 13.123 (el epíteto está acotado en la traducción - VER Com. 15.671).

TECN FORM NOTE
v672, οὐδ' ἐμάχοντο

VER Com. 4.461.

TECN TEXT COMM
v672, a cuantos se quedaron atrás y no combatían

Probablemente una referencia a los heridos que han dejado el combate y ahora esperan lejos del frente de batalla. El pasaje parece dividir a los aqueos en tres grupos (VER ad 15.673).

AVAN NARR NOTE
v673, a cuantos junto a las rápidas naves combatían el combate

Otro verso problemático (VER ad 15.668), porque, si algunos griegos están heridos lejos del combate (VER ad 15.672) y los otros acaban de huir de Héctor, ¿quiénes son los que “junto a las rápidas naves combatían”? Janko (ad 668-73), al responder la objeción de Leaf de que esta línea contradice 675, comete el error de ignorar este grupo: “solo algunos han estado luchando [los otros son los mencionados en 672], pero ahora todos han retrocedido para formar una nueva primera línea.” El inconveniente, si esto es así, es quiénes son los que están viendo a sus compañeros luchar. Hay dos respuestas posibles: una, no todos los griegos han huido de Héctor, sino que algunos continúan peleando con él junto a la nave de Protesilao (VER ad 16.1). Esto no parece del todo probable, porque, si Áyax ha retrocedido (y lo ha hecho, VER ad 15.674), es inconcebible que los demás no lo hayan hecho también. La segunda respuesta es que los aqueos que siguen peleando son los que están defendiendo el resto del campamento y la primera línea de naves, un grupo que es ignorado en general pero constituye el evidente trasfondo de todo el episodio, porque los troyanos se han dispersado (cf. 654) y no es posible que solo una nave esté en riesgo. Esta interpretación, de hecho, ordena bien la secuencia: en el centro de la línea frontal de naves, los aqueos han retrocedido ante Héctor. Ahora se encuentran junto a las tiendas, entre la segunda fila de naves, donde están sus compañeros que no luchan, y el frente de batalla, donde están, por un lado, sus compañeros defendiendo el resto de las naves y, por el otro, Héctor, de quien acaba de huir. Como puede verse, esta lectura explica por qué la descripción de la situación divide de forma clara tres grupos en 671-673. La única objeción ante esta propuesta es por qué Héctor no aprovecha la huida para quemar las naves de una vez, pero preguntarse eso es como preguntarse por qué en las películas de acción los secuaces del villano se aproximan corriendo con un arma en la mano al héroe en lugar de dispararle desde lejos: el efecto dramático es más importante que el realismo (con la misma lógica, después de todo, uno podría preguntarse por qué no hay decenas de antorchas lloviendo sobre las naves).

AVAN NARR INTP NOTE
v674, ya a Áyax de corazón vigoroso no agradó en el ánimo

Los aqueos han huido ante Héctor, Néstor les suplica que vuelvan y Atenea despeja la niebla de sus ojos. Áyax, que es el héroe más importante de este grupo, es el que lidera la nueva embestida. Elmer (43) sugiere que “no agradó” aquí, como otros usos de handáno, destaca la determinación individual frente al resto del ejército; sin embargo, parece probable que Áyax aquí sea solo el representante de todos los combatientes que han huido, se han detenido dubitativos y ahora regresan al combate. No deja de ser cierto, por otro lado, que en lo que sigue el héroe parece estar solo contra todos los troyanos.

AVAN NARR NOTE
v675, donde se quedaron atrás los otros hijos de los aqueos

La repetición de 672 sugiere que la referencia no es a los que han huido de Héctor, sino a los héroes heridos que están en la segunda fila de naves o más atrás. El verso simplemente define la determinación obvia que los anteriores han anticipado: no es posible huir, por lo que hay que volver al combate contra Héctor.

AVAN NARR NOTE
v676, νηῶν ἴκρι'

La ἴκρια es, en sentido estricto, la cubierta de popa, elevada sobre el fondo hueco de las naves, probablemente para facilitar la visión o para comodidad del capitán y los pasajeros (cf. Casson, 1986: 44). El problema es, por supuesto, que traducir “cubierta de popa” alarga el verso de forma considerable en dos de las tres instancias en la que aparece la palabra, a lo que debe sumarse lo cacofónico de la expresión. Los términos técnicos disponibles (“castillo de proa”, “alcázar” y, sobre todo, “toldilla”) provienen de la náutica tardomedieval y moderna y utilizarlos podría llevar a confusiones (“toldilla”, por ejemplo, implica la existencia de algún tipo de alcázar debajo de esta cubierta, del que no tenemos evidencia - aunque es probable que el espacio se utilizara para almacenar provisiones, como sucede todavía hoy en las lanchas pequeñas). Por esto, prefiero mantener la habitual traducción imprecisa del término, y aclarar su alcance en nota. Leer más: Casson, L. (1986) Ships and Seamanship in the Ancient World, Princeton: Princeton University Press.

TECN TRAD GRAM INTP COMM
v676, μακρὰ βιβάσθων

sobre la traducción del giro, VER Com. 3.22.

TECN TRAD COMM
v676, hacia las cubiertas de las naves

La “cubierta” de la que se habla aquí es el pequeño castillo de popa o toldilla de las naves del periodo, una cubierta elevada sobre el fondo hueco para comodidad del capitán (para el problema de la traducción VER Com. 15.676). El análisis de West (ad 675) de esta secuencia carece de cualquier tipo de lógica: “cuando Áyax fue capaz de ver toda la situación (…) decidió subirse a la cubierta de la nave, y (…) es solo porque no había podido verla en la tiniebla que los troyanos han triunfado en alcanzar las naves.” La oración, como puede verse, contiene demasiados errores interpretativos como para analizarla en este contexto. Áyax ha estado peleando sobre una nave por lo menos desde 414 (VER ad 15.435 para la evidencia), pero ahora ha retrocedido con todo el resto de los defensores y debe subirse de nuevo. La diferencia es que, al tomar una gran pica naval, ya no lucha en el modo tradicional de los héroes sino en una desesperada resistencia final para evitar el incendio de las naves.

