1 Ἔνθ' αὖ Τυδεΐδῃ Διομήδεϊ Παλλὰς Ἀθήνη Y he aquí que al Tidida Diomedes Palas Atenea
2 δῶκε μένος καὶ θάρσος, ἵν' ἔκδηλος μετὰ πᾶσιν concedió furor y audacia, para que distinguido entre todos
3 Ἀργείοισι γένοιτο ἰδὲ κλέος ἐσθλὸν ἄροιτο· los argivos resultara, y consiguiera una buena fama;
4 δαῖέ οἱ ἐκ κόρυθός τε καὶ ἀσπίδος ἀκάματον πῦρ le ardía desde su casco y también su escudo incansable fuego,
5 ἀστέρ' ὀπωρινῷ ἐναλίγκιον, ὅς τε μάλιστα semejante a la estrella de otoño, la que más
6 λαμπρὸν παμφαίνησι λελουμένος Ὠκεανοῖο· relumbrante resplandece, bañada en el Océano;
7 τοῖόν οἱ πῦρ δαῖεν ἀπὸ κρατός τε καὶ ὤμων, tal fuego le ardía desde la cabeza y también de los hombros,
8 ὦρσε δέ μιν κατὰ μέσσον, ὅθι πλεῖστοι κλονέοντο. y lo impulsó hacia el centro, donde la mayoría se agitaba.
9 ἦν δέ τις ἐν Τρώεσσι Δάρης ἀφνειὸς ἀμύμων Había entre los troyanos uno, Dares, rico, insuperable,
10 ἱρεὺς Ἡφαίστοιο· δύω δέ οἱ υἱέες ἤστην, sacerdote de Hefesto; y tenía él dos hijos,
11 Φηγεὺς Ἰδαῖός τε μάχης εὖ εἰδότε πάσης. Fegeo e Ideo, versados en todo tipo de combate.
12 τώ οἱ ἀποκρινθέντε ἐναντίω ὡρμηθήτην· Los dos contra él, apartándose, atacaron de frente,
13 τὼ μὲν ἀφ' ἵπποιιν, ὃ δ' ἀπὸ χθονὸς ὤρνυτο πεζός. los dos desde los caballos, y él desde el suelo acometió a pie.
14 οἳ δ' ὅτε δὴ σχεδὸν ἦσαν ἐπ' ἀλλήλοισιν ἰόντες, Y ellos, en cuanto estuvieron cerca yendo uno sobre otro,
15 Φηγεύς ῥα πρότερος προΐει δολιχόσκιον ἔγχος· Fegeo, claro, primero lanzó la pica de larga sombra;
16 Τυδεΐδεω δ' ὑπὲρ ὦμον ἀριστερὸν ἤλυθ' ἀκωκή y pasó por encima del hombro izquierdo del Tidida el extremo
17 ἔγχεος, οὐδ' ἔβαλ' αὐτόν· ὃ δ' ὕστερος ὤρνυτο χαλκῷ de la pica, y no lo hirió; y este después acometió con el bronce,
18 Τυδεΐδης· τοῦ δ' οὐχ ἅλιον βέλος ἔκφυγε χειρός, el Tidida; y su tiro no escapó infructuoso de la mano,
19 ἀλλ' ἔβαλε στῆθος μεταμάζιον, ὦσε δ' ἀφ' ἵππων. sino que lo hirió en el pecho entre las tetillas, y lo echó de los caballos.
20 Ἰδαῖος δ' ἀπόρουσε λιπὼν περικαλλέα δίφρον, E Ideo se lanzó, dejando el bellísimo carro,
21 οὐδ' ἔτλη περιβῆναι ἀδελφειοῦ κταμένοιο· y no se atrevió a marchar junto a su hermano muerto;
22 οὐδὲ γὰρ οὐδέ κεν αὐτὸς ὑπέκφυγε κῆρα μέλαιναν, pues no, ni él mismo se habría escapado de la negra muerte,
23 ἀλλ' Ἥφαιστος ἔρυτο, σάωσε δὲ νυκτὶ καλύψας, pero lo preservó Hefesto, y lo salvó cubriéndolo con noche,
24 ὡς δή οἱ μὴ πάγχυ γέρων ἀκαχήμενος εἴη. para que así el anciano no le estuviera tan por completo afligido.
25 ἵππους δ' ἐξελάσας μεγαθύμου Τυδέος υἱός Y, tras alejar a los caballos, el hijo del esforzado Tideo
26 δῶκεν ἑταίροισιν κατάγειν κοίλας ἐπὶ νῆας. los dio a sus compañeros para que los bajaran a las cóncavas naves.
27 Τρῶες δὲ μεγάθυμοι, ἐπεὶ ἴδον υἷε Δάρητος, Los esforzados troyanos, ya que vieron a los hijos de Dares,
28 τὸν μὲν ἀλευάμενον, τὸν δὲ κτάμενον παρ' ὄχεσφι, al uno evadiéndose, al otro muerto junto a su carro,
29 πᾶσιν ὀρίνθη θυμός· ἀτὰρ γλαυκῶπις Ἀθήνη a todos se les conmocionó el ánimo; pero Atenea de ojos refulgentes
30 χειρὸς ἑλοῦσ' ἐπέεσσι προσηύδα θοῦρον Ἄρηα· tomándolo de la mano se dirigió con estas palabras al impetuoso Ares:
31 Ἆρες Ἄρες βροτολοιγὲ, μιαιφόνε, τειχεσιπλῆτα, Ares, Ares, de los mortales ruina, manchado de muerte, asaltador de muros,
32 οὐκ ἂν δὴ Τρῶας μὲν ἐάσαιμεν καὶ Ἀχαιούς ¿no podríamos dejar a los troyanos y a los aqueos
33 μάρνασθ', ὁπποτέροισι πατὴρ Ζεὺς κῦδος ὀρέξῃ, pelearse por a quiénes el padre Zeus les concederá gloria,
34 νῶϊ δὲ χαζώμεσθα, Διὸς δ' ἀλεώμεθα μῆνιν;” y nos retiraremos, y evadiremos la cólera de Zeus?”
35 Ὣς εἰποῦσα μάχης ἐξήγαγε θοῦρον Ἄρηα. Habiendo hablado así, sacó al impetuoso Ares del combate.
36 τὸν μὲν ἔπειτα καθεῖσεν ἐπ' ἠϊόεντι Σκαμάνδρῳ, A él lo hizo sentarse sobre el borde del Escamandro,
37 Τρῶας δ' ἔκλιναν Δαναοί· ἕλε δ' ἄνδρα ἕκαστος y a los troyanos inclinaron los dánaos; y a un varón sometió cada uno
38 ἡγεμόνων· πρῶτος δὲ ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων de entre los líderes: primero el soberano de varones Agamenón
39 ἀρχὸν Ἁλιζώνων Ὀδίον μέγαν ἔκβαλε δίφρου· al jefe de los halizones, al gran Odio, lo arrojó del carro;
40 πρώτῳ γὰρ στρεφθέντι μεταφρένῳ ἐν δόρυ πῆξεν pues, al darse vuelta el primero, le clavó la lanza en la espalda,
41 ὤμων μεσσηγύς, διὰ δὲ στήθεσφιν ἔλασσε, en el medio de los hombros, y le atravesó el pecho,
42 δούπησεν δὲ πεσών, ἀράβησε δὲ τεύχε' ἐπ' αὐτῷ. y retumbó al caer, y sobre él resonaron las armas.
43 Ἰδομενεὺς δ' ἄρα Φαῖστον ἐνήρατο Μῄονος υἱόν E Idomeneo, claro, aniquiló a Festo, hijo del meonio
44 Βώρου, ὃς ἐκ Τάρνης ἐριβώλακος εἰληλούθει. Boro, que había llegado desde la fértil Tarne.
45 τὸν μὲν ἄρ' Ἰδομενεὺς δουρικλυτὸς ἔγχεϊ μακρῷ A aquel Idomeneo, famoso lancero, con la gran pica
46 νύξ' ἵππων ἐπιβησόμενον κατὰ δεξιὸν ὦμον· lo perforó, cuando iba a subir a sus caballos, en el hombro derecho;
47 ἤριπε δ' ἐξ ὀχέων, στυγερὸς δ' ἄρα μιν σκότος εἷλε. se desplomó del carro, y, al fin, la abominable oscuridad lo tomó.
48 τὸν μὲν ἄρ' Ἰδομενῆος ἐσύλευον θεράποντες· A este, claro, los servidores de Idomeneo lo despojaron,
49 υἱὸν δὲ Στροφίοιο Σκαμάνδριον αἵμονα θήρης y al hijo de Estrofio, Escamandrio, apasionado por la caza,
50 Ἀτρεΐδης Μενέλαος ἕλ' ἔγχεϊ ὀξυόεντι el Atrida Menelao lo sometió con la aguda pica,
51 ἐσθλὸν θηρητῆρα· δίδαξε γὰρ Ἄρτεμις αὐτή al noble cazador; pues le enseñó la misma Ártemis
52 βάλλειν ἄγρια πάντα, τά τε τρέφει οὔρεσιν ὕλη· a herir a todas las fieras, las que nutre en los montes el bosque;
53 ἀλλ' οὔ οἱ τότε γε χραῖσμ' Ἄρτεμις ἰοχέαιρα, pero entonces no lo protegió Ártemis flechadora,
54 οὐδὲ ἑκηβολίαι ᾗσιν τὸ πρίν γ' ἐκέκαστο· ni los tiros de lejos en los que antes sobresalía,
55 ἀλλά μιν Ἀτρεΐδης δουρικλειτὸς Μενέλαος sino que a él el Atrida Menelao, famoso lancero,
56 πρόσθεν ἕθεν φεύγοντα μετάφρενον οὔτασε δουρί cuando delante de él huía, lo golpeó con la lanza en la espalda,
57 ὤμων μεσσηγύς, διὰ δὲ στήθεσφιν ἔλασσεν, en el medio de los hombros, y le atravesó el pecho,
58 ἤριπε δὲ πρηνής, ἀράβησε δὲ τεύχε' ἐπ' αὐτῷ. y se desplomó de bruces, y sobre él resonaron las armas.
59 Μηριόνης δὲ Φέρεκλον ἐνήρατο, τέκτονος υἱόν Y Meriones aniquiló a Féreclo, hijo de un carpintero,
60 Ἁρμονίδεω, ὃς χερσὶν ἐπίστατο δαίδαλα πάντα Harmonides, que sabía con sus manos todas las cosas labradas
61 τεύχειν, ἔξοχα γάρ μιν ἐφίλατο Παλλὰς Ἀθήνη· fabricar, pues lo amaba sobremanera Palas Atenea;
62 ὃς καὶ Ἀλεξάνδρῳ τεκτήνατο νῆας ἐΐσας este incluso había fabricado para Alejandro las bien balanceadas naves
63 ἀρχεκάκους, αἳ πᾶσι κακὸν Τρώεσσι γένοντο principio de males, que resultaron un mal para todos los troyanos,
64 οἷ τ' αὐτῷ, ἐπεὶ οὔ τι θεῶν ἐκ θέσφατα εἴδη. y para él mismo, ya que no sabía nada de los designios de los dioses.
