1 Τρώων δ' οἰώθη καὶ Ἀχαιῶν φύλοπις αἰνή· Y se quedó sola la horrible lucha de los troyanos y los aqueos,
2 πολλὰ δ' ἄρ' ἔνθα καὶ ἔνθ' ἴθυσε μάχη πεδίοιο y ora hacia acá, ora hacia allá enfilaba el combate por la llanura,
3 ἀλλήλων ἰθυνομένων χαλκήρεα δοῦρα unos contra otros enfilando las lanzas de bronce,
4 μεσσηγὺς Σιμόεντος ἰδὲ Ξάνθοιο ῥοάων. entre las corrientes del Simoente y del Janto.
5 Αἴας δὲ πρῶτος Τελαμώνιος ἕρκος Ἀχαιῶν Y Áyax Telamonio, cerco de los aqueos, el primero
6 Τρώων ῥῆξε φάλαγγα, φόως δ' ἑτάροισιν ἔθηκεν, rompió una falange de los troyanos y trajo luz a sus compañeros,
7 ἄνδρα βαλὼν ὃς ἄριστος ἐνὶ Θρῄκεσσι τέτυκτο, hiriendo a un varón que era el mejor entre los tracios,
8 υἱὸν Ἐϋσσώρου Ἀκάμαντ' ἠΰν τε μέγαν τε· al hijo de Eusoro, al noble y grande Acamante.
9 τόν ῥ' ἔβαλε πρῶτος κόρυθος φάλον ἱπποδασείης, A este lo hirió primero en la cimera del casco de crin de caballo,
10 ἐν δὲ μετώπῳ πῆξε, πέρησε δ' ἄρ' ὀστέον εἴσω y se clavó en la frente y cruzó, claro, hacia dentro del hueso
11 αἰχμὴ χαλκείη· τὸν δὲ σκότος ὄσσ' ἐκάλυψεν. la broncínea punta, y la oscuridad le cubrió los ojos.
12 Ἄξυλον δ' ἄρ' ἔπεφνε βοὴν ἀγαθὸς Διομήδης Y a Áxilo, entonces, lo mató Diomedes de buen grito de guerra,
13 Τευθρανίδην, ὃς ἔναιεν ἐϋκτιμένῃ ἐν Ἀρίσβῃ, al Teutránida, que habitaba en la bien edificada Arisbe,
14 ἀφνειὸς βιότοιο, φίλος δ' ἦν ἀνθρώποισι· rico en bienes, y que era apreciado entre los hombres,
15 πάντας γὰρ φιλέεσκεν ὁδῷ ἔπι οἰκία ναίων· pues a todos recibía con aprecio, habitando su casa a la vera del camino,
16 ἀλλά οἱ οὔ τις τῶν γε τότ' ἤρκεσε λυγρὸν ὄλεθρον pero en ese momento ninguno de ellos lo resguardó de la ruinosa destrucción,
17 πρόσθεν ὑπαντιάσας, ἀλλ' ἄμφω θυμὸν ἀπηύρα, posicionándose delante, sino que a ambos les robó la vida,
18 αὐτὸν καὶ θεράποντα Καλήσιον, ὅς ῥα τόθ' ἵππων a él mismo y a su servidor Calesio, ese que entonces de sus caballos
19 ἔσκεν ὑφηνίοχος· τὼ δ' ἄμφω γαῖαν ἐδύτην. era auriga, y ambos se hundieron en la tierra.
20 Δρῆσον δ' Εὐρύαλος καὶ Ὀφέλτιον ἐξενάριξε· Y a Dreso y a Ofeltio los abatió Euríalo,
21 βῆ δὲ μετ' Αἴσηπον καὶ Πήδασον, οὕς ποτε νύμφη y marchó hacia Esepo y Pédaso, a los que alguna vez una ninfa,
22 νηῒς Ἀβαρβαρέη τέκ' ἀμύμονι Βουκολίωνι - la náyade Abarbarea, parió del insuperable Bucolión -
23 Βουκολίων δ' ἦν υἱὸς ἀγαυοῦ Λαομέδοντος Bucolión era hijo del brillante Laomedonte,
24 πρεσβύτατος γενεῇ, σκότιον δέ ἑ γείνατο μήτηρ -· el mayor de la estirpe, mas lo dio a luz en secreto su madre -.
25 ποιμαίνων δ' ἐπ' ὄεσσι μίγη φιλότητι καὶ εὐνῇ, Él, cuando pastoreaba ovejas, se unió con ella en amor y en la cama,
26 ἣ δ' ὑποκυσαμένη διδυμάονε γείνατο παῖδε· y ella, habiendo quedado embarazada, dio a luz hijos gemelos.
27 καὶ μὲν τῶν ὑπέλυσε μένος καὶ φαίδιμα γυῖα También de estos aflojó el furor y los ilustres miembros
28 Μηκιστηϊάδης καὶ ἀπ' ὤμων τεύχε' ἐσύλα. el Mecistíada y despojó sus hombros de las armas.
29 Ἀστύαλον δ' ἄρ' ἔπεφνε μενεπτόλεμος Πολυποίτης· Y a Astíalo, entonces, lo mató Polipetes, de furor guerrero,
30 Πιδύτην δ' Ὀδυσεὺς Περκώσιον ἐξενάριξεν y a Pidites, el percosio, abatió Odiseo
31 ἔγχεϊ χαλκείῳ, Τεῦκρος δ' Ἀρετάονα δῖον. con la broncínea pica, y Teucro, al divino Aretaón.
32 Ἀντίλοχος δ' Ἄβληρον ἐνήρατο δουρὶ φαεινῷ Y a Ablero abatió con la lanza reluciente Antíloco,
33 Νεστορίδης, Ἔλατον δὲ ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων - el Nestórida, y el soberano de varones Agamenón, a Élato -
34 ναῖε δὲ Σατνιόεντος ἐϋρρείταο παρ' ὄχθας este habitaba, junto a las orillas del Satnioente de buena corriente,
35 Πήδασον αἰπεινήν -. Φύλακον δ' ἕλε Λήϊτος ἥρως la escarpada Pédaso -. Y sometió a Fílaco el héroe Leito,
36 φεύγοντ'· Εὐρύπυλος δὲ Μελάνθιον ἐξενάριξεν. cuando huía; y Eurípilo abatió a Melantio.
37 Ἄδρηστον δ' ἄρ' ἔπειτα βοὴν ἀγαθὸς Μενέλαος Y a Adresto, entonces, luego Menelao de buen grito de guerra
38 ζωὸν ἕλ'· ἵππω γάρ οἱ ἀτυζομένω πεδίοιο lo capturó vivo, pues sus caballos, despavoridos por la llanura,
39 ὄζῳ ἔνι βλαφθέντε μυρικίνῳ ἀγκύλον ἅρμα enredándose en una rama de tamarisco el curvo carro
40 ἄξαντ' ἐν πρώτῳ ῥυμῷ, αὐτὼ μὲν ἐβήτην rompieron en la punta de la vara, y marcharon, ellos,
41 πρὸς πόλιν, ᾗ περ οἱ ἄλλοι ἀτυζόμενοι φοβέοντο, hacia la ciudad, allí por donde los demás despavoridos se espantaban,
42 αὐτὸς δ' ἐκ δίφροιο παρὰ τροχὸν ἐξεκυλίσθη mientras que él salió rodando de la caja junto a la rueda,
43 πρηνὴς ἐν κονίῃσιν ἐπὶ στόμα· πὰρ δέ οἱ ἔστη de cabeza en el polvo, de boca, y junto a él se paró
44 Ἀτρεΐδης Μενέλαος ἔχων δολιχόσκιον ἔγχος. el Atrida Menelao, teniendo la pica de larga sombra.
45 Ἄδρηστος δ' ἄρ' ἔπειτα λαβὼν ἐλίσσετο γούνων· Y Adresto, entonces, luego le suplicó, tomando sus rodillas:
46 “ζώγρει, Ἀτρέος υἱέ, σὺ δ' ἄξια δέξαι ἄποινα· Captúrame vivo, hijo de Atreo, y acepta tú el rescate apropiado.
47 πολλὰ δ' ἐν ἀφνειοῦ πατρὸς κειμήλια κεῖται, Muchos tesoros yacen en lo de mi rico padre,
48 χαλκός τε χρυσός τε πολύκμητός τε σίδηρος· bronce y oro y muy laborioso hierro;
49 τῶν κέν τοι χαρίσαιτο πατὴρ ἀπερείσι' ἄποινα, de estos te daría gratamente mi padre un cuantioso rescate,
50 εἴ κεν ἐμὲ ζωὸν πεπύθοιτ' ἐπὶ νηυσὶν Ἀχαιῶν.” si se enterara de que yo estoy vivo en las naves de los aqueos.”
51 Ὣς φάτο, τῷ δ' ἄρα θυμὸν ἐνὶ στήθεσσιν ὄρινε· Así habló, y, claro, le conmocionó el ánimo en el pecho,
52 καὶ δή μιν τάχ' ἔμελλε θοὰς ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν y a su servidor estuvo por dárselo para que lo condujera
53 δώσειν ᾧ θεράποντι καταξέμεν· ἀλλ' Ἀγαμέμνων a las rápidas naves de los aqueos, pero Agamenón
54 ἀντίος ἦλθε θέων, καὶ ὁμοκλήσας ἔπος ηὔδα· le llegó corriendo enfrente, y conminándolo le dijo estas palabras:
55 ὦ πέπον, ὦ Μενέλαε, τί ἢ δὲ σὺ κήδεαι οὕτως “¡Oh, carísimo! ¡Oh, Menelao! ¿Por qué te preocupas tú así
56 ἀνδρῶν; ἦ σοὶ ἄριστα πεποίηται κατὰ οἶκον por estos varones? ¿Acaso te trataron en tu casa de la mejor manera
57 πρὸς Τρώων; τῶν μή τις ὑπεκφύγοι αἰπὺν ὄλεθρον los troyanos? Ojalá que ninguno escape a la infranqueable destrucción
58 χεῖράς θ' ἡμετέρας, μηδ' ὅν τινα γαστέρι μήτηρ ni a nuestras manos, ni el que su madre en el vientre
59 κοῦρον ἐόντα φέροι, μηδ' ὃς φύγοι, ἀλλ' ἅμα πάντες lleve, que sea niño, ni el que huya, sino que todos juntos
60 Ἰλίου ἐξαπολοίατ' ἀκήδεστοι καὶ ἄφαντοι.” de Ilión desaparezcan, sin sepulcro y sin rastro.”
61 Ὣς εἰπὼν ἔτρεψεν ἀδελφειοῦ φρένας ἥρως Habiendo hablado así, el héroe mudó los pensamientos de su hermano,
62 αἴσιμα παρειπών· ὃ δ' ἀπὸ ἕθεν ὤσατο χειρί disuadiéndolo de lo adecuado, y este empujó lejos de sí con la mano
63 ἥρω' Ἄδρηστον· τὸν δὲ κρείων Ἀγαμέμνων al héroe Adresto, y el poderoso Agamenón
64 οὖτα κατὰ λαπάρην· ὃ δ' ἀνετράπετ', Ἀτρεΐδης δέ lo hirió bajo el abdomen, y él cayó hacia atrás, y el Atrida,
65 λὰξ ἐν στήθεσι βὰς ἐξέσπασε μείλινον ἔγχος. pisándolo en el pecho con el pie, extrajo la pica de fresno.
66 Νέστωρ δ' Ἀργείοισιν ἐκέκλετο μακρὸν ἀΰσας· Y Néstor exhortó a los argivos bramando con fuerte voz:
67 φίλοι, ἥρωες Δαναοί, θεράποντες Ἄρηος, “¡Oh, amigos, héroes dánaos, servidores de Ares,
68 μή τις νῦν ἐνάρων ἐπιβαλλόμενος μετόπισθε que ahora ninguno, arrojándose sobre los despojos, atrás
69 μιμνέτω, ὥς κε πλεῖστα φέρων ἐπὶ νῆας ἵκηται, se quede para llegar a las naves llevándose lo máximo posible;
70 ἀλλ' ἄνδρας κτείνωμεν· ἔπειτα δὲ καὶ τὰ ἕκηλοι antes bien matemos varones, y luego también aquellos, con tranquilidad,
71 νεκροὺς ἂμ πεδίον συλήσετε τεθνηῶτας.” los despojarán de los cadáveres muertos por la llanura.”
72 Ὣς εἰπὼν ὄτρυνε μένος καὶ θυμὸν ἑκάστου. Habiendo hablado así alentó el furor y el ánimo de cada uno.
73 ἔνθά κεν αὖτε Τρῶες ἀρηϊφίλων ὑπ' Ἀχαιῶν Entonces de nuevo los troyanos, por los aqueos amados por Ares
74 Ἴλιον εἰσανέβησαν ἀναλκείῃσι δαμέντες, doblegados, a causa de su debilidad habrían ascendido hasta Ilión,
75 εἰ μὴ ἄρ' Αἰνείᾳ τε καὶ Ἕκτορι εἶπε παραστάς si parándoseles al lado a Eneas y a Héctor no les hubiera dicho
76 Πριαμίδης Ἕλενος οἰωνοπόλων ὄχ' ἄριστος· el Priamida Héleno, el mejor por mucho de los augures:
77 “Αἰνεία τε καὶ Ἕκτορ, ἐπεὶ πόνος ὔμμι μάλιστα Eneas y Héctor, ya que especialmente en ustedes el esfuerzo
78 Τρώων καὶ Λυκίων ἐγκέκλιται, οὕνεκ' ἄριστοι de los troyanos y los licios recae, porque los mejores
79 πᾶσαν ἐπ' ἰθύν ἐστε μάχεσθαί τε φρονέειν τε, sois en todo propósito, para combatir y para pensar,
80 στῆτ' αὐτοῦ, καὶ λαὸν ἐρυκάκετε πρὸ πυλάων deténganse aquí mismo, y a las tropas retengan frente a las puertas,
81 πάντῃ ἐποιχόμενοι, πρὶν αὖτ' ἐν χερσὶ γυναικῶν corriendo por doquier, antes que, de nuevo, en los brazos de las mujeres
82 φεύγοντας πεσέειν, δηΐοισι δὲ χάρμα γενέσθαι. caigan, huyendo, y esto resulte una alegría para los enemigos.
83 αὐτὰρ ἐπεί κε φάλαγγας ἐποτρύνητον ἁπάσας, Pero una vez que los dos hayáis alentado a las falanges, a todas,
84 ἡμεῖς μὲν Δαναοῖσι μαχησόμεθ' αὖθι μένοντες, nosotros combatiremos con los dánaos resistiendo aquí,
85 καὶ μάλα τειρόμενοί περ· ἀναγκαίη γὰρ ἐπείγει. aunque muy agobiados, pues la necesidad nos oprime.
86 Ἕκτορ, ἀτὰρ σὺ πόλινδε μετέρχεο, εἰπὲ δ' ἔπειτα Héctor, vos, por tu parte, andá hacia la ciudad, y hablá luego
87 μητέρι σῇ καὶ ἐμῇ· ἣ δὲ ξυνάγουσα γεραιάς con la madre tuya y mía, y que ella, reuniendo a las ancianas
88 νηὸν Ἀθηναίης γλαυκώπιδος ἐν πόλει ἄκρῃ en el templo de Atenea de ojos refulgentes en lo más alto de la ciudad,
89 οἴξασα κληῗδι θύρας ἱεροῖο δόμοιο tras abrir con una llave las puertas de la sagrada morada,
90 πέπλον, ὅς οἱ δοκέει χαριέστατος ἠδὲ μέγιστος un peplo, el que le parezca el más encantador y más grande
91 εἶναι ἐνὶ μεγάρῳ καί οἱ πολὺ φίλτατος αὐτῇ, que haya en el palacio y que sea por mucho el más preciado para ella,
92 θεῖναι Ἀθηναίης ἐπὶ γούνασιν ἠϋκόμοιο, lo ponga sobre las rodillas de Atenea de bellos cabellos,
93 καί οἱ ὑποσχέσθαι δυοκαίδεκα βοῦς ἐνὶ νηῷ y que le prometa doce vacas en el templo
94 ἤνις ἠκέστας ἱερευσέμεν, αἴ κ' ἐλεήσῃ inmolar, añales, nunca aguijadas, por si se compadece
95 ἄστύ τε καὶ Τρώων ἀλόχους καὶ νήπια τέκνα, de la ciudad y de las esposas de los troyanos y de los niños pequeños,
96 αἴ κεν Τυδέος υἱὸν ἀπόσχῃ Ἰλίου ἱρῆς por si aleja de la sagrada Ilión al hijo de Tideo,
97 ἄγριον αἰχμητήν, κρατερὸν μήστωρα φόβοιο, salvaje portador de lanza, fuerte instigador del espanto,
98 ὃν δὴ ἐγὼ κάρτιστον Ἀχαιῶν φημι γενέσθαι. aquel que, en efecto, yo afirmo es el más fuerte de los aqueos.
99 οὐδ' Ἀχιλῆά ποθ' ὧδέ γ' ἐδείδιμεν ὄρχαμον ἀνδρῶν, Ni siquiera a Aquiles, señor de varones, temimos así jamás,
100 ὅν πέρ φασι θεᾶς ἐξέμμεναι· ἀλλ' ὅδε λίην aquel mismo que afirman proviene de una diosa. Pero este de acá demasiado
101 μαίνεται, οὐδέ τίς οἱ δύναται μένος ἰσοφαρίζειν.” enfurecido está, y ninguno puede en furor igualarlo.”
102 Ὣς ἔφαθ', Ἕκτωρ δ' οὔ τι κασιγνήτῳ ἀπίθησεν· Así habló, y Héctor no desobedeció a su hermano,
103 αὐτίκα δ' ἐξ ὀχέων σὺν τεύχεσιν ἆλτο χαμᾶζε, y enseguida del carro con las armas saltó al suelo,
104 πάλλων δ' ὀξέα δοῦρα κατὰ στρατὸν ᾤχετο πάντῃ y blandiendo las agudas lanzas iba a través del ejército por todos lados
105 ὀτρύνων μαχέσασθαι, ἔγειρε δὲ φύλοπιν αἰνήν· alentando a combatir, y despertaba la horrible lucha.
106 οἳ δ' ἐλελίχθησαν καὶ ἐναντίοι ἔσταν Ἀχαιῶν· Ellos se dieron vuelta y se pararon enfrentando a los aqueos,
107 Ἀργεῖοι δ' ὑπεχώρησαν, λῆξαν δὲ φόνοιο· y los argivos se retiraron, y detuvieron la matanza,
108 φὰν δέ τιν' ἀθανάτων ἐξ οὐρανοῦ ἀστερόεντος y afirmaban que alguno de los inmortales desde el estrellado firmamento
109 Τρωσὶν ἀλεξήσοντα κατελθέμεν· ὣς ἐλέλιχθεν. había bajado para resguardar a los troyanos, de tal modo se dieron vuelta.
110 Ἕκτωρ δὲ Τρώεσσιν ἐκέκλετο μακρὸν ἀΰσας· Y Héctor exhortó a los troyanos bramando con fuerte voz:
111 “Τρῶες ὑπέρθυμοι τηλεκλειτοί τ' ἐπίκουροι, Τroyanos de inmenso ánimo y aliados de extendida fama,
112 ἀνέρες ἔστε, φίλοι, μνήσασθε δὲ θούριδος ἀλκῆς, sean hombres, amigos, y recuerden su impetuoso brío,
113 ὄφρ' ἂν ἐγὼ βείω προτὶ Ἴλιον ἠδὲ γέρουσιν mientras yo marcho hacia Ilión y a los ancianos
114 εἴπω βουλευτῇσι καὶ ἡμετέρῃς ἀλόχοισι consejeros les digo, y a nuestras esposas,
115 δαίμοσιν ἀρήσασθαι, ὑποσχέσθαι δ' ἑκατόμβας.” que invoquen a las deidades y que prometan hecatombes.”
116 Ὣς ἄρα φωνήσας ἀπέβη κορυθαιόλος Ἕκτωρ· Habiendo hablado así, por supuesto, partió Héctor de centelleante casco,
117 ἀμφὶ δέ μιν σφυρὰ τύπτε καὶ αὐχένα δέρμα κελαινόν, y sobre sus tobillos y su cuello golpeaba el negro cuero,
118 ἄντυξ ἣ πυμάτη θέεν ἀσπίδος ὀμφαλοέσσης. el borde exterior que recorría el repujado escudo.
119 Γλαῦκος δ' Ἱππολόχοιο πάϊς καὶ Τυδέος υἱός Y Glauco hijo de Hipóloco y el hijo de Tideo
120 ἐς μέσον ἀμφοτέρων συνίτην μεμαῶτε μάχεσθαι. se juntaron en el medio de ambos bandos, ansiosos por combatir.
121 οἳ δ' ὅτε δὴ σχεδὸν ἦσαν ἐπ' ἀλλήλοισιν ἰόντες, Y ellos, en cuanto estuvieron cerca yendo uno sobre el otro,
122 τὸν πρότερος προσέειπε βοὴν ἀγαθὸς Διομήδης· le dijo primero Diomedes de buen grito de guerra:
123 “τίς δὲ σύ ἐσσι, φέριστε, καταθνητῶν ἀνθρώπων; “¿Y quién eres tú, estimadísimo, entre los hombres mortales?
124 οὐ μὲν γάρ ποτ' ὄπωπα μάχῃ ἔνι κυδιανείρῃ Pues nunca te he visto en la batalla que glorifica varones
125 τὸ πρίν· ἀτὰρ μὲν νῦν γε πολὺ προβέβηκας ἁπάντων antes, pero ahora mucho te has adelantado a todos
126 σῷ θάρσει, ὅ τ' ἐμὸν δολιχόσκιον ἔγχος ἔμεινας· por tu audacia, tú que mi pica de larga sombra esperaste.
127 δυστήνων δέ τε παῖδες ἐμῷ μένει ἀντιόωσιν. ¡Hijos de desdichados se enfrentan a mi furor!
128 εἰ δέ τις ἀθανάτων γε κατ' οὐρανοῦ εἰλήλουθας, Si eres, en cambio, alguno de los inmortales, que del firmamento vino,
129 οὐκ ἂν ἐγώ γε θεοῖσιν ἐπουρανίοισι μαχοίμην. yo, al menos, con los dioses del firmamento no combatiría.
130 οὐδὲ γὰρ οὐδὲ Δρύαντος υἱός, κρατερὸς Λυκόοργος, Pues no, ni el hijo de Driante, el fuerte Licurgo,
131 δὴν ἦν, ὅς ῥα θεοῖσιν ἐπουρανίοισιν ἔριζεν· duró mucho, aquel que desafiaba a los dioses del firmamento.
132 ὅς ποτε μαινομένοιο Διωνύσοιο τιθήνας Él alguna vez a las nodrizas del frenético Dioniso
133 σεῦε κατ' ἠγάθεον Νυσήϊον· αἳ δ' ἅμα πᾶσαι persiguió por el muy divino Niseo, y ellas todas juntas
134 θύσθλα χαμαὶ κατέχευαν, ὑπ' ἀνδροφόνοιο Λυκούργου vertieron en el suelo sus tirsos, por Licurgo matador de varones
135 θεινόμεναι βουπλῆγι· Διώνυσος δὲ φοβηθείς golpeadas con la aguijada, y Dioniso espantado
136 δύσεθ' ἁλὸς κατὰ κῦμα, Θέτις δ' ὑπεδέξατο κόλπῳ se sumergió bajo el oleaje del mar, y Tetis en su regazo lo recibió
137 δειδιότα· κρατερὸς γὰρ ἔχε τρόμος ἀνδρὸς ὁμοκλῇ. atemorizado: por las amenazas del varón un fuerte temblor lo dominaba.
138 τῷ μὲν ἔπειτ' ὀδύσαντο θεοὶ ῥεῖα ζώοντες, A él luego lo aborrecieron los dioses de fácil vida,
139 καί μιν τυφλὸν ἔθηκε Κρόνου παῖς· οὐδ' ἄρ' ἔτι δήν y lo dejó ciego el hijo de Crono, y, claro, ya no mucho
140 ἦν, ἐπεὶ ἀθανάτοισιν ἀπήχθετο πᾶσι θεοῖσιν. duró, desde que fue detestado por todos los dioses inmortales.
141 οὐδ' ἂν ἐγὼ μακάρεσσι θεοῖς ἐθέλοιμι μάχεσθαι· No querría yo, pues, combatir con los dioses bienaventurados,
142 εἰ δέ τίς ἐσσι βροτῶν οἳ ἀρούρης καρπὸν ἔδουσιν, mas si eres uno de los mortales que comen el fruto del campo,
143 ἄσσον ἴθ', ὥς κεν θάσσον ὀλέθρου πείραθ' ἵκηαι.” acércate, así más pronto caerás en las redes de la destrucción.”
144 Τὸν δ' αὖθ' Ἱππολόχοιο προσηύδα φαίδιμος υἱός· Y en respuesta le dijo el ilustre hijo de Hipóloco:
145 Τυδεΐδη μεγάθυμε, τί ἢ γενεὴν ἐρεείνεις; Esforzado Tidida, ¿por qué preguntas por mi linaje?
146 οἵη περ φύλλων γενεή, τοίη δὲ καὶ ἀνδρῶν. Cual el linaje de las hojas, así es también el de los varones.
147 φύλλα, τὰ μέν τ' ἄνεμος χαμάδις χέει, ἄλλα δέ θ' ὕλη Las hojasa unas el viento las esparce en el suelo, y a otras el bosque
148 τηλεθόωσα φύει, ἔαρος δ' ἐπιγίνεται ὥρη· floreciente las hace brotar, y surge la estación de la primavera.
149 ὣς ἀνδρῶν γενεὴ, ἣ μὲν φύει, ἣ δ' ἀπολήγει. Así es el linaje de los varones, uno brota, el otro se acaba.
150 εἰ δ' ἐθέλεις καὶ ταῦτα δαήμεναι, ὄφρ' εὖ εἰδῇς Y si quieres también enterarte de estas cosas, para conocer bien
151 ἡμετέρην γενεήν, πολλοὶ δέ μιν ἄνδρες ἴσασιν· nuestro linaje, muchos varones lo conocen.
152 ἔστι πόλις Ἐφύρη μυχῷ Ἄργεος ἱπποβότοιο, Hay una ciudad, Éfira, en lo más interno de Argos criadora de caballos,
153 ἔνθα δὲ Σίσυφος ἔσκεν, ὃ κέρδιστος γένετ' ἀνδρῶν, donde vivía Sísifo, que era el más sagaz de los varones,
154 Σίσυφος Αἰολίδης· ὃ δ' ἄρα Γλαῦκον τέκεθ' υἱόν, Sísifo Eólida, y este engendró un hijo, Glauco;
155 αὐτὰρ Γλαῦκος ἔτικτεν ἀμύμονα Βελλεροφόντην· Glauco, por su parte, engendró al insuperable Belerofonte,
156 τῷ δὲ θεοὶ κάλλός τε καὶ ἠνορέην ἐρατεινήν y a este los dioses con belleza y encantadora hombría
157 ὤπασαν· αὐτάρ οἱ Προῖτος κάκ' ἐμήσατο θυμῷ, lo dotaron. Preto, por su parte, meditaba males para él en su ánimo,
158 ὅς ῥ' ἐκ δήμου ἔλασσεν, ἐπεὶ πολὺ φέρτερος ἦεν, ese que, ya que era muy superior, lo expulsó del pueblo
159 Ἀργείων· Ζεὺς γάρ οἱ ὑπὸ σκήπτρῳ ἐδάμασσε. de los argivos, pues Zeus a su cetro los había sometido.
160 τῷ δὲ γυνὴ Προίτου ἐπεμήνατο, δῖ' Ἄντεια, Por este la mujer de Preto estaba enloquecida, la divina Antea,
161 κρυπταδίῃ φιλότητι μιγήμεναι· ἀλλὰ τὸν οὔ τι por unírsele en amor clandestino, pero de ningún modo
162 πεῖθ' ἀγαθὰ φρονέοντα δαΐφρονα Βελλεροφόντην. persuadía al que pensaba cosas nobles, al aguerrido Belerofonte.
163 ἣ δὲ ψευσαμένη Προῖτον βασιλῆα προσηύδα· Y ella, mintiendo, le dijo al rey Preto:
164 ‘τεθναίης, Προῖτ', ἢ κάκτανε Βελλεροφόντην, Ojalá estuvieras muerto, ¡oh, Preto!, o mata a Belerofonte,
165 ὅς μ' ἔθελεν φιλότητι μιγήμεναι οὐκ ἐθελούσῃ.’ que quiso unirse en amor conmigo, sin que yo lo quisiera.’
166 ὣς φάτο, τὸν δὲ ἄνακτα χόλος λάβεν, οἷον ἄκουσε· Así habló, y al soberano lo tomó la ira por lo que había escuchado.
167 κτεῖναι μέν ῥ' ἀλέεινε, σεβάσσατο γὰρ τό γε θυμῷ, Evitó, claro, matarlo, pues eso le daba vergüenza en su ánimo,
168 πέμπε δέ μιν Λυκίηνδε, πόρεν δ' ὅ γε σήματα λυγρά mas lo envió a Licia, y le dio él un ruinoso mensaje,
169 γράψας ἐν πίνακι πτυκτῷ θυμοφθόρα πολλά, grabando en una tablilla plegada muchas mortíferas cosas,
170 δεῖξαι δ' ἠνώγει ᾧ πενθερῷ, ὄφρ' ἀπόλοιτο. y le mandó que se lo mostrara a su suegro para que pereciera.
171 αὐτὰρ ὁ βῆ Λυκίηνδε θεῶν ὑπ' ἀμύμονι πομπῇ· Él, por su parte, marchó a Licia bajo la insuperable escolta de los dioses.
172 ἀλλ' ὅτε δὴ Λυκίην ἷξε Ξάνθόν τε ῥέοντα, Pero cuando llegó a Licia y al Janto que fluye,
173 προφρονέως μιν τῖεν ἄναξ Λυκίης εὐρείης· generosamente lo honró el soberano de la vasta Licia.
174 ἐννῆμαρ ξείνισσε καὶ ἐννέα βοῦς ἱέρευσεν. Por nueve días le dio hospitalidad y nueve vacas inmoló.
175 ἀλλ' ὅτε δὴ δεκάτη ἐφάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠώς, Pero cuando apareció la décima Aurora de dedos de rosa,
176 καὶ τότε μιν ἐρέεινε καὶ ᾔτεε σῆμα ἰδέσθαι, entonces lo interrogó y le pidió ver el mensaje,
177 ὅττι ῥά οἱ γαμβροῖο πάρα Προίτοιο φέροιτο. ese que de parte de su yerno Preto había traído.
178 αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ σῆμα κακὸν παρεδέξατο γαμβροῦ, Pero una vez que recibió el nefasto mensaje de su yerno,
179 πρῶτον μέν ῥα Χίμαιραν ἀμαιμακέτην ἐκέλευσε primero, claro, le ordenó a la implacable Quimera
180 πεφνέμεν· ἣ δ' ἄρ' ἔην θεῖον γένος, οὐδ' ἀνθρώπων, matar. Esta era de estirpe divina, no de hombres, 180,
181 πρόσθε λέων, ὄπιθεν δὲ δράκων, μέσση δὲ χίμαιρα, por delante, león, por detrás, serpiente, y en el medio, cabra,
182 δεινὸν ἀποπνείουσα πυρὸς μένος αἰθομένοιο, y exhalaba el furor tremendo del fuego ardiente,
183 καὶ τὴν μὲν κατέπεφνε θεῶν τεράεσσι πιθήσας. y la mató haciendo caso a los portentos de los dioses.
184 δεύτερον αὖ Σολύμοισι μαχέσσατο κυδαλίμοισι· En segundo lugar combatió con los excelsos sólimos,
185 καρτίστην δὴ τήν γε μάχην φάτο δύμεναι ἀνδρῶν. y afirmaba que este fue el combate más violento que tuvo con varones.
186 τὸ τρίτον αὖ κατέπεφνεν Ἀμαζόνας ἀντιανείρας. En tercer lugar mató a las amazonas iguales a varones.
187 τῷ δ' ἄρ' ἀνερχομένῳ πυκινὸν δόλον ἄλλον ὕφαινε· Mas, claro, le urdió otra densa argucia mientras él regresaba.
188 κρίνας ἐκ Λυκίης εὐρείης φῶτας ἀρίστους Escogiendo de la vasta Licia a los mejores hombres,
189 εἷσε λόχον· τοὶ δ' οὔ τι πάλιν οἶκόνδε νέοντο· le tendió una emboscada, mas estos de ningún modo regresaron a casa,
190 πάντας γὰρ κατέπεφνεν ἀμύμων Βελλεροφόντης. pues a todos los mató el insuperable Belerofonte.
191 ἀλλ' ὅτε δὴ γίνωσκε θεοῦ γόνον ἠῢν ἐόντα, Pero cuando empezó a darse cuenta de que era descendiente noble de un dios,
192 αὐτοῦ μιν κατέρυκε, δίδου δ' ὅ γε θυγατέρα ἥν, intentó retenerlo allí mismo, entregándole él a su propia hija,
193 δῶκε δέ οἱ τιμῆς βασιληΐδος ἥμισυ πάσης· y le dio la mitad de toda su honra regia.
194 καὶ μέν οἱ Λύκιοι τέμενος τάμον ἔξοχον ἄλλων Los licios además le demarcaron un recinto, descollante entre todos,
195 καλὸν φυταλιῆς καὶ ἀρούρης, ὄφρα νέμοιτο. bello, de huertas y cultivo, para que fuera su pasto.
196 ἣ δ' ἔτεκε τρία τέκνα δαΐφρονι Βελλεροφόντῃ, Y ella parió tres hijos para el aguerrido Belerofonte,
197 Ἴσανδρόν τε καὶ Ἱππόλοχον καὶ Λαοδάμειαν. Isandro e Hipóloco y Laodamía.
198 Λαοδαμείῃ μὲν παρελέξατο μητίετα Ζεύς, Con Laodamía yació el ingenioso Zeus,
199 ἣ δ' ἔτεκ' ἀντίθεον Σαρπηδόνα χαλκοκορυστήν. y ella parió a Sarpedón de casco de bronce, igual a los dioses.
200 ἀλλ' ὅτε δὴ καὶ κεῖνος ἀπήχθετο πᾶσι θεοῖσιν, Pero cuando aquel también por todos los dioses fue detestado,
201 ἤτοι ὃ κὰπ πεδίον τὸ Ἀλήϊον οἶος ἀλᾶτο él por la llanura Aleya iba errante solo,
202 ὃν θυμὸν κατέδων, πάτον ἀνθρώπων ἀλεείνων, consumiendo su ánimo, evitando los caminos de los hombres,
203 Ἴσανδρον δέ οἱ υἱὸν Ἄρης ἆτος πολέμοιο y a Isandro, su hijo, Ares, insaciable de guerra,
204 μαρνάμενον Σολύμοισι κατέκτανε κυδαλίμοισι, lo mató cuando peleaba con los excelsos sólimos,
205 τὴν δὲ χολωσαμένη χρυσήνιος Ἄρτεμις ἔκτα. e irritada con ella la mató Ártemis de riendas de oro.
206 Ἱππόλοχος δέ μ' ἔτικτε, καὶ ἐκ τοῦ φημι γενέσθαι· E Hipóloco me engendró, y de este afirmo haber nacido,
207 πέμπε δέ μ' ἐς Τροίην, καί μοι μάλα πόλλ' ἐπέτελλεν, y me envió a Troya, y me ordenó muchísimas cosas,
208 αἰὲν ἀριστεύειν καὶ ὑπείροχον ἔμμεναι ἄλλων, siempre ser el mejor y superar a los demás,
209 μηδὲ γένος πατέρων αἰσχυνέμεν, οἳ μέγ' ἄριστοι y no avergonzar la estirpe de mis padres, que los mejores por mucho
210 ἔν τ' Ἐφύρῃ ἐγένοντο καὶ ἐν Λυκίῃ εὐρείῃ. eran en Éfira y en la vasta Licia.
211 ταύτης τοι γενεῆς τε καὶ αἵματος εὔχομαι εἶναι.” Ahí tienes la estirpe y la sangre de la que me jacto de ser.”
212 Ὣς φάτο, γήθησεν δὲ βοὴν ἀγαθὸς Διομήδης. Así habló, y se alegró Diomedes de buen grito de guerra.
213 ἔγχος μὲν κατέπηξεν ἐπὶ χθονὶ πουλυβοτείρῃ, La pica la clavó en la muy nutricia tierra
214 αὐτὰρ ὃ μειλιχίοισι προσηύδα ποιμένα λαῶν· y él habló con dulces palabras al pastor de tropas:
215 “ἦ ῥά νύ μοι ξεῖνος πατρώϊός ἐσσι παλαιός· “¡Sin duda realmente sos para mí huésped paterno de antiguo!
216 Οἰνεὺς γάρ ποτε δῖος ἀμύμονα Βελλεροφόντην Pues Eneo divino alguna vez al insuperable Belerofonte
217 ξείνισ' ἐνὶ μεγάροισιν ἐείκοσιν ἤματ' ἐρύξας· hospedó, agasajándolo en sus palacios durante veinte días,
218 οἳ δὲ καὶ ἀλλήλοισι πόρον ξεινήϊα καλά· y se dieron también uno a otro bellos dones de hospitalidad.
219 Οἰνεὺς μὲν ζωστῆρα δίδου φοίνικι φαεινόν, Eneo le entregó un cinturón reluciente de púrpura,
220 Βελλεροφόντης δὲ χρύσεον δέπας ἀμφικύπελλον· y Belerofonte, una dorada copa de doble asa,
221 καί μιν ἐγὼ κατέλειπον ἰὼν ἐν δώμασ' ἐμοῖσι. y yo al venir la dejé en mis palacios.
222 Τυδέα δ' οὐ μέμνημαι, ἐπεί μ' ἔτι τυτθὸν ἐόντα Mas no recuerdo a Tideo, ya que aun siendo yo pequeño
223 κάλλιφ', ὅτ' ἐν Θήβῃσιν ἀπώλετο λαὸς Ἀχαιῶν. me dejó, cuando pereció en Tebas el pueblo de los aqueos.
224 τὼ νῦν σοὶ μὲν ἐγὼ ξεῖνος φίλος Ἄργεϊ μέσσῳ Por eso ahora yo tu querido huésped en el medio de Argos
225 εἰμί, σὺ δ' ἐν Λυκίῃ, ὅτε κεν τῶν δῆμον ἵκωμαι. soy, y tú, en Licia, cuando vaya al pueblo de estos.
226 ἔγχεα δ' ἀλλήλων ἀλεώμεθα καὶ δι' ὁμίλου· Y evadamos las picas uno del otro también en la turba,
227 πολλοὶ μὲν γὰρ ἐμοὶ Τρῶες κλειτοί τ' ἐπίκουροι pues muchos troyanos y renombrados aliados suyos tengo
228 κτείνειν, ὅν κε θεός γε πόρῃ καὶ ποσσὶ κιχείω, para matar, a quienes acaso un dios me conceda y alcance con mis pies,
229 πολλοὶ δ' αὖ σοὶ Ἀχαιοὶ ἐναιρέμεν, ὅν κε δύνηαι. y también muchos aqueos tienes para aniquilar, a quienes puedas.
230 τεύχεα δ' ἀλλήλοις ἐπαμείψομεν, ὄφρα καὶ οἵδε E intercambiemos uno con el otro las armas para que también estos
231 γνῶσιν ὅτι ξεῖνοι πατρώϊοι εὐχόμεθ' εἶναι.” sepan que nos jactamos de ser huéspedes paternos.”
232 Ὣς ἄρα φωνήσαντε καθ' ἵππων ἀΐξαντε Tras hablar así los dos, claro, tras saltar de los caballos,
233 χεῖράς τ' ἀλλήλων λαβέτην καὶ πιστώσαντο. se tomaron uno al otro las manos y sellaron su confianza.
234 ἔνθ' αὖτε Γλαύκῳ Κρονίδης φρένας ἐξέλετο Ζεύς, Allí entonces el Cronida Zeus le arrebató las mientes a Glauco,
235 ὃς πρὸς Τυδεΐδην Διομήδεα τεύχε' ἄμειβε que cambió las armas con el Tidida Diomedes,
236 χρύσεα χαλκείων, ἑκατόμβοι' ἐννεαβοίων. las de oro por las de bronce, las de cien bueyes por las de nueve bueyes.
237 Ἕκτωρ δ' ὡς Σκαιάς τε πύλας καὶ φηγὸν ἵκανεν, Y Héctor, cuando llegó a las puertas Esceas y al roble,
238 ἀμφ' ἄρα μιν Τρώων ἄλοχοι θέον ἠδὲ θύγατρες corrieron a su alrededor, claro, las esposas y las hijas de los troyanos,
239 εἰρόμεναι παῖδάς τε κασιγνήτους τε ἔτας τε preguntando por sus hijos, sus hermanos, sus familiares
240 καὶ πόσιας· ὃ δ' ἔπειτα θεοῖς εὔχεσθαι ἀνώγει y sus esposos, y él enseguida las mandó a rogar a los dioses
241 πάσας ἑξείης· πολλῇσι δὲ κήδε' ἐφῆπτο. a todas, una tras otra, pues sobre muchas ya se cernían angustias.
242 ἀλλ' ὅτε δὴ Πριάμοιο δόμον περικαλλέ' ἵκανε Pero cuando llegó a la bellísima morada de Príamo,
243 ξεστῇς αἰθούσῃσι τετυγμένον - αὐτὰρ ἐν αὐτῷ elaborada con pulidos vestíbulos - en esta misma
244 πεντήκοντ' ἔνεσαν θάλαμοι ξεστοῖο λίθοιο había dentro cincuenta recámaras de pulida piedra
245 πλησίοι ἀλλήλων δεδμημένοι, ἔνθα δὲ παῖδες construidas una al lado de otra, y allí los hijos
246 κοιμῶντο Πριάμοιο παρὰ μνηστῇς ἀλόχοισι, de Príamo dormían junto a sus legítimas esposas,
247 κουράων δ' ἑτέρωθεν ἐναντίοι ἔνδοθεν αὐλῆς y para las hijas, del lado opuesto, dentro del patio,
248 δώδεκ' ἔσαν τέγεοι θάλαμοι ξεστοῖο λίθοιο había doce techadas recámaras de pulida piedra
249 πλησίοι ἀλλήλων δεδμημένοι, ἔνθα δὲ γαμβροί construidas una al lado de otra, y allí los yernos
250 κοιμῶντο Πριάμοιο παρ' αἰδοίῃς ἀλόχοισιν -, de Príamo dormían junto a sus respetables esposas -,
251 ἔνθά οἱ ἠπιόδωρος ἐναντίη ἤλυθε μήτηρ allí llegó frente a él su madre de benévolos dones,
252 Λαοδίκην ἐσάγουσα θυγατρῶν εἶδος ἀρίστην· conduciendo hacia dentro a Laódice, la de mejor figura entre sus hijas,
253 ἔν τ' ἄρα οἱ φῦ χειρὶ ἔπος τ' ἔφατ' ἔκ τ' ὀνόμαζε· y allí, claro, se aferró a su mano, la llamó y le dijo estas palabras:
254 “τέκνον, τίπτε λιπὼν πόλεμον θρασὺν εἰλήλουθας; Hijo, ¿por qué dejando la osada guerra has venido?
255 ἦ μάλα δὴ τείρουσι δυσώνυμοι υἷες Ἀχαιῶν ¡Sin duda los agobian los malditos hijos de los aqueos,
256 μαρνάμενοι περὶ ἄστυ, σὲ δ' ἐνθάδε θυμὸς ἀνῆκεν peleando en torno a la ciudad, y el ánimo te incitó hacia aquí
257 ἐλθόντ' ἐξ ἄκρης πόλιος Διὶ χεῖρας ἀνασχεῖν. a venir y alzar desde lo más alto de la ciudad las manos a Zeus!
258 ἀλλὰ μέν', ὄφρα κέ τοι μελιηδέα οἶνον ἐνείκω, Pero quédate hasta que te haya traído vino dulce como la miel
259 ὡς σπείσῃς Διὶ πατρὶ καὶ ἄλλοις ἀθανάτοισι para que libes al padre Zeus y a los demás inmortales
260 πρῶτον, ἔπειτα δὲ καὐτὸς ὀνήσεαι, αἴ κε πίῃσθα. primero, y luego también tú mismo te beneficies, si lo bebes.
261 ἀνδρὶ δὲ κεκμηῶτι μένος μέγα οἶνος ἀέξει, El vino le aumenta mucho el furor al varón cansado,
262 ὡς τύνη κέκμηκας ἀμύνων σοῖσιν ἔτῃσι.” como VOS te cansaste defendiendo a tus familiares.”
263 Τὴν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα μέγας κορυθαιόλος Ἕκτωρ· Y luego le respondió el gran Héctor de centelleante casco:
264 “μή μοι οἶνον ἄειρε μελίφρονα, πότνια μῆτερ, No me traigas vino de dulce espíritu, venerable madre,
265 μή μ' ἀπογυιώσῃς μένεος, ἀλκῆς τε λάθωμαι· no sea que me relajes el furor y me hagas olvidar el brío,
266 χερσὶ δ' ἀνίπτοισιν Διὶ λείβειν αἴθοπα οἶνον y además a verter refulgente vino para Zeus con manos sin lavar
267 ἅζομαι· οὐδέ πῃ ἔστι κελαινεφέϊ Κρονίωνι no me atrevo, y no es para nada posible al Cronión de nubes negras
268 αἵματι καὶ λύθρῳ πεπαλαγμένον εὐχετάασθαι. rogarle manchado de sangre y restos humanos.
269 ἀλλὰ σὺ μὲν πρὸς νηὸν Ἀθηναίης ἀγελείης Pero tú hacia el templo de Atenea conductora del pueblo
270 ἔρχεο σὺν θυέεσσιν ἀολλίσσασα γεραιάς· ve con ofrendas, reuniendo a las ancianas,
271 πέπλον δ', ὅς τίς τοι χαριέστατος ἠδὲ μέγιστος y un peplo, el que te parezca el más encantador y más grande
272 ἐστὶν ἐνὶ μεγάρῳ καί τοι πολὺ φίλτατος αὐτῇ, que haya en el palacio y que sea por mucho el más preciado para vos,
273 τὸν θὲς Ἀθηναίης ἐπὶ γούνασιν ἠϋκόμοιο, ponlo sobre las rodillas de Atenea de bellos cabellos,
274 καί οἱ ὑποσχέσθαι δυοκαίδεκα βοῦς ἐνὶ νηῷ y prométele doce vacas en el templo
275 ἤνις ἠκέστας ἱερευσέμεν, αἴ κ' ἐλεήσῃ inmolar, añales, nunca aguijadas, por si se compadece
276 ἄστύ τε καὶ Τρώων ἀλόχους καὶ νήπια τέκνα, de la ciudad y de las esposas de los troyanos y de los niños pequeños,
277 αἴ κεν Τυδέος υἱὸν ἀπόσχῃ Ἰλίου ἱρῆς por si aleja de la sagrada Ilión al hijo de Tideo,
278 ἄγριον αἰχμητήν, κρατερὸν μήστωρα φόβοιο. salvaje portador de lanza, fuerte instigador del espanto.
279 ἀλλὰ σὺ μὲν πρὸς νηὸν Ἀθηναίης ἀγελείης Así que tú hacia el templo de Atenea conductora del pueblo
280 ἔρχευ, ἐγὼ δὲ Πάριν μετελεύσομαι, ὄφρα καλέσσω, ve, y yo iré hacia Paris para llamarlo,
281 αἴ κ' ἐθέλησ' εἰπόντος ἀκουέμεν· ὥς κέ οἱ αὖθι por si quiere escuchar al que le habla. ¡Ojalá allí mismo
282 γαῖα χάνοι· μέγα γάρ μιν Ὀλύμπιος ἔτρεφε πῆμα lo tragara la tierra! Pues lo nutrió el Olímpico como una gran desdicha
283 Τρωσί τε καὶ Πριάμῳ μεγαλήτορι τοῖό τε παισίν. para los troyanos y para Príamo de corazón vigoroso y sus hijos.
284 εἰ κεῖνόν γε ἴδοιμι κατελθόντ' Ἄϊδος εἴσω, Si a aquel lo viera yendo al interior de Hades,
285 φαίην κε φρέν' ἀτέρπου ὀϊζύος ἐκλελαθέσθαι.” diría que mis entrañas se olvidarían por completo de la triste miseria.”
286 Ὣς ἔφαθ'· ἣ δὲ μολοῦσα ποτὶ μέγαρ' ἀμφιπόλοισι Así habló, y ella, tras ir hacia el palacio, a las criadas
287 κέκλετο, ταὶ δ' ἄρ' ἀόλλισσαν κατὰ ἄστυ γεραιάς. exhortó, y ellas, claro, reunieron por la ciudad a las ancianas.
288 αὐτὴ δ' ἐς θάλαμον κατεβήσετο κηώεντα, Y ella misma descendió a la perfumada recámara,
289 ἔνθ' ἔσαν οἱ πέπλοι παμποίκιλοι, ἔργα γυναικῶν donde tenía los peplos finamente bordados, trabajos de las mujeres
290 Σιδονίων, τὰς αὐτὸς Ἀλέξανδρος θεοειδής sidonias, a las que aquel, el deiforme Alejandro,
291 ἤγαγε Σιδονίηθεν ἐπιπλὼς εὐρέα πόντον condujo desde Sidón, tras navegar por el ancho mar
292 τὴν ὁδὸν ἣν Ἑλένην περ ἀνήγαγεν εὐπατέρειαν. esa ruta por la que condujo a Helena, de noble padre.
293 τῶν ἕν' ἀειραμένη Ἑκάβη φέρε δῶρον Ἀθήνῃ, Levantando uno de estos, Hécabe lo llevó como regalo para Atenea,
294 ὃς κάλλιστος ἔην ποικίλμασιν ἠδὲ μέγιστος, el que era el más bello por sus bordados y el más grande,
295 ἀστὴρ δ' ὣς ἀπέλαμπεν· ἔκειτο δὲ νείατος ἄλλων. y relumbraba como una estrella, y yacía debajo de todos los demás.
296 βῆ δ' ἰέναι, πολλαὶ δὲ μετεσσεύοντο γεραιαί. Y se echó a andar, y se apresuraban tras ella muchas ancianas.
297 αἳ δ' ὅτε νηὸν ἵκανον Ἀθήνης ἐν πόλει ἄκρῃ, Y ellas, cuando llegaron al templo de Atenea en lo más alto de la ciudad,
298 τῇσι θύρας ὤϊξε Θεανὼ καλλιπάρηος, les abrió las puertas Teanó de bellas mejillas,
299 Κισσηῒς ἄλοχος Ἀντήνορος ἱπποδάμοιο· la Ciseide, esposa de Antenor domador de caballos,
300 τὴν γὰρ Τρῶες ἔθηκαν Ἀθηναίης ἱέρειαν. pues los troyanos la habían nombrado sacerdotisa de Atenea.
301 αἳ δ' ὀλολυγῇ πᾶσαι Ἀθήνῃ χεῖρας ἀνέσχον· Y ellas, todas, con un alarido ritual alzaron las manos a Atenea.
302 ἣ δ' ἄρα πέπλον ἑλοῦσα Θεανὼ καλλιπάρηος Y aquella, claro, tras tomar el peplo, Teanó de bellas mejillas,
303 θῆκεν Ἀθηναίης ἐπὶ γούνασιν ἠϋκόμοιο, lo puso sobre las rodillas de Atenea de bellos cabellos,
304 εὐχομένη δ' ἠρᾶτο Διὸς κούρῃ μεγάλοιο· y rogando invocó a la hija del gran Zeus:
305 “πότνι' Ἀθηναίη, ἐρυσίπτολι δῖα θεάων, Venerable Atenea, protectora de la ciudad, divina entre las diosas,
306 ἆξον δὴ ἔγχος Διομήδεος, ἠδὲ καὶ αὐτόν ¡rompe la pica de Diomedes, y que también él mismo,
307 πρηνέα δὸς πεσέειν Σκαιῶν προπάροιθε πυλάων, concédelo, caiga de bruces frente a las puertas Esceas,
308 ὄφρα τοι αὐτίκα νῦν δυοκαίδεκα βοῦς ἐνὶ νηῷ para que ahora mismo doce vacas en el templo
309 ἤνις ἠκέστας ἱερεύσομεν, αἴ κ' ἐλεήσῃς te inmolemos, añales, nunca aguijadas, por si te compadeces
310 ἄστύ τε καὶ Τρώων ἀλόχους καὶ νήπια τέκνα.” de la ciudad y de las esposas de los troyanos y de los niños pequeños!”
311 Ὣς ἔφατ' εὐχομένη, ἀνένευε δὲ Παλλὰς Ἀθήνη. Así habló rogando, mas se lo negó Palas Atenea.
312 ὣς αἳ μέν ῥ' εὔχοντο Διὸς κούρῃ μεγάλοιο, Así ellas, claro, rogaban a la hija del gran Zeus,
313 Ἕκτωρ δὲ πρὸς δώματ' Ἀλεξάνδροιο βεβήκει y Héctor hacia las moradas de Alejandro marchaba,
314 καλά, τά ῥ' αὐτὸς ἔτευξε σὺν ἀνδράσιν οἳ τότ' ἄριστοι bellas, esas que él mismo construyó con los que entonces los mejores
315 ἦσαν ἐνὶ Τροίῃ ἐριβώλακι τέκτονες ἄνδρες, varones constructores eran en la fértil Troya,
316 οἵ οἱ ἐποίησαν θάλαμον καὶ δῶμα καὶ αὐλήν que le hicieron un tálamo y una morada y un patio
317 ἐγγύθι τε Πριάμοιο καὶ Ἕκτορος, ἐν πόλει ἄκρῃ. cerca de los de Príamo y Héctor, en lo alto de la ciudad.
318 ἔνθ' Ἕκτωρ εἰσῆλθε διΐφιλος, ἐν δ' ἄρα χειρί Hacia allí llegó Héctor, querido por Zeus, y, claro, en la mano
319 ἔγχος ἔχ' ἑνδεκάπηχυ· πάροιθε δὲ λάμπετο δουρός tenía la pica de once codos, y relumbraba delante de la lanza
320 αἰχμὴ χαλκείη, περὶ δὲ χρύσεος θέε πόρκης. la broncínea punta, y una abrazadera de oro la rodeaba.
321 τὸν δ' εὗρ' ἐν θαλάμῳ περικαλλέα τεύχε' ἕποντα, Y lo encontró en el tálamo ocupado con las bellísimas armas,
322 ἀσπίδα καὶ θώρηκα, καὶ ἀγκύλα τόξ' ἁφόωντα· el escudo y la coraza, y examinando el retorcido arco,
323 Ἀργείη δ' Ἑλένη μετ' ἄρα δμῳῇσι γυναιξίν y, claro, la argiva Helena entre las mujeres esclavas
324 ἧστο, καὶ ἀμφιπόλοισι περικλυτὰ ἔργα κέλευε. estaba sentada, y a las sirvientas les ordenaba renombradísimas labores.
325 τὸν δ' Ἕκτωρ νείκεσσεν ἰδὼν αἰσχροῖς ἐπέεσσι· Y Héctor, al verlo, lo regañó con denigrantes palabras:
326 δαιμόνι', οὐ μὲν καλὰ χόλον τόνδ' ἔνθεο θυμῷ. “¡Condenado, no está bien que hayas acumulado esta ira en tu ánimo!
327 λαοὶ μὲν φθινύθουσι περὶ πτόλιν αἰπύ τε τεῖχος Las tropas se consumen en torno a la ciudad y a la infranqueable muralla
328 μαρνάμενοι, σέο δ' εἵνεκ' ἀϋτή τε πτόλεμός τε peleando, y por causa tuya el clamor y la guerra
329 ἄστυ τόδ' ἀμφιδέδηε· σὺ δ' ἂν μαχέσαιο καὶ ἄλλῳ, arden en torno a esta ciudad. Y vos también increparías a cualquier otro,
330 εἴ τινά που μεθιέντα ἴδοις στυγεροῦ πολέμοιο. si lo vieras en algún lado abandonando la abominable guerra.
331 ἀλλ' ἄνα, μὴ τάχα ἄστυ πυρὸς δηΐοιο θέρηται.” ¡Así que de pie, no sea que pronto queme la ciudad el fuego destructor!”
332 Τὸν δ' αὖτε προσέειπεν Ἀλέξανδρος θεοειδής· Y le dijo en respuesta el deiforme Alejandro:
333 “Ἕκτορ, ἐπεί με κατ' αἶσαν ἐνείκεσας οὐδ' ὑπὲρ αἶσαν· Héctor, en verdad me regañás como es justo y en justa medida.
334 τοὔνεκά τοι ἐρέω, σὺ δὲ σύνθεο καί μευ ἄκουσον· Por eso te diré, y vos prestá atención y escuchame:
335 οὔ τοι ἐγὼ Τρώων τόσσον χόλῳ οὐδὲ νεμέσσι Yo, por cierto, no tanto por la ira ni por la indignación de los troyanos
336 ἥμην ἐν θαλάμῳ, ἔθελον δ' ἄχεϊ προτραπέσθαι. estaba sentado en el tálamo, sino que quería entregarme al dolor.
337 νῦν δέ με παρειποῦσ' ἄλοχος μαλακοῖς ἐπέεσσιν Y ahora, convenciéndome con suaves palabras mi esposa
338 ὥρμησ' ἐς πόλεμον· δοκέει δέ μοι ὧδε καὶ αὐτῷ me impulsaba hacia la guerra, y también a mí mismo me parece que eso
339 λώϊον ἔσσεσθαι. νίκη δ' ἐπαμείβεται ἄνδρας. es lo más deseable: la victoria va cambiando de varones.
340 ἀλλ' ἄγε νῦν ἐπίμεινον, Ἀρήϊα τεύχεα δύω· Así que, ¡vamos!, quedate ahora, me pongo las belicosas armas,
341 ἢ ἴθ', ἐγὼ δὲ μέτειμι· κιχήσεσθαι δέ σ' ὀΐω.” o ve, y yo te sigo, y creo que te alcanzaré.”
342 Ὣς φάτο, τὸν δ' οὔ τι προσέφη κορυθαιόλος Ἕκτωρ· Así habló, y nada le dijo Héctor de centelleante casco,
343 τὸν δ' Ἑλένη μύθοισι προσηύδα μειλιχίοισι· y Helena le habló con dulces palabras:
344 “δᾶερ ἐμεῖο, κυνὸς κακομηχάνου ὀκρυοέσσης, Cuñado mío, de esta perra aborrecible engendradora de males,
345 ὥς μ' ὄφελ' ἤματι τῷ, ὅτε με πρῶτον τέκε μήτηρ, ¡ojalá aquel día a mí, cuando primero me parió mi madre,
346 οἴχεσθαι προφέρουσα κακὴ ἀνέμοιο θύελλα un mal remolino de viento me hubiera arrastrado llevándome
347 εἰς ὄρος ἢ εἰς κῦμα πολυφλοίσβοιο θαλάσσης, hacia el monte o hacia el oleaje del estruendoso mar,
348 ἔνθά με κῦμ' ἀπόερσε πάρος τάδε ἔργα γενέσθαι. donde me habría tragado el oleaje antes de que sucedieran estos hechos!
349 αὐτὰρ ἐπεὶ τάδε γ' ὧδε θεοὶ κακὰ τεκμήραντο, Pero ya que estas cosas así, malas, determinaron los dioses,
350 ἀνδρὸς ἔπειτ' ὤφελλον ἀμείνονος εἶναι ἄκοιτις, ojalá hubiera sido entonces esposa de un varón mejor,
351 ὃς εἴδη νέμεσίν τε καὶ αἴσχεα πόλλ' ἀνθρώπων. que reconociera la indignación y la vergüenza de los hombres.
352 τούτῳ δ' οὔτ' ἂρ νῦν φρένες ἔμπεδοι οὔτ' ἄρ' ὀπίσσω Este, ya ves, ni ahora tiene la mente firme, ni más adelante
353 ἔσσονται· τὼ καί μιν ἐπαυρήσεσθαι ὀΐω. la tendrá, y por eso, creo, cosechará su siembra.
354 ἀλλ' ἄγε νῦν εἴσελθε καὶ ἕζεο τῷδ' ἐπὶ δίφρῳ, Pero, ¡vamos!, ahora ven y siéntate en este taburete,
355 δᾶερ, ἐπεί σε μάλιστα πόνος φρένας ἀμφιβέβηκεν cuñado, ya que especialmente a ti el esfuerzo te agobia la mente,
356 εἵνεκ' ἐμεῖο κυνὸς καὶ Ἀλεξάνδρου ἕνεκ' ἄτης, por causa mía, de esta perra, y a causa de la ceguera de Alejandro,
357 οἷσιν ἐπὶ Ζεὺς θῆκε κακὸν μόρον, ὡς καὶ ὀπίσσω sobre los que Zeus puso un mal destino para que también en adelante
358 ἀνθρώποισι πελώμεθ' ἀοίδιμοι ἐσσομένοισι.” seamos para los hombres venideros dignos de canto.”
359 Τὴν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα μέγας κορυθαιόλος Ἕκτωρ· Y luego le respondió el gran Héctor de centelleante casco:
360 “μή με κάθιζ', Ἑλένη, φιλέουσά περ· οὐδέ με πείσεις· No me hagas sentar, Helena, aunque me aprecies; no me persuadirás,
361 ἤδη γάρ μοι θυμὸς ἐπέσσυται, ὄφρ' ἐπαμύνω pues ya me incita el ánimo para que ampare
362 Τρώεσσ', οἳ μέγ' ἐμεῖο ποθὴν ἀπεόντος ἔχουσιν. a los troyanos, que anhelan mucho mi presencia cuando estoy ausente.
363 ἀλλὰ σύ γ' ὄρνυθι τοῦτον, ἐπειγέσθω δὲ καὶ αὐτός, Pero tú impúlsalo a este, y que también él mismo se apure
364 ὥς κεν ἔμ' ἔντοσθεν πόλιος καταμάρψῃ ἐόντα· para que me alcance mientras estoy dentro de la ciudad,
365 καὶ γὰρ ἐγὼν οἶκόνδ' ἐσελεύσομαι, ὄφρα ἴδωμαι pues yo también iré a mi casa para ver
366 οἰκῆας ἄλοχόν τε φίλην καὶ νήπιον υἱόν· a mis servidores, a mi querida esposa y a mi hijo pequeño,
367 οὐ γὰρ τ' οἶδ' εἰ ἔτι σφιν ὑπότροπος ἵξομαι αὖτις, pues no sé si regresaré otra vez con ellos,
368 ἦ ἤδη μ' ὑπὸ χερσὶ θεοὶ δαμόωσιν Ἀχαιῶν.” o si ya los dioses me doblegarán a manos de los aqueos.”
369 Ὣς ἄρα φωνήσας ἀπέβη κορυθαιόλος Ἕκτωρ· Habiendo hablado así, por supuesto, partió Héctor de centelleante casco,
370 αἶψα δ' ἔπειθ' ἵκανε δόμους εὖ ναιετάοντας, y al instante llegó a las bien habitadas moradas,
371 οὐδ' εὗρ' Ἀνδρομάχην λευκώλενον ἐν μεγάροισιν, mas no encontró a Andrómaca de blancos brazos en los palacios,
372 ἀλλ' ἥ γε ξὺν παιδὶ καὶ ἀμφιπόλῳ ἐϋπέπλῳ sino que ella, con su hijo y con su criada de bello peplo,
373 πύργῳ ἐφεστήκει γοόωσά τε μυρομένη τε. sobre una torre estaba parada, llorando y deshaciéndose en lágrimas.
374 Ἕκτωρ δ' ὡς οὐκ ἔνδον ἀμύμονα τέτμεν ἄκοιτιν, Y Héctor, como no encontró dentro a su insuperable esposa,
375 ἔστη ἐπ' οὐδὸν ἰών, μετὰ δὲ δμῳῇσιν ἔειπεν· yendo hacia el umbral se paró allí, y dijo entre las esclavas:
376 “εἰ δ' ἄγε μοι, δμῳαί, νημερτέα μυθήσασθε· “¡VAMOS! Esclavas, díganmelo con certeza:
377 πῇ ἔβη Ἀνδρομάχη λευκώλενος ἐκ μεγάροιο; ¿A dónde marchó Andrómaca de blancos brazos desde el palacio?
378 ἠέ πῃ ἐς γαλόων εἰνατέρων ἐϋπέπλων, ¿Acaso hacia lo de sus cuñadas o concuñadas de bellos peplos,
379 ἢ ἐς Ἀθηναίης ἐξοίχεται, ἔνθά περ ἄλλαι o hacia lo de Atenea fue, allí donde las demás
380 Τρῳαὶ ἐϋπλόκαμοι δεινὴν θεὸν ἱλάσκονται;” troyanas de bellas trenzas aplacan a la tremenda diosa?”
381 Τὸν δ' αὖτ' ὀτρηρὴ ταμίη πρὸς μῦθον ἔειπεν· Y le dirigió en respuesta estas palabras la diligente despensera:
382 “Ἕκτορ, ἐπεὶ μάλ' ἄνωγας ἀληθέα μυθήσασθαι, Héctor, ya que mucho nos instas a decir la verdad,
383 οὔτε πῃ ἐς γαλόων οὔτ' εἰνατέρων ἐϋπέπλων ni hacia lo de sus cuñadas o concuñadas de bellos peplos,
384 οὔτ' ἐς Ἀθηναίης ἐξοίχεται, ἔνθά περ ἄλλαι ni hacia lo de Atenea fue, allí donde las demás
385 Τρῳαὶ ἐϋπλόκαμοι δεινὴν θεὸν ἱλάσκονται, troyanas de bellas trenzas aplacan a la tremenda diosa,
386 ἀλλ' ἐπὶ πύργον ἔβη μέγαν Ἰλίου, οὕνεκ' ἄκουσε sino que marchó hacia la gran torre de Ilión, porque escuchó
387 τείρεσθαι Τρῶας, μέγα δὲ κράτος εἶναι Ἀχαιῶν. que están agobiados los troyanos, y predominan por mucho los aqueos.
388 ἣ μὲν δὴ πρὸς τεῖχος ἐπειγομένη ἀφικάνει Seguro está llegando apurada a la muralla,
389 μαινομένῃ ἐϊκυῖα· φέρει δ' ἅμα παῖδα τιθήνη.” como loca, y con ella la nodriza, que lleva al niño.”
390 Ἦ ῥα γυνὴ ταμίη, ὃ δ' ἀπέσσυτο δώματος Ἕκτωρ Dijo, claro, la mujer despensera, y Héctor se alejó de la morada,
391 τὴν αὐτὴν ὁδὸν αὖτις ἐϋκτιμένας κατ' ἀγυιάς. de vuelta por el mismo camino a través de las bien edificadas calles.
392 εὖτε πύλας ἵκανε διερχόμενος μέγα ἄστυ Cuando llegó a las puertas, atravesando la gran ciudad,
393 Σκαιάς, τῇ ἄρ' ἔμελλε διεξίμεναι πεδίονδε, a las Esceas, por donde iba a salir hacia la llanura,
394 ἔνθ' ἄλοχος πολύδωρος ἐναντίη ἦλθε θέουσα, allí llegó corriendo frente a él su esposa de muchos dones,
395 Ἀνδρομάχη, θυγάτηρ μεγαλήτορος Ἠετίωνος, Andrómaca, hija de Eetión de corazón vigoroso,
396 Ἠετίων, ὃς ἔναιεν ὑπὸ Πλάκῳ ὑληέσσῃ Eetión, que habitaba al pie del boscoso Placo,
397 Θήβῃ Ὑποπλακίῃ Κιλίκεσσ' ἄνδρεσσιν ἀνάσσων· en Tebas al pie del Placo, gobernando a los varones cilicios.
398 τοῦ περ δὴ θυγάτηρ ἔχεθ' Ἕκτορι χαλκοκορυστῇ. Hija de este era la desposada por Héctor de casco de bronce.
399 ἥ οἱ ἔπειτ' ἤντησ', ἅμα δ' ἀμφίπολος κίεν αὐτῇ Esta entonces le salió al encuentro, y junto a ella fue la criada,
400 παῖδ' ἐπὶ κόλπῳ ἔχουσ' ἀταλάφρονα νήπιον αὔτως, teniendo sobre su regazo al ingenuo niño, apenas un pequeño,
401 Ἑκτορίδην ἀγαπητὸν ἀλίγκιον ἀστέρι καλῷ, al Hectórida amado, semejante a una bella estrella,
402 τόν ῥ' Ἕκτωρ καλέεσκε Σκαμάνδριον, αὐτὰρ οἱ ἄλλοι ese al que Héctor llamaba Escamandrio, pero los demás,
403 Ἀστυάνακτ'· οἶος γὰρ ἐρύετο Ἴλιον Ἕκτωρ. Astianacte, pues Héctor preservaba Ilión él solo.
404 ἤτοι ὃ μὲν μείδησεν ἰδὼν ἐς παῖδα σιωπῇ, Él, mirando al niño, sonrió en silencio,
405 Ἀνδρομάχη δέ οἱ ἄγχι παρίστατο δάκρυ χέουσα, y Andrómaca se le paró cerca, vertiendo lágrimas,
406 ἔν τ' ἄρα οἱ φῦ χειρὶ ἔπος τ' ἔφατ' ἔκ τ' ὀνόμαζε· y allí, claro, se aferró a su mano, lo llamó y le dijo estas palabras:
407 δαιμόνιε, φθείσει σε τὸ σὸν μένος, οὐδ' ἐλεαίρεις “¡Condenado! Te hará perecer ese furor tuyo, y no te compadeces
408 παῖδά τε νηπίαχον καὶ ἔμ' ἄμμορον, ἣ τάχα χήρη de este niño pequeñito ni de mí, de esta miserable, que pronto viuda
409 σεῦ ἔσομαι· τάχα γάρ σε κατακτανέουσιν Ἀχαιοί tuya seré, pues pronto te matarán los aqueos,
410 πάντες ἐφορμηθέντες, ἐμοὶ δέ κε κέρδιον εἴη arremetiendo todos, y para mí más ventajoso sería,
411 σεῦ ἀφαμαρτούσῃ χθόνα δύμεναι· οὐ γὰρ ἔτ' ἄλλη tras perderte, hundirme en el suelo, pues ya no tendré
412 ἔσται θαλπωρή, ἐπεὶ ἂν σύ γε πότμον ἐπίσπῃς, otro consuelo, después que vos encuentres tu destino,
413 ἀλλ' ἄχε'· οὐδέ μοι ἔστι πατὴρ καὶ πότνια μήτηρ· sino dolores; no tengo padre ni venerable madre,
414 ἤτοι γὰρ πατέρ' ἀμὸν ἀπέκτανε δῖος Ἀχιλλεύς, pues a nuestro padre lo mató el divino Aquiles,
415 ἐκ δὲ πόλιν πέρσεν Κιλίκων εὖ ναιετάωσαν, y saqueó la ciudad de los cilicios bien habitada,
416 Θήβην ὑψίπυλον, κατὰ δ' ἔκτανεν Ἠετίωνα, Tebas de altas puertas, y mató a Eetión,
417 οὐδέ μιν ἐξενάριξε, σεβάσσατο γὰρ τό γε θυμῷ, mas no lo despojó, pues eso le daba vergüenza en su ánimo,
418 ἀλλ' ἄρα μιν κατέκηε σὺν ἔντεσι δαιδαλέοισιν sino que, claro, lo quemó con sus labradas armas,
419 ἠδ' ἐπὶ σῆμ' ἔχεεν· περὶ δὲ πτελέας ἐφύτευσαν y le erigieron encima una tumba, y a su alrededor hicieron brotar olmos
420 νύμφαι ὀρεστιάδες κοῦραι Διὸς αἰγιόχοιο· las ninfas montaraces, hijas de Zeus portador de la égida,
421 οἳ δέ μοι ἑπτὰ κασίγνητοι ἔσαν ἐν μεγάροισιν, y ellos, mis siete hermanos que tenía en los palacios,
422 οἳ μὲν πάντες ἰῷ κίον ἤματι Ἄϊδος εἴσω· ellos, todos, en un único día fueron hacia el interior de Hades,
423 πάντας γὰρ κατέπεφνε ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεύς pues a todos los asesinó Aquiles divino de pies rápidos
424 βουσὶν ἔπ' εἰλιπόδεσσι καὶ ἀργεννῇς ὀΐεσσι· por sus vacas de paso circular y sus blancas ovejas,
425 μητέρα δ', ἣ βασίλευεν ὑπὸ Πλάκῳ ὑληέσσῃ, y a mi madre, que reinaba al pie del boscoso Placo,
426 τὴν ἐπεὶ ἂρ δεῦρ' ἤγαγ' ἅμ' ἄλλοισι κτεάτεσσιν, a ella, después que la condujo aquí junto con sus demás posesiones,
427 ἂψ ὅ γε τὴν ἀπέλυσε λαβὼν ἀπερείσι' ἄποινα, él la liberó de nuevo, recibiendo un cuantioso rescate,
428 πατρὸς δ' ἐν μεγάροισι βάλ' Ἄρτεμις ἰοχέαιρα. mas en los palacios de su padre la hirió Ártemis flechadora.
429 Ἕκτορ, ἀτὰρ σύ μοί ἐσσι πατὴρ καὶ πότνια μήτηρ Pero, Héctor, para mí vos sos padre y venerable madre
430 ἠδὲ κασίγνητος, σὺ δέ μοι θαλερὸς παρακοίτης. y hermano; vos sos mi lozano esposo.
431 ἀλλ' ἄγε νῦν ἐλέαιρε καὶ αὐτοῦ μίμν' ἐπὶ πύργῳ, Así que, ¡vamos!, compadécete ahora y quédate aquí sobre la torre,
432 μὴ παῖδ' ὀρφανικὸν θήῃς χήρην τε γυναῖκα· no hagas a tu hijo huérfano y viuda a tu mujer.
433 λαὸν δὲ στῆσον παρ' ἐρινεόν, ἔνθα μάλιστα Coloca a las tropas junto a la higuera, donde más
434 ἀμβατός ἐστι πόλις καὶ ἐπίδρομον ἔπλετο τεῖχος· expugnable es la ciudad y escalable es la muralla,
435 τρὶς γὰρ τῇ γ' ἐλθόντες ἐπειρήσανθ' οἱ ἄριστοι pues yendo allí tres veces la pusieron a prueba los mejores
436 ἀμφ' Αἴαντε δύω καὶ ἀγακλυτὸν Ἰδομενῆα en torno a los dos Ayantes y al muy renombrado Idomeneo
437 ἠδ' ἀμφ' Ἀτρεΐδας καὶ Τυδέος ἄλκιμον υἱόν· y en torno a los Atridas y al firme hijo de Tideo.
438 ἤ πού τίς σφιν ἔνισπε θεοπροπίων εὖ εἰδώς, O acaso se los reveló alguien versado en los vaticinios,
439 ἤ νυ καὶ αὐτῶν θυμὸς ἐποτρύνει καὶ ἀνώγει.” o bien su propio ánimo los alienta y se los ordena.”
440 Τὴν δ' αὖτε προσέειπε μέγας κορυθαιόλος Ἕκτωρ· Y le dijo en respuesta el gran Héctor de centelleante casco:
441 καὶ ἐμοὶ τάδε πάντα μέλει, γύναι· ἀλλὰ μάλ' αἰνῶς , también a mí me preocupa todo esto, mujer, pero muy terriblemente
442 αἰδέομαι Τρῶας καὶ Τρῳάδας ἑλκεσιπέπλους, me avergüenzo ante los troyanos y las troyanas de largos peplos,
443 αἴ κε κακὸς ὣς νόσφιν ἀλυσκάζω πολέμοιο· si como un vil cobarde rehúyo la guerra,
444 οὐδέ με θυμὸς ἄνωγεν, ἐπεὶ μάθον ἔμμεναι ἐσθλός y el ánimo me ordena que no lo haga, ya que aprendí a ser noble
445 αἰεὶ καὶ πρώτοισι μετὰ Τρώεσσι μάχεσθαι siempre y a combatir entre los primeros troyanos,
446 ἀρνύμενος πατρός τε μέγα κλέος ἠδ' ἐμὸν αὐτοῦ· procurando la gran fama de mi padre y la mía propia,
447 εὖ γὰρ ἐγὼ τόδε οἶδα κατὰ φρένα καὶ κατὰ θυμόν· pues yo sé esto bien en mis entrañas y en mi ánimo:
448 ἔσσεται ἦμαρ ὅτ' ἄν ποτ' ὀλώλῃ Ἴλιος ἱρή habrá un día, alguna vez, en el que perecerá la sagrada Ilión
449 καὶ Πρίαμος καὶ λαὸς ἐϋμμελίω Πριάμοιο· y Príamo y el pueblo de Príamo, de buena lanza de fresno,
450 ἀλλ' οὔ μοι Τρώων τόσσον μέλει ἄλγος ὀπίσσω, pero no me preocupa tanto el dolor por venir de los troyanos,
451 οὔτ' αὐτῆς Ἑκάβης οὔτε Πριάμοιο ἄνακτος ni el de la misma Hécabe ni el del soberano Príamo
452 οὔτε κασιγνήτων, οἵ κεν πολέες τε καὶ ἐσθλοί ni el de mis hermanos, que muchos y además nobles
453 ἐν κονίῃσι πέσοιεν ὑπ' ἀνδράσι δυσμενέεσσιν, en el polvo podrían caer bajo varones enemigos,
454 ὅσσον σεῦ, ὅτε κέν τις Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων como el tuyo, cuando alguno de los aqueos vestidos de bronce
455 δακρυόεσσαν ἄγηται ἐλεύθερον ἦμαρ ἀπούρας· te conduzca llorando, robándote los días de libertad;
456 καί κεν ἐν Ἄργει ἐοῦσα πρὸς ἄλλης ἱστὸν ὑφαίνοις, y estando en Argos tejerías para otra una tela,
457 καί κεν ὕδωρ φορέοις Μεσσηΐδος ἢ Ὑπερείης y llevarías el agua desde la fuente Meseide o la Hiperea,
458 πόλλ' ἀεκαζομένη, κρατερὴ δ' ἐπικείσετ' ἀνάγκη· muy a tu pesar, y una dura servidumbre caerá sobre ti,
459 καί ποτέ τις εἴπησιν ἰδὼν κατὰ δάκρυ χέουσαν· y alguna vez alguien dirá, al verte derramando lágrimas:
460 ‘Ἕκτορος ἥδε γυνή, ὃς ἀριστεύεσκε μάχεσθαι De Héctor es esa mujer, el que era el mejor combatiendo
461 Τρώων ἱπποδάμων, ὅτε Ἴλιον ἀμφεμάχοντο.’ de los troyanos domadores de caballos, cuando en torno a Ilión combatían.’
462 ὥς ποτέ τις ἐρέει· σοὶ δ' αὖ νέον ἔσσεται ἄλγος Así alguna vez alguien dirá, y otra vez se renovará tu dolor,
463 χήτει τοιοῦδ' ἀνδρὸς ἀμύνειν δούλιον ἦμαρ. al faltarte tamaño varón para apartar el día de esclavitud.
464 ἀλλά με τεθνηῶτα χυτὴ κατὰ γαῖα καλύπτοι, Pero a mí, muerto, ojalá la tierra amontonada me cubra,
465 πρίν γέ τι σῆς τε βοῆς σοῦ θ' ἑλκηθμοῖο πυθέσθαι.” antes de saber de tus gritos y de cómo fuiste arrastrada.”
466 Ὣς εἰπὼν οὗ παιδὸς ὀρέξατο φαίδιμος Ἕκτωρ· Habiendo hablado así, extendió los brazos hacia el niño el ilustre Héctor,
467 ἂψ δ' ὁ πάϊς πρὸς κόλπον ἐϋζώνοιο τιθήνης pero el niño hacia el regazo de su nodriza de buena cintura
468 ἐκλίνθη ἰάχων πατρὸς φίλου ὄψιν ἀτυχθείς se volvió, gritando, aterrado por el rostro de su padre querido,
469 ταρβήσας χαλκόν τε ἰδὲ λόφον ἱππιοχαίτην, atemorizado por el bronce y el penacho de pelo de caballo,
470 δεινὸν ἀπ' ἀκροτάτης κόρυθος νεύοντα νοήσας· al verlo agitarse tremendamente desde lo más alto del casco.
471 ἐκ δ' ἐγέλασσε πατήρ τε φίλος καὶ πότνια μήτηρ· Y sonrió el padre querido y la venerable madre,
472 αὐτίκ' ἀπὸ κρατὸς κόρυθ' εἵλετο φαίδιμος Ἕκτωρ, y enseguida se sacó el casco de la cabeza el ilustre Héctor,
473 καὶ τὴν μὲν κατέθηκεν ἐπὶ χθονὶ παμφανόωσαν· y sobre la tierra lo puso, resplandeciente,
474 αὐτὰρ ὅ γ' ὃν φίλον υἱὸν ἐπεὶ κύσε πῆλέ τε χερσίν, mientras que él, después de besar a su querido hijo y mecerlo en brazos,
475 εἶπεν ἐπευξάμενος Διί τ' ἄλλοισίν τε θεοῖσι· dijo suplicando a Zeus y a los demás dioses:
476 “Ζεῦ ἄλλοι τε θεοί, δότε δὴ καὶ τόνδε γενέσθαι, Zeus y los demás dioses, ¡concedan también que crezca este,
477 παῖδ' ἐμὸν, ὡς καὶ ἐγώ περ, ἀριπρεπέα Τρώεσσιν mi niño, igual que yo, sobresaliente entre los troyanos
478 ὧδε βίην τ' ἀγαθόν, καὶ Ἰλίου ἶφι ἀνάσσειν. y así de bueno en fuerza, y que gobierne fuertemente Ilión!
479 καί ποτέ τις εἴποιπατρός γ' ὅδε πολλὸν ἀμείνων’ Y que alguna vez alguien digaeste es mucho mejor aun que su padre,’
480 ἐκ πολέμου ἀνιόντα, φέροι δ' ἔναρα βροτόεντα cuando vuelva de la guerra, y que lleve los sangrientos despojos
481 κτείνας δήϊον ἄνδρα, χαρείη δὲ φρένα μήτηρ.” tras matar a un varón enemigo, y su madre se alegre en las entrañas.”
482 Ὣς εἰπὼν ἀλόχοιο φίλης ἐν χερσὶν ἔθηκε Habiendo hablado así, puso en los brazos de la querida esposa
483 παῖδ' ἑόν· ἣ δ' ἄρα μιν κηώδεϊ δέξατο κόλπῳ a su niño, y ella, claro, lo recibió en el fragante regazo
484 δακρυόεν γελάσασα· πόσις δ' ἐλέησε νοήσας, riendo entre lágrimas. Y el esposo se compadeció al verla,
485 χειρί τέ μιν κατέρεξεν ἔπος τ' ἔφατ' ἔκ τ' ὀνόμαζε· la acarició con la mano, la llamó y le dijo estas palabras:
486 δαιμονίη, μή μοί τι λίην ἀκαχίζεο θυμῷ· “¡Condenada! No te me aflijas demasiado en el ánimo,
487 οὐ γάρ τίς μ' ὑπὲρ αἶσαν ἀνὴρ Ἄϊδι προϊάψει· pues ningún varón me arrojará a Hades contra el destino,
488 μοῖραν δ' οὔ τινά φημι πεφυγμένον ἔμμεναι ἀνδρῶν, y afirmo que de la moira ninguno de los varones logra escaparse,
489 οὐ κακὸν, οὐδὲ μὲν ἐσθλόν, ἐπὴν τὰ πρῶτα γένηται. ni malo, ni noble, desde el momento primero en que nace.
490 ἀλλ' εἰς οἶκον ἰοῦσα τὰ σ' αὐτῆς ἔργα κόμιζε, Así que ve a casa y de tus trabajos encárgate,
491 ἱστόν τ' ἠλακάτην τε, καὶ ἀμφιπόλοισι κέλευε del telar y la rueca, y a las criadas ordénales
492 ἔργον ἐποίχεσθαι· πόλεμος δ' ἄνδρεσσι μελήσει que al trabajo se apliquen, y la guerra a los varones nos ocupará,
493 πᾶσιν - ἐμοί δὲ μάλιστα - τοὶ Ἰλίῳ ἐγγεγάασιν.” a todos - y en especial a mí - los que en Ilión nacieron.”
494 Ὣς ἄρα φωνήσας κόρυθ' εἵλετο φαίδιμος Ἕκτωρ Habiendo hablado así, por supuesto, tomó el ilustre Héctor su casco
495 ἵππουριν· ἄλοχος δὲ φίλη οἶκόνδε βεβήκει crinado, y su querida esposa marchó a casa,
496 ἐντροπαλιζομένη, θαλερὸν κατὰ δάκρυ χέουσα. dándose vuelta muchas veces, vertiendo espesas lágrimas.
497 αἶψα δ' ἔπειθ' ἵκανε δόμους εὖ ναιετάοντας Y al instante llegó a las bien habitadas moradas
498 Ἕκτορος ἀνδροφόνοιο, κιχήσατο δ' ἔνδοθι πολλάς de Héctor matador de varones, y encontró dentro a muchas
499 ἀμφιπόλους· τῇσιν δὲ γόον πάσῃσιν ἐνῶρσεν. criadas, y en todas ellas impulsó el lamento.
500 αἳ μὲν ἔτι ζωὸν γόον Ἕκτορα ᾧ ἐνὶ οἴκῳ· Ellas por Héctor, todavía vivo, se lamentaban en la casa de este,
501 οὐ γάρ μιν ἔτ' ἔφαντο ὑπότροπον ἐκ πολέμοιο pues estaban seguras que de regreso de la guerra ya no
502 ἵξεσθαι προφυγόντα μένος καὶ χεῖρας Ἀχαιῶν. vendría, librándose del furor y las manos de los aqueos.
503 οὐδὲ Πάρις δήθυνεν ἐν ὑψηλοῖσι δόμοισιν, Y Paris no se demoró en las elevadas moradas,
504 ἀλλ' ὅ γ', ἐπεὶ κατέδυ κλυτὰ τεύχεα ποικίλα χαλκῷ, sino que él, tras ponerse las renombradas armas adornadas con bronce,
505 σεύατ' ἔπειτ' ἀνὰ ἄστυ ποσὶ κραιπνοῖσι πεποιθώς. se apresuró luego por la ciudad, confiado en sus raudos pies.
506 ὡς δ' ὅτε τις στατὸς ἵππος ἀκοστήσας ἐπὶ φάτνῃ Así como cuando un caballo estabulado, bien alimentado en el pesebre,
507 δεσμὸν ἀπορρήξας θείῃ πεδίοιο κροαίνων tras romper sus ataduras corre, hollando la llanura,
508 εἰωθὼς λούεσθαι ἐϋρρεῖος ποταμοῖο acostumbrado a bañarse a lo largo del río de buena corriente,
509 κυδιόων· ὑψοῦ δὲ κάρη ἔχει, ἀμφὶ δὲ χαῖται triunfante, y mantiene la cabeza en alto, y sus crines
510 ὤμοις ἀΐσσονται· ὃ δ' ἀγλαΐηφι πεποιθώς saltan en torno a sus hombros, y él, confiado en su esplendor,
511 ῥίμφά ἑ γοῦνα φέρει μετά τ' ἤθεα καὶ νομὸν ἵππων· sus rodillas lo llevan rápido a los parajes y pasturas de los caballos,
512 ὣς υἱὸς Πριάμοιο Πάρις κατὰ Περγάμου ἄκρης así el hijo de Príamo, Paris, desde lo más alto de Pérgamo,
513 τεύχεσι παμφαίνων ὥς τ' ἠλέκτωρ ἐβεβήκει resplandeciente con sus armas como el astro del día, marchó,
514 καγχαλόων, ταχέες δὲ πόδες φέρον· αἶψα δ' ἔπειτα exultante, y lo llevaron sus rápidos pies. Y enseguida
515 Ἕκτορα δῖον ἔτετμεν ἀδελφεὸν, εὖτ' ἄρ' ἔμελλε encontró al divino Héctor, su hermano, cuando, claro, estaba a punto
516 στρέψεσθ' ἐκ χώρης ὅθι ᾗ ὀάριζε γυναικί. de volver la espalda al lugar donde conversó con su mujer.
517 τὸν πρότερος προσέειπεν Ἀλέξανδρος θεοειδής· Le dijo primero el deiforme Alejandro:
518 ἠθεῖ', ἦ μάλα δή σε καὶ ἐσσύμενον κατερύκω “¡Hermano, sin duda, aunque estás apurado, mucho te he detenido
519 δηθύνων, οὐδ' ἦλθον ἐναίσιμον, ὡς ἐκέλευες.” demorándome, y no vine a tiempo, como ordenaste.”
520 Τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη κορυθαιόλος Ἕκτωρ· Y respondiendo le dijo Héctor de centelleante casco:
521 δαιμόνι', οὐκ ἄν τίς τοι ἀνὴρ ὃς ἐναίσιμος εἴη “¡Condenado! Ningún varón que fuera íntegro
522 ἔργον ἀτιμήσειε μάχης, ἐπεὶ ἄλκιμός ἐσσι· despreciaría tu trabajo en el combate, ya que eres firme,
523 ἀλλὰ ἑκὼν μεθιεῖς τε καὶ οὐκ ἐθέλεις· τὸ δ' ἐμὸν κῆρ pero voluntariamente lo abandonas y no lo quieres, y por esto mi corazón
524 ἄχνυται ἐν θυμῷ, ὅθ' ὑπὲρ σέθεν αἴσχε' ἀκούω se aflige en mi ánimo, porque escucho cosas vergonzosas sobre vos
525 πρὸς Τρώων, οἳ ἔχουσι πολὺν πόνον εἵνεκα σεῖο. de parte de los troyanos, que tienen mucho esfuerzo por tu causa.
526 ἀλλ' ἴομεν· τὰ δ' ὄπισθεν ἀρεσσόμεθ', αἴ κέ ποθι Ζεύς Así que vamos, y más tarde haremos las paces, si alguna vez Zeus
527 δώῃ ἐπουρανίοισι θεοῖς αἰειγενέτῃσι concede para los sempiternos dioses del firmamento
528 κρητῆρα στήσασθαι ἐλεύθερον ἐν μεγάροισιν colocar una cratera por la libertad en el palacio,
529 ἐκ Τροίης ἐλάσαντας ἐϋκνήμιδας Ἀχαιούς.” tras haber expulsado de Troya a los aqueos de buenas grebas.”
v1, Y se quedó sola

A nivel macro, el canto 6 puede dividirse en dos grandes partes (así, CSIC, ad 1 ss.): el combate entre griegos y troyanos (1-236) y la visita de Héctor a Troya (237-529). Sin embargo, esta división, aunque correcta, oculta una secuencia compleja de escenas que cierran episodios anteriores y abren o anticipan nuevos (enumero solo las de la primera parte; para la estructura de la segunda, VER ad 6.237): en 37-65 tenemos un anticipo de la aristeia de Agamenón (VER ad 6.37), en 73-102 se anticipa la segunda parte del canto (VER ad 6.73) y en 119-236 se pone fin a la aristeia de Diomedes (VER ad 6.119). Si se quisiera subsumir estas escenas en un macroepisodio, debería ser el de la aristeia de Diomedes iniciada en 5.1, y, en efecto, varios críticos (cf. e.g. Leaf) han notado que el verso inicial de este canto no tiene realmente solución de continuidad con el final de 5. Es dable debatir esto, puesto que la partida de los dioses actúa como cliffhanger (VER ad 5.909), pero el punto de fondo se sostiene: todo lo que sucede en el canto puede considerarse dentro de ese momento en la guerra en donde el Tidida hizo retroceder a los troyanos, con una primera parte que reactiva la victoria (1-72), una parte central con el cierre de la aristeia propiamente (119-236) y un extenso final del canto con la reacción troyana ante la derrota (237-529, anticipada en 73-118).