AVAN NARR HIST NOTE
v677, una gran pica para el combate naval

VER ad 15.388, pero la que utiliza Áyax es casi absurdamente larga (VER ad 15.678).

AVAN NARR HIST NOTE
v678, κολλητὸν

VER Com. 15.389.

TECN TRAD GRAM COMM
v678, βλήτροισι

sobre el sentido de βλῆτρον, cf. Janko (ad 677-8), que con razón observa que las definiciones antiguas, así como el uso de la palabra todavía hoy en griego, indican que se refiere a clavijas o cuñas, no a abrazaderas que rodeen las puntas de las piezas.

TECN GRAM COMM
v678, ensamblada con clavijas

VER ad 15.389.

INTR NARR NOTE
v678, de veintidós codos de largo

VER ad 6.319. La pica naval de Áyax entre 10,6 m y 11,4 m, siendo más larga que la lanza más larga utilizada por un ejército antiguo (la sarisa macedónica, que medía hasta 7 m, y también se podía dividir en dos o más para su transporte). De más está aclarar que ningún ser humano normal sería capaz de blandir con un mínimo de efectividad un monstruo semejante a esta pica, y la medida es una clara exageración para enaltecer al héroe.

INTR HIST NOTE
v679, ὡς

VER Com. 2.147.

TECN TRAD COMM
v679, εὖ

VER Com. 2.718.

TECN TEXT COMM
v679, versado en

VER ad 2.718.

TECN FORM NOTE
v679, montar caballos

Aunque los poemas homéricos tienen muy pocas referencias a la monta de caballos (cf. 10.513 y 529, Od. 5.371), no hay duda de que era una técnica conocida por la audiencia del poeta y probablemente también por los héroes (i.e. el poeta y su audiencia asumían que los héroes la conocían). Que no se utilice como técnica de guerra puede explicarse porque el desarrollo tecnológico no lo permitía: recién con la invención de la silla el combate a caballo empieza a popularizarse, y aun entrado el periodo arcaico la caballería era probablemente una división marginal en los ejércitos griegos. Para la evidencia arqueológica sobre el tema, cf. Janko (ad 679-84) y Gaebel (2002: 44-60). Leer más: Gaebel, R. E. (2002) Cavalry Operations in the Ancient Greek World, Norman: University of Oklahoma Press.

AVAN HIST NOTE
v680, συναείρεται

imprimo, como todos los editores modernos, la variante que traen los escolios, pero Janko defiende con buenas razones la mayoritaria de los manuscritos, συναγείρεται, y sugiere con cierta razón que la que imprimo puede no ser más que una conjetura.

TECN TEXT COMM
v680, a cuatro caballos de entre muchos

Entiéndase: eligiendo a cuatro caballos de entre muchos.

INTR NARR NOTE
v681, hacia una gran ciudad

Como observa Janko (ad 679-84), la “gran ciudad” explica por qué hay “muchos caballos” de donde elegir, dado lo costoso de la cría de estos animales en Grecia, donde no eran animales de trabajo.

AVAN NARR HIST NOTE
v682, λαοφόρον

lit. “que lleva al pueblo”, pero, para evitar la confusión “que tiene como destino un pueblo” y en función de que el epíteto parece elaborarse en lo que sigue, utilizo la misma traducción que Crespo Güemes y Martínez García.

TECN TRAD COMM
v682, por un concurrido camino

“El camino es concurrido para que el jinete tenga una audiencia” (así, Janko, ad 679-84).

TECN NARR NOTE
v684, saltando entre uno y otro va alternando

Pace Leaf, es claro que el truco no es comparable al que de los jinetes tesalios de los que habla Pausanias (5.9.2), donde se salta del caballo al suelo y del suelo al caballo, sino al de un desultor romano, que va saltando de un caballo a otro. Aun considerando las proezas sobrehumanas de los héroes, saltar del suelo a las naves parece demasiado, en particular con la pica de diez metros todavía en las manos. La imagen de Áyax saltando de nave a nave para protegerlas contrasta con la del pastor que se queda en un extremo de su rebaño y deja que el león ataque en el centro (VER ad 15.634), explicando así por qué la batalla entra ahora en un stand by definitivo por lo que queda del canto.

AVAN NARR FORM NOTE
v686, βιβάς

VER Com. 3.22.

TECN TEXT GRAM COMM
v686, y su voz le llegaba al cielo

En claro contraste y paralelo con 671, donde la única voz que parece escucharse es la de Héctor. Como observa CSIC (ad 674-95), el pasaje continúa desarrollando el paralelismo entre Héctor y Áyax como “puntos de referencia de uno y otro bando” (VER ad 15.671).

AVAN NARR FORM NOTE
v687, σμερδνὸν

debe tratarse de una variante métrica de σμερδαλέον (cf. Beekes, s.v. σμερδαλέος), por lo que utilizo la traducción de esta palabra.

TECN TRAD GRAM COMM
v687, espantosamente

VER ad 2.334.

TECN FORM INTP NOTE
v688, Y Héctor

Para completar el paralelismo (VER ad 15.686), Héctor es reintroducido en la narrativa saliendo de entre la turba troyana como Áyax ha salido de entre los aqueos.

AVAN NARR FORM NOTE
v689, densamente acorazados

Un epíteto que se aplica a los troyanos dos veces en este canto y una vez a los licios en 12.317. No habiendo repetición de ubicación métrica de los nombres, es claro que el atributo se asociaba con estos grupos (¿quizás con el bando troyano en general?) por alguna razón especial, que desconocemos.

TECN FORM NOTE
v690, ὥς

VER Com. 2.147.

TECN TRAD COMM
v690, αἴθων

VER 2.839.

TECN TRAD GRAM COMM
v690, así como

Hay un marcado contraste entre este símil y el anterior (679-684): Áyax es comparado con un ser humano realizando una actividad pacífica y lúdica en un contexto civilizado, rodeado por transeúntes que miran con gusto; Héctor es comparado con un animal realizando una actividad agresiva por mor de la supervivencia, rodeado de sus víctimas. Existe, además, un segundo contraste muy significativo: mientras que Áyax corre de un lado al otro defendiendo múltiples naves, Héctor se arroja decidido sobre una sola (VER ad 15.694).