65 τὸν μὲν Μηριόνης, ὅτε δὴ κατέμαρπτε διώκων A este Meriones, justo cuando persiguiéndolo lo alcanzaba,
66 βεβλήκει γλουτὸν κατὰ δεξιόν· ἣ δὲ διάπρο lo hirió en la nalga derecha, y aquel completo
67 ἀντικρὺ κατὰ κύστιν ὑπ' ὀστέον ἤλυθ' ἀκωκή· pasó directo hasta la vejiga bajo el hueso, el extremo;
68 γνὺξ δ' ἔριπ' οἰμώξας, θάνατος δέ μιν ἀμφεκάλυψε. y se desplomó de rodillas, gimiendo, y lo envolvió la muerte.
69 Πήδαιον δ' ἄρ' ἔπεφνε Μέγης Ἀντήνορος υἱόν, Y a Pedeo, claro, mató Meges, al hijo de Antenor,
70 ὅς ῥα νόθος μὲν ἔην, πύκα δ' ἔτρεφε δῖα Θεανώ ese que era bastardo, mas lo nutría cuidadosamente la divina Teanó
71 ἶσα φίλοισι τέκεσσι χαριζομένη πόσεϊ ᾧ· igual que a sus queridos hijos, por complacer a su esposo;
72 τὸν μὲν Φυλεΐδης δουρικλυτὸς ἐγγύθεν ἐλθών a este el Filida, famoso lancero, yendo cerca,
73 βεβλήκει κεφαλῆς κατὰ ἰνίον ὀξέϊ δουρί· lo hirió en la cabeza, en la nuca, con la aguda lanza,
74 ἀντικρὺ δ' ἀν' ὀδόντας ὑπὸ γλῶσσαν τάμε χαλκός· y a través de los dientes cercenó completa la lengua el bronce;
75 ἤριπε δ' ἐν κονίῃ, ψυχρὸν δ' ἕλε χαλκὸν ὀδοῦσιν. y se desplomó en el polvo, y tomó el frío bronce con los dientes.
76 Εὐρύπυλος δ' Εὐαιμονίδης Ὑψήνορα δῖον, Eurípilo Evemónida al divino Hipsénor,
77 υἱὸν ὑπερθύμου Δολοπίονος, ὅς ῥα Σκαμάνδρου hijo de Dolopión de inmenso ánimo, ese que del Escamandro
78 ἀρητὴρ ἐτέτυκτο, θεὸς δ' ὣς τίετο δήμῳ, sacerdote era, y como un dios era honrado por el pueblo,
79 τὸν μὲν ἄρ' Εὐρύπυλος, Εὐαίμονος ἀγλαὸς υἱός, a este, claro, Eurípilo, el brillante hijo de Evemón,
80 πρόσθεν ἕθεν φεύγοντα μεταδρομάδην ἔλασ' ὦμον cuando delante de él huía, corriéndole cerca le atravesó el hombro
81 φασγάνῳ ἀΐξας, ἀπὸ δ' ἔξεσε χεῖρα βαρεῖαν· dando un salto con la espada, y amputó el pesado brazo;
82 αἱματόεσσα δὲ χεὶρ πεδίῳ πέσε· τὸν δὲ κατ' ὄσσε y el brazo sangriento cayó en la llanura, y a él los ojos
83 ἔλλαβε πορφύρεος θάνατος καὶ μοῖρα κραταιή. le tomaron la purpúrea muerte y la moira imponente.
84 ὣς οἳ μὲν πονέοντο κατὰ κρατερὴν ὑσμίνην· Así ellos se esforzaban en la fuerte batalla,
85 Τυδεΐδην δ' οὐκ ἂν γνοίης ποτέροισι μετείη y el Tidida no sabrías en cuál bando estaba,
86 ἠὲ μετὰ Τρώεσσιν ὁμιλέοι ἦ μετ' Ἀχαιοῖς· si con los troyanos se juntaba o con los aqueos,
87 θῦνε γὰρ ἂμ πεδίον ποταμῷ πλήθοντι ἐοικώς pues corría por la llanura semejante a un desbordante río
88 χειμάρρῳ, ὅς τ' ὦκα ῥέων ἐκέδασσε γεφύρας· invernal, que velozmente corriendo desbarata los diques;
89 τὸν δ' οὔτ' ἄρ τε γέφυραι ἐεργμέναι ἰσχανόωσιν, a este, claro, ni los diques conteniéndolo lo refrenan,
90 οὔτ' ἄρα ἕρκεα ἴσχει ἀλωάων ἐριθηλέων ni, claro, lo refrenan los cercos de los huertos floridos,
91 ἐλθόντ' ἐξαπίνης, ὅτ' ἐπιβρίσῃ Διὸς ὄμβρος· al llegar de repente, cuando la tempestad de Zeus se derrama;
92 πολλὰ δ' ὑπ' αὐτοῦ ἔργα κατήριπε κάλ' αἰζηῶν· y bajo aquel muchas bellas obras de lozanos hombres se desmoronan;
93 ὣς ὑπὸ Τυδεΐδῃ πυκιναὶ κλονέοντο φάλαγγες así por el Tidida eran hostigadas las compactas falanges
94 Τρώων, οὐδ' ἄρα μιν μίμνον πολέες περ ἐόντες. de los troyanos, y, claro, no lo esperaban, aun siendo muchos.
95 τὸν δ' ὡς οὖν ἐνόησε Λυκάονος ἀγλαὸς υἱός Y cuando entonces a él lo vio el brillante hijo de Licaón
96 θύνοντ' ἂμ πεδίον πρὸ ἕθεν κλονέοντα φάλαγγας, corriendo por la llanura, hostigando frente suyo a las falanges,
97 αἶψ' ἐπὶ Τυδεΐδῃ ἐτιταίνετο καμπύλα τόξα, pronto contra el Tidida tensó el curvo arco
98 καὶ βάλ' ἐπαΐσσοντα τυχὼν κατὰ δεξιὸν ὦμον y lo hirió cuando se arrojaba, alcanzándolo en el hombro derecho,
99 θώρηκος γύαλον· διὰ δ' ἔπτατο πικρὸς ὀϊστός, en la placa de la coraza; y voló a su través la amarga flecha,
100 ἀντικρὺ δὲ διέσχε, παλάσσετο δ' αἵματι θώρηξ. y la cruzó completa, y ensució la coraza con sangre.
101 τῷ δ' ἐπὶ μακρὸν ἄϋσε Λυκάονος ἀγλαὸς υἱός· Y ante esto bramó con fuerte voz el brillante hijo de Licaón:
102 “ὄρνυσθε, Τρῶες μεγάθυμοι κέντορες ἵππων· Arriba, esforzados troyanos fustigadores de caballos,
103 βέβληται γὰρ ἄριστος Ἀχαιῶν, οὐδέ ἕ φημι pues fue herido el mejor de los aqueos, y afirmo que él
104 δήθ' ἀνσχήσεσθαι κρατερὸν βέλος, εἰ ἐτεόν με ya no soportará la fuerte saeta, si de verdad a mí
105 ὦρσεν ἄναξ Διὸς υἱὸς ἀπορνύμενον Λυκίηθεν.” me impulsó el soberano hijo de Zeus al impulsarme desde Licia.”
106 Ὣς ἔφατ' εὐχόμενος· τὸν δ' οὐ βέλος ὠκὺ δάμασσεν, Así habló jactándose; mas a él la veloz saeta no lo doblegó,
107 ἀλλ' ἀναχωρήσας πρόσθ' ἵπποιιν καὶ ὄχεσφιν sino que, retrocediendo, delante de sus caballos y su carro
108 ἔστη, καὶ Σθένελον προσέφη Καπανήϊον υἱόν· se paró, y le dijo a Esténelo, el hijo de Capaneo:
109 “ὄρσο, πέπον Καπανηϊάδη, καταβήσεο δίφρου, Arriba, mi buen Capaneida, bajá del carro,
110 ὄφρά μοι ἐξ ὤμοιο ἐρύσσῃς πικρὸν ὀϊστόν.” para que me saques del hombro la amarga flecha.”
111 Ὣς ἄρ' ἔφη, Σθένελος δὲ καθ' ἵππων ἆλτο χαμᾶζε, Así dijo, claro, y Esténelo saltó de los caballos al suelo,
112 πὰρ δὲ στὰς βέλος ὠκὺ διαμπερὲς ἐξέρυσ' ὤμου· y parándose junto a él la veloz saeta sacó entera del hombro;
113 αἷμα δ' ἀνηκόντιζε διὰ στρεπτοῖο χιτῶνος. y la sangre brotaba a través de la flexible túnica.
114 δὴ τότ' ἔπειτ' ἠρᾶτο βοὴν ἀγαθὸς Διομήδης· Entonces, luego, invocó Diomedes de buen grito de guerra:
115 “κλῦθί μοι, αἰγιόχοιο Διὸς τέκος, ἀτρυτώνη, Escúchame, hija de Zeus portador de la égida, inagotable,
116 εἴ ποτέ μοι καὶ πατρὶ φίλα φρονέουσα παρέστης si alguna vez por amistad te paraste junto a mí y a mi padre
117 δηΐῳ ἐν πολέμῳ, νῦν αὖτ' ἐμὲ φῖλαι, Ἀθήνη· en la destructora guerra, ahora también dame tu amistad, Atenea;
118 δὸς δέ τέ μ' ἄνδρα ἑλεῖν καὶ ἐς ὁρμὴν ἔγχεος ἐλθεῖν y concédeme someter a ese varón, y ponerme a tiro de lanza
119 ὅς μ' ἔβαλε φθάμενος καὶ ἐπεύχεται, οὐδέ μέ φησι de quien me hirió anticipándose, y se jacta, y afirma que yo
120 δηρὸν ἔτ' ὄψεσθαι λαμπρὸν φάος Ἠελίοιο.” ya no veré por largo tiempo la relumbrante luz del Sol.”