AVAN ESTR NOTE
v1, la horrible lucha de los troyanos y los aqueos

Una habitual panorámica de transición (VER ad 4.446), que, como observa Bas. (con referencias), constituyen también puntos habituales para la división de cantos.

TECN NARR FORM NOTE
v2, πολλὰ δ' ἄρ' ἔνθα καὶ ἔνθ' ἴθυσε

aunque algunos traductores parecen entender que la idea es que la lucha se dispersa a lo largo de la llanura, ἴθυσε garantiza que lo que la frase indica es que los ejércitos unas veces avanzan, otras retroceden, indicando lo parejo del conflicto una vez abandonado por los dioses (VER ad 6.2). La forma más literal de preservar esto en la traducción es “muchas veces avanzaba para un lado y para el otro”, pero esto presenta dos problemas: primero, es demasiado largo; segundo, hace imposible retener el juego etimológico entre ἴθυσε y ἰθυνομένων en 3. Para resolver lo primero, combinamos los valores de los giros adverbiales πολλὰ y ἔνθα καὶ ἔνθ[α] en una única expresión española (“ora hacia acá, ora hacia allá”); para resolver lo segundo, utilizamos el inusual pero efectivo “enfilar”, que puede tener los dos sentidos necesarios en este pasaje. Finalmente, nótese que omitimos el ἄρ[α] en la traducción, por mor del largo del verso y la eufonía.

TECN TRAD NARR COMM
v2, πεδίοιο

VER Com. 2.785.

TECN SINT COMM
v2, ora hacia acá, ora hacia allá

Con los dioses retirados del campo de batalla, el contundente triunfo de los aqueos durante la mayor parte del canto 6 se revierte, y ahora los bandos se empujan alternadamente.

AVAN NARR NOTE
v2, enfilaba el combate por la llanura

6.2-3 son dos versos famosos por sus violaciones métricas (cf. Kirk, ad 2 y 3; Abritta, Hermann, 62-63; y Schein, 2016: 102). En ἔνθα καὶ ἔνθ' ἴθυσε μάχη πεδίοιο hay una fuerte violación del puente de Hermann, mientras que ἰθυνομένων en el verso siguiente (de cuatro palabras) atraviesa la cesura central. El hecho de que ambas transgresiones involucren la raíz ἰθυ- (nótese el juego etimológico) no parece casual: es el violento empuje de los guerreros de ambos bandos lo que hace imposible que la métrica se acomode. Kirk especula que el ritmo del verso 2 “sirve para reforzar el aspecto espasmódico y de ida y vuelta de la batalla,” mientras que 4 “sugiere la adusta determinación de ambos bandos.” Prefiero entender que la totalidad de la secuencia transmite una sensación de desequilibrio muy apropiada como efecto de la partida de los dioses del campo de batalla. Leer más: Schein, S. L. (2016) Homeric Epic and its Reception. Interpretative Essays, Oxford: Oxford University Press.

TECN LITE NOTE
v3, ἰθυνομένων

casi con certeza un genitivo absoluto, pero no puede descartarse del todo que funcione como atributo del μάχη de 2 (así también Bas.). El sentido no se altera en absoluto.

TECN SINT COMM
v3, unos contra otros enfilando

VER ad 6.2.

TECN LITE NOTE
v4, μεσσηγὺς Σιμόεντος ἰδὲ Ξάνθοιο ῥοάων

los escolios transmiten una forma alternativa de este verso, μεσσηγὺς ποταμοῖο Σκαμάνδρου καὶ στομαλίμνης [entre el río Escamandro y la laguna/el estuario], que afirman estaba ἐν τοῖς ἀρχαῖο. Este último giro es único en los comentarios antiguos, por lo que Leaf sugiere razonablemente corregirlo por ἐν τοῖς ἀρχαῖας (sc. ἐκδόσεσιν), en línea con la observación de los propios escoliastas de que Aristarco cambió de opinión entre sus diferentes ediciones, prefiriendo en las últimas la que trae nuestra Vulgata; alternativamente, la referencia puede ser (¿también?) a las ediciones de Zenódoto y Aristófanes. Habida cuenta de nuestro desconocimiento de la transmisión, es mejor tratar la variación como una falsa dicotomía.

TECN TEXT COMM
v4, entre las corrientes

Es decir, habiendo cruzado el Escamandro y ya cerca de Troya (cf. Luce, 1998: 76 y 113, y VER ad 5.774). El detalle no es menor, porque habla de la situación desesperada de los defensores, y explica la reacción de Héleno en 75-101. Leer más: Luce, J. V. (1998) Celebrating Homer’s landscapes, New Haven: Yale University Press.

AVAN NARR HIST NOTE
v4, del Simoente

VER ad 4.475.

INTR HIST NOTE
v4, del Janto

“Janto” es el nombre de los inmortales para el Escamandro (VER ad 2.465 y cf. 20.74), aunque el poeta lo utiliza a menudo. No debe confundirse con el río de Licia del mismo nombre (VER ad 2.877).

INTR MITO HIST NOTE
v5, Y Áyax Telamonio

Sobre Áyax, VER ad 1.138. Ha aparecido por última vez matando un troyano y no pudiendo despojarlo de las armas en 5.610-626. La aparición del héroe marca el comienzo de una androktasía que se extenderá hasta 72 (VER ad 5.37). Su estructura es particularmente interesante: “Este catálogo (…) está dispuesto en un crescendo constante, que muestra que los aqueos ganan terreno gradualmente. En la primera entrada, Áyax mata a un solo oponente (5-11), Diomedes le sigue con un oponente y su auriga (12-19), Euríalo mata a dos parejas de hombres en rápida sucesión (20-28), y luego el catálogo continúa con siete muertes en un espacio aun más corto (29-36). (...) A medida que el ritmo de la narración se acelera, su alcance se vuelve más ambicioso: la víctima de Áyax se describe casi por completo en términos de su comportamiento en el campo de batalla y los detalles de su muerte. El panorama se amplía para abarcar la vida anterior de la víctima de Diomedes (13-16). La tercera entrada describe el ascenso y la caída de toda una rama de la familia real troyana (21-28); a continuación, el catálogo continúa con una rápida sucesión de muertes sin detalles” (así, Graziosi/Haubold, ad 5-36). Por lo demás, es habitual que las androktasías inicien por la intervención de uno de los héroes principales (cf. Hellmann, 153).

AVAN MITO NARR LITE FORM NOTE
v5, cerco de los aqueos

VER ad 3.229. El valor contextual de este epíteto es debatible, pero el hecho de que en el verso siguiente (¡en el mismo hemistiquio!) se afirme que Áyax φόως δ' ἑτάροισιν ἔθηκεν sugiere que se está pensando en él como salvador del ejército, lo que hace que resulte bastante adecuado (así también Kirk, ad 5-6). También explica que Áyax sea el primero que se menciona en esta androktasía, cuando esperaríamos que fuera Diomedes, puesto que sugiere que la lucha entre los bandos es mucho más pareja cuando no están involucrados los dioses (VER ad 6.2), y aumenta el patetismo de la derrota troyana (VER ad 6.12 para la importancia de esto).

TECN NARR LITE FORM NOTE
v6, φόως

VER Com. 2.49.

TECN TEXT PROS COMM
v6, rompió una falange

VER ad 2.558. El hecho de que aquí se use en singular, la única vez en el poema que es así, quizás deba interpretarse a partir de la interpretación de Singor de que las falanges son grupos de nueves guerreros en torno a un líder: Áyax no habría desarmado la formación de los troyanos completa, sino hecho retroceder a un grupo específico de soldados, lo que genera un efecto en cadena. Por lo demás, esta rotura de la falange es el primero de tres pasos en los que se muestra la huida troyana (VER ad 6.36).

AVAN NARR FORM HIST MILI NOTE
v6, de los troyanos

Merece destacarse, con Graziosi/Haubold, el marcado contraste Ἀχαιῶν en el cierre de 5 y Τρώων en el comienzo de 6.

TECN LITE NOTE
v6, trajo luz a sus compañeros

La luz es un símbolo típico de la esperanza (cf. 6.6, 8.282, 16.39, 16.297, etc.), en particular en escenas de batalla. Este caso es algo peculiar, puesto que la batalla no es favorable a los troyanos, pero el punto debe ser que los aqueos estaban en peligro de ser superados y Áyax consiguió evitarlo.

TECN FORM NOTE
v7, el mejor

Quizás uno de los usos elativos del superlativo (VER ad 1.69), pero Acamante es mencionado como el líder del contingente en 2.844-845. En cualquier caso, Bas. (ad 7-8) tiene razón en que el retraso del nombre y la acumulación de rasgos enaltecen al guerrero muerto por Áyax. **[[AVAN]]

LITE NOTE
v7, los tracios

VER ad 2.844.

INTR HIST NOTE
v8, al hijo de Eusoro

Eusoro es, como puede imaginarse, un personaje por completo desconocido.

INTR MITO NOTE
v8, al noble y grande Acamante

VER ad 2.844. Que Ares haya tomado su forma en 5.462 puede explicar su aparición aquí en una ubicación prominente: los dioses se han ido y el mortal cuya forma un dios ha adoptado es el primero en morir por eso. El detalle, junto con la acumulación de epítetos, contribuye al patetismo (VER ad 6.12).

TECN MITO NARR LITE NOTE
v9, A este lo hirió

9-11 = 4.459-461 (VER notas ad loci), la primera muerte en el poema. La repetición es conspicua, aunque quizás el hecho de que sean muertes iniciales basta para explicarla (cf. Bouvier, 1997: 89-90). Leer más: Bouvier, D. (1997) “Mémoire et répétitions dans la poésie homérique”, en Létoublon, F., y Dik, H. (eds.), Hommage à Milman Parry. Le style formulaire de l’épopée homérique et la théorie de l’oralité poétique, Amsterdam: G. C. Gieben.

AVAN NARR FORM HIST NOTE
v10, ἐν δὲ μετώπῳ πῆξε

VER Com. 4.460.

TECN SINT TRAD COMM
v10, πέρησε δ' ἄρ' ὀστέον

VER Com. 3.381.

TECN PROS COMM
v11, ὄσσ' ἐκάλυψεν

VER Com. 4.526.

TECN TEXT PROS COMM
v12, Y a Áxilo

Tanto Áxilo como su padre Teutrante son desconocidos que solo aparecen en este pasaje, pero el segundo tiene un tocayo aqueo (VER ad 5.705). Bas. especula que el poeta puede haber tomado el nombre de otra tradición, puesto que Teutrante es el héroe epónimo de la región misia de Teutrania. La muerte de Áxilo abre una relativamente extensa secuencia de fatalidades en las que la víctima aparece en primer lugar, poniéndola en primer plano (cf. Bozzone, 2014: 201-205, para un análisis detallado desde un punto de vista pragmático). Junto con el uso de los habituales esquemas ABC de Beye (VER ad 4.473: la muerte de Áxilo es un ejemplo prototípico), se trata de un recurso que añade patetismo a esta androktasía, puesto que hace que la atención de los receptores se concentre no en la magnitud de la victoria aquea, sino en el dolor que cada caída troyana provoca. A nivel local, esta manipulación de la experiencia emocional de la audiencia ofrece un adecuado contraste a las interminables victorias de Diomedes en el canto 6, pero a nivel general del canto es todavía más interesante, porque inaugura (o, más bien, establece de forma clara - VER ad 6.5, VER ad 6.8) un tema que lo atraviesa, a saber, el dolor por el destino inevitable de los troyanos (VER ad 6.14). Leer más: Bozzone, C. (2014) Constructions: A New Approach to Formularity, Discourse, and Syntax in Homer, Tesis Doctoral, University of California.

TECN MITO NARR LITE FORM NOTE
v12, lo mató

Acaso mientras huía después de la ruptura de la falange troyana, una posibilidad que debe considerarse en el resto de las muertes en esta androktasía hasta la de Leito en 35-36, donde se afirma de manera explícita que la víctima está huyendo (cf. En detalle - Lista de heridas y actos de guerra, columna “Circunstancias adicionales”).

TECN NARR NOTE
v12, Diomedes

VER ad 2.406. Diomedes, desde luego, es el protagonista del último episodio del canto 5, la herida de Ares. Para la explicación de por qué el héroe no aparece en primer lugar en esta androktasía, VER ad 6.5.

TECN MITO NARR NOTE
v12, de buen grito de guerra

VER ad 2.408.

TECN FORM NOTE
v13, al Teutránida

VER ad 2.628.

TECN FORM NOTE
v13, la bien edificada Arisbe

VER ad 2.836.

INTR HIST NOTE
v14, φίλος δ' ἦν

para reproducir la importante repetición de la raíz φιλ- en 14-15 (VER ad 6.14) no solo modificamos la traducción habitual (aunque hemos utilizado “preciado” en ocasiones para φίλος; cf. e.g. 1.20, 167), sino que especificamos el sentido del φιλέεσκεν de 15 en “recibía con aprecio”, que es, desde luego, el punto del verbo.

TECN TRAD COMM
v14, rico en bienes

VER ad 5.9.

TECN FORM NOTE
v14, era apreciado entre los hombres

VER ad 5.49. Graziosi/Haubold detectan aquí un contraste con la situación previa a la partida de los dioses, en la medida en que el carácter hospitalario de Áxilo es una forma de protección a otros, pero sobre todo le merece la protección de los demás, que no llega (cf. 16). Ya el escoliasta bT (ad 16) señala el patetismo de que un hombre noble que cumple con una obligación fundamental sea abandonado, un detalle que se subraya casi con ironía en la repetición φίλος-φιλέεσκεν. Considerando la preponderancia de la figura de Paris en el cierre del canto, este aliado troyano hospitalario que muere por él contribuye notablemente al tema que lo atraviesa (VER ad 6.12, VER ad 6.16). Sobre la importancia de que sea Diomedes quien mata a este buen anfitrión, VER ad 6.15.

TECN NARR LITE NOTE
v15, a todos recibía con aprecio

Sobre el concepto de hospitalidad en la cultura griega, VER ad 3.207. Mirto (ad 1-50, pp. 845-846) ha observado, con toda razón, que el hecho de que Diomedes mate a un hombre hospitalario al que esa hospitalidad no le sirve para nada anticipa por contraste el episodio de su encuentro con Glauco (cf. 119-236), donde será la relación de hospitalidad la que salve al licio.

TECN CONC NARR NOTE
v15, su casa a la vera del camino

Naturalmente, que la casa de Áxilo estuviera junto al camino subraya la importancia de su hospitalidad.

AVAN LITE NOTE
v16, τῶν γε τότ'

γε marcando la ironía del referente del τῶν (VER ad 6.16); para reproducir el efecto, lo asociamos a τότ[ε] y lo traducimos por “en ese momento”, colocado a comienzo de la oración. Esto supone un cambio en los valores gramaticales, pero hemos entendido que es la mejor manera de preservar el tono de la frase.

TECN SINT TRAD COMM
v16, pero en ese momento ninguno de ellos

Que la ayuda que Áxilo ha dado a quienes pasan por su casa no lo proteja ahora aumenta el patetismo de su muerte (así, AH, seguido por muchos otros), y, al mismo tiempo, pone el foco sobre la desgracia profunda de los troyanos y los aliados, que pierden la vida sin haber hecho nada para merecer la muerte, un tema central en este canto (VER ad 16.14, VER ad 6.52). Se trata, por lo demás, de un ejemplo particular del tópico del guerrero que no es salvado por algún rasgo que lo caracteriza (VER ad 2.859).

TECN NARR LITE FORM NOTE
v17, ὑπαντιάσας

el primero de una peculiar serie de componentes ὑπ- difíciles de explicar (VER Com. 6.19, VER Com. 6.27). Aquí, Graziosi/Haubold y Bas. especulan que la idea es “a escondidas” o “inesperadamente”, lo que es posible, pero no del todo adecuado al pasaje. Graziosi/Haubold recuerdan ὑπομένω en 17.174, que parece implicar “esperar a alguien más poderoso”, y ὑποδύω en 8.332, 13.421, 17.717, con el sentido “escabullirse para capturar un cadáver o un herido”. Ambos paralelos son útiles en este pasaje, donde ὑπαντιάσας podría querer decir “enfrentarse a alguien superior” o “aparecer por debajo (de Áxilo) para enfrentarse (a Diomedes)”. En cualquier caso, hemos preferido seguir al resto de los traductores en omitir el preverbio en la traducción, en parte porque no es claro cuál es su valor exacto, en parte porque intentar preservarlo supone una extensa y cacofónica perífrasis.

TECN MORF TRAD COMM
v17, posicionándose delante

Esto es, desde luego, entre él y Diomedes (el verbo tiene el sentido “enfrentarse a”).

INTR NARR NOTE
v17, sino que a ambos les robó la vida

Los comentaristas pasan por alto esta excepcional introducción de un segundo muerto (solo Bas. observa lo inusual del uso catafórico de ἄμφω), probablemente por lo tópico de la muerte de un auriga después de la muerte del guerrero que conduce. Sin embargo, es importante detenerse en el detalle de que el narrador introduzca esta segunda victoria de Diomedes de esta manera, que hace todavía más patética la caída de Áxilo, primero, porque no estaba solo y tenía alguien que podría haberlo ayudado, y, segundo, porque el hecho de que estuviera junto a su servidor hace todavía peor que nadie lo apoyara (VER ad 6.16), en particular habida cuenta del valor simbólico del nombre de este (VER ad 6.18).

TECN LITE FORM NOTE
v18, τόθ'

West prefiere el muy minoritario οἱ. Se trata, desde luego, de una falsa dicotomía.

TECN TEXT COMM
v18, a su servidor

VER ad 1.321, VER ad 5.21.

AVAN CONC FORM NOTE
v18, Calesio

Obviamente, un desconocido, pero ya el escoliasta A nota que su nombre debe ser parlante, derivado de kaléo en su valor de “invitar [a alguien a una casa]” y referido a la hospitalidad de Áxilo.

INTR MITO LITE NOTE
v19, ὑφηνίοχος

ὑφ- (el segundo en el pasaje - VER Com. 6.17) debe estar enfatizando el hecho de que Calesio es servidor de Áxilo, pero no parece haber diferencia de significado con la forma habitual. Bas. (con referencias adicionales) recuerda los casos paralelos de ὑποδμώς [sirviente] en Od. 4.386 y ὑποδρηστήρ [asistente] en Od. 15.330 (contra Kirk, ad 18-19, pero su argumento de que las palabras de base en esos compuestos ya indican inferioridad no afecta el punto, porque un auriga no siempre es de estatus inferior a quien conduce, pero suele serlo).

TECN MORF COMM
v19, era auriga

Sobre la falacia del razonamiento de SOC a partir del concepto de que todos los servidores son sustitutos rituales de sus amos, VER ad 4.227 y VER ad 5.580, entre otros. Aquí debería ser obvio que un auriga que muere después de su señor no puede estar sustituyéndolo en ningún sentido válido del término.

TECN CONC INTP NOTE
v19, se hundieron en la tierra

Un giro único en el poema (se repite en Od. 24.106, aunque en un contexto muy diferente), pero parte de un grupo habitual de eufemismos para la muerte de guerreros (cf. Clarke, 179-180).

TECN FORM NOTE
v20, a Dreso y a Ofeltio

Dos desconocidos, pero otro Ofeltio, en ese caso aqueo, muere a manos de Héctor, por lo que debe tratarse de un nombre de stock. Sobre la mención de las víctimas en primer lugar, VER ad 6.12. La muerte de un par de guerreros es tópica (VER ad 5.144).

TECN MITO FORM NOTE
v20, Euríalo

VER ad 2.565.

INTR MITO NOTE
v21, Esepo y Pédaso

Una vez más, dos personajes desconocidos, pero sus nombres despiertan una serie interesante de asociaciones con la región de la Tróade (VER ad 11.320 para un caso similar), puesto que Esepo es el nombre de un río al noreste del Ida (VER ad 2.825) y Pédaso, el de una ciudad a la orilla del Satnioente, otro río de la zona (cf. 34-35). Estas asociaciones, sumadas al detalle genealógico, han despertado en los críticos la pregunta por si la historia de estos personajes es tradicional o un invento del poeta. A favor de lo primero están las conexiones con la tradición troyana que atraviesan el pasaje (además de los nombres, el hecho de que Bucolión sea hijo de Laomedonte en una unión secreta que parece darse por conocida); a favor de lo segundo, el hecho de que buena parte de los elementos que constituyen la historia reaparecen en otras expansiones genealógicas (cf. Fenik, 151-152). Graziosi/Haubold (ad 20-8) señalan que “El texto (…) no nos estimula a ver estas opciones como alternativas,” lo que es cierto, pero también que la audiencia conocería o no la historia de estos personajes. Entiendo, de cualquier manera, que el punto de fondo se sostiene: en una tradición oral, el concepto de “invención” debe relativizarse mucho, puesto que, si la musa inspira al rapsoda a contar la historia de Bucolión, esa historia se vuelve cierta, y es imposible dudar de que el mismo rapsoda podría expandirla considerablemente si la audiencia lo demandara. De hecho, uno podría preguntarse cuándo se vuelve tradicional una historia: si el rapsoda cantó este episodio varias veces antes del momento en que fue registrado, ¿es tradicional ya en ese punto? Esto no resuelve, desde luego, la cuestión de si el relato específico sobre Bucolión sería conocido, pero sí demuestra que es imposible corroborarlo. Por lo demás, sobre el tópico de la muerte de dos hermanos, VER ad 5.12.

AVAN MITO FORM INTP NOTE
v21, una ninfa

En la cultura griega, las ninfas son divinidades de la naturaleza menores, de características algo variables, pero siempre concebidas como mujeres jóvenes que viven en bosques, montañas o ríos (cf. Wikipedia, s.v. Ninfa, y en general sobre el tema Larson, 2001). Leer más: Larson, J. (2001) Greek Nymphs. Myth, Cult, Lore, Oxford: Oxford University Press.

INTR MITO NOTE
v22, νηῒς

AH entienden la palabra con valor atributivo de νύμφη; sin embargo, el límite de verso no favorece esta interpretación. Más bien debe ser epexegético: “una ninfa, una náyade”, pero evitamos este giro porque resulta innecesariamente cacofónico, y “la náyade Abarbarea” respeta el efecto de que νηῒς Ἀβαρβαρέη especifica doblemente la referencia de νύμφη.

TECN SINT TRAD COMM
v22, ἀμύμονι

VER Com. 1.92.

TECN MORF INTP COMM
v22, la náyade

Las náyades son ninfas de las fuentes (quizás de náo/naío, “fluir” - cf. Larson, 2001: 8). Este es, por supuesto, el testimonio más antiguo de su identificación como grupo específico. Leer más: Larson, J. (2001) Greek Nymphs. Myth, Cult, Lore, Oxford: Oxford University Press.

INTR MITO NOTE
v22, Abarbarea

El personaje es desconocido. Su nombre se ha ligado a bórboros (“barro”), con el sentido “lodoza” (con alfa intensificativa) o “prístina” (con alfa privativa), ambos nombres muy adecuados para una náyade (cf. referencias en Bas., ad 22-23, y Graziosi/Haubold). AH especulan, con razón, que debía ser la ninfa de la fuente (o una de las fuentes - VER la nota anterior) donde pastaban los rebaños de Bucolión.

AVAN MITO FORM NOTE
v22, el insuperable Bucolión

Otro personaje desconocido, con un muy evidente nombre parlante (boukólion significa “rebaño”). Higbie (1995: 21-22) lo estudia como un caso de conversión de un epíteto en nombre propio; recuérdese también que los nombres derivados de profesiones son usuales (VER ad 5.60). Leer más: Higbie, C. (1995) Heroes’ Names, Homeric Identities, New York: Garland Publishing.

AVAN MITO FORM NOTE
v23, Βουκολίων δ'

VER Com. 1.5.

TECN TEXT PROS SINT COMM
v23, era hijo del brillante Laomedonte

VER ad 3.250. Que Bucolión no sea mencionado en la genealogía de la realeza troyana en 20.237-238 no tiene, por supuesto, consecuencias en la discusión sobre su carácter tradicional (cf. Bas., ad 22-23, y VER ad 6.21).

AVAN MITO FORM NOTE
v24, lo dio a luz en secreto su madre

Porque Bucolión era un hijo ilegítimo, aunque el detalle es algo curioso referido a una náyade. Sobre los hijos bastardos en general, VER ad 2.727. Como observa Bas., el comentario recuerda las anécdotas de 2.514-515, 14.295-296 y 16.181-186. Graziosi/Haubold sostienen que “la expresión enfatiza lo difícil que es saber y cantar sobre Bucolión, en contraste con el ‘brillante Laomedonte’ en la línea anterior,” pero ¿qué tan difícil puede serlo realmente para un rapsoda informado por las Musas?

AVAN CONC NARR LITE FORM NOTE
v25, ποιμαίνων δ' ἐπ' ὄεσσι

lit. “pastoreando sobre sus ovejas”, pero, amén de cacofónica, esta traducción es bastante poco clara. Hemos preferido utilizar una frase adverbial y traducir ἐπ' ὄεσσι como un simple objeto directo, que es, por lo demás, lo que hace la mayoría. Merece destacarse que el cambio no es tan significativo como uno tendería a pensar, puesto que el giro con ἐπί aquí está solo enfatizando el carácter protector del pastor sobre los animales (cf. Schwyzer, 2.147, que lo entiende de forma similar). Más allá de esto, añadimos “él” en la traducción para clarificar la secuencia, puesto que sin el pronombre quién es el que se unió con alguien no es del todo transparente.

TECN SINT TRAD COMM
v25, cuando pastoreaba ovejas

VER ad 5.313.

INTR CONC NOTE
v25, en amor y en la cama

Sobre el doblete, VER ad 3.445.

AVAN FORM NOTE
v26, ὑποκυσαμένη

ὑποκύω es un compuesto bien registrado (cf. LSJ), aunque aquí se suma al grupo de formas con ὑπ- difíciles de explicar (VER Com. 6.17). Podría estar aludiendo al secretismo del embarazo de Abarbarea.

TECN MORF COMM
v26, dio a luz

La insistencia en el momento del nacimiento ofrece un claro contraste con el hecho de que estos hombres están muriendo (cf. Graziosi/Haubold, ad 26-7), lo que enfatiza el patetismo de la anécdota.

TECN LITE NOTE
v26, hijos gemelos

VER ad 5.548.

TECN LITE FORM NOTE
v27, καὶ μὲν

con función introductoria o, más precisamente, reintroductoria del punto de 21 (VER Com. 1.269). Graziosi/Haubold prefieren tomar el μέν con valor anticipatorio del δέ de 29, lo que no puede excluirse tampoco (en última instancia, ambos usos pueden estar coexistiendo). Para retener algo del efecto, mantenemos el coordinante y respetamos el lugar del τῶν en la traducción.

TECN SINT TRAD COMM
v27, aflojó el furor y los ilustres miembros

Sobre el furor, VER ad 1.103. Curiosamente, la fórmula es única (aunque μένος καὶ φαίδιμα γυῖα aparece en Hes, Th. 492), si bien está dentro del amplio grupo de giros del tipo “aflojó” para señalar la muerte. Nótese, con Graziosi/Haubold, la irónica repetición ὑποκυσαμένη-ὑπέλυσε.

TECN CONC LITE FORM NOTE
v28, Mecistíada

VER ad 2.566. La mención del guerrero victorioso después de la anécdota es estándar (VER ad 4.479).

AVAN MITO NARR FORM NOTE
v28, despojó sus hombros de las armas

VER ad 4.466. Graziosi/Haubold estiman que el hecho de que Euríalo se detenga a remover las armas de sus enemigos indica que los aqueos están ganando terreno, pero en realidad los guerreros hacen esto en todas las fases de la batalla, en ocasiones con consecuencias desastrosas (cf. e.g. 11.369-378, 581-584).

AVAN CONC NARR HIST NOTE
v29, Y a Astíalo

Las siete víctimas que se enumeran en las siguientes líneas son extras que aparecen solo para morir en este pasaje. Sobre la variada construcción del catálogo, cf. Kirk (ad 29-36) y Bas. (ad 29-36, con referencias adicionales). La combinación de encabalgamientos con versos completos es el elemento más evidente, pero también merece destacarse la elaboración en 34-35a para añadir profundidad a uno de los caídos y la considerable variación de verbos y esquemas formulaicos. Por supuesto, la veloz sucesión de muertos genera la impresión de que el avance aqueo es incontenible (así, Graziosi/Haubold, ad 29-36).

TECN MITO NARR LITE FORM NOTE
v29, Polipetes

VER ad 2.740. Kirk (ad 29-36) nota, con razón, que la lista de vencedores aqueos aquí es bastante arbitraria, con una curiosa combinación de héroes principales (Agamenón, Odiseo, Antíloco), secundarios (Teucro, Eurípilo) y muy secundarios (Polipetes, Leito) sin relación entre sí.

TECN MITO FORM NOTE
v29, de furor guerrero

VER ad 2.740.

TECN FORM NOTE
v30, Pidites, el percosio

VER ad 6.29 y, sobre Percote, VER ad 2.835.

INTR MITO HIST NOTE
v30, Odiseo

VER ad 1.138.

INTR MITO NOTE
v31, Ἀρετάονα

la variante minoritaria ἂρ Ἐτάονα es casi con certeza un error en la división de palabras (cf. Graziosi/Haubold, con referencias), puesto que la partícula no tiene sentido alguno en esta frase.

TECN TEXT COMM
v31, con la broncínea pica

VER ad 4.461.

TECN NARR MILI NOTE
v31, Teucro

Hijo de Telamón y medio hermano de Áyax el Grande, su madre fue una hija de Laomedonte capturada por Heracles durante la primera guerra de Troya (de donde su nombre “teucro”, i.e. “troyano”). Teucro es uno de los arqueros más importantes del bando aqueo. Es un personaje prominente en el poema, e incluso tiene una breve aristeia en 8.267-334, pero su principal rol tanto en Ilíada como en la literatura posterior es el de acompañante de su hermano, detrás del cual se protege para disparar sus flechas. Sobrevivirá a la guerra solo para, por volver sin Áyax, ser expulsado de Salamina por Telamón y exiliarse a Chipre, donde fundará una ciudad con el mismo nombre de su tierra natal. Leer más: EH sub Teucer; Wikipedia s.v. Teucro (héroe).

INTR MITO NOTE
v31, al divino Aretaón

VER ad 6.29.

INTR MITO NOTE
v32, Ablero

VER ad 6.29.

INTR MITO NOTE
v32, con la lanza reluciente

VER ad 4.496.

TECN FORM NOTE
v32, Antíloco

VER ad 4.457.

INTR MITO NOTE
v33, Nestórida

VER ad 1.247.

INTR MITO NOTE
v33, el soberano de varones Agamenón

VER ad 1.7.

INTR MITO NOTE
v33, a Élato

VER ad 6.29.

INTR MITO NOTE
v34, ναῖε δὲ

34-35a constituyen evidentemente una parentética (VER Com. 1.5). El ὃς ναῖε de Zenódoto es considerado “posible” por Graziosi/Haubold (ad 34-5), y podría tomarse como una falsa dicotomía, pero más bien parece una corrección del crítico para evitar la ruptura sintáctica. Lo adoptamos en la traducción añadiendo un “este” por la ambigüedad del “habitaba” aislado, y la virtual imposibilidad de comprender la secuencia en la oralidad sin el sujeto expreso.

TECN TEXT PROS SINT TRAD COMM
v34, este habitaba

La pequeña digresión, más allá de ofrecer variación y aumentar el patetismo de la muerte de Élato al darnos datos sobre su vida (VER ad 6.29), conecta esta secuencia de muertes con el pasaje anterior, donde dos héroes con nombres ligados a esta misma zona son asesinados (VER ad 6.21). Es dable asumir que el poeta todavía tiene en mente la región del Satnioente, de donde que la introduzca para elaborar sobre Élato; el efecto resultante, sin embargo, es que los troyanos caídos parecen formar parte del mismo contingente, lo que aumenta el realismo de una secuencia que comienza cuando Áyax quiebra la línea enemiga en un punto específico (VER ad 6.6). Por lo demás, el detalle sobre el origen geográfico de un héroe es tópico en anécdotas (VER ad 5.543).

TECN NARR LITE FORM NOTE
v34, Satnioente de buena corriente

Pleiades 550870, posiblemente el actual río Tuzla (otros lo identifican con el Yermidere, aunque no he hallado la ubicación de este curso de agua). Es uno de los muchos ríos que surge en la cordillera del Ida y desemboca en el Egeo.

INTR HIST NOTE
v35, la escarpada Pédaso

La ciudad es desconocida. Ha sido identificada con la posterior Assos (cf. Leaf; Luce, 1998: 237 n. 14), pero es imposible estar seguros de que sean el mismo sitio. Leer más: Luce, J. V. (1998) Celebrating Homer’s landscapes, New Haven: Yale University Press.

INTR HIST NOTE
v35, sometió

Sobre los muertos en huidas, VER ad 5.40.

TECN NARR NOTE
v35, Fílaco

VER ad 6.29.

INTR MITO NOTE
v35, el héroe Leito

VER ad 2.494.

INTR MITO NOTE
v36, cuando huía

El segundo paso de la descripción de la huida troyana (VER ad 6.6, VER ad 6.41): por primera vez se explicita que estas tropas que ya han roto su formación se están escapando.

AVAN NARR NOTE
v36, Eurípilo

VER ad 2.736. Eurípilo ha aparecido por última vez matando a otro troyano que huye en 5.76-83.

INTR MITO NOTE
v36, Melantio

VER ad 6.29.

INTR MITO NOTE
v37, Y a Adresto

VER ad 2.830.

INTR NARR NOTE
v37, entonces, luego

La repetición de la secuencia en 45 permite construir un interesante esquema anular: Adresto (37a), Menelao (37b), lo capturó (38a), el accidente (38b-43a), lo capturó (43b), Menelao (44), Adresto (45).

TECN LITE NOTE
v37, Menelao

VER ad 1.16. Sobre su asociación tradicional con Antíloco, VER ad 5.565.

TECN MITO FORM NOTE
v37, de buen grito de guerra

VER ad 2.408.

TECN FORM NOTE
v38, lo capturó vivo

“una sorpresa tras las numerosas escenas de asesinatos, asegurando una atención renovada” (así, Bas., ad 37-38). Varios personajes son capturados vivos en el poema (cf. 11.122-147, 16.330-334, 21.34-119), y es habitual que supliquen por sus vidas (cf. Fenik, 83, y Bas., ad 37-65). Todos son, sin embargo, invariablemente asesinados por sus captores (cf. Hainsworth, ad 11.130-5). Wilson (17) ha denominado esto “tipo-mixto” entre escenas de rescate y escenas de castigo. Este episodio en particular tiene la peculiaridad de que el guerrero troyano está a punto de salvarse hasta el momento en que Agamenón interviene (cf. 52). Esto sirve, por un lado, para subrayar el contraste entre los Atridas (VER ad 2.409) y, por el otro, como anticipo de la aristeia de Agamenón en 11.1-283, donde la crueldad del rey es una constante.

TECN NARR LITE FORM NOTE
v38, pues sus caballos

El primero de los inusuales casos en los que el narrador vuelve hacia atrás para relatar lo que sucedió inmediatamente antes de los eventos que está contando, una leve transgresión de la ley de Zielinsky (VER ad 1.313) que permite preservar la sensación de que la historia avanzar sin perder detalles, o bien que está pasando demasiado como para poder contarlo en orden (cf. sobre el recurso de Jong, 1997: 178-179, que no menciona el caso de 16.335-336 y añade el debatible 4.466-469, donde la oración que inicia con γάρ no vuelve hacia atrás en la narración, sino que desarrolla la que la precede). Por lo demás, se trata de una simple variación sobre un esquema retrogresivo, que aquí se refuerza por el esquema anular de la secuencia (VER ad 6.37). Leer más: de Jong, I. J. F. (1997) “Γάρ Introducing Embedded Narratives”, en Rijksbaron, A. (ed.) New Approaches to Greek Particles. Proceedings of the Colloquium Held in Amsterdam, January 4-6, 1996, to Honour C. J. Ruijgh on the Occasion of his Retirement, Amsterdam: J. C. Gieben.

TECN NARR FORM NOTE
v39, enredándose

Este accidente suele compararse con el de Eumelo en 23.392-397, pero allí la rotura de la vara es lo primero que pasa (VER la nota siguiente) y que el conductor salga volando de la caja (42 = 23.394) es una consecuencia natural de la detención del carro. Quizás más cercano es un caso que no involucra un carro, pero sí a alguien que se “enreda” y es atrapado (15.645-648).

TECN NARR NOTE
v39, en una rama de tamarisco

Tamarix tetrandra, según Villagrán y Squizzato (2017: 220), lo que parece razonable, habida cuenta de su distribución geográfica. Kirk (ad 38-44) nota que los tamariscos en el poema (en el resto de las instancias en la forma μυρίκη) crecen junto a los ríos, lo que es coherente con la preferencia de estas plantas por áreas costeras. Luce (1998: 157) comenta que todavía hoy los tamariscos son muy comunes sobre las orillas del Escamandro. Leer más: Leer más: Luce, J. V. (1998) Celebrating Homer’s landscapes, New Haven: Yale University Press; Villagrán, C., y Squizzato, T. (2017) “Una reflexión en torno a la flora, vegetación y etnobotánica en Homero", Gayana Bot. 74, 200-220.

AVAN NARR CIEN NOTE
v39, el curvo carro

ἀγκύλον solo aquí para el carro, algo que todos los comentaristas asocian a la curvatura de la caja, e inexplicablemente ninguno al hecho de que el vehículo ha quedado deformado por su accidente, lo que justifica la unicidad del giro y por qué se le atribuye al carro un rasgo propio de los arcos (VER ad 2.848): así de curvo ha quedado.

TECN LITE FORM NOTE
v40, ἄξαντ'

la acumulación de participios y la separación del sujeto del verbo, sumadas a la repetición del sujeto explícito en el αὐτώ, hacen muy dificultosa la traducción. La mayor parte de las versiones, por esto, modifican la sintaxis de alguna manera, o tomando alguno de los participios como verbo conjugado, o modificando las relaciones entre los complementos. Como en otras ocasiones (VER Com. 1.85), optamos por la primera opción, que además parece lo más recomendable, habida cuenta del hecho de que la preferencia por frases participiales sobre oraciones con verbo conjugado es una de las diferencias más evidentes entre el griego antiguo y el español. Merece observarse, también, que la ausencia de coordinantes permite asumir que uno de los participios está subordinado; hemos asumido que βλαφθέντε es mejor y más natural en esa función, de donde que lo traduzcamos como gerundio.

TECN SINT TRAD COMM
v40, αὐτὼ μὲν

el μέν podría interpretarse como enfático, quizás indicando que los caballos huían “solos” (cf. Crespo Güemes: “a su arbitrio”), esto es, sin su auriga. Sin embargo, considerando el αὐτὸς δ[έ] de 42 y el hecho de que el pronombre introducido aquí sirve para construir un contraste con lo que le sucede a Adresto, entender que el μέν tiene su habitual valor anticipatorio resulta más recomendable, de donde que lo traduzcamos con “ellos” entre comas y el uso de “mientras que” en 42. Por supuesto, el griego no necesita optar entre una de las opciones, que pueden convivir perfectamente (el valor “solos” se reinterpreta en 42 como anticipatorio, cuando se confirma este valor posible).

TECN SINT TRAD COMM
v40, rompieron en la punta de la vara

La vara es la pieza de madera que une la caja, donde va el conductor, y el yugo, al que van agarrados los caballos (cf. figuras 2-5 en https://www.iliada.com.ar/figuras, Leaf, apéndice M, y Chondros et al., 2016). Se insertaba en un aro en el yugo y esta unión era el punto más frágil del carro, sobre todo, probablemente, en terrenos muy desiguales, donde los caballos y las ruedas quedaban en ángulos de apoyo muy diferentes. Leer más: Leaf, apéndice M; Chondros, T. G. et al. (2016) “The evolution of the double-horse chariots from the bronze age to the Hellenistic times”, FME Transactions 44, 229-236.

AVAN HIST NOTE
v41, allí por donde los demás despavoridos se espantaban

Como observan Graziosi/Haubold (ad 38-41), este detalle amplía por un instante la perspectiva al conjunto de los troyanos, completando la secuencia de tres pasos en la que se presenta su huida (VER ad 6.36): aquí ya no solo se están escapando, sino que huyen despavoridos. Es un anticipo adecuado para la intervención de Héleno (cf. 73-76), y un sutil indicio de que este es el final de la androktasía aquea.

AVAN NARR LITE NOTE
v42, αὐτὸς δ'

VER Com. 6.40.

TECN SINT TRAD COMM
v42, de la caja junto a la rueda

“La secuencia de preposiciones traza la caída de Adresto con todo detalle: ‘del’ carro, ‘cerca’ de la rueda, ‘en’ el polvo, ‘en’ su boca,” comentan Graziosi/Haubold (ad 42-3), pero la secuencia de este verso debe interpretarse como separada de la del siguiente (VER ad 6.43), y esta no es tanto lineal como insistente en la idea de que Adresto salió disparado (nótese el doble ἐκ en ἐκ δίφροιο y ἐξεκυλίσθη).

TECN NARR LITE NOTE
v43, πρηνὴς ἐν κονίῃσιν ἐπὶ στόμα

πρηνὴς se utiliza normalmente en el poema para cuerpos o guerreros que caen de bruces o quedan tirados de bruces, y, de hecho, algunos traductores añaden aquí alguna palabra que permite interpretar esta frase de esta manera (cf. e.g. Bonifaz Nuño, “doblado en el polvo sobre la boca”; Pérez, “y de bruces quedó boca abajo en el polvo”). Ahora bien, esa interpretación es inadmisible en este caso (pace Graziosi/Haubold), donde la secuencia adverbial está modificando ἐξεκυλίσθη, un verbo cuyo valor no presenta ninguna ambigüedad: Adresto no “salió y quedó en el polvo”, sino que “salió rodando” del carro. El hemistiquio, por eso, debe estar señalando una progresión (VER ad 6.43), describiendo la imagen de Adresto saliendo del carro de cabeza y rodando no de costado, sino de frente (cf. en contraposición 11.145-147, donde un cuerpo κυλίνδεσθαι “como un tronco”, esto es, claramente de costado).

TECN MORF SINT COMM
v43, de cabeza en el polvo, de boca

Una efectiva secuencia describiendo el recorrido de Adresto, que sale de cabeza hacia adelante y cae en el polvo de boca. πρηνής suele describir la postura de guerreros muertos (cf. 2.418, 4.544, 5.58, 11.179-180, etc.), lo que anticipa aquí el destino de Adresto.

TECN LITE FORM NOTE
v44, Ἀτρεΐδης

VER Com. 1.7.

TECN TEXT FORM COMM
v44, teniendo la pica de larga sombra

“43 y 44 están compuestos de elementos formulaicos, el discreto ἔχων (cf. 21.139) siendo, sin embargo, maravillosamente siniestro en este contexto” (así, Kirk, ad 38-44).

TECN LITE FORM NOTE
v45, ἐλίσσετο

que la lambda debe pronunciarse doble por mor de la métrica es indebatible, pero la ortografía es un problema. Si a la preferencia de los manuscritos por la consonante simple se suma el hecho de que, cuando el fenómeno se produce en los límites de palabra, la práctica estándar es no duplicar, lo más recomendable es respetar la morfología (cf. Graziosi/Haubold; contra Bas.).

TECN TEXT PROS COMM
v45, Y Adresto, entonces, luego

VER ad 6.37.

TECN LITE NOTE
v45, tomando sus rodillas

VER ad 1.500.

INTR MITO HIST NOTE
v46, σὺ

pace Schwyzer (2.188, seguido por Bas.), que sugiere que el pronombre se añade “sin marcar contraste con otra persona” el σὺ δ[έ] aquí debe estar implicando “a mí captúrame vivo, y tú acepta etc.” (cf. por ejemplo 24.555, donde se utiliza un recurso similar). Para preservar esto podría explicitarse el primer elemento, pero esto supone no comenzar el discurso con el pedido, lo que no resulta adecuado. La alternativa por la que hemos optado es preservar el pronombre pospuesto al verbo, lo que produce un efecto no del todo disímil en español.

TECN SINT TRAD COMM
v46, Captúrame vivo

46-50 ≈ 11.131-5, con, desde luego, cambios de nombres y pronombres (sobre la principal diferencia, VER ad 6.47). Mueller (2009: 167) incluye esta repetición en el grupo de asociaciones entre Agamenón y Menelao en el poema, y es cierto que la diferente respuesta de ambos a esta súplica permite contrastar la personalidad de los hermanos. Más allá de esto, el discurso tiene un esquema simple, con un pedido en su primer verso y una justificación en dos dísticos en lo que sigue (mi/nuestro padre es rico, 47-48/11.132-133; te daría un gran rescate por mí/nosotros, 49-50/11.134-135); a esto puede superponerse el esquema anular que observa Lohmann (130): déjame/nos vivos (46a/11.131a), acepta el rescate (46b/11.131b), mi/nuestro padre es rico (47-48/11.132-133), acepta el rescate (49/11.134), déjame/nos vivo/s (50/11.135). Sobre la eficacia retórica de esta súplica, cf. Dentice di Accadia Ammone (2012: 157-160). Leer más: Dentice di Accadia Ammone, S. (2012) Omero e i suoi oratori. Tecniche di persuasione nell’Iliada, Berlin: De Gruyter; Mueller, M. (2009) The Iliad, segunda edición, London: Bloomsbury.

AVAN NARR FORM ESTR NOTE
v46, hijo de Atreo

El discurso retoma el Ἀτρεΐδης de 43 (de 11.130 en el lugar paralelo), pero, curiosamente, este el único caso en el poema en el que este vocativo está dirigido a Menelao. Dentice di Accadia Ammone (VER la nota anterior) comenta (p. 159) “la forma en que se dirige a él como ‘hijo de Atreo’ parece recordarle que ambos tienen un padre que desea que regresen sanos y salvos de la guerra.”

TECN LITE NOTE
v46, acepta tú el rescate apropiado

VER ad 1.13.

INTR CONC MITO HIST NOTE
v47, en lo de mi rico padre

El giro es la principal diferencia con el pasaje de 11, donde Pisandro e Hipóloco dicen “en las moradas de Antímaco”. Es difícil encontrar una explicación adecuada para el cambio, habida cuenta de que el poeta no habría tenido inconveniente alguno en inventar un nombre métricamente equivalente a “Antímaco” para el padre de Adresto. Kirk (ad 46-7) especula que hay una determinación deliberada por evitar cualquier tipo de rasgo identificatorio de este guerrero, que no recibe nada más que el epíteto “héroe” en el momento de su muerte, en 63.

AVAN NARR LITE NOTE
v48, πολύκμητός

como suele suceder, no es posible saber si el valor del adjetivo es pasivo (“muy trabajado”) o activo (“muy trabajoso, que da mucho trabajo”), y lo más probable es que los dos valores coexistan. No siendo posible retener el juego, hemos optado por “muy laborioso”, que en su valor de “agotador, difícil” conserva el sentido pasivo, y en su valor de “trabajador” permite una peculiar pero efectiva hipálage con un segundo valor referido a quien lo ha trabajado.

TECN MORF TRAD COMM
v48, bronce y oro

El verso completo es formulaico en la enumeración de estos metales (además de la repetición en 11, 10.379, Od. 14.324 y 21.10).

TECN FORM NOTE
v48, muy laborioso hierro

VER ad 4.123. Suele entenderse (cf. e.g. Leaf,) que “muy laborioso” se refiere al hecho de que el hierro era todavía muy difícil de trabajar con los materiales de la época. Hay un crescendo en la enumeración, con el hierro ocupando un hemistiquio entero (cf. Bas.).

AVAN CONC NARR HIST NOTE
v49, te daría gratamente

“un intento desesperado de establecer un vínculo con el enemigo,” sugieren Graziosi/Haubold.

TECN LITE NOTE
v49, un cuantioso rescate

Nótese la evidente repetición de ἄποινα al final de verso, con variación del epíteto pero replicando el uso de aliteración en 46 (ἄξια δέξαι ἄποινα). El recurso se repite en el verso siguiente (VER ad 6.50).

TECN LITE NOTE
v50, yo estoy vivo

ζωοὺς retoma el ζώγρει del comienzo del discurso (VER ad 6.49), enfatizando su punto central.

TECN LITE NOTE
v50, en las naves de los aqueos

VER ad 1.12.

INTR MITO NARR FORM NOTE
v51, ὄρινε

la mayor parte de los editores imprime la variante minoritaria ἔπειθε, asumiendo que ὄρινε entró en la tradición porque es el uso formulaico estándar en este verso, pero uno podría argumentar que ἔπειθε es el resultado de un crítico antiguo que consideró inadecuado que Menelao se conmoviera cuando lo que la secuencia sugiere que debe estar siendo persuadido. En cualquier caso, es mejor considerar la alternancia una falsa dicotomía.

TECN TEXT COMM
v51, le conmocionó

Esta fórmula de cierre del discurso habla tanto de las capacidades persuasivas de las palabras de Adresto como de la psicología de Menelao, dispuesto a perdonar la vida a un troyano a pesar del sufrimiento que estos le han causado. Esto, que se explicitará enseguida en el discurso de Agamenón (55-57), sirve como base para el contraste entre los hermanos en esta escena (VER ad 6.37).

TECN NARR LITE FORM NOTE
v51, el ánimo en el pecho

Bas. refiere al trabajo de Jahn sobre los términos psicológicos en Homero para afirmar que la distribución de estos es puramente métrica, pero ese trabajo adolece de una metodología inadecuada (cf. Hagel, 2001), y no debería ser tomado en cuenta. Leer más: Hagel, S. (2001) “Homeric Psychology: Sheer Formula or an Image of the Human Mind?”, en Païsi-Apostolopoulou, M. (ed.), ERANOS. Proceedings of the 9th International Symposium on the Odyssey, Ithaca: Centre for Odyssean Studies.

TECN FORM INTP NOTE
v52, δή μιν τάχ' ἔμελλε

un uso no demasiado frecuente de τάχα, pero fácilmente comprensible, puesto que la semántica del adverbio y la de μέλλω se complementan de una forma bastante obvia (cf. los casos idénticos de 11.181 y 23.773). Traducimos, como la mayoría con una perífrasis. Más allá de esto, la secuencia presenta un peculiar hipérbaton, con ἔμελλε demandando un infinitivo que recién aparece en δώσειν, pero θοὰς ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν no pudiendo depender sino de καταξέμεν. Los traductores contemporáneos han optado por dos opciones: resolver el hipérbaton (Crespo Güemes, Martínez García, Pérez y, en menor medida, Bonifaz Nuño) o respetarlo a riesgo de extremar las posibilidades de la gramática española (CSIC: “y a punto estaba ya sobre las rápidas naves de los aqueos | de dárselo a llevar a su servidor”). Después de un largo debate, y el análisis de todas las versiones que hemos concebido, hemos resuelto transgredir en este punto nuestra regla de respetar los límites del verso griego en el español, habida cuenta de que ninguna de las traducciones que probamos caía dentro de lo que consideramos un límite aceptable a la violencia a nuestro idioma. De todas maneras, para respetar algo del efecto del griego, retenemos un hipérbaton colocando “a su servidor” al comienzo de la frase.

TECN SINT TRAD COMM
v52, a su servidor

¿Quizás su auriga? No afecta demasiado el punto, pero, siendo una de las poquísimas instancias del poema en donde un héroe (casi) toma un prisionero, habría resultado interesante tener algún detalle adicional sobre el procedimiento.

TECN NARR NOTE
v52, estuvo por dárselo

Nesselrath (1992: 11-12) cuenta el pasaje, con razón, como un contrafáctico (VER ad 2.155), una reversión del habitual caso del guerrero que está a punto de morir. La intervención de Agamenón resulta así mucho más brutal, porque la audiencia puede simpatizar con la actitud piadosa de Menelao y sentir siento alivio de que Adresto se salve. El considerable hipérbaton de la secuencia (VER Com. 6.52) subraya este efecto (cf. Kirk, ad 53-4). Se trata de una manifestación más del tema de la compasión por los troyanos, que atraviesa el canto (VER ad 6.16, VER ad 6.95). Leer más: Nesselrath, H.-G. (1992) Ungeschehenes Geschehen 'Beinahe-Episoden' im griechischen und römischen Epos von Homer bis zur Spätantike, Stuttgart: Teubner.

TECN NARR LITE FORM NOTE
v53, de los aqueos

¿Acaso un sutil juego de oposición acentual, con Ἀχαιῶν cerrando 52 en un tono alto y Ἀγαμέμνων cerrando 53 en un tono descendente? La preminencia de tonos altos en el primer verso frente a la de tonos descendentes en el segundo lo sugiere enfáticamente. El lector puede corroborarlo en la tentativa reconstrucción disponible en https://onlinesequencer.net/3578324, realizada sobre la base de Abritta y Prada (2018). Leer más: Abritta, A., y Prada, G. A. (2018) “Una reconstrucción musical del Himno Homérico a Ártemis (HH 27)”, XXV Simposio Nacional de Estudios Clásicos – I Congreso Internacional sobre el Mundo Clásico, Instituto de Filología Clásica de la Universidad de Buenos Aires, Buenos Aires, disponible en https://www.academia.edu/38052899/Una_reconstruccion_musical_del_Himno_Homerico_a_Artemis.

TECN LITE NOTE
v54, le llegó corriendo enfrente, y conminándolo le dijo estas palabras

La llegada de Agamenón es particularmente violenta: no solo se le pone enfrente a su hermano para detenerlo, sino que su discurso es introducido con los términos que se reservan para cuando un superior sanciona a un inferior (cf. Graziosi/Haubold). Sammons (2009: 175-180) argumenta, en parte a partir de esto, que el destinatario de estas palabras es el ejército en su conjunto, lo que explicaría la intervención subsecuente de Néstor (66-71). La propuesta es interesante porque, incluso no aceptando las conclusiones del autor, subraya un punto que es evidente, a saber, que el ejército aqueo no está solo buscando una victoria, sino el exterminio de sus enemigos (VER ad 6.55). Leer más: Sammons, B. (2008) “Brothers in the Night: Agamemnon & Menelaus in Book 10 of the Iliad”, CB 85, 27-47.

TECN NARR LITE NOTE
v55, ὦ πέπον

sobre ὦ, VER Com. 1.74; sobre πέπον, VER Com. 5.109. Retenemos en este caso la repetición del ὦ.

TECN SINT TRAD COMM
v55, τί ἢ δὲ

VER Com. 15.244.

TECN TEXT PROS SINT COMM
v55, Oh, carísimo

El potente discurso de Agamenón ha atraído el interés de los comentaristas desde la Antigüedad (el escoliasta bT comenta, con absoluta razón, “exhibe mucho su carácter al hablar”). La potencia retórica de esta doble invocación inicial, seguida de dos preguntas retóricas (55b-57a) y el crescendo de violencia final en las extrañamente formuladas expresiones de deseo de 57b-60 (VER ad 6.57) presentan al personaje como pocos lugares del poema, pero también recuerdan a la audiencia el origen del conflicto y el destino inevitable de Troya en un canto cuya segunda mitad estará atravesada por un recorrido por ella (VER ad 6.1). Merece también destacarse, con Kirk (ad 55-60), la acumulación de encabalgamientos que atraviesan el discurso completo, y de hecho continúan en los versos siguientes (61-65), hasta la muerte de Adresto, dando un ritmo intenso e ininterrumpido a la secuencia.

AVAN NARR LITE ESTR NOTE
v56, por estos varones

“El plural se ajusta a la retórica de Agamenón,” comentan Graziosi/Haubold y, en efecto, el punto evidente es que Adresto como individuo es intrascendente excepto como representante de los troyanos en su conjunto. Quizás por eso el poeta ha evitado dar cualquier dato sobre el personaje (VER ad 6.47).

TECN LITE NOTE
v56, Acaso te trataron

VER ad 3.28.

AVAN NARR FORM NOTE
v56, en tu casa

El giro es importante, porque, a pesar de la vaguedad de la pregunta retórica, hace imposible que la referencia sea a la traición de Pándaro en 4.86-140.

TECN NARR NOTE
v57, πρὸς Τρώων

sobre esta construcción de agente cf. George (68-69). El autor (n. 49) observa con razón la peculiaridad de esta construcción pasiva con ποιέω, pero reconoce que el pasaje no admite otra interpretación posible. El español, desde luego, no tolera un retorcimiento semejante, de donde el cambio de sintaxis en la traducción.

TECN SINT TRAD COMM
v57, τῶν

omitimos su traducción por mor del largo del verso.

TECN TRAD COMM
v57, los troyanos

Otro plural generalizante (VER ad 6.56), pero este es más significativo que el anterior, puesto que estos “troyanos” en realidad son un troyano específico, Paris, y el uso del plural sirve para transferir la responsabilidad de este hacia la ciudad en su conjunto. Así, la secuencia del discurso tiene un argumento implícito: este troyano no es distinto a los otros, y todos los troyanos son igual de responsables por el rapto de Helena, por lo que debemos exterminar a cada uno de ellos.

TECN NARR LITE NOTE
v57, que ninguno escape a la infranqueable destrucción

Mientras que esta formulación inicial de la muerte de los troyanos es no solo transparente, sino incluso formulaica (cf. Od. 9.286, 12.287 y 446), las aclaraciones que siguen resultan peculiares e incluso contradictorias. Agamenón agrega “nuestras manos” en 58, lo que es razonable, pero enseguida añade que no deben escapar ni los fetos, pero especificando que solo los fetos masculinos (“que sea niño” de 59), lo que genera el curioso problema de cómo planea identificar el sexo de los fetos (¡no habría ecógrafos en el campamento aqueo!). Tampoco es del todo elegante el “que no escape a la destrucción ni el que huya”, en particular en griego, donde los verbos son de la misma raíz y la diferencia radica en la construcción (el segundo no tiene acusativo) y en el uso de preverbios (upek- en el primero). Al menos la frase final está formulada con brutalidad pero algo de elegancia (VER ad 6.60). En todo caso, no hay nada inherentemente inadmisible en la secuencia: tanto el deseo de muerte de los fetos masculinos como el de los que huyan pueden considerarse exageraciones retóricas, pero merece notarse que, como es habitual en el Atrida (VER ad 1.131, por ejemplo), la forma de expresarlas deja algo que desear.

AVAN LITE FORM NOTE
v58, ni el que su madre en el vientre

El detalle es obviamente el punto más álgido de la brutalidad del discurso, pero también el que subsume de manera más clara el razonamiento que le subyace (VER ad 6.57), puesto que implica que hasta los troyanos no nacidos son responsables por el rapto de Helena. Por lo demás, la alusión a la muerte de Astianacte es evidente (cf. también Cypria, fr. 31 W, νήπιος, ὃς πατέρα κτείνας παῖδας καταλείπει [bobo, el que tras matar al padre deja a los hijos]). Louden (2006: 151) destaca que la amenaza tiene lugares paralelos en el Antiguo Testamento. Leer más: Louden, B. (2006) The Iliad. Structure, Myth, and Meaning, Baltimore: The Johns Hopkins University Press.

TECN LITE FORM NOTE
v59, κοῦρον

el único uso registrado en épica y uno de los muy escasos en la tradición de la palabra como “bebé”, que debe explicarse porque el punto es enfatizar que solo deben morir los hijos varones (VER ad 6.57). La alternativa sería tomarlo con valor concesivo (“aunque sea un niño”), pero eso es muy difícil de conciliar con el valor de κοῦρον, que más bien aleja la frase de ese sentido, y, más importante, con la posición del sintagma en la oración subordinada.

TECN MORF SINT COMM
v59, μηδ' ὃς φύγοι

Chant. 1.276 enumera esta frase dentro del grupo de casos de οὐδέ, μηδέ y καί seguidos por demostrativos, y tanto Bas. como Graziosi/Haubold lo siguen, interpretando “ni siquiera esos [los bebes] que huyan”, pero esto es, si no un error, sí al menos un forzamiento considerable de la sintaxis del griego. En primer lugar, es falso que sea habitual que pronombres demostrativos sigan a μηδέ, y este es el único caso en Homero donde la conjunción está acompañada de pronombres relativos (las excepciones más cercanas están en Od. 11.442 y 13.308, pero en ambos casos hay pronombres en dativo que es imposible que funcionen como subordinantes y no hay μηδέ correlativo). En segundo lugar, esta sería la única instancia en Homero de un uso de μηδ' aparentemente correlativo con dos palabras iguales en dos funciones sintácticas diferentes (ὅν en 58 como subordinante, ὃς en 59 como demostrativo); el pasaje más cercano está en 10.237-239, pero allí que no hay correlación es evidente por la distancia entre las conjunciones y porque estas no están seguidas por el mismo tipo de palabra (la construcción es μηδὲ συ… μηδ' εἰ…). La única razón para defender la interpretación de Chantraine es evitar la aparente contradicción “que no escape ni el que huya” en 57-59; sin embargo, este es un problema de orden literario, no gramatical (VER ad 6.57). La mayor parte de los traductores debe haber percibido esto, porque solo CSIC entre los contemporáneos traduce ὅς como demostrativo, aunque quizás intentando jugar con cierta ambigüedad (“ni él que huya”). Resulta notable, en cualquier caso, que una equivocación tan clara del autor francés, explicable por la naturaleza de su estudio, haya sido replicada acríticamente por los comentaristas recientes, en particular cuando el mismo Chantraine (276 n. 1) reconoce la dificultad de distinguir entre pronombres en función demostrativa y relativa.

TECN SINT INTP COMM
v60, de Ilión desaparezcan

Un primer hemistiquio con tamaño de las palabras en orden creciente, con un segundo hemistiquio en orden decreciente. El resultado tiene cierta elegancia (VER ad 6.57), porque exapoloíat’/desaparezcan marca un momento culminante de la línea, mientras que áphantoi/sin rastro la cierra con contundencia.

AVAN LITE NOTE
v60, sin sepulcro y sin rastro

Sobre el juego de alfas, VER ad 1.99. La frase es una variación de la amenaza estándar de arrojar el cadáver de los enemigos a los perros (VER ad 1.4 y cf. Bas., ad 59-60), llevada al extremo de su borramiento total: Agamenón no quiere solo matar a los troyanos, quiere borrarlos de la memoria. El detalle irónico aquí es que, aunque los aqueos conseguirán arrasar la ciudad y a sus habitantes, esto quedará fijado en la tradición de tal manera que un discurso como este puede aludir a esos eventos de forma lateral (VER ad 6.55); el objetivo del Atrida se cumple solo superficialmente, porque los troyanos dejarán un rastro indeleble a través del canto.

TECN NARR FORM NOTE
v61, ἔτρεψεν ἀδελφειοῦ φρένας

sobre la forma ἀδελφειοῦ, VER Com. 5.21. La traducción literal de la expresión sería “le hizo dar vuelta las entrañas”, que es, por supuesto, inadmisible en español. Hemos considerado la alternativa “le hizo dar vuelta las mientes” o “le mudó las mientes”, pero, una vez más, esto demanda mucho del hablante regular de nuestro idioma para un giro transparente en griego homérico, puesto que no es habitual en español la idea de “modificar la sede del pensamiento/la emoción” con el sentido “cambiar de idea”. Con la mayoría de los traductores, por lo tanto, utilizamos un equivalente ad hoc para la frase completa, no respetando los que usamos en el resto de las instancias.

TECN TEXT MORF TRAD COMM
v61, el héroe mudó los pensamientos de su hermano

La fórmula se repite, con cambio de verbo principal, en 7.120 (de nuevo Agamenón y Menelao) y 13.788 (Paris y Héctor), pero la idea de τρέπειν φρένας es habitual (cf. Clarke, 123-124). Nótese que aquí responde muy bien al cambio de situación tras cada uno de los discursos: en 51, Menelao se conmociona y siente compasión; aquí, se “da vuelta” y admite una crueldad terrible.

TECN LITE FORM NOTE
v62, αἴσιμα παρειπών

sobre el problema de esta frase, VER ad 6.62. Hemos optado por seguir a Bostock, cuya interpretación facilita inmensamente la comprensión del pasaje.

TECN MORF COMM
v62, disuadiéndolo de lo adecuado

La frase ha generado problemas desde la Antigüedad, e infinidad de discusiones críticas (cf. bibliografía en Bas., ad 62a, y Graziosi/Haubold), con soluciones que van desde interpretar la expresión como focalizada sobre Agamenón a entender que aísima quiere decir “lo destinado”, puesto que todos los troyanos serán asesinados. Sin embargo, Bostock (2015) ha propuesto una salida elegante que resulta llamativo no se hubiera considerado antes: παρείπω no significa “convencer de” sino “alejar de” (VER ad 1.555), y αἴσιμα alude aquí a algo tan obvio y universal en el pensamiento griego que a duras penas podría considerarse un comentario narratorial sobre el discurso (un fenómeno muy inusual en el poema; cf. de Jong, Narrators, 204-205), es decir, respetar a un suplicante, como Menelao estaba planeando hacer (sobre el problema, VER la nota siguiente). La propuesta es coherente con el uso del verbo en sus otras instancias, en particular en este mismo canto, en 337, donde entenderlo como “alejándome [de la pereza]” resulta adecuadísimo (VER ad 6.337). Leer más: Bostock, R. (2015) “‘No Comment’: Iliad 6.62”, RhM 158, 104-107.

TECN MORF NARR INTP NOTE
v62, empujó lejos de sí con la mano

El gesto es significativo, como observa Bas. (ad 61-65), puesto que implica la ruptura de la situación de súplica antes de que Agamenón mate a Adresto y evita cualquier tipo de transgresión de la norma general de respeto a los suplicantes. De todas maneras, en el contexto de la batalla esta norma no parece regir de manera estricta, y no hay indicio de que los guerreros capturados estén protegidos por la ley divina. En este sentido, resulta más interesante interpretar el gesto como una manifestación del estado mental de Menelao, que rechaza con él la opción que había considerado antes (como suele suceder en arte audiovisual, el pensamiento se expresa a través de acciones).

AVAN CONC NARR INTP NOTE
v63, al héroe Adresto

Resulta curioso que el único epíteto, el único rasgo en general que se le atribuye a Adresto en toda esta secuencia (VER ad 6.47) sea “héroe”, en una forma y ubicación registrada también en 13.428 y Od. 11.520, pero marcadamente inhabitual. El giro parece casi una declaración metapoética: incluso este personaje insignificante y desconocido en el sentido más absoluto de la palabra ha alcanzado a través de (¡mi!) canto estatus heroico. El recurso resuena muy bien con la ironía en el cierre del discurso de Agamenón (VER ad 6.60).

TECN LITE FORM NOTE
v63, el poderoso Agamenón

No es un detalle menor que Agamenón sea quien mata a Adresto (así, Willcock, entre otros), porque esto manifiesta su rol en el pasaje como símbolo de la crueldad contra los troyanos y, al mismo tiempo, exime a Menelao de este acto que llevaría el contraste con su actitud previa a un extremo quizás inadmisible. Acaso también podría pensarse que el poeta quiere ahorrarle a Menelao un crimen contra los dioses, pero esto es poco probable (VER ad 6.62).

AVAN NARR NOTE
v64, ἀνετράπετ'

tanto aquí como en 14.447, aparentemente = ὕπτιος ἔπεσεν (así, LSJ, entre otros), pero la equivalencia resulta curiosa, y es tentador pensar en una interpretación alternativa como “quedó dado vuelta” o “cayó dado vuelta”.

TECN MORF COMM
v64, Ἀτρεΐδης

VER Com. 1.7.

TECN TEXT FORM COMM
v64, bajo el abdomen

Sobre las heridas en el abdomen en general, VER ad 4.525. En sentido estricto, λαπάρη señala el espacio blando entre las costillas y la cadera, sobre todo en el costado (de donde su habitual traducción “el costado”). Cinco ataques se producen en esta zona en el poema, cuatro de ellos mortales, uno detenido por la armadura (podría agregarse también 3.369, donde la lanza de Paris pasa παραὶ λαπάρην de Menelao, aunque, como muestra su clasificación en la lista de heridas, esto es más bien un fallo). Leer más: En detalle - Lista de heridas y actos de guerra.

TECN NARR NOTE
v65, pisándolo en el pecho con el pie

VER ad 5.620. Aquí la imagen subraya el marcado contraste entre esta muerte y la actitud de Menelao ante la súplica de Adresto, como sugiere Kirk.

AVAN LITE FORM NOTE
v65, extrajo la pica de fresno

VER ad 5.655. Cosset (1983: 197) atribuye el uso de este epíteto aquí al hecho de que Agamenón ha matado un suplicante, y el que sea el único caso en donde se utiliza para un golpe mortal ciertamente resulta llamativo. Por lo demás, nótese que la secuencia se interrumpe antes de que Agamenón remueva las armas de Adresto, lo que resulta coherente con la intervención de Néstor que sigue (así, Graziosi/Haubold, aunque no especifican la lógica de esta coherencia), donde el anciano de hecho exhortará a no detenerse a despojar los cuerpos. Considerando la codicia que el Atrida muestra en 11 en este sentido (VER ad 11.99, VER ad 11.110 y, sobre todo, VER ad 11.247, donde la actitud se paga caro), la interrupción es más que significativa (VER ad 6.68 sobre el peligro del individualismo). Leer más: Cosset, E. (1983) “Choix formulaire ou choix sémantique ? La désignation d'Ulysse et de la Lance (ἔγχος) dans l'Iliade”, REA 85, 191-198.

TECN NARR NOTE
v66, Y Néstor

Aunque Néstor, en su rol de viejo consejero (VER ad 1.248), es una opción obvia para una exhortación de batalla (cf. de hecho 15.659-667), West, Making (ad 66-72), tiene razón en que introducirlo aquí es una buena manera de recordar la presencia de un personaje que, por su edad, no puede participar de la matanza que están realizando los aqueos.

TECN NARR NOTE
v66, exhortó

Fenik (49) menciona esta exhortación como ejemplo de que este tipo de intervenciones generan una pausa o interrupción en la acción. Sin embargo, esto es cierto solo en el sentido muy obvio de que, cuando un personaje está hablando, no están pasando otras cosas, y en realidad las exhortaciones suelen ser puntos álgidos donde se expresa la emoción de la guerra, este siendo un ejemplo bastante claro.

TECN NARR LITE FORM INTP NOTE
v66, argivos

VER ad 1.79.

INTR FORM NOTE
v66, bramando con fuerte voz

VER ad 6.110.

TECN NARR FORM NOTE
v67, ὦ

VER Com. 1.74.

TECN SINT TRAD COMM
v67, Oh, amigos

La exhortación de Néstor tiene una estructura muy simple, con una invocación inicial (67) seguida de la exhortación propiamente (68-70a) y una justificación implícita de esta (70b-71).

AVAN ESTR NOTE
v67, héroes dánaos

VER ad 2.110.

TECN FORM NOTE
v68, arrojándose sobre los despojos

El giro único subraya la actitud codiciosa de quienes persiguen los despojos de los muertos en lugar de a los troyanos que huyen y, por extensión, el peligro del individualismo en el campo de batalla (cf. Hellmann, 86). Esto es muy coherente con los consejos de Néstor en 4.293-309, donde la importancia de la acción colectiva es clave, y también con el hecho de que la intervención del anciano haya interrumpido a Agamenón (VER ad 6.65).

TECN NARR LITE MILI NOTE
v69, πλεῖστα

el antecedente son, desde luego, los ἔναρα del verso anterior, pero “los más posibles” o “los máximos posibles” usados absolutamente no son expresiones demasiado felices en español, de donde que, como la mayor parte de los traductores, optemos por el singular. Nótese, sin embargo, que en el τά del verso que sigue recuperamos la referencia a los despojos utilizando “aquellos”.

TECN SINT TRAD COMM
v69, se quede

Esto es, abandone la persecución de los troyanos, que ahora están huyendo despavoridos (cf. 41). El consejo es excelente: cuando una formación militar se rompe, es clave evitar su reconstitución persiguiendo a los soldados mientras se escapan.

AVAN NARR MILI NOTE
v69, lo máximo posible

Quizás con la idea “con lo más que pueda cargar”, como entiende Kirk (ad 68), una vez más subrayando la ambición individualista de quienes se detienen a despojar los cuerpos en vez de perseguir a los enemigos (VER ad 6.68). Graziosi/Haubold (ad 68-9) lo interpretan como una alusión velada a la disputa entre Aquiles y Agamenón, lo que es adecuado en este contexto (VER ad 6.65), pero aun así parece un tanto forzado.

TECN NARR LITE INTP NOTE
v70, antes bien matemos varones

Con una primera persona exhortativa de carácter puramente retórico, porque Néstor no matará a nadie. En la versión de la Vulgata (VER Com. 6.71), la secuencia ofrece un elegante contraste retórico entre una tercera persona en 69, que evita atacar a los receptores, esta primera persona, en donde Néstor se incluye en la acción que considera importante, y la segunda de 71, en la que el anciano se excluye en la acción que considera secundaria pero sus interlocutores pueden considerar más importante.

TECN LITE NOTE
v71, νεκροὺς ἂμ πεδίον συλήσετε τεθνηῶτας

Le Feuvre (255-264) ofrece una convincente defensa de la lectura de Zenódoto Τρώων ἂμ πεδίον συλήσομεν ἔντεα νεκρούς [despojaremos los cadáveres de las armas por la llanura de los troyanos], demostrando que es casi con certeza la más antigua, porque supone un valor catafórico para el τά de 70 y la construcción sintáctica original de συλάω, con acusativo de lo que es despojado (sobre el problema del “desprecio por las armas”, VER ad 6.71). Es tentador, por esto, imprimirla y considerar la variante de la Vulgata una intervención de Aristarco, como propone Le Feuvre, pero, aunque los argumentos del autor son contundentes en demostrar que Zenódoto no inventó lo que imprimía, no estoy igualmente convencido de que Aristarco sí lo hizo, y prefiero considerar la variación una falsa dicotomía. En un caso como este, si los escoliastas nos hubieran informado qué variante tenía más apoyo en los manuscritos antiguos, eso podría haber inclinado la balanza hacia el otro lado.

TECN TEXT COMM
v71, despojarán de los cadáveres muertos

Kirk (ad 70-1), seguido inexplicablemente por Graziosi/Haubold, entiende que la expresión sugiere que Néstor “está por encima de unirse a tal despojo incluso en ocasiones adecuadas,” como si el anciano considerara remover las armas de los cuerpos una acción despreciable. Esto no podría ser un error más grosero de comprensión de la ética heroica (cf. en el mismo sentido Le Feuvre, 257): quitar las armas de los vencidos no solo no es innoble, sino que es un componente fundamental de la victoria y la única manera que el vencedor tiene de hacerla valer simbólicamente (VER ad 4.466). Néstor no podría estar jamás despreciando este acto, y, si se excluye de él (VER Com. 6.71), esto es por conveniencia retórica circunstancial (VER ad 6.70) o acaso porque sabe que no ha matado ni matará a ninguno de los troyanos.

TECN CONC INTP NOTE
v71, por la llanura

La construcción tiene la idea de que los guerreros recorrerán la llanura despojando cadáveres (así, AH), una imagen ciertamente poderosa.

TECN NARR LITE NOTE
v72, Habiendo hablado así alentó el furor y el ánimo de cada uno

VER ad 5.470. Quizás no sea coincidencia que se encuentra allí también justo antes de otro patrón de reproche (VER ad 6.75).

TECN NOTE
v73, ἀρηϊφίλων

VER Com. 1.74.

TECN TEXT PROS COMM
v73, ὑπ' Ἀχαιῶν

VER Com. 1.242. El orden de palabras aquí recomienda enfáticamente interpretar la frase dentro de ese grupo, subordinada a εἰσανέβησαν, pero las formas pasivas de δαμάζω son comunes con ὑπό (cf. 4.479, 5.559, 564, etc.), lo que sugiere que debe entenderse en ἀπὸ κοινοῦ (por lo demás, el sentido es sin duda que “doblegados por los aqueos habrían ascendido presionados por los aqueos”). La mayor parte de los traductores opta por algún tipo de perífrasis; hemos preferido, sin embargo, alterar muy levemente la sintaxis del griego y tomar el sintagma solo con δαμέντες.

TECN SINT TRAD COMM
v73, Entonces de nuevo los troyanos

Sobre este tipo de contrafácticos en general, VER ad 2.155. La intervención de Héleno aquí para contener la huida troyana dará inicio a la última fase de la batalla en este canto, ocupada casi exclusivamente por el encuentro de Glauco y Diomedes (119-236), pero también funciona como anticipo de la segunda parte del canto, con Héctor en Troya (VER ad 6.1). Se ha sugerido incluso que el consejo de Héleno se introduce solo como excusa para esto (VER ad 6.86); sin embargo, algún tipo de intervención era inevitable en este punto para frenar la debacle del ejército troyano antes de que la batalla acabara con este entrando de nuevo en la ciudad (VER ad 6.41 y cf. en sentido similar Kirk, ad 73-101), y, habiendo removido a los dioses del terreno, solo un ser humano podía cumplir ese rol. Que Héleno fuera el elegido, de todas maneras, sí puede vincularse al consejo específico que ofrece (VER ad 6.76).

TECN NARR FORM INTP NOTE
v73, los aqueos amados por Ares

Casi irónico, en este punto, porque es el retiro de Ares del campo de batalla al final de 5 lo que ha generado esta debacle troyana. Sobre el epíteto, VER ad 3.21.

TECN LITE FORM NOTE
v74, Ἴλιον εἰσανέβησαν

la única instancia en el poema de εἰσαναβαίνω donde el verbo no alude a un movimiento claramente hacia arriba. Puede entenderse que la idea es que los troyanos “suben” hacia Ilión porque ahora están en la parte más baja de la llanura, lo que es correcto, pero hemos entendido que hay también una cierta exageración retórica para subrayar la inferioridad señalada por el segundo hemistiquio (VER ad 6.74).

TECN SINT COMM
v74, ἀναλκείῃσι

West imprime la variante minoritaria ἀναλκίῃσι, que bien puede ser correcta (cf. Risch, 130), pero prefiero tratar como una falsa dicotomía.

TECN TEXT COMM
v74, a causa de su debilidad

A causa de su falta de alké, un concepto sobre el cual VER ad 4.234; reaparecerá en la exhortación de Héctor en 111-115.

INTR CONC NOTE
v74, habrían ascendido hasta Ilión

La secuencia 73b-74 es formulaica para las huidas troyanas (cf. 17.319 y 336), aunque se limita curiosamente a los extremos de la gran batalla. La idea de “ascender” hasta Ilión puede estar haciendo referencia a que el combate se produce en la llanura junto al río y la ciudad está en una colina, pero parece plausible, dado el contexto, tomarlo también como una exageración retórica, casi implicando que habrían huido hasta la cima de la acrópolis de Troya.

AVAN NARR LITE FORM NOTE
v75, εἰ μὴ ἄρ'

VER Com. 3.374.

TECN SINT TRAD COMM
v75, a Eneas

VER ad 2.820. Eneas ha tenido considerable protagonismo a lo largo del canto 5, desapareciendo del combate en 571-572, cuando se retira ante la avanzada de Antíloco y Menelao. Su aparición aquí ha generado ciertas dudas, pero Eneas es el segundo al mando en el ejército troyano en tanto líder de los dárdanos, y, por lo demás, suele ser destinatario de reproches (así, Kirk, ad 75-9, y cf. lugares paralelos en Bas., ad 75-80).

TECN MITO NARR NOTE
v75, Héctor

VER ad 1.242. La última aparición de Héctor en combate ha sido en una violenta y breve androktasía en 5.703-710, que desencadena la intervención de Hera y el episodio final del canto 5.

INTR MITO NOTE
v75, no les hubiera dicho

Una introducción a discurso muy inusual, que cierra el contrafáctico e introduce tres personajes nuevos en escena (cf. Edwards, 1970: 22). Las palabras de Héleno dan inicio a un patrón de reproche de los estudiados por Fenik (VER ad 5.471), con la siguiente secuencia: 1) reproche a Héctor (77-101); 2) reacción de Héctor (102-105); 3) reagrupamiento de los troyanos (106-109). Heiden (2008: 87-88, 94-95) ha observado varias similitudes entre esta escena y en general las que siguen en el canto con el canto 3, pero la relación resulta un tanto forzada y, aunque el vínculo entre los cantos es indebatible (la reaparición de Paris lo garantiza), no parece haber entre ellos analogías estructurales claras. Leer más: Edwards, M. W. (1970) “Homeric Speech Introductions”, HSCPh 74, 1-36; Heiden, B. (2008) Homer’s Cosmic Fabrication. Choice and Design in the Iliad, Oxford: Oxford University Press.

TECN FORM TEMA INTP NOTE
v76, el Priamida Héleno

Héleno se destaca entre los hijos de Príamo por sus cualidades proféticas, que comparte con su hermana melliza de Casandra. Utiliza estas habilidades dos veces en el poema (aquí y en 7.44-53), y tiene una pequeña actuación en el combate en el canto 13, donde mata a un hombre y lucha contra Menelao (13.576-600). Es, sin embargo, mucho más famoso por los eventos posteriores a Ilíada, puesto que, irritado porque los troyanos no le conceden la mano de Helena, traiciona a la ciudad y revela a los griegos lo que estos necesitan saber para capturarla. Es también uno de los escasísimos varones troyanos que sobrevivirá a la guerra, tras la cual emigrará, como esclavo de Neoptólemo, al Epiro. Sobre la dedicación del verso completo al personaje, VER ad 1.36. “Priamida” es, desde luego, una marca honorífica (VER ad 4.338), pero también contribuye a legitimar a Héleno como interlocutor de Héctor y Eneas, ambos familiares suyos.

AVAN LITE FORM MITO NOTE
v76, el mejor por mucho de los augures

VER ad 1.69. Aquí la descripción anticipa que el discurso de Héleno involucrará a los dioses (sobre la efectividad del consejo, VER ad 6.94).

AVAN CONC NARR FORM RELI NOTE
v77, Eneas y Héctor

El discurso de Héleno tiene dos partes bien diferenciadas, con una transición entre ellas en 83-85. La primera es una exhortación simple (sobre la segunda, VER ad 6.86): invocación y justificación (77-79), exhortación propiamente (80-82). El eje central de esta primera parte es claro: ustedes son los mejores, por lo que recae en ustedes frenar la huida del ejército y luego volver al combate. Bas. (ad 77-79) observa, con razón, que subyace a estas exhortaciones la doble excelencia estándar en la concepción heroica (VER ad 1.77), que se implicará enseguida (cf. 79), puesto que es con la palabra que se detiene a las tropas y con las manos que se luchará con los aqueos.

AVAN CONC NARR ESTR NOTE
v78, Τρώων καὶ Λυκίων

tanto AH como Leaf lo subordinan a μάλιστα, lo que es correcto, pero también tomarlo con πόνος o en ἀπὸ κοινοῦ, con esto último siendo lo más probable. El sentido es el mismo, en cualquier caso, y optamos por la construcción más transparente a los fines de la traducción.

TECN SINT COMM
v78, de los troyanos y los licios

VER ad 4.197. Graziosi/Haubold sugieren que la mención de los licios se explica aquí porque, con Sarpedón herido (5.663-698), el liderazgo de su ejército recaería sobre Eneas y Héctor (así, Graziosi/Haubold), pero esto puede descartarse, puesto que Glauco no solo está todavía en el campo de batalla, sino que aparecerá enseguida en escena.

AVAN NARR FORM HIST INTP NOTE
v79, para combatir y para pensar

VER ad 6.77. La expresión es, curiosamente, única.

AVAN CONC NARR NOTE
v80, deténganse aquí mismo

Como observa Bas. (ad 80-82, con numerosos lugares paralelos y referencias), 80-82 presentan tres elementos habituales en exhortaciones: pararse firmes, alentar a otros, evitar la vergüenza. Nótese también el juego στῆτ' αὐτοῦ, ἐρυκάκετε πρὸ πυλάων, ἐποιχόμενοι πάντῃ (con inversión de los elementos), con la ubicación absoluta, la ubicación del ejército respecto a Troya, y la ubicación de Héctor y Eneas respecto al ejército.

TECN LITE FORM NOTE
v80, frente a las puertas

Habida cuenta de que los troyanos ya han cruzado el Escamandro (VER ad 6.4), las puertas de Troya constituyen el siguiente límite del campo de batalla, que es donde habitualmente se producen los reagrupamientos (cf. Latacz, 214).