AVAN NARR FORM NOTE
v690, una fogosa águila

La comparación de los guerreros con aves de presa es habitual (VER ad 16.428). Para un análisis de este símil (biológicamente muy preciso), cf. Johansson (139-145). El autor vincula la descripción (sobre el adjetivo aíthon, VER Com. 16.488) con el águila real (Aquila chrysaetos), y especula, con toda razón, que la comparación con el águila, uno de los símbolos de Zeus por excelencia, recuerda que Héctor está siendo impulsado por el dios, algo que se explicitará de nuevo enseguida.

AVAN NARR FORM NOTE
v691, al grupo que junto a un río apacienta

Los pájaros que se mencionarán a continuación (VER ad 15.692), en efecto, se alimentan en grupos en ríos y otros cuerpos de agua dulce.

AVAN HIST NOTE
v692, de gansos o de grullas o de cisnes de largos cuellos

VER ad 2.460. Janko (ad 690-2) observa que los cuellos largos de todos estos animales pueden simbolizar las naves que Héctor ataca.

TECN NARR HIST NOTE
v693, así Héctor fue derecho contra una nave

“Dado que Héctor ha sido ya comparado con un águila que arremete contra una bandada (…), me gustaría sugerir que esta nave específica se asocia con un ave específica dentro de estas bandadas. (…) La táctica de batalla de Héctor, así, se corresponde con la técnica de cacería de un águila que elige una presa individual entre la masa de aves” (así, Johansson, 144-145).

AVAN NARR NOTE
v693, de negra proa

Quizás deba asociarse esto a los cuellos de los cisnes de 692, que también son negros (cf. Johanssen, 142); esto resulta muy adecuado en el contexto de una analogía naves = aves (VER la nota anterior, VER ad 15.692).

TECN NARR NOTE
v694, ὦρσεν

el texto de la Vulgata es superior, como observan Leaf y Janko (ad 693-5), al ὦσεν de Aristarco, que solo CSIC imprime entre los contemporáneos. ὠθέω se usa en el poema para “arrojar” con contacto directo con la cosa arrojada, mientras que ὄρνυμι es formulaico en este tipo de frases (cf. 4.439, 515, 8.335, etc.). Es cierto que la aclaración χειρὶ μάλα μεγάλῃ quizás se acomoda mejor a ὦσεν, pero no es incompatible con ὦρσεν en ningún sentido. Como en otros casos, incluso si se tratara de una falsa dicotomía corresponde imprimir ὦρσεν.

TECN TEXT COMM
v694, lo impulsó

El último empujón de Zeus a los troyanos en el poema, aunque la intervención del dios será necesaria para que Áyax abandone la defensa de las naves (cf. 16.102-123). La extraordinaria ocasión inspira un giro extraordinario (VER ad 15.695).

AVAN NARR FORM NOTE
v694, Zeus

VER ad 11.300.

TECN NARR NOTE
v695, con su enorme mano

Aunque la primera parte de esta oración y la que sigue son típicas (sin embargo, VER Com. 15.694), este giro es único en el poema. Casi como si estuviera cansado de los retrasos y retrocesos, Zeus estira su mano y físicamente empuja a Héctor hacia las naves (cf. Erbse, 219-220; contra Heiden, 2008: 209, que habla de una metáfora). La expresión especial resulta adecuada para una ocasión especial. Leer más: Heiden, B. (2008) Homer’s Cosmic Fabrication. Choice and Design in the Iliad, Oxford: Oxford University Press.

AVAN NARR FORM NOTE
v695, alentó junto con él al pueblo

La mención del pueblo troyano alentado por Zeus (o por Zeus y Héctor, más probablemente) anticipa la panorámica que viene a continuación (VER ad 15.696).

TECN NARR FORM NOTE
v696, De nuevo un acerbo combate junto a las naves se produjo

Tras el empujón de Zeus, los versos finales del canto comienzan con una visión panorámica que va de 696 a 715, interrumpida en 704-706 por el momento en que Héctor se aferra a la nave de Protesilao; este tipo de descripciones es típico (VER ad 4.446), y de hecho ha habido una en este mismo canto (cf. 381-389), justo antes de la reintroducción de Patroclo. Entre 716 y 746 se hallan dos nuevas exhortaciones de Héctor y Áyax. Así, el último avance troyano impulsado por Zeus lleva la narración al punto exacto en el que se decidirá la batalla por las naves, y la desesperación de los aqueos a su nivel máximo, porque solo Áyax está haciendo un último esfuerzo para defenderlas.

AVAN NARR FORM ESTR NOTE
v697, ἀκμῆτας

el sentido debe ser “descansados”, como en 16.44, pero mantengo la aliteración con la traducción “incansables” que, de todas maneras, no altera demasiado el sentido de la expresión.

TECN TRAD GRAM COMM
v697, dirías que

VER ad 4.223.

TECN NARR NOTE
v697, incansables e inflexibles

Sobre el juego de alfas privativas, VER ad 1.99. El narrador lleva a su auditorio a ver a los guerreros combatir y destaca sobre ellos dos rasgos: pelean como si no estuvieran agotados (a pesar de estar luchando hace ya varias horas) y no ceden nunca. La combinación de estas características garantiza que el stand by puede mantenerse por mucho tiempo, aumentando así el suspenso por el momento en que efectivamente llegará el fuego a las naves.

AVAN NARR FORM NOTE
v698, ἀντέσθ'

corresponde la acentuación defendida por Tiranio (cf. el escolio a este verso), como observan Leaf y Janko (ad 696-8), porque todas las formas de este verbo pueden entenderse como aoristos.

TECN TEXT GRAM COMM
v698, ὡς

quizás tiene razón West en imprimir ὥς e iniciar aquí una nueva frase, conclusiva, pero en realidad el hemistiquio parece más adecuado como explicación de la anterior que como resumen.

TECN TEXT GRAM COMM
v699, ἤτοι

VER Com. 1.68.