121 Ὣς ἔφατ' εὐχόμενος· τοῦ δ' ἔκλυε Παλλὰς Ἀθήνη, Así habló rogando, y lo escuchó Palas Atenea,
122 γυῖα δ' ἔθηκεν ἐλαφρά, πόδας καὶ χεῖρας ὕπερθεν· e hizo ágiles sus miembros, sus pies y arriba sus manos;
123 ἀγχοῦ δ' ἱσταμένη ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· y parándose cerca le dijo estas aladas palabras:
124 θαρσῶν νῦν, Διόμηδες, ἐπὶ Τρώεσσι μάχεσθαι· Atrévete ahora, Diomedes, y combate contra los troyanos,
125 ἐν γάρ τοι στήθεσσι μένος πατρώϊον ἧκα pues dentro tuyo, en el pecho, te puse el furor paterno,
126 ἄτρομον, οἷον ἔχεσκε σακεσπάλος ἱππότα Τυδεύς· imperturbable, cual tenía el jinete Tideo, blandidor de escudo,
127 ἀχλὺν δ' αὖ τοι ἀπ' ὀφθαλμῶν ἕλον ἣ πρὶν ἐπῆεν, y a su vez te quitaré de los ojos la tiniebla que antes los tapaba,
128 ὄφρ' εὖ γιγνώσκῃς ἠμὲν θεὸν ἠδὲ καὶ ἄνδρα. para que reconozcas bien tanto a los dioses como a los varones.
129 τὼ νῦν, αἴ κε θεὸς πειρώμενος ἐνθάδ' ἵκηται, Por eso, ahora, si un dios probándote llega aquí,
130 μή τι σύ γ' ἀθανάτοισι θεοῖς ἀντικρὺ μάχεσθαι, de ningún modo vos combatas directamente con los dioses inmortales,
131 τοῖς ἄλλοις· ἀτὰρ εἴ κε Διὸς θυγάτηρ Ἀφροδίτη con los demás; pero si la hija de Zeus, Afrodita,
132 ἔλθησ' ἐς πόλεμον, τήν γ' οὐτάμεν ὀξέϊ χαλκῷ.” viene hacia la guerra, a ella sí golpeala con el agudo bronce.”
133 ἣ μὲν ἄρ' ὣς εἰποῦσ' ἀπέβη γλαυκῶπις Ἀθήνη, Ella, claro, tras hablar así, partió, Atenea de ojos refulgentes,
134 Τυδεΐδης δ' ἐξαῦτις ἰὼν προμάχοισιν ἐμίχθη, y el Tidida una vez más se mezcló yendo entre las primeras filas,
135 καὶ πρίν περ θυμῷ μεμαὼς Τρώεσσι μάχεσθαι, aunque ya antes estaba ansioso en su ánimo por combatir con los troyanos,
136 δὴ τότε μιν τρὶς τόσσον ἕλεν μένος, ὥς τε λέοντα, mas entonces tres veces tanto furor lo tomó, así como a un león,
137 ὅν ῥά τε ποιμὴν ἀγρῷ ἐπ' εἰροπόκοις ὀΐεσσι ese al que el pastor en el campo entre las ovejas
138 χραύσῃ μέν τ' αὐλῆς ὑπεράλμενον οὐδὲ δαμάσσῃ· rasguña cuando salta sobre el corral, mas no lo doblega:
139 τοῦ μέν τε σθένος ὦρσεν, ἔπειτα δέ τ' οὐ προσαμύνει, impulsa su vigor, y luego no va en su ayuda,
140 ἀλλὰ κατὰ σταθμοὺς δύεται, τὰ δ' ἐρῆμα φοβεῖται· sino que se interna en los establos, y los espanta, indefensos.
141 αἳ μέν τ' ἀγχηστῖναι ἐπ' ἀλλήλῃσι κέχυνται, Ellas, amontonadas, se vuelcan unas sobre otras,
142 αὐτὰρ ὃ ἐμμεμαὼς βαθέης ἐξάλλεται αὐλῆς· mientras que él, enardecido, salta fuera del profundo corral;
143 ὣς μεμαὼς Τρώεσσι μίγη κρατερὸς Διομήδης. así se mezcló ansioso entre los troyanos el fuerte Diomedes.
144 ἔνθ' ἕλεν Ἀστύνοον καὶ Ὑπείρονα ποιμένα λαῶν, Entonces sometió a Astínoo y a Hipirón, pastor de tropas,
145 τὸν μὲν ὑπὲρ μαζοῖο βαλὼν χαλκήρεϊ δουρί, al uno hiriéndolo sobre la tetilla con la lanza de bronce,
146 τὸν δ' ἕτερον ξίφεϊ μεγάλῳ κληῗδα παρ' ὦμον y al otro con la gran espada en la clavícula junto al hombro
147 πλῆξ', ἀπὸ δ' αὐχένος ὦμον ἐέργαθεν ἠδ' ἀπὸ νώτου. lo golpeó, y le desprendió el hombro del cuello y de la espalda.
148 τοὺς μὲν ἔασ', ὃ δ' Ἄβαντα μετῴχετο καὶ Πολύïδον, A estos los dejó, y fue él tras Abante y Poliido,
149 υἱέας Εὐρυδάμαντος ὀνειροπόλοιο γέροντος· hijos de Euridamante, anciano intérprete de sueños;
150 τοῖς οὐκ ἐρχομένοις ὁ γέρων ἐκρίνατ' ὀνείρους, a estos, cuando marcharon, no les discernió los sueños el anciano,
151 ἀλλά σφεας κρατερὸς Διομήδης ἐξενάριξε· sino que a ellos el fuerte Diomedes los abatió;
152 βῆ δὲ μετὰ Ξάνθόν τε Θόωνά τε, Φαίνοπος υἷε, y marchó contra Janto y Toón, los dos hijos de Fénope,
153 ἄμφω τηλυγέτω· ὃ δ' ἐτείρετο γήραϊ λυγρῷ, los dos queridísimos; a él lo agobiaba la luctuosa vejez,
154 υἱὸν δ' οὐ τέκετ' ἄλλον ἐπὶ κτεάτεσσι λιπέσθαι. y no engendró otro hijo para dejarle sus posesiones.
155 ἔνθ' ὅ γε τοὺς ἐνάριζε, φίλον δ' ἐξαίνυτο θυμόν Entonces aquel los mató, y les quitó la querida vida
156 ἀμφοτέρω, πατέρι δὲ γόον καὶ κήδεα λυγρά a ambos, y a su padre el lamento y las luctuosas angustias
157 λεῖπ', ἐπεὶ οὐ ζώοντε μάχης ἐκ νοστήσαντε le dejaba, ya que regresando vivos del combate no
158 δέξατο· χηρωσταὶ δὲ διὰ κτῆσιν δατέοντο. los recibió; y sus bienes se los repartieron parientes lejanos.
159 ἔνθ' υἷας Πριάμοιο δύω λάβε Δαρδανίδαο Entonces tomó a dos hijos de Príamo Dardánida
160 εἰν ἑνὶ δίφρῳ ἐόντας, Ἐχέμμονά τε Χρομίον τε. que estaban en un solo carro, a Equemón y Cromio.
161 ὡς δὲ λέων ἐν βουσὶ θορὼν ἐξ αὐχένα ἄξῃ Así como un león saltando entre las vacas rompe el cuello
162 πόρτιος ἠὲ βοὸς ξύλοχον κάτα βοσκομενάων, de una ternera o de una vaca que apacientan en la espesura,
163 ὣς τοὺς ἀμφοτέρους ἐξ ἵππων Τυδέος υἱός así a ellos dos desde los caballos el hijo de Tideo
164 βῆσε κακῶς ἀέκοντας, ἔπειτα δὲ τεύχε' ἐσύλα· los arrojó malamente, a su pesar, y luego los despojó de las armas,
165 ἵππους δ' οἷς ἑτάροισι δίδου μετὰ νῆας ἐλαύνειν. y dio los caballos a sus compañeros para que los llevaran a las naves.
166 τὸν δ' ἴδεν Αἰνείας ἀλαπάζοντα στίχας ἀνδρῶν, Lo vio Eneas arrasando las filas de varones,
167 βῆ δ' ἴμεν ἄν τε μάχην καὶ ἀνὰ κλόνον ἐγχειάων y se echó a andar por el combate y por la muchedumbre de picas,
168 Πάνδαρον ἀντίθεον διζήμενος, εἴ που ἐφεύροι. buscando a Pándaro igual a los dioses, por si acaso lo encontraba.
169 εὗρε Λυκάονος υἱὸν ἀμύμονά τε κρατερόν τε, Encontró al insuperable y fuerte hijo de Licaón,
170 στῆ δὲ πρόσθ' αὐτοῖο ἔπος τέ μιν ἀντίον ηὔδα· y se paró delante de él y le dijo de frente estas palabras:
171 “Πάνδαρε, ποῦ τοι τόξον ἰδὲ πτερόεντες ὀϊστοί Pándaro, ¿dónde están tu arco y tus aladas flechas
172 καὶ κλέος, ᾧ οὔ τίς τοι ἐρίζεται ἐνθάδε γ' ἀνήρ, y tu fama, por la que ningún varón disputa contigo, al menos aquí,
173 οὐδέ τις ἐν Λυκίῃ σέο γ' εὔχεται εἶναι ἀμείνων; y ninguno en Licia se jacta de ser mejor que vos?
174 ἀλλ' ἄγε τῷδ' ἔφες ἀνδρὶ βέλος Διὶ χεῖρας ἀνασχών, Pero, ¡vamos!, apunta una saeta a ese varón levantando las manos a Zeus,
175 ὅς τις ὅδε κρατέει καὶ δὴ κακὰ πολλὰ ἔοργε a quien sea ese que domina y encima produce muchos males
176 Τρῶας, ἐπεὶ πολλῶν τε καὶ ἐσθλῶν γούνατ' ἔλυσεν, a los troyanos, ya que de muchos y además nobles las rodillas aflojó,
177 εἰ μή τις θεός ἐστι κοτεσσάμενος Τρώεσσιν si no es algún dios resentido con los troyanos,
178 ἱρῶν μηνίσας· χαλεπὴ δὲ θεοῦ ἔπι μῆνις.” encolerizado por los sacrificios: difícil peso es de un dios la cólera.”
179 Τὸν δ' αὖτε προσέειπε Λυκάονος ἀγλαὸς υἱός· Y le dijo en respuesta el brillante hijo de Licaón:
180 “Αἰνεία, Τρώων βουληφόρε χαλκοχιτώνων, Eneas, portavoz de los troyanos vestidos de bronce,
181 Τυδεΐδῃ μιν ἐγώ γε δαΐφρονι πάντα ἐΐσκω, al aguerrido Tidida yo, por lo menos, lo asemejo en todo,
182 ἀσπίδι γιγνώσκων αὐλώπιδί τε τρυφαλείῃ, reconociendo el escudo y el aulópico morrión,
183 ἵππους τ' εἰσορόων· σάφα δ' οὐκ οἶδ' εἰ θεός ἐστιν. y examinando los caballos, mas no sé claramente si no es un dios.