TECN NARR NOTE
v81, de nuevo

“de nuevo”, “en los brazos” y “caigan” son tres brutales ironías por parte de Héleno (así en parte, entre otros, AH y Leaf). Los segundos dos elementos en particular evocan la imagen de los guerreros muertos, que son tomados por las manos de sus parientes durante los funerales (VER ad 23.136, por ejemplo). La implicancia es que cualquiera que huya no solo se avergonzará a sí mismo, sino que valdrá como si hubiera muerto.

AVAN NARR LITE NOTE
v81, en los brazos de las mujeres

La mención de las mujeres, más allá de la ironía que contribuye a construir (VER la nota anterior), funciona como obvio anticipo de la escena en Troya que la segunda parte del discurso anunciará (VER ad 6.86). Graziosi/Haubold (ad 77-101 y 81-2) sugieren, de hecho, que estas palabras deben leerse como advertencia: “cuando entre a la ciudad, no debe ser retrasado por las mujeres o entregarse a su ansiedad.” En efecto, a lo largo de su paso por Troya, el héroe será sistemáticamente retrasado por sus encuentros con mujeres (cf. VER ad 6.237).

AVAN NARR NOTE
v82, φεύγοντας

aunque es técnicamente posible que los sujetos semánticos del participio sean Eneas y Héctor, parece evidente que se trata de una constructio ad sensum con el λαὸν de 80 (así AH y Leaf, entre otros).

TECN SINT COMM
v82, δηΐοισι δὲ χάρμα γενέσθαι

sobre δηΐοισι, VER Com. 2.415; sobre la construcción de χάρμα, VER Com. 3.51.

TECN PROS MORF SINT TRAD COMM
v82, caigan, huyendo

VER ad 2.175, y VER ad 6.81 para el valor contextual de la metáfora aquí.

TECN LITE FORM NOTE
v82, resulte una alegría para los enemigos

Implicando, desde luego, que huir es más peligroso que luchar, una idea recurrente en exhortaciones (VER ad 5.531). Por lo demás, la frase contribuye a la ironía general de la secuencia (VER ad 6.81).

TECN LITE FORM NOTE
v83, ἐποτρύνητον

retenemos el dual, importante en esta secuencia (VER ad 6.83), añadiendo “los dos”.

TECN TRAD COMM
v83, Pero una vez que

Las dos secciones del discurso de Héleno (VER ad 6.77) están conectadas por esta secuencia de tres versos, con la transición marcada en la secuencia “ustedes dos” (83), todos nosotros (84-85), “Héctor, vos” (86). Aunque habitualmente ignoradas por los críticos, estas líneas son importantes. Primero, porque subrayan que es clave que la tarea que Héleno ya ha encomendado se cumpla por completo: recién una vez que cada una de las tropas esté luchando es posible que Héctor se retire (un detalle significativo en lo que sigue - VER ad 6.86). Segundo, porque señalan la urgencia de la misión que se anunciará en la segunda parte: los troyanos están agobiados, y necesitan algún tipo de alivio. No es, por eso, casual que la línea que completa la transición sea la que introduce este punto. Nótese también que la transición forma un anillo imperfecto con la primera parte: a) el esfuerzo de los troyanos (77b-78a), b) el lugar del combate (80), c) la necesidad de que todos combatan (81a), d) los brazos de las mujeres (81b-82), c’) la necesidad de que todos combatan (83), b’) el lugar del combate (84), a’) el esfuerzo de los troyanos (85).

AVAN NARR ESTR NOTE
v83, a las falanges

VER ad 2.558.

INTR CONC HIST NOTE
v83, a todas

El marcado énfasis subraya la importancia de que, antes de emprender su misión a Troya, Héctor se asegure de que el ejército esté en una situación adecuada y no perciba que es abandonado por su líder (VER la primera nota a este verso), algo que tanto el narrador (VER ad 6.109) como el propio héroe (VER ad 6.111) volverán a poner en foco.

TECN NARR LITE NOTE
v84, resistiendo aquí

Es decir, “frente a las puertas” (80).

AVAN NARR NOTE
v85, καὶ μάλα τειρόμενοί περ

probablemente con la idea “aunque estamos ahora muy agobiados”, pero este es el único caso en donde el participio se utiliza con un futuro, así que “aunque vayamos a estar muy agobiados” es igualmente aceptable. De todas maneras, parece razonable asumir que ambos valores coexisten. Traducimos intentando retener la ambigüedad.

TECN SINT TRAD COMM
v85, aunque muy agobiados, pues la necesidad nos oprime

Curiosamente, dos fórmulas que reaparecerán recién en Odisea (7.218 y 19.73). Graziosi/Haubold notan que, en el resto de sus instancias, cuando τείρω se usa con referencia colectiva en el poema siempre es a los aqueos.

TECN FORM NOTE
v86, Héctor

El vocativo abre la segunda parte del discurso, con las instrucciones a Héctor (VER ad 6.77). La secuencia es relativamente lineal: instrucciones a Héctor específicamente (86-87a), instrucciones a Hécabe (87b-98), justificación (99-101). Se ha debatido mucho respecto a la lógica militar de enviar al mejor guerrero y comandante del ejército lejos del campo de batalla en el momento más importante del combate, con la mayoría entendiendo que se trata de una mera excusa para introducir la escena en Troya (cf. Willcock; Kirk, ad 73-101; Bas, ad 73-118, con referencias adicionales). No hay duda, desde luego, de que esto es parte de la cuestión; al fin y al cabo, toda esta secuencia de Héleno cumple una función anticipatoria de la segunda parte del canto (VER ad 6.73). Sin embargo, que estamos ante algo más que una excusa lo demuestra la insistencia de Héleno en que las tropas estén ordenadas antes de la partida de Héctor (VER ad 6.83), así como la elección de Atenea y la mención de Diomedes: el adivino muestra una clara consciencia de lo que ha sucedido desde el comienzo del canto 5 y sugiere el único curso de acción que parece razonable, a saber, intentar convencer a la diosa de que retire su apoyo al guerrero que, con ese apoyo, ha causado estragos entre las filas troyanas (VER ad 6.92). Que Atenea rechace el pedido (cf. 311) no va en detrimento del punto.

AVAN NARR ESTR INTP NOTE
v86, y hablá luego

87-98 abren una serie de tres escenas donde se describe la tarea encomendada a Hécabe por Héleno (269-280, 286-310), a lo que deben sumarse las dos donde se describe la misión de Héctor en Troya (113-115, 256-257). Las diferencias entre cada una de estas descripciones han atraído la atención de los críticos (cf. Di Benedetto, 51-53; Erbse, 137-138; y el análisis detenido de Kirk, ad 86-98); mayormente pueden explicarse por la perspectiva del hablante o su objetivo y por la extensión de la secuencia (VER ad 6.113, VER ad 6.256, VER ad 6.269, VER ad 6.286), pero algunos detalles específicos que se incluyen resultan curiosos (VER ad 6.89, VER ad 6.91, VER ad 6.96, VER ad 6.255, VER ad 6.298).

TECN NARR LITE FORM NOTE
v87, ξυνάγουσα

los escoliastas Aint y T, seguidos por Bas., comentan ἀντὶ τοῦ συναγαγοῦσα/συνάξασα [por “habiendo reunido”], entendiendo que el participio indica una acción previa a la principal. Sin embargo, AH (citado por Bas. afirmando lo contrario) entiende que la idea es que “reunir” a las mujeres es un proceso que se concibe como simultáneo a las acciones siguientes. La solución más simple radica en entender los participios con su valor aspectual, no temporal: reunir a las mujeres es un proceso, tomar la llave, poner el peplo sobre las rodillas de Atenea y prometerle las vacas son acciones puntuales.

TECN MORF SINT COMM
v87, γεραιάς

CSIC (con referencias) imprime la variante γεραιράς, que traían también algunos manuscritos antiguos (cf. escolio bT, que explica que el sentido es “sacerdotisas”). Es posible que los autores tengan razón en que es la lectio difficilior, pero prefiero considerar que se trata de una falsa dicotomía. Bas. (con referencias adicionales) sugiere que es probablemente una conjetura antigua.

TECN TEXT COMM
v87, con la madre tuya y mía

“Hécabe es introducida aquí (…) y seguirá siendo descrita como madre (251, 264; cf. 254) hasta que elige el peplo para Atenea: en ese momento es llamada por su nombre por primera vez en el poema” (así, Graziosi/Haubold). Merece también destacarse que el giro perifrástico es una tácita demanda de autoridad por parte de Héleno, puesto que lo coloca como un par de Héctor, en tanto que ambos son hijos legítimos de Príamo.

TECN NARR LITE NOTE
v87, que ella

Kirk (ad 87-98) observa, con razón, el largo y la complejidad de la oración que inicia aquí y termina recién en 98, “con dos cláusulas participiales sucesivas (87, ξυνάγουσα…; 89, οἴξασα…), luego una cláusula imperativa que encierra una elaborada cláusula relativa (90-2, πέπλον, ὅς… θεῖναι), luego un enunciado indirecto dependiente de un segundo imperativo (93, ὑποσχέσθαι) que conduce a una condición (94, αἴ κ' ἐλεήσῃ), seguida de un ὥς κεν … ἀπόσχῃ [VER Com. 6.96] propositivo en 96 y una cláusula relativa conclusiva (98, ὃν…).”

TECN SINT LITE NOTE
v87, reuniendo a las ancianas

VER ad 2.21. La ausencia de lugares paralelos hace difícil aseverar el alcance del término aquí, e incluso existe una variante textual con una palabra cuyo sentido parece ser “sacerdotisas”.

INTR TRAD FORM NOTE
v88, νηὸν Ἀθηναίης

pace CSIC (ad 88 ss.), no hay fundamentos serios para sostener el carácter de interpolación de 88-89 (cf. el resumen del problema en Graziosi/Haubold, ad 88-9, y Bas., ad 88-89). Como suele suceder en este tipo de pasajes con un potencial “colorido ático”, los comentaristas tienden a partir del supuesto de que es una interpolación y confirmar ese supuesto con cualquier elemento que pueden (VER Com. 1.265 para otro caso).

TECN TEXT COMM
v88, en el templo de Atenea

Sobre la elección de Atenea para el sacrificio, VER ad 6.92. El pasaje es consistente con lo que sabemos de las prácticas cultuales en el periodo arcaico a partir de la evidencia arqueológica (cf. Kirk, ad 87-94; Bas., ad 88-94; ambos con referencias). Este templo de Atenea es importante en la tradición troyana, porque allí se guarda el Paladio, la estatua de madera que Odiseo y Diomedes robarán más adelante en la guerra (cf. Wikipedia, s.v. Paladio (mitología)), y también allí será violada Casandra por Áyax de Oileo, frente a la estatua de la diosa (VER ad 2.527). Por supuesto, no hay nada ni aproximadamente llamativo en que haya un templo de la proaquea Atenea en Troya, no solo porque habría sido construido antes de la guerra, sino sobre todo porque los seres humanos en ningún momento del poema reflejan la división de los dioses en sus actitudes ante ellos.

AVAN MITO NARR HIST RELI NOTE
v88, ojos refulgentes

VER ad 1.206.

AVAN TRAD CONC FORM INTP NOTE
v88, en lo más alto de la ciudad

Donde es habitual que se encuentren los templos de la diosa (cf. Burkert, 2011: 217-218), típicamente urbana, que será invocada más adelante como “protectora de la ciudad” (305). Leer más: Burkert, W. (2011) Griechische Religion der archaischen und klassischen Epoche, Stuttgart: W. Kohlhammer.

TECN HIST RELI NOTE
v89, tras abrir con una llave

VER ad 24.318. En 298 es Teanó la que abre la puerta del templo, y no hay mención de una llave. Es posible que la eliminación de la segunda sea producto de la introducción de la primera (la diferencia más marcada entre las instrucciones y los hechos - VER ad 6.86, VER ad 6.298), pero quizás el detalle sirve para subrayar el carácter secreto de esta parte del culto, acaso reservado solo a las mujeres.

TECN NARR HIST RELI INTP NOTE
v89, la sagrada morada

Esto es, el templo de Atenea.

INTR NARR NOTE
v90, ὅς οἱ

West imprime la lección ὁ οἱ, que trae LDAB 2336 (no he hallado el fragmento específico en las imágenes disponibles), pero esto es por completo innecesario, si no un simple error en la corroboración del uso homérico estándar en esta secuencia, donde la digamma del pronombre es ignorada de forma sistemática (cf. Graziosi/Haubold). En cualquier caso, podría considerarse una falsa dicotomía, aunque entiendo que esto es improbable.

TECN TEXT PROS COMM
v90, un peplo

VER ad 3.228. Sobre la práctica religiosa implicada, VER ad 6.92. Graziosi/Haubold conectan este peplo con el de Afrodita en 5.315-317 y 335-340, que la diosa usa para proteger a Eneas y luego es atravesado por Diomedes, y con el de la misma Atenea en 5.733-735, que esta se saca para vestir la armadura para la guerra. Los autores no parecen extraer ninguna inferencia de estas relaciones, pero esta salta a la vista: Héleno instruye a las mujeres troyanas que entreguen a Atenea una prenda femenina inadecuada para la guerra como símbolo del pedido de que aleje la guerra de Troya. Es el primero de varios detalles en el pasaje que añaden potencia simbólica al acto (VER ad 6.91, VER ad 6.92, VER ad 6.94).

TECN NARR FORM HIST NOTE
v90, que le parezca

Hécabe es la encargada de elegir el peplo para Atenea, una tarea adecuada para una mujer en el pensamiento homérico. Héleno, sin embargo, delimita bastante claramente las características que debe tener la prenda, indicando dos aspectos bien separados: sus rasgos objetivos (ser el más encantador y el más grande) y sus rasgos subjetivos (debe ser el que Hécabe más aprecie).

TECN CONC NARR LITE NOTE
v91, que sea por mucho el más preciado para ella

Esto aumenta la dimensión del sacrificio: Hécabe debe entregar una de sus posesiones más preciadas para calmar a la diosa. Es otro elemento que añade a la carga simbólica del acto (VER ad 6.90). No es un detalle menor que esta expresión no se repetirá en la descripción efectiva de la elección del peplo (VER ad 6.86), acaso sugiriendo que Hécabe no cumple con esta exigencia de Héleno y anticipando el fracaso de su pedido (VER ad 6.292).

TECN NARR LITE NOTE
v92, θεῖναι

el uso del infinitivo como imperativo de tercera persona es excepcional, y quizás Leaf tiene razón en que estamos ante un anacoluto, con el inicio de la oración anticipando θέτω y esto perdido en el camino de la extensa expansión. No debe olvidarse tampoco que esto es parte del mensaje que Héleno le da a Héctor para que le transmita a Hécabe, lo que podría estar motivando el uso de infinitivos.

TECN SINT COMM
v92, lo ponga

Sobre la práctica de entregar prendas a las estatuas de los dioses o vestirlos con ellas, cf. Pausanias (3.15.2 y 5.16.2) y en general Kirk (ad 90-2) y Bas. (ad 88-94, con referencias adicionales); se trata, por supuesto, de una costumbre transcultural (cf. e.g. Bynum, 2016; van Deusen, 2018: 28, 30, 37-41, etc.; pero son solo dos ejemplos elegidos al azar de un sinnúmero). Leer más: Bynum, C. (2016) “Are Things ‘Indifferent’? How Objects Change Our Understanding of Religious History”, German History 34, 88-112; van Deusen, N. E. (2018) Embodying the Sacred. Women Mystics in Seventeenth-Century Lima, Durham: Duke University Press.

AVAN HIST RELI NOTE
v92, sobre las rodillas

Lo que implica que la estatua sería sedente, algo que generaba ciertas dudas en la Antigüedad (los escoliastas intentan interpretar la frase con el valor de “junto a las rodillas”), pero sobre lo que tenemos suficiente evidencia arqueológica como para considerar perfectamente probable (Leaf; Kirk, ad 90-2; Bas.; todos con referencias adicionales).

TECN HIST NOTE
v92, Atenea

La elección de Atenea puede explicarse en su rol de protectora de la ciudad (cf. 305), pero Leaf (ad 90) tiene razón en que es mejor interpretar que Héleno, en tanto que adivino, ha percibido que es esta diosa la que ha concedido a Diomedes la fuerza excepcional que le permite hacer estragos en las filas troyanas. Esto es fundamental para comprender la necesidad contextual de la misión de Héctor: no es un mero ruego genérico por protección, sino uno que responde a la situación específica del ejército troyano causada por la intervención de la diosa al comienzo del canto 5. De esta manera, la misión se integra en la aristeia de Diomedes como una de las dos partes de su cierre, siendo la primera el encuentro con Glauco (VER ad 6.1). Al mismo tiempo, hay una evidente ironía en que se suplique ayuda a una de las diosas más ansiosas por la destrucción de Troya (cf. 24.25-30), que se alimentará con los errores que garantizan el fallo del pedido (VER ad 6.292).

AVAN NARR INTP NOTE
v92, de bellos cabellos

Solo en este canto se utiliza este epíteto para Atenea, algo que Edmunds (82-83) explica porque la referencia es a la estatua de la diosa, en la medida en que “el epíteto ἠΰκομος es incongruente con los otros usados para Atenea, ninguno de los cuales se refiere a su belleza.” Sin embargo, parece mejor entender el uso con el mismo valor simbólico que la entrega del peplo, a saber, como un intento de apagar en la diosa su naturaleza guerrera (VER ad 6.90).

TECN FORM INTP NOTE
v93, doce vacas en el templo

VER ad 1.425. El número se aplica a sacrificios animales también en Od. 8.59 y 13.181-182, y al sacrificio humano de troyanos en Il. 18.336-337 y 23.22-23. “En el templo” debe entenderse en el sentido restringido de “le prometa en el templo” o, más probablemente, tomando “el templo” como incluyendo también el terreno que rodea al edificio.

AVAN NARR FORM NOTE
v94, ἤνις ἠκέστας

el significado de ambos adjetivos es desconocido. El segundo solo aparece en este contexto (en 275 y 309) y el primero también en 10.292 y Od. 3.382, de nuevo referido a vacas. Seguimos la interpretación estándar de los dos (cf. en particular Bas., con bibliografía), con ἤνις derivado de ἔνος [año] o de νῆνιν [joven], y ἠκέστας vinculado a κεντέω [aguijear], como ya entiende el escoliasta T. Traducimos este último término con “nunca” a fin de indicar el aspecto fundamental de su sentido: que estos animales no han sido utilizados para el trabajo.

TECN MORF COMM
v94, inmolar, añales, nunca aguijadas

Aunque no es del todo seguro qué significan estos adjetivos (VER Com. 6.94), es evidente que de alguna forma aumentan el valor de los animales sacrificados. Es interesante destacar, de todos modos, que “nunca aguijadas” (ekéstas) tiene en griego la primera marca que señala que estas son terneras, no terneros, por lo que, si la interpretación habitual es correcta, su valor para Atenea es doble: no solo son animales que nunca fueron usados para el trabajo, sino que además son hembras.

AVAN NARR NOTE
v94, por si se compadece

El punto fundamental de las instrucciones de Héleno, que anticipa la justificación en 99-101 (VER ad 6.86); es clave notar que el sacrificio no pretende la victoria, ni siquiera el apoyo de la diosa a la causa troyana, sino que solo busca que sienta suficiente compasión por las víctimas de Diomedes como para detenerlo, subrayando así la función contextual de la misión de Héctor (VER ad 6.92).

AVAN NARR NOTE
v95, ἄστύ

VER Com. 1.294.

TECN TEXT PROS COMM
v95, de la ciudad

Quizás una mera coincidencia, pero obsérvense los inicios de verso aliterantes ἄστύ (95), αἵ (96), ἄγριον αἰχμητήν (97), seguidos de la aliteración parcial (vocales posteriores) ὃν δὴ (98), οὐδ' (99), ὅν πέρ (100). El recurso culmina en el juego etimológico μαίνεται - μένος de 101.

TECN LITE NOTE
v95, de las esposas de los troyanos y de los niños pequeños

Una apelación emotiva típica (VER ad 2.136) para despertar la compasión de Atenea (cf. West, Making; Graziosi/Haubold); merece destacarse el contraste entre esta propuesta de Héleno y las palabras de Agamenón en 55-60, recordando también las de Zeus sobre Hera en 4.31-36: los enemigos de los troyanos están empeñados en exterminarlos a todos, lo que, naturalmente, implica una crueldad brutal con quienes experimentan la guerra solo como víctimas. Esto constituye un muy adecuado trasfondo para la segunda parte del canto (VER ad 6.73) y resuena bien con el tema general de este (VER ad 6.52, VER ad 6.238).

TECN NARR LITE FORM NOTE
v96, αἴ

la lectura ὥς que imprime Allen parece ser una intervención de Aristarco para mejorar la sintaxis de la secuencia (cf. Leaf). En el pasaje paralelo de 277 no se registra la variante.

TECN TEXT COMM
v96, por si aleja

Esta formulación del pedido es muy diferente a la que terminará haciendo Hécabe en 305-310, un detalle clave en la comprensión de la escena (VER ad 6.86, VER ad 6.94, VER ad 6.307).

TECN NARR LITE FORM NOTE
v96, al hijo de Tideo

Diomedes (VER ad 2.406).

INTR MITO NOTE
v96, la sagrada Ilión

VER ad 4.46.

TECN FORM NOTE
v97, salvaje portador de lanza

La combinación es única, aunque αἰχμητήν parece tener un sentido por lo menos ambiguo también en otros pasajes (VER ad 1.290, por ejemplo), de modo que no es tan llamativo que se combine aquí con ἄγριον como sugieren Graziosi/Haubold.

TECN LITE FORM NOTE
v97, instigador del espanto

VER ad 5.272.

AVAN MORF TRAD FORM INTP NOTE
v98, ὃν δὴ

seguimos a Graziosi/Haubold (ad 98 y 99-100) en la interpretación de ὃν δὴ y ὅν περ en estas líneas. Para retener la repetición, sin embargo, utilizamos “aquel que” en 98 y 100, con “en efecto” especificando el valor evidencial-conclusivo del δή y “mismo” el enfático de περ.

TECN SINT TRAD COMM
v98, aquel que, en efecto, yo afirmo

Hay un interesante juego en la secuencia, bien marcado en 98 y 100 con la repetición del inicio ὃν (VER ad 6.95), que el narrador retomará en 108 con φὰν [afirmaban]. El resultado es un casi irónico contraste de perspectivas: Héleno dice que Diomedes es el más fuerte, los hablantes anónimos dicen que Aquiles es hijo de una diosa (i.e. el más fuerte), los aqueos dicen que algún dios estaba ayudando a los troyanos. Como puede verse, solo los hablantes anónimos (¿informados por la Musa?) tienen razón.

TECN LITE NOTE
v98, es el más fuerte de los aqueos

La afirmación es algo excepcional, pero ya ha sido expresada en el contexto de la aristeia de Diomedes por Licaón (5.103) y Dione (5.414), e incluso el narrador ha llamado a Diomedes ἄνδρά τ' ἄριστον en 5.839. Se ha discutido bastante sobre este giro de Héleno (cf Kirk, ad 94-101, y Bas., ad 96-101, con análisis y bibliografía), pero es evidente que no resulta demasiado sorprendente en el contexto. Quizás resulta útil señalar que, hasta este punto, Diomedes ha matado a diez troyanos.

TECN NARR LITE FORM NOTE
v99, οὐδ' Ἀχιλῆά ποθ' ὧδέ γ'

entendemos οὐδ' con valor enfático (“ni siquiera”, VER Com. 1.119) y en ἀπὸ κοινοῦ con Ἀχιλῆά y ποθ', aunque esto último más bien por mor de la traducción (el griego admite “ni siquiera alguna vez”, que resulta extraño en español), y γ[ε] con valor enfático (“hasta tal punto”, pero traducimos “así” en itálicas para no extender demasiado el verso).

TECN SINT TRAD COMM
v99, Ni siquiera

Los tres versos finales del discurso desarrollan la afirmación de 98 y a la vez constituyen una justificación de toda su segunda parte (VER ad 6.86), en la medida en que explicitan la razón para la misión de Héctor, a saber, que es imperativo detener a Diomedes.

AVAN FORM ESTR NOTE
v99, Aquiles, señor de varones

VER ad 1.7. Sobre los recordatorios a la acción de Aquiles previa a la cólera, VER ad 5.788. Como los demás, este está marcadamente determinado por el contexto y la perspectiva del hablante; es absurdo pensar que Diomedes es más peligroso que Aquiles, pero como el hóde de 100 subrayará (VER ad 6.100), Diomedes está ahora luchando, y Aquiles no, por lo que es también lógico que Héleno piense que el primero es más peligroso que el segundo.

AVAN MITO NARR LITE NOTE
v100, ὅν πέρ

VER Com. 6.98.

TECN SINT TRAD COMM
v100, ὅδε

el pronombre es enfáticamente deíctico, casi como si mostrara a Deífobo señalando a Diomedes (cf. Chant. 2.168-169). Para retener el efecto, traducimos “este de acá”.

TECN SINT TRAD COMM
v100, aquel mismo que afirman proviene de una diosa

Tetis, sobre la que VER ad 1.351. La expresión es algo peculiar, pero frecuente incluso para hechos bien establecidos (VER ad 2.783), por lo que debe entenderse como un giro retórico (cf. de Jong, Narrators, 237-238) o, más probablemente, como parte del juego con φημί del pasaje (VER ad 6.98). Quizás la muy débil cesura central, interpretada como una cesura media por García Romero (1983), refuerza el efecto, al dejar “flotante”, por así decirlo, la filiación rítmica de ἐξ. Leer más: García Romero, F. (1983) “La cesura media en el hexámetro homérico”, CFG(G) 18, 361-382.

TECN MITO LITE FORM NOTE
v100, Pero este de acá

Enfatizando el punto clave: Diomedes está ahora, enfrente de Héctor y Eneas, matando a los troyanos (VER ad 6.99).

AVAN NARR LITE NOTE
v101, ἰσοφαρίζειν

sobre el problema de la digamma y la conjetura ἀντιφερίζω de Bentley, cf. Graziosi/Haubold. Siempre resulta llamativa la insistencia de algunos críticos modernos por restaurar un texto que respete las semiconsonantes en un poema que no podría ofrecer más evidencia de que fue compuesto en un periodo donde su presencia ya no era percibida por los hablantes.

TECN TEXT COMM
v101, enfurecido está

Casi con certeza un juego etimológico entre μαίνεται y μένος, muy efectivo en el contexto (cf. CSIC y Bas., con referencias adicionales, y VER ad 6.95) y que logramos preservar en la traducción. Sobre el uso de μαίνομαι en el poema, VER ad 5.185.

TECN TRAD LITE NOTE
v101, ninguno puede en furor igualarlo

“Ninguno”, probablemente, de los troyanos, subrayando en el cierre del discurso la importancia de la misión de Héctor: si Atenea no interviene en nuestro favor, estamos perdidos (VER ad 6.99).

TECN NARR LITE NOTE
v102, y Héctor

Es un tanto curioso que el narrador olvide a Eneas en la secuencia, pero resulta fácil de explicar asumiendo que ya está pensando en la escena que se desarrollará en la segunda parte del canto (VER ad 6.73), que a su vez ha ocupado el foco de la atención en los últimos quince versos. Graziosi/Haubold (ad 75) sugieren que esto se condice con el rol “marginal” de Eneas en el poema, pero parece un tanto extraño considerar “marginal” a un personaje llamado por su nombre ochenta y cuatro veces en trece cantos y protagonista de episodios tan significativos como su encuentro con Diomedes en 5.166-448 (incluyendo todos los eventos del pasaje, pero excluyendo la secuencia de la “imagen” fabricada por Apolo, ¡casi trescientos versos!) y el combate individual con Aquiles en 20.158-352 (¡casi doscientos versos!). Solo estos dos pasajes sumados configuran un canto breve, una cantidad de líneas que muy difícilmente admite ser llamada “marginal”.

TECN NARR FORM NOTE
v103, ἆλτο

VER Com. 1.532.

TECN TEXT PROS COMM
v103, del carro con las armas saltó al suelo

103-106 = 5.494-497 (VER ad 5.494 y en general las notas ad loci). Los gestos de Héctor aquí, mostrando voluntad de combatir aunque no lo hará, son un recurso efectivo para indicar la manera en que inspira a sus tropas, y explican por qué el troyano se siente obligado a explicar su misión antes de partir a Troya (VER ad 6.111).

TECN NARR FORM TEMA NOTE
v106, Ellos se dieron vuelta

Nótese el sutilísimo quiasmo se dieron vuelta, se pararon (106) - se retiraron, detuvieron (107), oponiendo en los extremos conductas guerreras (darse vuelta, matar) y en el centro movimientos (pararse, retirarse), con el núcleo del esquema ocupado por Ἀχαιῶν | Ἀργεῖοι. Resulta peculiar que, aunque la situación es esencialmente típica, 107-109 están saturados de expresiones únicas (cf. Kirk, ad 107-9, y VER ad 6.108), acaso en línea con su carácter retrogresivo (VER ad 6.109).

TECN LITE FORM NOTE
v108, afirmaban que alguno de los inmortales

El único caso en el poema en que una acción se atribuye de forma por completo errónea a un dios. Bas. (ad 108-109) recuerda como paralelos parciales 5.177-178 y 183 y Od. 23.62-66, pero en ambos casos la confusión de un ser humano con un dios es apenas una exageración por lo que realmente ha sucedido, a saber, que un dios (Atenea las dos veces) ha sido instrumental en apoyar a un guerrero, mientras que aquí lo más cercano que ha habido a una divinidad involucrada es la intervención inspirada del adivino Héleno. Más allá del juego con las instancias anteriores de φημί (VER ad 6.98), esto se presta a varias interpretaciones: primero, es posible asumir que hay implicada una validación divina de esta aparición salvadora de Héctor, lo que es coherente con que esté motivada por un adivino; segundo, es posible leer una cierta ironía, puesto que esta confusión con un dios de un guerrero que está a punto de emprender una misión casi inútil para buscar el favor divino tiene un subtexto ominoso muy adecuado al tono general de este canto (VER ad 6.252, VER ad 6.311, etc.); tercero, Neal (173) sugiere que la alusión debe leerse en el contexto de los encuentros de Diomedes con los dioses, en la medida en que el héroe es confundido con un dios (5.177-178, mencionado arriba), lucha con los dioses a lo largo del canto 5, pero ahora no lucha con Héctor confundido con los dioses y se asegura de que Glauco no sea un dios antes de “combatir” con él (6.128-129 - nótese la repetición de οὐρανός en esas líneas). Desde luego, estas interpretaciones no son excluyentes.

TECN NARR LITE FORM INTP NOTE
v108, desde el estrellado firmamento

VER ad 1.195.

INTR CONC MITO NOTE
v109, ὣς ἐλέλιχθεν

la mayor parte de los manuscritos trae ὡς ἐλέλιχθεν, pero West, entre otros, prefiere seguir a Nicanor (cf. escolios A y b) en imprimir ὣς ἐλέλιχθεν. La diferencia es demasiado menor como para que el apoyo manuscrito sea definitivo, y el hecho de que los escoliastas interpreten ἀντὶ τοῦ οὕτως demuestra que la incertidumbre ya existía en la Antigüedad. Monro (239) defiende la lectura mayoritaria sobre la base del caso paralelo de 16.17, pero esto es claramente incorrecto (¡pace Bas.!), puesto que en el pasaje de 16 ὥς casi no tiene sentido, la oración subordinada continúa en el verso siguiente y es falso que ὡς deba valer por ὅτι οὕτως. Ningún autor de los que he consultado ofrece otro paralelo de este supuesto uso de ὡς por ὅτι οὕτως (262 y Od. 17.218 que mencionan Graziosi/Haubold ni siquiera se aproximan a este valor), por lo que entiendo que aquí seguir a los escoliastas es lo más adecuado.

TECN SINT INTP COMM
v109, de tal modo se dieron vuelta

La repetición de 106 demarca los versos anteriores como una retrogresión sobre la misión de Héctor, que primero alienta a sus tropas (103-105), luego explica por qué debe irse (110-115) y luego marcha hacia Troya (116-118). El efecto es interesante, porque enfatiza que el héroe no abandona a su ejército (una preocupación evidente en este pasaje, VER ad 6.83, VER ad 6.111), sino que lo deja plantado en una situación de ventaja relativa contra los aqueos.

TECN NARR FORM NOTE
v110, bramando con fuerte voz

Una fórmula propia de exhortaciones de batalla que se usa una vez para Néstor (6.66), una vez para Patroclo (16.268) y, curiosamente, siete veces para introducir un discurso de Héctor (aquí, 8.172, 11.285, 15.346, 15.424, 15.485 y 17.183), al punto que podría casi considerarse una fórmula de personaje. Es interesante destacar la concentración de apariciones en el canto 15, donde funciona como una cadencia de incitación de Héctor a las tropas, que podría tener una coda en la instancia de Patroclo en 16 y un irónico epílogo en 17.183, donde Héctor anuncia que vestirá las armas del héroe caído. Sobre la fórmula en general, cf. Kelly (200-202).

TECN NARR FORM NOTE
v111, τηλεκλειτοί

VER Com. 5.491.

TECN TEXT COMM
v111, Τroyanos

La breve e inusual exhortación de Héctor tiene un comienzo absolutamente típico, con invocación (111) y exhortación genérica (112), y luego el anuncio de lo que el héroe se propone hacer (113-115), con notables diferencias respecto a las instrucciones de Héleno (VER ad 6.113). Su inserción en la secuencia parece más por mor de la caracterización que del desarrollo de la trama: con estas palabras Héctor muestra su preocupación por el ejército, al no abandonarlo sin explicar sus motivos, y al mismo tiempo el cuidado del héroe por construir una imagen positiva de sí ante las tropas.

AVAN NARR ESTR NOTE
v111, de inmenso ánimo y aliados de extendida fama

El único caso de esta combinación en vocativo (sobre los epítetos, VER ad 2.746 y VER ad 5.491), puesto que el verso completo habitual en exhortaciones es Τρῶες καὶ Λύκιοι καὶ Δάρδανοι ἀγχιμαχηταί [Troyanos y licios y dárdanos que combaten de cerca]. Friedrich (110), seguido por Bas. y Graziosi/Haubold, entiende que el cambio es de orden honorífico: “[las] tropas tienen que estar a la altura de su reputación de gran espíritu y renombre cuando tienen que luchar temporalmente sin el beneficio de su liderazgo.” Sin embargo, hay algo arbitrario en esta interpretación, y uno podría preguntarse por qué no apelar a esta responsabilidad en el resto de las instancias. La explicación del cambio radica, más bien, en el espíritu general del discurso de vergüenza ante la retirada (VER ad 6.113), puesto que el verso habitual no se refiere probablemente al conjunto del ejército (VER ad 4.197), sino solo a las etnias de la Tróade, y Héctor quiere ahora que todos, incluyendo (y quizás en particular) los aliados, sepan por qué está abandonando el campo de batalla.

TECN LITE FORM INTP NOTE
v112, ἀνέρες ἔστε, φίλοι, μνήσασθε δὲ θούριδος ἀλκῆς

VER Com. 5.529. La lectura de Zenódoto, ἀνέρες ἔστε θοοὶ καὶ ἀμύνετον ἄστεϊ λώβην [sean hombres, audaces, y aparten la afrenta de la ciudad], que imprime West, parece un intento del crítico helenístico “to make Homeric diction more sensitive to the immediate narrative context” (así, Graziosi/Haubold). En el mejor de los casos, podría tratarse de una falsa dicotomía, pero sin duda no corresponde imprimirla.

TECN TEXT TRAD COMM
v112, sean

El verso constituye una fórmula en exhortaciones de batalla, ligada en particular a la fórmula introductoria de arriba (VER ad 6.110) y, como aquella, habitual en discursos de Héctor. La conjunción de fórmulas, naturalmente, refuerza la asociación de los contextos en los que aparecen.

TECN FORM NOTE
v112, hombres

VER ad 5.529.

TECN CONC FORM NOTE
v112, recuerden su impetuoso brío

VER ad 4.234.

INTR FORM NOTE
v113, προτὶ

VER Com. 3.313.

TECN TEXT COMM
v113, mientras yo

El abrupto cambio en la secuencia de la exhortación está marcado por esta primera persona, en fuerte contraste con las segundas de los versos anteriores (así, Graziosi/Haubold). Nótese que es un recurso muy similar al que utiliza Héleno (VER ad 6.83).

TECN LITE NOTE
v113, marcho hacia Ilión y a los ancianos

Héctor introduce cuatro cambios respecto a las instrucciones de Héleno: se mencionan los consejeros ancianos (113b-114a), se reemplaza a Hécabe y las ancianas por las esposas de los troyanos (114b; cf. 87), se reemplaza a Atenea por “las deidades” (115a; cf. 88-92) y se reemplazan las doce vacas de 93-94 por una hecatombe (115b). A esto debe sumarse la omisión de la causa específica que Héleno menciona en 96-101, a saber, el temor a Diomedes. Hay explicaciones individuales para algunos de estos cambios (cf. Willcock, ad 113-5; Graziosi/Haubold, ad 110-18; Mirto, ad 102-43, p. 848), pero el conjunto muestra una preocupación muy marcada de Héctor por la manera en que los troyanos y los aliados puedan percibir su alejamiento de la guerra. Todas las modificaciones suponen un énfasis en los deberes estratégicos de un comandante y una disminución de los aspectos privados y específicos a la situación: el consejo de ancianos es un órgano político impersonal que dicta la estrategia del ejército (cf. en particular 15.721-723), las esposas son un colectivo que afecta a todos y no tiene relación específica con Héctor, las deidades implican un deber general de complacer a los dioses más que un pedido puntual a uno de ellos, una hecatombe es un tipo de sacrificio de mayor alcance e institucionalidad que la promesa única de doce vacas, y Diomedes es solo uno de los peligros que afectan a los troyanos en este punto, amén de que su mención ciertamente no contribuiría a evitar la idea de que Héctor se aleja del combate por miedo. El efecto resultante es que el héroe, que ya ha conseguido que se ordenen las filas, ahora marchará a Troya no para salvar al ejército en una situación de crisis, sino para hacer las cosas que debe hacer un comandante. Más que por la “responsabilidad por su promesa a ellos” de la que hablan Graziosi/Haubold (l.c.), hay aquí una preocupación evidentísima por qué pensarán los demás en este punto, un intenso aidós de un héroe caracterizado como casi ningún otro por este sentimiento (VER ad 1.23). Por lo demás, no puede dejar de destacarse que, independientemente de que se trate de una versión de la misión de Héctor encomendada por Héleno, el héroe cumplirá al menos parte de esta promesa apenas llegado a Troya (cf. 238-241).

AVAN NARR LITE NOTE
v114, consejeros les digo

Más allá de su función estratégica, la introducción de los ancianos en este punto le permite a Héctor implicar que, aun yendo hacia la ciudad, no saldrá de la esfera de la acción masculina (así, Graziosi/Haubold, ad 110-18). Que en la práctica esto no suceda termina por enfatizar el carácter privado del viaje y el hecho de que el episodio en su conjunto es una mirada sobre la vida familiar de Héctor. Sobre el consejo de ancianos en Troya en general, VER ad 3.149.

TECN CONC NARR NOTE
v114, a nuestras esposas

Además de la generalización implicada en la mención de las esposas (VER ad 11.113), el cambio de la fórmula αἰδοίῃς ἀλόχοισιν por este giro único ἡμετέρῃς ἀλόχοισι de alguna forma involucra al ejército en su conjunto en la acción de Héctor, puesto que serán las esposas de todos las que realizarán el sacrificio (cf. Friedrich, 120). Al mismo tiempo, como sugiere Kozak (2016: 58), el cambio puede estar revelándonos algo del pensamiento de Héctor, que se manifestará en su búsqueda de Andrómaca en la ciudad (VER ad 6.365), a la vez colocando a este personaje en la mente de la audiencia. Leer más: Kozak, L. (2016) Experiencing Hektor. Character in the Iliad, London: Bloomsbury.

TECN LITE FORM NOTE
v115, a las deidades

El cambio de Atenea por “las deidades”, más allá de la contribución a la inespecificidad de la misión de Héctor (VER ad 11.113), puede estar también motivado por el potencial conocimiento de las tropas respecto al papel de esta diosa en la guerra: acaso resultaría extraño para los troyanos y sus aliados que su comandante los abandone para suplicar a una de las divinidades más violentamente pro-aqueas del Olimpo. Debe notarse, de todos modos, que esto no se conjuga demasiado con la reacción de Hécabe al recibir la encomienda de su hijo (286-310) ni con la del propio Héctor ante las palabras de Héleno, ni en general con la aparente ignorancia de los mortales sobre los bandos en el Olimpo (VER ad 6.88).

TECN NARR LITE NOTE
v115, hecatombes

VER ad 1.65. Si se trata de algo más que de una generalización vaga, y Héctor está llamando así a las doce vacas que Héleno ordenó prometer (93-94), este es uno de los mejores ejemplos preservados del uso del término para referirse a cualquier sacrificio de bovinos.

AVAN CONC HIST NOTE
v116, κορυθαιόλος

VER Com. 2.816.

TECN TEXT PROS COMM
v117, ἀμφὶ

adverbial, según AH, lo que es perfectamente posible, pero, si se entiende que la idea es “alrededor de sus tobillos (i.e. arriba y abajo)”, es indiscernible de una tmesis. Willcock y Graziosi/Haubold (ad 117-18) sugieren el valor “alrededor de él”, lo que no resulta adecuado (cf. referencias adicionales en Bas., ad 117-118).

TECN SINT COMM
v117, sobre sus tobillos y su cuello golpeaba el negro cuero

El pasaje es uno de los más discutidos a la hora de definir la forma del escudo homérico (VER ad 2.382), puesto que el tamaño implicado aquí sugiere un escudo-torre o en ocho, pero su carácter “repujado” uno redondo. La única certeza que es posible extraer es que ni el poeta ni su audiencia debían ver contradicción alguna entre las características. Más allá de eso, los “golpes” del escudo, como observan Graziosi/Haubold (ad 117-18), son una forma de marcar su resistencia y fuerza, destacándolas incluso al alejarse de la batalla.

AVAN CONC HIST NOTE
v118, ἄντυξ ἣ πυμάτη θέεν

la sintaxis no es del todo transparente. Algunos (e.g. AH, Willcock) prefieren tomar ἄντυξ como predicativo con θέεν y ἣ pospuesto, mientras que otros lo interpretan como apositivo (Bas., ad 117-118, y, aparentemente, Leaf, ad 117). Ambas opciones son posibles, y no hacen mayor diferencia: los receptores griegos resolverían la cuestión por la frecuencia relativa del uso de ἄντυξ como sustantivo y de la posposición de relativos. A los fines de la traducción, redistribuimos la sintaxis colocando πυμάτη con ἄντυξ, en parte por mor de la comprensibilidad, en parte porque de esta manera los versos resultan más independientes uno del otro, un efecto que el ἄντυξ en ubicación inicial está produciendo en griego.

TECN SINT TRAD COMM
v118, el borde exterior que recorría el repujado escudo

La referencia puede ser al borde que se produce por el repliegue de las capas en el borde del escudo (así, Leaf, ad 117; Willcock, ad 117), o bien a una capa de cuero que se colocaría especialmente para protegerlo (así, AH; Kirk, ad 117-18 - cf. referencias adicionales en Bas., ad 117-118).

TECN HIST NOTE
v119, Y Glauco

VER ad 2.876. La mención de Glauco da inicio al último episodio de la aristeia de Diomedes que comienza con el canto 5 (VER ad 6.1), y a una de las escenas más famosas de todo el poema (cf. bibliografía en Bas., ad 119-236, y Graziosi/Haubold, int. 4.2, pero es demasiado vasta como para siquiera mencionar una fracción). Como cierre de la aristeia puede resultar un tanto anticlimático, pero esto es lógico: después de luchar con dioses, ¿qué éxito le queda por conseguir a Diomedes? La respuesta aparente es demostrar sus habilidades oratorias y su respeto por las leyes divinas, un tema central en todo el pasaje (cf. Camerotto, 2009: 73, y VER ad 6.235). Glauco, que aparece regularmente en contextos donde la ética heroica se tematiza, es una opción muy adecuada para explorar este foco. Suele considerarse que el episodio es un “relleno” entre la partida de Héctor y su llegada a Troya, pero se trata de un error típico de análisis (VER ad 1.430), en este caso con la peculiaridad de que ya se encuentra en las fuentes antiguas (cf. escolio bT, ad 6.237, aunque el tono de admiración del escoliasta es muy diferente al que se percibe en muchos comentaristas contemporáneos). La observación también se relaciona con un extraño comentario en el escolio A, que afirma metatithéasí tines allakhóse taúten tèn sýstasin (“algunos trasponen este diálogo a otro lado”), sin mayor aclaración. Leaf (p. 256 - cf. también Bas., ad 119-236, y West, Making, ad 119-236, ambos con referencias adicionales) especula con ingenio que se trata de un intento de eliminar la aparente contradicción de 128-129 con 5.124-132 (VER ad 6.129), pero existen otras explicaciones posibles (VER ad 6.124, por ejemplo). En cualquier caso, lo significativo es el carácter autocontenido del episodio, un rasgo habitual en los que componen cualquier épica oral. Más allá de su excepcionalidad, el pasaje es poco más que una versión desarrollada del típico intercambio previo a los duelos (cf. Fenik, 32 y 66), y la secuencia es simplísima: encuentro (119-121), discurso de Diomedes (122-143), respuesta de Glauco (144-211), reacción y respuesta de Diomedes (212-231), intercambio de las armas (232-236). Leer más: Camerotto, A. (2009) Fare gli eroi. Le storie, le imprese, le virtù: composizione e racconto nell’epica greca arcaica, Padova: Il Poligrafo.

AVAN MITO NARR FORM TEMA ESTR INTP NOTE
v119, hijo de Hipóloco y el hijo de Tideo

El verso inicial anticipa el tema central del pasaje completo, la genealogía de los combatientes (así, Lowry, 1995: 199, y VER ad 6.145). Aunque esta también figura preminentemente en otros encuentros en el poema (como el de Aquiles y Asteropeo en 21.139-204 - cf. Louden, 2006: 30 - o el de Eneas y Aquiles en 20.158-352 - cf. Kirk, que estudia paralelos adicionales entre ambos pasajes), aquí debe considerarse una continuación de un tópico central en la aristeia de Diomedes, el de la relación entre padre e hijos (VER ad 5.1, VER ad 5.896), con la salvedad de que en este caso no se explora el contraste con las generaciones anteriores, sino la herencia positiva que estas legan a sus descendientes como alternativa a la guerra (VER ad 6.209). Se trata de una elegante manera de cerrar este tópico (al menos en el contexto de la aristeia; VER ad 6.446 y VER ad 6.466), puesto que permite pensar una forma diferente de superar a los antepasados, no replicando sus conflictos, sino preservando sus amistades aun en los peores escenarios posibles (VER ad 6.235). Leer más: Louden, B. (2006) The Iliad. Structure, Myth, and Meaning, Baltimore: The Johns Hopkins University Press; Lowry, E. R. Jr. (1995) “Glaucus, the Leaves, and the Heroic Boast of Iliad 6.146-211”, en Carter, J. B., y Morris, S. P. (eds.) The Ages of Homer. A Tribute to Emily Townsend Vermeule, Austin: University of Texas Press.

AVAN NARR NOTE
v120, ἀμφοτέρων

VER Com. 3.85.

TECN SINT TRAD COMM
v120, se juntaron en el medio de ambos bandos, ansiosos por combatir

Un verso formulaico al comienzo de duelos (20.159, 23.814), aunque siempre para encuentros excepcionales y sin resultados mortales. Graziosi/Haubold (con referencias) entienden que “en el medio” “coloca un evento, persona u objeto en la esfera pública,” pero eso implica forzar mucho el sentido de esta frase, que se refiere evidentemente al adelantamiento de los guerreros principales al espacio entre los ejércitos para enfrentarse en duelos (VER ad 3.16).

TECN FORM INTP NOTE
v121, ἰόντες

Allen imprime el ἰόντε que, según el escoliasta A, leían Aristarco y Zenódoto. Es una clara falsa dicotomía (pero cf. Graziosi/Haubold, ad 120, sobre el problema de los duales por plurales en la crítica helenística en general).

TECN TEXT COMM
v121, Y ellos, en cuanto estuvieron cerca yendo uno sobre el otro

VER ad 3.15. Sobre el tema del duelo, VER ad 3.340: el de Glauco y Diomedes tendrá solo los primeros dos elementos (acercamiento e intercambio de palabras), con el segundo reemplazado el resto del contenido.

TECN FORM TEMA NOTE
v122, le dijo primero

VER ad 5.276. Graziosi/Haubold observan, con razón, que Diomedes habla primero como continuidad de su conducta ofensiva a lo largo de su aristeia.

TECN NARR FORM NOTE
v122, de buen grito de guerra

VER ad 2.408.

TECN FORM NOTE
v123, Y quién eres tú

El discurso presenta un claro esquema retrogresivo (cf. Lohmann, 12-13 [71-72], que lo interpreta como anular, pero necesita excluir 123-126 del análisis): quién eres (123-126) → amenaza (127) → [si eres inmortal no pelearé contigo (128-129) → {paradigma de Licurgo (130-140 - VER ad 6.129)} → no pelearé con los inmortales (141)] → amenaza (142-143). Nótese la evidente complementariedad de 127 con 142-143, y la posibilidad de excluir de la secuencia la retrogresión completa sin que se afecte el sentido; de hecho, “si eres uno de los mortales…” en 142 implica lo que se explicita en 128-141. El esquema breve de dos partes no es extraño en estas instancias (VER ad 16.617, VER ad 16.620, por ejemplo). El discurso presenta dos problemas centrales: cómo es posible que Diomedes no conozca a Glauco (VER ad 6.124), y cómo es posible que no sepa si es un dios (VER ad 6.129); además de las notas aludidas, cf. el detallado análisis de ambas dificultades en Bas. (ad 123-143). Las dos producen una clara ambigüedad, que atraviesa también otras secciones del discurso (VER ad 6.125).

AVAN NARR ESTR NOTE
v123, estimadísimo

De Jong, Narrators (163-164), sugiere, apoyándose en parte en este vocativo, que “el tono [de Diomedes] no es agresivo (…) y (…) está realmente ansioso por saber con quién se enfrenta.” Lo segundo es plausible, en particular por la extensa retrogresión sobre Licurgo (aunque VER ad 6.124), pero lo primero es una conclusión extraña habida cuenta de las amenazas transparentes en 127 y 142-143. En todo caso, hay una dimensión performativa que es irrecuperable del texto escrito, y la actitud del rapsoda sería el verdadero criterio para determinar el grado de agresividad en estas palabras. Más allá de esto, merece destacarse que este primer hemistiquio aparece dirigido en el poema primero a un mortal del que se duda que es un dios, luego a un dios reconocido como tal (15.247) y finalmente a un dios que se confunde con un mortal (24.387). La secuencia es curiosa, pero no es posible afirmar qué implicaría para la audiencia (pace Lowry, 1995: 199, que parece asumir que hay un vínculo específico entre la fórmula y un dios como interlocutor), en particular porque φέριστε es una forma respetuosa de dirigirse a alguien en general (cf. Od. 1.405 y 9.269 y HH 4.208 y 533), sobre todo cuando se desconoce la identidad del interlocutor y se está preguntando por ella. Leer más: Lowry, E. R. Jr. (1995) “Glaucus, the Leaves, and the Heroic Boast of Iliad 6.146-211”, en Carter, J. B., y Morris, S. P. (eds.) The Ages of Homer. A Tribute to Emily Townsend Vermeule, Austin: University of Texas Press.

TECN LITE FORM INTP NOTE
v123, entre los hombres mortales

Aunque la fórmula es habitual en la tradición (cf. Od. 3.114, 9.502, HH 3.542, 5.3, etc.), esta es la única instancia en Ilíada, y es difícil no ver un cierto énfasis en la mortalidad de Glauco en contraste con su posible naturaleza divina y “para subrayar [su] especial vulnerabilidad a la muerte como parte de la actitud amenazante de su oponente” (así, Kirk).

TECN LITE FORM NOTE
v124, ἔνι

VER Com. 1.350.

TECN TEXT PROS COMM
v124, nunca te he visto en la batalla

La afirmación, en el noveno año de la guerra, resulta un tanto extraordinaria, en particular para líderes de contingentes tan significativos como los licios y los argivos y habida cuenta de la convención de que los héroes se conocen siempre entre sí (VER ad 5.175). Los críticos ya desde la Antigüedad discuten el problema (cf. el escolio bT, que sugiere que Glauco se mantenía siempre detrás de Sarpedón), y no hay nada cercano a un acuerdo hoy en día (cf. análisis de la bibliografía en Bas., ad 123-143). Las posturas pueden agruparse en dos, dependiendo de si la pregunta se considera sincera o no. En este último caso, la solución es simple: Diomedes está insultando a Glauco, no preguntándole realmente quién es, sino sugiriendo que este nunca se había animado a salir al combate, a lo que se añade que ha elegido el peor momento posible para hacerlo (126-127). Todo esto podría estar anticipando el final del episodio, donde Glauco entrega las armas (cf. Martin, 127-128), pero no se conjuga del todo bien con la extensa retrogresión sobre Licurgo y el tópico sobre la duda de Diomedes (aunque VER ad 6.129 sobre este tema). La segunda postura es que Diomedes está siendo sincero, y el poeta está forzando aquí el realismo por mor de la narrativa (cf. de Jong, 2005: 16-17), ya sea para destacar que es la primera vez que Glauco aparece en el poema (así, West, Making, ad 124-5), aunque esto parece extremadamente improbable (es casi el único caso en donde esto sucede, y la excepción, Asteropeo, es muy diferente - cf. 21.155-156), ya sea para construir el escenario que la escena demanda. Esto no soluciona realmente la ruptura de la verosimilitud, pero es lo mismo que ha sucedido en el canto 3 con el duelo entre Menelao y Paris y la Teikhoskopía, y el consenso mayoritario en ese caso es que la explicación es que se está incorporando una retrospectiva a un evento del comienzo de la guerra (VER ad 3.21). Quizás en eso está pensando el escoliasta A al observar que este episodio ha sido movido (VER ad 6.119). A todo esto deben añadirse dos consideraciones: primero, es posible que el tono de la recitación resolviera la ambigüedad, asumiendo que el rapsoda adoptara uno especialmente burlón y agresivo. Segundo, esta ambigüedad puede ser deliberada y parte de todo un sistema que atraviesa el discurso (VER ad 6.123, VER ad 6.125), de modo tal que resulta imposible para nosotros no solo resolver la cuestión, sino incluso saber si debe resolverse. Leer más: de Jong, I. J. F. (2005) “Convention versus Realism in the Homeric Epics”, Mnemosyne 58, 1-22.

AVAN NARR LITE FORM INTP NOTE
v125, προβέβηκας

intentamos, como otros (cf. e.g. el “estás muy por delante de todos” de Crespo Güemes), retener la ambigüedad de valores en la traducción, habida cuenta de su importancia en la interpretación del pasaje (VER ad 6.125).

TECN TRAD COMM
v125, pero ahora mucho te has adelantado a todos

O “has avanzado delante de todos”, porque el verbo tiene este sentido literal además del metafórico que traducimos. En la práctica ambos valores están implicados: Glauco ha superado a todos porque se ha adelantado a todos, y viceversa. Sin embargo, los sentidos tienen consecuencias muy distintas en el tono del pasaje: en el valor literal, este adelantamiento de Glauco puede leerse como una crítica al poco criterio del guerrero en enfrentarse a alguien muy superior, lo que a su vez resuena muy bien con una lectura irónica de las preguntas iniciales. En el valor metafórico, el enaltecimiento del enemigo habitual de la épica (e.g. VER ad 5.313, VER ad 16.738) no solo aumenta la gloria potencial de Diomedes, sino que explica las dudas del héroe respecto a la naturaleza de Glauco: tan admirable es su actitud, que es dable confundirlo con un dios. Una vez más, la ambigüedad podría resolverse con el tono del rapsoda o ser productiva y parte de un sistema clave en el discurso (VER ad 6.124).

AVAN NARR LITE FORM NOTE
v126, ὅ τ'

VER ad 1.244. Se suma aquí la posibilidad de interpretarlo como temporal (cf. Ruijgh, 815). En este caso, para retener la ambigüedad general de toda la secuencia (VER ad 6.125), seguimos a CSIC en añadir “tú que”, que permite que la expresión desarrolle lo implicado en σῷ θάρσει o en toda la oración principal.

TECN SINT TRAD COMM
v126, por tu audacia

Graziosi/Haubold leen la expresión a partir de su interpretación de todo este discurso como insultante (VER ad 6.124): “La única razón por la que Glauco podría enfrentarse a Diomedes es ‘por su propia audacia’, y Diomedes continúa sugiriendo que la audacia de Glauco es errada.” Sin embargo, θάρσος no es en la épica un rasgo negativo en sí mismo (pace Bas., que menciona 21.395, sin señalar que está calificado por ἄητον), suele ser, de hecho, positivo (cf. 5.2, 7.153, etc.), y la única forma de interpretarlo como negativo en este punto es asumir primero que hay un insulto y luego leerlo de esa manera, lo que no es necesariamente un problema, pero demanda una alteración del valor de base más simple: “gracias a tu audacia has hecho algo que ningún otro se ha atrevido a hacer.” Se trata, como puede verse, de una continuación de la ambigüedad del verso anterior (VER ad 6.125), que se refuerza enseguida en la oración subordinada, puesto que es posible tomar “esperaste mi pica” como una crítica a la estupidez de Glauco por hacerlo o como un gesto de admiración sincera por su valentía.

TECN LITE FORM INTP NOTE
v126, mi pica de larga sombra

Con “un matiz siniestro,” observa Kirk (ad 124-7), notando, con toda razón, el desplazamiento de la fórmula δολιχόσκιον ἔγχος de su ubicación normal en final de verso. δολιχόσκιον entre la trihemímera y la diéresis bucólica (el único caso en todo el poema cf. SEDES), es particularmente efectivo aquí.

TECN LITE FORM NOTE
v127, δέ τε

para retener el valor generalizante del τε, añadimos signos de admiración en la traducción.

TECN SINT TRAD COMM
v127, Hijos de desdichados se enfrentan a mi furor

El sufrimiento de los padres es un tópico (VER ad 5.24), Diomedes se expresará de forma similar a esta en 11.393-395 (allí sobre las esposas de sus enemigos), y el verso completo se repite en 21.151, en boca de Aquiles, pero nada de esto va en contra de la potencia expresiva de esta amenaza (“críptica e ingeniosa,” observa Kirk, ad 124-7), con δυστήνων y ἀντιόωσιν destacados en ubicaciones extremas y por su extensión, y una acumulación de formas más breves en el centro del verso. Nótese, asimismo, el marcado comienzo espondaico seguido por una tirada dactílica, y las aliteraciones acentuales en δυστήνων - ἀντιόωσιν, δέ τε - μένει y παῖδες - ἐμῷ, con quiasmo acentual en el descenso del tono de δυστήνων, seguido por ascensos en δέ τε παῖδες ἐμῷ y culminando en el doble descenso en μένει ἀντιόωσιν.

TECN LITE FORM NOTE
v128, τις ἀθανάτων

probablemente con función de predicativo, como señalan AH. En el español, el uso de la segunda persona fuerza o una traducción que no preserva en absoluto el punto de la frase, a saber, que Glauco podría ser un dios (cf. Bonifaz Nuño “si siendo alguien de los inmortales del cielo has venido”), o una redistribución de la sintaxis para retenerlo, que es lo que preferimos.

TECN SINT TRAD COMM
v128, γε

con valor enfático o contrastivo respecto a lo anterior (i.e. “si en lugar de ser un hijo de un desdichado, un mortal que morirá, eres un dios”), de donde el “en cambio” que añadimos en la traducción.

TECN SINT COMM
v128, Si eres, en cambio, alguno de los inmortales

Frente a la aporía irresoluble sobre el tono del discurso (VER ad 6.124), son solo los prejuicios analistas de algunos críticos (cf. Leaf, por ejemplo) los que justifican que se haya visto aquí una contradicción con la conducta de Diomedes en el canto 5. Hay aquí dos problemas separados: primero, por qué Diomedes tendría temor de luchar con los dioses después de enfrentarse con Afrodita (5.334-342), Apolo (5.432-444) y Ares (5.840-867); segundo, por qué Diomedes no reconocería la divinidad de Glauco después de que Atenea removió la “tiniebla” de sus ojos (5.127-128). Ambos problemas son artificiales. Sobre el segundo, ya AH señala que, tras la salida de los dioses de la batalla al final del canto 5, es lógico que los poderes especiales concedidos por Atenea desaparezcan (aunque VER ad 6.129). Pero el verdadero absurdo radica en el primer inconveniente: ya en el mismo canto 5 Atenea ha sido contundente en que Diomedes no debía enfrentarse con los dioses, excepto por Afrodita (5.129-132), y el héroe mismo le recuerda esto cuando la diosa le ordena atacar a Ares (5.815-824). La única transgresión que Diomedes comete está en su ataque a Apolo, y aun en ese caso esta debe relativizarse (VER ad 5.434). Así, ninguna de las dos contradicciones existe realmente, y toda la escena es coherente por completo con la situación general de la aristeia (VER ad 6.119).

AVAN NARR INTP NOTE
v129, ἐγώ γε

VER Com. 3.197.

TECN TEXT SINT COMM
v129, yo, al menos, con los dioses del firmamento

“El égoge [yo, al menos (129)] y la repetición de [los dioses del firmamento (131)] tras [algunos de los inmortales, que del firmamento vino (129)] transmiten un delicioso aire de autosatisfacción,” comenta Kirk. En efecto, la expresión podría leerse como irónica, en línea con las ambigüedades anteriores y asumiendo que Diomedes retiene la habilidad de distinguir a los dioses otorgada por Atenea en 5.127-128 y sabe perfectamente que Glauco no es un dios (VER ad 6.123); en este caso el exemplum de Licurgo sería más burlón que serio: deberías tener cuidado de luchar con alguien mucho más fuerte que tú. Al mismo tiempo, la retirada de Atenea del campo de batalla podría haber vertido la niebla sobre los ojos de Diomedes de nuevo, y el guerrero podría estar sinceramente preocupado por enfrentarse con un dios, después de las instrucciones de 5.129-132 donde se le ha indicado que no debe hacerlo. Este es el punto donde la posible ambigüedad productiva que atraviesa el discurso adquiere mayor sentido: si Glauco fuera un dios, la interpretación seria de la totalidad de la secuencia sería una muestra de respeto que mostraría la piedad de Diomedes; si Glauco no fuera un dios, la interpretación burlona de la totalidad de la secuencia es muy apropiada para el flyting típico antes de los combates iliádicos, una amenaza irónica que subraya la estupidez del coraje de enfrentarse a Diomedes. Habida cuenta de que el episodio completo reflexiona profundamente sobre la mortalidad humana (VER ad 6.146) y sobre la posibilidad de respetar los mandatos divinos en el contexto de la guerra (VER ad 6.215), iniciarlo con este recurso resulta muy adecuado.

AVAN NARR LITE INTP NOTE
v129, no combatiría

Aunque para el discurso en general el esquema anular de Lohmann (12-13 [71-72]) no funciona (VER ad 6.123), en el exemplum de Licurgo el que detecta el autor es muy evidente: a) no quiero luchar con los dioses (129), b) porque Licurgo no vivió mucho (130-131), c) después que luchó con Dioniso (132-139a), b’) Licurgo no vivió mucho (139b-140), a’) no quiero luchar con los dioses (141).

AVAN ESTR NOTE
v130, οὐδὲ γὰρ οὐδὲ

VER Com. 5.22.

TECN SINT COMM
v130, Pues no

La introducción de la anécdota de Dioniso ha dado lugar a numerosas discusiones críticas, en particular sobre la base de la idea de que este dios fue una incorporación tardía al panteón griego. Todas estas posturas, sin embargo, han quedado desactualizadas a partir del hallazgo de varias alusiones al dios en tablillas micénicas (cf. Hernández de la Fuente, 2002: 33-34, y Bas., ad 132, con referencias adicionales); difícilmente una divinidad que contaba con por lo menos cuatrocientos años en el momento más temprano posible de fijación de Ilíada podría ser considerada “reciente”. De forma indirecta, esto apoya la interpretación de Kirk sobre la ausencia del dios en el poema: Dioniso no es una divinidad ligada al ámbito de la guerra. Sobre la motivación para introducir el ejemplo de Licurgo, VER la nota siguiente. Leer más: Hernández de la Fuente, D. (2002) “Elementos Órficos en el Canto VI de las Dionisíacas: El Mito de Dioniso Zagreo en Nono de Panópolis”, Ilu 7, 19-50.

TECN MITO RELI INTP NOTE
v130, el hijo de Driante

Licurgo fue un rey de los edones, un pueblo tracio, famoso ante todo por la anécdota que se relata en este pasaje (aunque la versión más extendida difiere ligeramente de esta - VER ad 6.138), en la que se resiste a reconocer la divinidad de Dioniso. Sobre su padre Driante (que no debe confundirse con su hijo Driante, al que Licurgo mata) no tenemos información alguna. La elección de esta anécdota aquí, en un poema donde Dioniso aparece tan poco, ha dado lugar a debates (más allá de los mencionados en la nota anterior). La explicación más simple es la popularidad de este relato sobre Licurgo, quizás el teómaco más famoso en la mitología griega (cf. las numerosas referencias en Bas., ad 130-140), lo que no es poco decir (VER ad 2.597). Tsagalis (2008: 30-45) lo interpreta en el contexto de otras alusiones dionisíacas en el canto, aunque mucho de su lectura demanda forzar el texto considerablemente. Más interesante es el análisis de Lowry (1995: 199-200), que sugiere que la conducta de Dioniso en este relato, huyendo de un mortal, puede asociarse a lo que ha sucedido con Ares y Afrodita en el canto 5 (VER ad 6.128), que Dioniso es un dios de identidad cambiante, y que la “locura” que atraviesa la anécdota anticipa la de Glauco al final de este encuentro (234). Leer más: Wikipedia s.v. Licurgo (Tracia); Lowry, E. R. Jr. (1995) “Glaucus, the Leaves, and the Heroic Boast of Iliad 6.146-211”, en Carter, J. B., y Morris, S. P. (eds.) The Ages of Homer. A Tribute to Emily Townsend Vermeule, Austin: University of Texas Press; Tsagalis, C. (2008) The Oral Palimpsest: Exploring Intertextuality in the Homeric Epics, Washington, DC: Center for Hellenic Studies.

TECN MITO NARR INTP NOTE
v130, el fuerte Licurgo

Aunque κρατερός es un epíteto genérico, en Ilíada está especialmente asociado a Diomedes (veinte de las treinta y tres instancias del nominativo). El recurso de atribuirlo a Licurgo aquí es obvio pero efectivo: si él, que era fuerte, no pudo con los dioses, yo tampoco podría hacerlo.

TECN LITE FORM NOTE
v131, duró mucho

El memorable δὴν ἦν se repetirá alrededor del límite de verso en 139-140, marcando el cierre de la anécdota (VER ad 6.129).

TECN LITE NOTE
v131, desafiaba a los dioses del firmamento

Como observan AH, el imperfecto señala la regularidad de la conducta impía de Licurgo, que se ejemplificará enseguida en los aoristos que describen su persecución de Dioniso.

TECN NARR LITE NOTE
v132, Él alguna vez

Nótese la acumulación de encabalgamientos hasta 137, una vez que Dioniso se ha refugiado en el fondo del mar.

TECN LITE NOTE
v132, las nodrizas

Universalmente entendido como una referencia a las ninfas mencionadas en HH 26.3-5, de las que se dice que criaron a Dioniso “en las cavernas de Nisa”. La mención de los tirsos en 135 permite inferir que se trata (además) de ménades (VER ad 22.460).

INTR MITO HIST NOTE
v132, del frenético

Sobre el uso de μαίνομαι en el poema, VER ad 5.185. Hay cierta ironía en que este término para guerreros en el momento en que causan mayor terror se atribuya a Dioniso escapándose de Licurgo, y acaso una que anticipa lo que sucede cuando uno se enfrenta con un dios.

TECN LITE FORM NOTE
v132, Dioniso

Dioniso, hijo de Zeus y Semele, hija de Cadmo (VER ad 4.385), es el dios del vino en la religión griega, especialmente asociado a la juventud y la naturaleza. Su culto tenía características extáticas, involucrando a menudo estados de trance. No tiene mucha presencia en la poesía homérica, lo que puede explicarse porque su área de influencia está muy lejos de los contextos guerreros de la épica. “En este pasaje y en los HH 7 y 26, Dioniso muestra ya las principales características que conocemos por representaciones posteriores, esp. E., Bacantes. No es viril (en esta historia más infantil que afeminado), comparte la compañía de hembras lactantes en un entorno bucólico (cf. las ménades lactantes en Ba. 699-702), es despreciado por un hombre agresivo que no reconoce su poder y acaba vengándose, no con violencia, sino con el apoyo de las mujeres” (así, Graziosi/Haubold). Leer más: Wikipedia s.v. Dioniso.

AVAN MITO RELI NOTE
v133, persiguió

Nótese, con Graziosi/Haubold (ad 136), la reiteración de κατά en estos versos (aquí, en κατέχευαν en 134, y en 136), enfatizando el movimiento descendente de Dioniso hasta el regado de Tetis.

TECN LITE NOTE
v133, el muy divino

VER ad 1.38.

TECN FORM NOTE
v133, Niseo

Llamado en otros lugares “Nisa” (aunque este podría ser el nombre de la región), este monte era ubicado en numerosos lugares ya en la Antigüedad (Beocia, Arabia, India, Naxos, etc.), pero el escoliasta bT (seguido por Kirk, ad 132-7) tiene razón en que la referencia aquí debe ser a Tracia, habida cuenta del origen de Licurgo (VER ad 6.130) y del hecho de que Dioniso se refugia en la cueva de Tetis, que es ubicada por el narrador iliádico en el norte del Egeo (cf. 24.78-84). La historia narrada aquí, si esto es correcto, debe producirse en la primera infancia de Dioniso, criado en el monte Niseo de Tracia por las ninfas del lugar y expulsado de allí, todavía siendo un niño, por Licurgo.

INTR MITO NOTE
v134, ὑπ' ἀνδροφόνοιο Λυκούργου

Bas. afirma que esta construcción para el agente es “rara en Homero”, pero George - al que Bas. cita - ha demostrado que en realidad ya en la épica está claramente estableciéndose como la forma primaria para los sintagmas de agente (VER ad 1.242).

TECN SINT COMM
v134, sus tirsos

El sentido exacto de θύσθλα no es seguro (cf. Bas., con análisis y bibliografía), pero hay relativo acuerdo en que se trata de los instrumentos posteriormente denominados θύρσοι. El escoliasta bT menciona tres opciones (οἱ μὲν τοὺς κλάδους, οἱ δὲ τὰς ἀμπέλους, οἱ δὲ τοὺς θύρσους [unos dicen que son ramas, otros las viñas, y otros los tirsos]), y se inclina, con razón, por la tercera. Los tirsos son instrumentos del culto dionisíaco (cf. Wikipedia, s.v. Tirso (símbolo)), bastones de madera recubiertos de vides y rematados en una piña, que pueden ser utilizados como armas.

TECN MORF CONC NOTE
v134, matador de varones

VER ad 1.242. “[El epíteto] Subraya lo inapropiado del comportamiento de Licurgo en este contexto; no está a punto de matar a un hombre, sino que ataca a un dios inmortal y a su séquito femenino” (así, Graziosi/Haubold).

TECN NARR FORM NOTE
v135, φοβηθείς

“According to schol. A ad loc., Zenodotus’ text offered the variant χολωθείς: possibly an early rhapsodic correction, inspired by the criticism of Homeric depictions of deities that began in the 6th cent. (in this case likely combined with an athetesis of 137 - although this is not attested): West[, Studies,] 23-28, esp. 27; but perhaps merely a conjecture to avoid the tautology φοβηθείς/δειδιότα (137): Nickau 1977, 193” (así, Bas., ad 135b). Leer más: Nickau, K (1977) Untersuchungen zur textkritischen Methode des Zenodotos von Ephesos, Berlin: De Gruyter.

TECN TEXT COMM
v135, con la aguijada

Una vez más (VER ad 6.134), una palabra que presenta cierta dificultad (cf. Bas., ad 135a), no tanto por su origen (evidentemente proviene de βοῦς y πλήσσω), sino por la naturaleza exacta del objeto, que puede ser algún tipo de látigo, un hacha (cf. escolios D y T), o una aguijada (así, Eustacio 2.261.10-11). Como nota ya Leaf (seguido por Bas., l.c., y Graziosi/Haubold, ambos con referencias adicionales) puede haber aquí una alusión lateral a las apariciones de Dioniso en forma de vaca.

TECN CONC NARR NOTE
v136, κόλπῳ

AH lo interpretan aquí y en 18.398 con el sentido secundario “caverna”, lo que es posible, pero resulta improbable, puesto que en las dos historias se trata de niños pequeños.

TECN MORF COMM
v136, Tetis en su regazo lo recibió

Como sucederá con Hefesto en 18.397-399. El rol de Tetis como salvadora de otros dioses parece típico (cf., además de ese pasaje, 1.397-406). Por lo demás, el vínculo de Tetis y Dioniso “se confirma en Od. 24.73-75, donde el ánfora dorada que provee para los huesos de Aquiles fue un regalo de este” (así, Kirk, ad 132-7).

AVAN MITO NOTE
v137, γὰρ

lo traducimos con dos puntos, por mor de la eufonía y el largo del verso.

TECN TRAD COMM
v137, por las amenazas del varón un fuerte temblor lo dominaba

Una obvia ironía, porque “todo lo que parece ‘fuerte’ en Dioniso es su temor,” contrastado en esta misma frase con la debilidad de Licurgo en [‘varón’]” (así, Graziosi/Haubold, y VER ad 6.130). Merece destacarse este detalle en relación especial con Diomedes, cuya primera hazaña contra los dioses en el canto 5 es herir a una diosa sin relación con el ámbito de la guerra (VER ad 6.128), pero la aparente impunidad con la que hace esto se demostrará eventualmente como del todo falsa (VER ad 5.414). El héroe no puede saber que este destino que está relatando para Licurgo es el propio, pero el auditorio, acaso, sea capaz de percibir la ironía.

AVAN NARR LITE NOTE
v138, A él luego

El cierre de la historia tiene un elegante esquema quiástico: lo aborrecieron (138), lo dejaron ciego (139a) - no duró mucho (139b-140a), lo detestaron (140b).

TECN LITE NOTE
v138, lo aborrecieron los dioses

En la versión transmitida por Ps.-Apolodoro (3.5.1), ya insinuada en S., Ant. (955-965), Dioniso es quien ejecuta el castigo contra Licurgo, volviéndolo loco y haciendo que mate a su hijo Driante. Si el poeta homérico conocía esta versión, es probable que esté eligiendo una alternativa más genérica para adecuarla al contexto del pasaje, en el que el punto no es el castigo particular de un mortal, sino el peligro general de la ira de los dioses.

INTR MITO NARR FORM NOTE
v138, de fácil vida

VER ad 3.381. La fórmula es la expresión estandarizada de esa idea habitualísima. Aquí, en particular, “También subraya la futilidad de la violencia de Licurgo: en última instancia, no puede afectar la existencia dichosa de los dioses” (así, Graziosi/Haubold).

TECN LITE FORM NOTE
v139, παῖς

VER Com. 2.205. Los editores no informan aquí de las variantes, pero todos los manuscritos disponibles en Homer Multitext traen la forma contracta.

TECN TEXT COMM
v139, lo dejó ciego el hijo de Crono

La ceguera es un castigo típico de las divinidades griegas, como se ve en los casos de Tiresias (cf. Wikipedia, s.v. Tiresias, con detalle sobre las fuentes) o del adivino Fineo (cf. Apolonio, Arg. 2.180-181, etc.). Para un análisis detallado del motivo, cf. Tatti-Gartziou (2010). Leer más: Tatti-Gartziou, A. (2010) “Blindness as Punishment”, en Christopoulos, M., Karakantza, E., y Levaniouk, O. (eds.) Light and Darkness in Ancient Greek Myth and Religion, Lanham: Rowman & Littlefield.

AVAN MITO NOTE
v140, ἐπεὶ

el significado temporo-causal es transparente, en particular con el aoristo. No hay forma de conservarlo por completo en español, pero seguimos a Pérez es utilizar “desde que”, que al menos se aproxima a la idea.

TECN SINT TRAD COMM
v140, ἀθανάτοισιν ἀπήχθετο πᾶσι θεοῖσιν

el orden de palabras casi garantiza que πᾶσι θεοῖσιν está en aposición con ἀθανάτοισιν (pace The Ancient Greek Dependency Treebank), pero las traducciones “por los inmortales fue detestado, por todos los dioses” o “fue detestado por los inmortales, por todos los dioses” no solo nos han resultado fuertemente cacofónicas, sino que además tienen la desventaja de dejar una exclamación fosilizada en español (“¡por todos los dioses!”) que resulta muy confusa.

TECN SINT TRAD COMM
v140, duró

VER ad 6.131. El violentísimo encabalgamiento (“uno de los más rotundos (…) de la poesía homérica,” comentan Graziosi/Haubold), la acumulación de partículas, la extensa secuencia de palabras breves desde καί hasta ἀθανάτοισιν en este verso y, por supuesto, la aliteración δήν | ἦν reflejan en el ritmo del hexámetro la violencia ejercida por los dioses contra Licurgo.

TECN LITE NOTE
v141, οὐδ' ἂν ἐγὼ

AH, seguidos por Bas., interpretan que la idea es “yo tampoco viviría mucho tiempo si luchara con los dioses”, pero esto implica que el verso sería la subordinada de una principal implícita, lo que no resulta demasiado adecuado, y no es lo que sucede en el paralelo de Od. 5.177 que aducen, donde hay una condicional explícita en 178-179. La idea debe ser “por lo tanto, yo no querría luchar con los dioses”, que es, por lo demás, lo que se observa en el paralelo de Odisea, en el que 177 es la conclusión de un razonamiento implícito en los versos anteriores (“me ordenas navegar, pero el mar es cruel, [por lo que] yo no marcharía si no me prometieras no perjudicarme”). De dónde surge este valor es difícil de discernir, pero en el resto de los pasajes de Ilíada con el giro οὐδ' ἂν + optativo (9.372, 375, 13.117) se requiere un sentido causal, probablemente con δ[έ] = γάρ, por lo que es posible suponer que en estas variaciones estamos ante una aplicación a este uso del δέ del valor confirmatorio que el γάρ adquiere en ocasiones (cf. Denniston, 58), que es lo que intentamos reflejar en la traducción.

TECN SINT INTP COMM
v141, No querría yo, pues, combatir con los dioses bienaventurados

VER ad 6.129. La repetición parcial es una interesante muestra de la variación que el lenguaje formulaico permite; quizás el θεοῖσιν ἐπουρανίοισι está motivado por el οὐρανοῦ de 128, y aquí, lejos de una forma similar, se revierte al más estándar μακάρεσσι. Por lo demás, nótese la alteración μακάρεσσι-μάχεσθαι.

TECN NARR LITE ESTR NOTE
v142, que comen el fruto del campo

VER ad 5.341. Esta metáfora específica para la humanidad es habitual (cf. 13.322, Od. 8.222, HH 3.365-366, y paralelos adicionales en Bas. y CSIC). Kirk observa que retoma un tema regular en 5, el de la oposición fisiológica entre dioses y seres humanos (cf. 5.339-342), pero en realidad el contraste es un tópico constante a lo largo de todo el poema (VER ad 1.536, VER ad 3.413, etc.).

AVAN MITO FORM NOTE
v143, ἄσσον ἴθ', ὥς κεν θάσσον

sobre la acentuación de los adverbios, VER Com. 1.80.

TECN TEXT PROS COMM
v143, ὀλέθρου πείραθ' ἵκηαι

habida cuenta de la considerable dificultad de πείρατα, en particular para retener su traducción en las dos fórmulas en las que se utiliza (VER ad 6.143), hemos decidido adoptar una metáfora en español que, primero, se aproxima suficientemente a la idea como para considerarse equivalente, y, segundo, puede usarse tanto con ἱκνέομαι como con ἐφάπτω (“se ciernen las redes de la destrucción”).

TECN TRAD COMM
v143, acércate

La mayor parte de los comentaristas destacan el juego ἄσσον-θάσσον. Leaf, seguido por Bas. y Graziosi/Haubold (aunque estos últimos no lo mencionan), comparan el φράζεο… καὶ χάζεο de Apolo en 5.440, pero el recurso es habitual (cf. 11.547, 18.93, 18.123, etc.).

TECN LITE NOTE
v143, así más pronto

El tono sarcástico de Diomedes es evidente (así, AH): “ya que vas a morir, porque sos mortal, acércate, para que lo hagas más pronto”.

AVAN LITE NOTE
v143, en las redes de la destrucción

El valor exacto de peîrar en este giro, que recurre seis veces en la épica homérica, ha sido extensamente discutido por la mayor parte de los comentaristas, y analizado recientemente por Bray (2018). El problema central es si la palabra tiene su valor de “nudo” o de “límite”, ambos bien atestiguados en los poemas, con lo primero recomendado por el uso de la fórmula con ephápto (“cernir”), y lo segundo por la comparación con la idea recurrente de “el final de la muerte” (cf. 5.553, 11.451, etc.) para referirse a un guerrero muerto en batalla. El detenido estudio de Bray ha demostrado que el doble valor es menos problemático de lo que parece a primera vista, porque la fórmula apunta siempre a la muerte determinada para un ser humano, a la frontera inexorable que marca el final de la vida, un valor que peîrar tiene también en otros contextos: como la metáfora comparable con la que lo traducimos, el giro señala lo inescapable del destino que rige la trayectoria de todos los hombres. Leer más: Bray, C. (2018) “Limits of dread: ἐσχατιά, πεΐραρ, and dangerous edge-space in Homeric formulae”, en Felton, D. (ed.) Landscapes of Dread in Classical Antiquity. Negative Emotion in Natural and Constructed Spaces, London: Routledge.

AVAN MORF FORM INTP NOTE
v144, el ilustre hijo de Hipóloco

Con evidentísimo valor contextual, habida cuenta de la importancia de la genealogía en todo este pasaje (así, de Jong, Narrators, 198, y VER ad 6.119).

TECN LITE FORM NOTE
v145, Τυδεΐδη

VER Com. 1.7.

TECN TEXT FORM COMM
v145, τί ἢ

VER Com. 1.365.

TECN TEXT PROS SINT COMM
v145, γενεὴν

la repetición de γενεή en 145-151 ha dado lugar a considerables debates, sobre los que cf. Bas. (ad 146-149) y Graziosi/Haubold (ad 145). En 145 y 151 la palabra solo puede referirse, desde luego, a la familia de Glauco, pero en 146 parece aludir a la especie humana en su conjunto y en 149 adquiere de nuevo el sentido “familiar” recién con el agregado del segundo hemistiquio. Es probable que la ambigüedad sea deliberada y, en todo caso, el punto es transparente (todo lo humano es efímero), por lo que optamos por la misma traducción que utilizamos para γενεή en el resto del poema, que tiene la ventaja de admitir la misma ambigüedad que el griego.

TECN MORF TRAD COMM
v145, Esforzado

Uno de los discursos más famosos del poema, el quinto más extenso (junto con el de Agamenón en 19.78-144), y el más extenso en el contexto de un combate (cf. Verhelst, DSGEP), aunque seguido de cerca por el similar de Eneas en 20.200-258. Su esquema es curiosamente bipartito, con una extensísima retrogresión genealógica: ¿por qué me preguntas por mi genealogía? (145-149), muchos la conocen (150-151) → [historia de Belerofonte (152-210) - VER ad 6.154 para la estructura] → tal es mi genealogía (211). Lohmann (89) sugiere que hay una primera sección en esquema anular, pero esto depende sobre todo de la repetición entre 146 y 149, que más bien es producto de la inserción de un símil. Como es de esperar, la bibliografía sobre este discurso es vasta (cf. Bas., ad 145-211, a cuya extensa lista puede añadirse Di Benedetto, 319-326), en particular ocupándose del tema del símil (VER ad 6.146) y de la motivación para la inserción de la digresión sobre Belerofonte (VER ad 6.150). Más en general uno puede preguntarse por la razón de la extensión de esta intervención. Desde la perspectiva de Glauco, por supuesto, la respuesta es sencilla: cuando más tiempo habla, más lejos estará del enfrentamiento con Diomedes, que no puede sino temer. Más complicado es responder respecto al efecto de esta extensa detención en la narrativa, pero acaso el tono general del episodio contribuya a resolver la cuestión (VER ad 6.119). En la reflexión de Glauco sobre la historia de Belerofonte y la inutilidad de la genealogía la propia naturaleza de la épica se pone en juego: las muertes y los triunfos parecen no ser más que palabras hasta que su relato demuestra que tiene un impacto real en la vida de los hombres, puesto que Glauco se salva gracias a él. Solo a través de una historia lo suficientemente extensa como para constituirse en una “mini-épica” este efecto podría conseguirse, porque sin que el auditorio se pierda por un instante en el mito de Belerofonte el abrupto regreso al presente de Troya no produciría lo mismo, y el sorprendente desenlace se debilitaría de manera considerable.

AVAN NARR LITE FORM INTP NOTE
v145, Tidida

Glauco sí reconoce a Diomedes, y no es un detalle menor que lo haga por su patronímico (VER ad 6.119).

TECN NARR LITE NOTE
v145, por qué preguntas por mi linaje

Diomedes no lo ha hecho de manera explícita, pero en la pregunta por la identidad en una concepción nobiliaria está implicada la ascendencia (cf. 21.153, 24.397, Od. 6.196 y referencias adicionales en Bas.). Glauco, de hecho, no dice su nombre, y merece destacarse que esto hace que la respuesta que ofrece valga tanto para Diomedes como para la audiencia (VER la primera nota a este verso), que ya sabe el nombre del interlocutor de Diomedes, pero puede ignorar quién es en la tradición mitológica.

AVAN CONC LITE NOTE
v146, Cual el linaje de las hojas

Probablemente el símil más reconocido de todo el poema, y uno cuyos detalles han sido discutidos in extenso por la crítica (cf. Graziosi/Haubold, ad 146-9, y Bas., ad 146-149, ambos con numerosas referencias). En el poema las comparaciones con hojas no son habituales (VER ad 2.468), aunque las comparaciones con árboles que caen son estándares en la descripción de muertes en batalla (VER ad 4.482, y cf. Purves, 43); un símil casi idéntico al presente (pero mucho menos reconocido) recurre en 21.464-466, en boca de Apolo (cf. en general Kelly, 289-290). La introducción de la imagen aquí responde de forma elegante a la pregunta de Diomedes sobre la condición mortal de Glauco (Kirk observa “El tono reflexivo desmerece el sarcasmo de Diomedes”), al mismo tiempo resolviendo la cuestión, porque la comparación implica la mortalidad de Glauco, y funcionando como advertencia, porque todas las estirpes de los hombres están sometidas a la muerte, incluyendo la de Diomedes mismo (cf. Edwards, 1990: 203-205, y Graziosi/Haubold, l.c.). El símil se encuentra en numerosos textos posteriores (cf. e.g. Mimnermo, fr. 2 W; Ar., Aves 685, y bibliografía en Nelson, 2023: 55 n. 208) y se ha sugerido que está influido por literatura medioriental (cf. EFH, 365, con las ineludibles especulaciones infundadas del crítico); Burgess (2001: 117-128), que analiza el problema en detalle, concluye con toda razón que no es posible aseverar que haya relación directa con este pasaje en ningún autor posterior hasta Simónides (19 W), puesto que el tópico de los hombres como hojas estaría muy extendido probablemente antes de su fijación en Ilíada. Esto está recomendado, además, por el juego que parece estar produciéndose en el pasaje, donde “linaje” se utiliza en sentido estricto referido a las familias de los hombres, pero también en un sentido universal, referido a la especie humana y a cada uno de los individuos; dado que la imagen sería tradicional para señalar lo efímero de la existencia de los mortales, aquí Glauco está manipulándola para indicar que no solo los individuos desaparecen pronto (como implica Apolo en el canto 21), sino que las estirpes completas van y vienen. Leer más: Burgess, J. S. (2001) The Tradition of the Trojan War in Homer and the Epic Cycle, Baltimore: The Johns Hopkins University Press; Edwards, M. W. (1990) Homer. Poet of the Iliad, Baltimore: The Johns Hopkins University Press; Nelson, T. J. (2023) Markers of Allusion in Archaic Greek Poetry, Cambridge: Cambridge University Press.