TECN TRAD GRAM COMM
v699, Y este era el pensamiento

Aunque el giro es único, el recurso se utiliza otras veces (cf. 17.414-423 y 3.297-302, 319-323, 7.201-205), en general a través del discurso directo de un hombre indefinido. En este caso, merece notarse que la secuencia lleva, primero, al narratario a ver a los guerreros luchando (696-698), para luego revelarle su pensamiento e intenciones (699-702) y finalmente mostrarle las acciones efectivas que realizan (703-715).

TECN NARR FORM NOTE
v700, ὑπὲκ

VER Com. 2.305.

TECN TEXT GRAM COMM
v700, afirmaban que no huirían de su desgracia, sino que perecerían

Más allá de una nueva expresión de la desesperación aquea (cf. Janko, ad 699-703), esta revelación de que pelean creyendo que van a morir demuestra la efectividad de las exhortaciones de Áyax (561-564) y Néstor (661-666), que han impulsado a los aqueos a luchar hasta la muerte y no huir.

AVAN NARR NOTE
v702, quemar las naves y matar a los héroes aqueos

Una expresión más de la voluntad troyana de quemar las naves, que se repite a menudo durante la gran batalla (cf. Fenik, 117, con lugares paralelos). Es notable, sin embargo, que de estos dos deseos solo uno se cumplirá, porque los troyanos no volverán a matar a ningún héroe aqueo hasta bastante después de la huida de las naves desatada por la entrada de los mirmidones en el combate.

AVAN NARR NOTE
v703, pensando estas cosas, se colocaron unos junto a otros

El verso no solo cierra la sección sobre el pensamiento de las tropas, sino que, al describir sus acciones, introduce la que sigue sobre lo que efectivamente hacen (VER ad 15.699).

TECN NARR FORM NOTE
v704, Héctor abrazó la popa

Por fin, después de cinco cantos de lucha, los troyanos llegan a las naves. El pasaje es particularmente patético: la nave recibe tres epítetos seguidos (VER la nota siguiente), se recuerda a quién trajo a Troya (VER ad 15.705) y se describe un combate brutal (VER ad 15.708), donde se utiliza todo tipo de armas (VER ad 15.711). Desde el punto de vista práctico, uno podría preguntarse por qué es necesario que Héctor “abrace” la nave de Protesilao para quemarla, pero esto no queda claro en ningún momento. Cuando el incendio se produce, la descripción sugiere que los troyanos simplemente arrojan antorchas sobre el barco (Cf. 16.122-124). La explicación más simple es que Héctor debe estar pegado a la nave para poder encender el fuego de alguna forma, y que esto habría sido para la audiencia suficientemente obvio como para no requerir detalles adicionales.

AVAN NARR FORM INTP NOTE
v704, una nave que surca el ponto

La excepcional acumulación de epítetos para la nave (que se completa en el verso que sigue) destacan su importancia en la historia. La elección de epítetos es peculiar también: su capacidad para surcar los mares, su velocidad y su belleza son tres cosas que el fuego que los troyanos quieren arrojar sobre ella amenaza.

AVAN NARR FORM NOTE
v705, bella

VER ad 3.331.

TECN NARR FORM NOTE
v705, a Protesilao

Sobre Protesilao, VER ad 2.698. Que su nave sea la primera en ser alcanzada por los troyanos y quemada es natural, en parte porque él fue el primer griego en morir en Troya y la asociación simbólica entre los eventos es contundente, en parte porque fue también el primero en desembarcar, por lo que su nave está en el centro mismo del campamento y probablemente más lejos del mar que las otras. En 13.679-684 se observa que la nave está cerca de las de Áyax, y ambas se encuentran cerca de la puerta que Héctor destruye para entrar por primera vez al campamento. Debe notarse que, en algunas versiones (cf. Cypria, Arg. 10a W.; Ps.-Apolodoro, Epit. 3.30; Sóf., fr. 497 Radt), Héctor fue quien mató a Protesilao, lo que añade peso simbólico al hecho de que sea también él el que quemará su nave.

INTR NARR MITO NOTE
v706, no lo conduciría de vuelta a la tierra patria

El escoliasta bT observa que la elección de la nave es adecuada, porque su incendio no puede desprestigiar a su jefe, que ya está muerto. Aunque esto sea cierto, es solo parte de la verdad: la patética expresión sobre el destino real de Protesilao y el potencial de su nave sirve de ominosa anticipación al destino potencial de los aqueos que ahora están luchando en torno a ella. Lejos de tranquilizar al auditorio recordando que la nave, quemada o no, no podría conducir a su capitán a casa, la imagen de la nave inútil siendo incendiada aumenta la ansiedad por el posible fin de todo el ejército griego.

TECN NARR INTP NOTE
v707, τοῦ περ δὴ

VER Com. 11.126.

TECN GRAM COMM
v708, de cerca se destrozaban los unos a los otros

VER ad 15.386. La descripción de la batalla que sigue es particularmente rica en imágenes, con una clara progresión desde la posición de los guerreros (708-710), que están luchando de cerca y no con proyectiles, a las armas que usan (711-712) y a su terrible efecto (713-715). La transición entre las partes es suave, con una mención de las armas que no se usan en 710 y un foco sobre las hojas de estas en 713, que se introduce para mostrarlas caer al suelo desde las manos muertas o heridas.

AVAN FORM NOTE
v709, οὐδ' ἔτ'

VER Com. 1.124. West y Van Thiel imprimen οὐδὲ τ', que es lo que traen los manuscritos, pero, más allá de la improbabilidad de una elisión τ[ι] o del uso de un τ[ε] aquí, el adverbio se ajusta mucho mejor al pasaje.

TECN TEXT GRAM COMM
v709, ya no aguardaban divididos disparos de arcos ni de jabalinas

Esta es la única mención en el pasaje de la fase de combate a distancia habitual (VER ad 3.15), que no se produce en este nuevo encuentro, probablemente porque los troyanos han sido impulsados por Zeus contra las naves, pero sin duda también porque implicaría un retroceso respecto a la distancia ganada con la huida aquea de 623-652.