184 εἰ δ' ὅ γ' ἀνὴρ ὅν φημι, δαΐφρων Τυδέος υἱός, Si ese es el varón del que hablo, el aguerrido hijo de Tideo,
185 οὐχ ὅ γ' ἄνευθε θεοῦ τάδε μαίνεται, ἀλλά τις ἄγχι ese no se enfurece de esta manera sin un dios, sino que cerca alguno
186 ἕστηκ' ἀθανάτων νεφέλῃ εἰλυμένος ὤμους, de los inmortales está parado, con una nube envolviéndose los hombros,
187 ὃς τούτου βέλος ὠκὺ κιχήμενον ἔτραπεν ἄλλῃ· que cuando a ese lo alcanzaba la veloz saeta la dio vuelta hacia otro lado;
188 ἤδη γάρ οἱ ἐφῆκα βέλος, καί μιν βάλον ὦμον pues ya le acerté una saeta, y lo herí en el hombro
189 δεξιὸν ἀντικρὺ διὰ θώρηκος γυάλοιο· derecho, directo a través de la placa de la coraza;
190 καί μιν ἔγωγ' ἐφάμην Ἀϊδωνῆϊ προϊάψειν, y afirmé yo que lo arrojé a Aidoneo,
191 ἔμπης δ' οὐκ ἐδάμασσα· θεός νύ τίς ἐστι κοτήεις. y, sin embargo, no lo doblegué; ¡algún dios está resentido!
192 ἵπποι δ' οὐ παρέασι καὶ ἅρματα τῶν κ' ἐπιβαίην, Y no tengo caballos cerca ni un carro en el cual subir,
193 ἀλλά που ἐν μεγάροισι Λυκάονος ἕνδεκα δίφροι sino que acaso en los palacios de Licaón hay once vehículos,
194 καλοὶ πρωτοπαγεῖς νεοτευχέες· ἀμφὶ δὲ πέπλοι bellos, flamantes y recién fabricados, y encima las coberturas
195 πέπτανται· παρὰ δέ σφιν ἑκάστῳ δίζυγες ἵπποι están desplegadas, y junto a cada uno de ellos una yunta de dos caballos
196 ἑστᾶσι κρῖ λευκὸν ἐρεπτόμενοι καὶ ὀλύρας. está parada, pastando blanca cebada y espelta.
197 ἦ μέν μοι μάλα πολλὰ γέρων αἰχμητὰ Λυκάων ¡Muchísimas veces el anciano portador de lanza Licaón a mí,
198 ἐρχομένῳ ἐπέτελλε δόμοις ἔνι ποιητοῖσιν· cuando venía, me ordenaba en las bien edificadas moradas:
199 ἵπποισίν μ' ἐκέλευε καὶ ἅρμασιν ἐμβεβαῶτα me exhortaba a que montado en los caballos y el carro
200 ἀρχεύειν Τρώεσσι κατὰ κρατερὰς ὑσμίνας· liderara a los troyanos en las fuertes batallas!
201 ἀλλ' ἐγὼ οὐ πιθόμην - ἦ τ' ἂν πολὺ κέρδιον ἦεν - Pero yo no le hice caso - ¡mucho más ventajoso habría sido! -,
202 ἵππων φειδόμενος· μή μοι δευοίατο φορβῆς apiadándome de los caballos: no se me quedaran sin forraje,
203 ἀνδρῶν εἰλομένων εἰωθότες ἔδμεναι ἄδην. acorralados los varones, acostumbrados ellos a comer hasta saciarse.
204 ὣς λίπον, αὐτὰρ πεζὸς ἐς Ἴλιον εἰλήλουθα Así los dejé, y, por mi parte, como infante vine a Ilión,
205 τόξοισιν πίσυνος· τὰ δέ μ' οὐκ ἄρ' ἔμελλον ὀνήσειν· confiado en mi arco; mas este, por lo visto, no va a beneficiarme,
206 ἤδη γὰρ δοιοῖσιν ἀριστήεσσιν ἐφῆκα, pues ya les acerté a dos de los mejores,
207 Τυδεΐδῃ τε καὶ Ἀτρεΐδῃ, ἐκ δ' ἀμφοτέροιιν al Tidida y también al Atrida, y de ambos
208 ἀτρεκὲς αἷμ' ἔσσευα βαλών, ἤγειρα δὲ μάλλον. hice salir verdadera sangre hiriéndolos, y los avivé aun más.
209 τώ ῥα κακῇ αἴσῃ ἀπὸ πασσάλου ἀγκύλα τόξα Por eso con mal destino de su clavo el curvo arco
210 ἤματι τῷ ἑλόμην, ὅτε Ἴλιον εἰς ἐρατεινήν tomé ese día, cuando hacia la encantadora Ilión
211 ἡγεόμην Τρώεσσι φέρων χάριν Ἕκτορι δίῳ. conduje a los troyanos, llevando alegría para el divino Héctor.
212 εἰ δέ κε νοστήσω καὶ ἐσόψομαι ὀφθαλμοῖσι Y si regreso y contemplo con mis ojos
213 πατρίδ' ἐμὴν ἄλοχόν τε καὶ ὑψερεφὲς μέγα δῶμα, a mi patria y mi esposa y la gran morada de alto techo,
214 αὐτίκ' ἔπειτ' ἀπ' ἐμεῖο κάρη τάμοι ἀλλότριος φώς, luego enseguida me corte la cabeza un hombre extranjero,
215 εἰ μὴ ἐγὼ τάδε τόξα φαεινῷ ἐν πυρὶ θείην si yo no pongo este arco en el reluciente fuego
216 χερσὶ διακλάσσας· ἀνεμώλια γάρ μοι ὀπηδεῖ.” tras partirlo con mis manos, pues me acompaña vano como el viento.”
217 Τὸν δ' αὖτ' Αἰνείας Τρώων ἀγὸς ἀντίον ηὔδα· Y le contestó a su vez Eneas, caudillo de los troyanos:
218 "μὴ δ' οὕτως ἀγόρευε· πάρος δ' οὐκ ἔσσεται ἄλλως, “¡Pero no hables así! No será de otro modo por lo menos
219 πρίν γ' ἐπὶ νὼ τῷδ' ἀνδρὶ σὺν ἵπποισιν καὶ ὄχεσφιν hasta que nosotros dos contra ese varón, con los caballos y el carro
220 ἀντιβίην ἐλθόντε σὺν ἔντεσι πειρηθῆναι. yendo cara a cara con las armas lo probemos.
221 ἀλλ' ἄγ' ἐμῶν ὀχέων ἐπιβήσεο, ὄφρα ἴδηαι Así que, ¡vamos!, sube a mi carro, para que veas
222 οἷοι Τρώϊοι ἵπποι ἐπιστάμενοι πεδίοιο, cómo son los caballos de Tros, conocedores de la llanura,
223 κραιπνὰ μάλ' ἔνθα καὶ ἔνθα διωκέμεν ἠδὲ φέβεσθαι· de muy raudamente por aquí y por allí perseguir y escaparse;
224 τὼ καὶ νῶϊ πόλινδε σαώσετον, εἴ περ ἂν αὖτε ellos dos incluso nos salvarán en la ciudad, aunque de nuevo
225 Ζεὺς ἐπὶ Τυδεΐδῃ Διομήδεϊ κῦδος ὀρέξῃ. Zeus al Tidida Diomedes conceda gloria.
226 ἀλλ' ἄγε νῦν μάστιγα καὶ ἡνία σιγαλόεντα Así que, ¡vamos!, ahora la fusta y las riendas radiantes
227 δέξαι, ἐγὼ δ' ἵππων ἀποβήσομαι, ὄφρα μάχωμαι· recibe, y yo bajaré de los caballos para combatir;
228 ἠὲ σὺ τόνδε δέδεξο, μελήσουσιν δ' ἐμοὶ ἵπποι.” o, si tú prefieres esto, me ocuparé yo de los caballos.”
229 Τὸν δ' αὖτε προσέειπε Λυκάονος ἀγλαὸς υἱός· Y le dijo en respuesta el brillante hijo de Licaón:
230 “Αἰνεία, σὺ μὲν αὐτὸς ἔχ' ἡνία καὶ τεὼ ἵππω· Eneas, vos mismo tené las riendas y a tus caballos:
231 μάλλον ὑφ' ἡνιόχῳ εἰωθότι καμπύλον ἅρμα bajo su auriga acostumbrado mucho mejor el curvo carro
232 οἴσετον, εἴ περ ἂν αὖτε φεβώμεθα Τυδέος υἱόν· llevarán los dos, aunque acaso escapemos del hijo de Tideo;
233 μὴ τὼ μὲν δείσαντε ματήσετον, οὐδ' ἐθέλητον no sea que, atemorizados, tiren en vano, y no quieran
234 ἐκφερέμεν πολέμοιο τεὸν φθόγγον ποθέοντε, alejarnos de la guerra, añorando tu voz,
235 νῶϊ δ' ἐπαΐξας μεγαθύμου Τυδέος υἱός y saltando sobre nosotros el hijo del esforzado Tideo
236 αὐτώ τε κτείνῃ καὶ ἐλάσσῃ μώνυχας ἵππους. a ambos nos mate y se lleve los solípedos caballos.
237 ἀλλὰ σύ γ' αὐτὸς ἔλαυνε τέ' ἅρματα καὶ τεὼ ἵππω, Así que vos mismo llevá tu carro y tus caballos,
238 τόνδε δ' ἐγὼν ἐπιόντα δεδέξομαι ὀξέϊ δουρί.” y yo a ese, cuando arremeta, lo recibiré con la aguda lanza.”
239 Ὣς ἄρα φωνήσαντες ἐς ἅρματα ποικίλα βάντες Tras hablar así, claro, subiendo al adornado carro,
240 ἐμμεμαῶτ' ἐπὶ Τυδεΐδῃ ἔχον ὠκέας ἵππους. enardecidos dirigieron los veloces caballos contra el Tidida.
241 τοὺς δὲ ἴδε Σθένελος Καπανήϊος ἀγλαὸς υἱός, Los vio Esténelo, el brillante hijo de Capaneo,
242 αἶψα δὲ Τυδεΐδην ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· y pronto le dijo al Tidida estas aladas palabras:
243 “Τυδεΐδη Διόμηδες, ἐμῷ κεχαρισμένε θυμῷ, Tidida Diomedes, alegría de mi ánimo,
244 ἄνδρ' ὁρόω κρατερὼ ἐπὶ σοὶ μεμαῶτε μάχεσθαι veo a dos fuertes varones contra ti lanzándose a combatir,
245 ἶν' ἀπέλεθρον ἔχοντας· ὃ μὲν τόξων εὖ εἰδώς, teniendo un impulso inconmensurable; el uno versado en el arco,
246 Πάνδαρος, υἱὸς δ' αὖτε Λυκάονος εὔχεται εἶναι· Pándaro, y a su vez se jacta de ser hijo de Licaón;
247 Αἰνείας δ' υἱὸς μὲν ἀμύμονος Ἀγχίσαο y el otro, Eneas, hijo del insuperable Anquises
248 εὔχεται ἐκγεγάμεν, μήτηρ δέ οἵ ἐστ' Ἀφροδίτη. se jacta de haber nacido, y tiene por madre a Afrodita.