AVAN NARR FORM RECE INTP NOTE
v147, Las hojas

Nótese el juego de repeticiones φύλλων (146), φύλλα (147), φύει (148), φύει (149). En la misma línea pueden señalarse χαμάδις χέει, ἔαρος δ' ἐπιγίνεται (148) y los disílabos finales ὕλη (147) y ὥρη (148).

TECN LITE NOTE
v147, a unas el viento las esparce en el suelo

“Las líneas siguen un patrón estacional: primero otoño, luego primavera” (así, Graziosi/Haubold). El contraste con 21.464-466 y Mimnermo, fr. 2 W, merece destacarse, porque en ambos casos se comienza por las hojas que brotan y se cierra por las que se caen. Aquí Glauco utiliza un esquema quiástico (χαμάδις χέει, φύει - φύει, ἀπολήγει), pero iniciar por la descripción de la muerte está muy en línea con el tono del pasaje (VER ad 6.146).

TECN LITE FORM NOTE
v148, ἔαρος δ' ἐπιγίνεται ὥρη

ὥρη no solo es la lección mayoritaria de nuestros manuscritos, sino la que parecen haber traído la mayor parte, si no todos, de los antiguos también, habida cuenta de que el escoliasta A atribuye a Aristófanes la variante ὥρῃ. Si a esto se le añade que el dativo es una contundente lectio facilior, es difícil justificar a los editores que la imprimen (entre otros, West y CSIC). La introducción de la parentética es algo sorpresiva, pero perfectamente adecuada en el estilo homérico (cf. Graziosi/Haubold). Sobre ἐπιγίνεται, VER Com. 2.468.

TECN TEXT PROS COMM
v148, surge la estación de la primavera

La parentética es algo curiosa, pero permite cerrar la comparación en un tono positivo que contrasta con su punto de fondo sobre la mortalidad humana (VER ad 6.146): no solo resurgen las hojas, sino que la primavera le da nueva vida a todo después de la muerte. Habida cuenta del valor metapoético de este discurso (VER ad 6.145), quizás no sería exagerado leer aquí un subtexto sobre el propio texto épico, que brota después de (¡y gracias a!) la muerte de los héroes. Nótese también, a partir de este punto, la curiosa secuencia de cuatro segundos hemistiquios que tienen una conexión gramatical y lógica por lo menos difusa con lo que los precede; de hecho, el pasaje resulta no solo perfectamente comprensible sin ellos, sino incluso más claro: “…el bosque floreciente hace brotar, así es el linaje de los hombres. Y si quieres enterarte de estas cosas, de nuestro linaje, hay una ciudad…” Las segundas partes de cada verso dificultan la secuencia y le otorgan un tono trabado y difícil, muy apropiado para el nerviosismo de Glauco en este contexto.

TECN NARR LITE NOTE
v149, φύει

aunque el uso intransitivo del presente es único en Homero e inusual incluso en griego posterior (cf. LSJ, s.v., A II), el valor es suficientemente transparente en el contexto como para explicarlo, y debe estar motivado por el juego con φύει en el verso anterior (así, Graziosi/Haubold, y Pelliccia, 2002: 218-220). Acaso pueda también tomarse como subjuntivo de vocal breve, pero cómo la audiencia detectaría esto es imposible saberlo. Leer más: Pelliccia, H. (2002) “The Interpretation of Iliad 6.145-9 and the Sympotic Contribution to Rhetoric”, ColbyQ 38, 197-230.

TECN MORF SINT COMM
v150, εἰ δ' ἐθέλεις

sobre los problemas de construcción de esta frase, cf. sobre todo Kirk (ad 150-1). Los dos centrales son si tomar ἡμετέρην γενεήν con εἰδῇς o con δαήμεναι, como aposición de ταῦτα, y cuál es la principal de la condicional. Lo primero es, en la práctica, insignificante, porque el objeto semántico de δαήμεναι y εἰδῇς es el mismo; opto por tomar el acusativo dentro de la subordinada final por conveniencia para la traducción. La segunda cuestión tiene cuatro respuestas distintas. En primer lugar, la subordinada puede cerrar en ἐθέλεις, como hacía Nicanor (cf. escolio A) y hace Crespo Güemes, por ejemplo, con δαήμεναι como infinitivo imperativo (“si quieres, entérate de estas cosas”); esto sin embargo, resulta muy difícil de aceptar, y es poco convincente que la audiencia pudiera interpretar un infinitivo junto a un ἐθέλεις como cualquier otra cosa que no fuera un objeto directo, incluso considerando que el rapsoda podría tratar de evitarlo de alguna manera con el tono de su voz. De hecho, ningún editor coloca una coma después del verbo. Otras dos opciones son asumir que la principal está implícita porque es lo suficientemente obvia (así, Bas., ad 150-151), o considerar apodótico el δέ de 151 (VER Com. 1.58) y tomar πολλοὶ δέ μιν ἄνδρες ἴσασιν como apódosis. Una vez más, es difícil imaginar a una audiencia interpretando lo primero, y la mayor dificultad para aceptar lo segundo es la muy escasa conexión lógica entre la prótasis y la apódosis, algo que, sin embargo, no parece un problema en un discurso que ha comenzado con tan poca precisión gramatical como el de Glauco (y, por lo demás, VER ad 6.151). Finalmente, Leaf propone atetizar 151 y tomar ἔστι en 152 como apódosis; para la atétesis no hay argumento serio alguno, pero no es imposible considerar πολλοὶ δέ μιν ἄνδρες ἴσασιν como parentético y colocarlo entre guiones. He optado por no hacerlo en parte porque parece bastante más complejo sintácticamente que la solución elegida, en parte porque el resultado en la traducción resultaría de muy difícil comprensión para el recitado.

TECN TEXT SINT PROS INTP COMM
v150, εὖ

VER Com. 2.718.

TECN TEXT PROS COMM
v150, εἰδῇς

VER Com. 1.185.

TECN TEXT PROS COMM
v150, Y si quieres también enterarte de estas cosas

La inclusión del largo excurso genealógico sobre Belerofonte (sobre cuya estructura, VER ad 6.154) ha generado numerosas discusiones, en particular respecto a su motivación y la relación de este relato con la tradición previa. Sobre lo segundo, cf. Bas. (ad 152-211, con extensa bibliografía), y VER ad 6.152, entre otras notas a este pasaje. Sobre lo primero merecen especial atención los análisis de Alden (131-142, 167-168) y de Jong, Narrators (162-168), ambos con consideración de la crítica precedente, y ambos con especial enfoque en el valor en el contexto del diálogo con Diomedes del ejemplo de Belerofonte. De Jong (p. 167) concluye “con respecto a su destinatario, [la historia muestra] que él, Glauco, es de igual nacimiento y estatura heroica que Diomedes; con respecto a sí mismo, [se recuerda] la carga heroica que descansa sobre sus hombros (…). Para ambos propósitos, la historia de Belerofonte es relevante: Belerofonte fue un héroe destacado y, justamente por su triste final y la muerte de la mayor parte de su descendencia, Glauco debe intentar dar nueva vida a la fama de la familia.” Alden, por su parte, reconociendo el valor de estas conclusiones, añade “La historia concierne, por supuesto, al destinatario, Diomedes: él también ha gozado del favor divino, y como resultado ha logrado un éxito asombroso, pero no se puede confiar en el favor divino, que puede retirarse sin explicaciones en cualquier momento, como ocurrió en el caso de Belerofonte. La historia de Belerofonte se utiliza para invitar a considerar las desventajas, así como las ventajas, de una carrera bajo el patrocinio divino.” En conjunto, así, la historia es una versión elaborada de lo implicado en el símil de las hojas (VER ad 6.146), la mortalidad de los seres humanos y sus consecuencias, pero también, textual y metatextualmente (VER ad 6.145), un guiño a las formas de superarlas, porque Belerofonte escapó muchas veces de la muerte y, de cierta manera, su fama y descendencia han permitido que lo haga para siempre.

AVAN NARR LITE FORM INTP NOTE
v151, nuestro linaje

Desde luego, un ingenioso giro con las repeticiones de 146 y 149, que subraya la ironía de que Glauco, que acaba de afirmar que las estirpes son pasajeras, dedicará ahora casi sesenta versos a hablar sobre la suya. El verso completo tiene un cierto sarcasmo, que responde al de Diomedes (VER la nota siguiente).

TECN NARR LITE NOTE
v151, muchos varones lo conocen

Una extraña apódosis para la condicional que inicia en 150 (VER ad 6.148 y VER Com. 6.150), pero que tiene una lógica implícita clara: “si quieres conocer mi linaje, no es un secreto”. Semejante razonamiento es una evidente respuesta a 123-127, donde Diomedes afirma no conocer a Glauco (así, Graziosi/Haubold, ad 150-1). Acaso la mayor ironía de esto es que el licio confirmará las palabras finales del argivo en ese pasaje: Belerofonte fue, en efecto, desdichado.

TECN LITE NOTE
v152, Hay una ciudad

VER ad 2.811.

TECN NARR FORM NOTE
v152, Éfira, en lo más interno de Argos criadora de caballos

La identificación de esta ciudad es un problema desde antiguo, como muestran los comentarios de los escoliastas (y cf. en general los comentarios a este pasaje, la mayor parte de los cuales elaboran sobre el tema). Se superponen aquí dos inconvenientes: primero, en las fuentes posteriores (cf. Pín., O. 13.63-69), el lugar de origen del mito de Sísifo y Belerofonte es Corinto (VER ad 2.570), en ningún otro lado denominada “Éfira”, pero identificada con esta Éfira por Aristarco; segundo, sea como sea que se interprete mykhôi en la frase mykhôi Árgeos (“en lo más interno”, “en una esquina”, “en lo remoto”), “Argos” es un término con una amplitud tal en Homero (VER ad 1.30) que puede adaptarse a cualquier identificación de Éfira que uno prefiera. A esto debe sumarse que otras dos ciudades de este nombre aparecen en la épica homérica (VER ad 2.659 y VER ad 15.531), ninguna de las dos en las proximidades de Corinto (o “Argos” en el sentido más restringido). La pregunta más significativa y la que ningún crítico desde Aristarco parece haber tomado demasiado en cuenta es por qué el poeta hace a Glauco introducir de esta manera tan curiosa un relato de tan amplia difusión como el de Belerofonte (los otros usos del giro “hay una” siempre se refieren a sitios más o menos desconocidos), a lo que pueden ofrecerse dos respuestas: la primera, en el periodo de composición del poema, la historia de Belerofonte sería poco conocida; la segunda, se está jugando con el hecho de que un licio que jamás ha pisado Grecia está contando la historia de alguien de su pasado griego. Ninguna de las dos posibilidades puede descartarse, pero parece claro que la última es con mucho la más plausible: Glauco utiliza un nombre muy minoritario para Corinto (quizás incluso local) y la ubica con un giro un tanto curioso e impreciso; la audiencia griega puede reconstruir sin inconveniente la referencia exacta detrás de las palabras del licio, pero la forma de dar inicio a la historia lo caracteriza como extranjero.

AVAN NARR FORM HIST INTP NOTE
v153, Sísifo

El famoso personaje mítico, rey de Corinto e hijo de Eolo (de donde “Eólida” en el verso siguiente), que será castigado por los dioses por intentar escapar a la muerte (en la versión más habitual) con la pena de cargar por la eternidad una roca hacia el pico de una montaña en el inframundo, una tarea imposible, puesto que la roca siempre rueda hacia abajo antes de la cima. La historia está bien atestiguada desde muy pronto en la tradición (cf. Alceo, fr. 38a V, por ejemplo), por lo que no hay dudas de que la audiencia reconocería la referencia sin inconveniente. Leer más: Wikipedia s.v. Sísifo.

INTR MITO NOTE
v153, el más sagaz de los varones

Una referencia a la inteligencia de Sísifo, que deja afuera sus consecuencias terribles. “Glauco comienza así su genealogía con un personaje que desafió a los dioses, como Licurgo en el discurso de Diomedes (...), pero no menciona el crimen de su antepasado: uno puede preguntarse cuánto omite deliberadamente y cuánto ignora,” comentan Graziosi/Haubold, con cierta razón, pero equivocando el punto: no se trata de cuánto sabe o no Glauco, sino de cuánto puede reconocer o no aquí la audiencia detrás de esta alusión (VER ad 6.159).

TECN LITE FORM NOTE
v154, Sísifo

La muy inusual epanalepsis es explicada por Fornaro (1992: 40 n. 68, seguido por Graziosi/Haubold y Bas.) como posible producto del tono genealógico de la secuencia, pero una interpretación más interesante radica en la caracterización de Glauco en estos versos (VER ad 6.153): si el punto es que el licio aparezca ante la audiencia como un extranjero con escaso conocimiento de la cultura griega, pocos recursos resultan más efectivos que hacerlo sentirse obligado a explicar a qué Sísifo se está refiriendo. Leer más: Fornaro, S. (1992) Glauco e Diomede: lettura di Iliade VI, 119-236, Venosa: Edizioni Osanna.

AVAN LITE NOTE
v154, Eólida

Eolo, hijo de Helén, fue uno de los fundadores legendarios de las grandes etnias griegas, junto con Doro y Ion. Más allá de su vasta descendencia, no tenemos muchos datos sobre el personaje. Sobre el problema de la relación con Licia, cf. Bas., pero los autores hacen un repaso general de la evidencia arqueológica respecto a los contactos entre la región y Grecia sin valor específico para el presente pasaje. Leer más: Wikipedia s.v. Eolo.

INTR MITO HIST NOTE
v154, y este

Nótese la forma en que el discurso construye un “tono genealógico”, por así decirlo, con el uso de ἄρα, τίκτω y αὐτὰρ, que luego utiliza para marcar el inicio de la retrogresión sobre Belerofonte (VER la nota siguiente) en αὐτάρ οἱ Προῖτος y ὅς ῥ' en 157-158.

TECN LITE NOTE
v154, engendró un hijo

La genealogía de Glauco tiene, en sentido estricto, apenas unos versos: Sísifo hijo de Eolo, de Éfira, (152-154a) engendró a Glauco (154b), que engendró a Belerofonte (155), que engendró a Hipóloco y otros dos hijos (196-197), y yo nací de Hipóloco (206). Esta sencilla secuencia, sin embargo, es complicada muchísimo por múltiples retrogresiones: Sísifo (152-154a), Glauco (154b), Belerofonte (155) → [historia de Belerofonte (156-195) - VER ad 6.156] → Hipóloco (196-197) → [destino de Belerofonte y sus hijos (198-205)] → Glauco (206) → [órdenes de Hipóloco a Glauco (207-210)].

AVAN ESTR NOTE
v154, Glauco

Hijo de Sísifo y de la ninfa Mérope, es un personaje que parece haber tenido rasgos tan impíos como los de su padre, aunque la mayor parte de las referencias que tenemos sobre el tema son algo indirectas, en general vinculadas a algún tipo de relación con los caballos, que causará su muerte. Es harto probable que esto esté de alguna manera ligado a la idea de que el verdadero padre de Belerofonte era Poseidón (VER ad 6.155, VER ad 23.277). Leer más: Wikipedia s.v. Glauco (hijo de Sísifo).

INTR MITO NOTE
v155, ἔτικτεν

VER Com. 1.10.

TECN TEXT COMM
v155, ἀμύμονα

VER Com. 1.92.

TECN MORF INTP COMM
v155, al insuperable Belerofonte

Hijo de Poseidón (nótese el “descendiente de un dios” de 191) y Eurínome, la esposa de Glauco (de donde que este fuera su padre putativo), Belerofonte es uno de los héroes centrales en la mitología griega, por lo menos en el sentido de haber recibido su propia saga, como Heracles, Perseo o Teseo, buena parte de la cual es narrada o implicada en este pasaje. Fuentes posteriores (en particular Pín., I. 7.44-47, y cf. O. 13.91-92, donde parece también aludido) relatan que intentó montar el caballo alado Pegaso hasta el Olimpo y fue derribado (acaso por el propio animal) en el intento, lo que o bien causó su muerte (según Píndaro) o bien que fuera castigado con la locura (Hyg., Fáb. 243), que es la versión que se debe seguir en este discurso (cf. 200-202). Leer más: Wikipedia s.v. Belerofonte y Bellerophon.

INTR MITO NOTE
v156, y a este

La historia de Belerofonte (VER ad 6.154) se introduce en dos pasos, primero con un resumen general de los eventos iniciales (156-159) y luego, utilizando el mismo introductor (tôi dè, “y a este” / “por este”), con un desarrollo detallado (160-195). La secuencia puede considerarse una “mini-épica” (VER ad 6.145 sobre la importancia de esto en el contexto), con 156-159 como proemio y el desarrollo en el esquema catalogar aparentemente propio del ciclo épico (cf. Aris., Poética 1459a30-1459b7), con múltiples secciones relatando parte de las aventuras transcurridas en la vida de Belerofonte hasta el nacimiento de sus hijos (causa del exilio, 160-166; exilio y trampa de Preto, 167-171; llegada a Licia, 172-177; lucha con la quimera, 178-183; lucha con los sólimos, 184-185; lucha con las amazonas, 186; emboscada de los licios, 187-190; admisión en la realeza de Licia, 191-195).

AVAN NARR FORM ESTR NOTE
v156, los dioses

la relación de los dioses con Belerofonte es bastante compleja: es hijo de uno (cf. 191), recibe de los dioses grandes dones (156-157), y estos lo protegen y ayudan (171, 183), pero también lo someten a otros (158-159) y terminan por detestarlo (200). Esta complejidad es un elemento fundamental en la interpretación del discurso, porque subraya la debilidad del ser humano ante los caprichos de las divinidades (VER ad 6.156, VER ad 6.200).

AVAN NARR NOTE
v156, belleza y encantadora hombría

Los éxitos de Belerofonte demuestran que los dioses le dieron mucho más que esto, pero se destacan estos aspectos porque tienen una importancia evidente para la historia que será narrada: es por la belleza de Belerofonte que Antea se enamora de él (cf. entre otros Kirk, ad 156-7). Esto refuerza la impresión de que estos versos funcionan como proemio de la historia (VER la primera nota a este verso). Sobre la belleza como rasgo heroico, VER ad 2.673.

AVAN CONC NARR NOTE
v157, κάκ' ἐμήσατο

West y CSIC, entre otros, imprimen el muy minoritario κακὰ μήσατο, sin duda porque la lección mayoritaria produce una transgresión menor del puente de Hermann. Graziosi/Haubold, sin embargo, tienen razón en que el texto no debe ser corregido por mor de la regularidad y, en cualquier caso, se trata de una clara falsa dicotomía.

TECN TEXT PROS COMM
v157, Preto

La trayectoria mitológica de Preto ofrece ciertos paralelos con la de Belerofonte. Hijo de Abante y Aglaya, Preto lucha con su hermano gemelo Acrisio por el trono de Argos y es derrotado y exiliado en Licia, donde se casa con la hija del rey (Antea o Estenebea). Con la ayuda de los licios, Preto ocupa Tirinto (VER ad 2.559) en Argos, donde reina, y quizás de donde exilia a Belerofonte (VER ad 6.159). Leer más: Preto y Proetus (son of Abas).

INTR MITO NOTE
v157, meditaba males para él en su ánimo

“un cambio drástico de tono respecto al catálogo genealógico de Glauco. La partícula αὐτάρ (…) marca una nueva fase en su discurso; la falta de un epíteto para Preto y el enérgico κάκ' ἐμήσατο [en transgresión del puente de Hermann] añaden a la sensación de que la vida de Belerofonte está siendo brutalmente perturbada” (así, Graziosi/Haubold). La violación parcial del puente de Hermann, con una palabra ortotónica con elisión en la ubicación (cf. Abritta, “Hermann”, 60), refuerza esta ruptura en la secuencia y su tono, que se realiza utilizando los recursos del discurso genealógico (VER ad 6.154).

TECN LITE NOTE
v158, ese que

Nótese el esquema paralelo de estos dos versos: lo expulsó del pueblo (158a), porque era poderoso (158b) - de los argivos (159a), porque Zeus le dio poder (159b).

TECN LITE NOTE
v158, ya que era muy superior

Obviamente, en poder político, como se especificará en el verso siguiente. La oposición entre un héroe extraordinario y un personaje con poder que lo perjudica no puede sino recordar el tema central del poema (de hecho, VER ad 1.186).

AVAN NARR NOTE
v159, Ἀργείων

hay consenso mayoritario en que debe tomarse con ἔλασσεν, no con φέρτερος, que en ningún otro lugar del poema lleva genitivo partitivo. Su función es menos transparente: puede interpretarse como epexegético, apositivo o especificativo de δήμου. El sentido es, obviamente, el mismo en los tres casos, pero la ubicación de palabras recomienda acaso una de las dos primeras opciones. No obstante, a los fines de la traducción el hipérbaton fuerza el español demasiado, de modo que reordenamos las palabras para facilitar la comprensión de la secuencia, en particular para el recitado.

TECN SINT TRAD COMM
v159, οἱ ὑπὸ σκήπτρῳ

οἱ es dativo posesivo con σκήπτρῳ, más que dativo de interés con ἐδάμασσε, como piensan Graziosi/Haubold. En todo caso, no hace diferencia en el sentido.

TECN SINT COMM
v159, ἐδάμασσε

la ausencia de objeto directo explícito parece haber dado lugar a debate ya en la Antigüedad (cf. escolio bT), habida cuenta de que puede reponerse Βελλεροφόντην o Ἀργείους. Es claro que ambas cosas están implicadas y la falta de objeto refuerza esto (VER ad 6.159), pero el español no tolera la frase con objeto tácito, de modo que seguimos a la mayoría en reponer un plural (cf. Bas., con detalle de las posturas), que es la mejor forma de retener lo abarcativo del giro (“los” puede incluir a Belerofonte, pero “lo” excluye a los argivos).

TECN SINT TRAD COMM
v159, de los argivos

Algunas fuentes (Eur., Estenebea, fr. 661.16-18 K; escoliasta D, ad 155; Ps.-Apolodoro, 2.3.1) sugieren que Belerofonte se exilia en la corte de Preto después de un homicidio (quizás de un tal “Belero”, de donde el nombre “Belero-fonte”, “matador de Belero”), pero esto no es seguro, y es perfectamente posible que en la versión que está manejando el poeta Éfira estuviera reinada por Preto, lo que es harto plausible, considerando que se ubica en “el interior de Argos”. Por otro lado, si el homicidio era la versión tradicional conocida por la audiencia, tienen razón Alden (en Contexts, 118) y Bas. (ad 157) en destacar que Glauco omita el detalle, como ha omitido los defectos de Sísifo (VER ad 6.153) y omitirá luego el nombre de su bisabuelo (VER ad 6.170) y la razón del odio de los dioses a Belerofonte (VER ad 6.200).

TECN MITO NARR LITE NOTE
v159, pues Zeus a su cetro los había sometido

El objeto directo está tácito en griego, por lo que pueden ser tanto los argivos como Belerofonte. El punto no cambia, y de hecho la ambigüedad es algo productiva, en la medida en que sugiere que Zeus había sometido a ambos. En cualquier caso, es claro que la frase indica que Belerofonte no tiene más opción que obedecer las órdenes de Preto. Es dable leer aquí una alusión al mito del regreso de Preto de Licia y su victoria sobre Acrisio (VER ad 6.157). Sobre la compleja relación de Belerofonte con los dioses, VER ad 6.156.

AVAN MITO NARR LITE NOTE
v160, τῷ

AH lo conectan con μιγήμεναι en 161, pero esto, dado el orden de palabras, es imposible (aunque el pronombre, desde luego, está en ἀπὸ κοινοῦ con el infinitivo y el verbo principal). μιγήμεναι debe interpretarse como epexegético.

TECN SINT COMM
v160, Por este la mujer de Preto estaba enloquecida

Un motivo folclórico típico, el de la esposa que acusa al hombre del que está enamorada pero la rechaza (cf. Thompson, Motif-Index of Folk Literature, K1111; Hansen, 2002: 332-352; ejemplos y bibliografía adicional en los comentarios de Graziosi/Haubold, ad 160-165, y Bas., ad 160-166). Específicamente en Grecia se repite en los mitos de Hipólito (cf. Wikipedia, s.v. Hipólito) y Peleo (cf. Wikipedia, s.v. Peleo, En Yolco). Leer más: Hansen, W. (2002) Ariadne’s Thread. A Guide to International Tales Found in Classical Literature, Ithaca: Cornell University Press.

AVAN MITO FORM NOTE
v160, la divina Antea

En fuentes posteriores (Hes., fr. 129.16-25 M-W, y el nombre de la obra de Eurípides, Estenebea - nº 61 Kannicht) la esposa de Preto es llamada Estenebea, lo que sugiere que la tradición rapsódica sobre ella no era unívoca, una impresión que se ve reforzada por el hecho de que su lugar de origen y genealogía no es seguro (cf. Wikipedia, s.v. Estenebea).

INTR MITO FORM NOTE
v161, τὸν

πεῖθ' en 162 tiene una secuencia de tres objetos, τὸν, ἀγαθὰ φρονέοντα y δαΐφρονα Βελλεροφόντην, aunque la frase participial puede tomarse como predicativa del pronombre. Para mejorar la eufonía de la traducción pero retener el efecto, omitimos el τὸν en español pero tomamos los dos sintagmas del verso que sigue en relación apositiva.

TECN SINT TRAD COMM
v161, por unírsele en amor clandestino

No es sorpresa que κρυπτάδιος se encuentre en otros pasajes donde se habla de un amor adúltero (cf. West, Erga, ad 329).

TECN FORM NOTE
v162, δαΐφρονα

VER Com. 2.23.

TECN MORF TRAD INTP COMM
v162, al que pensaba cosas nobles, al aguerrido Belerofonte

Como destaca Leaf, una descripción del héroe propia de una concepción nobiliaria, en tanto que paradigma de la virtud moral y guerrera (asumiendo que daíphron esté vinculado a daí, “batalla”, lo que no es seguro - VER Com. 2.23). De hecho, en toda la versión que ofrece Glauco Belerofonte recuerda más a los personajes de la épica sánscrita que a los de la homérica, en tanto que no presenta defecto alguno y se muestra como absolutamente invulnerable. Por lo demás, los pensamientos nobles de Belerofonte contrastan con los “males” que medita Preto en 157 (así, Graziosi/Haubold).

AVAN NARR LITE FORM NOTE
v163, Y ella, mintiendo

En solo contadísimas ocasiones el narrador homérico hace una aclaración de este tipo, la mayor parte de las cuales corresponden a la fórmula δολοφρονέουσα προσηύδα πότνια Ἥρη [pensando astutamente le dijo la venerable Hera] (14.197, 300, 329 y 19.106 - cf. también el excepcional Od. 13.254-5). Aquí, como notan Graziosi/Haubold, “Glauco controla firmemente nuestra percepción de Antea” y, en efecto, este recurso debe incluirse entre los diversos en el pasaje para mantener la caracterización positiva de la familia del licio (VER ad 6.159).

TECN NARR LITE FORM NOTE
v163, le dijo al rey Preto

VER ad 2.59. De Jong, Narrators (172), sugiere que la inclusión del discurso directo señala un punto fundamental en la historia y por eso se introduce con “vivacidad dramática”.

TECN NARR FORM NOTE
v164, ὦ

VER Com. 1.74.

TECN SINT TRAD COMM
v164, Ojalá

El breve y contundente discurso de Antea es casi una exhortación, con un primer verso con una orden y un segundo con la justificación de esta.

AVAN ESTR NOTE
v164, estuvieras muerto

Kirk (ad 163-5) y Graziosi/Haubold (ad 164 y 165) juzgan el discurso positivamente, destacando los juegos de palabras entre τεθναίης y κάκτανε y entre ἔθελεν y οὐκ ἐθελούσῃ, a lo que podría añadirse la construcción paralela en el primer verso (muere, Preto - mata, Belerofonte) y la ubicación central de φιλότητι μιγήμεναι en el segundo, con la cesura central dividiendo la frase. En lo personal, aunque la efectividad de la contundencia de Antea me resulta innegable, no estoy convencido que sea por algo positivo; los juegos de palabras son un tanto ingenuos, el primer verso es casi agramatical en griego, y la variatio con ἐθέλω, un poco infantil. Por supuesto, no son más que apreciaciones subjetivas, pero constituyen un adecuado ejemplo de por qué no puede juzgarse la acumulación de recursos literarios solo cuantitativamente (para un ejemplo similar, VER ad 2.121).

TECN LITE INTP NOTE
v165, μ' ἔθελεν φιλότητι μιγήμεναι

VER Com. 1.170. οὐκ ἐθελούσῃ garantiza que lo elidido debe ser μοι.

TECN SINT COMM
v165, οὐκ ἐθελούσῃ

añadimos el pronombre “yo” para desambiguar el gerundio.

TECN TRAD COMM
v165, unirse en amor conmigo, sin que yo lo quisiera

Nótese la repetición de 161, con οὐκ ἐθελούσῃ en obvio contraste con κρυπταδίῃ (¡incluso en la ubicación en el verso y la frase!).

TECN LITE NOTE
v166, οἷον

VER Com. 22.347.

TECN MORF COMM
v166, y al soberano

Que el discurso de Antea esté rodeado por βασιλῆα y ἄνακτα es una efectiva ironía: el poderoso soberano Preto (cf. 158-159) está siendo fácilmente manipulado por su esposa (cf. en un sentido similar Graziosi/Haubold, ad 163).

TECN LITE NOTE
v167, Evitó, claro, matarlo

Si Belerofonte era un suplicante en su corte (VER ad 6.159), una decisión ciertamente pía (VER ad 1.500). Quizás la aclaración del segundo hemistiquio busca subrayar esto, evitando la interpretación de que Preto no mata a Belerofonte por miedo al héroe.

AVAN CONC RELI NOTE
v167, eso

La ironía es transparente: Preto no matará a Belerofonte por vergüenza, pero lo mandará a que lo mate otro (así, Graziosi/Haubold). El “él” de 168 refuerza el efecto.

AVAN LITE NOTE
v167, le daba vergüenza

VER ad 4.242.

INTR CONC NOTE
v168, σήματα λυγρά

para retener la repetición en 176, mucho más importante en el pasaje que el paso de plural a singular (sobre el que VER ad 6.176), traducimos aquí por “mensaje”. Alternativas como la que utiliza CSIC, “marcas - marca” resultan violentamente antinaturales en nuestro idioma.

TECN TRAD COMM
v168, mas lo envió a Licia

VER ad 2.877. “Si Preto mismo no puede por alguna inhibición inespecífica (167) vengar directamente la afrenta a Antea, entonces la propia familia de ella necesita involucrarse - especialmente su padre,” comenta, razonablemente, Kirk (ad 168-70), explicando la elección del destino de Belerofonte. Sobre el problema del padre de Antea, VER ad 6.170.

AVAN NARR HIST NOTE
v168, un ruinoso mensaje

La única aparente referencia a la escritura en Homero (cf. Graziosi/Haubold, ad 168-70, para una posición negativa) ha dado, como es de imaginar, lugar a numerosas especulaciones, sobre las que cf. la bibliografía ante todo en Bas. (ad 168-170), pero todos los comentaristas discuten de alguna forma el hemistiquio. Sin embargo, y a pesar de la infinidad de debates, el pasaje no permite inferir absolutamente nada respecto al contexto de composición del poema y su relación con la escritura, puesto que admite explicación como herencia micénica, como intromisión de la escritura alfabética en el mundo heroico, o como influencia oriental (la carta que envía a la muerte tiene al menos un paralelo en el pasaje bíblico de 2 Samuel 11.14-17, y cf. EFH, 365-366). El contexto licio hace tentadora la tercera opción, pero esto es lo más que puede decirse, y cualquier inferencia a partir de la ausencia de evidencia es, por supuesto, una falacia.

AVAN CONC FORM HIST INTP NOTE
v169, grabando en una tablilla plegada

La referencia es a las tablillas de cera, habituales en la Antigüedad como modo de escritura para todo tipo de circunstancias donde no era necesario registro duradero, aunque hay excepciones incluso a esto (cf. Wikipedia, s.v. Tablilla de cera). Quizás el detalle de que la tablilla fuera plegada (esto es, probablemente, doble) se añade para explicar cómo es que Belerofonte no lee el mensaje: como con los posteriores sellos de cera, esta carta estaría cerrada de alguna manera. Para el periodo de composición de Ilíada, fuera cual fuera, estas tablillas eran tecnología antiquísima (cf. Payton, 1991, sobre un díptico hallado en un naufragio del s. XIV a.C., y referencias adicionales en Bas.). Leer más: Payton, R. (1991) “The Ulu Burun Writing-Board Set”, Anatolian Studies 41, 99-106.

AVAN HIST NOTE
v169, muchas mortíferas cosas

En la versión de Ps.-Apolodoro (2.3.1), la carta indicaba que se le diese muerte a Belerofonte. Nótese la insistencia en la naturaleza ominosa del mensaje en 168-170, con la secuencia de finales (los primeros dos rimados) σήματα λυγρά, θυμοφθόρα πολλά y ὄφρ' ἀπόλοιτο. Además de enfatizar la perversión de Preto (VER ad 6.167), el recurso destaca que Belerofonte esquivó un destino terrible y casi inescapable.

TECN MITO LITE NOTE
v170, ἠνώγει

según el escoliasta A, Aristarco escribía ἠνώγειν, una forma aparentemente regularizada del pluscuamperfecto a partir de ἠνώγεεν, con ni epentética, y la variante se encuentra en algunos buenos manuscritos. West, entre otros, la imprime, pero, si no una lectio facilior o una conjetura alejandrina, en el mejor de los casos debe considerarse una falsa dicotomía, en particular porque ἠνώγει tiene varios lugares paralelos (7.386, 10.394, 12.355, etc.).

TECN TEXT MORF COMM
v170, a su suegro

El escoliasta T lo identifica con el Amisodaro de 16.328-329 (VER ad 16.328), pero Leaf presenta un buen punto al observar que “la ansiedad por que se mate a la Quimera a duras penas es consistente” con haberla criado. En fuentes posteriores es llamado Yóbates (cf., además de los escolios, Ps.-Apolodoro 2.3.1 y la obra Yóbates de Sófocles, frr. 297-299 Radt, así como en general Wikipedia, s.v. Yóbates). Graziosi/Haubold atribuyen su anonimato aquí al carácter folclórico del relato, en la medida en que este rey de Licia sería un mero tipo, pero esto es harto improbable en este contexto. La explicación se halla más bien en el mismo motivo por el que Glauco evita introducir ciertos defectos de Belerofonte o Sísifo en la historia (VER ad 6.159): este ancestro de su familia (cf. 191-192: es su bisabuelo) se comportará de una forma vergonzosa y por completo contraria a las normas divinas.

TECN MITO NARR INTP NOTE
v171, ἀμύμονι

VER Com. 1.92.

TECN MORF INTP COMM
v171, Él, por su parte, marchó a Licia

El hemistiquio realiza un clarísimo y contundente cambio de foco hacia el verdadero protagonista de la historia a través del uso de αὐτὰρ, de la introducción de Belerofonte como sujeto de una acción por primera vez en el relato (así, Graziosi/Haubold) y de la repetición del Λυκίηνδε de 168 en la misma ubicación: ahora el héroe emprende el viaje que le fue encomendado. Kirk (ad 170-1) se pregunta por qué Belerofonte aceptaría esta misión y afirma “Esto es típico de los relatos folclóricos,” pero es difícil imaginar que alguien que es explícitamente presentado como un súbdito del todopoderoso Preto (157-159) pudiera negarse a cumplir sus órdenes, al menos no sin darle motivo para que cumpliera con los deseos de Antea.

TECN MITO NARR LITE INTP NOTE
v171, bajo la insuperable escolta de los dioses

Un detalle que, por un lado, sugiere que el viaje no fue sencillo (así, Kirk, ad 170-1) y, por el otro, anticipa el éxito de Belerofonte en las tareas que le impondrá el rey de Licia. Sobre la relación del héroe con los dioses, VER ad 6.156.

AVAN NARR NOTE
v172, Pero cuando

La historia de Belerofonte (VER ad 6.156) está claramente delimitada por una serie de marcadores temporales: ἀλλ' ὅτε δὴ (172): llegada a Licia; ἀλλ' ὅτε δὴ + καὶ τότε (175-176): entrega de la carta; αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ (178): inicio de las aventuras; πρῶτον μέν ῥα (179): Quimera; δεύτερον αὖ (184): sólimos; τὸ τρίτον αὖ (186): amazonas y emboscada; ἀλλ' ὅτε δὴ (191): matrimonio y honra regia; ἀλλ' ὅτε δὴ (200): condena de los dioses. El uso de ἀλλ' ὅτε δὴ para marcar las transiciones clave entre momentos de felicidad y de desgracia es tan obvio como efectivo.

TECN LITE NOTE
v172, al Janto que fluye

VER ad 2.877.

INTR HIST NOTE
v173, lo honró el soberano de la vasta Licia

“El suegro de Preto no es intrínsecamente malvado,” comentan Graziosi/Haubold; en efecto, esto es fundamental para que su tragedia y la de Belerofonte funcionen: si Yóbates quisiera matar a sus huéspedes, no habría habido necesidad de carta ni de misiones.

AVAN MITO NARR NOTE
v174, Por nueve días

VER ad 1.53.

AVAN NARR FORM NOTE
v174, le dio hospitalidad

VER ad 3.207. Típicamente, se ofrecen los dones de hospitalidad antes de pasar a los negocios; cf. el famoso caso de los cantos 7-8 de Odisea, donde recién tras un extenso banquete Alcínoo pregunta su nombre a Odiseo. Bas. (ad 173-177) sugiere que ese episodio no es comparable, “porque el huésped ignora la pregunta inicial sobre su identidad,” pero 7.237-239 no es una pregunta normal en este tipo de contextos y está motivada por las circunstancias peculiares de la aparición de Odiseo en el palacio. Los nueve días de hospitalidad en el caso de Belerofonte pueden resultar un tanto llamativos, pero son explicables por la importancia del huésped en tanto que enviado de Preto, y es probable que Belerofonte se hubiera presentado mucho antes del décimo día (VER ad 6.176).

AVAN CONC MITO NARR FORM NOTE
v174, nueve vacas inmoló

Una por día; es, desde luego, un detalle honorífico. Podría pensarse que, en el décimo día, la décima vaca que será sacrificada es el propio Belerofonte.

AVAN NARR NOTE
v175, Ἠώς

VER Com. 1.475.

TECN CONC TEXT PROS COMM
v175, Pero cuando apareció

VER ad 1.477.

AVAN NARR FORM NOTE
v175, la décima Aurora de dedos de rosa

VER ad 1.477.

INTR CONC MITO FORM NOTE
v176, καὶ τότε

VER Com. 1.92.

TECN SINT TRAD COMM
v176, lo interrogó y le pidió ver

El verso ha dado lugar a dos interpretaciones opuestas: AH entienden que la frase supone que Yóbates ya sabría de la carta, de donde que le pregunte por ella, lo que a su vez implica que Belerofonte ya se habría presentado; por el contrario, Graziosi/Haubold piensan que el primer hemistiquio apunta a una pregunta por la identidad propia de este tipo de recepciones (VER ad 6.174), y que la introducción de la carta en el segundo es una “ruptura de la convención.” Ambas lecturas son posibles por lo apocopado del relato: para que Graziosi/Haubold tengan razón, debemos imaginar que Yóbates vio la tablilla de Belerofonte o se enteró de ella de alguna manera durante los nueve días de banquetes, mientras que, para que AH tengan razón, debemos imaginar una escena de introducción en algún momento. Es posible incluso que el verso sea una forma extremadamente resumida de aludir a un diálogo tradicional en la épica entre Belerofonte y Yóbates, en el que el segundo preguntara por la identidad del primero (176a), este respondiera explicando quién es y su misión (ausente), y Yóbates pidiera entonces ver la carta de Preto (176b).

AVAN NARR FORM INTP NOTE
v176, el mensaje

Leaf, seguido, entre otros, por Kirk (ad 176-7), entiende que el uso del singular aquí apunta al mensaje como un todo, en lugar de los signos individuales de 168-169. El hecho de que esta sea la única aparición de este tipo de “signos” en poesía épica dificulta, no obstante, la interpretación, aunque es cierto que σήματ' habría sido perfectamente posible en este verso.

TECN LITE INTP NOTE
v177, ὅττι

VER Com. 1.294.

TECN TEXT PROS COMM
v177, πάρα

VER Com. 1.350.

TECN TEXT PROS COMM
v177, de parte de su yerno Preto había traído

Graziosi/Haubold sugieren que la palabra señala “la confianza de Preto en su suegro,” pero es mejor la interpretación de de Jong, Narrators (172), que propone que este es un caso de discurso indirecto. En efecto, considerando la posibilidad de que estas líneas aludan a un diálogo tradicional entre los personajes (VER ad 6.176), el verso completo es fácilmente imaginable como parte de un discurso de Yóbates.

TECN NARR FORM INTP NOTE
v178, Pero una vez que

VER ad 6.172.

TECN LITE NOTE
v178, recibió

El verso recoge todo lo anterior, y no sería sorprendente que funcionara como transición hacia el segmento de las pruebas de Belerofonte en una versión más extensa de esta escena (VER ad 6.176). El héroe que debe enfrentarse a una serie de pruebas, a menudo para obtener una esposa, es un motivo absolutamente típico (cf. Thompson, Motif-Index of Folk Literature, en general toda la sección H, pero esp. H300-499 y 900-1119), y en la propia mitología griega se encuentra, desde luego, en la historia de Heracles, pero también en Teseo, Perseo y otros. La versión que narra Glauco aquí está sin duda acotada y en orden decreciente (nótese, con Bas., ad 178-195, que la primera prueba ocupa cinco versos, la segunda, dos, y la tercera uno solo). Que la secuencia termine con una emboscada puede también asociarse a otras tradiciones folclóricas, pero más bien parece tener una función específica a este contexto (cf. Bas., l.c., y VER ad 6.183). Por lo demás, nótese la alternancia en los cuatro desafíos: lucha con un monstruo femenino (179-183), lucha con guerreros varones (184-185), lucha con mujeres (186), lucha con guerreros varones (187-190) - VER ad 6.180 para otra progresión en la secuencia.

AVAN NARR LITE FORM NOTE
v178, el nefasto mensaje

** σῆμα κακὸν parece un caso de ambigüedad productiva, porque el mensaje puede ser “malo” en tanto que “funesto”, puesto que anuncia la muerte de Belerofonte, o “malo” en tanto que “vil”, puesto refleja la crueldad de Preto.

TECN LITE NOTE
v179, ἀμαιμακέτην

la etimología y el sentido exacto del adjetivo son inciertos; solo se utiliza aquí y en 16.329 de la Quimera, en Od. 14.311 de un mástil flotando en el mar, en Hes., Th. 319, del aliento de la Quimera, y en Scutum 207, del mar. El escoliasta T (ad 6.179) señala que puede provenir de τὴν ἄγαν μαιμῶσαν [la demasiado furiosa] o de ἀκαταμάχητον [invencible]. Cf. sobre el problema Graziosi/Haubold (ad 6.179). Hemos hecho lo posible por preservar ambos sentidos en la traducción.

TECN MORF COMM
v179, a la implacable Quimera

La Quimera era un monstruo con partes de león, cabra y serpiente, capaz de lanzar fuego. Hesíodo (Th. 319-322) afirma que era hija de la Hidra, a la que mató Heracles (o bien de los padres de esta, Equidna y Tifón). Junto con los centauros (VER ad 1.268), se trata de los únicos monstruos “compuestos” que aparecen en la épica homérica, que tiende al realismo. En la iconografía, sin embargo, se encuentra en múltiples ocasiones (cf. e.g. BAPD 7846, 14759, 30984, el primero de los cuales de hecho muestra a Belerofonte sobre Pegaso luchando con ella), y, por supuesto, este tipo de criaturas es frecuentísima en la mitología griega (cf. Clay, 2003: 150-174 sobre el tema en general). La Quimera volverá a ser mencionada más adelante en el poema, en 16.328-329, donde dos compañeros de Sarpedón, hijos del hombre que crio a la Quimera, son muertos en batalla. Sobre el problema de si este tipo de criaturas deben asociarse de forma especial con la influencia medioriental, cf. Bas. (ad 179-182, con referencias); no solo no es fácil definir la cuestión, sino que, aun asumiendo una influencia oriental, es imposible determinar su importancia y qué cantidad de tiempo transcurrió entre esa influencia y el poema que conocemos. Leer más: Wikipedia s.v. Quimera (mitología); Clay, J. S. (2003) Hesiod’s Cosmos, Cambridge: Cambridge University Press.

TECN MITO HIST NOTE
v180, de estirpe divina, no de hombres

Es claro que el punto es enfatizar la peligrosidad de la Quimera, como sugieren Graziosi/Haubold, pero por qué se elige hacerlo de esta forma no es para nada claro. Podría pensarse en que la referencia es la inmortalidad del monstruo; sin embargo, esto no se condice en absoluto con el hecho de que Belerofonte, de hecho, la mata. Quizás podría explicarse de una forma simplísima, notando que khímaira quiere decir simplemente “cabra”, y, por lo tanto, esta “Cabra” no es una criada por seres humanos; en este sentido, acaso en la versión completa del relato esta expresión estaría en el contexto donde se hablaría de Amisodaro (VER ad 16.328). Uno podría imaginar una secuencia del tipo: “Es un portento criado por Amisodaro para mal para muchos hombres (16.329), pero no es de estirpe humana, sino divina”. Existe una explicación adicional, habida cuenta de la sucesión en el pasaje “no de hombres” (180), “con varones” (185), “iguales a varones” (186) “a los mejores varones” (188) que atraviesa las pruebas de Belerofonte: cada una de ellas está marcada por algún tipo de relación de sus enemigos con la humanidad, en un orden decreciente de dificultad (un ser divino, los más violentos varones, mujeres iguales a varones, los mejores varones de Licia).

AVAN NARR LITE INTP NOTE
v181, por delante, león

Un inusual verso tripartito (cf. Graziosi/Haubold y Bas., ambos con referencias adicionales), con la clara ausencia de cesura central subrayando la naturaleza monstruosa de la Quimera y su carácter compuesto.

TECN PROS LITE NOTE
v181, en el medio, cabra

Siendo el medio del animal y la única palabra de las tres del verso en griego que indica de forma específica un sexo, es dable asumir que la Quimera era concebida como un monstruo femenino.

AVAN MITO NOTE
v182, δεινὸν

los críticos se dividen entre tomarlo como atributo de μένος (AH) o como adverbio (Leaf, Willcock, Graziosi/Haubold), pero el segundo uso es casi excluyente de la forma en épica homérica. De todos modos, a los fines de la traducción resulta mucho más natural y elegante traducir como adjetivo, y no altera el sentido demasiado.

TECN SINT TRAD COMM
v182, ἀποπνείουσα

un raro uso de un participio con valor atributivo (aprox. “era exhaladora”), que, como el resto de los traductores, modificamos en el español por una sintaxis más natural, sin cambio de significado.

TECN SINT TRAD COMM
v182, exhalaba el furor tremendo del fuego ardiente

Desde la cabeza de cabra, según Ps.-Apolodoro (2.3.1), pero el presente verso admite que lo hacía por cualquiera de las tres. En todo caso, lo importante es que aumenta la peligrosidad de combatir al monstruo (VER ad 6.180).

AVAN MITO NOTE
v183, y la mató

Nótese, con Kirk (ad 184-5), la repetición de κατέπεφνεν en 186 y 190: tres de las cuatro hazañas están marcadas por la muerte de los enemigos (y la excepción volverá para perjudicar a Belerofonte - VER ad 6.184). En todas las versiones posteriores (incluyendo ya Hes., Th. 319-325), Belerofonte mata a la Quimera con la ayuda del caballo alado Pegaso, y su ausencia aquí ha dado lugar a múltiples especulaciones (cf. sobre todo Kirk, y bibliografía adicional en Bas.). La explicación más plausible para la no mención de esta asistencia ha sido ofrecida por Gaisser (1969: 173) a partir de los objetivos de Glauco en la historia: Pegaso está fuertemente asociado en la historia de Belerofonte con su final trágico (VER ad 6.155) y, acaso, con su vínculo con Poseidón, dios de los caballos (VER ad 23.277). Lo primero es omitido por completo por Glauco en su construcción del héroe como una figura inambiguamente positiva (VER ad 6.200), lo segundo puede estar siendo omitido para subrayar su mortalidad en el contexto de un discurso donde esta mortalidad es clave (VER ad 6.146). Leer más: Gaisser, J. H. (1969) “Adaptation of Traditional Material in the Glaucus-Diomedes Episode”, TAPA 100, 165-176.

TECN NARR LITE INTP NOTE
v183, haciendo caso a los portentos de los dioses

La frase se ha utilizado en 4.398, de Tideo durante la emboscada de los tebanos, y la repetición no es ociosa en un contexto en el que Belerofonte será emboscado en apenas unos versos (187-190) y el destinatario de este discurso es el hijo de Tideo, que también lo es del discurso en donde la frase se ha utilizado antes. Alden (137-142) analiza en detalle el vínculo entre ambos héroes, los dos apoyados por los dioses, los dos abandonados por ellos en el final de su vida, y sugiere que ambos sirven de contraejemplo para la conducta de Diomedes (cf. también Barker y Christensen, 2019: 198). Leer más: Barker, E. T. E., y Christensen, J. P. (2019) Homer's Thebes: Epic Rivalries and the Appropriation of Mythical Pasts, Washington, DC: Center for Hellenic Studies.

TECN NARR LITE FORM NOTE
v184, En segundo lugar combatió

Que no se afirme que Belerofonte “mató” a los sólimos (VER ad 6.183) es significativo, puesto que estos mismos hombres matarán a su hijo Isandro en 203-204. Es dable especular que habría en la historia completa algún tipo de error trágico que Glauco está omitiendo aquí (VER ad 6.200).

TECN MITO FORM NOTE
v184, con los excelsos sólimos

Sobre los sólimos no tenemos ninguna información certera, pero en Od. 5.283 se habla de los “montes sólimos” desde los que Poseidón ve a Odiseo acercarse a Esqueria, por lo que es difícil imaginar que estos montes estuvieran en Asia Menor. Heródoto 1.173 los identifica con los posteriores milias y afirma que eran los habitantes primitivos de la región de Licia, expulsados por los licios, lo que explicaría la hostilidad entre los pueblos. En cualquier caso, debe tratarse de una etnia de la región sudoccidental de Anatolia.

INTR HIST NOTE
v185, y afirmaba

La intromisión de la perspectiva de Belerofonte cumple varias funciones simultáneas. En primer lugar, es un argumento de autoridad: él mismo dio testimonio de la dificultad del combate (así, ya el escoliasta bT). En segundo lugar, recuerda quién está narrando la anécdota, porque Glauco no recibe su información de las Musas, como un rapsoda, sino de la propia tradición familiar (así, entre otros, Graziosi/Haubold). Tercero, y en este mismo sentido, recuerda de manera implícita para qué se está contando esto: es la relación personal de Glauco y Belerofonte lo que motiva al primero a contar la historia del segundo. Finalmente, esta afirmación sobre los sólimos, en retrospectiva, sirve como anticipo de su papel en la muerte de Isandro (203-204 y VER ad 6.184).

TECN LITE NOTE
v185, fue el combate más violento que tuvo con varones

VER ad 6.180. Kirk (ad 184-5) recuerda, con razón, el triple κάρτιστοι/ον/οις de Néstor en 1.266-267.

TECN LITE NOTE
v186, mató

VER ad 6.183.

TECN LITE NOTE
v186, las amazonas iguales a varones

VER ad 3.189.

INTR MITO HIST NOTE
v187, le urdió otra densa argucia mientras él regresaba

VER ad 6.183 y, sobre los paralelos en la expresión con el pasaje de 4, cf. Kirk (ad 187-90). AH explican el πυκινὸν como aludiendo a la cantidad de hombres emboscados, pero Graziosi/Haubold tienen razón en que más bien señala lo astuto del plan, como en el δόλους καὶ μήδεα πυκνά [de argucias y sólidos planes] de 3.202. Es difícil, por lo demás, no ver una adaptación del πυκινὸν λόχον [densa emboscada] de 4.392, 24.779 y Od. 11.525, que aquí, de hecho, se encuentra en algunos manuscritos.

TECN NARR FORM NOTE
v188, de la vasta Licia a los mejores hombres

Acaso la única manera de poner este desafío a la altura de las inmensas victorias de Belerofonte anteriores (VER ad 6.180): del gran territorio de Licia, que tendría muchísimos hombres, estos son los mejores y están emboscados.

AVAN NARR NOTE
v189, una emboscada

VER ad 1.227.

INTR CONC NOTE
v190, ἀμύμων

VER Com. 1.92.

TECN MORF INTP COMM
v190, a todos los mató

“En 4.397, Tideo mata a todos los emboscados menos a uno. Aquí Belerofonte mata a todos sus oponentes y se convierte él mismo en el superviviente que regresa para contarlo” (así, Graziosi/Haubold). Sobre la repetición del verbo, VER ad 6.183.

TECN NARR LITE NOTE
v190, el insuperable Belerofonte

Uno de los ejemplos más interesantes del valor contextual de ἀμύμων con la interpretación de Heubeck (VER Com. 1.92): sin duda este guerrero que ha matado a la Quimera, vencido a los sólimos, aniquilado a las amazonas y exterminado a los mejores licios merece ser considerado insuperable. Al mismo tiempo, la fórmula retoma 155: el momento de mayor gloria de Belerofonte es la culminación natural de la historia que inicia con su nacimiento.

TECN LITE FORM NOTE
v191, γίνωσκε

VER Com. 15.607. Debo asumir que el γίγνωσκε de Allen es una conjetura, porque no lo he hallado en ningún aparato crítico. El imperfecto señala lo progresivo del reconocimiento, probablemente con la idea de que Yóbates fue descubriendo la ascendencia de Belerofonte conforme este fue superando sus pruebas. Utilizamos una paráfrasis para retener el efecto aproximado.

TECN TEXT PROS SINT TRAD COMM
v191, Pero cuando

VER ad 6.172.

TECN LITE NOTE
v191, era descendiente noble de un dios

La contradicción superficial con 155 ha merecido ciertas discusiones, sobre las que cf. Bas. (con referencias adicionales), que identifica tres posturas: se está aludiendo a la ascendencia tradicional de Belerofonte (así, Leaf), el giro es solo metafórico, apuntando a la excelencia de Belerofonte (así, Kirk), o Yóbates simplemente está haciendo una inferencia equivocada que Glauco retoma con orgullo (así, de Jong, Narrators, 191, y quizás ya el escoliasta A). No hay forma de resolver el problema, pero lo apocopado del relato y el hecho de que siempre es mejor errar del lado de la tradición sugiere que es recomendable asumir que el poeta conocía la ascendencia divina de Belerofonte.

AVAN MITO FORM INTP NOTE
v192, κατέρυκε, δίδου

Ambos imperfectos son conativos (VER Com. 5.419), con la idea de que hizo lo segundo porque estaba intentando hacer lo primero (cf. Leaf, ad 11.226). Para retener el efecto, habida cuenta del muy cacofónico “intentó retenerlo allí mismo, y le entregaba…”, el gerundio es la mejor opción en español.

TECN SINT TRAD COMM
v192, intentó retenerlo allí mismo

El verso formulaico se repite en 11.226, también en el contexto de un padre intentando obtener un yerno extranjero excelente.

TECN FORM NOTE
v192, entregándole él a su propia hija

El resultado es típico de esta clase de relatos folclóricos (VER ad 6.178 y cf. Thompson, Motif-Index of Folk Literature, Q112), al punto de que ni siquiera se menciona el nombre de la esposa de Belerofonte, irónicamente la hermana de Antea, que dio inicio a sus aventuras por querer tener relaciones sexuales con él (el simbolismo es obvio: la unión es ilegítima antes de que Belerofonte haya hecho los méritos necesarios para obtenerla). AH destacan la bien planeada naturaleza de la secuencia: “así compartió con él en primer lugar el dominio sobre el pueblo [192], en segundo lugar la propiedad de los bienes y especialmente del géras [193 - VER ad 1.118], en tercer lugar el disfrute de las comidas [194-195].” Por lo demás, la atribución de tierras parece haber sido una práctica estándar entre los gobernantes heroicos (cf. CSIC, ad 193 ss., que recuerda los casos de Glauco y Sarpedón en 12.313, Eneas en 20.184-185 y las promesas de Agamenón a Aquiles en 9.291-298). Nótese, finalmente, el énfasis en que es Yóbates mismo el que entrega a la princesa, lo que subraya la admiración que ha llegado a tener por Belerofonte.

TECN NARR LITE FORM NOTE
v193, le dio la mitad de toda su honra regia

La timé real (VER ad 1.159). Van Wees, Status, (283-284) interpreta que la idea es que el reino se divide en dos, pero esto no parece seguro, y es mejor, quizás, pensar en algún tipo de corregencia como la que todavía muestran Sarpedón y Glauco (cf. 2.876). La misma idea se repite en 9.616, allí en boca de Aquiles y dirigido a Fénix, y resulta harto improbable que el héroe esté ofreciendo la mitad de su reino a su subordinado sin razón alguna. De todas formas, es bastante claro que los reyes homéricos tienen la facultad de entregar partes de su territorio a otros de una manera similar a los señores feudales de épocas posteriores (cf. 9.149-156 y 483-484).

AVAN CONC HIST NOTE
v194, Los licios además

La introducción de los licios convierte la determinación de Yóbates en algo con asentimiento popular (así, AH), lo que legitima el reclamo de Belerofonte sobre la honra regia.

TECN NARR NOTE
v194, un recinto

VER ad 2.696.

AVAN CONC MITO NOTE
v194, descollante entre todos

VER ad 2.43. La descripción, desde luego, enaltece el premio otorgado a Belerofonte.

TECN LITE FORM NOTE
v196, δαΐφρονι

VER Com. 2.23.

TECN MORF TRAD INTP COMM
v196, Y ella parió tres hijos

Tras el aparente final feliz de la historia de Belerofonte, se retoma la genealogía de Glauco (cf. de Jong, Narrators, 166, y VER ad 6.154), que se interrumpirá casi enseguida para relatar el destino de los hijos de Belerofonte, lo que explica el peculiar orden en que sus historias se introducen, con la de Laodamía retomada en orden invertido tras la enumeración, pero seguida inesperadamente por Isandro en 203-204, no por Hipóloco, y luego rematada en 205 con la muerte de Laodamía a manos de Ártemis. La secuencia puede interpretarse como una inusual serie de retrogresiones: hijos de Belerofonte (197) → [Laodamía yació con Zeus (198-199) → {Belerofonte cayó en desgracia (200-202) e Isandro fue muerto por los sólimos (203-204)} → Laodamía fue muerta por Ártemis (205)] → Hipóloco engendró a Glauco (206). La interrupción central marca el cambio de signo en la vida del héroe, y los segmentos de Laodamía muestran la dimensión de su caída: de ser suegro de Zeus a que su hija sea muerta por Ártemis.

AVAN NARR ESTR NOTE
v197, Isandro e Hipóloco y Laodamía

Los tres son desconocidos fuera de este pasaje, pero la importancia de Hipóloco y Laodamía en el ciclo troyano, sumada al hecho de que el destino de Isandro podría indicar algún tipo de rol en la saga de Belerofonte, sugiere que serían personajes establecidos en la tradición.

INTR MITO FORM NOTE
v198, Λαοδαμείῃ μὲν

Willcock (ad 200-2) sugiere que el δέ anticipado por este μέν aparecerá recién en 203, pero bien podría ser el del verso siguiente. En todo caso, el δέ de 203 recoge claramente el ἤτοι de 201 (lo que no excluye que también recoja este μέν).

TECN SINT COMM
v198, Laodamía yació el ingenioso Zeus

Lo que, por supuesto, la enaltece considerablemente, como a su padre, lo que prepara el terreno para la catástrofe de Belerofonte que se relatará enseguida.

AVAN NARR NOTE
v199, ella parió a Sarpedón

La genealogía de Sarpedón ha dado dolores de cabeza a los críticos desde la Antigüedad, puesto que Hes., frr. 140 y quizás 141 M-W, Baq. fr. 10 Maehler, y Her. 1.173, entienden que era hijo de Europa y Zeus, hermano de Minos y Radamantis. El problema es irresoluble, pero la dificultad cronológica de que Minos es dos generaciones anterior a la troyana (cf. 13.451-454) y la poca precisión de las fuentes más antiguas recomiendan enfáticamente asumir que el Sarpedón hijo de Laodamía sería bisnieto o nieto putativo del Sarpedón hijo de Europa (así, entre muchos otros, Kirk, y ya D.S. 5.79.3). La alternativa, acaso aludida en Ps.-Apolodoro 3.1.2, es pensar que el hijo de Europa vivió durante tres generaciones, aunque uno tendería a asumir que, dada su importancia en este poema, encontraríamos algún tipo de alusión a esto en algún lado. Bas. (ad 198b-199) afirma que “la perspectiva actual es que el poeta de Ilíada* fue el primero en introducir a Sarpedón en el mito troyano,” pero no he verificado semejante cosa en la bibliografía y, en cualquier caso, es una postura puramente especulativa.

TECN MITO FORM INTP NOTE
v199, de casco de bronce

VER ad 5.699.

TECN FORM NOTE
v200, ἀλλ' ὅτε δὴ

sobre el debate respecto al carácter interpolado de 200-202 o su desplazamiento después de 205, cf. Kirk (ad 200-2), Bas. (ad 200-202) y en general sobre el tema Grethlein (2006). Las objeciones los versos son la incomodidad del καί y la interrupción de la secuencia sobre los hijos de Belerofonte, dos problemas de orden literario, no textual (VER ad 6.200). Leer más: Grethlein, J. (2006) “Individuelle Identität und Conditio Humana. Die Bedeutung und Funktion von ΓΕΝΕΗ im Blättergleichnis in Il. 6,146-149”, Philologus 150, 3-13.

TECN TEXT COMM
v200, Pero cuando

VER ad 6.172.

TECN LITE NOTE
v200, aquel también

El “también” resulta un tanto misterioso, con algunos críticos (e.g. AH) sugiriendo que se está retomando la historia de Licurgo en 132-140, contada por Diomedes. Esto no es imposible, pero Graziosi/Haubold aciertan al observar que la frase mira “hacia el destino inevitable de toda la humanidad”: también él, como muchos otros, o incluso él, que había sido amado por los dioses y aun suegro de Zeus.

AVAN NARR NOTE
v200, por todos los dioses fue detestado

Una alusión extremadamente sutil al destino de Belerofonte, conocido a partir de otras fuentes (VER ad 6.155), en línea con el resto de los recursos para dejar bien parado al héroe en el relato (VER ad 6.159). La introducción aquí de esta parte del mito resulta un tanto inesperada, pero tiene una explicación muy clara: después de que Laodamía tiene un hijo de Zeus, el destino trágico de Isandro requiere alguna justificación (cf. en un sentido similar Bas., ad 200-202, con referencias, y VER ad 6.196), por lo que el recuerdo, aunque sea tácito, de la ὕβρις de su padre es necesario. De hecho, no es difícil imaginar que en una versión más detallada de estos eventos su muerte en el combate contra los sólimos estuviera conectada de alguna manera con la desgracia de Belerofonte, habida cuenta de que este ya los había derrotado antes (VER ad 6.184).

TECN NARR LITE NOTE
v201, ἤτοι

VER Com. 1.68, y VER Com. 6.198.

TECN MORF SINT TRAD COMM
v201, por la llanura Aleya

Heródoto (6.95) la ubica en Cilicia, en el sur de Anatolia, pero ya los escoliastas derivan el nombre de aláomai, el verbo de este verso, que significa “ir errante”, lo que sugeriría que Belerofonte “fue errante por la Llanura de los Errantes”, menos un lugar real que un espacio mítico.

INTR MITO HIST NOTE
v201, iba errante solo

La imagen tiene un marcado paralelo bíblico en Gen. 4.8-16 (cf. EFH, 367), con juego etimológico incluido, y el espacio límbico entre la vida y la muerte se encuentra en otros lugares en la literatura medioriental y griega (cf. sobre el tema D’Alfonso, 2008). Gazis (66-67) compara la escena específicamente con 23.69-74, en particular 74, donde aparece también ἀλάομαι (VER ad 23.74), y sugiere, con razón, que la errancia como el peor destino posible debía ser una idea tradicional. Leer más: D’Alfonso, F. (2008) “La Terra Desolata. Osservazioni sul destino di Bellerofonte (Il. 6,200-202)”, MH 65, 1-21.

TECN FORM NOTE
v202, consumiendo su ánimo

La idea es recurrente (cf. Od. 9.75, 10.143, 379, y paralelos cercanos en Il. 1.491 y 24.129) y probablemente una extensión de la noción de que el alimento y la comida fortifican el ánimo (cf. Clarke, 88 con n. 71).

AVAN CONC FORM NOTE
v202, evitando los caminos de los hombres

“Belerofonte, que antaño derrotaba a monstruos y guerreros, ahora teme a los seres humanos corrientes” (así, Graziosi/Haubold).

AVAN NARR NOTE
v203, ἆτος

VER 5.388.

TECN TEXT COMM
v203, Ares

VER ad 2.110. Aquí la mención del dios puede tener valor metonímico, o estar aludiendo a un relato más extenso, pero 204 deja claro al menos que Isandro murió en combate.

INTR MITO NOTE
v203, insaciable de guerra

VER ad 5.388. El presente es un uso neutro de la fórmula, pero merece destacarse que no conocemos nada del contexto de la muerte de Isandro.

TECN FORM NOTE
v204, lo mató

Como observan Graziosi/Haubold, aunque Glauco menciona en 203-205 dioses específicos, elige dos que diluyen cualquier clase de especificidad en las muertes de los personajes, puesto que ser matado por Ares o por Ártemis son giros habituales para las muertes en batalla y súbita de mujeres, respectivamente (VER ad 6.203, VER ad 6.205). Esto no va en detrimento de que haya detrás de estas líneas una tradición mayor (no hay nada metafórico en las muertes de las hijas de Níobe, por ejemplo - cf. 24.602-607), pero al menos sugiere que Isandro y Laodamía pierden la vida en circunstancias poco extraordinarias. La alternativa es suponer, con Graziosi/Haubold (ad 205), que Glauco continúa evitando lo más posible entrar en detalles sobre las faltas de sus parientes (VER ad 6.159). Por lo demás, es importante notar que el relato de la muerte de Isandro puede ser una necesidad en la narración genealógica, porque explica por qué el reino de Licia está dividido en dos (Sarpedón y Glauco) y no en tres.

TECN NARR FORM NOTE
v204, con los excelsos sólimos

VER ad 6.184.

TECN MITO FORM NOTE
v205, irritada con ella

Se ha especulado sobre esta ira, con el escoliasta T comentando “quizás por las amazonas,” lo que no es del todo ilógico, y AH y Willcock sugiriendo que es porque Laodamía se había unido con Zeus, lo que resulta por completo improbable. Como puede verse, de todas maneras, ni siquiera los escoliastas contaban con evidencia independiente, y las especulaciones se fundamentan en lo que hay en este pasaje.

AVAN MITO NOTE
v205, la mató Ártemis

VER ad 5.51. ¿Quizás murió en el parto de Sarpedón?

INTR MITO NOTE
v205, de riendas de oro

χρυσήνιος solo aquí de Ártemis y en Od. 8.285 de Ares, en otra ubicación métrica. No tiene nada peculiar desde el punto de vista del contenido (VER ad 2.448: los objetos de oro son típicos de los dioses), puesto que ambos utilizarían carros, una para la caza y el otro para la guerra, pero es curioso que justo ellos, que aparecen juntos en este pasaje, lo compartan.

TECN NARR FORM NOTE
v206, δέ μ' ἔτικτε

VER Com. 1.10. Un manuscrito trae δ' ἔμ' ἔτικτε, que puede considerarse una falsa dicotomía.

TECN TEXT COMM
v206, de este afirmo haber nacido

“el segundo hemistiquio, por repetitivo que sea, subraya el orgullo de Glauco por su familia de un modo bastante conmovedor” (así, Kirk). Se trata, de todos modos, de un doblete típico. West, Making, nota que Glauco “olvida dar su propio nombre,” pero, aunque esto es cierto y un toque casi divertido tras la pregunta de Diomedes en 123, la realidad es que la cuestión central en esa pregunta no es el nombre de Glauco, sino su naturaleza (mortal o divina), y al declararse enfáticamente hijo de Hipóloco está ofreciendo la información más importante para su interlocutor.

TECN NARR FORM NOTE
v207, me ordenó muchísimas cosas

VER ad 5.197.

AVAN FORM NOTE
v208, siempre ser el mejor y superar a los demás

Una expresión efectivamente condensada del espíritu competitivo de la aristocracia guerrera (cf. Willcock, seguido entre otros por Mueller, 2009: 38-39, y Bierl, 2018: 53-54), con las ideas implícitas de ser mejor que los enemigos y que los compañeros. Se repetirá textualmente en 11.784. No es simple atribuir valores específicos a esta afirmación de carácter general (cf. un intento en Bas., con referencias), acaso porque el punto es ese: importa menos en qué debe superarse a los otros que el hecho de superarlos. Por lo demás, el contexto bélico determina bastante los posibles campos de competencia (VER ad 1.77). Leer más: Bierl, A. (2018) “Agonistic Excess and Its Ritual Resolution in Hero Cult: the Funeral Games in Iliad 23 as a mise en abyme”, en Damon, C., y Pieper, C. (eds.) Eris vs. Aemulatio. Valuing Competition in Classical Antiquity, Leiden: Brill; Mueller, M. (2009) The Iliad, segunda edición, London: Bloomsbury.

TECN CONC NARR FORM NOTE
v209, no avergonzar la estirpe de mis padres

Una de las variaciones del tópico de ser mejor o igual que los padres (VER ad 4.405), sobre la que cf. Bas. (con bibliografía) y Alden (156-161). Habida cuenta de que la relación de los hijos con los padres es un tema central en el canto 5 y de la aristeia de Diomedes en su conjunto (VER ad 6.119), que se retome aquí es significativo no solo porque conecta el episodio con los del canto anterior donde se explora, sino porque, justo al final de la intervención de Glauco, habilita una forma de honrar a los ancestros inesperada en el contexto de las instancias anteriores e incluso de esta misma, en la medida en que ni Glauco ni Diomedes demostrarán estar a la altura de ellos en el combate, sino que respetarán las relaciones que sus antepasados construyeron. En este sentido, nótese, con Graziosi/Haubold (ad 206-11), la recurrencia de palabras de la raíz gen- en el pasaje (génos, “estirpe”, en 209, egénonto, “eran”, en 210, geneês, “estirpe”, en 211). Sobre la continuación del tema en el episodio que sigue, VER ad 6.446.

AVAN NARR LITE FORM NOTE
v210, en Éfira y en la vasta Licia

Retomando los sitios fundamentales de la expansión genealógica (cf. 152-153, 168-171).

AVAN LITE NOTE
v211, ταύτης τοι

“the dative of affect draws attention to the perceived needs of the addressee: ‘here, for your benefit, is my genealogy’; ‘there you have it’.” (así, Graziosi/Haubold). Para retener el efecto utilizamos una variación de la propuesta de los comentaristas, que implica una serie de modificaciones menores a la sintaxis del verso.

TECN SINT TRAD COMM
v211, Ahí tienes la estirpe y la sangre de la que me jacto de ser

El verso se repite en 20.241, tras la expansión genealógica en el discurso de Eneas. Graziosi/Haubold comentan que Glauco “finalmente consigue una línea jactanciosa, pero llega muy tarde, y su historia familiar sugiere en última instancia que (…) aun tiene mucho que demostrar.” Esto no es del todo incorrecto, pero en realidad Glauco ya se ha jactado de su familia antes de la expansión (VER ad 6.151) y la dimensión de esta puede considerarse en sí misma una jactancia. Ninguna de las dos cosas va en detrimento de que el héroe ahora debe probar su valía, pero ciertamente diluye de manera considerable el punto de que la respuesta “llega muy tarde”.

TECN NARR FORM INTP NOTE
v212, Así habló, y se alegró

Kelly (272) sugiere que esta expresión “se emplea cuando está en cuestión la identidad antes desconocida del destinatario [sic],” pero esto es por lo menos debatible. En primer lugar, solo en 17.567 es el destinatario quien tiene su identidad en cuestión, puesto que aquí y en 24.424 es el hablante. En segundo lugar, es estirar considerablemente la interpretación tanto de 17 como de 24 decir que “la identidad está en cuestión,” dado que, aunque en los dos casos uno de los interlocutores es un dios disfrazado, en el primero nadie duda de su disfraz y en el segundo la fórmula se introduce una vez que la cuestión de la identidad se ha resuelto (i.e. “el joven” ya ha respondido esto). Si a eso se añaden las cinco instancias en Odisea, más Hes., Th. 173 y HH 2.371, la hipótesis a duras penas puede sostenerse. Como en muchos otros de los análisis de Kelly, el lenguaje es formulaico, pero la única relación real entre sus contextos de aparición es que sucede lo que la fórmula indica que sucede (i.e., en este caso, alguien habla y quien lo escuchó se alegra).

TECN FORM INTP NOTE
v212, de buen grito de guerra

VER ad 2.408.

TECN FORM NOTE
v213, La pica la clavó en la muy nutricia tierra

Una efectiva deposición de las armas como gesto de paz entre enemigos. Di Benedetto (15-16) ha notado que solo aquí y en 473, cuando Héctor se quita el casco, un arma se coloca ἐπὶ χθονὶ, y sugiere que el gesto construye un espacio ajeno a las “crueles tensiones de la guerra.” En efecto, tanto en este pasaje como en 473 la remoción de las armas da lugar a un intercambio donde prima un sentimiento del mundo de la paz: la hospitalidad, en el primero, la esperanza de un padre, en el segundo. El recurso está enfatizado por el epíteto πουλυβοτείρῃ (así en parte Kirk, ad 212-14), típico para χθών, pero muy adecuado como contrapartida a la muerte que habría sido el desenlace esperado de este encuentro.

TECN NARR LITE FORM NOTE
v214, μειλιχίοισι

VER Com. 1.539.

TECN SINT TRAD FORM COMM
v214, habló con dulces palabras

Una ligera variación de una fórmula bien registrada (VER ad 4.256) que también se encuentra en 17.431 (aunque no introduciendo un discurso). No parece haber más razón que la conveniencia métrica para el uso.

TECN FORM NOTE
v214, al pastor de tropas

Graziosi/Haubold proponen que la habitualísima fórmula “llama la atención sobre un problema fundamental: Diomedes está a punto de llegar a un acuerdo privado con el enemigo y prevé que podría perjudicar a otros aqueos.” La interpretación es, sin embargo, muy debatible. En los encuentros individuales, los guerreros homéricos se muestran motivados siempre por la gloria personal o, eventualmente, por la venganza (cf. 5.284-285, 633-654, 16.830-842), con esporádicos comentarios sobre la ventaja de matar a un enemigo poderoso (cf. 22.279-288), pero el contraste entre un interés privado y uno del ejército en conjunto no suele presentarse en estos contextos, y nada en el discurso de Diomedes que sigue recomienda esta interpretación (VER ad 6.227, VER ad 6.229).

TECN CONC NARR INTP NOTE
v215, Sin duda

Un abrupto comienzo, habitual en Diomedes (VER ad 5.252), motivado aquí por la emoción de reconocer en Glauco un huésped. El discurso presenta un elegante esquema tripartito (cf. Kirk, ad 215-231): sos huésped mío (215-225), así que no peleemos (226-229), e intercambiemos las armas (230-231). La primera sección tiene, a su vez, una expansión retrogresiva: sos huésped mío (215) → porque Belerofonte visitó a Eneo (216-223) → por eso sos huésped mío (224-225), y en 224-231 se construye una peculiar secuencia de acercamiento al presente desde el futuro (VER ad 6.224). Aunque ciertamente transparente en su lógica, el discurso extraña de una forma peculiar la naturaleza de la hospitalidad: Belerofonte y Eneo muestran su versión estándar, pero la historia del primero con sus anfitriones no puede sino estar como subtexto en este contexto (172-177); la introducción de la muerte de Tideo en combate también recuerda las consecuencias desastrosas que una relación de este tipo puede tener (VER ad 4.372, VER ad 4.377); la formulación del respeto del uno por el otro resulta brutal en su expresión y un reconocimiento casi irónico de la inutilidad de este gesto en el gran esquema de las cosas (VER ad 6.229); y, finalmente, el intercambio de armas es un gesto que termina por garantizar una victoria simbólica de Diomedes que en cierta medida choca con la naturaleza fundamental de la relación de hospitalidad misma (VER ad 6.230). Así, aunque no hay nada incoherente o inexplicable en el discurso ni en los gestos, todo está suficientemente problematizado como para inspirar la reflexión sobre la posibilidad de esta relación en el contexto de la guerra, de una manera similar a la forma en que se trata el tema de la superioridad de los héroes a lo largo de todo el canto 23 (VER ad 23.531).

AVAN CONC NARR ESTR NOTE
v215, huésped paterno de antiguo

VER ad 3.207.

INTR CONC NOTE
v216, ἀμύμονα

VER Com. 1.92.

TECN MORF INTP COMM
v216, Eneo

VER ad 2.641. Está implicado aquí, por supuesto, que Eneo crio a Diomedes tras la muerte de Tideo, lo que acaso explica por qué Diomedes acude en su ayuda para combatir a los hijos de Agrio y proteger a su abuelo (cf. Ps.-Apolodoro 1.8.4).

INTR MITO NOTE
v216, divino alguna vez al insuperable Belerofonte

Nótese, con Kirk (ad 216-17) el orden quiástico de los componentes del verso (Eneo, divino - insuperable, Belerofonte). ἀμύμονα Βελλεροφόντην, retomado del discurso de Glauco (155 y 190), parece un reconocimiento tácito de la excelencia del héroe, que constituye uno de los ejes centrales de la anécdota que relata el licio.

TECN LITE NOTE
v217, agasajándolo en sus palacios

LSJ, seguidos por Bas., entienden aquí que ἐρύκω tiene un valor específico “tener un huésped en una casa”, que se observa también en Od. 16.82 y 17.515. Sin embargo, en ambos pasajes hay una cierta ambigüedad respecto a si el “mendigo” está siendo entretenido en casa de Eumeo o retenido allí por la generosidad de su anfitrión, y aquí podría haber un problema semejante. No conociendo nada en absoluto de la historia, no es posible más que especular, pero es interesante lo bien que esta posible generosidad incómoda resuena con este encuentro entre Glauco y Diomedes.

TECN NARR INTP NOTE
v217, durante veinte días

Aunque “veinte” es típico (VER ad 16.810, VER ad 24.765), esta cantidad es el doble que la recepción que ofrece a Belerofonte el rey licio (174-175), de esta manera marcando la profundidad e importancia de su relación con Eneo. En qué contexto puede haber pasado esto es un misterio absoluto para nosotros, pero Corinto (VER ad 6.152) está a algo más de 120 km de Calidón por el Golfo, y sería razonable asumir una intensa relación comercial y diplomática entre ambas regiones.

AVAN MITO FORM HIST NOTE
v218, uno a otro

La expresión se repetirá dos veces más en el discurso (cf. 226, 230), condensando la reciprocidad fundamental detrás de las palabras de Diomedes, que se reforzará también en las construcciones correlativas de 224-225 y 227-229.

TECN LITE NOTE
v218, bellos dones de hospitalidad

Una variación de la práctica habitual, puesto que normalmente es el anfitrión el que entrega regalos (sobre el problema, cf. Bas., ad 218-221, con bibliografía). Aquí anticipa el intercambio entre Glauco y Diomedes (así, West, Making, ad 220-1), pero también marca la intensidad de la relación entre Belerofonte y Eneo, y recomienda la idea de que la visita del primero se daría en el marco de un vínculo diplomático ya establecido entre Etolia y Corinto (VER ad 6.217). Se ha debatido desde antiguo también sobre el valor relativo de los regalos que se intercambian (cf. e.g. Eus. 2.297.16-22 y en general Bas., con referencias adicionales y discusión), pero, más allá de la imposibilidad efectiva de determinar esto, el valor material exacto es mucho menos importante que el valor simbólico del intercambio en sí mismo.

AVAN CONC NARR NOTE
v219, un cinturón

VER ad 4.132. Sobre el ζωστήρ como regalo, cf. Bennett (1997: 93-96). Es curioso que el autor, que enfatiza la importancia del objeto como símbolo de realeza en su análisis del episodio de Menelao, no observe aquí que Eneo le está entregando a Belerofonte, que, si está visitando Calidón como representante de Corinto (VER ad 6.218), no debía ser rey todavía, un objeto que anticipa su destino como gobernante de Licia, sobre lo que se ha ocupado de hablar el discurso de Glauco. Si la interpretación es correcta, el subtexto de las palabras de Diomedes sería “sí, Belerofonte fue rey de Licia, y mi abuelo Eneo lo anticipó regalándole un signo de poder regio”. Leer más: Bennett, M. J. (1997) Belted Heroes and Bound Women. The Myth of the Homeric Warrior-King, Lanham: Rowman & Littlefield Publishers.

TECN CONC NARR HIST NOTE
v219, reluciente de púrpura

VER ad 3.126. Leaf asume que la púrpura teñiría el cinturón de cuero, pero tiene razón Kirk (ad 218-19) en que es perfectamente concebible que se trate de un objeto metálico con incrustaciones de marfil teñidas (cf. 4.141-142).

TECN NARR HIST NOTE
v220, una dorada copa de doble asa

VER ad 1.584, VER ad 24.234. El escoliasta bT comenta ingeniosamente que “un [regalo] como para alguien que se queda [la copa], otro como para alguien que viaja [el cinturón].” Sobre las copas en el poema, VER ad 3.248.

AVAN NARR FORM HIST NOTE
v221, yo al venir la dejé en mis palacios

Parece habérsele escapado a los críticos que esto implica que la copa fue transportada desde Calidón a Argos, quizás cuando Diomedes llevó (o intentó llevar) hacia allí a su abuelo (cf. Ps.-Apolodoro 1.8.4). Aunque esto no cambia el valor del verso respecto a lo que observa AH, esto es, que la copa es la herencia literal y simbólica de Eneo y preserva la memoria de su relación con Belerofonte (cf. Bas., con referencias adicionales), sí lo hace mucho más significativo de lo que podría parecer a primera vista: de las cosas que Eneo tenía en Calidón, una de las que consideró más importantes para preservar en su viaje a Argos fue la copa de Belerofonte.

AVAN MITO NARR NOTE
v222, Τυδέα δ' οὐ μέμνημαι

ya los escoliastas notan lo inmotivado de 222-223 en este contexto, y muchos críticos modernos han sugerido que han sido interpolados aquí (cf. Bas., ad 222-223, para algunas referencias). No hay, sin embargo, una razón textual para excluirlos, y la introducción algo forzada de Tideo debe tener una explicación literaria (VER ad 6.222).

TECN TEXT COMM
v222, Mas no recuerdo a Tideo

La introducción algo abrupta de Tideo ha generado debates desde la Antigüedad, con el escoliasta T opinando que estos dos versos “están fuera de lugar.” Sin embargo, una mención de Tideo es exactamente lo que esperaríamos en un episodio donde la genealogía es tan importante como lo es en este (cf. Kirk, ad 222-3, y Bas., ad 222-223), y la efectividad de su rol como contramodelo para Diomedes es suficiente como para justificar la peculiar manera en que aparece (cf. Graziosi/Haubold, ad 222-3). Al mismo tiempo, las líneas ofrecen una interesante caracterización emocional del héroe de una naturaleza llamativamente contemporánea: en lugar de introducir algún tipo de orgullo por la muerte en combate de Tideo y su excelencia, en contrapunto a la excelencia de los antepasados de Glauco desarrollada in extenso por este, Diomedes hace lo que podría considerarse una descarga emotiva de la tristeza por no haber conocido a Tideo (cf. en sentido similar Pratt, 2009: 159 con n. 54). Estos versos deben leerse en contraste con los que mencionan el cinturón, puesto que, en ellos, se vincula a los abuelos de Glauco y Diomedes (VER ad 6.219), algo que no puede suceder con sus padres; la presencia de Hipóloco en la vida de Glauco se opone a la fama de Tideo, que fue a costa del abandono de su familia, un detalle que se destacará en el juego de palabras del verso que sigue (VER ad 6.223). Leer más: Pratt, L. (2009) “Diomedes, the fatherless hero of the Iliad”, en Hübner, S. R., y Ratzan, D. M. (eds.) Growing up fatherless in Antiquity, Cambridge: Cambridge University Press.

TECN NARR LITE NOTE
v222, aun siendo yo pequeño

“Estas expresiones se aplican a las relaciones parentales interrumpidas o inusuales,” afirma Kelly (277), pero esto es bastante discutible. El ejemplo de Teucro y Telamón (8.283) no es inusual en absoluto (ser un bastardo no tiene nada de inusual ni de negativo en la épica, VER ad 2.727) y la relación entre Alcátoo y Eneas (13.466) no es parental. Eso deja, además del caso de 22.480 que el propio Kelly descarta, solo el presente pasaje y 11.223 como casos de relaciones “interrumpidas”, con el segundo como parte de un tópico mayor (VER ad 11.223), y 23.85 como caso de relación “inusual”, porque Menecio se traslada a Ftía con su hijo exiliado. Compilada la evidencia, apenas dos de los seis ejemplos de Kelly apoyan su hipótesis (y aun estos, muy débilmente). Es mucho más adecuado entender que la fórmula se introduce como apelación emocional en situaciones donde “ser pequeño” tiene un valor en este sentido, y el hecho de que las circunstancias de la infancia involucradas sean en ocasiones peculiares se explica, justamente, porque por eso son traídas a colación.

TECN LITE FORM INTP NOTE
v223, me dejó

Retomando 221 y poniendo en igualdad de circunstancias a Diomedes y a la copa de Belerofonte. La equiparación, sin embargo, tiene un potente efecto emocional, en particular cuando se toma en consideración que esta copa fue dejada por Diomedes en Argos, pero antes transportada allí desde Calidón (VER ad 6.221). La profundidad emocional de esta palabra a comienzo de verso, después del ἔτι τυτθὸν ἐόντα, no puede sobreestimarse: no recuerdo a Tideo porque, como si fuera nada más que un objeto de lujo, me dejó al marchar a la guerra. No es de sorprender que, tras esto, Diomedes elija no enfrentarse con Glauco.

TECN LITE NOTE
v223, cuando pereció en Tebas el pueblo de los aqueos

En la guerra de los siete (VER ad 4.372, y cf. Wikipedia, s.v. Los siete contra Tebas).

INTR MITO NOTE
v224, τὼ

VER Com. 1.418.

TECN TEXT PROS COMM
v224, Por eso ahora yo

Completando la secuencia generacional Belerofonte - Eneo, (Hipóloco) - Tideo, Glauco - Diomedes y amagando con una vuelta al presente, que se traiciona de una manera curiosa enseguida, puesto que Diomedes saltará al futuro lejano (224-225), luego al cercano (226-229) y luego al inmediato (230-231).

AVAN NARR LITE NOTE
v224, tu querido huésped

“La adición de φίλος a ξεῖνος y de μέσσῳ a Ἄργει agudiza el efecto íntimo, y la segunda mitad de 225, aunque estrictamente innecesaria, hace que parezca más probable una visita” (así, Kirk, ad 224-5). El comentarista destaca la continuación del “lenguaje simple y casi infantil” y, en efecto, esta propuesta y sus términos suenan casi ingenuos en el contexto de la guerra de Troya.