AVAN NARR NOTE
v710, parados cerca

Naturalmente, unos de otros, pero Leaf observa que la frase se utiliza en 13.133 y 16.217 para la manera en que soldados del mismo bando se paran, lo que destaca la proximidad aquí de troyanos y aqueos.

AVAN NARR FORM NOTE
v710, teniendo un solo ánimo

La frase se utiliza en otros tres casos (16.219, 17.267, Od. 3.128, y cf. Clarke, 120) para la unidad de pensamiento de hombres de un mismo bando, lo que sugiere, como señala Janko (ad 709-12), que aquí la idea es que cada ejército tenía su propio ánimo o pensamiento; sin embargo, como la fórmula previa (VER la nota anterior), es posible que la aplicación de una expresión habitual para señalar la unidad de soldados aliados destaque lo parejo de la situación entre los dos ejércitos.

TECN NARR FORM NOTE
v711, ἀξίνῃσι

esta palabra aparece solo dos veces en el poema (aquí y en 13.612) y, más allá de que se trata sin duda de un hacha, no sabemos cuál sería la diferencia exacta con el algo más común πελεκύς (Hesiquio explica δίστομος πελεκύς, pero esto debe ser mera especulación, porque el πελεκύς también era doble, como demuestra el uso de ἡμιπέλεκκα en 23.851; cf. Janko, ad 13.611-12). La única evidencia para resolver la cuestión es el pasaje de 13, donde Pisandro lleva una ἀξίνη debajo del escudo, lo que sugiere que se trata de una pequeña hacha de combate. La mayor parte de los traductores utiliza un sinónimo de hacha (“segur”), pero prefiero, aun a costa de crear un falso juego etimológico, el más preciso “hachuela”.

TECN TRAD GRAM INTP COMM
v711, con agudísimas hachas y hachuelas combatían

Este es el único caso en el que las hachas (pelekýs) se utilizan como arma de guerra en el poema; en todo el resto de las instancias son herramientas para trabajar la madera, instrumentos para un sacrificio, o se usan como parte de una prueba de tiro con arco (como en el famoso caso de Odisea 21). Leaf sugiere con toda razón que las hachas serían herramientas de los carpinteros del campamento que estarían junto a las naves, y que los desesperados aqueos luchan con lo que tienen a mano. El caso de las “hachuelas” (axíne) es más complejo, porque la palabra aparece solo en un pasaje aparte de este, 13.611-613, donde funciona como arma secundaria de un guerrero en lugar de la espada (VER ad 13.612). Quizás, habida cuenta de su aparición aquí y el potencial valor en el caso de Pisandro como instrumentos para destruir las naves en 13, se tratara de implementos de combate naval. En este sentido, es posible que, para enfatizar el nivel de desesperación de los griegos, el poeta haya introducido en dos versos todas las armas de combate cuerpo a cuerpo de su repertorio.

AVAN NARR FORM HIST NOTE
v712, picas de puntas de doble filo

VER ad 13.147.

AVAN FORM NOTE
v713, μελάνδετα

sigo a Leaf (app. Β, ix 3) en la interpretación de este epíteto como referido a la envoltura de cuero sobre el metal de la hoja con la que se formaban las empuñaduras más antiguas (de donde “envuelto” en lugar de “envueltas”, que sería más literal pero menos claro); de ser así, podría ser un argumento a favor de la idea de que κωπήεις se refiere al hecho de que las hojas incluían una base de metal para la empuñadura (VER Com. 16.332). Comparto con Janko (ad 713-15) la opinión de que la sugerencia del escoliasta bT de que la empuñadura estaría envuelta en hierro es innecesaria.

TECN GRAM HIST COMM
v713, κωπήεντα

VER Com. 16.332.

TECN GRAM HIST COMM
v713, Muchas bellas hojas

La mención de las hojas, que alude de forma colectiva a todas las armas mencionadas en los versos anteriores, suaviza la transición hacia el tercer segmento de la secuencia (VER ad 15.708). Nótese la transición del primer plano sobre las hojas, la parte mortal del arma, a su empuñadura, la parte en contacto con quien la maneja, a las manos de los guerreros y luego a los hombros, para finalmente caer en la tierra con la sangre que corre por culpa de las hojas mencionadas primero.

TECN NARR FORM NOTE
v713, envuelto en negro

Probablemente porque la empuñadura se formaba envolviendo una tira de cuero negro sobre la pieza de metal en la que terminaba la hoja (VER Com. 15.713).

INTR HIST NOTE
v714, otras de los hombros

Recuérdese que las espadas se llevaban colgadas de los hombros (VER ad 1.190). Los escoliastas interpretan que las armas caen al suelo cuando las manos y los hombros son cortados por las hachas, una imagen grotesca que, como observa Janko (ad 713-15), uno esperaría que se hubiera explicitado de alguna forma. El autor tiene razón en que una alusión sutil a esto no puede descartarse, pero es difícil ver por qué un poeta que describe un par de globos oculares saltando de sus cuencas (dos veces: 13.614-618 y 16.733-742) tendría pruritos en ser más explícito ante esta brutalidad. Más bien, la imagen de las armas cayendo de las manos y los hombros de los guerreros parece ser una forma simbólica de indicar su muerte en primerísimo plano, mostrando al mismo tiempo cómo esta los deja fuera del combate.

INTR CONC NARR FORM NOTE
v715, y fluía con sangre la negra tierra

VER ad 4.451; en esta forma la fórmula se encuentra solo dos veces (aquí y en 20.494). La “negra tierra” no solo recuerda la “negra sangre” (e.g. 1.303, 4.149, 7.329, 10.298, etc.; cf. Janko, ad 713-15), sino también las empuñaduras negras de las armas de 713, que ahora mezclan su color natural con el de la sangre que las mancha.

TECN NARR FORM NOTE
v716, οὐχὶ

la forma es curiosa, y aparece solo aquí y en 16.762 en Homero, lo que ha llevado a pensar que es un error por analogía con el uso ático. Esto es posible, pero no suficiente para descartar una falsa dicotomía, habida cuenta del micénico o-u-ki (cf. Janko, ad 716-17), por lo que imprimo la variante mayoritaria.