249 ἀλλ' ἄγε δὴ χαζώμεθ' ἐφ' ἵππων, μηδέ μοι οὕτω Así que, ¡ea, vamos!, retirémonos sobre los caballos, y de este modo no
250 θῦνε διὰ προμάχων, μή πως φίλον ἦτορ ὀλέσσῃς.” me corras entre los primeros, no sea que aniquiles el querido corazón.”
251 Τὸν δ' ἄρ' ὑπόδρα ἰδὼν προσέφη κρατερὸς Διομήδης· Y, por supuesto, mirándolo fiero le dijo el fuerte Diomedes:
252 μή τι φόβονδ' ἀγόρευ', ἐπεὶ οὐδὲ σὲ πεισέμεν οἴω· No hables siquiera del espanto, ya que no pienso hacerte caso,
253 οὐ γάρ μοι γενναῖον ἀλυσκάζοντι μάχεσθαι pues en mi sangre no está combatir evadiendo
254 οὐδὲ καταπτώσσειν· ἔτι μοι μένος ἔμπεδόν ἐστιν· ni acurrucarme: mi furor todavía está firme,
255 ὀκνείω δ' ἵππων ἐπιβαινέμεν, ἀλλὰ καὶ αὔτως y me rehúso a subir a los caballos, sino que también de este modo
256 ἀντίον εἶμ' αὐτῶν· τρεῖν μ' οὐκ ἐᾷ Παλλὰς Ἀθήνη. iré frente a aquellos: no me deja acobardarme Palas Atenea.
257 τούτω δ' οὐ πάλιν αὖτις ἀποίσετον ὠκέες ἵπποι, A estos dos no los regresarán de nuevo los veloces caballos,
258 ἄμφω ἀφ' ἡμείων, εἴ γ' οὖν ἕτερός γε φύγησιν. a ambos, lejos de nosotros, incluso si uno de los dos escapara.
259 ἄλλο δέ τοι ἐρέω, σὺ δ' ἐνὶ φρεσὶ βάλλεο σῇσιν· Y otra cosa te voy a decir, y vos arrojala en tus entrañas:
260 αἴ κέν μοι πολύβουλος Ἀθήνη κῦδος ὀρέξῃ si Atenea de muchos consejos me concede la gloria
261 ἀμφοτέρω κτεῖναι, σὺ δὲ τούσδε μὲν ὠκέας ἵππους para matar a ambos, vos a estos veloces caballos
262 αὐτοῦ ἐρυκακέειν ἐξ ἄντυγος ἡνία τείνας, retén aquí mismo, desde la baranda tirando de las riendas,
263 Αἰνείαο δ' ἐπαῗξαι μεμνημένος ἵππων, y saltá, acordándote de los caballos de Eneas,
264 ἐκ δ' ἐλάσαι Τρώων μετ' ἐϋκνήμιδας Ἀχαιούς· y dirigilos desde los troyanos hacia los aqueos de buenas grebas;
265 τῆς γάρ τοι γενεῆς ἧς Τρωΐ περ εὐρύοπα Ζεύς pues en verdad son del linaje del que a Tros Zeus de vasta voz
266 δῶχ' υἷος ποινὴν Γανυμήδεος, οὕνεκ' ἄριστοι le dio en pago por su hijo Ganimedes, por lo que son los mejores
267 ἵππων ὅσσοι ἔασιν ὑπ' Ἠῶ τ' Ἠέλιόν τε. de los caballos, de cuantos hay bajo la Aurora y el Sol.
268 τῆς γενεῆς ἔκλεψεν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγχίσης De ese linaje robó el soberano de varones Anquises
269 λάθρῃ Λαομέδοντος ὑποσχὼν θήλεας ἵππους· a escondidas de Laomedonte, poniéndoles debajo a sus yeguas;
270 τῶν οἱ ἓξ ἐγένοντο ἐνὶ μεγάροισι γενέθλη. de estos le nació en sus palacios una camada de seis.
271 τοὺς μὲν τέσσαρας αὐτὸς ἔχων ἀτίταλλ' ἐπὶ φάτνῃ, A cuatro de estos, quedándoselos él mismo, los crio en el pesebre,
272 τὼ δὲ δύ' Αἰνείᾳ δῶκεν μήστωρε φόβοιο. y a esos dos los dio a Eneas como instigadores del espanto.
273 εἰ τούτω κε λάβοιμεν, ἀροίμεθά κε κλέος ἐσθλόν.” Si capturáramos a estos dos, conseguiríamos buena fama.”
274 Ὣς οἳ μὲν τοιαῦτα πρὸς ἀλλήλους ἀγόρευον, Así ellos tales cosas se decían el uno al otro,
275 τὼ δὲ τάχ' ἐγγύθεν ἦλθον ἐλαύνοντ' ὠκέας ἵππους. y pronto aquellos dos llegaron cerca, llevando los veloces caballos.
276 τὸν πρότερος προσέειπε Λυκάονος ἀγλαὸς υἱός· Le dijo primero el brillante hijo de Licaón:
277 “καρτερόθυμε δαΐφρον ἀγαυοῦ Τυδέος υἱέ, Aguerrido y de fuerte ánimo hijo del brillante Tideo,
278 ἦ μάλα σ' οὐ βέλος ὠκὺ δαμάσσατο, πικρὸς ὀϊστός· ¡sin duda alguna la veloz saeta no te doblegó, la amarga flecha!
279 νῦν αὖτ' ἐγχείῃ πειρήσομαι, αἴ κε τύχωμι.” Ahora, en cambio, te probaré con la pica, por si acierto.”
280 Ἦ ῥα, καὶ ἀμπεπαλὼν προΐει δολιχόσκιον ἔγχος Dijo, claro, y, blandiéndola, lanzó la pica de larga sombra,
281 καὶ βάλε Τυδεΐδαο κατ' ἀσπίδα· τῆς δὲ διάπρο y golpeó el escudo del Tidida; y a través de este
282 αἰχμὴ χαλκείη πταμένη θώρηκι πελάσθη· volando la broncínea punta se acercó a la coraza;
283 τῷ δ' ἐπὶ μακρὸν ἄϋσε Λυκάονος ἀγλαὸς υἱός· y ante esto bramó con fuerte voz el brillante hijo de Licaón:
284 “βέβληαι κενεῶνα διαμπερές, οὐδέ σ' ὀΐω Estás herido en la cintura de parte a parte, y no creo que tú
285 δηρὸν ἔτ' ἀνσχήσεσθαι· ἐμοὶ δὲ μέγ' εὖχος ἔδωκας.” soportes ya por largo tiempo; me diste un gran triunfo.”
286 Τὸν δ' οὐ ταρβήσας προσέφη κρατερὸς Διομήδης· Y sin atemorizarse le dijo el fuerte Diomedes:
287 “ἤμβροτες οὐδ' ἔτυχες· ἀτὰρ οὐ μὲν σφῶΐ γ' ὀΐω Erraste y no acertaste, pero no creo que ustedes
288 πρίν γ' ἀποπαύσεσθαι πρίν γ' ἢ ἕτερόν γε πεσόντα se detengan, no antes de que cayendo uno de los dos
289 αἵματος ἆσαι Ἄρηα, ταλαύρινον πολεμιστήν.” sacie de sangre a Ares, guerrero de escudo de cuero.”
290 Ὣς φάμενος προέηκε· βέλος δ' ἴθυνεν Ἀθήνη Habiendo hablado así, lanzó; y Atenea enderezó el tiro
291 ῥῖνα παρ' ὀφθαλμόν, λευκοὺς δ' ἐπέρησεν ὀδόντας· hacia la nariz junto al ojo, y cruzó los blancos dientes,
292 τοῦ δ' ἀπὸ μὲν γλῶσσαν πρυμνὴν τάμε χαλκὸς ἀτειρής, y cortó la base de su lengua el inflexible bronce,
293 αἰχμὴ δ' ἐξελύθη παρὰ νείατον ἀνθερεῶνα· y la punta se frenó junto a lo más bajo del mentón;
294 ἤριπε δ' ἐξ ὀχέων, ἀράβησε δὲ τεύχε' ἐπ' αὐτῷ y se desplomó del carro, y sobre él resonaron las armas
295 αἰόλα παμφανόωντα, παρέτρεσσαν δέ οἱ ἵπποι centelleantes, resplandecientes, y se desbocaron los caballos
296 ὠκύποδες· τοῦ δ' αὖθι λύθη ψυχή τε μένος τε. de pies veloces; y se aflojaron allí su furor y su vida.
297 Αἰνείας δ' ἀπόρουσε σὺν ἀσπίδι δουρί τε μακρῷ Y Eneas se arrojó con su escudo y con su gran lanza,
298 δείσας μή πώς οἱ ἐρυσαίατο νεκρὸν Ἀχαιοί. temiendo que acaso le arrastraran el cadáver los aqueos.
299 ἀμφὶ δ' ἄρ' αὐτῷ βαῖνε λέων ὣς ἀλκὶ πεποιθώς, Y, claro, marchó junto a aquel, como un león, en su brío confiado,
300 πρόσθε δέ οἱ δόρυ τ' ἔσχε καὶ ἀσπίδα πάντοσ' ἐΐσην, y delante le sostuvo la lanza y el redondo escudo,
301 τὸν κτάμεναι μεμαὼς ὅς τις τοῦ γ' ἀντίος ἔλθοι ansiando matar a cualquiera que frente a aquel llegara
302 σμερδαλέα ἰάχων· ὃ δὲ χερμάδιον λάβε χειρί gritando espantosamente; y él una roca tomó con la mano,
303 Τυδεΐδης μέγα ἔργον, ὃ οὐ δύο γ' ἄνδρε φέροιεν, el Tidida, gran acción, que ni siquiera dos varones la levantarían,
304 οἷοι νῦν βροτοί εἰσ'· ὃ δέ μιν ῥέα πάλλε καὶ οἶος. de los mortales que hay ahora; mas él fácilmente la blandió aun solo.
305 τῷ βάλεν Αἰνείαο κατ' ἰσχίον, ἔνθά τε μηρός Con ella hirió a Eneas en la cadera, donde el muslo
306 ἰσχίῳ ἐνστρέφεται, κοτύλην δέ τέ μιν καλέουσι· gira en la cadera, y lo llaman cotila;
307 θλάσσε δέ οἱ κοτύλην, πρὸς δ' ἄμφω ῥῆξε τένοντε· y le machacó la cotila, y rompió ambos tendones;
308 ὦσε δ' ἀπὸ ῥινὸν τρηχὺς λίθος· αὐτὰρ ὅ γ' ἥρως y el cuero rasgó la áspera piedra; él, por su parte, el héroe,
309 ἔστη γνὺξ ἐριπὼν καὶ ἐρείσατο χειρὶ παχείῃ se quedó, tras desplomarse de rodillas, y apoyó la gruesa mano
310 γαίης· ἀμφὶ δὲ ὄσσε κελαινὴ νὺξ ἐκάλυψε. en la tierra; y le envolvió los ojos una negra noche.