TECN LITE NOTE
v224, en el medio de Argos

VER ad 1.30. Aquí el contexto recomienda entender que la referencia es al reino de Diomedes, i.e. la ciudad de Argos y su entorno. Graziosi/Haubold observan que μέσος es un epíteto frecuente de Argos en Odisea, pero esto es engañoso por partida doble: en primer lugar, solo se utiliza en cuatro de las dieciséis instancias de la palabra en el poema (y ninguna en Ilíada aparte de esta); en segundo, en esas cuatro instancias se utiliza en la fórmula Ἑλλάδα καὶ μέσον Ἄργος [la Hélade y el medio de Argos], que hace evidente que la referencia es a Grecia en su conjunto, con la Hélade como el norte de la región y Argos referido al sur (VER ad 2.530), algo quizás subrayado por el uso de μέσον. En este pasaje, el sentido parece diferente, con μέσσῳ más bien indicando Argos en contraposición al Peloponeso o enfatizando que la referencia es al territorio específico de Diomedes. Existe, desde luego, la posibilidad de pensar que es una forma de decir “allí lejos, en Argos (= Grecia)”, como sucede en 24.437 en otro giro igualmente poco transparente (VER ad 24.437), pero, habida cuenta de que enseguida se menciona Licia, resulta improbable que Diomedes esté pensando en algo más que en su propio reino.

TECN NARR FORM HIST NOTE
v225, εἰμί

VER Com. 2.227.

TECN TEXT PROS COMM
v225, cuando vaya al pueblo de estos

Más allá de la personificación de la referencia, uno puede imaginar un referente deíctico: Glauco sin duda estaría rodeado por muchos licios. El efecto es muy adecuado justo antes de que se retome el contexto específico de la lucha con otros.

AVAN NARR LITE NOTE
v226, ἔγχεα δ' ἀλλήλων ἀλεώμεθα

existe una variante minoritaria ἔγχεσι δ' ἀλλήλων ἀλεώμεθα, pero, como observa Leaf, no habiendo un solo caso de ἀλέομαι con genitivo en Homero, es probable que sea producto de algún editor antiguo que consideraba inadecuada la frase porque sugería cobardía (Graziosi/Haubold) o para que quedara clara la inclusión del resto de las tropas de Argos y Licia (Kirk). Si la lectura de Zenódoto ἔγχεσι δ' ἀλλήλους ἀλεώμεθα proviniera de manuscritos antiguos, sin embargo, podría considerarse perfectamente una falsa dicotomía (cf. en este mismo sentido Bas.).

TECN TEXT COMM
v226, también en la turba

Esto es, “habida cuenta de que es obvio que no volveremos a enfrentarnos en un duelo individual, evitemos también herirnos en la batalla en general”. El alcance exacto de esta idea no es fácil de precisar, pero, además de las androktasías o las huidas, hay un interesante ejemplo de en qué podría estar pensando Diomedes en 11.345-353, donde él mismo ataca a Héctor sin aparentemente iniciar un duelo.

AVAN NARR MILI NOTE
v227, pues muchos

Sobre la correlación, VER ad 6.218. La construcción de un paralelo entre Glauco y Diomedes que refuerza la relación de hospitalidad está problematizada por su formulación (VER ad 6.215 y cf. Bas., ad 227-229; Graziosi/Haubold, ad 227-9): dos versos para el segundo frente a uno para el primero, dos tipos de enemigos y quizás dos formas de matarlos (VER ad 6.228) para el segundo frente a uno de cada para el primero, la ayuda de un dios para el segundo, “a quien puedas” para el primero (VER ad 6.229). En retrospectiva, la diferencia implicada anticipa el intercambio de armaduras, por lo demás anunciado inmediatamente después de estos versos (230-231).

TECN CONC NARR LITE NOTE
v227, renombrados aliados

Graziosi/Haubold comentan “La propuesta de Diomedes debería preocupar a Glauco: está hablando con un aliado troyano sobre su afán de matar a otros troyanos y aliados,” pero esto es absurdo. Ni Glauco ni Diomedes podrían pensar en dejar de matar en general, y la cantidad de aliados troyanos es vastísima, más que suficiente como para que Diomedes no mate un solo licio durante el resto de la guerra. De hecho, más que preocuparlo, esta expresión debería calmar a Glauco, porque garantiza que Diomedes no tiene motivo alguno para romper la amistad que han forjado en estas líneas.

TECN NARR INTP NOTE
v228, θεός γε

Leaf entiende que el γε enfatiza “el toque de modestia” de la frase, y esto parece muy adecuado. Hemos intentado retener el efecto con el “acaso”.

TECN SINT TRAD COMM
v228, a quienes acaso un dios me conceda y alcance con mis pies

Eustacio (2.297.6-9) especula que cada frase señala a un enemigo distinto: la primera al que se enfrenta cara a cara con Diomedes, en cuyo caso el dios lo protege garantizando la victoria, la segunda a los que huyen y Diomedes mismo puede alcanzar corriendo. La idea es ingeniosa, y explica la combinación, que no parece un doblete, aunque no puede descartarse que lo sea.

AVAN NARR FORM NOTE
v229, muchos aqueos tienes para aniquilar

Es inconcebible que Diomedes considere que Glauco dejará de matar aqueos, y la idea de que puede intentar matar a otros es una forma de asegurarle que no hay razón para romper el pacto de amistad entre ambos. De todas maneras, la doble declaración de que la matanza seguirá tiñe este final pacífico del duelo de una cierta ironía: en el contexto de la guerra, las relaciones humanas positivas ceden ante la brutalidad imparable de las negativas (VER ad 6.215).

AVAN NARR NOTE
v229, a quienes puedas

“una divertida indicación de la superioridad que Diomedes evidentemente siente todavía,” comenta Kirk (ad 227-9). La idea se encuentra ya en Eustacio (1.297.3-6), pero debe relativizarse bastante: el paralelismo de la expresión con los inicios ὅν κε y el hecho de que Diomedes acusa modestia en θεός γε (VER Com. 6.228) sugieren que no está implicando una diferencia significativa entre él y Glauco, sino señalando cómo él planea matar troyanos (con la ayuda de un dios y persiguiéndolos) y dejando abiertas las posibilidades de su interlocutor en el combate. Es interesante, en este sentido, que será de hecho Glauco el único de los dos que vuelva a matar gente en este día de batalla (VER ad 7.13).

TECN NARR LITE NOTE
v230, οἵδε

VER Com. 2.5.

TECN TEXT PROS COMM
v230, E intercambiemos uno con el otro las armas

Aunque con un paralelo parcial en 7.299-302, donde Héctor sugiere un intercambio de regalos como conciliación tras el duelo con Áyax, esta propuesta es única en la épica homérica y extrema como pocas el realismo. Esto es menos porque los guerreros deben quitarse la armadura completa para intercambiarla (la protección de sus compañeros durante el proceso reduciría el riesgo), o por el problema de la diferencia de valor entre los objetos (sobre el que VER ad 6.235), que por el más mundano hecho de que una armadura completa es un regalo de una dimensión extraordinaria e innecesaria para sellar un pacto que ya ha sido establecido en generaciones anteriores. El gesto tiene, sin embargo, dos efectos: primero, le da a este pacto un valor excepcional, todavía mayor que el en contraste casi tímido de Belerofonte y Eneo; segundo, añade una capa de valor simbólico al encuentro, porque, como si se hubieran matado uno al otro, Diomedes y Glauco se marcharán con las armaduras ajenas (VER ad 4.466). Que las del segundo sean más valiosas que las del primero demuestra quién hubiera ganado en el combate, pero también resulta un símbolo valiosísimo de la importancia de la relación de hospitalidad como alternativa a la muerte heroica (VER ad 6.235).

AVAN CONC NARR INTP NOTE
v230, también estos

El deíctico es más transparente que el τῶν de 225, pero resuena bien con él (VER ad 6.225): Diomedes entiende que su relación con Glauco es algo que los trasciende. Es probable, por ello, que “estos” aquí se refiera específicamente a los contingentes de cada uno.

TECN NARR NOTE
v231, de ser huéspedes paternos

Retomando, por supuesto, 215, para cerrar el discurso volviendo a su comienzo.

TECN LITE NOTE
v232, Tras hablar así

“Los duales son raros en cierres de discurso y sugieren armonía entre los interlocutores,” comentan Graziosi/Haubold, pero los ejemplos que ofrecen (10.349-350 y Od. 24.361) son específicos para la fórmula Ὣς ἄρα φωνήσαντε. En cualquier caso, el punto se sostiene, y genera una interesante ambigüedad para esta línea (VER la nota siguiente), con un gesto propio de los duelos descrito en términos de una armonía entre los combatientes. Nótese también, con Kirk, la rima φωνήσαντε, ἀΐξαντε, πιστώσαντο.

TECN NARR LITE FORM NOTE
v232, tras saltar de los caballos

Tsagalis, Space (111), afirma que “El uso de la expresión (…) ha causado muchos problemas a los estudiosos homéricos, ya que contrasta con el comienzo de toda la escena, donde Diomedes y Glauco se enfrentan como soldados de a pie,” pero en ningún lado del comienzo de la escena se afirma que Glauco y Diomedes estén a pie y la única relativa peculiaridad de la aparición de sus carros aquí es que implica que todo el extenso diálogo se ha realizado sobre los vehículos, algo mucho más extraño para nosotros que para la audiencia homérica (VER ad 4.419). Lo verdaderamente interesante de la escena está en el hecho de que descender del carro es el gesto estándar para señalar la disposición para el combate, por lo que introducirlo en este punto añade una capa de ambigüedad a la escena, haciendo del encuentro entre Glauco y Diomedes un pseudo-enfrentamiento. Esto resuena muy bien con el simbolismo del intercambio de las armas como forma alternativa al combate (VER ad 6.230).

AVAN NARR FORM NOTE
v233, se tomaron uno al otro las manos

VER ad 2.341. El gesto resuelve de manera definitiva la tensión del encuentro, justo antes de la intervención de Zeus.

AVAN CONC HIST NOTE
v234, el Cronida Zeus le arrebató las mientes a Glauco

Sobre el problema del intercambio en general, VER ad 6.235. La introducción de esta frase en particular ilustra las dificultades que han tenido con él los críticos: AH consideran que es un toque humorístico y Graziosi/Haubold entienden que indica que “el poeta mismo se confunde por las implicaciones del intercambio.” La expresión, como la idea de que los dioses o un dios “destruye” o “daña” las phrénes (VER ad 1.55), es tradicional y recurrente en el poema (cf. 7.360, 12.234, 9.377 y en general sobre la cuestión Sullivan, 1988: 150-154) cuando un individuo actúa o es percibido como actuando de una manera inesperada o inexplicable, aunque no hay razones para pensar que implica una disminución de la culpa (cf. Clarke, 281-282 n. 44). Scodel (1992, esp. 74-76), que interpreta la expresión sobre la base de esto lugares paralelos, entiende que “Cuando el poeta dice que Zeus le ha quitado la razón a Glauco, debe querer decir que la acción de Glauco es casi inconcebiblemente estúpida; es algo que Glauco no haría en un estado mental racional.” A partir de esto, la autora propone que esta intervención arbitraria de Zeus confirma las palabras de los héroes respecto a la cambiante voluntad de los dioses en sus relaciones con los mortales (cf. 128-140, 198-200). Alden (305-308), sobre la base de la misma evidencia, señala (p. 307) con razón que “Si Zeus priva a Glauco de su ingenio para que consienta en cambiar su armadura de oro por la de bronce de Diomedes, puede que haga quedar a Glauco como un tonto, pero al mismo tiempo lo libra de una situación peligrosa, ya que la beligerancia de Diomedes se desinfla cuando Glauco consiente en el intercambio.” Ninguna de estas perspectivas es errada, y el pasaje admite, naturalmente, diferentes interpretaciones, que el tono y la ejecución del rapsoda restringirían. Sin embargo, al menos dos puntos resultan claros: primero, el “arrebato de las mientes” indica algún grado de relajación en el tono, en línea con el alivio de la tensión en el verso anterior (VER ad 6.233). Sea humorístico o no, el momento de “locura” de Glauco, por traición a las expectativas en el momento de un encuentro con el enemigo, resuelve el peligro potencial para ambos personajes en la escena. Segundo, esta intervención de Zeus convierte al intercambio en producto de la voluntad divina, confirmando en cierta medida que los seres humanos están sometidos a los dioses, como tanto Glauco como Diomedes han implicado, pero también garantizando lo que el propio Diomedes pretende lograr (224-231), esto es, que ambos combatientes salgan sanos y salvos de este encuentro. Leer más: Scodel, R. (1992) “The Wits of Glaucus”, TAPA 122, 73-84; Sullivan, S. D. (1988) Psychological Activity in Homer. A Study of Phrēn, Ottawa: Carleton University Press.

AVAN CONC NARR FORM INTP NOTE
v235, Τυδεΐδην

VER Com. 1.7.

TECN TEXT FORM COMM
v235, cambió las armas con el Tidida Diomedes

El intercambio de armas entre Glauco y Diomedes es uno de los pasajes más debatidos de la poesía homérica desde la Antigüedad (cf. Kirk, ad 234-6; Graziosi/Haubold, intr. 4.1; Bas., ad 234-236; todos con bibliografía y análisis de los diferentes problemas y posiciones sobre la cuestión). Las discusiones son múltiples y en varios frentes: quién gana en el intercambio, por qué se produce, cuál es la relación con el resto del episodio, qué se intercambia específicamente, por qué se da su valor monetario, etc. Sin embargo, a pesar de las incontables incertidumbres irresolubles por el simple hecho de que no contamos con evidencia directa de la maneras en que la audiencia del rapsoda comprendería estas líneas, el valor simbólico del intercambio es claro: tanto Glauco y Diomedes se alejan vivos de un encuentro potencialmente fatal para ambos, los dos se llevan un símbolo de este encuentro, y Diomedes obtiene una recompensa mucho mayor que la de su oponente, lo que implica una victoria simbólica de algún tipo. Interpretado como cierre de la aristeia de Diomedes, es imposible no ver esta resolución como una muestra de la superioridad del Tidida, que triunfa incluso sin combatir, gracias al apoyo de los dioses (VER ad 6.234), y lo hace sin transgredir sus normas, en la medida en que este resultado es producto del respeto a las leyes de la hospitalidad aun en las peores condiciones concebibles (VER ad 6.230). Lo interesante de estos puntos, y acaso lo que ha producido buena parte de los problemas para los lectores de este pasaje, es que se contradicen entre sí: la hospitalidad es una relación simétrica entre aliados, la victoria en el combate es una relación asimétrica entre enemigos. No pueden coexistir ni coordinarse, lo que a su vez podría justificar las peculiarísimas intervención de Zeus y monetización de las armas en estos versos. Lo primero es un casi literal deus ex machina para explicar la compatibilización de lo incompatible, lo segundo una forma de explicar por qué un guerrero puede al mismo tiempo ganar y perder una batalla a través de la hospitalidad (cf. Brown, 60): Glauco se marcha con su vida y una armadura de menor valor, Diomedes se marcha sin la gloria de haber matado a Glauco y una armadura de mayor valor. Pero la lógica monetaria no es la de la hospitalidad y esta es una relación que no debería requerir el arrebato de las mientes, por lo que en el fondo los versos terminan por dejar abierta la pregunta: si Zeus no hubiera intervenido, o si la armadura de Diomedes fuera la de oro, ¿qué habría pasado con Glauco? Esta problematización del intercambio, en el contexto de un macroepisodio que se inicia con la intervención de un dios (5.1-3) no puede sino llevar a la pregunta por el rol de estas intervenciones en la gloria y el destino de los mortales, un tema que ha atravesado la totalidad del presente diálogo y es clave en el episodio siguiente, puesto que es para apelar a los dioses que Héctor marcha a Troya (VER ad 6.269).

AVAN CONC NARR INTP NOTE
v236, ἑκατόμβοι' ἐννεαβοίων

VER Com. 2.449.

TECN MORF TRAD COMM
v236, las de oro por las de bronce

Naturalmente, las armas de Glauco no serían completamente de oro, sino que tendrían o bien alguna capa de oro o bien oro como decoración (VER ad 18.475). El memorable giro de este hemistiquio será proverbial en griego posterior (cf. e.g. Pl., Smp. 219a1; Ael., VH 4.5.37).

TECN NARR RECE NOTE
v236, las de cien bueyes por las de nueve bueyes

VER ad 2.449.

AVAN CONC NOTE
v237, φηγὸν ἵκανεν

West imprime el muy minoritario πυργὸν ἵκανεν [llegó a la torre], sobre la base (cf. Studies) de que la mención del árbol no tiene sentido, porque Héctor va hacia dentro de la ciudad. Más allá de que esto es un error (VER ad 6.237), Graziosi/Haubold tienen razón en que es la misma motivación que puede explicar la introducción de la variante en la tradición. En todo caso, es dable tratarlo como una falsa dicotomía.

TECN TEXT COMM
v237, Y Héctor

Comienza aquí la segunda parte del canto (VER ad 6.1), la visita de Héctor a Troya, uno de los episodios más famosos del poema. El pasaje está dividido en cinco secciones: entrada de Héctor a la ciudad (237-241), Hécabe (242-312), Paris y Helena (313-369), Andrómaca (370-502), salida de Héctor de la ciudad (503-529). La segunda y la cuarta de estas secciones, a su vez, se subdividen para incluir escenas sin la presencia de Héctor (VER ad 6.242 y VER ad 6.370), ofreciendo variación y una perspectiva sobre el efecto de su paso por la ciudad. En la primera y quinta sección, el héroe es interrumpido antes de continuar su camino, primero por las mujeres de Troya, luego por Paris (y VER ad 6.503 para otras relaciones entre estos pasajes extremos); la sección central enfrenta a Héctor con ambos grupos en la pareja Paris-Helena. Como puede verse, ya desde el nivel macro el episodio exhibe una construcción excepcionalmente meditada y cuidada, que se manifestará en cada uno de sus versos, lo que, en el contexto de una obra como Ilíada, donde la atención a cada fórmula es evidente todo el tiempo, no es poco decir. Por lo demás, no puede dejar de destacarse que el episodio tiñe la totalidad del poema (así, Macleod, p. 149), no solo porque las mujeres troyanas que aparecen en el presente pasaje reaparecerán en el funeral de Héctor (VER ad 24.746), sino también y más importante porque el compromiso emocional de la audiencia con el personaje que se construye aquí serán determinantes en el resto de la experiencia estética del texto (cf. Abritta y Crossio Rizzi, 2024). Para algunos de los puntos más significativos del pasaje, VER ad 6.240, VER ad 6.251, VER ad 6.305, VER ad 6.313, VER ad 6.370, VER ad 6.503 y cf. amplísima bibliografía en Bas. (ad 237-529). Leer más: Abritta, A., y Crossio Rizzi, M. (2024) “Sintonías y disonancias en los discursos de Héctor con la audiencia de Ilíada”, Circe 28, http://dx.doi.org/10.19137/circe-2024-280201.

AVAN NARR ESTR NOTE
v237, las puertas Esceas

VER ad 3.145. Naturalmente, Héctor entra a Troya por las puertas que tiene más cerca.

INTR MITO NOTE
v237, al roble

VER ad 5.693. El roble no solo cumple su función habitual de señalar la seguridad de Troya, sino que subraya además que las mujeres troyanas no esperan que Héctor cruce las puertas para preguntar por sus maridos, sino que salen a recibirlo.

AVAN MITO NARR HIST NOTE
v238, ἀμφ' ἄρα μιν

AH observan que solo aquí ἀμφί está separado de su término por ἄρα, pero es perfectamente posible interpretar la preposición en tmesis sin alteración del sentido.

TECN SINT COMM
v238, las esposas y las hijas de los troyanos

La aparición de las mujeres alrededor de Héctor es una potente imagen para introducir esta escena en Troya. En primer lugar, muestra el nivel de desesperación de los habitantes de la ciudad ante el conflicto, un recurso que contribuye a la construcción del tema de la compasión (VER ad 6.95, VER ad 6.241), puesto que permite ver bajo una nueva luz la batalla de ya muchos cientos de versos y los cuarenta y tres troyanos caídos, sin contar las heridas no-fatales de Eneas (5.302-310) y Sarpedón (5.655-662), que termina en este mismo roble. En segundo lugar, esta introducción de las “esposas” de los troyanos cumple una clara función temática (así, Bas.), puesto que anticipa los encuentros que Héctor tendrá en la ciudad. Finalmente, con este encuentro con las mujeres Héctor cumple la promesa que ha hecho antes de salir del campo de batalla (114-115), en particular al mandarlas a suplicar a los dioses (240). Resulta interesante la forma en que cada una de las oraciones que siguen se enfoca en cada una de estas funciones: anticipo de los encuentros (239-240a), cumplimiento de la promesa (240b-241a), patetismo de la situación (241b).

TECN NARR LITE NOTE
v239, ἔτας

el significado exacto de ἔτης no es seguro, pero hay acuerdo general (cf. Chant., Dict.; Beekes) en que deriva del indoeuropeo swe-, “compañeros de clan”, “parientes”. Este último valor es adecuado en todos los pasajes homéricos, aunque Bas. sugiere que en 262 tiene el sentido más común en griego posterior, “conciudadanos”, lo que no es necesario (VER ad 6.262).

TECN MORF COMM
v239, sus hijos, sus hermanos, sus familiares

La secuencia, por supuesto, adelanta con quiénes se encontrará Héctor en su visita en Troya: su madre, su hermano y su esposa (VER ad 6.237), esta última introducida en un enfático encabalgamiento aditivo. ἔτας podría referirse a Helena o bien romper la secuencia, lo que resulta efectivo, porque subraya por contraste la extranjeridad del personaje en la ciudad.

TECN NARR LITE NOTE
v240, él enseguida

La urgencia de Héctor a pesar de los personajes que intentan frenarlo es una constante en la escena (cf. Bas., ad 237-529), que se manifiesta desde el comienzo en estas muy fáciles de visualizar preguntas desesperadas de las mujeres por sus seres queridos. Más adelante, Hécabe (258-262), Helena (354-358) y Andrómaca (431-439) le pedirán que se quede con ellas (VER ad 6.258), y las tres veces Héctor deberá responder que tiene que volver al combate, en una progresión de particular interés para el estudio de la caracterización del personaje (VER ad 6.440).

AVAN NARR LITE NOTE
v240, las mandó a rogar a los dioses

Como había dicho que haría a los soldados (114-115). Es importante destacar que esto no debe leerse (solo) como una manera de evitar responder las preguntas por los hombres, sino (también) como un recordatorio a las mujeres de cuál es su responsabilidad en la guerra: no estar preocupadas sobre la muralla, sino complacer a las divinidades para que protejan Troya.

AVAN NARR NOTE
v241, πολλῇσι δὲ κήδε' ἐφῆπτο

los críticos tienden a asumir que este es un comentario narratorial parentético, y esto es posible, pero también lo es tomarlo como un giro focalizado sobre Héctor, con δέ causal: el héroe manda a las troyanas a suplicar a los dioses porque sabe (o incluso diciéndoles) que sus maridos están en peligro inmediato. La ambigüedad es productiva (VER ad 6.241), pero imposible de conservar en la traducción, habida cuenta de que radica en el doble sentido que admite el δέ en griego. Hemos preferido inclinarnos por la interpretación focalizada, en parte porque es un uso mucho más frecuente en el poema que la parentética narratorial, en parte porque “pues sobre muchas…” al menos admite un cierto grado de ambigüedad, que la traducción parentética elimina por completo.

TECN SINT TRAD COMM
v241, pues sobre muchas ya se cernían angustias

El cierre de este prólogo al episodio contiene una brutal ironía trágica, puesto que Héctor envía a rezar a mujeres cuyos maridos ya están muertos o están destinados a morir pronto. El recurso, de por sí efectivo, se vuelve mucho más potente cuando se considera que esto mismo sucederá en buena medida con la totalidad de la misión (VER ad 6.311) y esta acción inútil de una esposa se repetirá, de manera más impactante todavía, en 22.437-446. Por lo demás, Graziosi/Haubold notan la similitud de este giro con el formulaico ὀλέθρου πείρατ' ἐϕῆπται/ο (7.402, 12.79, Od. 22.33 y 41), sugiriendo que “El equivalente de la muerte para las mujeres es la pena.” Debe notarse también que no es del todo claro si la frase está focalizada sobre Héctor o es un comentario narratorial (VER Com. 6.241), lo que constituye una efectiva ambigüedad productiva, porque subraya el hecho de que el héroe no es consciente de la inutilidad de la misión que está emprendiendo. El recurso en general contribuye considerablemente al tema central del canto (VER ad 6.95, VER ad 6.242).

TECN NARR LITE FORM NOTE
v242, Pero cuando

El primero de los tres encuentros de Héctor (VER ad 6.237) es con su madre, una escena que se divide en dos secciones claras: encuentro e instrucciones de Héctor (242-285), ejecución de las instrucciones (286-312). La segunda de estas secciones es la primera en el episodio (VER ad 6.495 para la otra) donde el héroe pasa a segundo plano (VER ad 6.286).

AVAN NARR ESTR NOTE
v242, llegó

Aunque el concepto de “escena de llegada” es considerablemente vago (VER ad 1.496), los tres encuentros de Héctor comparten ciertos elementos identificables en el tema (cf. Arend, 31-34), en particular la descripción del lugar al que el héroe llega antes de sus encuentros, por lo menos en los primeros dos casos (242-250 y 313-317), con el tercero incluyendo lo que podría por mor de la simetría considerarse una forma abreviada de esto en 370 y 392-393. En todo caso, además de configurar un paralelismo en los tres encuentros, estas descripciones permiten a la audiencia un vistazo a la vida en el interior de Troya, que no se encuentra en ningún otro lugar del poema.

TECN NARR TEMA NOTE
v242, a la bellísima morada de Príamo

La descripción del palacio de Príamo ha generado predecibles y extensos debates en la crítica respecto a la naturaleza exacta del edificio que se describe y su relación con la evidencia arqueológica (cf. resúmenes de la cuestión y amplia bibliografía en Kirk, ad 242-50; Bas., ad 242-253; Graziosi/Haubold, ad 242-52). La relativa imprecisión de la secuencia (¡ciertamente no permite dibujar un plano!) hace muy difícil resolver estos debates, pero, en cualquier caso, el foco está en la dimensión del edificio y la cantidad de personas que viven en él, lo que a su vez dirige la atención sobre la tragedia que pende sobre Troya en la misma línea que la ironía al final del prólogo del episodio (VER ad 6.241).

TECN NARR HIST NOTE
v243, αὐτὰρ

tanto West como Van Thiel colocan, con toda la razón, la secuencia 243b-250 entre guiones (VER Com. 1.5). CSIC no los imita en el texto griego, pero sí, curiosamente, en la traducción. Esta interpretación de la secuencia como incidental hace, desde luego, imposible traducir el coordinante.

TECN TEXT PROS SINT TRAD COMM
v243, elaborada con pulidos vestíbulos

El sentido exacto de aíthousa (“vestíbulos”) no es seguro. A partir de 24.644 y Od. 3.397-401 sabemos que es un lugar techado en la entrada del palacio destinado a las visitas, pero su naturaleza, conexión con el resto de la casa y conexión con el “pórtico” (próthuron o pródomos) es muy difícil de precisar. El hecho de que pueda haber varios (aunque solo aquí y en Od. 8.57) sugiere que se trata de alguna clase de cuarto, pero no es mucho más lo que podemos decir. Cf. en general sobre el problema Rougier-Blanc (1996). Leer más: Rougier-Blanc, S. (1996) “Πρόδομος et αἴθουσα. Remarques sur les distinctions sémantiques et fonctionnelles entre deux termes d'architecture domestique employés chez Homère”, REG 109, 44-65.

AVAN CONC NOTE
v243, en esta misma

Lo que parece sugerir un contraste con “dentro del patio” de 247 (así, Leaf, ad 242; Graziosi/Haubold), pero esto no es seguro (cf. AH y Kirk, ad 242-50). Acaso debemos más bien pensar que la expresión introduce la descripción en general, que abarca toda la parentética hasta 250. Si la idea es que cada hijo tiene una vivienda completa dentro del palacio (VER ad 6.244), la situación se aclara bastante, puesto que podemos entender que estas viviendas se ubicarían dentro del complejo palaciego a ambos lados del patio (aunque VER ad 6.247).

AVAN NARR INTP NOTE
v244, había dentro

Nótese, con Kirk (ad 244-50), el marcado paralelismo en la descripción de los cuartos de las hijas y los hijos de Príamo: θάλαμοι ξεστοῖο λίθοιο | πλησίοι ἀλλήλων δεδμημένοι (244-245 = 248-249), ἔνθα δὲ παῖδες (245) ~ ἔνθα δὲ γαμβροί (249), παρὰ μνηστῇς ἀλόχοισι (246) ~ παρ' αἰδοίῃς ἀλόχοισιν (250).

TECN LITE NOTE
v244, cincuenta recámaras

VER ad 2.719. El número es tradicional para los hijos de Príamo (VER ad 4.499). “Recámaras” se entiende aquí en general como “habitaciones”, pero su ubicación (VER ad 6.243) y el hecho de que sean viviendas de familias nobles sugiere que en realidad se trata de casas completas dentro del palacio (VER ad 6.313).

AVAN MITO NARR FORM NOTE
v244, de pulida piedra

Mármol, según AH, lo que es perfectamente verosímil. La expresión se utiliza en otros lugares para los asientos de personas o sitios importantes (18.504, Od. 3.406, 8.6).

TECN NARR FORM NOTE
v245, πλησίοι ἀλλήλων

existe una variante minoritaria πλησίον, que CSIC imprime, pero debe considerarse una falsa dicotomía.

TECN TEXT COMM
v246, παρὰ μνηστῇς ἀλόχοισι

los manuscritos traen una variante minoritaria παρ' αἰδοίῃς ἀλόχοισιν, que Kirk (ad 244-250) encuentra tentadora, porque contribuye a su hipótesis del paralelismo entre los hijos y las hijas en la secuencia. Más allá de los argumentos en contra de Di Benedetto (88 n. 4), puede considerarse una falsa dicotomía, pero merece notarse que la variación entre 246 y 250 no es necesariamente solo por mor de la variación misma (VER ad 6.250).

TECN TEXT COMM
v246, dormían junto a sus legítimas esposas

Graziosi/Haubold (ad 245-6) destacan el contraste entre lo pacífico de la imagen y la situación descrita en el canto. Al mismo tiempo, la mención a los hombres que duermen junto a sus esposas anticipa el encuentro de Héctor con Paris en una de estas recámaras (VER ad 6.313).

TECN NARR LITE NOTE
v247, del lado opuesto, dentro del patio

Para una detenida discusión del problema que esta descripción presenta, cf. Kirk (ad 242-50). En principio, parece claro que se conciben los cuartos de las hijas enfrentados a los de los hijos, con el patio en el centro, pero la desproporción en la cantidad de habitaciones genera algunas dudas (¿habría cincuenta cuartos de un lado y doce del otro?). Kirk especula que los vestíbulos de 243 podrían ser estos cuartos, y Graziosi/Haubold elaboran sobre esto, entendiendo que las hijas de Príamo estarían en los sitios destinados a los invitados (VER ad 6.243), pero nada en la descripción es suficientemente seguro como para apoyar estas hipótesis. Nótese, de todas maneras, que los yernos de Príamo mencionados en el poema están en la ciudad solo por la guerra (VER ad 6.249).

AVAN NARR INTP NOTE
v248, doce

VER ad 1.425. La tradición ha conservado para nosotros los nombres de solo ocho hijas (cf. la lista en Wikipedia, s.v. Príamo), nada más que tres de ellas mencionadas por Homero (Casandra, Laódice y Medesicasta, esta última “bastarda” - cf. 13.173), aunque solo dos casadas, y el nombre de uno de sus yernos en 13.171-176 y quizás (VER ad 15.551) en 15.546-551.

AVAN MITO FORM NOTE
v248, techadas

El significado exacto del epíteto es desconocido. Kirk (ad 242-50) lo considera un mero relleno métrico; sin que vaya en detrimento de esto, debe tener razón Leaf en que apunta al esplendor de estas recámaras.

TECN MORF FORM NOTE
v249, πλησίοι

VER Com. 6.245.

TECN TEXT COMM
v249, allí los yernos

Sobre el problema de los yernos que viven en la casa de su familia política, cf. Bas. (ad 249-250) y Graziosi/Haubold (ad 248-50), ambos con bibliografía. Fuera cual fuera la concepción de la práctica en el periodo de composición del poema (y no tenemos realmente evidencia que permita definir la cuestión), parece claro que los yernos de Príamo se encuentran en Troya para defenderla, como se afirma explícitamente de Imbrio en 13.170-176 y de Melanipo en 15.546-551 (aunque sobre este último VER ad 15.551). Habida cuenta del hecho de que estos matrimonios sin duda serían alianzas políticas, esta conducta es del todo esperable.

AVAN MITO HIST NOTE
v250, junto a sus respetables esposas

La variación respecto a 246 puede explicarse por mor de la variación misma, como hace Di Benedetto (VER Com. 6.246), pero acaso se encuentre más bien en la intención de distinguir las esposas μνησταί de los hijos de Príamo de las esposas de las de sus yernos: el atributo de las primeras subrayaría el hecho de que estas mujeres han ingresado por casamiento a la casa real.

TECN LITE FORM NOTE
v251, allí

Como observan Graziosi/Haubold (ad 318), los tres encuentros de Héctor están marcados por el uso de este adverbio justo después de la descripción de un lugar en Troya, de modo tal de ubicar a la audiencia en la escena, casi teatralmente (cf. 318, 394).

TECN LITE NOTE
v251, llegó frente a él

Los encuentros de Héctor con Hécabe y Andrómaca presentan ciertos paralelismos, en la medida en que el héroe está yendo a buscar a ambas (86-87, 370-373) pero en los dos casos parece encontrárselas por casualidad (VER ad 6.252, y cf. 392-394), las dos intentan retenerlo (aunque esto es una constante en la escena: VER ad 6.237) y las dos están llevando a sus hijos consigo, enfatizando su carácter de madres.

AVAN NARR LITE NOTE
v251, su madre

Hécabe, hija de Dimante (VER ad 16.718), es la esposa de Príamo (o al menos la más importante de ellas - VER ad 22.48) y madre de sus hijos más reconocidos, incluyendo a Héctor, Paris y Casandra, entre muchos otros. Hécabe sobrevivirá a la guerra y a la captura de la ciudad; su destino posterior varía entre las diferentes fuentes, incluyendo algunas que indican que fue convertida en perra por los dioses. Leer más: EH sub Hecuba; Wikipedia s.v. Hécuba.

INTR NOTE
v251, de benévolos dones

ἠπιόδωρος es un hápax que Kirk (ad 251-2) explica muy apropiadamente como una adaptación del πολύδωρος de Andrómaca que se utilizará en 394, un verso muy similar a este que contribuye al paralelismo entre los encuentros (VER la nota anterior). Esto no va en detrimento de la efectividad del compuesto como atributo de una madre (cf. Willcock y Graziosi/Haubold, que recuerdan 8.40 = 22.184 y 24.770, entre otros pasajes, donde ἤπιος se atribuye a padres que cuidan a sus hijos), en particular contrastado con el atributo πολύδωρος para una esposa. No es inadecuado, incluso, concebirlos como descripciones focalizadas en Héctor: para él, su madre es la encarnación de la bondad, mientras que su esposa, de la excelencia femenina. El epíteto reaparecerá en Estesícoro (85.2 D-F, y cf. el comentario de Davies y Finglass, 2014: 323), de Afrodita, y luego recién en Op., Hal. 4.7, de las Musas, por lo que no puede descartarse que estuviera asociado a las divinidades en textos que no se han conservado. Leer más: Davies, M., y Finglass, P. J. (2014) Stesichorus. The Poems, Cambridge: Cambridge University Press.

TECN FORM RECE NOTE
v252, Λαοδίκην ἐσάγουσα

sobre el extrañísimo problema que tenía la crítica antigua con este verso, en particular con el valor de ἐσάγουσα, cf. West, Studies: todavía Willcock sostiene la imposible interpretación ἐς Λαοδίκην ἄγουσα [conduciéndose hacia lo de Laódice], que no tiene sustento alguno en la gramática homérica. Es evidente que Héctor y Hécabe llegan al palacio al mismo tiempo desde direcciones diferentes. Sobre la cuestión de “Laódice”, VER ad 6.252.

TECN TEXT SINT COMM
v252, conduciendo hacia dentro

La especificación ha dado dolores de cabeza a los críticos desde la Antigüedad (VER Com. 6.252), pero es fácilmente explicable por varias razones. Primero, sería inapropiado que Hécabe estuviera moviéndose sola fuera del palacio (cf. Graziosi/Haubold), por lo que una aclaración sobre su compañía es esperable. Segundo, aceptado esto, la elección de una de sus hijas contribuye al paralelismo que la secuencia construye con Andrómaca (VER ad 6.251), además de caracterizar a Hécabe ante todo como madre, en un pasaje donde su rol como reina de los troyanos sería lo que se esperaría a priori que se priorizara, habida cuenta de que Héctor está a punto de encomendarle una misión para salvar la ciudad. Tercero, aceptados los dos puntos anteriores, es fácil dar cuenta de la elección de Laódice por su asociación con el pasaje de 3 (VER la nota siguiente).

TECN NARR INTP NOTE
v252, a Laódice

VER ad 3.124. La aparición de Laódice aquí puede explicarse por su aparición en 3, aunque allí es Afrodita que toma su forma: Hécabe estaría volviendo de la muralla con su hija después de la desaparición mágica de Helena. Más que un olvido del poeta, como sugiere Bas. (con referencias), se trata de un ejemplo más de la confusa relación de los dioses transmutados y los personajes en los que se transmutan (VER ad 3.122). Al mismo tiempo, dado el contexto ominoso de todo este pasaje, no puede descartarse que el mito sobre la extraordinaria muerte de Laódice esté en el subtexto de la escena, recordando las desgracias que les esperan a los troyanos.

AVAN MITO NARR FORM INTP NOTE
v253, y allí, claro, se aferró a su mano, la llamó y le dijo estas palabras

Una variación de la fórmula que introduce el primer discurso de Tetis (VER ad 1.361), algo más frecuente (once instancias entre las dos épicas). Aunque también señala amistad o familiaridad, sus aplicaciones son más variadas y abarcan todo tipo de relaciones. Se utilizará de nuevo para introducir el primer discurso de Andrómaca en 406, contribuyendo al paralelismo de las escenas (VER ad 6.251).

TECN NARR FORM NOTE
v254, Hijo

Minchin (2007: 200) observa, con razón, que “el rápido boceto de Hécabe de Homero (…) es encantador. Capta con nitidez el atento ajetreo de cualquier madre cuando recibe a su hijo de vuelta a casa desde el vasto mundo e intenta retenerlo a su lado.” La secuencia de tres partes del discurso muestra esto: Hécabe inicia con una pregunta (254), que enseguida se responde mostrando la preocupación por su hijo (255-257), para concluir pidiéndole que se detenga y descanse un poco (258-262). El crescendo de las secciones exhibe el interés de la madre: a Hécabe le preocupa mucho menos por qué Héctor dejó la guerra que los males que lo acosan, y mucho menos esto que el más mundano cuidado de su salud. Leer más: Minchin, E. (2007) Homeric Voices. Discourse, Memory, Gender, Oxford: Oxford University Press.

AVAN NARR ESTR NOTE
v254, la osada guerra

La fórmula solo se utiliza aquí y en 10.28, con θραθύς en casi todo el resto de los casos atribuido a los héroes (la excepción es θρασειάων ἀπὸ χειρῶν, sobre la que VER ad 11.553). Bas. interpreta que se aplica “a la batalla como el ámbito en el que [los guerreros] se prueban a sí mismos” o bien con πόλεμος como sinécdoque; lo segundo resulta más probable que lo primero, pero no son necesariamente excluyentes.

TECN FORM NOTE
v255, ἦ μάλα δὴ

VER Com. 1.156.

TECN SINT TRAD COMM
v255, τείρουσι

Bas. habla aquí de un uso absoluto, como en Od. 4.441-442, pero el término es confundente. En ambos pasajes lo que hay es un claro objeto directo tácito, que en Odisea es obviamente ἡμᾶς, pero aquí puede ser σε, ὑμᾶς o incluso τούς. Optamos por “los”, que abarca las últimas dos opciones, en parte por eso y en parte porque el pasaje parece recomendar la idea de que los aqueos agobian a todos los troyanos (VER ad 6.255).

TECN SINT COMM
v255, Sin duda los agobian

El objeto tácito en griego (VER Com. 6.255) permitiría interpretar “te agobian”, pero un contraste entre el hecho de que los aqueos agobian a todos los troyanos y Héctor ha venido a Troya por eso resulta un tanto más elegante, no solo porque es lo que ha pasado, sino porque implica que Héctor ha venido no porque siente la presión de la guerra, sino para ayudar a sus tropas. Más allá de esto, las especulaciones de Hécabe son acertadas en general, con pequeños y naturales errores de detalle (cf. Kirk, ad 255-7): los troyanos están agobiados por la avanzada aquea, pero Héctor fue enviado a Troya por Héleno, no por su ánimo; viene a la ciudad a que se ruegue a los dioses, pero no él mismo, sino su madre; y la súplica que ordenará será desde lo más alto, pero no a Zeus, sino a Atenea. El recurso es realista: Hécabe es perfectamente capaz de inferir la explicación más obvia de la presencia de su hijo en la ciudad, pero no conoce lo que ha sucedido en el campo de batalla (¡porque ya dejó la muralla con Laódice!). Al mismo tiempo, los tres errores van en la dirección de aumentar la responsabilidad de Héctor en su misión en detrimento del resto, lo que, por un lado, contribuye a caracterizar a su madre, y, por otro, demuestra el grado de dependencia que los troyanos dentro de la ciudad tienen con el héroe.

TECN NARR LITE NOTE
v255, malditos hijos de los aqueos

Un supuesto caso de ruptura de la economía formulaica por mor del contexto (cf. Friedrich, 93-94), puesto que δυσώνυμοι υἷες Ἀχαιῶν es equivalente al habitual κάρη κομόωντες Ἀχαιοί [los aqueos de largos cabellos]. Sin embargo, primero, difícilmente pueda considerarse una “ruptura de la economía” el uso de una expresión que no tiene equivalentes en otros lugares y, segundo, se considere o no una ruptura, esto no tiene nada de especial: el sistema formulaico es una herramienta para facilitar la composición, no para restringirla, y en este verso el rapsoda halló una alternativa más interesante que la que la fórmula le ofrecía para completar la línea.

TECN FORM INTP NOTE
v256, σὲ δ' ἐνθάδε θυμὸς ἀνῆκεν

el resto de los usos de la frase θυμὸς + ἀνίημι en el poema permiten inferir que hay aquí un encabalgamiento fuerte, porque todos son absolutos o rigen doble objeto, de persona e infinitivo.

TECN SINT COMM
v256, el ánimo te incitó hacia aquí

Esta tercera versión de la misión de Héctor (VER ad 6.86) en Troya es el caso más límite del grupo, en la medida en que Hécabe está solo conjeturando el motivo de la presencia de su hijo en la ciudad y las variaciones respecto a lo anterior son explicables por su desconocimiento (VER ad 6.255).

TECN NARR LITE FORM NOTE
v257, ἐλθόντ'

VER Com. 1.85. En este caso en particular, es la cacofonía y antinaturalidad de “viniendo” lo que motiva el cambio.

TECN TRAD COMM
v257, alzar

Sobre el gesto, VER ad 1.450.

TECN FORM NOTE
v257, desde lo más alto de la ciudad las manos a Zeus

Esto es, desde la acrópolis, donde estarían los templos de los dioses (VER ad 4.508), aunque Kirk (ad 255-7) observa que no es necesario pensar en uno específico de Zeus, habida cuenta de que la súplica podría realizarse al aire libre en un punto elevado (como en 22.170-173).

AVAN HIST RELI NOTE
v258, ὄφρα κέ τοι μελιηδέα οἶνον ἐνείκω

Sobre el acento de ὄφρα, VER Com. 1.294. La frase tiene valor temporal, como traducimos, pero Chant. (2.262) observa, con razón, que es muy cercano al valor final, y Graziosi/Haubold tienen razón en que es probable que la subordinada tenga los dos valores.

TECN TEXT PROS SINT COMM
v258, Pero quédate

VER ad 6.240. Aunque el pedido a Héctor de que se quede se reitera en sus tres diálogos, su naturaleza cambia considerablemente: Hécabe pide que libe y tome un poco de vino para recuperarse, Helena, que se siente con Paris y ella, y Andrómaca, que no abandone la ciudad y luche detrás de las murallas. Cada una muestra, así, su idiosincrasia: la madre se preocupa por su hijo pero no le pide que abandone su misión ni deje de salir a la guerra, la cuñada solo le ofrece un gesto de cortesía, y la esposa suplica que no arriesgue más su vida.

AVAN NARR LITE NOTE
v259, libes al padre Zeus

VER ad 1.462.

INTR RELI NOTE
v259, a los demás inmortales

Sobre esta inefectiva fórmula de súplica, VER ad 3.298.

TECN FORM NOTE
v260, καὐτὸς

VER Com. 2.238. El escolio A interpreta κ(ε) αὐτὸς, pero esto ha sido, con razón, rechazado por todos los comentaristas como inadecuado para este pasaje.

TECN TEXT PROS COMM
v260, ὀνήσεαι

los críticos y traductores se dividen en tomar la forma como de futuro (así, AH; Kirk, ad 258-60; Graziosi/Haubold; Crespo Güemes; Pérez; Bonifaz Nuño) o como un subjuntivo de vocal breve (Bas., CSIC, Martínez García). La correlación πρῶτον, ἔπειτα δὲ parece recomendar la segunda opción, por la que nos inclinamos. En todo caso, vale notar que el auditorio no tendría manera de distinguir las formas, y la diferencia semántica entre ambas es mínima en este caso.

TECN MORF COMM
v260, primero, y luego también tú mismo te beneficies

Haya o no una ruptura en la secuencia sintáctica (VER Com. 6.260), el fuerte encabalgamiento subraya por sí mismo el giro en el interés de Hécabe (así, Graziosi/Haubold), menos preocupada por suplicar a los dioses que por la salud de su hijo (VER ad 6.254).

TECN LITE NOTE
v261, El vino le aumenta mucho el furor al varón cansado

VER ad 1.80. Tomar vino y comer para reponer fuerzas son una idea recurrente en el poema (cf. 9.705-706, 19.160-170), pero solo aquí se menciona nada más que el primero. Es difícil identificar qué efecto está detrás del pensamiento, aunque se puede especular con el estímulo provisto por el alcohol o, acaso, un simple efecto hidratante, si el vino está suficientemente diluido. La mención del furor y la respuesta de Héctor (VER ad 2.265) recomiendan la primera lectura.

AVAN FORM CIEN NOTE
v262, ἔτῃσι

VER Com. 6.239.

TECN MORF COMM
v262, como VOS te cansaste

El cierre del discurso es una alabanza a Héctor como defensor de la ciudad que subraya el hecho de que Hécabe no le pide que no vuelva a la guerra, sino que continúe luchando en defensa de Troya (VER ad 6.258).

TECN NARR LITE NOTE
v262, defendiendo a tus familiares

Bas. (ad 239) entiende que ἔτας aquí alude a los conciudadanos en general (VER Com. 6.239), pero esto es innecesario. Aunque Héctor defiende a la ciudad completa, es natural que su madre se concentre en su rol como defensor de su familia.

TECN NARR NOTE
v263, κορυθαιόλος

VER Com. 2.816.

TECN TEXT PROS COMM
v263, el gran Héctor de centelleante casco

VER ad 2.816. Kirk observa la inadecuación del epíteto en el contexto, pero esto es debatible, habida cuenta de que destaca su importancia como guerrero, y la respuesta de Héctor apunta justamente al hecho de que no puede perder tiempo en su salida a la batalla (cf. en sentido similar Kozak, 2016: 63). Al mismo tiempo, la mención del casco recuerda que Héctor lo tiene puesto, un arma de Chéjov para la trascendental escena de Astianacte (466-481). La fórmula se repetirá en el rechazo a las invitaciones de Helena (359) y Andrómaca (441), reforzando el efecto. Leer más: Kozak, L. (2016) Experiencing Hektor. Character in the Iliad, London: Bloomsbury.

TECN NARR LITE FORM NOTE
v264, No me traigas

El discurso de Héctor, típicamente (VER En detalle – Técnicas narrativas en la poesía homérica), tiene tres partes que se corresponden en orden inverso con las del de su madre (VER ad 6.254): no puedo quedarme y no puedo libar a Zeus (264-268 ~ 258-262), tú suplica a Atenea (269-280a ~ 255-257), yo iré a llevar a Paris a la guerra (280b-285 ~ 254). La correspondencia ciertamente no es perfecta, pero nótese que esto produce un efecto realista: mientras que el discurso se abre con una respuesta específica a las palabras de Hécabe, las secciones centrales tienen una asociación temática (la súplica a los dioses) y las terceras están vinculadas de manera mucho más vaga, en la medida en que se ocupan de qué está haciendo o hará Héctor. Así, cuanto más lejos están los versos, menos se relacionan. Por lo demás, existe una interpretación alternativa de la secuencia, que acerca los discursos más de lo que la primera impresión sugeriría (VER ad 6.279).

AVAN ESTR NOTE
v264, de dulce espíritu

Sobre el epíteto, VER ad 2.34.

TECN FORM NOTE
v265, μή μ' ἀπογυιώσῃς μένεος, ἀλκῆς τε λάθωμαι

el verso ha sido entendido de forma unánime como una subordinada, que, en efecto, parece lo más coherente con su función de justificación de la prohibición inicial. Sin embargo, no puede descartarse por completo una prohibitiva, y la ambigüedad funciona bien con el tono de Héctor (“no me des vino: no me relajes”).

TECN SINT COMM
v265, no sea que me relajes el furor

La más clara y contundente oposición entre el discurso de Hécabe y el de Héctor (VER ad 2.264), en la medida en que la idea contradice la sentencia de 261, apropiadamente limitada solo a la bebida, sin mención de la comida (VER ad 2.261). Que el vino puede producir un efecto intoxicante no es de sorprender y está bien atestiguado ya en los poemas mismos (cf. Od. 9.362 y 454, 18.331-332 y 391, 19.122, 21.297 y cf. en general Papakonstantinou, 2009, esp. 3-6). Más interesante que esto, la contradicción anticipa en cierta forma la que será central entre Héctor y Andrómaca, cuando la primera recomiende luchar dentro de la muralla (VER ad 6.442): lo que desde la perspectiva femenina parece lógico (excitarse con el vino, luchar defendido por el muro), desde la masculina se demuestra como un claro error (el vino debilita los miembros, los muros impiden la fama y el triunfo). Leer más: Papakonstantinou, Z. (2009) “Wine and Wine Drinking in the Homeric World”, AC 78, 1-24.

AVAN NARR LITE NOTE
v265, olvidar el brío

Aunque la idea es estándar (VER ad 4.234), será retomada en el cierre de este discurso de forma muy efectiva (VER ad 6.285).

TECN LITE FORM NOTE
v266, χερσὶ δ'

para facilitar la comprensión de la secuencia, en particular, que 266-267a constituyen una justificación adicional de 264, añadimos “además”, marcando la coordinación de esta justificación con la de 265.

TECN TRAD COMM
v266, ἀνίπτοισιν

West imprime la variante de Zenódoto ἀνίπτῃσιν, probablemente asumiendo que el crítico tenía razón en que la forma femenina es más apropiada en el texto homérico. En el mejor de los casos, se trata de una falsa dicotomía, pero hay una abundancia de adjetivos de dos terminaciones en la épica más que suficiente como para considerarlo un simple error del alejandrino (cf. Schwyzer, 2.38).

TECN TEXT MORF COMM
v266, y además a verter

Kirk (ad 266-8) destaca con razón el doble encabalgamiento violento en 266-268, que interpreta como transmitiendo “un sentido de pía indignación.” Entiendo que el recurso enfatiza más bien la urgencia de la situación, que explica, a su vez, la imposibilidad de Héctor de lavarse las manos, que también llama la atención del comentarista.

TECN LITE NOTE
v266, con manos sin lavar

VER ad 1.313.

INTR RELI NOTE
v267, πῃ

seguimos a Graziosi/Haubold (ad 267-8) en tomar la partícula reforzando la afirmación, de donde el “para nada”.

TECN SINT TRAD COMM
v267, ἔστι

VER Com. 2.811. Traducimos manteniendo la ambigüedad entre las posibilidades óntica y deóntica (VER ad 6.267).

TECN TEXT PROS MORF COMM
v267, no me atrevo

Lit. “me causa temor reverencial” (cf. 1.21, 5.434). La idea es que libar a Zeus con las manos ensangrentadas es algo que podría causar la ira del dios.

AVAN RELI NOTE
v267, no es para nada posible

Como observan Graziosi/Haubold, la sentencia de Héctor actúa en oposición a la utilizada por Hécabe en 261. Esta posibilidad puede interpretarse como óntica (“no es posible” porque es imposible, esto es, Zeus no admitiría nunca ese ruego) o como deóntica (“no es posible” porque no está permitido); parece razonable asumir que ambos valores, al fin y al cabo correlativos, están implicados en la frase.

TECN NARR LITE NOTE
v267, Cronión de nubes negras

VER ad 1.397.

INTR FORM MITO NOTE
v268, rogarle

Entiéndase, con una libación o sacrificio, no en general (cf. de hecho 475-481, en este mismo episodio, donde Héctor suplica a Zeus).

INTR NARR RELI NOTE
v268, manchado de sangre y restos humanos

Neal (55 n. 124) ha notado que la idea de estar cubierto de restos y sangre solo se aplica a los principales héroes (Héctor aquí, Agamenón en 11.169 y Aquiles en 20.503). Este giro específico, sin embargo, ha sido conectado por Louden (2006: 72 y 203-204) con el que se encuentra en Od. 13.395 y la repetición de la fórmula exacta en Od. 22.402 = 23.48, en todos los casos atribuido a Odiseo y en relación a Atenea, a partir de lo cual el autor asume que está implicada en este pasaje la muerte de Héctor, provocada por la diosa. Aunque la lectura no puede rechazarse, es fácil ver que depende de vínculos, en el mejor de los casos, lábiles, y la afirmación (p. 204) de que la “fórmula está exclusivamente asociada con Atenea en las dos épicas” es un forzamiento bastante considerable del presente pasaje. Leer más: Louden, B. (2006) The Iliad. Structure, Myth, and Meaning, Baltimore: The Johns Hopkins University Press.

TECN NARR FORM INTP NOTE
v269, μὲν

la variante minoritaria γε puede considerarse una falsa dicotomía, como, en menor medida, el τε que algunos atribuyen en sus aparatos a LDAB 2006, aunque el examen de la imagen del papiro sugiere que los editores han confundido el trazo superior de la ípsilon con la parte izquierda del trazo horizontal una tau, cuando lo que la fuente trae es συ γε. El resto del papiro muestra que el copista tenía una tendencia muy visible a darle un cierre horizontal a sus ípsilon, que es lo que ha generado la confusión.

TECN TEXT COMM
v269, ἀγελείης

VER Com. 4.128.

TECN MORF FORM INTP COMM
v269, Pero tú hacia el templo de Atenea

Héctor transmite aquí las instrucciones de Héleno en 87b-101, con marcadas variaciones en el comienzo y la supresión de los tres versos finales (VER ad 6.86 y VER ad 6.278). Las primeras parecen en general producto de que la secuencia inicia a comienzo y no mitad de verso (así, Bas., ad 269-278), aunque esto no explica la omisión de la mención de la apertura de las puertas, que puede deberse a una pretensión de acotar la secuencia, o bien anticipar el hecho de que no será Hécabe la que haga esto (cf. 298-300). Más compleja es la mención de las “ofrendas” del verso siguiente, sobre la que VER ad 6.270. Por lo demás, como han notado múltiples comentaristas, Héctor no afirma que el mensaje proviene de Héleno, lo que se ha sugerido es porque no es necesario hacerlo (así, West, Making, ad 269-78) o bien porque lo supera en rango (así, de Jong, Narrators, 282 n. 73, seguida por Bas., l.c.). Sin embargo, uno tendería a pensar que la importancia de Héleno como adivino recomendaría informar a Hécabe de esto, y es posible que sea el orgullo del troyano el que no le permite aceptar que está siguiendo instrucciones de otros y no dirigiendo el ejército por sí mismo. Resulta tentador vincular esto con el error que Hécabe cometerá en la súplica a Atenea (VER ad 6.307).

AVAN NARR LITE NOTE
v269, conductora del pueblo

VER ad 4.128.

TECN FORM NOTE
v270, con ofrendas

La palabra thýos tiene pocas apariciones en Homero (aquí, en 9.499 y en Od. 15.261). En todas ellas parece referirse a algún tipo de ofrenda que se quema, lo que está en línea con el sentido del posterior thymíama (“incienso”) y es un valor ya implicado en la evidencia micénica (cf. Bas.). En el presente pasaje, es dable asumir que Héctor está pidiendo que Hécabe no se limite a prometer animales que se sacrificaran, sino que haga alguna ofrenda menor a la diosa que garantice su buena voluntad, una variación sobre las instrucciones de Héleno acaso inocua, pero nótese que implica alterar un ritual dictado por un adivino (VER ad 2.269).

AVAN CONC NARR NOTE
v271, y un peplo

271-278 ≈ 90-97, con variaciones mínimas por el cambio de persona (VER ad 2.269).

AVAN MORF TRAD CONC NARR LITE FORM HIST RELI INTP NOTE
v272, ἐστὶν

VER Com. 2.227.

TECN TEXT PROS COMM
v276, ἄστύ

VER Com. 1.294.

TECN TEXT PROS COMM
v278, fuerte instigador del espanto

Héctor omite el cierre de las instrucciones de Héleno (VER ad 6.269), “porque no son parte del mensaje per se y son menos adecuadas en [su] boca” (así, Bas., ad 269-278, con referencias), pero, aunque esto explica la diferencia adecuadamente, genera una extrañeza similar a la omisión del nombre del adivino, puesto que Hécabe no tiene razón para saber que Diomedes se ha convertido en un peligro excepcional para los troyanos. Dado que Héleno ha enfatizado en 99-101 el miedo que produce el Tidida en sus enemigos, puede especularse que su hermano no reproduce esa parte del mensaje porque implicaría aceptar que le teme. El detalle de caracterización resuena bien con la ausencia de referencia a Héleno y contribuye a la sensación de que la transmisión de las instrucciones es imperfecta, lo que a su vez deriva en un error en su ejecución definitiva (VER ad 6.307).

AVAN NARR NOTE
v279, ἀλλὰ

VER Com. 1.565. En este caso el uso hace imposible retener la repetición de 269.

TECN SINT TRAD COMM
v279, hacia el templo de Atenea conductora del pueblo

Como observan AH, se retoma 269, encerrando la transmisión de las instrucciones de Heleno casi como una retrogresión en el contexto del discurso. Esto permite reinterpretar la secuencia completa como mucho más cercana a las palabras de Hécabe (VER ad 6.264): a qué has venido (254) ~ a buscar a Paris (280b-285); liba a Zeus (255-257) ~ no puedo libar a Zeus manchado de sangre, pero tú ruega a Atenea (266-269, 279); quédate (258-262) ~ no puedo quedarme (264-265). De esta forma, merece notarse, las palabras que no son de Héctor quedan por fuera de la estructura de su discurso, lo que en cierta forma denuncia que está hablando por otro y subraya el hecho de que no lo afirma (VER ad 2.269).

AVAN LITE ESTR NOTE
v280, ἔρχευ

VER Com. 1.88.

TECN TEXT PROS COMM
v280, ve, y yo iré

Héctor anuncia un nuevo objetivo para su visita a Troya que no había sido siquiera sugerido hasta este punto, pero que resulta por completo natural en el contexto. Paris, uno de los mejores arqueros troyanos, es un recurso importante en la batalla (VER ad 3.16), y, más significativo aun, como príncipe de la ciudad y responsable directo de la guerra, tiene el obvio deber de estar combatiendo. Lo que sigue muestra que Héctor tiene una clara consciencia de esto y que es probablemente lo que lo motiva a ir a buscarlo: el aidós del héroe no solo lo obliga a conducirse con nobleza en la batalla (VER ad 1.23), sino también a asegurarse de que los demás lo hagan. West, Making, comenta que “[Héctor] no debería saber realmente dónde está Paris,” pero ¿dónde más podría ir a buscarlo que a su residencia?

AVAN NARR INTP NOTE
v280, Paris

VER ad 3.16. Paris ha desaparecido del campo de batalla en 3.380-382 gracias a Afrodita, y aparecido por última vez en la narración unos versos después, en 3.447, acostándose con Helena.

INTR MITO NARR NOTE
v280, para llamarlo

La secuencia final del discurso ha llamado la atención de los críticos por su acumulación de usos peculiares. Kirk (ad 284-5) señala, muy razonablemente, que “el discurso de Aquiles a la embajada de 9.308-429, y en especial 335-345 y 372-378 muestran el grado en el que Homero puede ingeniárselas para hacer que la pasión extrema distorsione el lenguaje.”

TECN LITE NOTE
v281, ἐθέλησ'

VER Com. 1.324.

TECN TEXT MORF COMM
v281, εἰπόντος

habitualmente se traduce reponiendo μου, con la idea “me escuche cuando le hable”, pero preferimos mantener la expresión vaga del griego, lo que permite que la frase sea más general sobre la personalidad de Paris que específica sobre esta situación.

TECN SINT TRAD COMM
v281, ὥς κέ

un muy extraño uso de κε en una cláusula que no puede sino tener valor desiderativo (cf. Bas., con referencias). Leaf, entre otros, defiende la conjetura δέ de Bakker, pero la explicación de Kirk es aceptable: “κέ presumably emphasizes the wish’s unreality”.

TECN TEXT SINT COMM
v281, por si quiere escuchar al que le habla

Aunque Kirk (ad 281-3) acierta al notar que esta expresión de duda anticipa las quejas que siguen, ningún crítico que he consultado ha observado el subtexto que la frase introduce en la secuencia, porque Paris ha escuchado y hecho caso a Héctor la última vez que interactuaron, en 3.38-75, pero el resultado de esto fue una derrota vergonzosa y, lo que es mucho más importante, una huida de Paris en el instante final del duelo que podría haber acabado la guerra. No puede haber dudas de que Héctor consideraba ese enfrentamiento una estrategia para evitar más sufrimiento a la ciudad, y las palabras de su hermano al aceptarla demuestran que este también interpretaba que morir a manos de Menelao era una alternativa aceptable para ahorrar vidas (cf. en particular 3.73-75). No está de más notar, en este sentido, que desde el canto 4 hasta este punto han muerto setenta y dos troyanos y aliados de la ciudad.

TECN NARR NOTE
v281, Ojalá allí mismo

La primera de cuatro expresiones de deseo por la muerte de alguien en el macroepisodio (cf. 344-348, 410-411, 464-465), aunque la única donde el deseo es por la muerte de otro.

TECN NARR NOTE
v282, χάνοι

VER Com. 4.182.

TECN TRAD COMM
v282, lo tragara la tierra

VER ad 4.182. Este es el único caso que la expresión se utiliza para una tercera persona, lo que Graziosi/Haubold (ad 281-2) interpretan como una muestra de cuánto Héctor se identifica con su hermano (VER ad 6.524).

TECN FORM NOTE
v282, lo nutrió el Olímpico como una gran desdicha

Un caso de doble motivación (VER ad 1.55), como señala Bas. (ad 282b): Paris es la pena de los troyanos que Zeus, probablemente en este caso como representante del destino, ha impuesto, pero eso no lo hace menos responsable de sus acciones.

AVAN CONC NOTE
v283, para los troyanos y para Príamo de corazón vigoroso y sus hijos

Aunque es habitual que la ciudad de los troyanos se equipare con la familia real, esto no es una mera expansión retórica de esa idea, sino que se trata de un claro crescendo: Paris ha generado una guerra para los troyanos, además ha puesto en riesgo el reino de su padre, y además ha avergonzado a sus hijos (i.e. a Héctor) al ausentarse del campo de batalla y no comportarse como un guerrero.

TECN NARR LITE NOTE
v284, Ἄϊδος εἴσω

tienen razón AH en que Ἄϊδος no está subordinado a εἴσω, sino que, como siempre en este tipo de frases, está presupuesto δόμον (VER ad 1.3). Traducimos, por lo tanto, sin artículo.

TECN SINT TRAD COMM
v284, Si a aquel lo viera

El giro retoma el deseo de 281b-282a (así, Kirk, ad 284-5), y al mismo tiempo casi trae a la superficie el subtexto establecido en el comienzo de la secuencia (VER ad 6.281), en la medida en que la muerte de Paris era una de las dos posibles resoluciones del encuentro del canto 3 y, por cómo se desarrolló este, la más probable.

TECN NARR LITE NOTE
v284, al interior de Hades

VER ad 3.322.

TECN FORM NOTE
v285, φρέν' ἀτέρπου

West adopta el φίλον ἦτορ de Zenódoto (cf. escolios T y Aim), que es perfectamente aceptable, pero no está atestiguado más que en el escolio. Esto sugiere que es una conjetura o, en el mejor de los casos, la variante minoritaria de una falsa dicotomía. Lo primero es sugerido por el hecho de que Aristarco (cf. escolio A) también evitaba la lección mayoritaria, leyendo el extrañísimo ἄτερ που que imprimen AH y CSIC, y Leaf tiene razón en que a duras penas es gramatical. Las únicas dos objeciones al texto transmitido son lo inusual de la forma ἄτερπος en lugar de ἀτερπής y lo redundante del adjetivo con ὀϊζύος (cf. West, Studies). Lo segundo, desde luego, puede descartarse, y resulta incluso sorprendente como argumento en el contexto de un texto poético; lo primero es más complejo, pero no se trata de un fenómeno inusual en poesía homérica (así, Graziosi/Haubold) y la forma cuenta con paralelos en inscripciones (cf. Wachter, 2001: 45). Leer más: Wachter, R. (2001) Non-Attic Greek Vase Inscriptions, Oxford: Oxford University Press.

TECN TEXT COMM
v285, se olvidarían por completo de la triste miseria

La extrañísima frase (VER ad 6.280) recuerda el pedido de Héctor a Hécabe al comienzo del discurso (VER ad 6.265): no me hagas olvidar el brío. Esta asociación no es gratuita: el héroe no puede olvidar el brío por la misma razón por la que solo podría en una realidad hipotética descansar de su esfuerzo, esto es, porque Paris ha traído la desgracia a la ciudad. Que además ni siquiera esté combatiendo refuerza el punto, porque a la miseria que ha causado se suma la vergüenza que produce (VER ad 6.282). Todo esto permite que la audiencia que conocía la historia del nacimiento y regreso de Paris a Troya (cf. Wikipedia, s.v. Paris, y una idea similar en Graziosi/Haubold, ad 280-5) lea detrás de estas palabras de Héctor una acusación: Hécabe fue advertida de lo que su hijo provocaría y tuvo la oportunidad de matarlo (¡dos veces!), pero no lo hizo. Es un poco tarde, por eso, para pedirle a Héctor que descanse y agradecerle que proteja a sus parientes.

TECN NARR LITE FORM NOTE
v286, Así habló, y ella

La segunda parte del encuentro con Hécabe (VER ad 6.242) es una de las dos interrupciones retrogresivas en el viaje de Héctor a Troya en donde el héroe pasa a segundo plano. En este caso, la totalidad de la secuencia está ocupada por la ejecución de las instrucciones de Héleno por parte de las mujeres troyanas, con 285-295 específicamente sobre la búsqueda del peplo y 296-312 describiendo la súplica ritual.

AVAN NARR ESTR NOTE
v286, tras ir hacia el palacio

La ejecución de Hécabe de las órdenes de Héctor constituye la tercera y última escena donde se repiten los detalles de la misión, con diferencias muy significativas con las anteriores y por primera vez en boca del narrador (VER ad 6.86): entre otros detalles (VER ad 6.287, VER ad 6.308), Hécabe no reúne a las ancianas, sino que envía a sus criadas a hacerlo (286-287 ~ 87-88) hay una extensa descripción sobre la procura del peplo (285-295 ~ 90-91), se introduce al personaje de Teanó (298-300), que además realiza una súplica a Atenea de contenido distinto al recomendado por Héleno y Héctor (305-310 ~ 93-98, 274-278). Di Benedetto (51-53) entiende, con cierta razón, que todas estas variaciones pueden explicarse por el deseo del narrador de darle más dimensión a la escena, añadiendo detalles, pero hay también un claro proceso de focalización sobre Hécabe que, como reina de Troya, se ocupa con más cuidado del procedimiento de la súplica a Atenea de lo que Héctor y Héleno pueden hacerlo en su rol de guerreros. La detenida elección del peplo y la delegación de partes clave del rito en otras mujeres son aspectos de la tarea que es esperable que los hombres ignoren o dejen tácitos, pero resultan fundamentales en la realización efectiva del ritual, lo que a su vez dirige la atención de la audiencia a los errores catastróficos que las troyanas cometen en el procedimiento (VER ad 6.292, VER ad 6.307).

TECN NARR LITE FORM NOTE
v287, reunieron por la ciudad a las ancianas

Nótese la sutil diferencia con la descripción de Héleno de esta situación (VER ad 6.286), donde se recomienda (87-88) que las ancianas se reúnan en el templo de Atenea. Mucho más razonablemente, las criadas reúnen a las mujeres a lo largo de la ciudad y todas suben juntas al templo (296).

TECN NARR LITE NOTE
v288, αὐτὴ δ' ἐς θάλαμον

el escoliasta Aim transmite una versión alternativa en la edición de Aristarco para este verso, ἡ δ' εἰς οἶκον ἰοῦσα παρίστατο φωριαμοῖσιν [y ella, yendo hacia la casa, se paró junto a los cofres]. Se ha cuestionado (cf. e.g. Kirk) que Hécabe no podría ir “hacia la casa” porque ya está en ella en 286, pero se trata de un problema muy insignificante (la “casa” aquí podría ser el edificio específico dentro del complejo palaciego), y es claro que la variante es una falsa dicotomía.

TECN TEXT COMM
v288, κηώεντα

sobre el valor de κηώεντα, cf. Graziosi/Haubold. Aunque su sentido era motivo de discusiones en la antigüedad, con algunos derivándolo de καίω [quemar (del incienso o perfume)] y otros de κεῖμαι [yacer (de los objetos almacenados)], el consenso mayoritario y los contextos donde aparece en Homero recomiendan enfáticamente el primer valor.

TECN MORF COMM
v288, Y ella misma

El verso formulaico (cf. 24.191 y Od. 15.99, así como el análisis en Kirk) es parte de una escena típica de “visita al tesoro” (cf. de Jong, Od., ad 21.5-62 y resumen en p. 598), aquí reducida a algunos componentes esenciales: 1) descenso al tesoro (288), 2) descripción del lugar (ausente, pero VER Com. 6.289), 3) sus contenidos (289-292), 4) cerradura, a veces guardia (ausente), 5) selección de objetos (293), 6) historia de uno de los objetos (ausente, pero anticipado en 289-291), 7) valor especial de los objetos seleccionados (294-295).

TECN ESTR TEMA NOTE
v288, descendió

Porque los tesoros se guardan en el subsuelo, sugiere Willcock (ad 24.191 - cf. 24.191-192, Od. 2.337-347, 15.99-105). Las casas micénicas tenían, en efecto, sótanos (cf. Wace, 1962: 490-493), y resulta razonable asumir que su principal uso sería almacenar productos frescos y tesoros. No todos los autores coinciden en esta interpretación del pasaje (cf. Leaf, Graziosi/Haubold), pero no parece haber razones reales para cuestionarla, aun aceptando cierto grado de incertidumbre. Leer más: Wace, A. J. B. (1962) “Houses and Palaces”, en Wace, A. J. B., y Stubbings, F. H. (eds.) A Companion to Homer, London: Macmillan.

AVAN HIST NOTE
v288, a la perfumada recámara

También en 24.191 y Od. 2.337 un sótano es denominado θάλαμος. La palabra debe haber aludido originalmente a cualquier cuarto en la parte privada de las casas, aunque aquí su uso podría estar anticipando la aparición de Hécabe. Bas. especula que es “perfumado” porque se quemarían inciensos, o se colocarían sustancias como medida de protección contra las polillas.

TECN CONC NOTE
v289, ἔνθ'

LDAB 2380 trae en este punto dos versos adicionales que describen el recinto (cf. Bird, 2010: 136-141): [κέδρινον] ὑψερεφῆ ὃς γλήνη πολλ' ἐκεκεύθει | φωριαμοῖσι παρί[στ]ατο δῖα γυνα[ικῶν] [de cedro, que guardaba muchos elevados tesoros, y se paró entre los cofres la divina entre las mujeres]. 288(b) en particular resulta muy coherente con la escena típica (VER ad 6.288), y 288(c) recupera elementos del verso que se encuentra en la versión de Aristarco (VER Com. 6.288), lo que hace dable especular sobre la relación entre ambos. En cualquier caso, ofrecen una interesante falsa dicotomía. Sobre el problema de incluirlos en el texto editado (una opción francamente tentadora en este caso), VER El texto griego. Leer más: Bird, G. D. (2010) Multitextuality in the Homeric Iliad: The Witness of the Ptolemaic Papyri, Washington, DC: Center for Hellenic Studies.

TECN TEXT COMM
v289, ἔσαν

VER Com. 1.108.

TECN TEXT PROS COMM
v289, οἱ πέπλοι

con razón οἱ es tomado por todos los críticos como un dativo posesivo, pero al menos merece consideración la posibilidad de interpretarlo como artículo, en particular por la omisión de la digamma. “Esos” peplos que implicaría hasta cierto punto el determinativo se explica porque Héctor los ha mencionado en su discurso (271-272).

TECN SINT COMM
v289, παμποίκιλοι

la variante minoritaria παμποίκιλα es el non plus ultra de la falsa dicotomía.

TECN TEXT COMM
v289, donde tenía los peplos

289-290 constituyen la cita más antigua conservada de Ilíada, que se encuentra en Her. 2.116.11-12, en el contexto de la discusión del paso de Helena por Egipto e introducidos como parte de la “aristeia de Diomedes”, lo que virtualmente garantiza que el historiador estaría trabajando ya con el poema en una versión cercana a la que conocemos. Heródoto utiliza el detalle también para diferenciar al autor de los Cypria del de Ilíada, sobre lo que VER ad 6.290.

AVAN RECE NOTE
v290, sidonias

Es decir, habitantes de Sidón. Hay pocas dudas de que el poeta homérico es consciente de que son los mismos fenicios (cf. Od. 13.272, 285, 15.417 y 425), y el nombre parece ser utilizado para referirse a estos cuando no están navegando o comerciando (cf. sobre el tema Richardson, ad 23.740-9, que analiza la evidencia comparada y arqueológica). Los fenicios eran, como implica el pasaje, artistas de cierto renombre en el Mediterráneo oriental antiguo (cf. Brown, 1992, y Bas., ad 289-291). Leer más: Brown, S. (1992) “Perspectives on Phoenician Art”, The Biblical Archaeologist 55, 6-24.

AVAN HIST NOTE
v290, aquel

Un énfasis que anticipa el problema central del pasaje (VER ad 6.292).

TECN LITE NOTE
v290, el deiforme Alejandro

La tradición mitológica presentaba diferentes versiones sobre el regreso de Paris a Troya (cf. detalles en Bas., ad 291-292), con algunas fuentes (cf. Her. 2.116) afirmando que regresó rápidamente en pocos días, y otras afirmando que sufrió un extenso desvío por el Mediterráneo oriental (cf. Cypria, arg. 2d W.), aparentemente a causa de una tormenta enviada por Hera.

AVAN MITO NOTE
v291, ἐπιπλὼς

West regulariza el participio con la forma ἐπιπλοὺς (cf. γιγνώσκω → γνούς), que no está atestiguada. Graziosi/Haubold tienen razón en rechazar la enmienda, asumiendo una analogía con ἐπέπλων (Hes., Erga 650) y ἐπέπλως (Od. 3.15). La explicación de West de que el error provendría de la grafía jónica ΕΠΙΠΛΟΣ en el traspaso al alfabeto ático es especulativa y se basa en la debatible premisa de que ese traspaso afectó las grafías homéricas (cf. Graziosi/Haubold).

TECN TEXT PROS COMM
v291, por el ancho mar

Kelly (358 n. 1) vincula esta fórmula con la más habitual ἐπ' εὐρέα νῶτα θαλάσσης, sobre la que VER ad 2.159.

TECN FORM INTP NOTE
v292, Ἑλένην περ

περ aquí probablemente subraya que fue en ese viaje del rapto de Helena donde Paris obtuvo a estas mujeres, reforzando el subtexto del pasaje (VER ad 6.292). Intentamos retener el efecto en “esa ruta” a comienzo del verso.

TECN SINT TRAD COMM
v292, por la que condujo a Helena, de noble padre

La insistencia en el origen de los peplos culmina con esta explicitación de lo que está tácito en la doble mención de Sidón en los versos precedentes: estas prendas son producto del viaje de Paris a Esparta. El error de Hécabe en seleccionar para Atenea un peplo de esta fuente es evidente, y puede explicarse como un descuido grosero de la reina o un desconocimiento total del motivo del enojo de la diosa con Troya (cf. Worman, 2003: 106; Bas., ad 288-295, con referencias adicionales), pero también como producto de una obediencia a las palabras de Héctor en 271-272: este peplo es el más hermoso que tiene Hécabe, y, sepa o no la reina que no complacerá a Atenea, su hijo le ha ordenado que lo consagre. Esta explicación, aunque un tanto especulativa, resuena bien con los múltiples detalles que diferencian los mundos de las mujeres y de los hombres en la secuencia, como el foco mismo sobre la procura del peplo y la marcha al templo de Atenea: Héleno y Héctor no tienen idea cuáles son los peplos más preciados por Hécabe, por lo que su elección del más grande y más agradable, aunque a priori razonable, está condenada al fracaso. En cualquier caso, sea cual sea el origen del error, hace inevitable que Atenea rechace la súplica, que, por lo demás, es formulada de forma tal que no podría haber sido cumplida nunca (VER ad 6.307). Leer más: Worman, N. (2003) The Cast of Character. Style in Greek Literature, Austin: University of Texas Press.

AVAN NARR NOTE
v292, de noble padre

Sobre el inusual εὐπατέρεια, cf. Edmunds (128). Se atribuye dos veces a Helena (aquí y en Od. 22.227) y una a Tiro (Od. 11.235), pero no es claro si es algo más que un uso genérico para hijas de héroes o descendientes de dioses.

TECN FORM NOTE
v293, Levantando uno

293-296 ≈ Od. 15.106-109, con algunas modificaciones contextuales. Es probable que la secuencia fuera formulaica en el contexto de entregas de regalos, quizás siendo adaptada aquí para esta escena de visita al tesoro (VER ad 6.288).

TECN FORM TEMA NOTE
v293, Hécabe

La primera aparición del nombre de Hécabe en el poema (VER ad 6.87), que Graziosi/Haubold explican como una forma de enfatizar su “agencia individual,” lo que resulta muy coherente con el contexto (VER ad 6.286).

TECN NARR LITE NOTE
v294, el que era

de Jong, Narrators (120), entiende que esta relativa está focalizada sobre Hécabe, algo reforzado por el uso de superlativos. Esto no es incorrecto, pero resulta menos interesante que la postura explícitamente alternativa de Bonifazi (2018: 240-241), que entiende que en realidad aquí convergen tres perspectivas: la de Hécabe, sobre el más bello peplo; la de Héctor, habida cuenta de que se retoman sus palabras; y la del narrador, que expande el detalle sobre el peplo elegido. La superposición de perspectivas refuerza la idea de que el error de Hécabe es producto del choque de mundos más que de una confusión de la reina (VER ad 6.292). Leer más: Bonifazi, A. (2018) “Embedded Focalization and Free Indirect Speech in Homer as Viewpoint Blending”, en Ready, J. L., y Tsagalis, C. C. (eds.) Homer in Performance. Rhapsodes, Narrators, and Characters, Austin: University of Texas Press.

NOTE
v294, el más bello

VER ad 2.850.

TECN NARR LITE FORM INTP NOTE
v295, νείατος ἄλλων

traducimos “de todos los demás”, para hacer más transparente el valor superlativo del giro.

TECN TRAD COMM
v295, relumbraba como una estrella

VER ad 4.75. El rechazo a la plegaria que el origen de este peplo hace inevitable (VER ad 6.292) resuena bien con el carácter ominoso de la imagen de la estrella.

AVAN NARR LITE FORM NOTE
v295, yacía debajo de todos los demás

El escoliasta bT observa con razón que el hecho de que estuviera al fondo implica que era el menos usado y el más valorado de todos. Kirk (ad 294-5) añade que se trata de una variación del recurso de poner algo en un extremo para darle especial valor (cf. Saf. fr. 105a L.-P.), y West, Making, sugiere que el gesto implica que Hécabe buscó este objeto especialmente, lo que, desde luego, refuerza su importancia, y sugiere que cuál peplo debía ser consagrado a Atenea ya está determinado en la orden de Héctor, incluso si este no lo sabe (VER ad 6.292).

AVAN NARR NOTE
v296, se apresuraban tras ella muchas ancianas

El narrador no pierde tiempo en declarar exitosa la misión de las criadas de 286-287, sino que muestra a las ancianas ya reunidas y acompañando a Hécabe. Más allá del dinamismo habitual del estilo homérico, nótese que esto sirve también para cerrar como una retrogresión la escena del peplo.

TECN NARR LITE NOTE
v297, cuando llegaron

297-298 corresponden de cerca a 88-89, incluyendo una mención de la apertura de las puertas. Esta similitud hace más sorprendente la aparición de Teanó, y subraya las divergencias entre las instrucciones de Héleno y las acciones de las mujeres troyanas (VER ad 6.298 y VER ad 6.302).

TECN NARR LITE NOTE
v298, ὤϊξε

VER Com. 2.809.

TECN TEXT PROS COMM
v298, καλλιπάρηος

VER Com. 1.143. Lo mismo vale para el caso de 302.

TECN TEXT PROS COMM
v298, Teanó

VER ad 5.70. La introducción de Teanó es, por supuesto, la diferencia más evidente entre las instrucciones de Héleno y Héctor y las acciones de Hécabe (VER ad 6.86), en particular porque la sacerdotisa no se limita a una aparición secundaria abriendo las puertas del templo, sino porque lidera la totalidad del ritual, con consecuencias desastrosas (VER ad 6.286). Es dable preguntarse por la introducción del personaje en este rol protagónico aquí, habida cuenta de que, a priori, parece por completo innecesario. La respuesta puede estar en la importancia del detalle sobre los procedimientos en este pasaje: Héctor y Héleno, que no tienen interés especial en los pasos precisos del culto a Atenea en Troya, pueden comisionar a Hécabe la súplica, pero a la hora de efectivamente realizarla Hécabe hace lo que corresponde, que es encargársela a la sacerdotisa. Esto, al mismo tiempo, le da más énfasis al rol de la comunidad en el rito (cf. Heiden, 2008: 94-95, en sentido similar, y VER ad 6.300). Por último, la acumulación de transmisiones del mensaje (Héleno a Héctor, Héctor a Hécabe, Hécabe a Teanó) contribuye a construir la sensación de que cada paso lo diluye y lo debilita, lo que explica el fallo en la súplica. Leer más: Heiden, B. (2008) Homer’s Cosmic Fabrication. Choice and Design in the Iliad, Oxford: Oxford University Press.

TECN MITO NARR NOTE
v298, de bellas mejillas

Edmunds (105-106) observa, con razón, la peculiaridad de que este epíteto, normalmente reservado a mujeres jóvenes, se aplique a Teanó; no parece haber para esto más explicación que una analogía con el uso en 11.224, donde el epíteto se justifica porque se está hablando de Teanó cuando era una joven doncella.

TECN FORM NOTE
v299, Ciseide

VER ad 11.223.

INTR MITO NOTE
v299, Antenor domador de caballos

VER ad 2.822.

INTR MITO NOTE
v300, los troyanos la habían nombrado

Graziosi/Haubold destacan que esta introducción de la comunidad en el establecimiento de Teanó como sacerdotisa contrasta con la preminencia de la familia real en la misión de Héctor (un hermano le da el mensaje para su madre). Gracias a la intervención de Teanó, lo que sería un pedido cuasi-privado se convierte en el pedido de la comunidad entera.

TECN NARR NOTE
v300, sacerdotisa de Atenea

Un rol que Teanó parece haber tenido en la tradición (cf. en particular Davies, 1977: 78-81, y Danek, 2005, esp. 12-16). “Es la única sacerdotisa femenina en la poesía hexamétrica arcaica” (así, Graziosi/Haubold). Leer más: Danek, G. (2005) “Antenor und die Bittgesandtschaft. Ilias, Bakchylides 15 und der Astarita-Krater”, WS 118, 5-20; Davies, M. I. (1977) “The Reclamation of Helen”, Antike Kunst 20, 73-85.

AVAN MITO FORM NOTE
v301, todas

Nótese el doble circunflejo en ὀλολυγῇ πᾶσαι, casi reflejando el tono agudo del grito de las mujeres. No debe ser coincidencia que este ascenso de la melodía se corte en la sílaba final de Ἀθήνῃ.

TECN LITE NOTE
v301, con un alarido ritual

El ololygé u ololygmós es un grito ritual específicamente producido por mujeres en diferentes tipos de actividades religiosas, que van desde sacrificios animales (Od. 3.450) hasta, como aquí, plegarias, con muchas otras variaciones (cf. sobre el tema Pulleyn, 1997: 178-181). La palabra, como puede imaginarse, es una onomatopeya por el sonido que constituiría el grito. Leer más: Pulleyn, S. (1997). Prayer in Greek Religion. Oxford: University Press.

AVAN CONC RELI NOTE
v301, alzaron las manos a Atenea

Sobre el gesto, VER ad 1.450.

TECN FORM NOTE
v302, tras tomar el peplo, Teanó de bellas mejillas

Una vez más (VER ad 6.297), la repetición de un aspecto clave de las instrucciones de Héleno seguida de la aparición de Teanó enfatiza lo inesperado del rol de la sacerdotisa. En efecto, Teanó se apropia punto por punto de todos los deberes de Hécabe: abrir la puerta (89 ~ 298), colocar el peplo (92 ~ 302-303) y suplicar a la diosa (93-97 ~ 304-311). El orden creciente de los componentes también merece una mención.

TECN NARR LITE NOTE
v303, lo puso sobre las rodillas de Atenea

273 ≈ 92, solo con cambio de la morfología del verbo. Este es, curiosamente, el único verso en boca del narrador que se repite casi idéntico de las instrucciones de Héleno y Héctor, con la ironía de que este acto, que debería ser la muestra de que esas instrucciones se están cumpliendo como corresponde, aquí en realidad recuerda la naturaleza del peplo, la imposibilidad absoluta de que Atenea lo considere un regalo apropiado, y el hecho de que no es Hécabe quien lo está colocando sobre la estatua de la diosa (VER ad 6.292, VER ad 6.302 y VER ad 6.308 para la repetición del recurso en el discurso de Teanó).

TECN NARR LITE NOTE
v303, de bellos cabellos

Nótese el juego entre los epítetos finales καλλιπάρηος y ἠϋκόμοιο, en la misma ubicación y forma métrica y con el mismo acento. El recurso refuerza por partida doble lo inadecuado de la situación, dirigiendo la atención a Teanó (VER la nota anterior) y a la naturaleza de Atenea (VER ad 6.92).