TECN TEXT COMM
v716, Héctor

El último primer plano sobre el héroe troyano combina la poderosa imagen ya introducida de él tomando la popa de la nave y exhortando a los troyanos con la mucho menos positiva de su completo autoengaño respecto al pasado y el futuro que demuestran sus palabras (VER ad 15.719). Como sucederá en 16 (VER ad 16.830), un momento culminante del triunfo de Héctor queda empañado por su incapacidad de percibir la realidad de los eventos en los que está involucrado.

AVAN NARR NOTE
v717, Τρωσὶν δ' ἐκέλευεν

VER Com. 4.461. Es un interesante ejemplo de δέ apodótico (VER Com. 1.58) con valor gramatical, porque indica aquí que la frase participial está todavía dentro de la subordinada.

TECN TEXT GRAM COMM
v717, teniendo el aplustre en las manos

El aplustre es la decoración de la popa, que en la evidencia arqueológica aparece como una suerte de cuerno que se eleva en la parte de atrás del barco (cf. Janko, ad 716-17, con referencias, y las imágenes 28-30 y 33, entre otras, en Casson, 1986). Janko (l.c.) recuerda el curioso detalle de que el hermano de Esquilo perdió su brazo por un golpe de un hacha persa mientras, en la batalla de Maratón, se abrazaba a la popa de una nave y gritaba a los griegos que quemaran la flota (cf. Her. 6.114). Leer más: Casson, L. (1986) Ships and Seamanship in the Ancient World, Princeton: Princeton University Press.

INTR HIST NOTE
v718, Traigan fuego

Esta peculiar exhortación de Héctor comienza con un verso con instrucciones, sin vocativo (un fenómeno relativamente común; cf. Bassett, 1934), y continúa con un largo argumento con un esquema retrogresivo Zeus (719-720) → [situación previa] (721-723) → Zeus (724-725). Aunque el punto fundamental es diferente, la lógica de base (“luchen, porque Zeus nos da la victoria”) es la misma que en la exhortación de 486-499. El pedido de fuego con el que el discurso se inicia atravesará todo lo que queda de este canto y todo el comienzo de 16, hasta el incendio de la nave de Protesilao. Leer más: Bassett, S. E. (1934) “The Omission of the Vocative in Homeric Speeches”, AJPh 55, 140-152.

AVAN NARR ESTR NOTE
v718, ustedes mismos en bloque

El mismo pedido que en 494 (VER la nota anterior, VER ad 15.494), demostrando que la cohesión de su ejército es una preocupación central de Héctor.

TECN NARR NOTE
v719, ahora Zeus nos da el día que compensa a todos

Como en su exhortación anterior (VER ad 15.718), Héctor pone el apoyo de Zeus como punto central de su argumento. Sin embargo, a diferencia de lo que pasaba allí, donde el diagnóstico era esencialmente correcto, aquí el troyano confunde el apoyo provisional del dios con un plan de terminar la guerra. Hay algo conmovedor en esta ingenuidad, que con su “compensa todos” recuerda las inmensas tragedias que los troyanos han debido soportar durante el largo sitio y los diez años de sufrimiento constante y temor a la destrucción inminente.

AVAN NARR FORM NOTE
v720, νῆας ἑλεῖν

no puede descartarse que se trate de una construcción final, pero la ubicación en el verso sugiere que es una aposición de ἄξιον ἦμαρ.

TECN GRAM COMM
v720, viniendo aquí a pesar de los dioses

La confusión de Héctor (VER ad 15.719) continúa en esta injustificada expresión, basada en su autoconvencimiento actual de que Zeus le ha concedido ganar la guerra. La idea motiva un giro hacia el pasado, que contrasta con la situación presente; Strauss Clay (2011: 84-85) vincula esto con la mención de Protesilao unos versos más arriba, en tanto que ambos elementos conectan este momento con el inicio de la guerra. Leer más: Strauss Clay, J. (2011) Homer’s Trojan Theater. Space, Vision, and Memory in the Iliad, Cambridge: Cambridge University Press.

AVAN NARR FORM NOTE
v721, por la cobardía de los ancianos

VER ad 3.149. Sobre su cobardía, VER ad 15.722. Para los paralelos mediorientales de esta actitud de los ancianos, cf. EFH (385).

AVAN NARR FORM NOTE
v722, queriendo yo combatir sobre las popas de las naves

Como todos los comentaristas notan, esta es la única mención en el poema de una voluntad de Héctor de luchar fuera de las murallas antes de la ira de Aquiles. En 5.788-790, Hera afirma que los troyanos no luchaban fuera de las puertas mientras el héroe estaba en la batalla, y él mismo lo repite en 9.352-355, atribuyendo la determinación de no alejarse de las puertas al propio Héctor. Willcock (1977: 48, con referencias) sugiere que estas palabras son una invención ad hoc, motivada por la situación presente. Esto, no obstante, no dice mucho. En principio, no hay contradicción alguna entre los pasajes: que los troyanos no salían de la ciudad es un hecho, y que Héctor no lo hacía por orden de los ancianos no es algo que Aquiles deba saber; desde la perspectiva del héroe, la motivación de la decisión de Héctor de no salir a combatir con él es incognoscible. La pregunta no es tanto si Héctor está diciendo la verdad o está reescribiendo el pasado a su conveniencia, sino por qué en este momento se trae a colación este tema, y la respuesta es clara: envalentonado por su victoria parcial, Héctor ha olvidado por completo la razón por la cual los ancianos (y quizás él mismo) no combatía fuera de la ciudad, a saber, Aquiles (como observa el escoliasta bT). Este olvido es profundamente irónico, puesto que es lo que producirá la muerte del troyano a manos del aqueo: si Héctor hubiera sido más precavido, no habría terminado instigando a Aquiles a volver al combate y no se hubiera visto forzado a luchar con él. Leer más: Willcock, M. M. (1977) “Ad Hoc Invention in the Iliad”, HSCPh 81, 41-53.

AVAN NARR INTP NOTE
v724, εὐρύοπα

VER Com. 1.498.