311 καί νύ κεν ἔνθ' ἀπόλοιτο ἄναξ ἀνδρῶν Αἰνείας, Y entonces habría perecido allí el soberano de varones Eneas,
312 εἰ μὴ ἄρ' ὀξὺ νόησε Διὸς θυγάτηρ Ἀφροδίτη, si no lo hubiera visto agudamente la hija de Zeus, Afrodita,
313 μήτηρ, ἥ μιν ὑπ' Ἀγχίσῃ τέκε βουκολέοντι· su madre, que lo engendró de Anquises, cuando pastoreaba;
314 ἀμφὶ δ' ἑὸν φίλον υἱὸν ἐχεύατο πήχεε λευκώ, y derramó sobre su querido hijo sus blancos brazos,
315 πρόσθε δέ οἱ πέπλοιο φαεινοῦ πτύγμ' ἐκάλυψεν y delante lo ocultó con los pliegues del reluciente peplo,
316 ἕρκος ἔμεν βελέων, μή τις Δαναῶν ταχυπώλων para ser cerco de las saetas, que ninguno de los dánaos de rápidos corceles
317 χαλκὸν ἐνὶ στήθεσσι βαλὼν ἐκ θυμὸν ἕλοιτο. arrojándole bronce en el pecho le arrebatara el ánimo.
318 ἣ μὲν ἑὸν φίλον υἱὸν ὑπεξέφερεν πολέμοιο· Ella a su querido hijo sustraía de la guerra,
319 οὐδ' υἱὸς Καπανῆος ἐλήθετο συνθεσιάων y el hijo de Capaneo no olvidó el acuerdo,
320 τάων ἃς ἐπέτελλε βοὴν ἀγαθὸς Διομήδης, ese que le había ordenado Diomedes de buen grito de guerra,
321 ἀλλ' ὅ γε τοὺς μὲν ἑοὺς ἠρύκακε μώνυχας ἵππους sino que él a los suyos retuvo, a los solípedos caballos,
322 νόσφιν ἀπὸ φλοίσβου ἐξ ἄντυγος ἡνία τείνας, lejos del estruendo, desde la baranda tirando de las riendas,
323 Αἰνείαο δ' ἐπαΐξας καλλίτριχας ἵππους y, saltando sobre los caballos de bellas crines de Eneas,
324 ἐξέλασε Τρώων μετ' ἐϋκνήμιδας Ἀχαιούς· los dirigió desde los troyanos hacia los aqueos de buenas grebas;
325 δῶκε δὲ Δηϊπύλῳ ἑτάρῳ φίλῳ, ὃν περὶ πάσης y se los dio a Deípilo, su querido compañero, al que por sobre todos
326 τῖεν ὁμηλικίης, ὅτι οἱ φρεσὶν ἄρτια εἴδη, los de su edad honraba, porque tenía un pensamiento afín en sus entrañas,
327 νηυσὶν ἔπι γλαφυρῇσιν ἐλαυνέμεν· αὐτὰρ ὅ γ' ἥρως para que los dirigiera a las huecas naves. Por su parte, aquel, el héroe,
328 ὧν ἵππων ἐπιβὰς ἔλαβ' ἡνία σιγαλόεντα, subiendo a sus caballos tomó las riendas radiantes,
329 αἶψα δὲ Τυδεΐδην μέθεπε κρατερώνυχας ἵππους y pronto llevó en busca del Tidida a los caballos de fuertes pezuñas,
330 ἐμμεμαώς· ὃ δὲ Κύπριν ἐπῴχετο νηλέϊ χαλκῷ enardecido; mas él estaba yendo sobre Cipris con el inclemente bronce,
331 γιγνώσκων ὅ τ' ἄναλκις ἔην θεός, οὐδὲ θεάων reconociendo que era un dios endeble, y no de las diosas
332 τάων αἵ τ' ἀνδρῶν πόλεμον κάτα κοιρανέουσιν, aquellas que comandan en la guerra de los varones,
333 οὔτ' ἄρ' Ἀθηναίη οὔτε πτολίπορθος Ἐνυώ. ni, por supuesto, Atenea, ni Enio saqueadora de ciudades.
334 ἀλλ' ὅτε δή ῥ' ἐκίχανε πολὺν καθ' ὅμιλον ὀπάζων, Pero en el momento en que la encontró, siguiéndola entre la mucha turba,
335 ἔνθ' ἐπορεξάμενος μεγαθύμου Τυδέος υἱός entonces extendiéndose el hijo del esforzado Tideo
336 ἄκρην οὔτασε χεῖρα μετάλμενος ὀξέϊ δουρί la golpeó, arrojándose con la aguda lanza, en el extremo de la mano,
337 ἀβληχρήν· εἶθαρ δὲ δόρυ χροὸς ἀντετόρησεν débil; y al punto la lanza traspasó la piel,
338 ἀμβροσίου διὰ πέπλου, ὅν οἱ Χάριτες κάμον αὐταί, a través del inmortal peplo, que las Gracias mismas le hicieron,
339 πρυμνὸν ὕπερ θέναρος· ῥέε δ' ἄμβροτον αἷμα θεοῖο, sobre lo alto de la palma; y fluyó la sangre inmortal de la diosa,
340 ἰχώρ, οἷός πέρ τε ῥέει μακάρεσσι θεοῖσιν· el icor, tal cual les fluye a los bienaventurados dioses,
341 οὐ γὰρ σῖτον ἔδουσ', οὐ πίνουσ' αἴθοπα οἶνον, pues no comen grano, ni beben refulgente vino,
342 τοὔνεκ' ἀναίμονές εἰσι καὶ ἀθάνατοι καλέονται. por lo que no tienen sangre y son llamados inmortales.
343 ἣ δὲ μέγα ἰάχουσα ἀπὸ ἕο κάββαλεν υἱόν, Ella, gritando fuerte, dejó caer de sí a su hijo;
344 καὶ τὸν μὲν μετὰ χερσὶν ἐρύσατο Φοῖβος Ἀπόλλων y a él lo preservó en sus manos Febo Apolo,
345 κυανέῃ νεφέλῃ, μή τις Δαναῶν ταχυπώλων en una nube oscura, que ninguno de los dánaos de rápidos corceles
346 χαλκὸν ἐνὶ στήθεσσι βαλὼν ἐκ θυμὸν ἕλοιτο· arrojándole bronce en el pecho le arrebatara el ánimo.
347 τῇ δ' ἐπὶ μακρὸν ἄϋσε βοὴν ἀγαθὸς Διομήδης· Y le bramó con fuerte voz Diomedes de buen grito de guerra:
348 “εἶκε, Διὸς θύγατερ, πολέμου καὶ δηϊοτῆτος· Desistí, hija de Zeus, de la guerra y de la batalla.
349 ἦ οὐχ ἅλις ὅττι γυναῖκας ἀνάλκιδας ἠπεροπεύεις; ¿Acaso no te es suficiente que embauques a las endebles mujeres?
350 εἰ δὲ σύ γ' ἐς πόλεμον πωλήσεαι, ἦ τέ σ' ὀΐω Y si vos seguís frecuentando la guerra, sin duda creo que vos
351 ῥιγήσειν πόλεμόν γε, καὶ εἴ χ' ἑτέρωθι πύθηαι.” te vas a turbar de la guerra, incluso oyendo de ella en otro lado.”
352 Ὣς ἔφαθ', ἣ δ' ἀλύουσ' ἀπεβήσετο, τείρετο δ' αἰνῶς. Así habló, y ella, desconsolada, partió, y estaba agobiada atrozmente.
353 τὴν μὲν ἄρ' Ἶρις ἑλοῦσα ποδήνεμος ἔξαγ' ὁμίλου A ella, claro, Iris de pies de viento, agarrándola, la sacó de la turba,
354 ἀχθομένην ὀδύνῃσι, μελαίνετο δὲ χρόα καλόν. abrumada por los dolores, y se ennegrecía la bella piel.
355 εὗρεν ἔπειτα μάχης ἐπ' ἀριστερὰ θοῦρον Ἄρηα Enseguida encontró hacia la izquierda del combate al impetuoso Ares,
356 ἥμενον· ἠέρι δ' ἔγχος ἐκέκλιτο καὶ ταχέ' ἵππω· sentado, y en la neblina la lanza estaba apoyada y los rápidos caballos;
357 ἣ δὲ γνὺξ ἐριποῦσα κασιγνήτοιο φίλοιο y ella, desplomándose de rodillas, de su hermano querido
358 πολλὰ λισσομένη χρυσάμπυκας ᾔτεεν ἵππους· suplicando mucho los caballos de doradas frontaleras pedía:
359 “φίλε κασίγνητε, κόμισαί τέ με δός τέ μοι ἵππους, Querido hermano, cobíjame y dame tus caballos,
360 ὄφρ' ἐς Ὄλυμπον ἵκωμαι, ἵν' ἀθανάτων ἕδος ἐστί. para que vaya al Olimpo, donde está el asiento de los inmortales.
361 λίην ἄχθομαι ἕλκος ὅ με βροτὸς οὔτασεν ἀνήρ, Me abruma demasiado la herida que un varón mortal me infligió,
362 Τυδεΐδης, ὃς νῦν γε καὶ ἂν Διὶ πατρὶ μάχοιτο.” el Tidida, que ahora incluso con el padre Zeus combatiría.”
363 Ὣς φάτο, τῇ δ' ἄρ' Ἄρης δῶκε χρυσάμπυκας ἵππους· Así habló, y a ella, claro, Ares le dio los caballos de doradas frontaleras,
364 ἣ δ' ἐς δίφρον ἔβαινεν ἀκηχεμένη φίλον ἦτορ, y ella subió al carro, afligida en su querido corazón,
365 πὰρ δέ οἱ Ἶρις ἔβαινε καὶ ἡνία λάζετο χερσί, y junto a ella subió Iris, y sujetó las riendas con las manos,
366 μάστιξεν δ' ἐλάαν, τὼ δ' οὐκ ἄκοντε πετέσθην. y blandió la fusta para que galoparan y el dúo voló no sin quererlo.
367 αἶψα δ' ἔπειθ' ἵκοντο θεῶν ἕδος αἰπὺν Ὄλυμπον· Y al instante llegaron al asiento de los dioses, al infranqueable Olimpo;
368 ἔνθ' ἵππους ἔστησε ποδήνεμος ὠκέα Ἶρις entonces paró los caballos la veloz Iris de pies de viento,
369 λύσασ' ἐξ ὀχέων, παρὰ δ' ἀμβρόσιον βάλεν εἶδαρ· soltándolos del carro, y arrojó junto a ellos inmortal pienso.