TECN LITE FORM NOTE
v304, rogando invocó

Bien un simple doblete para añadir densidad a la introducción del discurso (así, Kirk y Graziosi/Haubold, entre otros), bien un aprovechamiento de la diferencia original de sentidos entre ἀράομαι, “pedir en una plegaria”, y εὔχομαι, “afirmar solemnemente, comprometerse”. En todo caso, la combinación única sin duda aumenta la dignidad del acto, y es imposible verificar si la audiencia del poema sería consciente de la diferencia semántica original, habida cuenta de que en el resto del poema las palabras funcionan como sinónimos.

TECN MORF LITE NOTE
v305, ἐρυσίπτολι

los escoliastas A y T defienden una lectura ῥυσίπτολι, que evita el hiato, pero esto es probablemente solo una conjetura por la creencia errónea de que la épsilon es pleonástica, cuando en realidad se trata de un grado vocálico de la raíz (cf. Chant., Dict., s.v. ἔρυμαι).

TECN TEXT MORF COMM
v305, Venerable Atenea

La plegaria de Teanó es curiosísima, puesto que rompe la estructura tradicional del género, que se repite incontables veces en la tradición griega (VER ad 1.37): en lugar de utilizar el orden invocación, argumento, súplica, Teanó utiliza un orden invocación (305), súplica (306-307), argumento (308-310 - aunque VER ad 6.308). Esta ruptura subraya el error fundamental del pedido, anticipando la reacción de Atenea (VER ad 6.307).

AVAN NARR ESTR NOTE
v305, protectora de la ciudad

El epíteto es único en el poema, pero se repite en HH 11.1 y 28.3. Su aparición aquí es tan fácil de explicar como su ausencia en el resto de Ilíada: no hay muchas otras oportunidades en el poema en el que la pro-aquea Atenea pueda ser invocada como protectora de una ciudad (cf. en un sentido similar West, Making). Esto contribuye a la ironía de la situación y al problema general del fracaso de la plegaria (VER la nota anterior).

TECN LITE FORM NOTE
v306, ἆξον δὴ ἔγχος

la frase presenta la contundente peculiaridad de ser la única instancia de ἔγχος iniciando en doble-breve contracto en el poema (cf. SEDES), así como el hiato con δὴ. Esto ha dado lugar a alguna conjetura (cf. Leaf), pero la explicación es, como debería haber resultado obvio a todos los críticos, literaria (VER ad 6.306).

TECN TEXT PROS COMM
v306, rompe la pica de Diomedes

La doble peculiaridad métrica de ἆξον δὴ ἔγχος (VER Com. 6.306), sumada al hecho de que la frase hasta Διομήδεος casi salta la cesura central, anticipan lo inadecuado del pedido. El recurso, de hecho, se repite en el verso que sigue (VER ad 6.307). En las guerras reales, las roturas de las armas son un problema que puede forzar una derrota (cf. e.g. lo que sucedió en las Termópilas, según Her. 7.224), pero en el poema son un anticipo o un símbolo de la derrota (VER ad 3.363), por lo que este primer pedido anticipa el segundo.

TECN NARR LITE FORM HIST NOTE
v307, concédelo

Nótese la marcada aliteración de labiales en el verso, acaso replicando mágicamente el sonido de Diomedes cayendo (con una comprensión onomatopéyica de πίπτω), acaso reflejando una suerte de escupido apotropaico (VER ad 23.776 y VER ad 23.781 para este recurso fonético) que refuerza el pedido de alejar el mal que es el aqueo, o bien pretende evitar la maldición que podría recaer en alguien que pide la muerte (sobre esta concepción del escupido en la Antigüedad, cf. Nicolson, 1897, esp. 35-40). Más allá de esto, la distribución de palabras en el verso es bastante peculiar, con δὸς, Σκαιῶν y προπάροιθε en lugares muy poco frecuentes y πεσέειν en una ubicación no demasiado habitual. Junto con la ruptura del verso anterior (VER ad 6.306), estas rarezas métricas enfatizan lo inadecuado del pedido de Teanó (VER la nota siguiente). Leer más: Nicolson, F. W. (1897) “The Saliva Superstition in Classical LiteratureHSCP 8, 23-40.

TECN LITE RELI NOTE
v307, caiga de bruces

Como han notado innumerables críticos (cf., además de los comentarios de Bas., ad 306-307, y Graziosi/Haubold, ad 306-7, Kelly, 251, y Morrison, 1991: 152-156, aunque sobre este último trabajo comparto la opinión de Bas., l.c., de que “is somewhat labored”), esta súplica por la muerte de Diomedes es un cambio muy marcado respecto a las instrucciones de Héleno y Héctor, que solo pidieron que el héroe fuera alejado de la ciudad (96-97, 277-278). El error no debe exagerarse: para Teanó y las mujeres troyanas, el peligro de Diomedes sería mucho mejor conjurado con su muerte que con su alejamiento, y ninguna de ellas tiene manera de saber que el héroe es especialmente defendido por la diosa a la que le están suplicando. Sin embargo, es importante recordar que estas instrucciones provienen de un adivino, esto es, de alguien con un conocimiento íntimo de los dioses, aunque Teanó no lo sepa (VER ad 6.269). Si bien no es posible culpar a la sacerdotisa por el error, eso no lo hace menos significativo, y una de las causas centrales del fracaso de la misión de Héctor (VER ad 6.292, VER ad 6.311). Leer más: Morrison, J. V. (1991) “The Function and Context of Homeric Prayers: A Narrative Perspective”, Hermes 119, 145-157.

AVAN NARR NOTE
v307, frente a las puertas Esceas

El mismo lugar en el que morirán Aquiles (cf. 22.360) y Patroclo (cf. 18.453-456). No es casualidad, sino, como entiende Nelson (2023: 50), parte del sistema de coincidencias que construyen a Diomedes como doble de Aquiles (VER ad 5.4). Leer más: Nelson, T. J. (2023) Markers of Allusion in Archaic Greek Poetry, Cambridge: Cambridge University Press.

TECN NARR FORM NOTE
v308, ὄφρα

VER Com. 1.294.

TECN TEXT PROS COMM
v308, para que

Sobre el problema de este “chantaje”, cf. Bas. (ad 308a), con discusión de la bibliografía. Los comentaristas tienen razón en que no es un inconveniente en sí mismo, porque tenemos lugares paralelos que permiten inferir que este tipo de intercambio con los dioses era aceptable, pero no observan el fundamental detalle de que en todos esos lugares esta cláusula final está precedida por algún otro argumento, y solo constituye una suerte de adenda a la súplica, no la justificación central del pedido (VER ad 6.305). Dicho de otro modo, incluso si la forma de la plegaria de Teanó fuera admisible, sin ninguna duda el orden en que se formula no es correcto.

AVAN NARR RELI NOTE
v308, ahora mismo

El último detalle añadido por Teanó, explicitando la urgencia del pedido (así, Graziosi/Haubold), más que un apuro literal en el sacrificio de ganado (cf. Bas., con referencias). De todas maneras, el hecho de que se insista en la inmediatez del sacrificio podría considerarse problemático, porque no hay indicios de que las troyanas hayan llevado los animales al templo.

TECN NARR RELI NOTE
v308, doce vacas en el templo

A partir de este punto, 308b-310 = 274b-276 = 93b-95, pero la repetición de las instrucciones de Héleno y Héctor a esta altura de la narración solo sirve para subrayar las diferencias con ellas que la preceden (VER ad 6.303).

TECN NARR FORM NOTE
v310, ἄστύ

VER Com. 1.294.

TECN TEXT PROS COMM
v311, Ὣς ἔφατ' εὐχομένη, ἀνένευε δὲ Παλλὰς Ἀθήνη

sobre el problema de la atétesis de este verso por parte de Aristarco, cf. Hunter (2018: 151-153), que observa que no se apoya más que en una cierta peculiaridad percibida de la secuencia. Leer más: Hunter, R. (2018) The Measure of Homer. The Ancient Reception of the Iliad and the Odyssey, Cambridge: Cambridge University Press.

TECN TEXT COMM
v311, mas se lo negó Palas Atenea

Sobre las plegarias rechazadas, VER ad 2.419. “La brusca conmoción de este abrupto rechazo de lo que ha sido tan elaboradamente descrito nos da una aguda comprensión de la desesperanza de la causa de Troya, y ayuda así a establecer el estado de ánimo para el encuentro de Héctor y Andrómaca” (así, Owen, 1946: 64, citado también por Bas., con referencias adicionales). Apenas un hemistiquio para declarar fracasada la misión de Héctor, que ha ocupado cerca de cien versos en lo que va del canto. La acumulación de indicios de que esto era inevitable justifica la técnica (VER ad 6.292, VER ad 6.307, VER ad 6.308), en particular porque este rechazo no es de lo que Héctor fue a Troya a pedir (VER ad 6.86), sino de lo que Teanó está pidiendo; sin embargo, la contundencia de esta negativa en una situación desesperada para los troyanos ciertamente, como sugiere Owen, establece un tono muy ominoso para las escenas que siguen. Leer más: Owen, E. T. (1946) The Story of the Iliad, Mundelein: Bolchazy-Carducci Publishers.

TECN NARR LITE FORM NOTE
v312, εὔχοντο

VER Com. 1.194.

TECN TEXT FORM COMM
v312, Así ellas, claro, rogaban a la hija del gran Zeus

El habitual verso de resumen y transición a una nueva escena (VER ad 1.318), en este caso con repetición del verbo del verso anterior y el interesante detalle que el paso del singular al plural colectiviza las palabras de Teanó y, acaso, el fracaso de su súplica.

TECN NARR LITE FORM NOTE
v313, Héctor

El encuentro entre Héctor y Paris constituye la segunda gran escena de esta visita a Troya (VER ad 6.237). Schadewaldt (1997: 129-130) considera que la secuencia completa funciona de contrapunto para el episodio central de la visita, el encuentro con Andrómaca, y no hay duda de que ese efecto está presente; sin embargo, la escena hace mucho más que eso, puesto que reintroduce a Paris en el combate y permite el desarrollo de todos los personajes involucrados (VER ad 6.318, VER ad 6.321, VER ad 6.336, VER ad 6.344, VER ad 6.358, VER ad 6.365). Leer más: Schadewaldt, W. (1997) “Hector and Andromache”, en Wright, G. M., y Jones, P. V. (1997) (trads.) Homer. German Scholarship in Translation, Oxford: Clarendon Press [publicado originalmente en Von Homers Welt und Werk, Stuttgart: K. F. Koehler, 1959, 207-229].

AVAN NARR NOTE
v313, hacia las moradas de Alejandro

En aparente contraste con la descripción de 243-246, Paris tiene su propia morada, separada de la de Príamo. Sin embargo, no estoy convencido de que el poeta no esté aludiendo siempre al mismo complejo palaciego, y esta construcción de Paris sea parte de las cincuenta recámaras de las que se habla allí, que pueden estar en simple metonimia por viviendas completas (VER ad 6.244). De otra manera, estaríamos asumiendo que en menos de cien versos el poeta ha introducido dos concepciones de la distribución de viviendas en la acrópolis troyana totalmente diferentes, puesto que no puede dudarse de que las “cincuenta recámaras” corresponden al número típico de hijos de Príamo, entre los que Paris y Héctor están incluidos.

AVAN NARR INTP NOTE
v313, marchaba

Típicamente, encontramos a Héctor donde lo habíamos dejado en 286 (VER ad 1.313).

AVAN NARR FORM NOTE
v314, σὺν ἀνδράσιν

por mor del largo del verso, evitamos este sintagma, pero traducimos “varones carpinteros” en 315, en la construcción habitual para profesiones donde habitualmente traducimos solo el sustantivo profesional correspondiente.

TECN TRAD COMM
v314, que él mismo construyó

Como observa Bas. (ad 313-317), esto debe considerarse un aspecto positivo de Paris, como sucederá en el caso paralelo de Odiseo en Od. 23.190-201. Se trata de un adecuado preludio a una escena en donde el héroe iniciará su camino a la redención como guerrero (VER ad 6.321).

AVAN NARR NOTE
v314, entonces

Uno de los dos pasajes del poema en donde τότε no se refiere a un momento de la historia, sino que contrasta el tiempo de la audiencia con el de la narración (cf. de Jong, Narrators, 44). Mientras que el caso de 14.287 tiene una función clara, este es un tanto más extraño y acaso se justifique en la intención de enfatizar la grandeza de Troya en el tiempo anterior a la guerra.

TECN NARR FORM NOTE
v315, la fértil Troya

VER ad 3.74.

TECN FORM HIST NOTE
v316, un tálamo y una morada y un patio

El alcance exacto de estas palabras no es del todo seguro (cf. Leaf), pero parece claro que, como señalan Graziosi/Haubold, la descripción va de adentro hacia fuera de la vivienda de Paris, independientemente de si la “morada” incluye el “tálamo” o se refiere a otra parte de la casa. Nótese, por lo demás, que no hay razón para considerar esta descripción como contradictoria con la de 243-246 (VER ad 6.313).

AVAN CONC LITE NOTE
v317, cerca de los de Príamo y Héctor

Pace Willcock, esta descripción es evidentemente compatible con cualquiera de las interpretaciones de la acrópolis troyana (VER ad 6.313). Más interesante es lo que observan Graziosi/Haubold: “La ubicación de su palacio es un poderoso recordatorio de que Paris está en el corazón de la ciudad.” En efecto, al ubicarlo cerca de las dos figuras más importantes de Troya, el narrador le da a Paris una entidad con la que su actitud hasta este punto no se condice en absoluto.

TECN NARR NOTE
v317, en lo alto de la ciudad

Un detalle que se repetirá en las Troyas de tiempos posteriores, y es típico también en las ciudades micénicas (cf. Kirk, ad 316-17). Habida cuenta de que es también el lugar donde se encuentran los templos de los dioses (VER ad 6.88), esto habla de la concepción del poder de la familia real en estos sistemas políticos.

TECN HIST NOTE
v318, διΐφιλος

VER Com. 1.74.

TECN TEXT PROS COMM
v318, Hacia allí

VER ad 6.251.

TECN LITE NOTE
v318, llegó Héctor

La presentación de Héctor en la recámara de Paris es una imagen contundente de contrastes, con el héroe armado y cubierto de suciedad (cf. 268), Paris relajado inspeccionando sus armas y Helena dirigiendo a sus sirvientas (cf. Griffin, 1980: 7-8). La situación está atravesada por subtextos brutales: Héctor está invadiendo el espacio privado de su hermano como símbolo de la guerra de la que se está escapando, mientras Paris revisa las armas que debería estar utilizando en el combate, con Helena, la causante de la desgracia de todos, ocupada en las tareas normales de las mujeres. Héctor y Paris aparecen, así, desplazados: el primero está preparado para la guerra pero lejos de ella, el segundo mirando las armas en vez de luchando; sin embargo, la mayor ironía de la situación es que Helena, que en apariencia está haciendo lo que le corresponde como la mujer de la casa, es la más desplazada de todos los personajes, porque es su presencia en Troya la que ha causado la sangre que cubre a su cuñado. Leer más: Griffin, J. (1980) Homer on Life and Death, Oxford: Clarendon Press.

AVAN NARR NOTE
v319, ἔχ' ἑνδεκάπηχυ

los escoliastas nos transmiten una variante ἔχεν δεκάπηχυ, que en la oralidad sería casi indiscernible de la que nos ofrecen los manuscritos. La diferencia es tan insignificante que no es posible considerarla como algo más que una falsa dicotomía, que no afecta en absoluto el punto de la expresión, puesto que diez codos es tan irreal como once (VER ad 6.319).

TECN TEXT COMM
v319, tenía la pica de once codos

Establecer el valor exacto del “codo” homérico es imposible por diversas razones, quizás la más importante de las cuales es que ni siquiera en época posterior el “codo” era un estándar único en el mundo griego (sobre el complejo problema de las unidades de medida, cf. Morrison, 1991, y Jones, 2000). Asumiendo una estimación amplia de entre 48 cm y 52 cm, la pica de Héctor tendría entre 5,28 m y 5,72 m. El valor no es imposible, puesto que la lanza más larga utilizada por un ejército antiguo, la sarisa macedónica, medía hasta 7 m, pero, primero, para el periodo de composición del poema es probablemente el doble de lo que mediría una lanza normal (cf. Bas.; Snodgrass, 1988: 38), y, segundo, incluso si se aceptara el largo, es por completo incompatible con un arma arrojadiza como la que utilizan los héroes homéricos. Se trata, por supuesto, de una exageración para enaltecer a un héroe del pasado, que no puede considerarse evidencia histórica. Leer más: Jones, M. W. (2000) “Doric Measure and Architectural Design 1: The Evidence of the Relief from Salamis”, AJA 104, 73-93; Morrison, H. (1991) “Ancient Greek measures of length in nautical contexts”, Antiquity 65, 298-305; Snodgrass, A. M. (1988) Arms and Armor of the Greeks, Baltimore: The Johns Hopkins University Press.

AVAN HIST NOTE
v319, relumbraba

La detenida descripción de la lanza (VER ad 2.447) enfatiza la imagen contrastante que ofrece Héctor en la recámara de Paris (VER ad 6.318). Nótese que todos los aspectos que se destacan son los que notaría un enemigo: el largo del arma, el brillo amenazante de su punta, y la abrazadera de oro alrededor de ella que indica que el héroe es un noble principal. Al mismo tiempo, hay un peculiar contraste entre el crescendo en la calidad de los materiales (la madera del asta, el bronce de la punta y el oro de la abrazadera) y el descrescendo del tamaño de las partes mencionadas.

TECN LITE FORM NOTE
v320, una abrazadera de oro la rodeaba

Este tipo de abrazaderas para asegurar la punta al asta está registrado en la evidencia arqueológica (cf. Lorimer, 1950: 254-255, 260, y referencias adicionales en Bas.), aunque el único caso donde se utiliza un metal precioso proviene de Egipto. En cualquier caso, el detalle sirve para enaltecer a Héctor (VER ad 6.319). Leer más: Lorimer, H. L. (1950) Homer and the Monuments, London: Macmillan.

TECN LITE HIST NOTE
v321, εὗρ'

VER Com. 1.194.

TECN TEXT FORM COMM
v321, ἕποντα

aunque este es el único caso conservado del verbo simple (cf. LSJ y Leaf), el valor de sus muchos compuestos no deja demasiadas dudas del suyo, al menos en sentido general. Qué quiere decir exactamente es imposible determinarlo, pero es claro que la idea está en la zona de “ocuparse de algo”, “estar encargándose de algo”.

TECN MORF COMM
v321, lo encontró en el tálamo

Casi con certeza en el mismo lugar donde Afrodita lo había depositado en 3.380-382 y donde lo vimos por última vez acostándose con Helena unos versos más tarde, en 447-448 (contra Kirk, ad 321-4, que sugiere que esta recámara es una sala, no el cuarto, pero no hay realmente razones para pensar eso). Ha pasado algún tiempo desde entonces (algunas horas de batalla, quizás), los amantes se han separado y continúan su vida como si nada pasara fuera de Troya.

AVAN NARR NOTE
v321, ocupado con las bellísimas armas

No es del todo claro qué está haciendo Paris (cf. Graziosi/Haubold, ad 321-2), pero es posible que la ambigüedad sea productiva. Que el héroe esté manejando sus armas puede interpretarse como una preparación para la batalla, pero, al mismo tiempo, “bellísimas” ya fue destacado como una crítica por el escoliasta bT, que nota que este rasgo de las armas es más del orden de lo femenino que propio de un guerrero. La ambigüedad, en todo caso, es adecuadísima para la situación, puesto que la llegada de Héctor pone a Paris en una encrucijada: volver al combate y arriesgar de nuevo su vida, o quedarse en la seguridad del tálamo con Helena. Que el héroe se decida por lo primero lo reivindica en cierta medida (VER ad 6.314, VER ad 6.336). Merece notarse, por otro lado, que la idea de que la escena presenta un conflicto interno en Paris que se resuelve a favor de cumplir su deber es central en el análisis realizado por Proscurcin Junior (2020). Leer más: Proscurcin Junior, P. (2020) “An Intertextual Reading of Paris’ (re)Actions in the Iliad 6 based on Plato’s Tripartite Theory of Soul”, Eleuthería 5, 6-23.

AVAN NARR LITE NOTE
v322, θώρηκα

la coma después de la palabra es obviamente necesaria, porque ἁφόωντα está coordinado con ἕποντα. ἀσπίδα καὶ θώρηκα es apositivo de περικαλλέα τεύχε'.

TECN TEXT PROS SINT COMM
v322, ἁφόωντα

de nuevo, el único caso de un uso simple de un verbo más común en un compuesto (VER Com. 6.321), con el mismo inconveniente. Traducimos a partir de los pasajes de Odisea, que sugieren esta idea de “examinar, inspeccionar”.

TECN MORF COMM
v322, el escudo y la coraza

La ausencia de la lanza es conspicua, pero, como notan Graziosi/Haubold (ad 321-2), una efectiva reminiscencia de 3.346-349, donde el arma se rompe en el escudo de Menelao. Este recordatorio del duelo es muy compatible con la contradicción aparente en la imagen (VER la nota siguiente).

TECN NARR NOTE
v322, examinando el retorcido arco

Kirk (ad 321-4) observa que el arco es incompatible con el escudo. Aunque Paris presenta un armamento extraño ya en 3 (VER ad 3.17), aquí podría pensarse que lo que el personaje está haciendo es meditar sobre el modo de combate con el que saldrá a la guerra. Tras fracasar en su duelo con Menelao, el arco podría parecerle una opción mucho más apropiada y, en efecto, mientras que con su lanza Paris es muy poco efectivo (aunque quizás debemos entender que la usa en 7.8-10 y 15.341-342, donde no se especifica el arma), con su arco obtiene éxitos de considerable importancia (cf. 8.81-86, 11.369-378, 11.505-507, 581-584, 13.660-672). En todo caso, esta actitud dubitativa resuena bien con el tono de la escena (VER ad 6.321). Sobre la falacia del menosprecio a los arqueros, que algunos comentaristas mencionan en este pasaje, VER ad 11.387.

TECN CONC NARR NOTE
v323, la argiva Helena

VER ad 2.161. Aquí la introducción del epíteto refuerza el subtexto que atraviesa la escena (VER ad 6.318).

TECN FORM NOTE
v324, περικλυτὰ

dada la peculiaridad de la frase, hemos optado por modificar levemente nuestra traducción habitual de esta palabra (“famosísimas”), a fin de hacer más claro el punto.

TECN TRAD COMM
v324, les ordenaba renombradísimas labores

Tejidos, naturalmente, pero el uso del epíteto περικλυτά ha pasado un tanto desapercibido a los críticos. Graziosi/Haubold observan que resuena con el περικαλλέα de las armas de Paris (VER ad 6.321) y recuerda la tela de Helena en el canto 3 (VER ad 3.126), pero no siguen el razonamiento hasta su conclusión natural, a saber, que, mientras que Helena se ocupa de la fama en las labores de sus sirvientas, Paris se ocupa tan solo de la belleza de sus armas, que son la herramienta de los varones para procurarse la fama. Así, hay una cierta inversión de papeles en el matrimonio que se condice con lo que Paris afirmará en 337-338.

TECN NARR LITE FORM NOTE
v325, Y Héctor, al verlo, lo regañó con denigrantes palabras

VER ad 3.38. Esta escena intermedia en la progresión se aproxima claramente mucho más a la de 3 que a la de 13, pero nótese que, aunque la crítica de Héctor es legítima, Paris no se ha comportado como un cobarde en el contexto inmediato.

TECN NARR NOTE
v326, δαιμόνι'

VER Com. 1.561.

TECN MORF TRAD COMM
v326, οὐ μὲν

el μέν, como observan diversos comentaristas, es enfático, no correlativo con el δέ de 328, como sí será el del verso siguiente.

TECN SINT COMM
v326, καλὰ χόλον τόνδ' ἔνθεο θυμῷ

parafraseamos y modificamos el tiempo verbal por mor de la eufonía y la comprensibilidad. Seguimos a LSJ (s.v., A.2.b) en la traducción del verbo, en la medida en que consideramos importante elegir uno en español que transmita la idea de que Héctor está acusando a Paris de mantenerse enojado deliberadamente.

TECN MORF TRAD COMM
v326, Condenado

El discurso de Héctor tiene tres partes: crítica inicial (326), justificación (327-330), exhortación (331). La parte central, a su vez, se divide en tres miembros encabalgados que subrayan la urgencia y enojo de Héctor (cf. Kirk, ad 326-31): las tropas se consumen (327-328a), tú eres responsable (328b-329a), vos también reprocharías a uno que no peleara (329b-330).

AVAN ESTR NOTE
v326, esta ira en tu ánimo

La ira de Paris es un misterio que ha generado dolores de cabeza a los críticos desde la Antigüedad (cf. en general Bas. y Graziosi/Haubold, ambos con extensa bibliografía), y ya los escoliastas sugieren varias posibles soluciones. Lo primero que debe notarse es que el motivo del héroe encolerizado que no combate está bien establecido (cf. Kelly, 97-98, y Sowa, 1984: 95-108), y es posible que esté implícito aquí. En ese caso, como han sugerido algunos (ya el escoliasta bT, seguido por Graziosi/Haubold), podría ser que la mención de la ira fuera una manera de justificar la actitud de Paris con un motivo heroico típico, en vez de acusarlo de cobardía; sin embargo, semejante diplomacia no se condice en absoluto con la introducción al discurso, con el tono del resto del discurso, ni con el resto de los discursos de Héctor a Paris. Kirk, seguido por Bas., entre otros, entiende que la referencia es al resentimiento de Paris por la manera en que los troyanos lo han tratado, que Héctor interpreta está detrás de su actitud. Esto es posible, pero cómo la audiencia sería capaz de inferirlo me resulta muy difícil de ver. No obstante, si se descuentan posibilidades analíticas (cf. Leaf), como el desplazamiento de un segmento que originalmente estaría después de 7.347-353, cualquier interpretación del pasaje demanda un esfuerzo considerable de los receptores (cf. en el mismo sentido Kozak, 2016: 61), así que asumir que Héctor infiere una ira de Paris por motivos inexplicados es tan válido como cualquier otra opción. Leaf considera también la posibilidad de que la ira sea la de los troyanos contra Paris, pero la expresión hace casi imposible esa lectura, aunque es interesante que el mismo Paris aprovechará la dificultad en su discurso (VER ad 6.335). Por último, y de forma puramente especulativa, quizás este verso inicial proviene de otras escenas en la tradición donde un guerrero reprocha a otro que no combate, enojado con sus aliados, y el poeta lo ha adaptado aquí de forma algo tosca para generar un efecto que nos resulta irrecuperable. Que algo similar se observe en 13.458-464 con Eneas apoya esta posibilidad. Leer más: Kozak, L. (2016) Experiencing Hektor. Character in the Iliad, London: Bloomsbury; Sowa, C. A. (1984) Traditional Themes and the Homeric Hymns, Chicago: Bolchazy-Carducci Publishers.

AVAN NARR FORM TEMA INTP NOTE
v327, Las tropas se consumen en torno a la ciudad

La lógica de la parte central del discurso de Héctor (VER ad 6.326) es interesante, puesto que presenta la situación crítica pero no acusa a Paris directamente de inacción, sino que apela a su sentido de responsabilidad, primero recordándole que él es la causa de la pelea (328b-329a) y luego que sabe lo que corresponde hacer con los desertores (329b-330), un detalle que resulta considerablemente halagüeño, dadas las circunstancias (VER ad 6.329).

TECN NARR LITE NOTE
v328, el clamor y la guerra

VER ad 1.492.

TECN NARR FORM NOTE
v329, μαχέσαιο

VER Com. 5.875.

TECN MORF TRAD COMM
v329, arden

La metáfora es estándar (cf. 12.35, 13.736, 17.253 y en general Bas., ad 328-329), pero aquí, por supuesto, no puede sino ligarse con el cierre del discurso de Héctor, como entienden Graziosi/Haubold (ad 328-9), y, de forma indirecta, con el destino de Troya, que la audiencia conoce, y con la historia de la roca incendiada sobre la que Hécabe sueña antes del nacimiento de Paris (cf. Wikipedia, s.v. Paris).

TECN MITO LITE FORM NOTE
v329, a esta ciudad

El demostrativo “enfatiza la urgencia del pedido”, según Bas. (ad 328-329), pero entiendo que más bien refuerza la acusación a Paris, en la medida en que es su propia ciudad la que está amenazada, no una cualquiera.

TECN LITE NOTE
v329, Y vos también increparías a cualquier otro

Pace Graziosi/Haubold (ad 330), Héctor no está “invitando a Paris a compartir su punto de vista,” sino, como ha notado con toda razón Kozak (2016: 62), caracterizando a Paris como alguien con los mismos valores que Héctor. Kozak observa además que no tenemos motivo para dudar de esta caracterización, porque Héctor no ha hecho demasiado por alabar a su Paris en el resto del poema. En efecto, el héroe recién dirá algo positivo de su hermano al final de este canto (521-522), por lo que esta primera insinuación de que Paris presenta valores nobles es un paso muy claro en el camino de la redención del personaje (VER ad 6.321). Merece destacarse, en este sentido, que aunque Paris nunca demuestra el sentido del aidós de Héctor (VER ad 6.280), siempre se muestra muy sensible a las críticas de su hermano, lo que constituye una forma más acotada pero ciertamente valiosa de vergüenza. Leer más: Kozak, L. (2016) Experiencing Hektor. Character in the Iliad, London: Bloomsbury.

TECN NARR INTP NOTE
v330, εἴ

la variante minoritaria ὅν puede considerarse una falsa dicotomía.

TECN TEXT COMM
v330, si lo vieras en algún lado

El doble indefinido τινά που enfatiza el punto de Héctor: Paris criticaría a cualquiera en cualquier momento o lugar por hacer lo que él mismo está haciendo ahora.

TECN LITE NOTE
v331, ἀλλ'

VER Com. 1.565.

TECN SINT TRAD COMM
v331, μὴ τάχα ἄστυ πυρὸς δηΐοιο θέρηται

modificamos la sintaxis por mor del largo del verso. Sobre δηΐοιο, VER ad 2.415.

TECN TEXT PROS MORF TRAD COMM
v331, no sea que pronto queme la ciudad el fuego destructor

Graziosi/Haubold afirman que “El tono preciso de la expresión es difícil de apreciar, pero parece sarcástico,” para lo que no encuentro justificación alguna. Héctor se ha tomado el trabajo de ir a buscar a Paris hasta lo más interno de la ciudad específicamente para llevarlo a la batalla, algo que terminará por demostrarse una excelente decisión con el desempeño del personaje en el combate, en particular a partir del canto 11 (VER ad 3.16). Por lo demás, habida cuenta del hecho de que la guerra se pelea por él, no es difícil ver cómo su ausencia podría generar problemas en el ejército, sobre todo entre los aliados.

TECN NARR INTP NOTE
v332, Y le dijo en respuesta

332-333 = 3.58-59, en otra respuesta de Paris a Héctor, y la repetición obliga a comparar las reacciones (VER ad 6.333).

TECN FORM NOTE
v333, ἐπεί με κατ' αἶσαν ἐνείκεσας οὐδ' ὑπὲρ αἶσαν

VER Com. 3.59. Es perfectamente posible poner una coma al final de la frase e interpretar τοὔνεκά correlacionado, pero el lugar paralelo de 3 casi garantiza que es necesario interpretarla como independiente.

TECN SINT TRAD COMM
v333, Héctor

Paris responde a Héctor en tres secciones: la aceptación de las críticas, la explicación de su ausencia del combate y la afirmación de que saldrá a la batalla. La lógica retrogresiva de la secuencia es clara: es cierto lo que decís (333) → [pero no estoy aquí por mi ira (334-339)] → salgamos al combate (340-341). La gran ausencia a la que los críticos no han atendido demasiado es la explicación real de por qué Paris está manteniéndose lejos del combate, que está implicada en todo el segmento central (VER ad 6.335). Por lo demás, hay una clara similitud con la respuesta al reproche de Héctor de 3.39-57 (VER ad 3.59), que exhibe la misma secuencia retrogresiva con la misma lógica en los extremos, pero una diferencia muy contundente en la retrogresión, porque aquí Paris no niega el reproche, sino que se justifica de una manera que resuena bien con los valores de Héctor.

AVAN NARR ESTR NOTE
v333, me regañás como es justo y en justa medida

Sobre la expresión, VER ad 3.59.

TECN FORM NOTE
v334, τοὔνεκά τοι ἐρέω, σὺ δὲ σύνθεο καί μευ ἄκουσον

sobre τοὔνεκά, VER Com. 1.96. La atétesis del verso de Bekker, seguida entre otros todavía por West, es innecesaria e injustificada (cf. Kirk, ad 333-4), amén de que exhibe una notable incomprensión del tono del discurso de Paris (VER ad 6.334).

TECN TEXT COMM
v334, y vos prestá atención y escuchame

Sobre este giro formulaico, VER ad 1.76. El hecho de que este verso se use en el poema solo aquí y de Calcas pidiendo la protección de Aquiles anticipa el punto de lo que sigue: Paris no está tratando de excusarse ante Héctor, sino de hacer que su hermano se ponga de su lado.

TECN NARR LITE FORM NOTE
v335, no tanto por la ira ni por la indignación de los troyanos

La frase tiene una ambigüedad inherente que la mayor parte de los intérpretes resuelve entendiendo “de los troyanos” con valor objetivo, esto es, “hacia los troyanos” (cf. Bas., ad 335-336), pero existe también la posibilidad de entenderlo como subjetivo, “de parte de los troyanos” (cf. Leaf, ad 326). Lo primero se condice bien con las palabras de Héctor en 326, lo segundo con lo implícito en 328b-329a, en la medida en que no hay duda de que los troyanos están enojados con Paris, y Leaf tiene razón en que está reforzado por el uso de némesis (“indignación”), que apunta a la mirada de los otros de una manera que se condice mejor con la interpretación subjetiva que con la objetiva. Se trata de una ambigüedad productiva: retomando la dificultad del discurso de Héctor, Paris rechaza, sin rechazar del todo (nótese “no tanto”), dos posibilidades al mismo tiempo, a saber, que él esté enojado con los troyanos y que los troyanos estén enojados con él. Se esperaría a continuación la explicación correcta, pero Paris ofrece una solo subtextualmente (VER ad 6.336). Más significativo es que, de esta manera, el discurso puede concentrarse en lo importante, a saber, que saldrá a la guerra.

AVAN NARR LITE NOTE
v336, sino que quería entregarme al dolor

Este dolor no puede ser, pace, entre otros, Leaf, el que le produce la indignación de los troyanos, puesto que Paris acaba de negar eso como causa de su retiro, sino que es sin duda el dolor de la derrota a manos de Menelao, un subtexto reforzado por el uso del verbo protrépo, que en el resto de sus instancias implica “darse vuelta para huir”. Pero este dolor no requiere de las complejidades psicológicas a las que alude Bas. (ad 335-336, con referencias), no tiene que ver con el rol de Paris como un “outsider” en la sociedad troyana ni una consciencia de la “inexorabilidad de la situación,” sino que es el resultado muy lineal de una imposibilidad efectiva: Paris ha perdido el duelo, pero no ha muerto. Esa humillación es en buena medida la misma que hace que Héctor permanezca frente a las puertas Esceas en 22.99-107 (VER ad 22.99 y en general las notas al pasaje), pero con un efecto inverso, puesto que allí Héctor no puede entrar a Troya porque ha fracasado, y aquí Paris no puede salir. En buena medida, el héroe está muerto en vida hasta que su hermano llega a rescatarlo, lo que a su vez explica la ambigua relación que tiene con sus armas (VER ad 6.321): Paris no puede desearlas, porque simbolizan su derrota, pero no puede no desearlas, porque solo combatiendo podría reivindicarse de su derrota. Por eso no hay la “ilusión de continuidad” de la que habla Kozak (2016: 62): esta escena es la continuación directa del duelo del canto 3, y la situación de Paris en ella se explica precisamente por el resultado de ese duelo; de hecho, que el héroe se haya acostado con su esposa no solo no va en detrimento de esto, sino que refuerza el punto, porque, por la influencia de Afrodita, ha gozado de la victoria después de haber perdido (VER ad 3.447), lo que enfatiza la situación imposible en la que se encuentra. De este modo, la reintroducción de Paris en el poema configura una tímida reivindicación del personaje (VER ad 6.321, VER ad 6.340), que en buena medida es una víctima de Afrodita en el mismo nivel que su esposa, porque la diosa ha prevenido que pudiera comportarse como un guerrero haciéndole el flaco favor de salvarle la vida. Esta idea recupera las palabras del héroe en 3.64-66, donde recuerda que no ha recibido los dones de Afrodita voluntariamente, pero las resignifica, porque, incluso a pesar de la hipocresía de esa afirmación (VER ad 3.66), en este punto se ha vuelto del todo cierta: Paris es un guerrero competente, pero la diosa que lo beneficia es contraproducente para su excelencia. Con la ausencia de Afrodita durante las batallas que siguen, Paris demostrará lo que es capaz de hacer. Leer más: Kozak, L. (2016) Experiencing Hektor. Character in the Iliad, London: Bloomsbury.

AVAN NARR INTP NOTE
v337, convenciéndome con suaves palabras

VER ad 6.62. La frase ha generado ciertas dudas, puesto que las palabras de Helena en 3.428-436 fueron cualquier cosa menos suaves. Se han propuesto esencialmente dos soluciones (cf. Bas., con bibliografía): o bien Paris está mintiendo, o bien está aludiendo a una conversación que no ha sido relatada. Existe, sin embargo, una solución mucho más elegante, que es asumir que Paris está refiriendo con ironía las palabras del canto 3 (no debe confundirse esto con el sarcasmo que, según Roisman, 2006: 24 n. 46, lee aquí Kirk, que habla solo de un “contraste” entre el tono de Helena y Héctor, sin siquiera insinuar sarcasmo). Esa ironía tiene un doble blanco: Helena, por un lado, que recogerá el guante (VER ad 6.350), y la audiencia, por el otro, que puede reconocer en esta ironía la misma relajación con la que Paris responde ante todas las críticas que se le hacen en el poema (VER ad 3.38). Esta lectura no solo se condice con la actitud del personaje en general y con la secuencia de eventos del poema, evitando suponer una conversación de la que no tenemos evidencia o una mentira que no tiene motivo, sino que revela el subtexto de las palabras que siguen y permite que complementen la justificación de la ausencia de Paris de la guerra (VER ad 6.338). Al mismo tiempo, es muy compatible con el confuso discurso de Helena de 3, que podría estar atravesado por el sarcasmo o por la incapacidad de decidir si Paris debe volver al combate (VER ad 3.433). Leer más: Roisman, H. M. (2006) “Helen in the Iliad; Causa Belli and Victim of War: From Silent Weaver to Public Speaker”, AJPh 127, 1-36.

TECN NARR LITE INTP NOTE
v338, ὥρμησ'

VER Com. 1.10. Los editores no reportan variantes, pero esta con aumento parece ser la mayoritaria, y es la que se encuentra en el Venetus A.

TECN TEXT COMM
v338, ὧδε

en su función catafórica (cf. LSJ, s.v., I.2), en ocasiones “esto” es una traducción más adecuada para el adverbio que “así”, aun a costa de modificar las relaciones sintácticas del griego (VER Com. 7.31 y VER Com. 13.225 para los casos paralelos de ὥς y οὕτω). Es importante señalar que esto no implica afectar la semántica de ὧδε, que tiene un claro valor deíctico en el poema (cf. 1.181, 212, 2.278, entre muchos otros casos).

TECN MORF TRAD COMM
v338, también a mí mismo me parece que eso

Que Paris se declare en acuerdo con las palabras de Helena en 3.428-436 (VER ad 6.337) puede parecer en principio hipócrita (cf., en efecto, Kirk, ad 338-9: “dubiously credible”), pero se condice perfectamente con la lógica de la secuencia: después de los reproches de Helena en el canto 3, Paris declara que ha sido derrotado y enseguida se entrega al deseo que Afrodita (¡la diosa del amor!); ahora, con la llegada de Héctor, la necesidad de salir al combate se impone sobre la derrota anterior, y no hay necesidad de dudar de la sinceridad de Paris al afirmar que comprende y comparte la exigencia de volver al combate. Esto no va en detrimento de la relativa relajación con la que encara la cuestión, que se manifestará de nuevo en la sentencia que sigue, un rasgo bien característico del personaje (VER ad 3.38).

TECN NARR INTP NOTE
v339, δ'

lo interpretamos con leve valor causal, indicando la conexión entre la sentencia y lo que la precede, de donde los dos puntos.

TECN SINT COMM
v339, la victoria va cambiando de varones

Sobre el uso de sentencias, VER ad 1.80. Esta es la misma idea que se expresa en 3.439-440, en el discurso anterior de Paris, reforzando la idea de que este es el subtexto del presente (VER ad 6.338). La introducción de la sentencia se ha interpretado como un ejercicio de autoconvencimiento (Kirk, ad 338-9; Bas., ad 339b, con referencias adicionales), lo que bien puede ser, pero pierde un poco el punto más significativo de la frase, a saber, que Paris puede volver al combate después de una derrota, porque la victoria no es permanente (VER ad 6.336). Que la situación no es la misma que en 18.308-309 (VER ad 18.308) lo demuestra claramente que Paris logrará múltiples triunfos en su salida al combate. Lardinois (1997: 223), por otro lado, realiza la interesante observación de que la sentencia se aplica también a Héctor, asumiendo que Paris está realizando una crítica pasivo-agresiva a su hermano, pero esta lectura no tiene sentido alguno en este contexto: hasta donde Paris sabe, los troyanos están siendo derrotados y Héctor ha venido a suplicar su ayuda. Esto no va en detrimento del punto de que la afirmación puede aplicarse a ambos, pero, si eso significa algo aquí, es que Héctor puede llevar a los troyanos a la victoria, que es lo que, en efecto, sucederá hasta el regreso de Aquiles. Al mismo tiempo, por supuesto, la audiencia puede reconocer la ironía de la frase aplicada a ambos héroes, que gozarán de grandes victorias seguidas de derrotas igual de significativas. Leer más: Lardinois, A. (1997) “Modern Paroemiology and the Use of Gnomai in Homer’s Iliad”, CPh 92, 213-234.

TECN NARR LITE INTP NOTE
v340, ἀλλ'

VER Com. 1.565.

TECN SINT TRAD COMM
v340, Ἀρήϊα

VER Com. 2.698.

TECN TEXT PROS CONC COMM
v340, Así que, ¡vamos!

Es notable la absoluta ausencia de coordinantes en el primer verso de esta secuencia disyuntiva frente a la acumulación en el segundo, un efecto que se refuerza cuando se observa que cada par de verbos (ἄγε - ἴθ', ἐπίμεινον - μέτειμι, δύω - ὀΐω), está en la misma ubicación métrica y tiene el mismo acento, con caída del tono sobre el mismo fonema en los últimos dos pares. Acaso la yuxtaposición, que podría obligar a una recitación más pausada, sea una manera de simbolizar la detención de Héctor que implica la primera opción.

TECN LITE NOTE
v340, quedate ahora, me pongo las belicosas

Las mismas armas que ha estado manipulando antes de la llegada de Héctor, lo que resuelve la compleja relación con ellas que Paris ha mostrado (VER ad 6.321) y continúa el proceso de reivindicación (VER ad 6.336, VER ad 3.503), puesto que ponerse las armas es la actitud adecuada de un guerrero.

AVAN NARR NOTE
v341, y yo te sigo, y creo que te alcanzaré

Es difícil juzgar la frase sin el tono que le impartiría un rapsoda, y ha sido considerada como un “polite afterthought” (Hohendahl-Zoetelief, 1980: 105-106) o como una forma de caracterizar a Paris como indeciso y jactancioso (Graziosi/Haubold, ad 340-1). Lo primero parece mucho más coherente con el tono del discurso que lo segundo y, en cualquier caso, la necesidad de Paris de colocarse las armas genera el espacio necesario para que Héctor vaya solo a buscar a Andrómaca y, más tarde, para el reencuentro de los hermanos en las puertas (no debe confundirse esto con la falsa “técnica de relleno” - VER ad 1.430 -: no es una cuestión de tiempo, sino de que Héctor necesita una razón interna a la narrativa para salir de la casa de su hermano solo). Nótese, por lo demás, que, como es habitual, la segunda opción será la correcta (VER ad 3.239). Leer más: Hohendahl-Zoetelief, I. M. (1980) Manners in the Homeric Epic, Leiden: Brill.

TECN NARR FORM INTP NOTE
v342, κορυθαιόλος

VER Com. 2.816.

TECN TEXT PROS COMM
v342, nada le dijo Héctor de centelleante casco

VER ad 1.511. No hay acuerdo respecto al valor de este silencio, con interpretaciones que van de entenderlo como producto del enojo de Héctor ante las palabras de Paris (Kirk), como signo de su impaciencia (AH, Bas.) o como un mero recurso funcional para permitir la entrada de Helena en escena (también Kirk; West, Making). No ofreciendo el narrador pista alguna para resolver la cuestión, el silencio de Héctor es también metatextual, dejando por completo a la imaginación de los receptores lo que el héroe piensa de su hermano. Los críticos no han notado, sin embargo, que este problema se resuelve en el cierre del canto (521-529), por lo que puede entenderse que lo que se está haciendo es construir suspenso, como sucede, por ejemplo, con el silencio de Zeus en 1.511: la falta de respuesta de Héctor deja en tensión la relación entre los hermanos y la cuestión de cuál será el próximo paso del héroe. Lo segundo se resolverá enseguida tras la intervención de Helena, lo primero deberá esperar casi doscientos versos.

TECN NARR LITE FORM NOTE
v343, μειλιχίοισι

el escoliasta A transmite una falsa dicotomía aquí, δῖα γυναικῶν [divina entre las mujeres], que Kirk, entre otros, especula que podría ser una forma de evitar la aparente contradicción con el violento comienzo del discurso. Esto es cierto, pero también, primero, que μειλιχίοισι apunta más a la intención que al contenido, y, segundo, que la evasión podría estar ya en la tradición rapsódica.

TECN TEXT COMM
v343, le habló con dulces palabras

VER ad 3.171, VER ad 4.256. El uso de esta expresión, en particular en contraste con las más habituales para Helena, que incluyen algún epíteto (y, de hecho, VER Com. 6.343), enfatiza la actitud del personaje en su discurso (cf. Edmunds, 59-60; Worman, 2001: 27-28) y su voluntad de persuadir a Héctor de permanecer en el lugar. Worman (l.c.) quizás exagera ligeramente en su consideración de Helena como una “sirena” a partir de esto, pero el punto de base se sostiene: la mujer ofrece una alternativa a Héctor que, dadas las urgentes circunstancias de la guerra, contradicen su deber como líder. Leer más: Worman, N. (2020) “This Voice Which Is Not One. Helen’s Verbal Guises in Homeric Epic”, en Lardinois, A., y McClure, L. (eds.) Making Silence Speak. Women’s Voices in Greek Literature and Society, Princeton: Princeton University Press.

TECN NARR FORM NOTE
v344, κακομηχάνου ὀκρυοέσσης

no puede haber ninguna duda de que los textos antiguos tenían lo mismo que transmiten nuestros manuscritos, habida cuenta del uso de ὀκρυόεις en A.R. 2.607 y 737, entre otros lugares. Es igualmente probable que la forma original de esta fórmula fuera la que conjetura Payne Knight e imprime West κακομηχάνοο κρυοέσσης; sin embargo, esta reposición no solo es innecesaria, sino que está equivocada, porque presupone que el cambio no habría sido realizado ya por los rapsodas (cf. en el mismo sentido Kirk y Graziosi/Haubold, y sobre todo el detallado análisis de Reece, 2009: 81-88, que demuestra la improbabilidad de que el error provenga de la transmisión manuscrita). Leer más: Reece, S. (2009) Homer’s Winged Words. The Evolution of Early Greek Epic Diction in the Light of Oral Theory, Leiden: Brill.

TECN TEXT COMM
v344, Cuñado mío

La estructura del discurso de Helena es compleja. Kirk (ad 344-58) afirma que “avanza suavemente, con oraciones largas y bien formadas;” sin embargo, si eso es cierto del estilo, no lo es en absoluto del contenido, que parece una acumulación de ideas que van surgiendo extemporáneamente unas detrás de otras. A partir de la autoconmiseración inicial (344) se desarrolla un deseo de muerte (345-348), que a su vez desemboca en una crítica a Paris (349-352); en este punto se realiza la invitación a Héctor (352-355), que enseguida desemboca en una nueva autoconmiseración y crítica a Paris (356-358). Como puede verse, el egocentrismo del personaje es contundente (VER ad 3.174, VER ad 24.762), y resulta curioso que los críticos, acaso confundidos por lo mucho que el discurso tiene para ofrecer en términos del lugar de Helena en la saga troyana, no hayan notado la absoluta y casi cómica desconexión de esta intervención con las circunstancias que la rodean: Héctor ha llegado pidiendo ayuda urgente para salvar la ciudad, y Helena no solo le pide que se quede, sino que lo hace dedicando doce de los quince versos del discurso a hablar de sí misma. El egocentrismo es tal que las dos veces que Helena utiliza un vocativo para Héctor lo llama dâer (“cuñado”), es decir, un término de parentesco que lo define a partir de su relación con ella (¡hasta Paris lo invoca por su nombre en esta escena!), y que es casi exclusivo en su boca en el texto (cf. 3.180, 355, 24.762, 769). Por lo demás, se ha observado la clara coherencia en la caracterización del personaje con sus intervenciones de 3 y 24 (cf. sobre todo Bas., ad 344-358, con detalle de los puntos directos de contacto y amplia bibliografía sobre el discurso).

AVAN NARR LITE ESTR NOTE
v344, de esta perra aborrecible engendradora de males

Sobre el uso de “perra” como insulto, VER ad 1.159; sobre el autoabuso de Helena en general, VER ad 3.180. La autocrítica se repetirá en 356, conectando las dos expansiones del discurso (VER la nota anterior). Se ha considerado (cf. e.g. Edmunds, 34) que estos insultos son una forma de ganarse la buena voluntad de Héctor, pero esto presenta dos problemas: ni Héctor ni Paris han criticado a Helena en absoluto, y la propia Helena destacará en 24.762-772 que Héctor siempre la trató con cariño, por lo que insultarse a sí misma no parece una estrategia plausible para congraciarse con él (aunque VER ad 6.352). Más bien hay aquí una muestra del egocentrismo del personaje (VER la nota anterior). Los hombres no han hablado de ella y Héctor, de hecho, ha atribuido la causa de la guerra exclusivamente a Paris en 328-329; no pudiendo tolerar este desprecio, Helena no solo enfatizará que ella es culpable de lo que está pasando, sino que se considera la “engendradora de males”. El único otro personaje que recibe este atributo es el pretendiente Antínoo en Od. 16.418 (cf. también Il. 9.257), y su carácter de villano es incuestionable.

TECN NARR LITE FORM NOTE
v345, cuando primero me parió mi madre

Una variación del tópico “ojalá no hubiera nacido” (cf. 18.86-87, 22.481, Od. 8.312, y en general Bas., ad 345-348), a su vez una variación del deseo de muerte tópico en lamentos (cf. Tsagalis, Grief, 42-44). El hecho de que sea en esos adecuados contextos donde se encuentra el resto de las expresiones de este tipo en el poema subraya la inadecuación de este deseo aquí, donde no hay motivo inmediato para que Helena esté deseando su muerte (VER ad 6.344); la recurrencia del deseo en el macroepisodio, en situaciones mucho más adecuadas, refuerza el efecto (VER ad 6.281). Edmunds (35-36) entiende que esta adopción de la retórica del lamento es parte de la estrategia para congraciarse con Héctor, pero esto presenta los mismos problemas generales de esta interpretación.

TECN NARR LITE FORM NOTE
v345, aquel día a mí, cuando

Sobre el giro, VER ad 2.351.

TECN FORM NOTE
v346, un mal remolino de viento

Una noción que se ha asociado con el rol de las arpías en el mito griego (cf. Kirk, ad 346-7). Graziosi/Haubold destacan la repetición de κακ- en κακομηχάνου y κακὴ: “un viento malo para una mujer mala.” El recurso volverá a utilizarse enseguida en 349, y en el cierre del discurso, en 357.

TECN MITO LITE NOTE
v347, ἢ εἰς

VER Com. 1.27. West imprime aquí ἢ' ἐς, con la forma de la preposición que transmiten fuentes secundarias, acaso entendiendo que eso refuerza la necesidad de corregir el coordinante disyuntivo.

TECN TEXT PROS COMM
v347, hacia el monte

El lugar habitual para abandonar niños, como señala Kirk (ad 346-7), pero es interesante que esto contradice en cierta medida el deseo de muerte implicado en toda la secuencia.

TECN NARR FORM NOTE
v348, estos hechos

El escoliasta bT atribuye la vaguedad de la expresión a la vergüenza de Helena por lo que ha causado, pero entiendo que Bas. (ad 348-349) acierta en interpretar los deícticos de 348-349 como marcadores de la inmediatez de las consecuencias de los actos de Helena. En cualquier caso, las lecturas no son incompatibles. Más interesante es el hecho de que apuntar a lo que está sucediendo en este momento subraya la urgencia de volver al combate y contradice la invitación a Héctor a quedarse, lo que a su vez sugiere que esta exagerada preocupación por las desgracias que ha causado es más una impostura de Helena que otra cosa.

TECN NARR LITE NOTE
v349, malas

VER ad 6.346.

TECN LITE NOTE
v349, determinaron los dioses

Helena culpa a los dioses, como señalan Graziosi/Haubold (ad 349-53), sin notar la evidente contradicción entre esta afirmación y la autodeclaración como κακομήχανος que abre el discurso. Después de dedicar cinco versos a ponerse en el centro de la escena como responsable de la desgracia de Troya, con un simple gesto se quita toda responsabilidad de encima, para enseguida victimizarse por la desgracia de que ni siquiera obtuvo en suerte un esposo más digno de causar la destrucción completa de su ciudad y estirpe.

TECN NARR LITE NOTE
v350, ἔπειτ'

sobre este valor de ἔπειτα para presentar una alternativa, que se encuentra también en 13.743, 20.120, 24.356 y Od. 20.63, cf. Cunliffe (s.v., 5). Es una expansión de su valor estándar, y en algunos casos es posible incluso traducirlo como “luego”.

TECN MORF SINT TRAD COMM
v350, ojalá hubiera sido entonces esposa de un varón mejor

“Una exhortación de batalla implícita dirigida a Paris,” afirma Bas., pero no comparto la postura. Más bien se está criticando aquí la relajación de Paris ante el reproche de Héctor (VER ad 6.351) y, por elevación, reprochando el posible sarcasmo del héroe en sus palabras (VER ad 6.337), porque Helena sí tiene vergüenza por lo que está sucediendo (cf. en este sentido Kirk, ad 350-1). La ironía de la situación es que, mientras que Paris tiene al menos la excusa de su desvergüenza, Helena ha cometido todas sus transgresiones con absoluta consciencia de la indignación que causarían (VER ad 3.410).

TECN NARR LITE INTP NOTE
v351, εἴδη

VER Com. 1.70. El indicativo está dentro del periodo irreal marcado por el ὤφελλον del verso anterior.

TECN TEXT MORF COMM
v351, reconociera la indignación y la vergüenza de los hombres

La expresión es casi un doblete, que muestra la intensa relación entre la νέμεσις [indignación] y el αἰσχρός [vergüenza], como observa Yamagata (1994: 234) - VER En detalle - Ética heroica. Que Helena destaque la ausencia de estos elementos en Paris es muy coherente con su actitud ante la acusación de Héctor (VER ad 6.337), pero muestra también el énfasis que la mujer coloca en la percepción de los otros, a diferencia de lo que le sucede a su esposo. Leer más: Yamagata, N. (1994) Homeric Morality, Leiden: Brill.

TECN NARR FORM NOTE
v352, ἂρ

utilizamos aquí la misma traducción que para el ἄρα de 24.40, asumiendo que Helena está buscando con las partículas una cierta complicidad de Héctor en su acusación a Paris (VER ad 6.352). Por mor de la eufonía, sin embargo, retenemos solo un ἄρα en la traducción, dado que la repetición del “ya ves” en español resulta mucho más densa que la de la partícula en el griego.

TECN SINT TRAD COMM
v352, φρένες

de manera absolutamente excepcional hemos traducido φρένες aquí y en 355 por “mente”, para poder retener la repetición del término, que resulta muy funcional en el pasaje. Las traducciones habituales de la palabra (“entrañas”, “mientes”) resultan confusas y cacofónicas aquí en un verso u otro, y “sesos”, que usamos en el lugar similar a 352 de 24.40, es inadmisible en 355.

TECN TRAD COMM
v352, ya ves

El doble ἄρα es un efectivo detalle de caracterización: Helena no se limita a criticar a Paris, sino que lo hace buscando una cierta complicidad de Héctor al hacerlo. Esto es muy coherente con la interpretación de Edmunds el tono autocrítico del discurso (VER ad 6.344), pero también con la actitud egocéntrica del personaje, que busca la validación de sus interlocutores.

TECN LITE NOTE
v352, ni ahora tiene la mente firme

La brutal crítica a Paris completa la acusación de los versos anteriores, pero el giro es un tanto ambiguo, porque “no tener las phrénes firmes” es en los otros dos casos en donde se utiliza la idea (Od. 10.493 y 18.215) una alusión a la pérdida de las capacidades cognitivas, y nada aquí sugiere que Paris esté mentalmente disminuido en sentido alguno (más bien lo contrario, habida cuenta de su ingeniosa respuesta a Héctor). Acaso esté implicado que Paris ha sido afectado por Afrodita (VER ad 6.336), aunque parece más probable que el punto sea que su mente incapaz no reconoce la vergüenza que su actitud debería producirle.

AVAN NARR LITE NOTE
v352, ni más adelante

Sobre este uso de ὀπίσσω, VER ad 1.343.

TECN CONC NOTE
v353, τὼ καί μιν ἐπαυρήσεσθαι ὀΐω

la adopción de la conjetura τοῦ por τὼ por parte de West para reponer el objeto del verbo es simplemente inadmisible, incluso antes de considerar la detallada argumentación de Graziosi/Haubold. La frase es de dificilísima traducción, dada la concisión expresiva de las partículas iniciales y el sentido del verbo principal. Hemos optado por resolver lo primero tomando καί como estrictamente enfático, de donde las cursivas, y añadiendo un coordinante en español, que mejora la fluidez. Para dar cuenta de lo segundo hemos optado por utilizar una expresión en nuestro idioma que retenga la idea básica del término y, sobre todo, su tono (cf. el lugar paralelo de 1.410), a costa de sacrificar la literalidad del griego.

TECN TEXT SINT TRAD COMM
v353, por eso, creo, cosechará su siembra

La frase es de dificilísima comprensión, si bien la ironía resuena bien con una lectura sarcástica de las palabras de Paris arriba (VER ad 6.337). Eso es, no obstante, asumiendo que el comentario sea irónico, y la idea “será castigado por su incapacidad” (cf. Kirk, ad 352-3), pero no es posible descartar una interpretación literal (el verbo griego significa “sacar provecho de algo”) y que estemos, como en 3, ante una Helena que presenta un súbito e inexplicado cambio de postura (VER ad 3.433), implicando que Paris sacará ventaja de su actitud.

AVAN NARR INTP NOTE
v354, Pero, ¡vamos!, ahora ven y siéntate

VER ad 6.258. Dickson (1995: 160-165, esp. 162) incluye esta en un grupo de escenas típicas de “hospitalidad negada”, una variación de la escena de hospitalidad en donde el visitante interviene explicando el motivo que le impide quedarse (cf. los casos de 11.644-652, 23.201-211 y 24.553-556). El elemento más conspicuo del tema es el rechazo a la invitación de sentarse, seguido siempre por una justificación de ese rechazo. Minchin (2007: 52-73) hace un análisis detallado de este tipo de situaciones como actos comunicativos, con conclusiones similares. El hecho de que la invitación se presente como un tema típico subraya que Helena está ofreciendo un gesto regular de cortesía, y no tiene con Héctor la relación que Hécabe y Andrómaca sí poseen. Arthur Katz (1981: 29), seguida por Graziosi/Haubold, afirma que “la invitación tiene claramente connotaciones sexuales,” pero sus argumentos para esto son que Helena ha utilizado “sentarse” como eufemismo sexual en 3.406 y el uso de un taburete en 3.424-426, así como una supuesta correlación entre Héctor y el “esposo perfecto” descrito en los versos anteriores. Si lo último puede descartarse como absurdo (quejarse de que Paris no tiene el aidós de Héctor difícilmente pueda construirse como un acto de seducción del segundo), lo primero implica que los mirmidones intentan tener relaciones sexuales con Ideo en 24.576-577, lo que no resulta demasiado probable. Leer más: Arthur Katz, M. (1981) “The divided world of Iliad VI”, en Foley, H. P. (ed.) Reflections of Women in Antiquity, London: Routledge; Dickson, K. (1995) Nestor. Poetic Memory in Greek Epic, New York: Garland Publishing; Minchin, E. (2007) Homeric Voices. Discourse, Memory, Gender, Oxford: Oxford University Press.

AVAN NARR TEMA INTP NOTE
v354, en este taburete

VER ad 3.424. Es difícil no ver aquí un acto de desprecio por parte de Helena a Héctor, incluso si fuera posible asumir que no habría un trono disponible para el héroe en el tálamo de la casa. Acaso no sea exagerado continuar esta lectura pensando que la hija de Zeus, antes reina de Esparta, mira con cierta superioridad a su cuñado.

AVAN CONC NARR NOTE
v355, φρένας

VER Com. 6.352.

TECN TRAD COMM
v355, ἀμφιβέβηκεν

lit., desde luego, “te rodea”, “te cerca”, como traducen otros, pero ninguna de las dos palabras transmite bien el sentido del griego, que es “te está sitiando”, i.e., como entendió correctamente Segalá, “te oprime”.

TECN MORF TRAD COMM
v355, cuñado

VER ad 6.344 y VER ad 3.180.

TECN NARR LITE FORM NOTE
v355, te agobia la mente

Graziosi/Haubold afirman que Helena se hace eco del ἀμφιδέδηε de Héctor en 329. Aunque la relación es algo vaga, la repetición de εἵνεκ(α) en ambos pasajes refuerza la conexión. Los autores señalan que Helena “convierte el sufrimiento de la ciudad en un padecimiento personal de Héctor,” pero no observan que esto refuerza la desconexión de estas palabras de Helena con la realidad que la rodea (VER ad 6.344): recordando que Héctor ha dicho que la ciudad está rodeada por la guerra, Helena le pide que se quede y descanse, ¡tras quejarse de la incapacidad de Paris como hombre!

TECN NARR LITE FORM NOTE
v356, Ἀλεξάνδρου ἕνεκ' ἄτης

VER Com. 3.100.

TECN TEXT FORM INTP COMM
v356, por causa mía, de esta perra

VER ad 6.344. Esta referencia al comienzo del discurso recupera el egocentrismo de Helena que lo ha atravesado y es fundamental en la interpretación de su cierre (VER ad 6.358).

TECN LITE NOTE
v357, ἐπὶ

West imprime el minoritario ἔπι, que debe considerarse una falsa dicotomía. No hay motivo alguno para eliminar la tmesis, que no modifica el sentido.

TECN TEXT PROS COMM
v357, puso un mal destino

VER ad 6.346. Esta es la única instancia en la que κακὸν μόρον se aplica a una mujer y sin referencia inmediata a la muerte (o su equivalente - cf. HH 7.51). En un pasaje con la carga metapoética del presente (VER ad 6.358), es imposible no apreciar la ironía de que el único personaje de esta escena que no morirá en Troya es Helena.

TECN LITE FORM NOTE
v358, seamos

Se ha discutido quiénes son los involucrados en esta primera persona del plural, si Paris y Helena o Paris, Helena y Héctor. No hay demasiada diferencia entre las alternativas, a menos que, como Graziosi/Haubold, se quiera sostener que Helena está tratando de seducir a Héctor, lo que no resulta convincente en absoluto (VER ad 6.354).

TECN NARR NOTE
v358, para los hombres venideros dignos de canto

VER ad 2.119. Esta famosísima declaración metatextual ha sido muy estudiada por la crítica (cf. bibliografía en Graziosi/Haubold, ad 357-8, y Bas., ad 356-358), y no puede sino relacionarse con el otro pasaje donde Helena concibe su presente como motivo de una obra de arte (VER ad 3.126). Allí también se observa que Helena es la causante de la guerra, muy probablemente desde su propia perspectiva (VER ad 3.128). Finkelberg (2020: 134), de hecho, interpreta que es por este carácter de causa del conflicto que Helena considera que perdurará en la memoria, una preocupación que ninguna otra mujer exhibe en el poema. En este sentido, se ha considerado que hay un gesto consolatorio en la noción, habida cuenta de que pasar a la memoria colectiva le da significado al sufrimiento (cf. e.g. Li, 2022: 107). Esto no va en detrimento del valor metapoético del pasaje (de Jong, 2009: 98), pero sí recuerda que, más allá de ese valor, los personajes tienen una motivación específica y concreta al hablar y actuar, no son simplemente símbolos que el poeta introduce por conveniencia (pace Suzuki, 1989: 54). Recordar eso en este pasaje es clave, porque todas las interpretaciones que he consultado olvidan por completo el contexto en el que estas palabras se introducen: Helena está invitando a Héctor, que acaba de declarar la urgencia de irse a la guerra, a quedarse en su cuarto. Afirmar que su propio sufrimiento fue causado para que los hombres venideros tengan algo que cantar es colocarse de forma artificial a la misma altura que su interlocutor, que está arriesgando su vida por culpa de ella, sin tomar en consideración que le está pidiendo que deje de hacerlo. Es el gesto último del egocentrismo que atraviesa el discurso (VER ad 6.346), en particular porque Helena no volverá a aparecer en este canto de los venideros hasta su cierre, donde, de nuevo, pondrá un excesivo foco sobre sí misma (VER ad 24.762). Helena, así, se coloca en el centro de la guerra para darle a su figura un significado que ningún otro personaje parece darle. Leer más: de Jong, I. J. F. (2009) “Metalepsis in Ancient Greek Literature”, en Grethlein, J., y Rengakos, A. (eds.) Narratology and Interpretation. The Content of Narrative Form in Ancient Literature, Berlin: De Gruyter; Finkelberg, M. (2020) “How Could Achilles’ Fame Have Been Lost?”, en Homer and Early Epic. Collected Essays, Berlin: De Gruyter; Li, Y. (2022) Future Fame in the Iliad. Epic Time and Homeric Studies, London: Bloombury Academic; Suzuki, M. (1989) Metamorphoses of Helen. Authority, Difference, and the Epic, Ithaca: Cornell University Press.

AVAN NARR LITE INTP NOTE
v359, κορυθαιόλος

VER Com. 2.816.

TECN TEXT PROS COMM
v359, le respondió el gran Héctor de centelleante casco

VER ad 6.263. Sobre el patrón de “hospitalidad negada” que puede detectarse en esta escena, VER ad 6.354. Se trata del esquema más simple del tipo, y es claro que aquí tiene más peso el paralelismo interno al episodio entre los tres rechazos de Héctor que el tema general.

TECN NARR LITE FORM TEMA NOTE
v360, No me hagas sentar

Como en su respuesta a Hécabe (VER ad 6.264), puede detectarse en esta a Helena un esquema paralelo invertido en las palabras de Héctor (cf. Lohmann, 101-102): rechazo a la invitación (360-362 ~ 354-358), incitación a Paris (363-364 ~ 349-353), acción del hablante (365-368 ~ 344-348); nótese, de todos modos, que esto presupone una aproximación un tanto simplista al discurso de Helena (VER ad 6.344), y es probable que debamos entender más bien que Héctor retoma en el comienzo de su discurso las palabras finales de su cuñada y luego un tema general de la intervención anterior (i.e. el rol de Paris en la guerra). De hecho, que esto es así lo sugiere que el discurso puede entenderse como una estructura retrogresiva: no puedo quedarme porque estoy apurado → [apura a Paris] → pasaré por mi casa antes de volver a la guerra. Más interesante que esto es que el discurso puede dividirse en dos partes claras, la primera dirigida a Helena (360-363a), la segunda, de forma indirecta, a Paris (363b-368 - VER ad 6.363).

AVAN LITE ESTR NOTE
v360, Helena

Esta es la única ocasión en la poesía homérica en que un personaje utiliza el nombre de Helena en vocativo, a pesar de que la mujer es destinataria de nueve discursos (cf. Verhelst, DSGEP, sub addressee “Helena”). Qué motiva exactamente el recurso no es fácil de definir, pero la observación que sigue de que Helena aprecia a Héctor no puede sino recordar 24.762 y 767-772. El uso del nombre frente al resto de los apelativos que recibe la mujer incluso podría interpretarse como indicando que Héctor es el único que la percibe como un ser humano en sentido pleno. Al mismo tiempo, resulta tentador vincularlo con el escaso rol del personaje en el poema en general y en la mirada de los demás, que acaba de ser central para la comprensión del texto (VER ad 6.358), a lo que debe sumarse que Helena no ha utilizado el nombre de Héctor en su discurso (VER ad 6.344). Esto se refuerza cuando se considera que Príamo, al que Helena también se dirige con un término de parentesco, utiliza para ella el mucho más afectuoso φίλον τέκος dos veces en la Teikhoskopía (3.162 y 192).

TECN LITE FORM NOTE
v361, ἐπέσσυται

la evasión estándar del infinitivo con el verbo (VER ad 1.173) sugiere (pace, entre otros, Kirk) que aquí la frase de ὄφρα no debe interpretarse como una subordinada completiva, un valor casi inusitado en Homero (VER Com. 16.653 para una excepción relativa). La lógica de la oración permite inferir un ἰέναι tácito, del cual a su vez dependería la subordinada final. El efecto es muy adecuado, porque subraya el apuro de Héctor (VER ad 6.361).

TECN SINT COMM
v361, ya me incita el ánimo

VER ad 1.173. Aunque en general se asume que la frase de ὄφρα está esencialmente funcionando como infinitivo (VER Com. 6.361), el abrupto cambio sintáctico es una efectiva forma de transmitir el apuro de Héctor: la urgencia por salir a la batalla es tal que el héroe omite el verbo “ir” y pasa directo al motivo de esa urgencia.

TECN SINT LITE FORM NOTE
v362, ἐμεῖο ποθὴν ἀπεόντος ἔχουσιν

para retener el sentido y la semántica de ποθή en esta frase, traducimos ἐμεῖο por “mi presencia”. Las alternativas “me añoran” y “me anhelan” no preservan el punto del griego. Incidentalmente, logramos un efectivo contraste entre “presencia” y “ausente”, que no está en el griego en sentido estricto, pero se encuentra implícito en ἐμεῖο ποθὴν frente a ἀπεόντος.

TECN TRAD COMM
v362, a los troyanos

En encabalgamiento “casi violentamente enfático,” comenta Kirk (ad 360-8). Uno puede sentirse tentado de leer un contraste entre estos “troyanos” y “Helena” en 360, reforzado por el ἀλλὰ σύ γ' de 363, y esto resuena bien con otra lectura del comentarista en el pasaje (VER ad 6.363).

TECN LITE NOTE
v363, tú impúlsalo a este

Desde el escoliasta bT los críticos han leído aquí una crítica a Paris a través de Helena, y el segundo hemistiquio indudablemente está dirigido al héroe; sin embargo, creo que Kirk ha intuido el verdadero punto de la expresión en su breve comentario “¿Hay algún indicio en la forma recíproca de que Héctor, a pesar de la cortesía, asigna a Helena un poco de la culpa?” Que Paris debe apurarse es la respuesta a la pregunta implícita en 340-341 (VER ad 6.364), y Héctor no hace aquí más que reforzar su pedido inicial, pero que Helena debe apurar a Paris, justo después de querer retrasar a Héctor, no puede sino leerse con la idea “en lugar de retrasarme a mí, apuralo a él”, lo que a su vez es posible asociar con el hecho de que Paris se ha retrasado para quedarse en su casa con la mujer que ha causado la guerra. De allí a postular que la frase es una crítica a Helena por no hacer que su esposo se responsabilice por las consecuencias de haberla raptado el salto inferencial es ínfimo.

AVAN NARR LITE NOTE
v363, que también él mismo se apure

Esta indirecta exhortación a Paris (VER la nota anterior) es casi una corrección del primer hemistiquio y marca el punto definitivo en que Héctor deja de hablarle directamente a Helena. El detalle está muy en línea con la completa indiferencia a la presencia de la mujer en el primer discurso del héroe (326-331).

TECN NARR LITE NOTE
v364, me alcance mientras estoy dentro de la ciudad

No se ha observado en general que este detalle no es una mera excusa para introducir la visita a Andrómaca, sino que constituye una especificación que sirve de respuesta a la disyuntiva que presenta Paris en 340-341, puesto que Héctor está afirmando que no esperará a Paris y que este debe alcanzarlo, como propuso, pero dentro de la ciudad, no en el campo de batalla. Es posible interpretar las palabras de Paris como implicando esto, pero que Héctor lo aclare demuestra que quiere asegurarse de que su hermano no siga procrastinando.

AVAN NARR NOTE
v365, καὶ γὰρ

VER Com. 1.63. καί puede interpretarse con nivel oracional (así quizás AH) o con alguna de las palabras del verso, en espcial ἐγὼν y οἶκόνδ[ε] (cf. en particular Bas.). Tras considerar múltiples posibilidades, hemos considerado que el “también” en la ubicación en la que lo traducimos es la mejor forma de retener el efecto, puesto que mantiene parte de la ambigüedad (puede leerse “yo también | iré…” o “yo | también iré…”). Sobre el valor literario del recurso en griego, VER ad 6.365.

TECN SINT TRAD COMM
v365, οἶκόνδ' ἐσελεύσομαι

todos los editores contemporáneos prefieren esta variante mayoritaria al οἶκόνδε ἐλεύσομαι que imprimen Leaf y Allen, entre otros. Esta última es, con el hiato, sin duda la lectio difficilior, pero la alternancia puede considerarse una falsa dicotomía.

TECN TEXT COMM
v365, yo también

La ambigüedad de la función del καί (VER Com. 6.365) es ciertamente productiva, porque permite múltiples interpretaciones que se refuerzan y contrastan: “pues en efecto, yo…” (καὶ γὰρ), “pues también yo…” (καὶ ἐγὼν), “pues también a mi casa…” (καὶ οἶκόνδ[ε]). La primera opción vincula enfáticamente esta frase a la anterior, explicando por qué Paris tendrá la oportunidad de alcanzar a Héctor dentro de Troya; la segunda vincula a Paris con Héctor, observando que el segundo entiende la necesidad de volver al hogar, pero al mismo tiempo ofreciendo un contraste con la mención del “hijo pequeño” en 366; la tercera opción añade la visita a la casa a la misión de Héctor, un detalle que hasta ahora no se había anunciado (VER la nota siguiente). Es interesante que cada lectura parece tener un destinatario diferente: la primera, Paris, que ha solicitado esa información (VER ad 6.364); la segunda, Helena, que ha criticado brutalmente a Paris por algo que Héctor ahora afirma que también hará; la tercera, la audiencia, que habría esperado que Héctor volviera a la batalla y ahora recibe el anuncio de un último episodio en Troya.

TECN LITE NOTE
v365, iré a mi casa

Un nuevo desvío en el regreso de Héctor a la batalla, como este episodio mismo, que también fue anunciado por el héroe (VER ad 6.280). Si la búsqueda de Paris tiene sentido desde el punto de vista militar y simbólico, esta visita a su casa traiciona un interés personal de Héctor por su familia, que resulta clave en la caracterización del personaje. West, Making (365-8, y cf. 2007: 432), observa que el rasgo no es tradicional en la poesía indoeuropea, y sin duda el episodio que sigue es excepcional en la historia de la poesía heroica, pero no tanto en la épica homérica, donde los héroes muestran una cierta tendencia a preocuparse por los afectos maritales y familiares (piénsese en la relación entre Odiseo y Penélope, o entre Aquiles y Briseida). Leer más: West, M. L. (2007) Indo-European Poetry and Myth, Oxford: Oxford University Press.

AVAN NARR FORM NOTE
v366, a mis servidores

El sentido exacto de la palabra aquí ha generado algunas discusiones (cf. ya el escolio bT y Bas.), pero es probable que sean producto de la peculiaridad de que Héctor mencione que visitará a sus sirvientes. La explicación de esta peculiaridad radica muy posiblemente, como propone Kirk (ad 365), en una combinación de la presión formulaica de la expresión ἄστύ τε καὶ Τρώων ἀλόχους καὶ νήπια τέκνα (95, 276, 310) y la necesidad de adaptar un verso como εὐφρανέειν ἄλοχόν τε φίλην καὶ νήπιον υἱόν (5.688), sumadas al hecho de que el poeta ya está pensando en el episodio que sigue, donde Héctor, en efecto, comienza por encontrarse con los sirvientes (374-375).

TECN FORM NOTE
v367, γὰρ τ' οἶδ'

la alternancia entre γὰρ τ' οἶδ', γὰρ ἔτ' οἶδ' y γὰρ οἶδ' es una clara falsa dicotomía. La función del τε en la frase es problemática (cf. Bas.). Ruijgh (737) sugiere que puede ser una introducción para salvar la caída de la digamma de ϝοῖδα, lo que es posible; Graziosi/Haubold lo interpretan como un recurso retórico para marcar “el estado constante de incertidumbre sobre el futuro” de Héctor, una adaptación del uso gnómico del τε, lo que no parece probable. Más bien debe ser un uso eventual de la partícula (VER Com. 1.63), subrayando las dudas de Héctor respecto a lo que pasará.

TECN TEXT SINT COMM
v367, ἔτι σφιν

VER Com. 1.108.

TECN TEXT PROS COMM
v367, pues no sé si regresaré otra vez con ellos

El caso de anticipación ominosa más evidente del poema, ya observado por Duckworth (1933: 53), seguido por incontables críticos y comentaristas. Es también el primer anticipo de la muerte de Héctor de una serie que atraviesa buena parte del texto (cf. Duckworth, 1933: 53-54), típicamente cada vez más específicos (7.52, 10.104-107, 12.10-18, 15.610-614, 16.799-800 - el autor menciona 5.487-489 y 8.370-373, pero los primeros versos no son sobre Héctor y es una exageración considerable leer en los segundos una referencia a la muerte del héroe) y más adelante intercalados con una secuencia de predicciones explícitas de ella (VER ad 15.68). El recurso se repetirá en el centro y en el cierre del episodio que sigue (407-410 y 500-502), configurando así una cadencia que anuncia la desgracia que caerá sobre la familia de Héctor. Por lo demás, el héroe sí volverá a ver a su familia cuando regrese a Troya al final del canto 7, pero desde el punto de vista de la narrativa esto es inconsecuente, y es claro que el encuentro con Andrómaca es la despedida final de los esposos (y VER ad 7.380 para una posible explicación adicional de por qué el reencuentro no se produce). Leer más: Duckworth, G. E. (1933) Foreshadowing and Suspense in the Epics of Homer, Apollonius, and Vergil, Princeton: Princeton University Press.

AVAN NARR LITE NOTE
v368, ὑπὸ χερσὶ θεοὶ δαμόωσιν Ἀχαιῶν

este uso peculiar del complemento de ὑπό + dativo recuerda el similar de ὑπό + genitivo (VER Com. 1.242), con la salvedad de que la construcción tiene menos el sentido de “bajo la influencia de” que “por medio de”. Es típico expresando esta doble motivación de una muerte, con el dios como sujeto y el ser humano como agente (cf. 13.434, 16.543). No hemos mantenido la consistencia en la traducción, en parte por mor de la eufonía, en parte porque la variación es necesaria para retener el tono específico que el uso tiene en cada pasaje; por lo demás, las variaciones son regulares en el propio griego, donde el dativo se utiliza en esta función también sin preposición (cf. 22.271, 446, etc.).

TECN SINT TRAD COMM
v368, si ya los dioses me doblegarán a manos de los aqueos

Graziosi/Haubold (ad 367-8) observan ingeniosamente que esta predicción se corresponde con 357-358, donde Helena contempla el futuro lejano de los venideros. En efecto, la mujer afirma que los dioses impusieron desgracias que serán cantadas en generaciones posteriores, y Héctor responde que en el futuro inmediato lo dioses pueden causarle a su familia la peor desgracia, sin interés alguno en los cantos. Es dable leer esto como una última crítica a Helena (VER ad 6.363), en particular porque ella no será la que sufra (VER ad 6.357).

TECN NARR LITE NOTE
v369, κορυθαιόλος

VER Com. 2.816.

TECN TEXT PROS COMM
v370, llegó a las bien habitadas moradas

Comienza aquí el episodio más famoso del canto y uno de los más reconocidos del poema, el encuentro de Héctor y Andrómaca, que ha recibido, como es de esperar, inconmensurable atención de la crítica (cf. una parte mínima de la bibliografía en Bas., ad 369-502, y Graziosi/Haubold, int. 4.4). Hay varias formas de dividir el episodio, pero el trabajo clásico de Schadewaldt (1997: 130) sobre él identifica razonablemente cuatro secciones: búsqueda y encuentro (369-406), diálogo (407-465), unión de la familia (466-493), despedida (494-502). Lohmann (1988: 46) refina un poco este análisis dividiendo la primera sección, lo que le permite detectar una estructura anular: a) llegada de Héctor a casa (369-389), b) encuentro de los esposos, Héctor y Astianacte (390-404), c) diálogo (405-465), b’) escena del casco, Héctor y Astianacte (466-484a), a’) Héctor envía a Andrómaca a casa (484b-502). Este análisis permite ver una clara progresión hacia el momento más íntimo del encuentro, que a su vez contrasta con la ironía de que los esposos se hallan en el lugar más lejano posible a su casa dentro de la ciudad (VER ad 6.392). Para algunos de los aspectos más significativos de la escena, VER ad 6.372, VER ad 6.394, VER ad 6.407, VER ad 6.442, VER ad 6.466, VER ad 6.484. Leer más: Lohmann, D. (1988) Die Andromache-Szenen der Ilias. Ansätze und Methoden der Homer-Interpretation, Hildesheim: G. Olms; Schadewaldt, W. (1997) “Hector and Andromache”, en Wright, G. M., y Jones, P. V. (1997) (trads.) Homer. German Scholarship in Translation, Oxford: Clarendon Press [publicado originalmente en Von Homers Welt und Werk, Stuttgart: K. F. Koehler, 1959, 207-229].

AVAN NARR ESTR NOTE
v371, εὗρ'

VER Com. 1.194.

TECN TEXT FORM COMM
v371, mas no encontró

Un giro sobre las escenas de llegada en las que un personaje busca a otro (cf. Bas., ad 369-389, y VER ad 1.496 - la especificación de la búsqueda permite identificar mejor el tipo), que produce el inesperado efecto de que Héctor no halla a su esposa, en contraposición a la facilidad con la que encuentra a su madre (242-251) y a Paris (313-324). El recurso tiene varios efectos: en primer lugar, aumenta el suspenso respecto al encuentro, generando la expectativa de que no se producirá (así, Schadewaldt, 1997: 131); segundo, traslada la escena a las puertas Esceas, lo que permite varios efectos adicionales (VER ad 6.392); y, tercero, caracteriza a Andrómaca como una mujer preocupada por el destino de su marido, en particular en contraste con Paris y Helena: mientras que estos permanecen en su casa a pesar de la tragedia de los troyanos y, en el caso del segundo, debiendo estar en el combate, Andrómaca, que debería estar en su casa, ante el miedo por la tragedia de los troyanos ha ido hasta la muralla. Leer más: Schadewaldt, W. (1997) “Hector and Andromache”, en Wright, G. M., y Jones, P. V. (1997) (trads.) Homer. German Scholarship in Translation, Oxford: Clarendon Press [publicado originalmente en Von Homers Welt und Werk, Stuttgart: K. F. Koehler, 1959, 207-229].

TECN NARR TEMA NOTE
v371, Andrómaca

Nombrada aquí por primera vez, Andrómaca es Hija de Eetión de Tebas (VER ad 1.366), esposa de Héctor y madre de Astianacte, y tiene una interesante trayectoria mitológica después de la guerra, que conservamos sobre todo a través de la tragedia: será entregada como concubina a Neoptólemo, hijo de Aquiles, y, luego de la muerte de este, terminará casándose con Héleno (VER ad 6.74) y reinando entre los molosos, en el Epiro. Leer más: Wikipedia s.v. Andrómaca.

AVAN MITO NOTE
v371, de blancos brazos

VER ad 1.55.

TECN CONC FORM HIST NOTE
v372, ἐϋπέπλῳ

VER Com. 5.424.

TECN TEXT PROS FORM COMM
v372, sino que ella

“γε llama la atención sobre el conocimiento de la situación por parte del poeta” (así, Graziosi/Haubold).

TECN LITE NOTE
v372, con su hijo y con su criada de bello peplo

Las mujeres griegas no dejan las casas solas, pero la presencia de una única criada permite que la escena sea lo más íntima posible (cf. Bas., con referencias). Graziosi/Haubold observan un cierto contraste entre la presencia de estos personajes y el carácter romántico del encuentro, pero esto es un claro error: el amor entre los esposos se concibe en el marco de las relaciones familiares, no en contraste con ellas.

AVAN CONC NARR HIST NOTE
v373, sobre una torre estaba parada

Esta torre, que más abajo es llamada “la gran torre de Ilión” (386), ha sido identificada por Luce (1998: 154) con un bastión en el extremo occidental de las defensas de la ciudad (cf. también Kirk), lo que se corresponde razonablemente con las intenciones de Andrómaca de ver la batalla. Merece notarse que el detalle de que Andrómaca está en este momento sobre la torre permite que, en su encuentro con Héctor, la mujer venga de hecho de un lugar más exterior de la ciudad que el héroe (VER ad 6.390). Por último, nótese el curioso quiasmo que se construye en esta secuencia de ubicaciones reales y potenciales de Andrómaca: la torre (373), con las mujeres de Troya (378-380) - con las mujeres de Troya (383-385), la torre (386).

TECN LITE HIST NOTE
v373, llorando y deshaciéndose en lágrimas

Andrómaca es un personaje marcado por el llanto y el lamento en todas sus apariciones en el poema (cf. Bas., con referencias). En este pasaje en particular, la abundancia de lágrimas es un dato clave en la interpretación de Kelly (en Contexts, 231-234) de la escena como lamento prospectivo (cf. también Currie, 2016: 108-109, y Foley, 1999: 189-198). Leer más: Currie, B. (2016), Homer’s Allusive Art, Oxford: Oxford University Press; Foley, J. M. (1999) Homer’s Traditional Art, University Park, PA: The Pennsylvania State University Press.

TECN NARR TEMA NOTE
v374, ἀμύμονα

VER Com. 1.92.

TECN MORF INTP COMM
v374, a su insuperable esposa

ἀμύμων es muy inusual con personajes femeninos (solo aquí y en 14.444 de la náyade madre de Satnio en Ilíada, y en Od. 13.42, 15.15 y 244.19, siempre de Penélope). Más allá del error de interpretación sobre el significado (VER Com. 1.92), es probable que Graziosi/Haubold tengan razón en que el adjetivo está focalizado sobre Héctor; no deja de ser cierto, sin embargo, que Andrómaca es el modelo de una esposa perfecta, por lo que “insuperable” no es una descripción inesperada.

TECN NARR FORM NOTE
v375, ἔστη ἐπ' οὐδὸν ἰών

dado que ἐπ' οὐδὸν está claramente en ἀπὸ κοινοῦ y ambos verbos en español demandan un complemento de lugar, añadimos “allí” para completar el sentido.

TECN SINT TRAD COMM
v375, yendo hacia el umbral se paró allí

Graziosi/Haubold (ad 374-80) interpretan que Héctor está a punto de irse y se detiene para preguntar a las esclavas por Andrómaca, pero no hay ningún indicio de esto y este umbral podría ser incluso el de las habitaciones de las mujeres (así, Bas., con referencias, aunque Kirk tiene razón en que el texto no da evidencia para definir la cuestión), amén de que ἐπ' οὐδὸν en ἀπὸ κοινοῦ parece sugerir que Héctor fue hacia allí deliberadamente. Esto supone que la interpretación de los autores de que el gesto subraya la ansiedad de Héctor por encontrar a su esposa a pesar de la urgencia es errónea, y, por cierto, no hay nada en la línea que recomiende interpretar el discurso como un “afterthought” (cf. Graziosi/Haubold, ad 375).