TECN GRAM COMM
v724, desviaba las entrañas

Sobre esta idea, VER ad 6.234. En directa contradicción con “a pesar de los dioses”, Héctor ahora atribuye a Zeus la falta de acción de los troyanos durante los nueve años anteriores. La ironía de la expresión es muy evidente (VER ad 15.722): si alguien ha sido confundido por Zeus, no hay duda de que es el propio Héctor.

AVAN CONC NARR FORM NOTE
v725, nos alienta y nos lo ordena

VER ad 15.43.

TECN NARR FORM NOTE
v726, μάλλον

VER Com. 1.80.

TECN TEXT GRAM COMM
v726, contra los argivos

La frase “aun más … contra los argivos” (mâllon ep’ argeíoisin) se repite solo aquí y en 380, donde un trueno de Zeus es lo que inspira a los troyanos. Es interesante destacar que en ambos casos hay un problema interpretativo como trasfondo: en 380, el trueno es una respuesta a la súplica de Néstor y, aunque los troyanos no tienen razón para pensar que no es a su favor, en el mediano plazo su ataque terminará siendo catastrófico para ellos (VER ad 15.380); aquí, la pésima interpretación de Héctor de los eventos actuales (VER ad 15.724) también hará que este embate contra las naves termine en un desastre para los troyanos.

AVAN NARR FORM NOTE
v727, Y Áyax ya no resistía, pues lo forzaban las saetas

VER ad 16.102. No hay contradicción aquí con 708-710: además de que el intercambio de proyectiles continúa durante toda la batalla, los troyanos no pueden acercarse a Áyax para luchar cuerpo a cuerpo porque este se encuentra sobre el barco con una larguísima pica.

AVAN NARR FORM NOTE
v728, sino que se retiró un poco, creyendo que moriría

Una combinación de prudencia y valentía coherente con el ideal de los héroes homéricos (VER ad 15.585). Sobre la “cubierta” (VER ad 15.676), Áyax está muy expuesto a los proyectiles troyanos, que pueden dispararle en trayectoria balística o en una línea recta desde abajo de la nave. Al retroceder hacia el centro de la nave, puede cubrirse mejor con el escudo: recién deberá retroceder de ese lugar cuando Héctor destruya su arma en 114-118.

AVAN NARR NOTE
v729, a un banco de siete pies

Este “banco” debe ser una estructura de soporte cerca de la popa donde los remeros podrían sentarse para remar más cómodamente (cf. Casson, 1986: 46 n. 20; hay un equivalente en la parte delantera de la nave). La propuesta de Leaf, una cubierta de popa a proa, no se corresponde con la evidencia; la de Janko (ad 728-30, con bibliografía), un banco en el centro de la nave, implica un barco demasiado angosto (“siete pies” son menos de 3 m. en cualquier sistema de medidas griego - VER ad 6.319; la afirmación de Janko, l.c., de que esta medida es la apropiada para un pentecontero no es correcta). Casson (1986: 54) estima la manga del barco homérico en algo más de 4 m. (la manga de las probablemente comparables lanchas colectivas del delta del río Paraná, en sí ya botes de tamaño moderado para transporte fluvial), lo que refuerza la idea de que este banco debía estar cerca de la popa. Leer más: Casson, L. (1986) Ships and Seamanship in the Ancient World, Princeton: Princeton University Press.

INTR HIST NOTE
v731, a los que llevaban incansable fuego

Áyax ya ha matado a un portador de antorcha en 419-421, y ahora matará a doce más. La última parte del canto parece destacar la soledad del héroe: incluso con la exhortación que sigue en su centro, no hay ninguna referencia al resto de los aqueos (VER ad 15.742).

AVAN NARR FORM NOTE
v732, σμερδνὸν

VER Com. 15.687.

TECN TRAD GRAM COMM
v732, y siempre gritando espantosamente exhortaba a los dánaos

El verso repite 687, donde no introduce un discurso, sino que anticipa la nueva batalla cuya descripción comienza en 696. La repetición forma parte del sistema de paralelismos entre Áyax y Héctor que atraviesa el canto, pero en particular toda esta última parte (VER ad 15.671).

TECN NARR FORM NOTE
v733, Oh, amigos

Como la exhortación de 472-477, este discurso de Áyax se organiza mayormente en grupos de dos versos, con uno final de cierre. El héroe ha utilizado preguntas retóricas, también de dos versos, en 504-507. Como el de 502-513, este discurso está compuesto de varias repeticiones del mismo punto expresadas de manera diferente (VER ad 15.502); “como es habitual, es contundente, breve y efectivo” (así, Janko, ad 732). La estructura es sencilla: dos versos de introducción (733-734), seguidos de un argumento, a su vez dividido en una pregunta retórica (735-736), una exclamación en dos partes sobre la ausencia de otra defensa (737-740) y una sentencia conclusiva (741).

AVAN NARR FORM ESTR NOTE
v733, héroes dánaos

VER ad 2.110.

TECN FORM NOTE
v734, ἀνέρες ἔστε

VER Com. 5.529.

TECN TRAD COMM
v734, sean hombres, amigos, y recuerden su impetuoso brío

VER ad 6.110.

TECN FORM NOTE
v735, Acaso decimos

Como observa Janko (ad 732), Áyax se incluye en la exhortación, algo que no ha hecho en sus intervenciones anteriores. Esta primera persona plural parece reforzar la ironía de que está hablando solo (VER ad 15.742).

AVAN NARR FORM NOTE
v736, ἦέ

VER Com. 1.192. Nótese que el agudo está motivado por el τι que sigue a la conjunción.

TECN TEXT GRAM COMM
v736, ἄρειον

pace Willcock, no parece haber razón alguna para pensar que esto podría ser una forma de Ἀρήϊον.

TECN TEXT COMM
v736, algún muro más valiente

Recordando, además del muro destruido por Apolo, el “cerco de bronce” de 567. El atributo muestra que se trata de una duplicación de la expresión del verso anterior, pero el uso de “muro” anticipa lo que sigue.