370 ἣ δ' ἐν γούνασι πῖπτε Διώνης δῖ' Ἀφροδίτη Y ella, la divina Afrodita, cayó en las rodillas de Dione,
371 μητρὸς ἑῆς· ἣ δ' ἀγκὰς ἐλάζετο θυγατέρα ἥν, de su madre; y esta sujetó en sus brazos a la niña suya,
372 χειρί τέ μιν κατέρεξεν ἔπος τ' ἔφατ' ἐκ τ' ὀνόμαζε· la acarició con la mano, la llamó y le dijo estas palabras:
373 “τίς νύ σε τοιάδ' ἔρεξε, φίλον τέκος, Οὐρανιώνων “¿Cuál de los Uránidas, querida hija, te hizo tal cosa,
374 μαψιδίως, ὡς εἴ τι κακὸν ῥέζουσαν ἐνωπῇ;” sin razón, como si a la vista estuvieras haciendo algo malo?”
375 Τὴν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα φιλομμειδὴς Ἀφροδίτη· Y luego le respondió la risueña Afrodita:
376 “οὖτά με Τυδέος υἱὸς ὑπέρθυμος Διομήδης, Me golpeó el hijo de Tideo, Diomedes de inmenso ánimo,
377 οὕνεκ' ἐγὼ φίλον υἱὸν ὑπεξέφερον πολέμοιο, porque yo sustraía a mi querido hijo de la guerra,
378 Αἰνείαν, ὃς ἐμοὶ πάντων πολὺ φίλτατός ἐστιν· a Eneas, que es por mucho el más querido para mí de todos;
379 οὐ γὰρ ἔτι Τρώων καὶ Ἀχαιῶν φύλοπις αἰνή, pues ya no es de los troyanos y los aqueos la horrible lucha,
380 ἀλλ' ἤδη Δαναοί γε καὶ ἀθανάτοισι μάχονται.” sino que ahora los dánaos, al menos, hasta combaten con los inmortales.”
381 Τὴν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα Διώνη, δῖα θεάων· Y luego le respondió Dione, divina entre las diosas:
382 “τέτλαθι, τέκνον ἐμόν, καὶ ἀνάσχεο κηδομένη περ· Aguanta, hija mía, y soporta, aunque estés preocupada,
383 πολλοὶ γὰρ δὴ τλῆμεν Ὀλύμπια δώματ' ἔχοντες pues sin duda muchos de los que poseemos olímpicas moradas aguantamos
384 ἐξ ἀνδρῶν χαλέπ' ἄλγε' ἐπ' ἀλλήλοισι τιθέντες. difíciles pesares de parte de los varones, causándonoslos unos a otros.
385 τλῆ μὲν Ἄρης, ὅτε μιν Ὦτος κρατερός τ' Ἐφιάλτης, Aguantó Ares, cuando Oto y el fuerte Efialtes,
386 παῖδες Ἀλωῆος, δῆσαν κρατερῷ ἐνὶ δεσμῷ· los hijos de Aloeo, lo encadenaron con una fuerte cadena;
387 χαλκέῳ δ' ἐν κεράμῳ δέδετο τρισκαίδεκα μῆνας· y en una broncínea vasija estuvo encadenado trece meses;
388 καί νύ κεν ἔνθ' ἀπόλοιτο Ἄρης ἆτος πολέμοιο, y entonces habría perecido allí Ares, insaciable de guerra,
389 εἰ μὴ μητρυιὴ περικαλλὴς Ἠερίβοια si su madrastra, la bellísima Eribea,
390 Ἑρμέᾳ ἐξήγγειλεν· ὃ δ' ἐξέκλεψεν Ἄρηα no se lo hubiera contado a Hermes; este hurtó a Ares
391 ἤδη τειρόμενον, χαλεπὸς δέ ἑ δεσμὸς ἐδάμνα. ya consumido, y lo doblegaba la difícil cadena.
392 τλῆ δ' Ἥρη, ὅτε μιν κρατερὸς πάϊς Ἀμφιτρύωνος Y aguantó Hera, cuando a ella el fuerte hijo de Anfitrión
393 δεξιτερὸν κατὰ μαζὸν ὀϊστῷ τριγλώχινι en el seno izquierdo con una flecha de tres puntas
394 βεβλήκει· τότε καί μιν ἀνήκεστον λάβεν ἄλγος. la hirió; entonces también a ella la tomó un pesar incurable.
395 τλῆ δ' Ἀΐδης ἐν τοῖσι πελώριος ὠκὺν ὀϊστόν, Y aguantó entre estos el aterrador Hades una veloz flecha,
396 εὖτέ μιν ωὐτὸς ἀνὴρ υἱὸς Διὸς αἰγιόχοιο cuando el mismísimo varón hijo de Zeus portador de la égida
397 ἐν Πύλῳ ἐν νεκύεσσι βαλὼν ὀδύνῃσιν ἔδωκεν· en Pilos, arrojándolo entre cadáveres, lo dio a los dolores;
398 αὐτὰρ ὃ βῆ πρὸς δῶμα Διὸς καὶ μακρὸν Ὄλυμπον él, por su parte, marchó hacia la morada de Zeus y al gran Olimpo,
399 κῆρ ἀχέων ὀδύνῃσι πεπαρμένος· αὐτὰρ ὀϊστός afligido en su corazón, atravesado por dolores; pero la flecha
400 ὤμῳ ἔνι στιβαρῷ ἠλήλατο, κῆδε δὲ θυμόν· había penetrado en su macizo hombro, y le apesadumbraba el ánimo.
401 τῷ δ' ἐπὶ Παιήων ὀδυνήφατα φάρμακα πάσσων Peón, sobre él aplicando pócimas que calman dolores,
402 ἠκέσατ'· οὐ μὲν γάρ τι καταθνητός γ' ἐτέτυκτο. lo curó, pues no era mortal en absoluto.
403 σχέτλιος ὀβριμοεργὸς, ὃς οὐκ ὄθετ' αἴσυλα ῥέζων, Inclemente, brutal, al que no le importa cometer maldades,
404 ὃς τόξοισιν ἔκηδε θεοὺς οἳ Ὄλυμπον ἔχουσι. que apesadumbra con su arco a los dioses que poseen el Olimpo.
405 σοὶ δ' ἐπὶ τοῦτον ἀνῆκε θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη· Contra ti incitó a este la diosa Atenea de ojos refulgentes;
406 νήπιος, οὐδὲ τὸ οἶδε κατὰ φρένα Τυδέος υἱός, bobo, y no sabe esto en sus entrañas el hijo de Tideo,
407 ὅττι μάλ' οὐ δηναιὸς ὃς ἀθανάτοισι μάχηται, que nunca vive mucho el que combate con los inmortales,
408 οὐδέ τί μιν παῖδες ποτὶ γούνασι παππάζουσιν y en absoluto sus hijos en sus rodillas lo llaman ‘papá’
409 ἐλθόντ' ἐκ πολέμοιο καὶ αἰνῆς δηϊοτῆτος. al volver de la guerra y de la horrible batalla.
410 τὼ νῦν Τυδεΐδης, εἰ καὶ μάλα καρτερός ἐστι, Por eso ahora que el Tidida, aun si es muy fuerte,
411 φραζέσθω, μή τίς οἱ ἀμείνων σεῖο μάχηται, tenga cuidado, no sea que con él alguno mejor que tú combata,
412 μὴ δὴν Αἰγιάλεια περίφρων Ἀδρηστίνη no sea que por mucho tiempo Egialea, la prudentísima Adrestina,
413 ἐξ ὕπνου γοόωσα φίλους οἰκῆας ἐγείρῃ llorando despierte del sueño a sus queridos servidores,
414 κουρίδιον ποθέουσα πόσιν, τὸν ἄριστον Ἀχαιῶν, añorando a su esposo legítimo, al mejor de los aqueos,
415 ἰφθίμη ἄλοχος Διομήδεος ἱπποδάμοιο.” la fuerte esposa de Diomedes domador de caballos.”
416 Ἦ ῥα, καὶ ἀμφοτέρῃσιν ἀπ' ἰχῶ χειρὸς ὀμόργνυ· Dijo, claro, y limpió con las suyas de su mano el icor,
417 ἄλθετο χείρ, ὀδύναι δὲ κατηπιόωντο βαρεῖαι. y se sanó la mano, y se aliviaron los pesados dolores.
418 αἳ δ' αὖτ' εἰσορόωσαι Ἀθηναίη τε καὶ Ἥρη Y a su vez ellas mirándola, Atenea y también Hera,
419 κερτομίοις ἐπέεσσι Δία Κρονίδην ἐρέθιζον· con palabras mordaces intentaron provocar a Zeus Cronida;
420 τοῖσι δὲ μύθων ἦρχε θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη· y entre ellos comenzó a hablar la diosa Atenea de ojos refulgentes:
421 “Ζεῦ πάτερ, ἦ ῥά τί μοι κεχολώσεαι, ὅττι κεν εἴπω; Padre Zeus, ¿acaso, como creo, te irritarás conmigo por lo que te diga?
422 ἦ μάλα δή τινα Κύπρις Ἀχαιϊάδων ἀνιεῖσα ¡Sin duda Cipris, incitando a alguna de las aqueas
423 Τρωσὶν ἅμα σπέσθαι, τοὺς νῦν ἔκπαγλ' ἐφίλησε, a seguir a los troyanos, a los que ahora quiere terriblemente,
424 τῶν τινα καρρέζουσα Ἀχαιϊάδων ἐϋπέπλων a alguna de ellas, de las aqueas de bellos peplos, acariciando,
425 πρὸς χρυσῇ περόνῃ καταμύξατο χεῖρα ἀραιήν.” se arañó la fina mano con un dorado broche!"
426 Ὣς φάτο, μείδησεν δὲ πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε, Así habló y sonrió el padre de varones y dioses,
427 καί ῥα καλεσσάμενος προσέφη χρυσῆν Ἀφροδίτην· y, claro, llamándola le dijo a la dorada Afrodita:
428 “οὔ τοι, τέκνον ἐμὸν, δέδοται πολεμήϊα ἔργα, "A ti, hija mía, no te fueron dadas las acciones guerreras,
429 ἀλλὰ σύ γ' ἱμερόεντα μετέρχεο ἔργα γάμοιο, sino que vos encargate de las deseables acciones del matrimonio,
430 ταῦτα δ' Ἄρηϊ θοῷ καὶ Ἀθήνῃ πάντα μελήσει.” y de todas esas se ocuparán el rápido Ares y Atenea."