TECN NARR INTP NOTE
v376, VAMOS

El breve discurso de Héctor consiste apenas en un primer verso introductorio y una pregunta en tres partes (377, 378, 379-380) sobre Andrómaca. El abrupto e imperativo comienzo es entendible tanto por el apuro como por el destinatario del discurso. Quizás esto último explique también el tono elevado (cf. Kirk, ad 374-80, 377, 379-80), con una acumulación de epítetos inusual en el lenguaje de los personajes.

AVAN LITE ESTR NOTE
v376, Díganmelo con certeza

Un pedido estándar (cf. el caso similar de 1.514), aunque mucho más habitual en Odisea (cf. e.g. 3.101, 4.314, 4.331), donde los pedidos de información son más recurrentes que en Ilíada.

TECN FORM NOTE
v377, de blancos brazos

VER ad 1.55. Ya el escoliasta bT observa que el epíteto “es del poeta, no del personaje,” acaso interpretando que aquí se está utilizando como relleno métrico. Sin embargo, si Edmunds tiene razón en que λευκώλενος está ligado sobre todo a las mujeres en el ámbito doméstico, entonces el hecho de que Héctor utilice el término puede estar reforzando lo que las preguntas que siguen dejarán en claro, a saber, que no concibe que Andrómaca pueda haber salido del ámbito propio de las mujeres (VER ad 6.378).

TECN LITE FORM NOTE
v378, ἢ

VER Com. 1.27. Lo mismo vale para el caso de 379.

TECN TEXT PROS COMM
v378, ἐϋπέπλων

VER Com. 5.424.

TECN TEXT PROS FORM COMM
v378, Acaso hacia

Las dos alternativas que Héctor sugiere muestran que imagina a Andrómaca dentro del ámbito femenino e, interesantemente, en una situación comparable a las de los personajes con los que acaba de encontrarse, Hécabe, que ha sido enviada al templo de Atenea (242-312), y Helena, que se encuentra en sus aposentos (313-368). Andrómaca, sin embargo, está en el mismo lugar donde están las primeras mujeres con las que el héroe se encontró en su misión (237-241) y por lo mismo, configurando un cierto esquema quiástico, pero también mostrándola en una actitud que difiere de manera sustancial de la del resto de las mujeres de la casa real troyana.

AVAN NARR NOTE
v378, sus cuñadas o concuñadas

Es decir, las mujeres de su familia. La palabra griega galóos tiene el mismo sentido que el español “cuñada” (i.e. hermanas de su esposo y esposas de sus hermanos), pero eináteres parece ser más abarcativo, aludiendo tanto a las esposas de los hermanos (i.e. cuñadas) como a las esposas de los hermanos del esposo (i.e. concuñadas). Más allá de la diferencia, el conjunto referido con la combinación, que se encuentra también en 383, 22.473 y 24.769, es el mismo en los dos idiomas. Richardson (ad 22.473) observa que estos términos de parentesco aparecen en general referidos a Helena o a Andrómaca.

AVAN NARR FORM NOTE
v379, hacia lo de Atenea

Una referencia directa a la misión encomendada a Hécabe (269-279), que se menciona aquí por última vez en el poema y sirve de recordatorio de su fracaso (cf. Graziosi/Haubold, ad 379-80). “Tremenda diosa” en 380 sin duda contribuye al efecto.

TECN NARR NOTE
v380, de bellas trenzas

En Ilíada, el epíteto se aplica solo a las troyanas en general (aquí y en 385), a Hecamede, una sirvienta de Néstor (11.624 y 14.6, ¡donde aparece preparando un baño!), a una Nereida en 18.48, y a las sirvientas de Andrómaca en 22.442 y 449. Si se excluye el caso excepcional de 18.48, en el contexto de un catálogo, es posible que debamos asumir que el epíteto está vinculado ante todo a las mujeres en el curso de sus actividades domésticas o cotidianas, quizás porque las “bellas trenzas” sugieren que no están utilizando el velo, lo que sería coherente con el hecho de que cuatro de siete veces se aplica a sirvientas (y también con su aplicación a una Nereida, una deidad marina, al fin y al cabo, para la cual usar velo no parece una opción viable). Debe notarse, sin embargo, que en Odisea es más común y sus referentes más diversos.

TECN FORM NOTE
v381, la diligente despensera

La jefa de las criadas, como es de esperar, toma la palabra. Graziosi/Haubold (ad 381-9) leen mucho en el papel de este personaje y su relación con Andrómaca, pero en la práctica no hace más que dar a Héctor información básica que posee por razones obvias. Hay una cierta construcción de su punto de vista en el pasaje (VER ad 6.386), pero el hecho de que tres de los ocho versos de su discurso sean una repetición textual sugiere que no hay un intento de desarrollar demasiado al personaje.

TECN NARR NOTE
v382, Héctor

Después del verso introductorio, la criada repite las palabras de Héctor para rechazar las opciones que este ha presentado (383-385) y luego ofrece la información buscada sobre la ubicación de Andrómaca (386-389).

AVAN ESTR NOTE
v382, a decir la verdad

Nótese la repetición parcial de 376 (νημερτέα y ἀληθέα pueden considerarse acaso alternativas por mor de la métrica en este contexto), que subraya que la despensera dirá lo que Héctor quiere saber (VER ad 6.383).

TECN LITE NOTE
v383, οὔτε πῃ

VER Com. 1.108.

TECN TEXT PROS COMM
v383, ni hacia lo de sus cuñadas

La repetición de las palabras de Héctor (383-385 ≈ 378-380) debe interpretarse, con Graziosi/Haubold, como una forma de indicar que se está diciendo la verdad de manera precisa. La secuencia configura un priamel (cf. Bas., ad 383-385, con lugares paralelos y referencias), poniendo especial énfasis en la tercera opción, que es la correcta. Al mismo tiempo, que la criada comience repitiendo casi por completo el discurso puede funcionar para subordinar su voz a la de su amo, un detalle que se refuerza por el hecho de que el único epíteto que utiliza está en el contexto de esta repetición, destacando así el contraste con el tono de Héctor (VER ad 6.376).

AVAN NARR LITE NOTE
v386, sino que marchó hacia la gran torre de Ilión

VER ad 6.373. Di Benedetto (60-61) detecta en esta repetición de la información que el narrador ha ofrecido arriba un proceso de focalización sobre la despensera, en particular en la descripción de la “torre” como “la gran torre de Ilión” y en la observación “como loca” de 389. Ambas cosas aumentan la carga emocional de la información, como también la explicación de la causa por la que Andrómaca ha abandonado su casa, ofrecida en una antítesis retórica (así, Bas., ad 386-389) en 387 (y VER ad 6.388, VER ad 6.389).

TECN LITE HIST NOTE
v387, μέγα δὲ κράτος εἶναι

parafraseamos la frase, que en español resulta mucho más natural con un verbo conjugado que con el literal “había mucho/gran predominio de los aqueos”.

TECN TRAD COMM
v388, ἣ μὲν δὴ πρὸς τεῖχος ἐπειγομένη ἀφικάνει

varios críticos, entre ellos West, atetizan este verso, porque la despensera no puede saber que Andrómaca ya ha llegado a la torre. Esto es, por supuesto, un evidente error, no tanto por la exigencia de un alto nivel de detallismo, sino porque la despensera puede saber perfectamente que Andrómaca ha llegado a la torre con una estimación simple del tiempo que habría tardado en llegar y sabiendo el momento en que partió. De allí el δή, que traducimos como Pérez.

TECN TECN SINT COMM
v388, Seguro está llegando apurada a la muralla

El griego es menos transparente en marcar la frase como especulación de la despensera (VER Com. 6.388), pero es muy probable que esta sea la idea, lo que contribuye a construir su perspectiva en esta secuencia (VER ad 6.386).

TECN LITE NOTE
v389, μαινομένῃ ἐϊκυῖα

sobre la ortografía de ἐϊκυῖα, VER Com. 3.386. Por mor de la eufonía, evitamos “pareciendo enloquecida”.

TECN TEXT TRAD COMM
v389, φέρει δ' ἅμα παῖδα τιθήνη

lit. “y con ella la nodriza lleva al niño” o “y junto con ella…”, pero en español esto genera la impresión de que Andrómaca y la nodriza cargan juntas a Astianacte. Hemos optado, por lo tanto, por una construcción que retiene mejor el sentido.

TECN TRAD COMM
v389, como loca

Se ha leído mucho en esta descripción, en particular en relación con 22.460, donde el narrador señala que Andrómaca sale “igual a una ménade” de su casa cuando intuye la muerte de Héctor. Sin embargo, aun admitiendo la relación entre los pasajes (que Kirk, ad 386-9, considera “inconfundible”), la similitud apenas abarca la actitud desesperada de Andrómaca ante el temor por la muerte de su marido, y no hay evidencia de ninguna clase para pensar en alusiones dionisíacas aquí (cf. en este mismo sentido Bas., ad 388-389, con referencias a este tipo de interpretaciones injustificadas). La caracterización de personajes en estado de frenesí como “enloquecidos” es típica (VER ad 5.185), y en boca de la despensera en este pasaje debe leerse menos como una vinculación de Andrómaca con las ménades que como una manera de construir la perspectiva del hablante (VER ad 6.386), para quien la actitud de la mujer resulta, acaso, excesiva ante la llegada de una noticia que, en el contexto del sitio troyano, sería cotidiana. Nótese, de hecho, que esta descripción ocupa en estas líneas el lugar que “con llanto y deshaciéndose en lágrimas” ocupan en 373: la diferencia radica en la perspectiva del hablante.

TECN NARR LITE INTP NOTE
v390, Dijo, claro, la mujer despensera

Uno de los dos casos en el poema en donde Ἦ ῥα es seguido por un sujeto explícito (el otro está en 22.77 - cf. AH, Leaf). En ambas instancias el personaje en cuestión sale de escena inmediatamente, por lo que es posible que su mención sea una manera de marcar el cierre de su participación en el episodio.

TECN FORM NOTE
v390, Héctor se alejó de la morada

El foco sobre el movimiento de Héctor en estos versos tiene un carácter tan grandilocuente como ominoso (VER ad 6.393): esta es la última vez que veremos al héroe saliendo de Troya, y el narrador se detiene un momento para mostrarnos su movimiento a través de la ciudad y sus calles (VER ad 6.391). Al mismo tiempo, este alejamiento de la morada da inicio al movimiento paralelo invertido de los esposos: Héctor se aleja de su casa, mientras Andrómaca se acerca, y la escena, que inicia con el primero saliendo del lugar, culmina con la segunda volviendo a él. Por lo demás, uno puede leer a partir de este punto una extensa secuencia desde la perspectiva del héroe, que culmina con su sonrisa (VER ad 6.394): recorrido por Troya (390-393), Andrómaca (394-399a), Astianacte (399b-404).

TECN NARR LITE NOTE
v391, a través de las bien edificadas calles

La frase única “dignifica a Troya” (así, Kirk, ad 390-1), en un recurso análogo a un plano aéreo en narrativa audiovisual.

TECN LITE NOTE
v392, Cuando llegó a las puertas

Las puertas no son un lugar arbitrario como punto de encuentro entre Héctor y Andrómaca, puesto que constituyen un espacio de transición entre la ciudad y la llanura, entre el lugar de la paz y el lugar de la guerra, y entre el espacio femenino y el espacio masculino (cf. Tsagalis, Space, 215-216; Austin, 126), y son el sitio más alejado posible del espacio íntimo de la pareja todavía dentro de la ciudad de Troya.

AVAN NARR LITE NOTE
v393, a las Esceas

“fuertemente enfatizado por el hipérbaton y su posición en el encabalgamiento en comienzo de verso” (así, con toda razón, Bas.).

TECN LITE NOTE
v393, por donde iba a salir hacia la llanura

La frase ha dado lugar a un debate respecto a si implica que Héctor tenía la intención de salir a la llanura y es interrumpido por Andrómaca (así, entre otros, Willcock y Graziosi/Haubold) o si solo se refiere al hecho de que el héroe saldría a través de esas puertas, pero ha llegado allí con la intención de buscar a su esposa (así, entre otros, Kirk y Bas., con referencias adicionales). Lo primero puede defenderse observando que Héctor tiene cierta urgencia por salir al combate, a lo que debe agregarse que subir a la muralla para buscar a su mujer en este punto es una conducta algo impropia de un héroe que ha hecho todo lo posible porque su misión en Troya no sea percibida como egoísta; lo segundo, observando que Héctor ha planeado encontrarse con Paris antes de volver a la batalla, y que es difícil imaginar que, tan cerca de donde ha sido informado que está su mujer, siga de largo sin intentar encontrarla. Kozak (2016: 64), sin embargo, tiene razón en que el pasaje es deliberadamente vago y construye esta ambigüedad para generar el suspenso de la cancelación del encuentro: sea por la urgencia o por mera coincidencia, es posible que los esposos no se vean por última vez. El recurso continúa el del desencuentro en el hogar (VER ad 6.371) y lleva la tensión al máximo justo antes de la aparición de Andrómaca. Más allá de esto, West, Making, tiene razón en que la descripción de las puertas como el sitio por donde Héctor saldrá a la batalla anticipa la despedida de los esposos, lo que contribuye al tono ominoso de la escena (VER ad 6.390, VER ad 6.403).

TECN NARR LITE INTP NOTE
v394, allí llegó corriendo frente a él su esposa

VER ad 6.251. Kirk (ad 394-9) observa el doble recurso en el pasaje de técnica acumulativa (su esposa, Andrómaca, hija de Eetión, Eetión de Tebas, Tebas de los cilicios) y esquema “anular” (llegó su esposa, hija de Eetión, del Placo, de Tebas bajo el placo, la hija de Eetión, llegó a él), pero se trata en realidad de un único esquema retrogresivo con repetición conceptual del elemento principal (pero no, obsérvese, literal: entre 394 y 399 hay una cierta progresión): Andrómaca llegó frente a él (394-395a) → [la hija de Eetión (395b) → {soberano de Tebas, la del Placo, de los cilicios (396-397)} → de este era hija (398)] → ella le salió al encuentro (399a). Tanto Bas. (ad 394-399) como Graziosi/Haubold sugieren que la detallada presentación de Andrómaca incrementa la tensión antes del encuentro, pero creo que es mejor entender que la extensa detención sirve para que el auditorio pueda gozar del momento que se ha retrasado tanto. Qué se van a decir Héctor y Andrómaca en este punto es por completo intrascendente ante la magnitud del hecho de que lograron encontrarse. Sobre esta técnica de presentación de un personaje en general, VER ad 1.69. Más significativo todavía es que la secuencia completa desde 394 a 403 puede considerarse un plano desde la perspectiva de Héctor, que ve a Andrómaca venir (394-399a) y luego ve a la criada (399b) cargando a su hijo (400-403). La cámara entonces gira y nos muestra en primer plano a Héctor, que sonríe, y luego se aleja para incluir la llegada de Andrómaca y el plano definitivo que atravesará el diálogo de ambos esposos. El efecto permite inferir un sutil recurso de una elegancia homérica y explica por qué Eetión es mencionado: al ver venir a Andrómaca, Héctor recuerda la primera vez que la vio venir en casa de su padre (cf. Safo, fr. 44 V., donde se señala que los esposos vuelven juntos a Troya antes de la boda). Nótese que la división no solo está marcada por el contenido, sino sintácticamente: en 394-399a el sujeto de todos los verbos es Andrómaca, mientras que en 400-403a el objeto de todos los verbos es Astianacte. Los dos hemistiquios finales (399b y 400b) señalan la interrupción con un cambio, primero hacia la criada como sujeto, luego hacia Ilión como objeto.

AVAN NARR LITE ESTR NOTE
v394, de muchos dones

La fórmula ἄλοχος πολύδωρος aparece en el poema solo en 22.88, también referida a Andrómaca, en el discurso de Hécabe intentando convencer a Héctor de que entre a Troya. “De muchos dones” debe entenderse probablemente en sentido literal, con la idea de que la dote de Andrómaca era considerable (aunque cf. Leaf), un tema que retoma Safo, fr. 44.8-10 V (¡VER la nota anterior!). Si la dote en cuestión es la recibida, la entregada (VER ad 11.243) o ambas no afecta, desde luego, el punto. Graziosi/Haubold sugieren ingeniosamente que el epíteto aquí contribuye al contraste con Helena, que no recibió dote porque fue raptada, pero esto es debatible, habida cuenta de todo lo que Paris robó de Esparta con la mujer (VER ad 3.70).

TECN LITE FORM NOTE
v395, Andrómaca

Los detalles sobre la ascendencia de Andrómaca permiten debatir sobre la tradicionalidad del personaje, un tema sobre el que cf. Burgess (2001: 65-67), que concluye con toda razón que no hay fundamento para dudar de esta. De hecho, asumir que el auditorio conocería algunos detalles sobre la unión de Héctor y Andrómaca resulta muy funcional a la lectura de la secuencia (VER ad 6.394). Leer más: Burgess, J. S. (2001) The Tradition of the Trojan War in Homer and the Epic Cycle, Baltimore: The Johns Hopkins University Press.

TECN MITO FORM INTP NOTE
v395, hija de Eetión de corazón vigoroso

VER ad 1.366. El foco sobre el padre y la ciudad de origen de Andrómaca en esta detenida presentación anticipa el tema central del primer discurso de la escena de una manera muy efectiva (cf. Richardson, 1990: 41-42), y al mismo tiempo esta ascendencia que define a la esposa de Héctor se resignificará cuando ella recuerde que su padre y su pueblo han muerto a manos de Aquiles (413-428). Leer más: Richardson, S. (1990), The Homeric Narrator, Nashville: Vanderbilt University Press.

TECN MITO LITE NOTE
v396, Ἠετίων

nominativo por atracción con el relativo que sigue, aunque el carácter paratáctico de la secuencia podría indicar que el caso se utiliza por defecto para una palabra que está fuera de una construcción sintáctica típica (cf. bibliografía sobre el problema en Bas., ad 395-396a).

TECN SINT COMM
v396, Eetión

Sobre este tipo de epanalepsis, VER ad 2.672.

TECN LITE FORM NOTE
v396, al pie del boscoso Placo

Aunque su ubicación exacta es algo incierta, el Placo (Pleiades 550836) se encontraría sin duda al sur de la cordillera del Ida.

INTR HIST NOTE
v397, Θήβῃ

VER Com. 1.366.

TECN TRAD COMM
v397, en Tebas al pie del Placo

VER ad 1.366.

INTR MITO HIST NOTE
v397, a los varones cilicios

Solo mencionados aquí y en 415. Es difícil asimilar estos cilicios a los habitantes de la Cilicia clásica, en el sur de Asia Menor (cf. Wikipedia, s.v. Cilicia). Un caso similar se da con los licios (VER ad 4.197), aunque aquí contamos con muchísima menos evidencia. ¿Podría ser que un poeta con un conocimiento muy superficial del área creyera que al sur del Ida habitaban los cilicios?

AVAN HIST NOTE
v398, ἔχεθ' Ἕκτορι χαλκοκορυστῇ

una construcción inusual, en especial por el inusitado uso pasivo de ἔχω en este sentido, pero no particularmente extraña, habida cuenta de que el dativo agente es estándar en Homero (cf. George, 51-55). Es probable que tenga una motivación literaria, a saber, mantener a Andrómaca como sujeto de estas oraciones. Dada la importancia de este recurso en la secuencia (VER ad 6.394), lo retenemos alterando el verbo en la traducción.

TECN SINT TRAD COMM
v398, de casco de bronce

VER ad 5.699. Aquí, aun asumiendo que fuera el epíteto estándar para esta ubicación del dativo, es imposible no sospechar que el poeta ya está pensando en la escena del casco (466-474, y VER ad 6.400 y VER ad 6.401), lo que es particularmente significativo considerando que esa escena no solo culmina este encuentro culminante de la misión de Héctor en Troya, sino también el tópico de la relación entre padres e hijos que atraviesa la aristeia de Diomedes (VER ad 6.466).

TECN NARR LITE FORM NOTE
v399, Esta entonces le salió al encuentro

Retomando el presente narrativo antes de pasar a la segunda parte de la secuencia (VER ad 6.394).

TECN LITE NOTE
v400, ἀταλάφρονα

el sentido del compuesto es transparente, habida cuenta de sus componentes, pero la traducción es compleja. Descartamos pronto retener la utilizada para la frase equivalente en 18.567, porque los jóvenes del escudo de Hefesto tienen una actitud que no es del todo comparable a la de Astianacte aquí (aunque hay inocencia en ambos). Nos decantamos por “ingenuo” porque subraya el punto más importante de la palabra en el contexto, a saber, que el niño no sabe del caos y el sufrimiento que lo rodean (VER ad 6.400).

TECN TRAD COMM
v400, al ingenuo niño

La introducción de Astianacte es tan grandilocuente como la de su madre (VER ad 6.394), pero su foco está puesto mucho más en el afecto que sus padres y los troyanos en general sienten por él que en información de algún tipo sobre el personaje, lo que, desde luego, es esperable de un bebé. La secuencia, acumulativa como la anterior (cf. Kirk, ad 399-403), está cargada de términos emotivos que demuestran que está focalizada. De Jong (1987: 108-109) interpreta que Héctor es el foco, lo que se condice con la forma de presentación de la escena, pero Bonifazi (2012: 288-289) entiende que Andrómaca es el foco, apoyándose en su propia lectura de αὐτή al comienzo de esta frase como una manera de dirigir la atención del auditorio hacia ella (p. 143). En la práctica no hay mucha diferencia entre las posturas, el sentimiento de ambos padres sobre el niño debe ser idéntico, y el compromiso emocional que despierta en la audiencia este afecto familiar es el mismo; sin embargo, asumir un foco sobre Héctor permite una coherencia mayor en la interpretación del pasaje (VER ad 6.394). Leer más: Bonifazi, A. (2012) Homer's Versicolored Fabric: The Evocative Power of Ancient Greek Epic Word-making, Washington, DC: Center for Hellenic Studies; de Jong, I. J. F. (1987) “Silent Characters in the Iliad”, en Bremer, J. M., de Jong, I. J. F., y Kalff, J. (eds.) Homer: Beyond Oral Poetry. Recent trends in Homeric interpretation, Amsterdam: B. R. Grüner.

TECN NARR LITE INTP NOTE
v400, apenas un pequeño

ἀταλάφρονα y νήπιον contribuyen a la focalización sobre Héctor (VER la nota anterior), pero también sirven para caracterizar a Astianacte como (naturalmente) ajeno a la realidad de la situación que lo rodea, lo que a su vez anticipa su reacción al ver a su padre acercándosele con el casco (VER ad 6.398).

TECN LITE NOTE
v401, al Hectórida amado

“El patronímico [que aparece solo aquí] expresa el vínculo entre Héctor y su hijo, sobre todo en combinación con ἀγαπητόν (…), pero también recuerda al público que Astianacte no tiene, de hecho, ningún futuro: no continuará el linaje de su padre, y no habrá más ocasión de llamarle Hectórida” (así, Graziosi/Haubold). Nótese también la reiteración del nombre de Héctor tres veces en tres versos (incluyendo este patronímico en la cuenta), que refuerza el efecto. Es parte del sistema de anticipaciones de la escena central entre el héroe y su hijo que atraviesa esta presentación (VER ad 6.398).

TECN LITE NOTE
v401, semejante a una bella estrella

VER ad 4.75. La interpretación más simple del pasaje, con la comparación resaltando la belleza de Astianacte, no solo no es incompatible con el habitual carácter ominoso de estos símiles con estrellas, sino que construye una efectivísima ironía trágica: esta imagen hermosa de una familia perfecta está condenada a un destino cruel (cf. entre otros Kirk, ad 400-1). El recurso será clave en la escena del casco y el cierre del tópico de los padres y los hijos (VER ad 6.466). Por lo demás, el símil en la presentación de un personaje es típico (cf. Scott, 40).

AVAN NARR LITE FORM NOTE
v402, οἱ ἄλλοι

VER Com. 1.33.

TECN MORF SINT COMM
v402, al que Héctor llamaba

El doble nombre tiene múltiples paralelos en el poema (sin ir más lejos, Paris/Alejandro), con uno muy cercano a este en Cleopatra, esposa de Meleagro, que sus padres llaman Alcíone (9.561-564), aunque en ese caso el nombre privado es un pseudónimo y el público el legítimo (cf., sobre este problema en el caso de Astianacte, Kirk, ad 402-3).

TECN FORM NOTE
v402, Escamandrio

Por el río Escamandro (VER ad 2.465), desde luego (VER ad 4.474). La tradición posterior conoce un Escamandrio hijo de Héctor que sobrevive a la guerra (cf. FGrHist 1a.4F31.68-70), pero cómo se relaciona esto con nuestra Ilíada es imposible saberlo y la afirmación de SOC (ad 402-403) de que el poeta homérico está “matando” a un personaje de una tradición alternativa eólica es, dicho de la manera más generosa posible, absolutamente infundada. Si este segundo hijo existía ya en el periodo homérico (y es muy posible que sea un invento posterior para ligar a alguna familia noble de Asia Menor con la casa real troyana), lo más que puede decirse es que su único impacto en el poema es proveer este nombre alternativo.

AVAN MITO INTP NOTE
v403, Astianacte

El nombre es un compuesto de astý [ciudad] y ánax [soberano], un gesto de aprecio fácilmente entendible para el hijo del hombre del que todos los troyanos dependen. Es típico en el mito griego que los hijos sean nombrados a partir de características de sus padres (VER ad 4.354).

AVAN FORM MITO NOTE
v403, pues Héctor preservaba Ilión él solo

Estando aparentemente el juego etimológico Ἕκτωρ - ἔχω establecido en el poema (VER ad 5.473), su ausencia aquí es curiosa (cf. sobre el tema Bas., ad 402-403). Más significativo que esto es la contribución de la frase al tono ominoso de la escena (VER ad 6.393, VER ad 6.416): el destino de Troya pende de un frágil hilo que está a punto de romperse.

TECN NARR LITE NOTE
v404, ἤτοι ὃ μὲν

sobre ἤτοι, VER Com. 1.68. Hemos considerado diferentes alternativas para retener la importante correlación entre 404 y 405, optando finalmente por no señalarla de ninguna manera especial, puesto que todo lo que probamos debilitaba el pasaje.

TECN MORF SINT TRAD COMM
v404, Él

La fuerte correlación ἤτοι ὃ μὲν - Ἀνδρομάχη δέ no solo marca el final del encuentro inicial y del plano desde la mirada de Héctor (VER la nota siguiente), sino que construye un quiasmo con el diálogo (Héctor, Andrómaca - Andrómaca, Héctor) y coloca a la pareja en un plano de igualdad muy adecuado para su desgracia común (cf. el mismo recurso en 22.477-485).

TECN LITE NOTE
v404, mirando al niño, sonrió en silencio

“Un raro momento de ternura: esta es la única sonrisa de Héctor en todo el poema. Su silencio amoroso es igualmente raro en un poema lleno de ruido y discursos. Astianacte es demasiado joven para hablar, por lo que la respuesta silenciosa de Héctor parece especialmente apropiada” (así, Graziosi/Haubold). La peculiaridad de la sonrisa de Héctor también enfatiza este primer plano sobre su rostro, que rompe la secuencia desde su perspectiva (VER ad 6.394).

AVAN NARR LITE NOTE
v405, se le paró cerca, vertiendo lágrimas

VER ad 6.373. El escoliasta bT describe la escena con γραφικῶς, que Kirk (ad 404-6) considera “un tanto frío,” pero el punto es claro y preciso: esta es una de las imágenes más memorables del poema.

TECN NARR LITE NOTE
v406, y allí, claro, se aferró a su mano, lo llamó

VER ad 6.253. La recurrencia de la fórmula no va en detrimento del punto de Austin (129-130) de que esta escena está atravesada por gestos simétricos de los esposos (cf. 484).

TECN NARR FORM NOTE
v406, le dijo estas palabras

El diálogo entre Héctor y Andrómaca, en el centro del episodio (VER ad 6.370), es en realidad un intercambio simple de discursos en donde la esposa habla y el esposo responde, sin verdadera interacción (cf. Beck, 2005: 128-129, que destaca que esto es típico de todos los diálogos que involucran a Héctor, aunque exagera al sugerir que el héroe no atiende demasiado a las palabras de su esposa). La secuencia está organizada, como suele suceder, en un esquema paralelo invertido que atraviesa ambos discursos (cf. Lohmann, 96-102, y VER ad 6.441). Para una bibliografía general sobre el pasaje, cf. Bas. (ad 407-496 y 407-465). Leer más: Beck, D. (2005), Homeric Conversation, Washington, DC: Center for Hellenic Studies.

TECN NARR FORM NOTE
v407, δαιμόνιε

VER Com. 1.561.

TECN MORF TRAD COMM
v407, φθείσει

VER Com. 2.833.

TECN TEXT PROS COMM
v407, τὸ σὸν μένος

VER Com. 1.207. Aquí, τὸ σὸν es por mucho mayoritario.

TECN TEXT COMM
v407, Condenado

VER ad 1.561. Uno de los pasajes más estudiados del poema, el discurso de Andrómaca presenta una estructura muy trabada, que ha dado lugar a diferentes interpretaciones. Zamperetti Martin (2018: 2) prefiere interpretar todo el segmento hasta 430 como una unidad con función asertiva, 431-434 como un momento impresivo y una instancia final asertiva (435-439), pero este recorte parece un tanto arbitrario. Lohmann (96-97) identifica un esquema anular a) acusación a Héctor (407-411a), b) Héctor es lo único que tiene Andrómaca (411b-413a), c) pérdida de los parientes (413-428), b’) Héctor es lo único que tiene Andrómaca (429-430), a’) pedido de compasión (431-432), con 433-439 atetizados (VER Com. 6.433). El análisis, sin embargo, es claramente deficiente, y resulta mucho más adecuado interpretar la secuencia como retrogresiva: tu furor te matará (407-413a) → [vos sos todo lo que tengo (413b-430)] → no arriesgues tu vida (431-439). Los consejos a Héctor son una consecución natural de lo que se afirma en la primera parte, con la retrogresión funcionando como una justificación general del discurso. Las palabras de Andrómaca suelen considerarse un lamento (cf. Tsagalis, Grief, 118-129, y Graziosi/Haubold, ad 405-39, con amplia bibliografía), pero esto resulta un tanto excesivo y depende en buena medida de dejar de lado todos los aspectos del discurso que no se condicen con esto, sobre todo 433-439 (cf. en particular Foley, 1999: 191, que directamente los excluye de la estructura para que funcione el análisis). Esto no va en detrimento de que el discurso presenta múltiples elementos del género, como la referencia al pasado y la preocupación por el futuro ante la ausencia del ser querido. Minchin (2007: 160-163) ha argumentado que la intervención debe considerarse un reproche, pero, de nuevo, aunque algunos elementos del discurso se asocian a este género, otros no lo hacen (como el lamento por la muerte del ser querido). Dentice di Accadia Ammone (2012: 160-167), que analiza el discurso en detalle, lo incluye en el género del skhetliasmós, o intento de persuadir a un ser querido mediante el lamento; sin embargo, esto es más funcional que estructural y los paralelos de 22.38-76, 82-89 y 24.201-216 no presentan muchas similitudes con el presente pasaje. En general, las circunstancias únicas de este discurso ameritan considerarlo, no sorprendentemente, sui generis, adaptando elementos de géneros más habituales. Más allá de esto, el pasaje presenta muy claros paralelismos con el lamento de Andrómaca en 22.477-514 (6.408 ~ 22.484, 485; 6.411 ~ 22.482-483, 505; 6.413 ~ 22.483 - cf. detalles en Kirk, ad 407-13, y CSIC, ad 408 ss.), a su vez marcadamente paralelo al lamento final de 24 (VER ad 24.725), estableciendo una estrecha relación entre sus tres intervenciones en el poema. Por lo demás, cf., para un análisis detallado, Zamperetti Martín (2018) y el ya citado texto de Dentice di Accadia Ammone, además de la bibliografía en Bas. (ad 407-465) y Graziosi/Haubold (l.c.); en la secuencia 407-414, merece una observación especial la acumulación de pronombres personales de primera y segunda persona, el uso de encabalgamientos violentos y la triple acumulación de gár (“pues”). Leer más: Dentice di Accadia Ammone, S. (2012) Omero e i suoi oratori. Tecniche di persuasione nell’Iliada, Berlin: De Gruyter; Foley, J. M. (1999) Homer’s Traditional Art, University Park, PA: The Pennsylvania State University Press; Minchin, E. (2007) Homeric Voices. Discourse, Memory, Gender, Oxford: Oxford University Press; Zamperetti Martín, D. S. (2018) “Ilíada VI (407-439): la auto-configuración femenina de Andrómaca”, Synthesis 25, e038.

AVAN CONC MITO NARR LITE ESTR INTP NOTE
v407, Te hará perecer ese furor tuyo

La segunda predicción del pasaje sobre la muerte de Héctor (VER ad 6.367), en buena medida correcta. Sobre este tipo de acusaciones, VER ad 1.205; sobre el tema específico de la autodestrucción por el exceso de un guerrero, cf. Clarke (2004, esp. 81-86) y Graziosi/Haubold (2003), pero ambos trabajos encaran el tema en general, y entiendo que esta afirmación de Andrómaca da inicio a un argumento específico a este pasaje: tu ansiedad por la ofensiva va a matarte, deberías adoptar una actitud defensiva. La mujer opone, así, el furor al cálculo racional sobre la mejor manera de defender la ciudad, y esto es clave para comprender la respuesta que ofrece Héctor y el verdadero sentido trágico del pasaje (VER ad 6.441). Leer más: Clarke, M. (2004) “Manhood and heroism”, en Fowler, R. (ed.) The Cambridge Companion to Homer, Cambridge: Cambridge University Press; Graziosi, B., y Haubold, J. (2003) “Homeric Masculinity: ΗΝΟΡΕΗ and ΑΓΗΝΟΡΙΗ”, JHS 123, 60-76.

AVAN NARR NOTE
v407, no te compadeces

La compasión es clave en el argumento de Andrómaca y se repetirá en el comienzo de los dos segmentos del tema principal del discurso (VER la primera nota a este verso y cf. 431), pero Héctor recién retomará el sentimiento en 484, después del episodio con Astianacte (cf. Most, 2004: 65). Acaso esta sea la tragedia central del héroe en esta escena: a pesar de que comprende los sentimientos de su mujer, no puede hacer nada por evitar aquello que inevitablemente lo llevará a su muerte (VER ad 6.441). Leer más: Most, G. W. (2004) “Anger and pity in Homer’s Iliad”, en Braund, S., y Most, G. W. (eds.) Ancient Anger. Perspectives from Homer to Galen, Cambridge: Cambridge University Press.

TECN NARR LITE NOTE
v408, este niño pequeñito

Sea cual sea la etimología de νηπίαχος (cf. Graziosi/Haubold), es más que evidente que funcionalmente es una forma más emocionalmente cargada de νήπιος.

TECN MORF LITE NOTE
v408, de esta miserable

Sobre el uso de esta palabra y su forma expandida δυσάμμορος (sobre la que VER ad 22.428) en el poema, cf. Edmunds (38), que señala “Los que utilizan ἄμμορος o su compuesto se sitúan en el grado de afecto más cercano a aquel cuya pérdida es temida o lamentada.”

TECN LITE FORM NOTE
v408, que pronto viuda

Aunque otras formas de la raíz se utilizan en otros contextos, χήρη es en el poema lenguaje casi exclusivo de Andrómaca (cf. Graziosi/Haubold). En general sobre el destino de las ciudades capturadas, VER ad 2.415. El fuego está conspicuamente ausente en esta, aunque aparece abajo, en la cremación de Eetión (418).

TECN NARR LITE FORM HIST NOTE
v409, σεῦ

VER Com. 1.88. Lo mismo vale para el caso de 411.

TECN TEXT PROS COMM
v409, tuya

Más allá del enfático encabalgamiento violento, Austin (131 n. 34) destaca el efectivo recurso de que el límite de verso separa “viuda” de “tuya”.

TECN LITE NOTE
v409, pronto te matarán los aqueos

La repetición de τάχα refuerza el efecto ominoso de estos versos (así, Kirk, ad 407-9).

TECN LITE NOTE
v410, arremetiendo todos

Graziosi/Haubold señalan que “Esta predicción apunta a la aun más precisa visión de [la] muerte [de Héctor] en 22.454-459,” pero, en realidad, ninguna de las dos imágenes es del todo precisa. Héctor no tendrá que resistir una arremetida de “todos” los aqueos, sino solo de Aquiles. Más significativo que eso, no será el exceso de valentía lo que lo mate, sino su propio sentido del deber (VER ad 6.441 y VER ad 22.457).

TECN NARR INTP NOTE
v411, ἄλλη

retenemos el encabalgamiento violento, pero intercambiamos las palabras en los versos. Siendo esto último inevitable (“ya no otro | consuelo tendré” sería la única forma de respetar el límite, y es intolerablemente cacofónico), entendemos que conservar el recurso es lo más significativo. Por lo demás, la alternativa “ya no tendré otro | consuelo” genera la falsa impresión de que “otro” podría ser “otro hombre”, algo que el ἄλλη hace imposible en griego.

TECN TRAD COMM
v411, tras perderte

La inusual expresión (cf. entre otros Bas.) solo tiene un paralelo en otro discurso de Andrómaca, en 22.505 (VER ad 6.407), allí referida a Astianacte.

TECN LITE FORM NOTE
v411, hundirme en el suelo

El giro único parece ser, como sugieren Graziosi/Haubold, una variación la expresión formulaica δῦναι δόμον Ἄϊδος εἴσω [hundirse en la morada de Hades] (VER ad 3.322), acaso combinada con la idea “ser tragado por el suelo”, aunque esta parece más bien ligado a la vergüenza (VER ad 4.182). Más allá de esto, el deseo de muerte es típico de los lamentos funerarios (VER ad 6.407, VER ad 22.481).

TECN LITE FORM NOTE
v412, πότμον ἐπίσπῃς

como criterio general, πότμον es siempre “sino” en nuestra traducción, pero el inevitable conector “sino” para el ἀλλ[ά] de 413 nos ha llevado a optar por un sinónimo.

TECN TRAD COMM
v412, después que vos encuentres tu destino

Alden (264) ha notado la recurrencia del recurso a la “escala de afectos” en el pasaje, donde se encuentra tres veces (410-428, 429-430, 450-454). La insistencia tiene un efecto transparente: para Héctor y Andrómaca, no hay nadie en el mundo más importante que el otro. El énfasis en σύ γε subraya esto.

TECN LITE NOTE
v413, οὐδέ

el δέ puede interpretarse como causal o como un simple conector dando comienzo a la enumeración de las desgracias de Andrómaca. Entendemos que el efecto de la ambigüedad se retiene en español con la yuxtaposición, puesto que el receptor puede interpretar que la oración está tácitamente explicando lo que se acaba de decir.

TECN SINT TRAD COMM
v413, ἔστι

VER Com. 2.811 y, sobre el dativo posesivo, VER Com. 3.45.

TECN TEXT PROS MORF SINT COMM
v413, sino dolores

“La frase encabalgada ἀλλ' ἄχε' añade poco a la fuerza de οὐ … θαλπωρή (…). Su función principal es conducir a una nueva idea mediante una típica técnica acumulativa,” comenta, con cierta razón, Kirk, aunque creo que la insistencia es adecuada en el contexto (VER ad 6.409).

TECN LITE NOTE
v413, no tengo padre ni venerable madre

La mención del padre y la madre da lugar a la expansión central del discurso (VER ad 6.407), con un extendido recuento de la muerte de la totalidad de la familia de Andrómaca, en tres partes: muerte de Eetión (414-420), muerte de los hermanos (421-424), muerte de la madre (425-428). Bas. (ad 413-428, con referencias) sugiere que el relato cumple dos funciones: hacia dentro del texto, sirve para apelar a la compasión de Héctor y convencerlo de que permanezca dentro de la ciudad; hacia fuera, hacia la audiencia, permite asociar la muerte de la familia de Andrómaca con la muerte de Héctor, también causada por Aquiles y en la que el tratamiento del cadáver es un tema central (VER ad 6.417). Bowie (2022: 50-51) detecta una segunda función para la audiencia que, conociera o no la historia de la familia de Andrómaca, puede experimentarla aquí en detalle: “La sensación de creciente aislamiento de Andrómaca queda gráficamente retratada por la secuencia de relatos de la muerte y entierro de su padre, la matanza de sus hermanos, aparentemente desarmados, en los prados, y el destino de su madre, cuyo regreso a casa de su padre parece ofrecer un rayo de luz que se apaga con su repentina muerte.” Leer más: Bowie, A. (2022) “Narrative and Emotion in the Iliad: Andromache and Helen”, en de Bakker, M., van den Berg, B., y Klooster, J. (eds.) Emotions and Narrative in Ancient Literature and Beyond, Leiden: Brill.

AVAN NARR ESTR NOTE
v414, ἀμὸν

sobre este curioso pronombre, cf. Chant. 1.272, que sugiere una derivación del eólico ἄμμος (= ἡμέτερος) con mi simple por influencia de ὑμός. Los manuscritos fluctúan en el espíritu, y el hecho de que el pronombre fuera muy discutido en la Antigüedad (cf. los escolios a este pasaje) sugiere que los propios críticos helenísticos no tenían certeza alguna respecto a la forma correcta. El posible origen eolio y la mayor parte de los manuscritos recomiendan, de todas maneras, el espíritu suave. Existe también un cierto problema respecto a su número, puesto que aquí, en 8.178 y en Od. 11.166 = 481 un singular podría considerarse superior, pero en realidad no hay nada en ninguno de estos pasajes que impida entenderlo como plural. Aquí, “nuestro” adelanta la presencia de los hermanos de Andrómaca, o bien supone que su padre es también el de Héctor; en 8, es el furor de todos los troyanos lo que no pueden contener los aqueos; y en los pasajes de Odisea el plural se entiende porque Odiseo está rodeado de sus compañeros.

TECN TEXT PROS MORF COMM
v414, a nuestro padre lo mató el divino Aquiles

Sobre las versiones de la caída de Tebas en el poema, VER ad 1.162. Esta, la más extensa de todas, está atravesada por la mirada de Andrómaca (cf. Minchin, 2007: 262-264), para quien el foco está sobre el sufrimiento y la pérdida causada por la guerra, y la gloria y el triunfo están conspicuamente ausentes (VER ad 6.410, VER ad 6.441). Al mismo tiempo, la acumulación de epítetos en estos primeros versos (δῖος, εὖ ναιετάωσαν, ὑψίπυλον) acerca el tono del relato al del narrador épico, lo que contradice esta perspectiva individual y acaso subraya la ironía trágica de que, tratando de convencer a Héctor de que no salga al combate, de hecho está anticipando su muerte. Leer más: Minchin, E. (2007) Homeric Voices. Discourse, Memory, Gender, Oxford: Oxford University Press.

TECN NARR LITE NOTE
v415, ναιετάωσαν

VER Com. 2.648.

TECN TEXT PROS COMM
v416, Θήβην

VER Com. 1.366.

TECN TRAD COMM
v416, Tebas de altas puertas

Bas. VI considera el epíteto genérico de ciudades, pero en Bas. XVI (ad 16.698) refina la observación aclarando que es específico de ciudades asediadas; aun esto es demasiado amplio, porque en sus tres usos homéricos la palabra se atribuye dos veces a Troya (16.698 y 21.544) y aquí a Tebas, dos ciudades de Asia Menor cuyas murallas no las protegieron de los aqueos (cf. Pache, 2014: 283). ὑψίπυλος parece tener, así, un valor irónico, como sucede con κουριδίης ἀλόχου (VER ad 1.114), señalando cada vez que aparece que “las altas puertas” no dejaron la destrucción fuera de las ciudades que las poseían. Considerando esto, el detalle contribuye al tono ominoso del presente pasaje (VER ad 6.403, VER ad 6.435). Leer más: Pache, C. (2014) “Theban walls in Homeric epicTrends in Classics 6, 278-296.

TECN LITE FORM NOTE
v416, y mató a Eetión

La repetición de la muerte del padre, esta vez con el nombre, contribuye al efecto patético del pasaje (VER ad 6.413, y cf. AH y Kirk, ad 415-16, que observa, con razón, que la frase además sirve para construir un contraste entre esta muerte y el tratamiento del cadáver).

TECN LITE NOTE
v417, mas no lo despojó

Probablemente el detalle más claramente dirigido a la audiencia del pasaje (VER ad 6.413), puesto que su efecto más evidente es contribuir a la ironía trágica de que este noble tratamiento del cuerpo de Eetión será muy diferente al que Aquiles le ofrecerá a Héctor (así, Kirk, ad 414-28). Es la primera de una serie de oposiciones entre la conducta del héroe antes y después del episodio de la cólera (VER ad 11.104 y cf. Bas., ad 417-419a, con referencias adicionales). Ha llamado la atención, con cierta razón, que Aquiles no despoje a Eetión, habida cuenta de que en ningún lugar del texto se implica que la remoción de las armas sea una deshonra, pero acaso la explicación esté en el hecho de que es Andrómaca quien está hablando, y, por lo tanto, busca enfatizar el grado de respeto que despertaba su padre, incluso entre sus enemigos. Si en una versión extensa del relato esta conducta de Aquiles se contrastara con la de los demás aqueos, ansiosos por despojar a Eetión, es posible leer una segunda capa de ironía en la secuencia: Andrómaca está implicando que el destino de Héctor muerto podría ser mucho peor que el de su padre ahora que el Pelida no está en el campo de batalla. Esto podría contribuir también a explicar la curiosidad de la incineración con las armas (VER ad 6.418).

TECN CONC NARR INTP NOTE
v417, le daba vergüenza en su ánimo

VER ad 4.242. Habida cuenta de la magnitud del sébas como sentimiento, es posible leer aquí una alabanza a Eetión por parte de Andrómaca (VER ad 6.420).

AVAN CONC NARR NOTE
v418, lo quemó con sus labradas armas

VER ad 1.52. Este caso y el de Elpénor en Od. 11.74-76 son los únicos conservados en donde se afirma de manera explícita que los guerreros sean incinerados con sus armas, algo que no sucede ni en los funerales de Patroclo ni en los de Héctor. Bouvier (2002), que analiza el problema en detalle, sugiere que la explicación es que ni Eetión ni Elpénor tienen quien pueda heredar sus armas, el primero porque todos sus hijos han muerto, el segundo porque no tiene familia, pero la hipótesis no es convincente: Eetión tiene (por lo menos) un yerno y un nieto, mientras que Patroclo, que es cremado en ropas funerarias (cf. 18.352-353), no tiene familia inmediata. Si el caso de Elpénor es explicable por lo excepcional de sus circunstancias y el hecho de que es el propio muerto el que pide este tipo de rito, entiendo que es posible especular que la explicación en el de Eetión está en una tradición que no conservamos, en donde el rey realizaría a Aquiles este pedido y Aquiles lo cumpliría. Semejante evento contribuiría de manera particularmente efectiva a la ironía trágica del presente pasaje (VER ad 6.417). Leer más: Bouvier, D. (2002) “Présence ou absence d’armes dans les tombes héroïques”, en Montanari, F. (ed.), Ascheri, P. (col.) Omero. Tremila anni dopo, Roma: Edizioni di Storia e Letteratura.

TECN CONC FORM RELI INTP NOTE
v419, ἐπὶ σῆμ' ἔχεεν

aunque en traducciones anteriores hemos retenido el valor de base de este verbo, utilizando “verter”, la reconsideración de la cuestión nos ha llevado a entender que el español resulta demasiado opaco. Optamos, por lo tanto, por modificar en esta construcción de χέω + σῆμα el sentido estricto (“verter [la tierra para formar] la tumba”) y traducir de manera que la acción resulte más transparente.

TECN TRAD COMM
v419, le erigieron encima una tumba

Asegurando la pervivencia de Eetión en la memoria, algo que Bas. (ad 419a) contrasta con la actitud de Agamenón en 59b-60, lo que contribuye a la hipótesis de que, en la tradición sobre la caída de Tebas, Aquiles se habría diferenciado en su respeto por los caídos de los demás aqueos (VER ad 6.417).

TECN CONC NARR NOTE
v419, hicieron brotar olmos

Eustacio (2.350.3-4) explica que el olmo es adecuado para los muertos por carecer de fruto (dià tò ákarpon). El árbol (Ulmus glabra) es mencionado de nuevo dos veces en la lucha junto al río (21.242 y 350), a la orilla del cual crece, lo que es biológicamente correcto. Merece señalarse, de paso, que los olmos sí tienen frutos (las sámaras).

AVAN CONC CIEN NOTE
v420, las ninfas montaraces

Sea o no parte de una tradición independiente (cf. Bas., ad 419b-420), es claro que la intervención de las ninfas enaltece a Eetión (así, Kirk, ad 417-20). Nótese, de hecho, que es posible leer un crescendo honorífico en la secuencia: a Aquiles le dio vergüenza despojar a Eetión, e incluso lo quemó con sus armas y le construyó un túmulo, e incluso vinieron ninfas de los montes a hacer crecer mágicamente olmos en este.

AVAN NARR LITE NOTE
v421, οἳ δέ μοι ἑπτὰ κασίγνητοι ἔσαν ἐν μεγάροισιν

una muy extraña relativa sustantivada, con ἑπτὰ κασίγνητοι como aposición (así, Bas.) o predicativo subjetivo (“los que eran mis siete hermanos”), con el conjunto sustantivado y retomado en el οἳ μὲν de 422. A los fines de la traducción seguimos a Graziosi/Haubold (“Translate: ‘but as for the seven brothers I had in the house’”), pero parece probable que la emoción haya confundido la sintaxis de Andrómaca, y no descartaría tomar μοι ἑπτὰ κασίγνητοι ἔσαν ἐν μεγάροισιν como una incidental (“y ellos - yo tenía siete hermanos en los palacios - | ellos…”).

TECN SINT TRAD COMM
v421, mis siete hermanos

VER ad 24.399. Los siete hermanos de una única hermana son un motivo folclórico recurrente (cf. Thompson, Motif-Index of Folk Literature, Z71.5.1), pero en realidad no podemos estar seguros de si Andrómaca sería la única hija de Eetión.

TECN FORM NOTE
v422, en un único día

Un detalle que aumenta el patetismo de la situación.

TECN LITE NOTE
v422, fueron hacia el interior de Hades

VER ad 3.322.

TECN FORM NOTE
v423, los asesinó Aquiles divino de pies rápidos

Uno de varios episodios en los que Aquiles ataca a un troyano o aliado fuera de la ciudad (VER ad 24.257). Que estas incursiones fueran para procurar ganado (esto es, provisiones) es razonable y una práctica de todos los ejércitos a lo largo de toda la historia.

AVAN MITO HIST NOTE
v424, ἔπ'

VER Com. 1.350. Resulta extraño que los traductores interpreten de forma unánime la preposición como locativa, y Bas. asuma que tiene el mismo valor que en 25, lo que no tiene sentido alguno, porque aquí no hay un verbo o participio que pueda regir la frase con un valor similar (VER Com. 6.25). El sentido de la expresión debería ser evidente: Aquiles mató a los hermanos de Andrómaca a causa de las ovejas, esto es, en un robo de ganado (cf. LSJ, s.v., B.III; ¡es uno de los tres sentidos principales de la preposición con dativo!).

TECN TEXT PROS SINT COMM
v424, por sus vacas de paso circular y sus blancas ovejas

Los hermanos de Andrómaca estarían pastoreando estos animales (VER ad 5.313). Sobre el robo de ganado en general, VER ad 1.154. Las vacas son “de paso circular” porque, al caminar, mueven las patas traseras haciendo un pequeño movimiento circular antes de apoyarlas en el suelo (puede corroborarse en “Vacas en ruta hacia el volcán Poas en Costa Rica”).

INTR CONC MITO HIST CIEN NOTE
v425, reinaba al pie del boscoso Placo

Mayormente entendido en el sentido de “era reina” (i.e. esposa del rey), pero es imposible para nosotros conocer el alcance específico del término, y la frase contrasta elegantemente con la caracterización de la madre de Andrómaca como una de las posesiones de Aquiles en el verso siguiente.

AVAN NARR LITE NOTE
v426, la condujo aquí

Probablemente en sentido amplio, referido al área general de Troya, que incluye el campamento aqueo. No tenemos ejemplos de prisioneros llevados a su lugar de origen para ser vendidos (sería, por lo demás, una estrategia absurdamente riesgosa).

AVAN NARR NOTE
v426, con sus demás posesiones

Wilson (26-27, 148-149) destaca que esta inclusión de la madre de Andrómaca entre los objetos capturados por Aquiles está focalizada desde la perspectiva del captor, en contraste con el resto de la historia, que la enfoca desde la perspectiva de su hija. La elegancia del recurso merece destacarse: antes de ser capturada (425) y después de ser capturada (428), la mujer es un ser humano definido por sus relaciones, cuando es capturada (426) no es más que un objeto.

TECN NARR LITE NOTE
v427, recibiendo un cuantioso rescate

“La línea sugiere un final feliz, pero la madre de Andrómaca muere en la línea siguiente” (así, con razón, Graziosi/Haubold).

TECN LITE NOTE
v428, en los palacios de su padre

Probablemente quien había pagado el rescate. No es de sorprender que una mujer viuda y sin hijos regrese al palacio paterno (cf. Bas., ad 427-428).

AVAN NARR NOTE
v428, la hirió Ártemis

VER ad 5.51. Graziosi/Haubold sugieren que esta muerte de la madre de Andrómaca por Ártemis permite asimilar a Aquiles a Apolo (cf. el caso de los hijos de Níobe en 24.605-608), un recurso que ya ha sido utilizado en el poema (VER ad 1.9), pero esto no me parece convincente en absoluto, en particular porque las flechas de Ártemis son un eufemismo habitual para la muerte más o menos pacífica de mujeres. Más significativo es que el poeta debe matar a la madre de Andrómaca por una finalidad narrativa: si hay un pasaje en el que especular sobre una invención ad hoc es posible, sin duda es este.

TECN MITO NARR LITE FORM NOTE
v428, flechadora

VER ad 5.53.

TECN FORM INTP NOTE
v429, para mí vos sos padre

VER ad 6.412. La soledad del lamentante es un tema típico del lamento fúnebre: si Héctor muere, Andrómaca no tendrá a nadie (cf. Kelly en Contexts, 231). Por lo demás, este famosísimo pasaje, con razón muy imitado (cf. Leaf, ad 429-432), está saturado de recursos: nótese la repetición de σύ y de μοι uno junto al otro, la aliteración de labiales y dentales en πατὴρ καὶ πότνια μήτηρ, el emotivo encabalgamiento aditivo en ἠδὲ κασίγνητος, la división de los versos entre la generación anterior a Andrómaca y sus contemporáneos, el orden paralelo entre aquellos que murieron en la guerra (padre, hermanos) y aquellos que sobrevivieron (por ahora) a ella (la madre, Héctor) y la ubicación destacada de θαλερὸς παρακοίτης al final de la secuencia. Debe señalarse, por último, que no hay absolutamente ningún motivo (pace Bas., ad 429-430) para adherir a la sugerencia de Graziosi/Haubold de que el pasaje está fundado en usos mediorientales donde dioses o reyes son caracterizados como “padre y madre” o “padre, madre o hermano”. La similitud es laxísima y la asociación, un ejemplo de la arbitrariedad absoluta de este tipo de filiaciones orientalistas por proximidad, sin criterio científico alguno (VER ad 11.535).

TECN NARR LITE FORM RECE INTP NOTE
v430, lozano esposo

VER ad 3.53.

TECN LITE FORM NOTE
v431, ἀλλ'

VER Com. 1.565.

TECN SINT TRAD COMM
v431, Así que, ¡vamos!

Un giro típico para iniciar la tercera parte de este discurso (VER ad 6.407), con marcadores muy claros de que se está retomando el razonamiento inicial (compasión: 407 ~ 431; el hijo 408 ~ 432; la mujer viuda: 408-409 ~ 432). Una vez recuperado el punto, Andrómaca introduce una extensa expansión (433-439) para justificar el consejo de este verso.

AVAN LITE ESTR NOTE
v431, compadécete ahora

VER ad 6.407.

TECN NARR LITE NOTE
v431, quédate aquí sobre la torre

Los consejos de Andrómaca han sido motivo de extensísima discusión desde antiguo (VER Com. 6.433), incluso con intérpretes modernos hablando del “conocimiento militar” de la mujer (Tsagalis, 2008: 46). Sin embargo, el debate me parece un tanto absurdo. Si dejamos de lado la misoginia esperable en la crítica antigua (cf. e.g. Faraone, 2021: 28 n. 31 y el interesante comentario del escoliasta bT, ad 433, que defiende que es razonable que Andrómaca ofrezca estos versos porque en 8.186-190 se afirma que, también por amor a su marido, cuida los caballos de Héctor, algo que considera una tarea poco adecuada para una mujer), no hay nada en absoluto de lo que Andrómaca sugiere que requiera conocimiento estratégico de ningún tipo. Cualquier troyano sabría qué parte de la muralla era más débil (no en menor motivo por su historia - VER ad 6.434), todos los eventos de la guerra serían conocidos y comentados por el pueblo, y hasta el niño más pequeño sabe que pelear desde la seguridad de una muralla es mejor que pelear en campo abierto. El consejo de Andrómaca, por lo tanto, es uno que podría dar la persona más ignorante de las prácticas guerreras: es más seguro pelear desde el muro que afuera. Pero un guerrero no piensa solo en su seguridad, y ese es el punto central del conflicto (VER ad 6.442). Leer más: Faraone, C. A. (2021) Hexametrical Genres from Homer to Theocritus, Oxford: Oxford University Press; Tsagalis, C. (2008) The Oral Palimpsest: Exploring Intertextuality in the Homeric Epics, Washington, DC: Center for Hellenic Studies.

TECN NARR INTP NOTE
v432, a tu hijo huérfano y viuda a tu mujer

Nótese el esquema quiástico del verso (o anular, si se incluye el verbo): παῖδ', ὀρφανικὸν - χήρην, γυναῖκα. Sobre el uso de χήρη, VER ad 6.408.

TECN LITE FORM NOTE
v433, λαὸν δὲ στῆσον

Aristarco atetizó 433-439 (cf. escolio A), porque “tactical proposals are inappropriate in Andromache’s mouth, that her remarks about the vulnerability of the wall near the fig-tree are unsubstantiated, and that the beginning of Hector’s reply, 441 ἦ καὶ ἐμοὶ τάδε πάντα μέλει γύναι, relates to her representation of her personal worries up to 432” (West, Studies, ad 433-9). Algunos intérpretes modernos simpatizan con la crítica, y Kirk (ad 6.433-9) añade que los versos arruinan la estructura anular del discurso. Sin embargo, más allá de estas apreciaciones subjetivas no hay nada que justifique la atétesis, y ya el escoliasta bT observa lo efectivo de estos consejos en boca de Andrómaca (VER ad 6.433). Para un análisis detallado del problema, cf. Kirk (l.c.) y Bas. (ad 433-439), ambos con defensas suficientes de un pasaje que realmente no las necesita.

TECN TEXT COMM
v433, junto a la higuera

La higuera es un punto recurrente en el campo de batalla troyano, cercano a la ciudad pero no directamente bajo las murallas, como sí sucede con el roble (cf. 237 y VER ad 5.693). Será mencionada de nuevo en 11.167 como punto de referencia en el retroceso troyano ante la avanzada de Agamenón, y reaparecerá en 22.145 como uno de los extremos de la persecución de Héctor por Aquiles. Graziosi/Haubold (con referencias) observan que es un signo de derrota inminente: la presencia de los aqueos allí siempre señala un peligro para la ciudad. De hecho, la higuera parece tener más un valor simbólico que geográfico en el poema (cf. Kirk), con su aparición indicando que la batalla se ha desplazado demasiado cerca de Troya.

AVAN MITO NARR NOTE
v434, expugnable es la ciudad y escalable es la muralla

Kirk (ad 433-9) destaca dos hechos a los que el verso puede estar haciendo alusión. En primer lugar, el relato, narrado en P., O. 8.31-46, de la construcción de Troya por parte de Poseidón, Apolo y Éaco, el último de los cuales, en tanto que mortal, había construido una sección que no era invulnerable. Es imposible saber si este relato estaría ya en la tradición o no (cf. Leaf y Bas., ad 433-434, con referencias), y se ha propuesto incluso que el mito se deriva de este pasaje, pero en estos casos siempre es mejor fallar del lado de la primera y asumir que esta es una alusión al mito. Que no se haga mención a esto en general en el poema no es un inconveniente (los aqueos nunca están cerca de tomar Troya, así que no hay razón para señalarlo), y su ausencia específicamente aquí puede explicarse por la reticencia de Andrómaca de nombrar a un ancestro de Aquiles en este contexto. El segundo punto que destaca Kirk es la evidencia arqueológica sobre este punto débil de la muralla troyana, precisamente en el área occidental, por donde sería más fácil que atacaran los aqueos (cf. también Luce, 1998: 153-154).

AVAN MITO FORM HIST NOTE
v435, οἱ ἄριστοι

VER Com. 1.33.

TECN MORF SINT COMM
v435, tres veces

VER ad 1.213. West, Making, y Graziosi/Haubold sugieren, con razón, que el número parece sugerir que un cuarto intento sería catastrófico para la ciudad, de acuerdo al patrón típico tres-tres-cuatro. El uso del presente en 439 contribuye a este efecto ominoso (VER ad 6.416).

TECN LITE FORM NOTE
v435, la pusieron a prueba los mejores

Se ha debatido bastante sobre este evento del que habla Andrómaca, por dos motivos: primero, la ausencia total de mención de él en el resto del poema y, segundo, la ausencia de Aquiles. Los problemas no son independientes: los comentaristas entienden que solo en el contexto de la cólera sería concebible que se produjera un ataque aqueo sin el Pelida, de modo que, como la cólera ha comenzado con el poema y nunca desde que comenzó la batalla en el canto 4 los aqueos se han acercado en masa a la muralla, hay aquí algún tipo de cortocircuito. Pero esto es un obvio error de interpretación. La ausencia de Aquiles es un claro recurso retórico (entiendo que Graziosi/Haubold, ad 436-7, aluden a esto con su “El catálogo de Andrómaca conjura al enemigo ante los ojos de Héctor”), y su mención aquí sería un tanto ridícula: todo el punto del discurso es que aun sin él en la batalla Héctor debería mantener la actitud defensiva que ha caracterizado al ejército troyano desde el inicio de la guerra. Es probable, por lo demás, que Willcock tenga razón en que el episodio es un invento ad hoc del poeta para que Andrómaca pueda pedirle a Héctor que permanezca en la ciudad: en diez años de combate, está lejos de ser inconcebible que este grupo de guerreros haya atacado esa sección de la muralla en algún momento, por lo que la historia sería fácilmente aceptable para la audiencia.

TECN MITO NARR INTP NOTE
v436, en torno a

Graziosi/Haubold (ad 436-7) señalan que “Cada línea menciona una pareja de guerreros y un tercer nombre con epíteto; la trayectoria general va de la defensa (Áyax) al ataque (Diomedes).” Lo primero es claro, pero no estoy en absoluto convencido de lo segundo. Por lo demás, sobre el catálogo breve, VER En detalle - Técnicas narrativas en la poesía homérica.

TECN LITE FORM NOTE
v436, los dos Ayantes

VER ad 2.406. Si son el Telamonio y el de Oileo o Áyax y Teucro es, desde luego, del todo inconsecuente en este punto.

INTR NARR FORM NOTE
v436, Idomeneo

VER ad 1.145.

INTR MITO NOTE
v437, Ἀτρεΐδας

VER Com. 1.7.

TECN TEXT FORM COMM
v437, al firme hijo de Tideo

A pesar de la considerable frecuencia de ἄλκιμον υἱόν en el poema, solo aquí, en su primera aparición, se utiliza con Τυδέος para describir a Diomedes. ¿Podría ser un guiño al hecho de que Andrómaca no está nombrando a Aquiles en este segmento del discurso, habida cuenta de la asimilación del héroe con Diomedes (VER ad 5.4)?

TECN LITE FORM NOTE
v438, εὖ

VER Com. 2.718.

TECN TEXT PROS COMM
v438, se los reveló alguien versado en los vaticinios

Me resulta extraño lo mucho que exagera Tsagalis (2008: 56) lo inesperado de que un adivino revelara a los aqueos la debilidad de la muralla. El autor se pregunta “¿por qué un vidente habría dado esa información a los aqueos? ¿Por qué alguien con acceso a la voluntad de los dioses habría revelado que la higuera silvestre indicaba una debilidad en un único punto de las murallas?” Entiendo que la respuesta es obvia: porque los aqueos quieren ganar la guerra. Que Andrómaca deduzca a partir del ataque que acaba de mencionar que un adivino les ha ofrecido información clave para hacerlo no solo es comprensible, es exactamente lo que uno esperaría en el contexto de la cultura homérica. Esto no va en detrimento de que pueda haber aquí otra alusión lateral al mito de la construcción de las murallas de Troya (VER ad 6.434), pero semejante alusión no afecta el punto, y la afirmación de Andrómaca es entendible. Las especulaciones adicionales de Tsagalis sobre una referencia a una fuente oriental o al ciclo tebano no merecen comentario alguno.

TECN CONC NARR INTP NOTE
v438, versado en los vaticinios

VER ad 2.718.

TECN FORM NOTE
v439, ἤ νυ καὶ αὐτῶν θυμὸς

tomamos νυ con ἤ, de donde “o bien”, y καὶ con αὐτῶν, que traducimos juntos en “su propio” para enfatizar que es el ánimo de ellos mismos y no la orden de un dios.

TECN SINT TRAD COMM
v439, su propio ánimo

Sobre esta peculiar función del θυμός, cf. Pelliccia (255-256). La autora acierta al notar que esta segunda posibilidad puede implicar todo desde “por impulso”, “por azar” hasta “por la influencia de una divinidad a través de sus órganos”.

TECN CONC NOTE
v439, los alienta y se los ordena

Un doblete formulaico (se repite cinco veces en Ilíada y dos en Odisea), que tiene una cierta concentración en el canto 15 (VER ad 15.43). Sobre la importancia del presente aquí, VER ad 6.435.

TECN LITE FORM NOTE
v440, κορυθαιόλος

VER Com. 2.816.

TECN TEXT PROS COMM
v440, Y le dijo en respuesta

Este es el cuarto rechazo de Héctor a las mujeres que intentan hacer que se quede en la ciudad desde que ha vuelto a ella (VER ad 6.240), sin duda el clímax de esta secuencia, con una explicitación de su concepción ética (VER ad 6.442). Esto es consecuente con la lógica del episodio: las mujeres troyanas lo retrasan solo interesadas por el bienestar de sus maridos, y Héctor las rechaza en discurso indirecto; Hécabe le pide que se cuide con el amor propio de una madre, y Héctor la rechaza sin motivo especial, como es típico de un hijo; Helena lo invita a sentarse en su habitación sin más interés aparente que mostrarse como una buena anfitriona, y Héctor le señala la obvia urgencia de su misión en Troya; y Andrómaca, finalmente, no le pide simplemente que se quede, sino que le ofrece una estrategia militar que preservaría su vida, por lo que Héctor responde justificando por completo sus decisiones de una manera en la que no lo había debido hacer con nadie hasta ahora.

AVAN NARR LITE NOTE
v440, el gran Héctor de centelleante casco

VER ad 6.263.

TECN NARR LITE FORM NOTE
v441, ἦ

el enfático ἦ aquí funciona evidentemente como un asentimiento a las palabras de Andrómaca, de donde la traducción que elegimos.

TECN SINT TRAD COMM
v441, Sí

Hay un paralelismo invertido evidente entre los discursos de Héctor y Andrómaca a nivel macro (cf. Lohmann, 96-97, y VER ad 6.407): permanecer o no dentro de la ciudad (441-446 ~ 431-439), la caída de Tebas/Troya (447-454a ~ 413b-430), la esclavitud de Andrómaca/la muerte de Héctor (454b-465 ~ 407-413a). El héroe responde todos los puntos del discurso de su mujer de forma sutil pero clara: no puede seguir su estrategia porque iría contra su propia ética (VER ad 6.442); no puede preocuparse por la caída de Tebas porque Troya también caerá; y no le preocupa morir tanto como la esclavitud de Andrómaca. Este último punto es el evidentemente más débil del argumento, pero ese detalle contribuye a la tragedia de la situación de una forma muy efectiva (VER ad 6.454).

AVAN NARR ESTR NOTE
v441, también a mí me preocupa todo esto

La vaguedad del giro es coherente con la manera en que Héctor responderá las inquietudes de Andrómaca (VER la nota anterior).

TECN LITE NOTE
v441, mujer

Sobre el uso de este vocativo, VER ad 3.204. Kelly (190) recomienda un matiz de reproche aquí, ligado al hecho de que Andrómaca se ha metido en un área que no le corresponde. Aunque no hay nada en el texto que favorezca esta interpretación de manera específica, pero es cierto que la explicación del modelo heroico masculino resuena bien con una lectura de estas características del apelativo. En todo caso, aun si uno no leyera un reproche en él, es claro que dirige la atención de la audiencia a un problema central del pasaje.

TECN LITE FORM NOTE
v441, pero muy terriblemente

Kirk (ad 441-3) destaca que ἀλλὰ μάλ' αἰνῶς es seguido en el resto de sus instancias por δείδω μὴ, lo que acaso (si la fórmula estuviera bien establecida) construye una falsa expectativa respecto a lo que Héctor dirá a continuación. Graziosi/Haubold minimizan el cambio afirmando que la vergüenza de αἰδέομαι es cercana al miedo (en tanto “miedo al juicio” de los demás), de donde la proximidad, pero esto es un grave error de comprensión: Andrómaca le ha pedido a Héctor que actúe como lo que él consideraría un cobarde, y Héctor utiliza un giro que introduce el miedo para responderle que el miedo no podría motivarlo nunca. El punto no es la proximidad del miedo y la vergüenza, sino el hecho de que son, en la concepción heroica, diametralmente opuestos.

TECN CONC LITE FORM INTP NOTE
v442, me avergüenzo

Lit. “siento aidós”, un concepto sobre el cual VER ad 1.23. El verso se repetirá en 22.105, en el soliloquio que anticipa la muerte de Héctor a manos de Aquiles. Toda esta primera sección del discurso (VER ad 6.441) se desprende de esta idea, puesto que la vergüenza de Héctor se expresa como una obligación moral de llevar adelante la guerra de la mejor manera posible para salvar Troya (443-444a), producto de haber aprendido a ser de los mejores (444b-445) para alcanzar la fama (446). No se trata de motivaciones independientes: la vergüenza es lo que lo lleva a buscar la fama a través de la excelencia en el combate, lo que implica una conducta valiente (VER En detalle - Ética heroica para el vínculo de todos estos conceptos). Este rechazo de una sugerencia en función del código heroico es típico (cf. Fenik, 30-31), lo que explica acaso que Héctor no se ocupe de responder específicamente a la propuesta de Andrómaca: desde el punto de vista militar, la sugerencia de la mujer es irreprochable, pero el problema es que implica ignorar cuál es la conducta adecuada de un guerrero, que no debe evadir la batalla, sino tener el coraje de enfrentarla hasta las últimas consecuencias. El pasaje es fundamental también en la comprensión de la concepción ética homérica porque demuestra el proceso de internalización de la vergüenza que en algún momento se sostuvo no existía en el periodo (cf. Bas., ad 441-442): Schein (177-178), en particular, seguido por Cairns (1993: 80-81), observa la explicitación de esto en 444 (“el ánimo me ordena no hacerlo”), que a su vez se expande con el detalle sobre la educación de Héctor. Hay una dimensión metatextual en esto también, porque no hay duda de que ese aprendizaje se produjo en parte escuchando las hazañas de sus predecesores, de donde la significatividad de la mención de la fama: preservarla no es solo un deber para con los ancestros, sino también para con los sucesores, que aprenderán de ella. En este sentido, es significativo que Héctor no hable de ganar la guerra en ningún momento: ese objetivo está implicado en la opción por luchar lejos de la ciudad (es la única manera de expulsar a los aqueos de la Tróade), pero el guerrero no pone el foco en él, sino en el hecho de que solo es posible obtener gloria buscándolo, pase lo que pase en el proceso. Finalmente, a nivel más local, merece destacarse, con Most (2004: 65), que el aidós de Héctor aparece en contraposición a la compasión que Andrómaca le suplica en su discurso (cf. 407, 431). Leer más: Cairns, D. L. (1993) Aidōs. The Psychology and Ethics of Honour and Shame in Ancient Greek Literature, Oxford: Clarendon Press; Most, G. W. (2004) “Anger and pity in Homer’s Iliad”, en Braund, S., y Most, G. W. (eds.) Ancient Anger. Perspectives from Homer to Galen, Cambridge: Cambridge University Press.

AVAN CONC NARR LITE NOTE
v442, de largos peplos

VER ad 3.228. ἑλκεσίπεπλος en plural es específico de las troyanas en el poema (aquí, en 7.297 y en 22.105); no es posible saber la motivación puntual detrás de esto.

TECN FORM HIST NOTE
v443, κακὸς

“vil cobarde”, aquí, para facilitar la comprensión de la idea sin perder el contraste con “noble” en 444.

TECN TRAD COMM
v443, νόσφιν ἀλυσκάζω

por mor de la eufonía, traducimos la frase completa en “rehúyo”.

TECN TRAD COMM
v443, como un vil cobarde

La amplitud de la semántica de kakós es transparente aquí, puesto que Héctor está aludiendo no solo a la cobardía en sí misma, sino a la actitud de aquellos que no son nobles (cf. 444), las tropas auxiliares que no combaten en el frente y evitan el combate cuerpo a cuerpo (VER ad 2.201).

AVAN CONC MILI NOTE
v443, rehúyo la guerra

La idea debe entenderse en términos relativos. Andrómaca ha pedido que combata dentro de la muralla, lo que el héroe, que acaso piensa que tiene en este punto la ventaja de un ejército aqueo debilitado, interpreta como una forma de evadir la guerra. Como observa Bas. (ad 441-446), más adelante en el poema esto se explicitará: Héctor espera aprovechar estas circunstancias para expulsar definitivamente a los aqueos de Troya (15.494-499, 18.285-296). Que esto no se explicite aquí puede explicarse de tres maneras: primero, estamos todavía en los segmentos retrospectivos del poema (VER ad 3.21, por ejemplo), por lo que el poeta no interfiere la secuencia con elementos propios del episodio de la cólera; esta explicación, sin embargo, es muy débil. Segundo, es un detalle de caracterización de Héctor respecto a Andrómaca, en la medida en que el héroe no responde táctica con táctica, sino táctica con el conjunto más profundo de valores que lo motivan (VER ad 6.442). Tercero, al no introducir el objetivo inalcanzable de Héctor en este punto se reduce la posibilidad de que su conducta pueda ser leída como excesiva, algo que sucederá definitivamente en su insistencia en el incendio de las naves desde el canto 15 y mucho más después del regreso de Aquiles al combate (VER ad 18.285). Este último punto es clave en la comprensión del discurso, porque el concepto de victoria está conspicuamente ausente en él: a cada paso Héctor parece estar asumiendo que la derrota es inevitable. Tanto el texto en pasajes posteriores como el subtexto garantizan que esto no es así, pero es legítimo preguntarse por el pesimismo que el troyano exhibe en un contexto donde se esperaría lo contrario. La respuesta debe estar en la clave del argumento: no es por ganar que se lucha, sino porque es el deber (VER ad 6.448). Por lo demás, es interesante destacar, con Tsagalis, Space (217-218), que hay una oposición espacial en las concepciones de Héctor y Andrómaca de la guerra en este punto, puesto que las murallas representan para la primera la seguridad que garantiza la vida de su esposo, pero para el segundo son un impedimento para comportarse adecuadamente como un guerrero.

TECN NARR INTP NOTE
v444, οὐδέ με θυμὸς ἄνωγεν

lit. “y el ánimo no me lo ordena”, pero resulta mucho más natural la paráfrasis que utilizamos en español, y facilita la transición entre “no voy a rehuir la guerra” y “ya que aprendí a ser noble”. Por lo demás, no es un forzamiento del griego demasiado significativo asumir que la negación está modificando un infinitivo tácito.

TECN SINT TRAD COMM
v444, y el ánimo me ordena que no lo haga

Graziosi/Haubold comentan extrañamente que esta “retorcida afirmación” de que el ánimo no recomienda precaución no tiene paralelos en Ilíada, pero cf. entre otros 2.276-277, 5.135 y 18.90-91, con una frase casi idéntica a esta y de nuevo de un guerrero aceptando la muerte. Tampoco hay aquí algún tipo de contradicción entre una conducta “racional” y una “impulsiva”: Héctor está siendo perfectamente racional en su decisión de salir al combate. De hecho, ese es todo el punto del pasaje: el héroe es consciente de las razones que lo obligan a luchar.

TECN NARR FORM INTP NOTE
v444, ya que aprendí a ser noble

444b-445 constituyen una variación sobre el habitual tema del ideal heroico, en este caso centrado en el hecho de que el noble debe serlo todo el tiempo y mostrarlo combatiendo entre los primeros (VER ad 6.443). Nótese cómo el peculiar encabalgamiento aditivo (ya observado por el escoliasta A) refuerza el punto, porque deja una frase completa en 444 pero la resignifica con αἰεὶ en 445, que altera su sentido y sintaxis (cf. también Kirk, ad 444-6, que explica el giro como una adaptación de frases como las de 208 = 11.784).

TECN CONC LITE NOTE
v445, combatir entre los primeros troyanos

VER ad 3.31.

AVAN CONC NOTE
v446, la gran fama

VER ad 2.325.

INTR CONC NOTE
v446, de mi padre

La cuestión de la fama del padre, que ha sido un tema central en el canto anterior y ha reaparecido en este (VER ad 6.119, VER ad 6.209), se manifestará en este episodio de una forma peculiar, porque Héctor se presentará como un eslabón en la cadena de fama que va de Príamo a Astianacte, aquí expresando el deber de retener la de su padre, y en 476-481 el deseo de que su hijo supere la propia (VER ad 6.466).

AVAN NARR NOTE
v447, γὰρ

quizás tiene razón West en que γάρ es la lectio facilior y es mejor imprimir μὲν, pero prefiero tomar la variación como una falsa dicotomía (VER ad 6.447).

TECN TEXT COMM
v447, pues

Tanto Kirk (ad 447-9) como Bas. prefieren el μέν minoritario, entendiendo que este γάρ no responde bien al contexto (VER Com. 6.447). Sin embargo, la secuencia es perfectamente adecuada: debo preservar mi fama y la de mi padre porque algún día Troya caerá, de modo que su caída no es motivo para abandonar la lucha. Los críticos habrían detectado mejor la función del conector notando que esta sección del discurso es una respuesta a la sección central del de Andrómaca (VER ad 6.441), donde el foco está en la caída de Tebas: Héctor está subrayando lo que está implícito en sus palabras anteriores y sobre lo que el exemplum personal de Andrómaca se concentra, a saber, que la invasión aquea ya le ha costado toda su familia. Pero Troya caerá, esto es inevitable (aunque VER ad 6.448), por lo que la lucha no es por salvarla, sino por hacer todo lo posible por retrasar esa caída. La de Tebas no es motivo para refugiarse, sino para combatir con más fervor.

TECN NARR INTP NOTE
v447, yo sé esto

447-449 = 4.163-165 (VER ad 4.163 y en general las notas ad loci), una de las repeticiones más efectivas de todo el poema (cf. Kirk, ad 447-9; de Jong, Narrators, 187-188; Di Benedetto, 184-187), puesto que estas palabras en boca de Agamenón tras la herida de Menelao y de Héctor aquí tienen dos tonos y efectos absolutamente diferentes, pero al mismo tiempo no dejan de estar vinculadas por ser pronunciadas por los comandantes de los ejércitos, por los contextos peculiares en los que se producen (VER ad 4.163) y por el hecho de que en ambos casos son expresiones de automotivación para continuar la lucha en una situación donde la razón para hacerlo está puesta en entredicho.

AVAN LITE FORM NOTE
v448, ὅτ' ἄν ποτ'

VER Com. 4.164.

TECN TRAD COMM
v448, habrá un día, alguna vez

Los modos verbales de esta secuencia ofrecen una notable variación, muy productiva para la interpretación del pasaje: después del periodo eventual inicial que expresa con certeza la caída de Ilión (ἔσσεται + ἄν ὀλώλῃ), sigue un presente real para la no-preocupación de Héctor (μέλει) con un potencial subordinado (κεν πέσοιεν) que sugiere que el héroe considera como algo poco probable la muerte de todos sus hermanos, algo que contrasta de manera contundente con el subjuntivo eventual de 454-455 (κέν ἄγηται) sobre la captura de Andrómaca, que casi parece concebirse como inevitable en este escenario, aunque esto enseguida se morigera con dos nuevos potenciales (κεν ὑφαίνοις y κεν φορέοις) sobre posibles trabajos a los que Andrómaca podría ser sometida, para culminar con una secuencia de futuros (ἐπικείσετ[αι], εἴπησιν - VER ad 6.462 -, ἐρέει, ἔσσεται) que expresan de nuevo una certeza total sobre la desgracia que le espera a la mujer y la muerte de Héctor. Finalmente, el discurso cierra con un giro hacia el ámbito de lo volitivo en el desiderativo καλύπτοι, que subsume con cruel ironía la postura de Héctor ante todo lo anterior: si voy a morir, espero que sea antes de verte esclavizada.

TECN LITE NOTE
v448, en el que perecerá la sagrada Ilión

Los críticos entienden unánimemente que esta predicción se refiere a la actual guerra con los aqueos, pero las palabras de Héctor son en realidad vagas y, de no ser porque repiten las de Agamenón en 4 (VER ad 6.447), sin duda habrían sido interpretadas como generales y referidas a un futuro incierto. De hecho, esto es clave en el argumento del troyano, porque enlaza con la fama de la que habla en 446: Héctor pelea para que esta sobreviva más allá de la caída de Troya, sea esta cuando sea. Esto morigera la contradicción con el discurso que sigue (VER ad 6.477) y el del cierre del canto (VER ad 6.526) y le añade una capa adicional de ironía trágica a este, porque, en efecto, habrá un día en que perecerá Ilión, y está mucho más cerca de lo que Héctor sospecha. Al mismo tiempo, esta interpretación habilita pensar que el troyano no sale al combate admitiendo la derrota, sino que concibe la posibilidad de triunfar en la guerra, lo que resulta mucho más coherente con su conducta en el resto del poema (aunque, desde luego, uno podría sugerir que Héctor solo empieza a creer en la victoria cuando Zeus lo engaña). Desde luego, cuando Héctor hable de su preocupación a partir de 450, esta se concentra de manera cada vez más clara en la actual guerra, hasta que en 454 la mención de los aqueos la restringe casi del todo, pero esto no va en absoluto en detrimento de que la afirmación inicial sea de alcance general.

AVAN NARR INTP NOTE
v450, no me preocupa tanto el dolor por venir de los troyanos

Sobre el uso de ὀπίσσω, VER ad 1.343. Esta es la última instancia del recurso de la escala de afectos en el episodio (VER ad 6.412), que está intensificada por una forma particularmente enfática de priamel (cf. Race, 1982: 35), marcada por el adverbio cuantitativo y la acumulación de negaciones in crescendo (un verso para los troyanos, uno para los padres, dos para los hermanos y la conclusión en doce versos para Andrómaca). Sobre el tema de la prioridad de Andrómaca en la mente de Héctor, VER ad 6.454. Leer más: Race, W. H. (1982) The Classical Priamel from Homer to Boethius, Leiden: Brill.

TECN NARR LITE NOTE
v451, el de la misma Hécabe

El énfasis de αὐτῆς contribuye al efecto intensificativo del priamel (VER ad 6.450). Nótese también la estructura quiástica del verso: αὐτῆς, Ἑκάβης - Πριάμοιο, ἄνακτος.

TECN LITE NOTE
v452, muchos y además nobles

VER ad 4.499 sobre el destino de los hijos de Príamo.

AVAN MITO NOTE
v453, podrían caer bajo varones enemigos

Sobre el uso del potencial, VER ad 6.448.

TECN LITE NOTE
v454, σεῦ

VER Com. 1.88.

TECN TEXT PROS COMM
v454, como el tuyo

La enfática introducción de la imagen de Andrómaca esclavizada responde a la preocupación de esta por la muerte de Héctor en 407-413a, pero además, habida cuenta de la secuencia de familiares, invita un paralelismo muy claro con 413b-430, donde Andrómaca ha descripto la muerte de toda su familia culminando en la afirmación de que Héctor es todo lo que tiene; su marido no puede decir lo mismo, pero el énfasis en que solo se preocupa por ella es una forma de mostrar que comparte su sentimiento. Sin embargo, este pasaje problematiza el punto del discurso en su conjunto, porque si Héctor está realmente preocupado por Andrómaca, ¿por qué no seguir su consejo y pelear dentro de la ciudad? Dos interpretaciones son posibles: primero, el troyano está implicando que su deber es más importante que su preocupación, esto es, que, aunque querría evitar la esclavitud a Andrómaca, no puede no salir al combate; segundo, el punto podría ser que, al salir al combate, Héctor está alejando el día de la esclavitud de Andrómaca, porque es esa salida la que retrasa la caída de Troya. La tragedia de Héctor radica en que ambas posibilidades llevan inevitablemente a la catástrofe que le preocupa, algo que se subraya en los versos finales (VER ad 6.463).

AVAN NARR LITE NOTE
v454, alguno de los aqueos vestidos de bronce

Será Neoptólemo (VER ad 6.371).

AVAN MITO NOTE
v455, te conduzca

VER ad 6.448.

TECN LITE NOTE
v455, llorando

VER ad 6.373. Andrómaca está llorando en este momento (405) y Héctor la imaginará llorando en el futuro de nuevo en 459.

TECN NARR NOTE
v455, los días de libertad

El giro, uno de la extensa familia de ἦμαρ en cierre de verso, se repite en 16.831, en boca de Héctor y en un pasaje paralelo a este, donde también se encuentra contrastado con otra frase con ἦμαρ señalando la esclavitud (allí, ἦμαρ ἀναγκαῖον en 836 - VER ad 6.458; aquí, δούλιον ἦμαρ en 463).

TECN FORM NOTE
v456, ὑφαίνοις

solo Leaf registra e imprime variantes en subjuntivo de este verbo y el φορέοις de 457. Pueden considerarse falsas dicotomías, aunque no sería sorprendente que constituyan correcciones para concordar las formas con ἄγηται y εἴπησιν. En todo caso, son tan minoritarias que imprimirlas es muy poco recomendable.

TECN TEXT COMM
v456, en Argos

VER ad 1.30. Aquí, obviamente, la referencia es a Grecia en su conjunto (Héctor no puede saber dónde terminaría Andrómaca).

INTR HIST NOTE
v456, tejerías para otra una tela

Sobre los deberes de las cautivas, VER ad 1.13. Héctor menciona dos habituales, tejer y cargar agua, pero omite los deberes sexuales (así, Kirk, ad 455), que de todas maneras parecen implicados, como sugieren Graziosi/Haubold (ad 454-63) en 458, donde se habla en términos vagos, en una frase que resume la totalidad de las tareas a las que Andrómaca se verá obligada. El cierre del verso, con el genérico “una dura servidumbre”, refuerza el efecto.

AVAN CONC NARR LITE HIST NOTE
v457, llevarías el agua

Una tarea que será especialmente asociada luego con la captividad de Andrómaca (cf. escolio A y E., Andr. 166-167), aunque es estándar para las sirvientas (cf. 24.302-304, Od. 3.427-429, 10.358).

TECN RECE HIST NOTE
v457, la fuente Meseide o la Hiperea

Una fuente Hiperea se menciona en el Catálogo de las Naves en las tierras de Eurípilo en Tesalia (VER ad 2.734), pero estos nombres son tan genéricos que debe tener razón Kirk (ad 456-7, con detalle sobre los intentos de identificación antiguos y modernos) en que Héctor está dando nombres de fuentes cualquiera en su construcción de este escenario hipotético, no pensando en sitios específicos.