AVAN NARR FORM NOTE
v737, ninguna ciudad equipada de torres

Janko (ad 737-40) recuerda con razón que Héctor acaba de afirmar que estuvo luchando detrás de los muros de Troya a su pesar. Estas palabras de Áyax no solo constituyen, en ese sentido, parte del sistema de inversiones estudiado por Morrison (1994; el autor, sin embargo, no hace mención alguna del pasaje), sino que además subrayan la ironía de las palabras de Héctor (VER ad 15.724), dado que él también ha abandonado la seguridad de su ciudad. Al mismo tiempo, merece destacarse que este argumento de Áyax para pelear enaltece la decisión de Héctor en el canto 22: el troyano podría refugiarse detrás de los muros, pero decide igual enfrentarse a Aquiles. Leer más: Morrison, J. V. (1994) “Thematic Inversion in the Iliad: The Greeks under Siege”, GRBS 35, 209-227.

TECN NARR FORM NOTE
v738, ἑτεραλκέα

VER Com. 16.362. Esta es la única instancia de la palabra fuera de la fórmula ἑτεραλκέα νίκην. La idea debe ser, como entienden todos los intérpretes, que el δῆμος ayuda a inclinar de vuelta la batalla a favor de los aqueos; para conservarla, traduzco con el perifrástico “como refuerzo del otro lado.”

TECN TRAD GRAM COMM
v738, teniendo como refuerzo del otro lado un pueblo

La expresión es única en el poema (para el problema de heteralkéa, VER Com. 15.738), y la referencia no es del todo clara. En los sitios reales, la población entera participa de una forma u otra de la defensa de la ciudad, y quizás a esto alude Áyax: dentro de las murallas, los defensores podrían recibir apoyo de todo tipo para continuar la lucha. Por lo demás, la mención del pueblo detrás de las torres desarma la metáfora compleja del “valiente muro” de 736 (VER ad 15.736).

AVAN NARR FORM HIST INTP NOTE
v740, πατρίδος αἴης

VER Com. 2.162.

TECN GRAM FORM COMM
v740, inclinados sobre el mar

VER ad 16.68. El mar aparece en clara contraposición con los muros: mientras que los defensores de una ciudad al retroceder encuentran resguardo, los aqueos al retroceder solo pueden esperar ahogarse.

AVAN NARR FORM NOTE
v740, estamos lejos de la tierra patria

Nótese la progresión “estamos en la llanura”, “inclinados sobre el mar”, “lejos de la tierra patria”, siguiendo una perspectiva imaginaria casi nostálgica.

TECN FORM NOTE
v741, τὼ

VER Com. 1.418.

TECN TEXT GRAM COMM
v741, φόως

VER Com. 2.49.

TECN TEXT GRAM COMM
v741, μειλιχίῃ

sigo a CSIC en la traducción de este término (cf. también Janko), que debe implicar más que simple pereza, aludiendo también a la idea de “placer” o “lujuria”.

TECN TRAD GRAM COMM
v741, en las manos está la luz

Sobre la luz, VER ad 6.6. Las manos como fuente de salvación aparecen también en la exhortación previa de Áyax, en 510. La sentencia en el cierre de discurso es típica (VER ad 1.80).

AVAN FORM NOTE
v741, no en la molicie en la guerra

Como observa Janko (ad 737-40), la mención de la “molicie” recuerda el verso 508, donde se contrasta el baile con la guerra (VER ad 15.508). Las palabras finales de Áyax refuerzan la idea de que el héroe está luchando solo (VER ad 15.742).

TECN NARR FORM NOTE
v742, ὀξυόεντι

VER Com. 5.50.

TECN GRAM COMM
v742, y ávidamente atacó con la aguda pica

No es inhabitual que la reacción de las tropas ante una exhortación no se incluya en su cierre (cf. e.g. 4.509-514, 5.529-533), pero la ausencia de mención de los aqueos aquí, que no aparecerán tampoco en la escena de la quema de las naves en el canto 16, deja a Áyax completamente solo defendiendo las naves de los troyanos. Quizás, para enaltecer al héroe, el poeta lo convierte en el único bastión de los aqueos (el más valiente muro de 736): cuando Áyax deba retroceder, el fuego caerá sobre las naves.

AVAN NARR FORM NOTE
v744, χάριν Ἕκτορος ὀτρύναντος

como observa Janko (ad 742-6), el único caso de χάριν utilizado como preposición en Homero. Como Monro (§136), interpreto que se trata de un acusativo expresando el resultado de la acción, pero la traducción “en favor de Héctor” parece poco clara, de modo que prefiero una perífrasis más transparente.

TECN TRAD GRAM COMM
v744, para complacer a Héctor, que los alentaba

Héctor continúa agarrado a la popa de la nave, incitando a sus tropas a llevarle fuego. La expresión griega sugiere que los guerreros intentan acercarse a él con las antorchas para complacerlo. Es interesante destacar, por eso, que recién cuando el troyano interviene y corta la punta de la pica de Áyax (cf. 16.114-116) sus soldados pueden acercarse. Como con sus diversos primos que han muerto en este canto (cf. 419-421, 525-538, 546-578), la imprudencia de Héctor lleva a la muerte a sus tropas, una clara anticipación de su propio destino.

AVAN NARR FORM NOTE
v746, y a doce frente a las naves golpeó de cerca

Doce es un número típico para víctimas (cf. Singor, 1991: 36); quizás por la conveniencia de la palabra dódeka para el hexámetro. El canto termina, como suele suceder, en un potente cliffhanger: Áyax está exterminando a los troyanos que se acercan con fuego a la nave, “pero más troyanos siguen llegando sin parar, y tarde o temprano alguno va a llegar [a la nave]” (así, Janko, ad 742-6). El comienzo del canto 16 aleja la cámara de la batalla, y, para cuando el suspenso se resuelva, un nuevo episodio ya habrá empezado (VER ad 16.1). Leer más: Singor, H. W. (1991) “Nine against Troy: On Epic ΦΑΛΛΑΓΓΕΣ, ΠΡΟΜΑΧΑΙ, and an Old Structure in the Story of the Iliad”, Mnemosyne 44, 17-62.

AVAN NARR FORM NOTE