INTR HIST NOTE
v458, πόλλ' ἀεκαζομένη

casi con certeza una variación métrica de la expresión que se encuentra en 11.557 con el mucho más habitual ἀέκων. Dado que ἀεκαζω aparece solo en esta fórmula (Od. 13.277, HH* 2.345 y 433), no parece exagerado asumir que es o un invento rapsódico por conveniencia para el hexámetro o un fósil de una etapa muy anterior del lenguaje griego.

TECN MORF COMM
v458, κρατερὴ δ' ἐπικείσετ' ἀνάγκη

dada la evidente oposición entre ἀνάγκη y ἐλευθερίη en este pasaje y su paralelo (VER ad 6.455), hemos optado por una traducción que transmita mejor la idea. “Necesidad” es una noción demasiado amplia y tiende a sugerir una lectura equivocada de la frase, apuntando a las privaciones materiales de Andrómaca (la pobreza, por ejemplo) más que al hecho de que será sometida a la esclavitud.

TECN TRAD COMM
v458, muy a tu pesar

El participio aekazómenos se utiliza solo aquí en Ilíada, pero los pasajes de Odisea y el HH 2 donde se encuentra, siempre en esta fórmula (VER Com. 6.458), demuestran que expresa un forzamiento violento por parte de alguien o algo con un poder que no puede contenerse. En Od. 13.277 se utiliza del viento arrastrando una nave, y en HH 2.345 y 433, las dos veces de Perséfone raptada por Ares, lo que refuerza la impresión de que hay un subtexto sexual en esta frase (VER ad 6.456).

AVAN NARR FORM NOTE
v458, una dura servidumbre caerá sobre ti

También en el pasaje paralelo de 16 se contrasta la libertad con la necesidad (VER ad 6.455), aunque el paralelo con “el día” se configurará aquí recién en 463, cuando Héctor afirme que no estará con Andrómaca para apartarle la esclavitud.

TECN LITE NOTE
v459, εἴπησιν

VER Com. 1.324.

TECN TEXT MORF COMM
v459, y alguna vez alguien dirá

Sobre este comienzo de verso, VER ad 2.271; sobre los discursos-τις, VER ad 4.176. Son particularmente frecuentes en Héctor (cf. de Jong, ad 106-108, con referencias), que pronuncia cinco de los ocho en el poema (479, 7.87-91, 7.300-302, 22.106-108): “Pueden ser considerados un rasgo característico, señalando a Héctor como un hombre que, siendo el más importante líder del bando troyano, sabe que tiene los ojos del mundo sobre sí.” A esto debe sumarse la tendencia general del héroe a la especulación imaginativa (VER ad 3.43). Cf. también sobre el tema Martin (136-138), Scodel (2009: 195-196) y Bas. (ad 459-463, con bibliografía adicional). Leer más: Scodel, R. (2009) Listening to Homer. Tradition, Narrative, and Audience, Ann Arbor: The University of Michigan Press.

TECN NARR FORM NOTE
v459, derramando lágrimas

VER ad 6.455.

TECN NARR NOTE
v460, De Héctor es esa mujer

El escoliasta bT es el primero en una larga lista de autores que notan el carácter epigramático de estos dos versos, una suerte de epitafio sepulcral de Héctor donde Andrómaca constituye el sêma o signo funerario (VER En detalle - Ética heroica y cf., 2021: 25 y Graziosi/Haubold, ad 460-1), algo subrayado por este comienzo, típico de esta clase de inscripciones (cf. e.g. IG 9.1(2).4 882.1, hυιοῦ Τλασίαϝο Μενεκράτεος τόδε σᾶμα [del hijo de Tlasias, Menécrates, es esta tumba]). Esto ha llevado a diferentes posturas entre los críticos, puesto que es posible interpretar que la esclavitud de Andrómaca es una manifestación de la mala fama de Héctor (así, Schadewaldt, 1997: 135-136), o bien que el héroe se preocupa en verdad solo por su fama y no por el destino de su esposa (así, aparentemente, Bas., ad 459-463, con bibliografía adicional sobre ambas posturas), o que Héctor no puede separar su obtención de gloria en el combate de la desgracia de Andrómaca (así, Scodel en Contexts, 92-93, y Graziosi/Haubold, ad 454-63). Esta última postura es la que mejor resuena con el resto del pasaje, en la medida en que refuerza la problematización de la actitud de Héctor en él (VER ad 6.454, VER ad 6.463): al salir al combate, el héroe se está procurando la fama que le corresponde, pero corre el riesgo de que el monumento a esta fama sea su esposa raptada, el destino que más teme. Leer más: Schadewaldt, W. (1997) “Hector and Andromache”, en Wright, G. M., y Jones, P. V. (1997) (trads.) Homer. German Scholarship in Translation, Oxford: Clarendon Press [publicado originalmente en Von Homers Welt und Werk, Stuttgart: K. F. Koehler, 1959, 207-229].

AVAN NARR LITE FORM NOTE
v461, los troyanos domadores de caballos

VER ad 2.230.

TECN FORM HIST NOTE
v461, cuando en torno a Ilión combatían

El uso de la tercera persona impersonal (cf. AH) refuerza el tono epigramático del discurso (VER ad 6.460): quien habla no es alguien que participó del combate, sino un hombre que ha oído de él.

TECN LITE NOTE
v462, Así alguna vez alguien dirá

Es difícil saber si el futuro no es una conveniencia métrica más que una diferencia de concepción retrospectiva. Willmott (64, con referencias en contra) sugiere lo primero (aunque reconoce la posibilidad de algún matiz), mientras que Graziosi/Haubold se inclinan por lo segundo, aunque su argumento de que los subjuntivos nunca cierran discursos más bien habla en contra de una diferencia que a favor. En todo caso, si hay alguna distinción, es muy menor, puesto que el eventual y el futuro no presentan una oposición marcada en Homero. Sobre la importancia de los modos en este pasaje en general, VER ad 6.448.

TECN MORF LITE FORM NOTE
v462, otra vez se renovará

Hay una sutileza en la expresión de Héctor que no se transmite bien en la mayoría de las traducciones, puesto que las dos palabras que utiliza en esta frase, y néon apuntan a dos formas de renovación distinta: la repetición y lo reciente. La idea es “se volverá a abrir tu herida”, que es, desde luego, lo que explica el verso 463. Así, Andrómaca, que en tanto epitafio vivo de Héctor es un recuerdo permanente de la fama del héroe (VER ad 6.460), por ese recuerdo nunca podrá parar de sufrir por su muerte, quedando estancada para siempre en ese momento fúnebre, como corresponde, al fin y al cabo, a un monumento funerario.

AVAN NARR LITE NOTE
v462, tu dolor

Nótese el esquema quiástico tendrás un dolor (462), porque yo no estaré (463) - ojalá esté muerto (464), antes de que seas capturada (465). La secuencia subraya la ironía trágica de estos versos finales (VER ad 6.463).

TECN LITE NOTE
v463, χήτει

los editores se dividen entre χήτει y χήτεϊ, sin ofrecer información sobre la transmisión. Imprimo lo que se ve en el Venetus A.

TECN TEXT COMM
v463, al faltarte tamaño varón

Los versos finales del discurso retoman de forma sutil la problematización del destino de Héctor de los anteriores (VER ad 6.454, VER ad 6.460), puesto que el héroe al mismo tiempo expresa el deseo de estar presente para proteger a su esposa en estos dos primeros versos, pero luego el deseo de estar muerto antes de ver a su esposa sufrir, aunque esa muerte es la causante última del sufrimiento de su esposa. Al mismo tiempo, y este es acaso el punto fundamental de la totalidad del discurso, no haber muerto antes de la captura de Troya es un destino peor que morir en su defensa, como está implicado en los versos finales (464-465). Héctor no tiene ninguna buena opción en este momento, y acaso esto es lo que está intentando hacer entender a Andrómaca: ante la espada y la pared en la que se encuentra, la única conducta honorífica es enfrentar la espada.

AVAN NARR NOTE
v463, para apartar el día de esclavitud

VER ad 6.455.

TECN FORM NOTE
v464, χυτὴ

aquí, donde no hay un juego etimológico con χεύω, traducimos este adjetivo formulaico de forma de facilitar la comprensión. He mantenido el juego en 23.256, donde, más allá de que esto permite preservar el recurso literario, la repetición misma explica qué es la tierra “vertida”.

TECN TRAD COMM
v464, Pero a mí, muerto

Graziosi/Haubold (ad 464-5) destacan la inadecuación del cierre respecto al resto del discurso de Héctor y lo comparan con el caso paralelo del de Andrómaca, cuyos consejos también contradicen el pedido de compasión. Sin embargo, ambas lecturas son debatibles. Aunque Andrómaca al dar consejos militares y Héctor al expresar un deseo de muerte propio del lamento (VER ad 6.411) están invadiendo los roles genéricos del otro, estas invasiones se derivan de manera natural del desarrollo del discurso: Andrómaca aconseja que Héctor luche de una forma compasiva para ella (VER ad 6.431) y Héctor refuerza la imposible contradicción en la que se encuentra (VER ad 6.463).

TECN NARR INTP NOTE
v464, ojalá la tierra amontonada me cubra

CSIC (ad 462-464) y en menor medida Kelly (184 n. 1) asocian esta expresión a la familia “que me trague la tierra” (VER ad 4.182), pero la diferencia en el uso no es insignificante: Héctor no está deseando morir porque está avergonzado, está deseando estar muerto antes de sufrir enterarse de la captura de su esposa.

TECN FORM INTP NOTE
v465, γέ τι

el γ' ἔτι minoritario que imprime West es, desde luego, una falsa dicotomía.

TECN TEXT COMM
v465, ἑλκηθμοῖο

podría traducirse “de tu rapto”, como hacen CSIC y Bonifaz Nuño, pero la mayor parte de los traductores coincide, con razón, en que la idea requiere algún tipo de verbo en español para transmitir la violencia del acto y, acaso, sus connotaciones sexuales (VER ad 6.465).

TECN MORF TRAD COMM
v465, de cómo fuiste arrastrada

Como observan Graziosi/Haubold, el sustantivo tiene claras connotaciones sexuales (VER ad 22.65 y cf. Iliou Persis, Arg. 3a W).

AVAN NARR NOTE
v466, ὀρέξατο

añadimos, como otros traductores (cf. e.g. Pérez), “los brazos”, para que la imagen resulte más transparente. La idea está obviamente implicada en ὀρέξατο, que en voz media supone que se “(ex)tiende” alguna parte del cuerpo.

TECN MORF TRAD COMM
v466, extendió los brazos hacia el niño

El núcleo del episodio (VER ad 6.370) es con justicia una de las escenas más reconocidas y memorables del poema, y ofrece un punto culminante a la misión de Héctor en Troya, a su intensidad emocional y a su ironía trágica. Como notan Graziosi/Haubold (ad 467-70), esta será la primera vez que Héctor, que sigue igual de equipado que cuando entró a la ciudad, haga una concesión a alguien y se quite una parte de la armadura, obligado por la naturaleza del bebé y la propia (VER ad 6.469). Esta concesión es, sin embargo, particularmente desoladora, puesto que el héroe, que se acaba de mostrar consciente de lo efímero del esfuerzo humano (447-449), ahora suplicará por el futuro de un niño que la audiencia sabe está condenado a morir pronto (VER ad 6.476). El pasaje inicial está delimitado por “el niño” (466 y 483) y en general repleto de términos de parentesco (cf. de Jong, 1987: 109). Esto permite vincularlo con el tópico de la relación entre los padres y los hijos, central en la aristeia de Diomedes (VER ad 6.119), de una manera profundamente emotiva: en todo el resto de las instancias, los hijos son guerreros adultos recordando a sus padres muertos o ancianos, con el presente enfrentado al pasado glorioso (de hecho, VER ad 6.446: Héctor mismo acaba de hacer esto de forma explícita); aquí, el guerrero adulto es el padre y el hijo es un bebé, enfrentando el presente al futuro potencialmente glorioso que no sucederá nunca (VER ad 6.479). Por lo demás, ya el escoliasta bT (ad 467) observa tâuta dè tà épe hoútos estìn enargeías mestá, hóti ou mónon akoúetai tà prágmata, allà kaì horâtai (“estas palabras están de tal modo llenas de vivacidad que no solo se escuchan los hechos, sino que se los ve”). Para una amplísima bibliografía sobre el pasaje, cf. Bas. (ad 466-496) y Graziosi/Haubold (ad 466-481). Leer más: de Jong, I. J. F. (1987) “Silent Characters in the Iliad”, en Bremer, J. M., de Jong, I. J. F., y Kalff, J. (eds.) Homer: Beyond Oral Poetry. Recent trends in Homeric interpretation, Amsterdam: B. R. Grüner.

AVAN NARR LITE FORM NOTE
v466, el ilustre Héctor

“Los epítetos honoríficos a intervalos regulares, φαίδιμος, ἐϋζώνοιο, ἱππιοχαίτην[, πότνια, παμφανόωσαν, etc.] (pero no, curiosamente, κορυθαίολος), mantienen la calidad heroica de la escena a pesar de toda su informalidad” (así, Kirk, ad 466-70). Graziosi/Haubold han notado que en el fr. 29 W de Pequeña Ilíada Neoptólemo recibe el epíteto φαίδιμος cuando se relata su captura de Andrómaca y la muerte de Astianacte. Es dable que esto sea una coincidencia, habida cuenta de que se trata de un epíteto genérico; en todo caso, es difícil pensar que la audiencia pudiera hacer una asociación con este grado de especificidad a partir de un dato tan inespecífico. No sucede lo mismo con lo sigue (VER ad 6.467).

TECN LITE FORM NOTE
v467, ἂψ

VER Com. 6.468.

TECN SINT TRAD COMM
v467, ὁ πάϊς

VER Com. 1.33.

TECN MORF SINT COMM
v467, el niño hacia el regazo de su nodriza de buena cintura

Se ha observado que este verso en particular tiene una marcada similitud con Pequeña Ilíada, fr. 29.3 W, παῖδα δ᾿ ἑλὼν ἐκ κόλπου ἐϋπλοκάµοιο τιθήνης [tomando al niño del regazo de su nodriza de buena cintura], y Burgess (2012: 176-182) ha confirmado la relación a través de un estudio detenido de las fuentes. Pero la fraseología precisa no es ni siquiera necesaria: la situación completa inspira un vínculo ante la sola imagen del bebé aterrado de un guerrero intentando refugiarse en los brazos de su nodriza. La asociación, desde luego, es un componente clave de la ironía trágica de la escena (VER ad 6.466, VER ad 6.479): justo antes de introducir la súplica inútil de Héctor, el terror de su hijo recuerda a la audiencia el motivo de la inutilidad de esta súplica. Leer más: Burgess, J. S. (2012) “Intertextuality without text in early Greek epic”, en Andersen, Ø., y Haug, D. T. T. (eds.) Relative Chronology in Early Greek Epic Poetry, Cambridge: Cambridge University Press.

TECN LITE FORM NOTE
v468, ἐκλίνθη

para facilitar la comprensión del movimiento del bebé y evitar el difícil “de vuelta” en 467, traducimos el verbo modificado por el ἂψ. La partícula suele tener esta función de modificar la semántica de los verbos que afecta, algo que en español a veces puede retenerse en un adverbio (cf. 1.220, 3.32), a veces, como aquí, es recomendable hacerlo modificando la traducción del verbo (cf. 4.392, 13.175).

TECN SINT TRAD COMM
v468, se volvió, gritando

468-470 están saturados de terminología típica de los contextos de batalla (ἐκλίνθη, ἰάχων, ἀτυχθείς, ταρβήσας, χαλκόν, λόφον, δεινὸν, κόρυθος, νεύοντα), pero esto es esperable por la naturaleza de la situación (las armas y el miedo son elementos propios de la batalla, y sería difícil encontrar fraseología que evadiera la asociación - algo que, por lo demás, el poeta oral no intentaría hacer), lo que no va en detrimento de lo efectivo del choque entre la descripción guerrera de Héctor y el terror que causa (VER ad 6.469).

TECN LITE NOTE
v468, de su padre querido

VER ad 6.466. Quizás el uso de φίλος aquí deba entenderse focalizado sobre Astianacte, asumiendo que el niño reconoce a Héctor aun a través del miedo. La repetición en 471 parece reforzar esta interpretación.

TECN LITE NOTE
v469, atemorizado por el bronce y el penacho de pelo de caballo

El temor del niño ante la armadura de su padre, en particular ante la cresta, diseñada específicamente para causar temor en quienes la miran, presenta por primera vez en el episodio una imposibilidad para Héctor de conectarse con su familia. Mientras que estar armado no ha sido un problema en sus diálogos con Hécabe, Helena y Paris y Andrómaca, para relacionarse con Astianacte, que no tiene todavía la capacidad de distinguir a su padre de las armas que lleva, Héctor no tiene más opción que ceder y quitarse el casco. Esto producirá el momento más íntimo de la escena (471-474) y el último encuentro de la familia antes de la muerte del héroe. En este sentido, la remoción del casco en 472 marca un cambio provisorio en la identidad de Héctor, del líder del ejército y el guerrero al padre y esposo, que se invertirá en el cierre de la escena, cuando el héroe toma el casco de vuelta y se separa de Andrómaca (494-495).

AVAN NARR LITE NOTE
v470, al verlo agitarse tremendamente

Kirk (ad 466-70) destaca las aliteraciones en esquema anular en el verso, con nasales en los extremos (δεινὸν, νεύοντα, νοήσας) y guturales en el centro (ἀκροτάτης κόρυθος). Puede detectarse también una sutil secuencia de aliteraciones de fonemas iniciales, que se interrumpe en 472, con φαίδιμος entre los dos últimos elementos: νεύοντα, νοήσας; ἐκ, ἐγέλασσε; πατήρ, φίλος; πότνια, μήτηρ; αὐτίκ', ἀπὸ; κρατὸς, κόρυθ'; εἵλετο, Ἕκτωρ.

TECN LITE NOTE
v470, desde lo más alto del casco

Di Benedetto (115-117) ha observado la ingeniosa adaptación de la combinación ἀκροτάτη + κορυφή (1.499, 5.754, 8.3, etc.) en esta fórmula: “la variación se explica porque el poeta se sitúa desde el punto de vista del niño. El autor de Ilíada sugiere, por resonancia, que el casco que asusta al niño con su cresta le parecía, a este, tan alto como una montaña.”

TECN LITE FORM NOTE
v471, Y sonrió

Sobre la risa homérica, VER ad 1.599. Habida cuenta de lo inusual que es, resulta destacable que se introduzca dos veces en esta escena (aquí y en 484).

AVAN NARR FORM NOTE
v471, venerable madre

Esta es la única instancia en el poema en el que Andrómaca es llamada “madre” (Graziosi/Haubold añaden 22.499, pero ese pasaje es bastante más complicado y, en todo caso, está en boca de la misma Andrómaca), acaso uno de los gestos de mayor crueldad del narrador, puesto que le atribuye la categoría en un momento donde la tragedia de la muerte de su hijo es central en el pasaje (VER ad 6.466, VER ad 6.476).

TECN NARR LITE NOTE
v472, αὐτίκ'

VER Com. 1.539.

TECN TRAD SINT COMM
v472, se sacó el casco de la cabeza el ilustre Héctor

VER ad 6.469. El uso del epíteto es particularmente importante, no solo porque es el último hasta el final de la escena, sino porque el mismo en la misma ubicación se utilizará cuando Héctor tome el casco en 494 y cuando se describe su salida a la batalla en 7.1.

AVAN LITE FORM NOTE
v473, sobre la tierra

VER ad 6.213.

TECN NARR LITE FORM NOTE
v473, resplandeciente

Edwards (1990: 211) señala, con razón, que el epíteto esperable en el cierre de este verso habría sido πουλυβοτείρῃ [muy nutricia], que es el regular después de χθονί y se ha utilizado en un gesto muy similar en 213: “El efecto inesperado, sorprendente para cualquiera que esté familiarizado con las fórmulas habituales, dirige la atención tanto a la visión del casco tirado en el suelo como a su brillo, motivo del susto del niño. El poeta viola los métodos tradicionales de composición para conseguir un efecto chocantemente apropiado.” Merece observarse, sin embargo, que el poeta no está “violando” ningún método tradicional: el método tradicional es utilizar las fórmulas para facilitar la composición, no para restringirla, y en este caso el rapsoda encontró una solución, también formulaica (παμφανόωσαν en cierre de verso se encuentra en 18.206 y 21.349) que ofrecía un resultado mucho más potente que el más sencillo πουλυβοτείρῃ. Leer más: Edwards, M. W. (1990) Homer. Poet of the Iliad, Baltimore: The Johns Hopkins University Press.

TECN LITE FORM NOTE
v474, mecerlo en brazos

Graziosi/Haubold destacan que πάλλω “implica un gesto energético,” pero el hecho de que es un verbo utilizado sobre todo para armas merece enfatizarse más: Héctor deja su casco y “blande” a su hijo en lugar de la lanza. No es solo una concesión del lenguaje militar a esta escena familiar (VER ad 6.468), sino también un detalle de ironía trágica para ambos personajes: incluso cuando quiere vincularse con su hijo, Héctor debe hacerlo en términos de la guerra, y Astianacte está condenado a ser nada más que un objeto a ser lanzado aun en los brazos de su padre.

TECN LITE NOTE
v475, εἶπεν ἐπευξάμενος

por qué Aristarco prefería εἶπε δ' ἐπευξάμενος, como nos informan los escoliastas, es un misterio. Graziosi/Haubold (con referencias) suponen que está relacionado con su creencia de que Homero utiliza el δέ apodótico de forma regular, pero esto parece pobre motivo para alterar el texto solo para añadir el coordinante. En todo caso, la variante puede descartarse como una intervención innecesaria del alejandrino, o considerarse una falsa dicotomía, si se prefiere asumir que este la extrajo de algún manuscrito antiguo (lo que me resulta más probable). Dada la peculiar ubicación del ἐπεὶ en 474, no sería extraño tampoco que, en el texto de Aristarco hubiera algo en lugar del subordinante, lo que explicaría el coordinante (el escolio T tiene un extrañísimo τὸ δὲ <πῆλε> ἀντὶ τοῦ †ἐκλήρωσεν [“mecer” en lugar de †“asignar/tocar en suerte”], que podría ser un indicio de la existencia de esta variante, asumiendo que hubiera un sinónimo de κληρόω en ella). Ciertamente esa versión sería más homérica que la transmitida.

TECN TEXT COMM
v475, suplicando a Zeus y a los demás dioses

La introducción a la súplica, aunque única, no tiene en sí misma nada de peculiar, pero la reiteración del destinatario dos veces seguidas enfatiza que la plegaria está dirigida a los dioses en general, una estrategia nunca exitosa (VER ad 3.298). Este énfasis en la inefectividad es un marco adecuado para la ironía trágica del discurso (VER ad 6.476).

TECN NARR FORM NOTE
v476, δότε δὴ καὶ τόνδε γενέσθαι

la sintaxis de la frase no es sencilla, en particular por el τ[ε] de 478 y el régimen de ἀνάσσειν. Leaf y Kirk (ad 476-81) hacen depender el infinitivo de ἀγαθόν, con la partícula coordinándolo con βίην, lo que no es imposible, pero resulta extraño. Más sencillo es asumir que los infinitivos están coordinados, y τε conecta ἀριπρεπέα con ἀγαθόν (así, Bas., ad 476-478, y aparentemente Graziosi/Haubold, ad 476-8). Esto no es tampoco demasiado elegante, porque el τε se encuentra en un lugar muy extraño para esta coordinación; no es raro, por eso, que la partícula fluctúe en la tradición, donde también se halla ausente y en ἀγαθόν τε. En todo caso, es probable que el problema sea estilístico y, como señalan Graziosi/Haubold, se esté buscando un tono emocional y descuidado para Héctor. Por lo demás, para retener el sentido resultativo de γενέσθαι, lo traducimos aquí “crezca”, que tiene el beneficio agregado de hacer mucho más efectiva la ironía trágica del pedido.

TECN TEXT SINT TRAD COMM
v476, Zeus y los demás dioses

La plegaria de Héctor no responde bien al esquema del género (VER ad 1.37). Graziosi/Haubold (ad 475-81) afirman que “muestra signos de improvisación”, pero ¿qué plegaria en el poema no es improvisada? Más que improvisación, Héctor parece estar en un estado emocional alterado, quizás por el temor de abandonar a su familia sabiendo que puede no volver a verlos. La emoción que sus palabras desbordan subraya la profunda ironía trágica del pasaje (VER la nota siguiente). Esta plegaria no solo carece de argumento, sino que su invocación está reducida a medio verso sin añadir epíteto alguno de los dioses invocados: Héctor no está preocupado por ninguna formalidad, sino por el futuro de su hijo. El pedido, a su vez, se divide en dos partes: características de Astianacte en el futuro (476b-478), Astianacte volviendo de la guerra (479-481).

AVAN LITE ESTR NOTE
v476, concedan también que crezca este

El punto culminante de la ironía trágica de este episodio radica en este pedido (VER ad 6.466), que la audiencia informada sabe no será cumplido nunca. El hecho de que Héctor se extienda cinco versos describiendo al Astianacte futuro que no existirá maximiza el efecto, retorciendo el proverbial cuchillo de la tragedia de la muerte del padre y el hijo. La secuencia es particularmente efectiva, porque, aunque parece redundar sobre lo mismo, hace una caracterización casi completa del ideal heroico: la igualdad con los padres (477a), la excelencia entre los ciudadanos (477b), la fuerza (478a), el poder (478b), la fama (479-480a - nótese, la propia y la de la estirpe; VER ad 6.479), el botín (480b-481a) y, casi como un apéndice, la alegría de la familia (481b).

AVAN NARR LITE NOTE
v477, ὡς καὶ ἐγώ περ

por mor de la eufonía y la comprensibilidad, traducimos el conjunto de ὡς, καὶ y περ en el subordinante, aunque debamos sacrificar la repetición de una partícula en 476 y 477. La sintaxis es confusa en griego (VER Com. 6.476 y VER ad 6.477), pero “igual que yo también” o “igual que también yo” resulta en español no ya confuso, sino confundente y casi incomprensible.

TECN TRAD COMM
v477, mi niño, igual que yo

La sintaxis de la secuencia es ciertamente confusa (VER Com. 6.476 y VER ad 6.476), por varios motivos (cf. Graziosi/Haubold, ad 477 y 478): la especificación παῖδ' ἐμὸν del τόνδε de 476, la interrupción ὡς καὶ ἐγώ περ, la extraña ubicación del τε en 477, la peculiar estructura quiástica ἀριπρεπέα, Τρώεσσιν - ὧδε βίην, ἀγαθόν, donde los componentes centrales bien pueden tomarse en ἀπὸ κοινοῦ (así, Bas., ad 476-478), y la aparición de un segundo infinitivo en el cierre de la oración.

TECN LITE NOTE
v477, sobresaliente entre los troyanos

Ya el escoliasta bT observa que este pedido olvida lo anterior, puesto que Héctor ha afirmado que sabe que Troya va a caer (448-449). Más allá de que la contradicción puede no ser tal (VER ad 6.448) y de que, en todo caso, es esperable en este contexto (cf. Bas., ad 475-481, con referencias, y Taplin, 123, que observa que Héctor es todavía más optimista en 526-529), los comentaristas no parecen haber notado que no es tan grande: Troya ya ha sido destruida una vez por Heracles, y, sin embargo, tanto ella como la familia real perduraron.

AVAN MITO NARR INTP NOTE
v479, εἴποι

el εἴπῃσι mayoritario debe ser un error, probablemente por arrastre de la fórmula de 459 (cf. Leaf). El subjuntivo es muy difícil de compatibilizar con φέροι en 480 y χαρείη en 481, si bien esto no es definitorio, habida cuenta de que el recurso de combinar modos ya ha sido utilizado por Héctor en 450-459. Mucho más significativo es que la secuencia parece demandar un desiderativo: incluso CSIC, que imprimen εἴπῃσι, traducen como optativo (“que un día diga alguien”); Graziosi/Haubold defienden la lectura mayoritaria en esta perspectiva, pero su argumento de que Héctor pasa de la descripción de una situación en 479 a un deseo en 480 no tiene mayor sentido: ¡Astianacte es mejor que su padre porque lleva los sangrientos despojos a su madre! El argumento definitorio, sin embargo, es que ninguna de las otras ciento veintiséis (!) instancias de πατρός en Homero tiene sílaba inicial breve, y la tendencia se repite en Hesíodo (diez casos más) y los himnos (trece casos más). Es cierto que uno podría argumentar que el optativo fue introducido para eliminar esta peculiaridad métrica, pero esto parece improbable y, por lo demás, el escoliasta A comenta el εἴποι minoritario, lo que al menos recomienda asumir que el subjuntivo se introdujo luego en la tradición escrita. En este sentido, aunque no es imposible considerar la variante mayoritaria una falsa dicotomía, el estado de la transmisión de este verso (VER el comentario siguiente), sin duda citadísimo en la Antigüedad, sugiere que estamos ante un error.

TECN TEXT INTP COMM
v479, πατρός γ' ὅδε

la Vulgata lee πατρός δ' ὅ γε, con otras fuentes trayendo ὅ γε y ὅδε. La variación debía ser un problema ya en la Antigüedad, puesto que los escoliastas comentan que Aristarco leía πατρός γ' ὅδε. Esta lectura es sin duda la más apropiada; el ὅ γε de LDAB 2073+7335 es acaso el paso intermedio que llevó al error de la Vulgata, con el δέ apodótico añadido por mor de la métrica. Contra van der Valk (2.124-125), seguido por Graziosi/Haubold. Como en el primer hemistiquio (VER el comentario anterior), es dable dudar de si no estamos ante una falsa dicotomía. En todo caso, a diferencia del problema anterior, este no afecta en absoluto el sentido.

TECN TEXT COMM
v479, Y que alguna vez alguien diga

VER ad 6.459. Sea una afirmación o una expresión de deseo (VER Com. 6.478), la centralidad de la preocupación por el futuro en el pensamiento de Héctor es clara.

TECN NARR FORM NOTE
v479, este es mucho mejor aun que su padre

Una ambición típica de los héroes (VER ad 4.405), a la que Héctor mismo ha aludido recién (VER ad 6.446). Merece destacarse que, al imaginar la fama de Astianacte, Héctor imagina también la propia, en tanto que servir de criterio de comparación para su hijo implica que el futuro lo recordará como un gran guerrero (así, Bas., con referencias). Quizás más significativo, esta aparición del tema de ser mejor que los padres culmina la extensísima secuencia que ha atravesado el canto 5 y continuado de forma intermitente en este (VER ad 6.466), dándole un cierre cruel, porque Astianacte no podrá continuar con la fama de su padre no por algún tipo de deficiencia, sino porque morirá antes de tener la oportunidad de hacerlo. En cierta medida esto podría considerarse una problematización de la ética heroica, pero lo que es seguro es que recuerda que la excelencia no previene en absoluto los destinos trágicos (y más bien lo contrario).

AVAN NARR FORM NOTE
v480, ἐκ πολέμου ἀνιόντα

la construcción no es del todo elegante, puesto que presupone un αὐτόν sujeto de una completiva que en realidad está en discurso directo, pero no genera mayores dificultades de comprensión y un nominativo hubiera sido demasiado fácil de interpretar como predicativo del hablante anónimo.

TECN SINT COMM
v480, los sangrientos despojos

La frase aparece antes del canto 10 solo dos veces, las dos en boca de Héctor (aquí y en 8.534). En ambos casos el héroe está pensando en la muerte de un enemigo troyano en el futuro, en ambos casos con marcada ironía trágica.

TECN FORM NOTE
v481, δήϊον

VER Com. 2.415.

TECN TEXT PROS MORF COMM
v481, su madre se alegre en las entrañas

VER ad 5.688. Suele entenderse que Andrómaca se alegraría porque ve a Astianacte trayendo los despojos de un enemigo (cf. Bas., ad 480-481, con referencias), y esto no es incorrecto, pero tampoco necesario, y es posible que el punto sea que la madre se alegra porque su hijo ha vuelto a salvo (17.38-40, el único pasaje comparable, ofrece solo un paralelo parcial, como notan Graziosi/Haubold, porque alude a una venganza específica). Mucho más significativo es el hecho de que, en este nuevo futuro que imagina Héctor, el último detalle que se añade es que Andrómaca no será esclavizada por los aqueos. Esto explica la relativa ruptura de la enumeración de los valores heroicos en este hemistiquio final (VER ad 6.476): el discurso cierra con la profunda ironía de que Héctor imagina para su hijo y su esposa una reunión en un futuro triunfante que ni siquiera le traerá a él este presente.

TECN NARR FORM NOTE
v482, Habiendo hablado así

Macleod (42) destaca que, en este punto, esperaríamos la reacción de los dioses ante la plegaria, y comenta “una declaración de las intenciones de Zeus sería demasiado pesada en el delicado y sensible intercambio entre marido y mujer,” en particular en vista de la ironía trágica del pasaje (VER ad 6.481).

TECN NARR NOTE
v482, puso en los brazos de la querida esposa

El gesto es interpretado como de buen augurio por AH, como si entregar a Astianacte a Andrómaca de alguna manera confirmara la plegaria. Resulta, sin embargo, más interesante la lectura de Graziosi/Haubold (ad 482-3), que proponen que la entrega del bebé es una forma de dividir los deberes de los esposos: Héctor debe prepararse para irse, y Andrómaca encargarse del niño. La reacción de la mujer ante esto motiva la siguiente intervención del troyano (VER ad 6.484). Por lo demás, obsérvese la particular acumulación de términos de parentesco en estos versos (VER ad 6.466), donde se menciona a la esposa (482) al hijo (483) y al esposo (484).

TECN NARR LITE NOTE
v483, a su niño

En enfático encabalgamiento, como señala Kirk (ad 482-5).

TECN LITE NOTE
v483, en el fragante regazo

Graziosi/Haubold (ad 482-3) sugieren que “fragante” supone una focalización en Astianacte, que sería quien estaría oliendo el regazo de Andrómaca. Esto es posible, pero también lo es que Héctor está lo suficientemente cerca como para apreciar el aroma del vestido (VER ad 18.596), y el resto de la imagen pareciera más bien focalizada sobre él. En todo caso, entiendo que no hay ningún indicio claro de focalización, y el “fragante regazo” de Andrómaca contribuye más bien al aspecto idílico de la imagen, opacado por las lágrimas de la mujer.

TECN LITE FORM NOTE
v484, riendo entre lágrimas

Sobre el llanto de Andrómaca, VER ad 6.373. La combinación de este verso es única en Homero, aunque hay ejemplos posteriores (cf. Arnould, 1990: 93-94). En este punto, las dos actitudes combinan las reacciones de Andrómaca a la salida de Héctor al combate (405) y al miedo de Astianacte (471), reflejando así la paradoja central del episodio (VER ad 6.463). Leer más: Arnould, D. (1990) Le Rire et les larmes dans la littérature grecque. D'Homère à Platon, Paris: Les Belles Lettres.

TECN NARR LITE NOTE
v484, el esposo se compadeció

VER ad 6.407.

TECN NARR LITE NOTE
v484, al verla

La reacción de Héctor es uno de los puntos culminantes del episodio, puesto que es el momento en el que el héroe le ofrece a Andrómaca la compasión que ella le ha pedido desde el comienzo (así, Schadewaldt, 1997: 137-138, y cf. también Austin, 129-131). Es dable detenerse en el hecho de que es la combinación de risa y llanto lo que motiva la reacción de Héctor, cuando solo el llanto no había tenido ese efecto antes. El héroe no se conmueve ante el sufrimiento de su esposa, acaso porque este es predecible: la mujer debe sufrir cuando el hombre se va a la guerra. Sin embargo, ante la felicidad producida por el miedo de su hijo, Héctor puede percibir en Andrómaca mucho más que a la esposa cumpliendo un rol para con su marido: la risa es el símbolo de una felicidad que el héroe está abandonando al salir al combate. Leer más: Schadewaldt, W. (1997) “Hector and Andromache”, en Wright, G. M., y Jones, P. V. (1997) (trads.) Homer. German Scholarship in Translation, Oxford: Clarendon Press [publicado originalmente en Von Homers Welt und Werk, Stuttgart: K. F. Koehler, 1959, 207-229].

AVAN NARR LITE NOTE
v485, la acarició con la mano, la llamó y le dijo estas palabras

VER ad 1.361. Con razón se ha notado el carácter excepcional de este uso aquí, vinculándolo con las palabras de Andrómaca en 429. No estoy, sin embargo, del todo convencido de que esto no sea un accidente producto de las algo escasas relaciones de cariño en Ilíada. En ninguno de los dos usos de Odisea (4.610 y 5.181) una madre es el sujeto.

TECN FORM NOTE
v486, δαιμονίη

VER Com. 1.561.

TECN MORF TRAD COMM
v486, τι

no hemos hallado una forma satisfactoria para preservar el énfasis provisto por este τι. Solo Bonifaz Nuño intenta hacerlo, con “en modo alguno”, pero el efecto resultante es una disminución de la potencia de la frase. Hemos contemplado la posibilidad de utilizar signos de admiración o cursivas en la negación; sin embargo, los primeros enfatizan la oración completa, que no es lo que el τι hace, y lo segundo produce un efecto muy extraño en combinación con el “demasiado”. Con muchas dudas, por lo tanto, lo omitimos en el español.

TECN TRAD COMM
v486, Condenada

El discurso final del episodio se divide en dos partes con tonos muy diferentes (cf. e.g. Brillante, ad 486 sg.), pero que construyen un único argumento: no te aflijas, porque el destino está fijado (486-489), volvamos a nuestras tareas (490-493). El punto es transparente (cf. Graziosi/Haubold, 485-93): no habiendo nada que se pueda hacer para alterar el destino, lo único que tiene sentido es cumplir con el deber que le está asignado a cada uno. El pasaje ilustra así la actitud que caracteriza a Héctor cuando no está atravesado por la hýbris de creerse capaz de expulsar a los aqueos de Troya: pase lo que pase, lo fundamental es estar a la altura de la responsabilidad que le ha tocado. Esta misma postura ha sido clave en su discurso anterior y reaparecerá en el soliloquio que precede a su enfrentamiento fatal con Aquiles (VER ad 6.442), aunque, merece observarse, no hay realmente ironía trágica en estos versos: Héctor sabe que alguien está destinado a matarlo, y sale a la guerra con esa consciencia.

AVAN NARR ESTR NOTE
v486, te me aflijas

El dativo ético es un elegante toque para enfatizar el afecto con el que Héctor pronuncia estas palabras.

TECN LITE NOTE
v487, pues ningún varón

“El tono de Héctor [en 487-489] es retórico y profético,” comenta, con razón, Kirk (ad 487-9). La acumulación de negaciones (οὐ, οὔ, οὐ, οὐδὲ), el uso de αἶσαν y μοῖραν en dos versos seguidos, el enfático φημι seguido de la solemne perífrasis πεφυγμένον ἔμμεναι, el marcado οὐδὲ μὲν ἐσθλόν y el formulaico Ἄϊδι προϊάψει, solo aquí en boca de un personaje, construyen el efecto. La idea expresada, por lo demás, es sin duda tradicional (cf. 12.322-328 y Calino, fr. 1.1-2 y 12-16 W).

TECN LITE FORM NOTE
v487, contra el destino

VER ad 2.155. No hay contrafáctico explícito aquí, pero hay uno tácito transparente.

TECN NARR LITE FORM NOTE
v487, me arrojará a Hades

VER ad 1.3.

TECN NARR FORM NOTE
v488, πεφυγμένον ἔμμεναι

VER Com. 5.873. El sentido literal de la expresión es “está escapado”, como demuestra la formación de periodo con el subjuntivo γένηται en la subordinada temporal (i.e. no se trata de un tiempo secundario, que habría tendido hacia el optativo oblicuo). Para retener el punto, utilizamos la misma traducción que en 22.219, donde la idea es claramente la misma.

TECN SINT TRAD COMM
v488, la moira

VER ad 1.286.

INTR CONC NOTE
v489, ni malo, ni noble

“este colapso de las categorías sociales y morales resulta chocante tras las cuidadosas distinciones trazadas en [443-444]. Sin embargo, es precisamente porque las opciones morales no hacen ninguna diferencia en el destino asignado a Héctor que tienen una importancia crucial para él como ser humano” (así, Graziosi/Haubold). No puede dejar de notarse, sin embargo, que el colapso no es total: al enfatizar ἐσθλόν con el μέν, Héctor deja claro que esta igualdad no va en detrimento de su nobleza, lo que resuena bien con el sentido general del discurso, que no es de mera resignación ante el destino (VER ad 6.486).

TECN NARR LITE NOTE
v489, desde el momento primero en que nace

VER ad 1.418. Nótese la secuencia de cinco finales de verso seguidos con un verbo (los únicos de cada línea), con repetición en el primero y el último, y encabalgamiento en todas las líneas de 490 a 493.

AVAN CONC LITE FORM NOTE
v490, ἀλλ'

VER Com. 1.565.

TECN SINT TRAD COMM
v490, εἰς οἶκον ἰοῦσα

VER Com. 1.85.

TECN TRAD COMM
v490, τὰ σ' αὐτῆς ἔργα

el doble posesivo es fundamental en el pasaje, habida cuenta del contraste entre los roles de varones y mujeres (VER ad 6.490). No es fácil retener el marcadísimo énfasis, pero intentamos hacerlo con las cursivas.

TECN TRAD NARR COMM
v490, Así que ve a casa y de tus trabajos encárgate

490-493 se repiten con variaciones contextuales en Od. 1.356-359 y 21.350-353, y 492b-493a en Od. 11.352b-353a. A pesar de las dudas de comentaristas anteriores, Bas. (ad 490-493, con referencias) tiene razón en que es posible, y entiendo que lo más probable, que se trate de una secuencia tradicional en la que un hombre envía a una mujer a realizar sus tareas, una situación que no sería en absoluto extraña en la épica griega. En este pasaje, restaura los roles de género en cierta medida perturbados por la conversación anterior (VER ad 6.464), permitiendo a Héctor y Andrómaca volver a las “certezas de los roles tradicionales” (Alden, 273; cf. también Scully, 1990: 68, y Felson y Slatkin, 2004: 99). El uso de lenguaje formulaico refuerza este efecto de manera muy adecuada, y resuena bien con el pensamiento tradicional expresado en los versos anteriores: por fuerte que sea el amor que se tienen Andrómaca y Héctor, el destino no puede permitir que se muevan de los papeles que tienen asignados. Leer más: Felson, N., y Slatkin, L. (2004) “Gender and Homeric epic”, en Fowler, R. (ed.) The Cambridge Companion to Homer, Cambridge: Cambridge University Press; Scully, S. (1990) Homer and the Sacred City, Ithaca: Cornell University Press.

TECN NARR FORM NOTE
v491, el telar y la rueca

La tarea tradicional de las mujeres griegas, nobles y cautivas (cf. Graziosi/Haubold, ad 491-2, con referencias, y Bas., ad 90-91), a la que aquí se agrega la del ama de casa, dar órdenes a las criadas, que recuerda que la responsabilidad de Andrómaca no es la de una mera cautiva. Nótese, en este sentido, el paralelismo tarea del género (491a), tu tarea como líder (491b-492a) - tarea del género (492b-493a), mi tarea (493b). Como han notado múltiples comentaristas, esto es exactamente lo que Andrómaca estará haciendo la próxima vez que aparezca, al enterarse de la muerte de Héctor (22.440-444 - VER ad 22.440).

AVAN NARR HIST NOTE
v492, la guerra a los varones nos ocupará

Una expresión formulaica, que se repite en boca de Poseidón en 20.137. No es de sorprender en este contexto (VER ad 6.492).

TECN NOTE
v493, πᾶσιν

un papiro y una cita de Epícteto (Dissertationes ab Arriano digestae 3.22.108) transmiten aquí la misma expresión que se halla en los lugares paralelos de Odisea (VER ad 6.490), μάλιστα δ' ἐμοί, que West, entre otros, prefiere, porque permite no ignorar la digamma de (ϝ)Ἰλίῳ. Sin embargo, esta digamma no se respeta siempre (cf. 386 sin ir más lejos), y la variación es una obvia falsa dicotomía, si no un mero error producto de la influencia por los pasajes odiseicos, e incluso puede argumentarse que el cambio en la fórmula es deliberado (VER ad 6.493).

TECN TEXT COMM
v493, ἐμοί δὲ μάλιστα

aunque ningún editor marca la frase como parentética, es imposible entenderla de otra manera, puesto que δέ no es un conector intraoracional y la relativa de τοί solo puede referirse a πᾶσιν, algo subrayado por el uso de la tercera persona (VER Com. 1.5). Las comas que utiliza la mayoría son razonables, pero confundentes, amén de que se pierden un efecto de considerable importancia en el desarrollo del discurso (VER ad 6.493).

TECN TEXT PROS SINT COMM
v493, y en especial a mí

La parentética cumple una función superficial, a saber, explicitar el contraste entre Andrómaca y Héctor implícito en la oposición entre “tus trabajos” de 490 y “a los varones” de 492, pero también al menos dos funciones adicionales muy significativas: en primer lugar, subraya el hecho de que Héctor no está oponiendo su tarea a la de Andrómaca, un acto que podría interpretarse como despreciativo, sino pidiéndole que vuelva al trabajo que le corresponde a ella, como hará él; y, en segundo lugar, vinculado con esto, subraya el sentido tácito de la expresión, a saber, no que “la guerra es trabajo de varones”, sino que la guerra es el deber de los varones, y en particular de Héctor, que es un tema central a lo largo de todo el episodio y el que genera el conflicto dramático que lo atraviesa (VER ad 6.463). Nótese que el verso está diseñado para subrayar esto, puesto que la primera persona está encerrada entre “todos” y “los que nacieron en Ilión”, dos especificaciones sobre los varones que no refieren a Héctor directamente, pero lo incluyen de manera inevitable, haciendo que el “en especial” tenga un impacto más significativo, porque subraya la diferencia de responsabilidad entre Héctor y el resto de los troyanos. En este sentido, acaso no sea coincidencia que el poeta desplazara el μάλιστα del lugar en donde se encuentra en los paralelos (VER Com. 6.493).

TECN NARR LITE FORM NOTE
v494, tomó el ilustre Héctor su casco

VER ad 6.472.

AVAN LITE FORM NOTE
v495, crinado

El epíteto tradicional del casco en su habitual ubicación a comienzo de verso (3.337, 11.42, etc.) adquiere aquí un peso especial, porque, por un lado, el uso simboliza el regreso a la guerra, y, por el otro, esta es la misma crin que ha asustado a Astianacte en 466-470. La colocación del casco simboliza así mucho más que la preparación para la guerra: Héctor está abandonando el rol de padre y esposo que ha adoptado por unos instantes (VER ad 6.469).

TECN LITE FORM NOTE
v495, y su querida esposa

Austin (131 n. 34, con bibliografía) ha destacado el valor simbólico de la superposición ἵππουριν· ἄλοχος: “La yuxtaposición de palabras representando las dos esferas sintetiza la conflictiva situación de Héctor.”

TECN LITE NOTE
v495, marchó a casa

Con la partida de Andrómaca se da inicio a la segunda y más breve sección del episodio en donde Héctor sale del foco de la narración (VER ad 6.242).

AVAN NARR ESTR NOTE
v496, dándose vuelta muchas veces

El detalle ha sido destacado incontables veces desde que el escoliasta bT comentara “el reproche la aleja, pero el afecto la hace girarse, pues ¿qué otra cosa habría hecho, enviando a tal hombre a tal peligro?” La idea de darse vuelta muchas veces por no querer alejarse se encuentra también en 11.547 y 17.109, en un contexto muy diferente pero con un valor similar. Ambos esposos saben que deben separarse, pero ambos encuentran muy difícil hacerlo (cf. Austin, 131). En este sentido, aunque el gesto de Andrómaca ha sido regularmente observado, es mucho menos común notar que Héctor se queda parado mirándola en lugar de ir a la guerra (VER ad 6.516).

AVAN NARR LITE FORM NOTE
v496, vertiendo espesas lágrimas

VER ad 6.373.

TECN NARR NOTE
v497, Y al instante llegó

El verso repite 370, cerrando el episodio anularmente: “Héctor fue a su casa mientras Andrómaca estaba fuera; ahora ella vuelve a casa mientras él está a punto de partir hacia el campo de batalla” (así, Graziosi/Haubold).

TECN NARR LITE NOTE
v498, de Héctor matador de varones

Sobre el epíteto, VER ad 1.242. Esta es una de las tres instancias donde aparece desplazado de su ubicación regular en final de verso (cf. 17.638 y 24.724), dirigiendo la atención de la audiencia a su presencia (cf. Kirk, ad 498-9). Hay una cruel ironía en esto, porque no se está describiendo al héroe saliendo a la batalla, sino a su mujer regresando a casa: Héctor ha optado por el rol al que el epíteto alude, y esto es lo que desencadena el lamento por él.

TECN LITE FORM NOTE
v499, en todas ellas impulsó el lamento

La imagen final de Andrómaca al llegar a su hogar contrasta marcadamente con las instrucciones dadas por Héctor en 490-492: en lugar de encargarse de las tareas domésticas, la mujer continúa preocupada por la guerra y extiende esa preocupación al resto de la casa. Kelly (en Contexts, 231-232) clasifica la secuencia como un ejemplo básico de lamento prospectivo (VER ad 18.35) y, en efecto, este es el caso más obvio de este tipo de recurso, enfatizado incluso en el detalle “todavía vivo” de 500. Nótese también la repetición de góon (“lamento”) en dos versos seguidos.

AVAN NARR LITE TEMA NOTE
v500, γόον

la extrañísima forma ha dado lugar a debates (cf. bibliografía en Graziosi/Haubold), aunque hay acuerdo general en que debe ser una peculiar tercera persona plural de imperfecto o aoristo de γοάω. Más que en una motivación gramatical, sin embargo, la explicación pareciera estar en que el poeta fue tentado por la repetición de γόον del verso anterior y la aliteración con ζωὸν (VER ad 6.500).

TECN MORF LITE COMM
v500, ᾧ ἐνὶ οἴκῳ

dado que “su casa” o “su propia casa” son inherentemente ambiguos en español, utilizamos “la casa de este” para retener el sentido del posesivo.

TECN TRAD COMM
v500, todavía vivo

La contundente aliteración ζωὸν γόον destaca lo paradojal de la situación (VER ad 6.499), algo que se refuerza en su continuación en ᾧ ἐνὶ οἴκῳ (nótese también la repetición ἔτι ~ ἐνὶ). No se equivocan Graziosi/Haubold al describir el verso como “Una línea devastadora, memorable y detallada.”

TECN LITE NOTE
v501, pues estaban seguras

“Un dístico final que amplía la idea de su duelo y premonición, pero también proporciona una conclusión formal y epigramática a toda la escena de Héctor en Troya” (así, Kirk, ad 501-2).

TECN NARR LITE NOTE
v501, de regreso de la guerra

VER ad 6.367. Estos versos en particular retoman 367-368, contrastando la visión de Héctor de su propia muerte con la de las mujeres: “todos admiten la posibilidad de que Héctor sea asesinado y no regrese, pero Héctor lo imagina en términos heroicos - sometido en el campo de batalla por los dioses y sus adversarios -, mientras que las mujeres, que lo ven todo desde la posición de quienes permanecen en la ciudad, afirman que Héctor no escapará de las manos del enemigo” (así, de Jong, 1987: 114). Leer más: de Jong, I. J. F. (1987) “Silent Characters in the Iliad”, en Bremer, J. M., de Jong, I. J. F., y Kalff, J. (eds.) Homer: Beyond Oral Poetry. Recent trends in Homeric interpretation, Amsterdam: B. R. Grüner.

AVAN NARR LITE NOTE
v502, el furor y las manos de los aqueos

μένος καὶ χεῖρες/ας es típico en esta ubicación, aunque μένος καὶ χεῖρας Ἀχαιῶν solo se encuentra aquí y en 13.105. Dada la contundente diferencia de contextos, esto debe ser una simple coincidencia.

TECN FORM NOTE
v503, Y Paris

Un abrupto cambio en un lugar en donde esperaríamos, quizás, a Héctor, particularmente después del haì mèn de 500 (así, Graziosi/Haubold), pero el narrador hace una transición mucho más elegante: la cámara está colocada en la acrópolis de Troya, y, en lugar de desplazarla de nuevo a las murallas para mostrar a Héctor recibiendo a Paris, la mueve apenas hacia un costado para mostrarnos a Paris descendiendo hacia Héctor. El efecto resultante es que la audiencia atraviesa la ciudad por última vez en el canto, y que se incrementa levemente el suspenso respecto a la acción de Héctor tras despedirse de Andrómaca. Cuando aparezca en 515, lo que podría haberse intuido en los versos anteriores se confirmará: el héroe no ha podido todavía dejar de ver hacia la ciudad. El episodio que inicia en este punto es el último de la visita de Héctor a Troya y el más breve desde su inicio (VER ad 6.237), con interesantes contrastes entre los extremos: en el primer episodio, Héctor se encuentra fuera de la ciudad con múltiples mujeres que no están emparentadas con él y que le impiden entrar y luego lo dejan hacerlo solo; en este, Héctor se encuentra con un solo hombre, pariente suyo, que le impide salir y luego lo acompaña hacia fuera. Di Benedetto (193-194) ha observado, con razón y contra la opinión de algunos críticos, que la secuencia pone a Héctor y Paris en un plano de paridad: esta vez es el segundo el que habla primero y el que recibe especial atención en su movimiento en la ciudad, y los dos salen juntos de Troya con el mismo deseo de combatir (7.1-3); a esto podría agregarse que, así como Héctor ha alejado a Paris de Helena, Paris alejará a Héctor del recuerdo de Andrómaca. Estructuralmente, el pasaje está dividido en dos secciones (aunque VER ad 6.529): viaje de Paris y encuentro (503-516) y diálogo entre los hermanos (517-529), con la primera presentando un elegante esquema retrogresivo, con una detención en 504-511 describiendo el movimiento de Paris.

AVAN NARR ESTR NOTE
v503, no se demoró

Que es lo que Héctor le había pedido en 363-364. Es un detalle significativo en el proceso de reivindicación de Paris en este canto (VER ad 6.340, VER ad 6.506).

AVAN NARR NOTE
v503, en las elevadas moradas

Kirk (ad 503-5) ha sugerido que el número de epítetos en 503-505 (ὑψηλοῖσι, κλυτὰ, ποικίλα χαλκῷ, κραιπνοῖσι) “junto con el símil del potrillo que sigue, ayudan a presentar a Paris en una luz más glamorosa.” Comparto la opinión, aunque no creo que “glamorosa” sea la palabra: el héroe reaparece en escena con marcadores propios de una personalidad épica, muy lejos de la imagen que ha dado en 3.16-20 (VER ad 3.17). El foco sobre la apariencia y lo visual continúa, pero ahora está acompañado por rasgos propiamente nobles, como el renombre de las armas y la velocidad de los pies (VER ad 6.504, VER ad 6.505).

TECN NARR FORM NOTE
v504, ἐπεὶ

VER Com. 3.4.

TECN SINT TRAD COMM
v504, tras ponerse las renombradas armas adornadas con bronce

Una levísima ruptura de la ley de Zielinski (VER ad 1.313), necesaria para especificar que Paris ha bajado armado de su casa. El giro único combina el habitualísimo κλυτὰ τεύχεα (en absoluto, como sugieren Graziosi/Haubold, propio de escenas de colocación de las armas) y el bastante menos frecuente ποικίλα χαλκῷ. El resultado es una expresión de notable peso, que anticipa el extenso símil que presentará a Paris (VER ad 6.503, VER ad 6.506).

TECN NARR FORM NOTE
v505, confiado en sus raudos pies

La frase solo tiene un paralelo en 22.138, en el momento en que Aquiles comienza a correr a Héctor. Purves (74-75) ha destacado la simetría que esta repetición subraya entre Paris y Aquiles: ambos, después de haber estado inactivos por mucho tiempo, “persiguen” a Héctor desde lados opuestos de la ciudad y hacia las puertas Esceas. Esta similitud queda reforzada por el símil del caballo (VER ad 6.506). Más significativo para esta escena en particular, la actitud de Paris ha sido interpretada ya desde la Antigüedad con desdén (cf. escolio bT, seguido por Graziosi/Haubold), pero no hay realmente nada en el pasaje que recomiende esa lectura, y el propio poeta confirmará que la confianza de Paris en sus pies está justificada en 514 (VER ad 6.503).

TECN LITE FORM NOTE
v506, ὡς

VER Com. 2.147.

TECN TRAD SINT COMM
v506, Así como cuando

Este famoso símil ha sido muy discutido por la crítica, en particular por su repetición textual para Héctor en 15.263-268, cuando el héroe vuelve a la batalla después de su herida (cf. especialmente Kirk, ad 506-11 y amplia bibliografía en Bas., ad 506-514, y Graziosi/Haubold, ad 506-11). Aunque los símiles para el guerrero que entra al combate son típicos, y hay múltiples casos de símiles repetidos en el poema (VER ad 5.782), este sin duda es excepcional por varias razones (VER la nota siguiente).

TECN FORM NOTE
v506, un caballo

Los símiles con caballos son notablemente raros en el poema. Además de la repetición de este en 15.263-268, hay solo dos, ambos en el canto 22 (cf. 22.22-23 y 162-164), ambos sobre Aquiles y el segundo también sobre Héctor. Todos ellos aluden al vigor y la energía del guerrero en la batalla o yendo hacia ella (cf. Scott), pero un posible vínculo más estrecho entre las comparaciones ha sido estudiado en detalle por Bakker (2017), que observa que las repeticiones constituyen un sistema que marca momentos clave del poema y un desarrollo que va desde el orgullo hacia una carrera por la propia vida. Más problemática es la interpretación de Platte (2017: 132-134), que lee un subtexto erótico en la imagen, una interpretación que el propio autor debe aceptar no funciona en el pasaje de 15. En el caso particular de los símiles repetidos, es significativo que ambos marcan el final de una interrupción importante en la trama (el viaje a la ciudad de Héctor y el engaño de Zeus; así, Bakker) o, mejor, en la participación de los guerreros en el combate (Paris ha estado en Troya desde su rescate por parte de Afrodita en el canto 3, y Héctor ha estado inconsciente desde que fue herido por Áyax). La postura tradicional respecto a la repetición es menospreciar a Paris como alguien que solo adopta la postura de un guerrero (cf. Scott, 2005: 35, que argumenta que el efecto se produce porque en 15 se añade un símil con un león como vehículo), pero no hay nada en este pasaje que apoye esta lectura. Más bien, que el poeta haya utilizado dos veces la misma imagen garantiza que está colocando a Paris en una situación mucho más positiva que aquella en que el héroe fue introducido en 3, anticipando su rol en el combate que sigue (VER ad 6.503, VER ad 6.514, y cf. Bas., ad 506-514). Finalmente, respecto a este símil en su contexto, Gärtner y Blaschka (en Structures, 1.735-736) han observado un marcado rol analéptico, en la mención del establo como el lugar donde el caballo ha estado descansando, y proléptico, en la medida en que el caballo sale a la planicie, que es hacia donde Paris se está dirigiendo (sobre este recurso, VER ad 4.422). Leer más: Bakker, E. J. (2017) “Hector (and) the Race Horse: The telescopic vision of the Iliad”, en Tsagalis, C., y Markantonatos, A. (eds) The Winnowing Oar – New Perspectives in Homeric Studies, Berlin: De Gruyter; Platte, R. (2017) Equine Poetics, Washington, DC: Center for Hellenic Studies; Scott, W. C. (2005) “The Patterning of the Similes in Book 2 of the Iliad”, en Rabel, R. J. (ed.) Approaches to Homer. Ancient & Modern, Swansea: The Classical Press of Wales.

AVAN NARR FORM INTP NOTE
v506, estabulado, bien alimentado en el pesebre

La idea del caballo en el establo bien alimentado resulta muy adecuada para un símil que señala a guerreros que vuelven al combate luego de haber estado un tiempo alejados de él (VER la nota anterior). Al mismo tiempo, en sus dos aplicaciones hay un interesante subtexto respecto a los impedimentos que ataban a los guerreros antes de esta liberación (VER ad 6.507).

TECN NARR NOTE
v507, θείῃ πεδίοιο κροαίνων

el sentido de κροαίνω es un problema desde la Antigüedad (cf. posibles explicaciones en Graziosi/Haubold). Sigo la interpretación del escoliasta A, que rechaza la alternativa ἐπιθυμῶν [deseando] (cf. también LSJ). Aceptado esto, el verbo requiere un objeto, y entiendo que πεδίοιο puede estar aquí cumpliendo esa función, además de tener, con θείῃ, el valor de genitivo habitual de la palabra (VER Com. 2.785).

TECN MORF SINT COMM
v507, tras romper sus ataduras

Fränkel (1921: 77) observa que esta imagen no resulta tan apropiada en este canto como en 15 (VER ad 6.506), donde Héctor ha sido alejado del campo de batalla contra su voluntad. Sin embargo, aquí, aunque no hay ninguna fuerza externa conspicua que mantenga a Paris lejos del combate, es importante recordar que Afrodita ha sido responsable de enviarlo al tálamo junto a Helena (VER ad 6.336). No parece exagerado sugerir que implicar que el héroe “ha roto sus ataduras” puede estar funcionando como parte de la explicación de la reivindicación que ha iniciado. Leer más: Fränkel, H. (1921) Die homerischen Gleichnisse, Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

TECN NARR FORM INTP NOTE
v508, ἐϋρρεῖος ποταμοῖο

más que un “partitivo” como sugiere Willcock, es otro genitivo para indicar una extensión de espacio (VER Com. 6.507). La idea debe ser que el caballo continúa corriendo o moviéndose en el río, de donde la traducción ofrecida.

TECN SINT TRAD COMM
v508, acostumbrado a bañarse

Graziosi/Haubold tienen razón en que los caballos no se bañan solos, aunque, aparentemente, sí se revuelcan en corrientes para cubrirse de barro o refrescarse (cf. “Wild Horses taking a bath”). Sin embargo, dado que este no es un caballo salvaje, es muy probable que fuera de manera regular llevado a bañarse al río, en particular después de correr, habida cuenta de la notable sudoración de estos animales (VER ad 23.508). Más significativo que eso es que, junto con 511, este verso enfatiza que el caballo está corriendo hacia el lugar que pertenece y conoce, de la misma manera en que Paris y Héctor corren hacia el campo de batalla (cf. Fagan, 2001: 110). Leer más: Fagan, P. L. (2001) Horses in the Similes of the Iliad: a Case Study, Tesis Doctoral, Universidad de Toronto.

TECN NARR CIEN NOTE
v508, a lo largo del río de buena corriente

Nótese que la expresión sugiere que el caballo no solo llega corriendo al río para bañarse, sino que continúa corriendo incluso en el mismo río, un indicio de su energía inacabable.

AVAN LITE NOTE
v509, triunfante

Después de la descripción de lo que el caballo hace, los versos 509-511 se detienen sobre la imagen que produce, destacando su actitud altiva y su esplendor. Muchos críticos han entendido que la imagen es más adecuada para Paris aquí que para Héctor en el canto 15 (VER ad 6.506), pero esto es muy debatible, tomando en cuenta que, justo antes del símil, el segundo es impulsado por un dios y recibe la noticia de que tiene a Zeus de su parte, como señala el escoliasta T.

TECN NARR FORM NOTE
v509, mantiene la cabeza en alto

Como observan Graziosi/Haubold (ad 509-11), la descripción, en crescendo, comienza por la cabeza (509b), baja a sus hombros (509c-510a), y termina en sus rodillas (510b-511).

TECN LITE NOTE
v509, sus crines

Resulta curioso que los comentaristas no asocien este pelo del caballo con el casco que Paris sin duda está llevando, un vínculo de inmensa importancia con Héctor, para quien la colocación del casco ha sido un símbolo importante de su regreso a la batalla (VER ad 6.472). La tentación de leer en este símil a un Paris inútil y bello ha sin duda contribuido a la omisión (VER ad 6.506).

AVAN NARR LITE NOTE
v510, ὃ δ'

Preservamos el anacoluto en la traducción. Su eliminación en otras versiones no parece demasiado adecuada.

TECN TRAD COMM
v510, él, confiado en su esplendor

Numerosos críticos desde la Antigüedad han notado la corrida dactílica de 511, aunque en general no deteniéndose en el hecho de que inicia en este segundo hemistiquio y está marcadamente reforzada por el inicio espondaico ὤμοις ἀΐσσονται. Esto compensa en parte las razonables objeciones de Leaf (ad 511) a la significatividad del efecto. En todo caso, es inconcebible que la audiencia no apreciara el sonido dactílico de las rodillas del caballo en el verso 511, donde ninguna palabra tiene más de cuatro moras.

TECN LITE NOTE
v511, ῥίμφά

511-520 han sido transmitidos por LDAB 10032, un papiro de reciente publicación, sin variantes significativas.

TECN TEXT COMM
v511, ἤθεα

lit. “los lugares habituales”, pero, en parte por lo cacofónico de esta versión y en parte por mor del largo del verso preferimos la traducción utilizada (parcialmente tomada de Martínez García).

TECN TRAD COMM
v511, ἵππων

aunque tuvieran razón los comentaristas en que estos caballos inespecíficos son hembras (VER ad 6.511), traducir “yeguas” parece errar del lado de la sobreinterpretación, dado que un oyente griego no tendría forma de distinguir el sexo de los animales a partir de la palabra, y eso en español solo puede conservarse con el inclusivo “caballos”.

TECN TRAD COMM
v511, sus rodillas lo llevan

El anacoluto se encuentra en el original griego, en donde la frase que inicia en la mitad del verso anterior carece de verbo conjugado y este verso inicia con un nuevo sujeto. Quizás el efecto buscado sea el de mostrar la velocidad con la que el caballo se mueve (cf. Kirk, ad 506-511).

AVAN LITE NOTE
v511, los parajes y pasturas de los caballos

La imitación de Virgilio de este símil (En. 11.492-497) especifica a estos caballos como yeguas, y CSIC III (ad 15.268), entre otros, adhiere a esta interpretación para este pasaje. No puede negarse que resulta adecuado en el contexto de la actitud exultante del caballo, pero un retorno a sus compañeros libres en las pasturas (nótese que el caballo estaba atado) funciona también muy bien para señalar la forma en que un guerrero vuelve al combate (VER ad 6.509), y resuena mejor con el símil de 7.4-7. Al mismo tiempo, no debe olvidarse que Paris se está alejando de una mujer en este momento (VER ad 6.503).

TECN NARR RECE INTP NOTE
v512, el hijo de Príamo

El único caso en el poema en el que Paris es llamado de esta manera, un detalle que apoya la lectura de Di Benedetto de esta secuencia (VER ad 6.503). El comentario de Graziosi/Haubold es interesante en este punto, porque los autores señalan “Ahora que Paris está listo para luchar, el poeta enfatiza su conexión con Príamo y con su hermano Héctor,” lo que es indudablemente correcto, pero contradice su lectura general del pasaje como caracterizando a Paris de forma negativa (cf. sin ir más lejos su comentario ad 512-14).

TECN LITE FORM NOTE
v512, Paris

La repetición del nombre demarca 504-511 como una retrogresión (VER ad 6.503), algo que se refuerza al observar que 512-513 repiten las mismas ideas, pero ahora llevando a Paris hasta su hermano.

TECN LITE NOTE
v512, desde lo más alto

512-514 repiten los elementos del símil en forma paralela: el establo (506-508) ~ Pérgamo (512), la imagen del caballo (509-510a) ~ la imagen de Paris (513-514a), la velocidad del caballo (510b-511), la velocidad de Paris (514b). Se trata de una variante sofisticada de la técnica habitual de retomar palabras o conceptos del símil en la narración o viceversa (VER ad 2.297, VER ad 5.143, por ejemplo).

TECN LITE FORM NOTE
v512, Pérgamo

VER ad 4.508.

INTR MITO HIST NOTE
v513, ἠλέκτωρ

esta difícil palabra (VER ad 6.513) da con razón dolores de cabeza a los traductores, que han probado con todo desde “el astro más brillante” (Bonifaz Nuño) hasta “Eléctor” (Pérez). Hemos intentado dejar en claro que la referencia es al sol, manteniendo un poco de la opacidad del uso y la posible referencia al brillo.

TECN TRAD COMM
v513, resplandeciente con sus armas

VER ad 5.6. Este verso es particularmente cercano a 19.398, en el contexto de la salida al combate de Aquiles, otro punto de contacto entre Paris y este personaje (VER ad 6.505).

TECN FORM NOTE
v513, como el astro del día

eléktor (“el astro del día”) es un nombre o atributo del sol, según lo que podemos inferir a partir de 19.398. Su etimología y significado exacto son desconocidos (cf. esp. CSIC y Bas., ambos con referencias adicionales), aunque parece estar ligado de alguna manera al brillo, habida cuenta de que élektron es el ámbar y el nombre de una aleación de plata y oro. Por lo demás, las comparaciones con el sol son inusuales en el poema. Además de una sobre el color del velo de Hera en 14.185, en 19.398 y 22.134-135 se utilizan para describir las armas de Aquiles. Es interesante notar que la palabra eélios solo se halla en el caso de Hera.

AVAN NARR FORM NOTE
v514, exultante

En ubicación inicial y encabalgamiento aditivo, funcionando en paralelo al “triunfante” del símil (509), como sugiere Bas. La alegría de Paris es considerada prematura por Graziosi/Haubold, pero, aunque esto puede ser cierto en el sentido de que el héroe no ha tenido ningún éxito en la batalla todavía, aquí es fundamental para destacar que no está saliendo a ella de mala gana por las órdenes de su hermano, sino que desea estar en el combate. Esto es indudablemente parte de la reivindicación del personaje (VER ad 6.506, VER ad 6.523).

AVAN NARR LITE NOTE
v514, lo llevaron sus rápidos pies

VER ad 6.505. La velocidad de Paris podría estar siendo subrayada aquí por el doble holodáctilo de 514-515 (VER ad 6.510 y cf. Kirk, ad 512-16), en marcado contraste con el comienzo espondaico de 516, donde la estaticidad de Héctor es clave (VER ad 6.516). La frase, por lo demás, retoma la idea expresada en 510-511, en el símil, también en dáctilos (VER ad 6.510, VER ad 6.512).

TECN LITE FORM NOTE
v515, encontró al divino Héctor

Louden (2006: 36), en su recorrido algo arbitrario de “motivos” del poema, asocia este encuentro con el de Héctor y “Deífobo” en 22.226-247, puesto que “En ambos casos el ‘hermano’ de Héctor es una figura poco confiable.” Este es un buen ejemplo de una lectura redonda en un agujero cuadrado: mientras que “Deífobo”, primero, no es hermano de Héctor, y, segundo, es mucho más que “poco confiable”, Paris puede haberse comportado de forma equivocada antes, pero aquí está mostrando que es un personaje en el que puede confiarse cuando decide comportarse como corresponde. No todas las similitudes superficiales en la épica esconden patrones tradicionales. Leer más: Louden, B. (2006) The Iliad. Structure, Myth, and Meaning, Baltimore: The Johns Hopkins University Press.

TECN NARR FORM INTP NOTE
v515, su hermano

Por primera vez en el episodio Héctor es caracterizado como “hermano” de Paris (o viceversa), arrastrando así la preminencia de términos de parentesco de la escena anterior (VER ad 6.482), pero también anunciando un contraste implícito entre este encuentro con un pariente masculino, que acompañará a Héctor hacia fuera de la ciudad, y todos los anteriores con mujeres (VER ad 6.240). En este sentido, el uso de un término que, al menos en épica arcaica, solo alude a hombres refuerza el punto.

TECN LITE NOTE
v516, de volver la espalda

Héctor, que debía darse vuelta para irse, todavía no ha hecho lo que Andrómaca, que ya se estaba yendo y no debía darse vuelta, ha hecho muchas veces (VER ad 6.496). Ambos esposos son incapaces de aceptar del todo la separación. “Al igual que con el girarse de Andrómaca, la demora de Héctor pone de manifiesto que en esta escena se ha producido una verdadera comunión; y, sin embargo, el lugar en el que permanece nos recuerda vivamente su papel de defensor de la ciudad, en esas puertas que marcan la barrera entre la vida interior de la ciudad y la salvación de la misma que se busca en el campo de batalla. La necesidad de Héctor de desempeñar este siempre presente papel impide que la comunión con su esposa sea total” (así, Austin, 131).

AVAN NARR NOTE
v516, donde conversó con su mujer

El único uso en el poema de ὀαρίζω para describir un evento que ha sucedido. Habida cuenta del resto de sus apariciones, donde implica un claro contraste con el combate (o bien una descripción metafórica de este - VER ad 13.291), esta instancia refuerza el conflicto interno de Héctor que es un subtexto clave en el pasaje (VER ad 6.495).

TECN LITE FORM NOTE
v517, Le dijo primero el deiforme Alejandro

Que Paris hable primero marca el tono del breve diálogo, invirtiendo la relación del anterior: allí es Héctor el que llega y apura a su hermano, mientras que ahora es Paris el que llega y saca a su hermano del estado de parálisis en que lo ha dejado su encuentro con Andrómaca (VER ad 6.516). Que el verso sea formulaico, desde luego, no va en detrimento de esto (cf. Kirk).

TECN NARR FORM NOTE
v518, ἠθεῖ'

la palabra es una expresión de afecto, quizás comparable a πέπον (VER Com. 5.109), pero en Ilíada se utiliza cuatro de cinco veces para referirse a un hermano (y la quinta, en 23.94, la utiliza Aquiles para hablarle a Patroclo, por lo que el sentido bien puede ser el mismo), de modo que es probable que ese sea el valor con el que la utilizaba el poeta. Las otras dos instancias (Od. 14.147 y Hes., Scutum 103), también podrían interpretarse como extensiones de este uso (no demasiado diferentes a nuestro “hermano” como término de afecto).

TECN MORF COMM
v518, ἦ μάλα δή

VER Com. 1.156. Sobre el problema del signo de pregunta, VER Com. 6.519.

TECN SINT TRAD COMM
v518, Hermano

El tono del breve discurso de Paris, que no tiene realmente partes sino múltiples declaraciones del propio retraso, ha sido motivo de discusión desde la Antigüedad. Los escoliastas prefieren entender la frase como una pregunta, “¿realmente te hice esperar?”, lo que es posible, pero no demasiado coherente con el contexto ni con la insistencia en la tardanza. Los intérpretes contemporáneos se dividen entre leer una suerte de excusatio, atribuyéndole diferentes niveles de hipocresía (cf. e.g. Leaf, Willcock), o un duro sarcasmo en revancha por la acusación anterior de Héctor de que Paris estaba retrasándose (326-331 - cf. e.g. Brillante, 99). El problema, desde luego, no existiría para la audiencia del poema, puesto que el tono del rapsoda desambiguaría por completo, pero es menos grave de lo que parece para nosotros también. Paris ya ha demostrado en sus anteriores intervenciones su actitud complaciente con las críticas de Héctor (VER ad 3.59), que es dable asumir está adoptando aquí: al ver a su hermano en las puertas y mirando hacia dentro de la ciudad, no puede sino imaginar que está esperándolo para salir al combate. Anticipando un cuestionamiento, pide disculpas insistentemente. Cuánta sinceridad hay en esto es tan difícil de discernir como en las respuestas a las críticas anteriores, pero de lo que no puede haber dudas es de que un duro sarcasmo no es coherente con la caracterización del personaje, y muchísimo menos con la afectuosa respuesta de Héctor (VER ad 6.521), que me resulta inconcebible si el rapsoda adoptara en la recitación un tono demasiado sarcástico.

AVAN NARR INTP NOTE
v518, aunque estás apurado, mucho te he detenido

La afirmación refuerza el efecto de ἀδελφεὸν (VER ad 6.515), puesto que, mientras que todas las mujeres que Héctor se ha encontrado insisten en detenerlo a pesar de su apuro, Paris reconoce el error de haber retrasado a su hermano.

TECN LITE NOTE
v519, ἐναίσιμον

este inusitado uso adverbial con valor temporal de la palabra acaso pueda explicarse como epexegético del δηθύνων (i.e. οὐδ' ἐναίσιμον = δηθύνων), y no puede descartarse que esté siendo utilizado para construir el juego con 521. Hemos hecho un ingente esfuerzo por encontrar la manera de preservar este último, pero, como el resto de los traductores, nos vimos forzados a aceptar la derrota.

TECN MORF SINT TRAD COMM
v519, ὡς ἐκέλευες

comparto la opinión de Leaf (ad 518) de que un signo de pregunta al final de esta frase pierde por completo el tono del discurso de Paris, que no está realmente dudando respecto a su atraso, sino intentando congraciarse con Héctor declamando tardanza (VER ad 6.518). El uso de ἦ μάλα δή, típico para afirmaciones certeras o irónicas y jamás utilizado en una pregunta en el poema (cf. Kirk, ad 518-19), refuerza esta interpretación.

TECN TEXT PROS MORF COMM
v519, como ordenaste

En 331 y 363. Paris sí ha cumplido las órdenes de Héctor, pero no tiene manera de saberlo, de donde esta conducta (VER ad 6.518). Asumir que está siendo hipócrita o insincero es del todo innecesario.

AVAN NARR NOTE
v520, κορυθαιόλος

VER Com. 2.816.

TECN TEXT PROS COMM
v521, δαιμόνι'

VER Com. 1.561.

TECN MORF TRAD COMM
v521, Condenado

VER ad 1.561. La respuesta de Héctor a Paris presenta varias similitudes con su discurso de 326-331 (cf. Bas., ad 520-529), en particular una estructura con algunos puntos de contacto (VER ad 6.326): en lugar de la crítica inicial (326), hay un halago inicial (521-522), que no está seguido de una justificación (327-330), sino de una explicación de las críticas a Paris (523-525), y en ambos casos el cierre es una exhortación, aunque la presente está muy expandida (331 ~ 526-529). Más allá de esto, lo más marcado es el cambio entre la brutal crítica en el primer encuentro y el conciliador tono en este. No hay sorpresa en esto: Paris ha venido tan rápido como ha podido, está preparado para salir a la guerra y al llegar pide disculpas (VER ad 6.518) por su aparente tardanza. Héctor, razonablemente, se conmueve ante esta actitud y adopta una postura positiva, que terminará por contagiarse en un optimismo sobre el resultado de la guerra.

AVAN CONC MITO NARR ESTR NOTE
v521, que fuera íntegro

La repetición del ἐναίσιμον de 519 en este ἐναίσιμος es muy marcada. Kirk, dado el fuerte cambio de sentido, la considera una “repetición inconsciente (un para nada extraño fenómeno oral),” un buen ejemplo de los problemas de un enfoque demasiado apoyado en la producción del texto. Es inconcebible que la audiencia no percibiera la repetición como significativa a dos versos de distancia en un discurso que responde a otro. El efecto, por lo demás, es obvio: al retomar las palabras de Paris, las de Héctor se presentan como una explícita corrección de lo que está implicado en ellas (así, Graziosi/Haubold).

TECN LITE FORM INTP NOTE
v522, ya que eres firme

Kirk y Graziosi/Haubold, entre otros, notan la contradicción entre esta afirmación y 3.45, donde Héctor critica a Paris que οὐκ ἔστι βίη φρεσὶν οὐδέ τις ἀλκή [no tenés fuerza en las entrañas ni brío alguno]. Sin embargo, las circunstancias en ese pasaje son muy diferentes, y es bastante claro a lo largo del poema que la actitud de Héctor con su hermano fluctúa de formas contundentes y no siempre justificadas (cf. en particular 13.769-773).

TECN NARR INTP NOTE
v523, τὸ

aunque retenemos ciertas dudas respecto a la posibilidad de que sea un artículo (VER Com. 1.33), tomar este τὸ como acusativo de relación dependiendo de ἄχνυται y anticipando la subordinada no solo es lo que sugiere casi la totalidad de los críticos, sino que resulta más coherente con su ubicación antes del δέ y en general mejora la sintaxis de la oración.

TECN SINT COMM
v523, pero voluntariamente lo abandonas y no lo quieres

No puede sino destacarse que Paris no ha abandonado voluntariamente el combate, sino que fue arrancado de él por una diosa (VER ad 6.336). Junto con el verso anterior, este es el punto culminante de la reivindicación de Paris en este canto (VER ad 6.514): Héctor reconoce que Paris es un combatiente capaz y valiente, y el auditorio puede recordar que no ha abandonado la lucha por voluntad propia, sino por la acción de Afrodita. Esto deja al héroe, por así decirlo, en foja cero: Paris tendrá ahora la oportunidad de demostrar lo que vale en la guerra, y lo hará con gran éxito, siendo el primer troyano en matar un enemigo cuando el relato de esta se reanude (VER ad 7.2).

AVAN NARR NOTE
v524, se aflige en mi ánimo

El sufrimiento de Héctor por Paris sirve de transición entre las dos partes de este segmento central del discurso (VER ad 6.521): por un lado, Paris no desea luchar (523a); por el otro, los troyanos hablan mal de él, porque sufren por su causa (524b-525). Que Héctor se sienta afectado por esto no solo muestra el grado de identificación y preocupación por su hermano (VER ad 6.282, VER ad 6.503), sino que exhibe qué es lo que Héctor tiene que Paris no, o no en la misma medida, a saber un elevadísimo sentido del aidós (VER ad 6.280). Mientras que Paris no parece demasiado afectado por la mirada de sus conciudadanos, Héctor no tolera que alguien hable mal de su familia.

TECN NARR LITE NOTE
v524, porque escucho cosas vergonzosas sobre vos

Sobre la actitud de los troyanos respecto a Paris, VER ad 3.454.

TECN NARR NOTE
v525, que tienen mucho esfuerzo por tu causa

La misma idea que en 3.46-57, pero expresada ahora con mucha más gentileza. Es interesante destacar que, mientras allí Héctor critica a los troyanos por no estar suficientemente enojados por esto, aquí se coloca del lado de Paris frente a las críticas que este recibe.

TECN NARR NOTE
v526, τὰ δ' ὄπισθεν ἀρεσσόμεθ'

VER Com. 4.362.

TECN TRAD COMM
v526, y más tarde haremos las paces

Agamenón utiliza este giro en 4.362, lo que sugiere a Graziosi/Haubold que Héctor “casi se está disculpando” con Paris. La observación es adecuada, porque el tono del personaje es claramente conciliador (VER ad 6.521).

TECN NARR FORM NOTE
v526, si alguna vez Zeus

Después de la exhortación a partir, el segmento final del discurso de Héctor consiste en esta tácita expresión de deseo por un futuro victorioso, cuya contradicción aparente con 447-449 ha sido señalada por innumerables críticos (cf. e.g. Kozak, 2016: 71; Graziosi/Haubold, ad 526-9). Lo primero que debe notarse es que esta contradicción es producto de una interpretación debatible del pasaje anterior, donde Héctor no necesariamente anuncia la derrota en la guerra (VER ad 6.448). Más allá de esto, uno puede reconocer un cierto cambio de actitud, de la expresión del deber ante el fatalismo a la motivación de una victoria potencial. Schadewaldt (1997: 128-129) sugiere que esto es por una necesidad de “optimismo después de tanta tristeza,” pero entiendo que esto se pierde la obvia ironía trágica de la situación: Héctor está afirmando que se reconciliará con Paris después de ganar la guerra, pero ni él ni Paris ni Troya sobrevivirán a ella, y con esa ominosa realidad concluye el canto. Leer más: Kozak, L. (2016) Experiencing Hektor. Character in the Iliad, London: Bloomsbury; Schadewaldt, W. (1997) “Hector and Andromache”, en Wright, G. M., y Jones, P. V. (1997) (trads.) Homer. German Scholarship in Translation, Oxford: Clarendon Press [publicado originalmente en Von Homers Welt und Werk, Stuttgart: K. F. Koehler, 1959, 207-229].

AVAN NARR INTP NOTE
v527, ἐπουρανίοισι θεοῖς αἰειγενέτῃσι

es difícil imaginar a un oyente griego no asumiendo que este dativo es objeto indirecto de δώῃ, y el comentario del escoliasta Aim, aclarando que θεοῖς debe subordinarse a στήσασθαι, refuerza esta impresión, porque ciertamente no habría sido necesario si la confusión no fuera recurrente. El recurso puede entenderse como accidental, un efecto secundario del tono “expansivo” de Héctor en este segmento del discurso (cf Kirk, ad 527-8 - vale decir, el único comentarista que he hallado al menos reconoce el problema), pero es posible también dar una interpretación literaria, que sirve además para justificar la ausencia de un pronombre de primera persona que desambiguaría (VER ad 6.527). De todas maneras, a los fines de la traducción hemos preferido eliminar la ambigüedad, anticipando el inevitable reanálisis sintáctico que 528 fuerza en los receptores, habida cuenta de la mucho mayor dificultad para el receptor español en realizar ese reanálisis.

TECN SINT TRAD COMM
v527, concede para los sempiternos dioses del firmamento

El densísimo verso de cuatro palabras, con la única combinación conservada de los epítetos ἐπουράνιος y αἰειγενέτης y la extraña construcción donde θεοῖς solo puede interpretarse como objeto indirecto de δώῃ (nótese que no hay ninguna primera persona en la subordinada), constituye un potente cierre del canto, enfatizando la ironía trágica de este pasaje (VER ad 6.526), porque son estos dioses los que destruirán Troya. Graziosi/Haubold observan, en este sentido, que αἰειγενέτης es un epíteto utilizado ante todo en el contexto de plegarias y pedidos a los dioses, mientras que ἐπουράνιος se utiliza cuando un ser humano intenta enfrentarse a ellos (¡dos veces en este canto, en 129 y 131!), y añaden “La singular combinación de estos dos epítetos puede reflejar el precario estado de ánimo de Héctor, entre la esperanza y la desesperación,” aunque prefiero pensar que es la tragedia de la escena lo que la combinación subraya. De hecho, la extraña construcción sintáctica dirige la atención hacia esto: Héctor parecería convencido de que los dioses están a su favor, y que es solo la intervención de Zeus lo que evita la salvación de la ciudad. El error es adecuado en este cierre de una misión para suplicar ayuda a una diosa enemiga de Troya (VER ad 6.92).

TECN NARR LITE FORM NOTE
v528, una cratera por la libertad

Esto es, para libar a los dioses por el triunfo en la guerra (VER ad 1.462). El giro es único y claramente expresivo, ligado al más habitual ἐλεύθερον ἦμαρ. Kirk (ad 527-8) lo atribuye al estilo de Héctor, recordando el λάϊνον χιτῶνα [la túnica de piedra] de 3.57. La filiación es clara, pero no tengo registro de giros similares del personaje en el resto del poema. Más significativo acaso sea que es una alusión muy lateral a la victoria, en línea con la evasión de la primera persona en la condicional (VER ad 6.527) y con la actitud de Héctor en su diálogo anterior (VER ad 6.443).

TECN NARR LITE FORM RELI NOTE
v529, tras haber expulsado de Troya a los aqueos de buenas grebas

VER ad 1.17. El canto termina con el discurso de Héctor, algo que solo sucede aquí en Ilíada y dos veces en Odisea (cantos 8 y 12). El corte no resulta del todo apropiado, puesto que la escena entre Paris y Héctor continúa con una tercera sección (VER ad 6.503) mostrando a los hermanos unidos entrando en batalla. Taplin (288-289) recomienda como alternativa 7.16, antes de la nueva intervención de los dioses; también podrían funcionar los más cercanos 7.3 y 7.7, que permiten tanto un cierre a la conversación como un cliffhanger de la entrada al combate de los príncipes troyanos. Sea de esto lo que sea, el final del discurso de Héctor marca también el final de la escena en Troya y del episodio; cuando el texto se reanude comenzará la batalla, pero las expectativas construidas en esta larga interrupción que constituye el canto 6 se traicionarán pronto, cuando Atenea decida detenerla para fomentar un duelo entre los mejores de cada bando.

AVAN NARR ESTR HIST NOTE