431 Ὣς οἳ μὲν τοιαῦτα πρὸς ἀλλήλους ἀγόρευον, Así ellos tales cosas se decían el uno al otro,
432 Αἰνείᾳ δ' ἐπόρουσε βοὴν ἀγαθὸς Διομήδης, y sobre Eneas se arrojó Diomedes de buen grito de guerra,
433 γιγνώσκων ὅ οἱ αὐτὸς ὑπείρεχε χεῖρας Ἀπόλλων· reconociendo que el mismo Apolo sobre él tenía las manos;
434 ἀλλ' ὅ γ' ἄρ' οὐδὲ θεὸν μέγαν ἅζετο, ἵετο δ' αἰεί pero él, claro, ni al gran dios reverenciaba, y anhelaba continuamente
435 Αἰνείαν κτεῖναι καὶ ἀπὸ κλυτὰ τεύχεα δῦσαι. matar a Eneas y quitarle sus renombradas armas.
436 τρὶς μὲν ἔπειτ' ἐπόρουσε κατακτάμεναι μενεαίνων, Enseguida, tres veces se arrojó ansiando matarlo,
437 τρὶς δέ οἱ ἐστυφέλιξε φαεινὴν ἀσπίδ' Ἀπόλλων· y tres veces golpeó su reluciente escudo Apolo;
438 ἀλλ' ὅτε δὴ τὸ τέταρτον ἐπέσσυτο δαίμονι ἶσος, pero en cuanto por cuarta vez arremetió, igual a una deidad,
439 δεινὰ δ' ὁμοκλήσας προσέφη ἑκάεργος Ἀπόλλων· dando gritos tremendamente lo conminó Apolo, el que obra de lejos:
440 “φράζεο, Τυδεΐδη, καὶ χάζεο, μηδὲ θεοῖσιν "Ten cuidado, Tidida, y retírate, a los dioses
441 ἶσ' ἔθελε φρονέειν, ἐπεὶ οὔ ποτε φῦλον ὁμοῖον no quieras pensarte igual, ya que nunca serán semejantes la raza
442 ἀθανάτων τε θεῶν χαμαὶ ἐρχομένων τ' ἀνθρώπων.” de los dioses inmortales y la de los hombres que andan por el suelo."
443 Ὣς φάτο, Τυδεΐδης δ' ἀνεχάζετο τυτθὸν ὀπίσσω Así habló, y el Tidida se retiró un poco hacia atrás,
444 μῆνιν ἀλευάμενος ἑκατηβόλου Ἀπόλλωνος. esquivando la cólera de Apolo, el que hiere desde lejos.
445 Αἰνείαν δ' ἀπάτερθεν ὁμίλου θῆκεν Ἀπόλλων A Eneas apartado de la turba lo puso Apolo,
446 Περγάμῳ εἰν ἱερῇ, ὅθι οἱ νηός γ' ἐτέτυκτο. en la sagrada Pérgamo, donde tenía un templo.
447 ἤτοι τὸν Λητώ τε καὶ Ἄρτεμις ἰοχέαιρα A aquel, por cierto, Leto y Ártemis flechadora
448 ἐν μεγάλῳ ἀδύτῳ ἀκέοντό τε κύδαινόν τε· en el gran santuario lo curaron y lo cubrieron de gloria;
449 αὐτὰρ ὃ εἴδωλον τεῦξ' ἀργυρότοξος Ἀπόλλων él, por su parte, fabricó una imagen, Apolo de arco de plata,
450 αὐτῷ τ' Αἰνείᾳ ἴκελον καὶ τεύχεσι τοῖον, semejante al mismo Eneas y tal como él en las armas,
451 ἀμφὶ δ' ἄρ' εἰδώλῳ Τρῶες καὶ δῖοι Ἀχαιοί y en torno a esa imagen los troyanos y los divinos Aqueos
452 δῄουν ἀλλήλων ἀμφὶ στήθεσσι βοείας se destrozaban unos a otros en torno a los pechos las pieles de buey,
453 ἀσπίδας εὐκύκλους λαισήϊά τε πτερόεντα. los escudos bien redondos y las rodelas aladas.
454 δὴ τότε θοῦρον Ἄρηα προσηύδα Φοῖβος Ἀπόλλων· Entonces al impetuoso Ares le dijo Febo Apolo:
455 “Ἆρες Ἄρες βροτολοιγὲ, μιαιφόνε, τειχεσιπλῆτα, Ares, Ares, de los mortales ruina, manchado de muerte, asaltador de muros,
456 οὐκ ἂν δὴ τόνδ' ἄνδρα μάχης ἐρύσαιο μετελθών, ¿No podrías sacar a este varón del combate, metiéndote,
457 Τυδεΐδην, ὃς νῦν γε καὶ ἂν Διὶ πατρὶ μάχοιτο; al Tidida, que ahora incluso con el padre Zeus combatiría?
458 Κύπριδα μὲν πρῶτον σχεδὸν οὔτασε χεῖρ' ἐπὶ καρπῷ, Pues primero a Cipris golpeó de cerca en la mano, sobre la muñeca,
459 αὐτὰρ ἔπειτ' αὐτῷ μοι ἐπέσσυτο δαίμονι ἶσος.” pero luego a mí mismo me arremetió, igual a una deidad.”
460 Ὣς εἰπὼν αὐτὸς μὲν ἐφέζετο Περγάμῳ ἄκρῃ, Habiendo habló así, él mismo se sentó en lo más alto de Pérgamo,
461 Τρῳὰς δὲ στίχας οὖλος Ἄρης ὤτρυνε μετελθών y a las filas troyanas alentó el destructivo Ares, metiéndose,
462 εἰδόμενος Ἀκάμαντι θοῷ ἡγήτορι Θρῃκῶν· con la apariencia del rápido Acamante, líder de los tracios;
463 υἱάσι δὲ Πριάμοιο διοτρεφέεσσι κέλευεν· y exhortó a los hijos de Príamo, nutridos por Zeus:
464 “ὦ υἱεῖς Πριάμοιο διοτρεφέος βασιλῆος, Oh, hijos de Príamo, rey nutrido por Zeus!
465 ἐς τί ἔτι κτείνεσθαι ἐάσετε λαὸν Ἀχαιοῖς; ¿Hasta cuándo van a dejar todavía al pueblo ser matado por los aqueos?
466 ἦ εἰς ὅ κεν ἀμφὶ πύλῃς εὖ ποιητῇσι μάχωνται; ¿Acaso hasta que combatan en torno a las bien fabricadas puertas?
467 κεῖται ἀνὴρ ὃν τ' ἶσον ἐτίομεν Ἕκτορι δίῳ, Yace un varón al que honrábamos igual que al divino Héctor,
468 Αἰνείας υἱὸς μεγαλήτορος Ἀγχίσαο· Eneas, hijo de Anquises de corazón vigoroso;
469 ἀλλ' ἄγετ' ἐκ φλοίσβοιο σαώσομεν ἐσθλὸν ἑταῖρον.” Así que, ¡vamos!, del estruendo salvemos al noble compañero.”
470 Ὣς εἰπὼν ὤτρυνε μένος καὶ θυμὸν ἑκάστου. Habiendo hablado así alentó el furor y el ánimo de cada uno.
471 ἔνθ' αὖ Σαρπηδὼν μάλα νείκεσεν Ἕκτορα δῖον· Entonces una vez más Sarpedón regañó mucho al divino Héctor:
472 “Ἕκτορ, πῇ δή τοι μένος οἴχεται ὃ πρὶν ἔχεσκες; Héctor, ¡¿a dónde se te fue el furor que antes tenías?!
473 φῆς που ἄτερ λαῶν πόλιν ἑξέμεν ἠδ' ἐπικούρων Seguro decías que sin las tropas ni los aliados mantendrías la ciudad,
474 οἶος σὺν γαμβροῖσι κασιγνήτοισί τε σοῖσι. solo, con tus cuñados y tus hermanos.
475 τῶν νῦν οὔ τιν' ἐγὼ ἰδέειν δύναμ' οὐδὲ νοῆσαι, De esos a ninguno puedo ver yo ahora, ni reconocer,
476 ἀλλὰ καταπτώσσουσι κύνες ὣς ἀμφὶ λέοντα· sino que se acurrucan como perros en torno a un león,
477 ἡμεῖς δὲ μαχόμεσθ', οἵ πέρ τ' ἐπίκουροι ἔνειμεν. y combatimos nosotros, que estamos aquí nada más que como aliados.
478 καὶ γὰρ ἐγὼν ἐπίκουρος ἐὼν μάλα τηλόθεν ἥκω· Pues incluso yo, siendo un aliado, vine de muy lejos;
479 τηλοῦ γὰρ Λυκίη, Ξάνθῳ ἔπι δινήεντι, pues está lejos Licia, sobre el turbulento Janto,
480 ἔνθ' ἄλοχόν τε φίλην ἔλιπον καὶ νήπιον υἱόν, donde dejé a mi querida esposa y a mi hijo pequeño,
481 κὰδ δὲ κτήματα πολλά, τὰ ἔλδεται ὅς κ' ἐπιδευής. y dejé muchos bienes, que son deseables para el necesitado.
482 ἀλλὰ καὶ ὧς Λυκίους ὀτρύνω καὶ μέμον' αὐτός Pero aun así aliento a los licios y ansío yo mismo
483 ἀνδρὶ μαχέσσασθαι· ἀτὰρ οὔ τί μοι ἐνθάδε τοῖον combatir con ese varón; por más que no tengo nada aquí tal
484 οἷόν κ' ἠὲ φέροιεν Ἀχαιοὶ ἤ κεν ἄγοιεν· que los aqueos o se llevarían o conducirían;
485 τύνη δ' ἕστηκας, ἀτὰρ οὐδ' ἄλλοισι κελεύεις mas VOS estás parado, y no exhortás a los demás,
486 λαοῖσιν μενέμεν καὶ ἀμυνέμεναι ὤρεσσι. a las tropas, a resistir y defender a sus esposas.
487 μή πως ὡς ἀψῖσι λίνου ἁλόντε πανάγρου No vaya a ser que, capturados los dos en redes de lino que todo atrapa,
488 ἀνδράσι δυσμενέεσσιν ἕλωρ καὶ κύρμα γένησθε· para varones enemigos resulten despojo y presa,
489 οἳ δὲ τάχ' ἐκπέρσουσ' εὖ ναιομένην πόλιν ὑμήν. y ellos pronto saqueen vuestra bien habitable ciudad.
490 σοὶ δὲ χρὴ τάδε πάντα μέλειν νύκτάς τε καὶ ἦμαρ A vos te es necesario ocuparte de todo esto por las noches y en el día,
491 ἀρχοὺς λισσομένῳ τηλεκλειτῶν ἐπικούρων suplicando a los jefes de los aliados de extendida fama
492 νωλεμέως ἐχέμεν, κρατερὴν δ' ἀποθέσθαι ἐνιπήν.” que se mantengan sin pausa, y que depongan la fuerte crítica.”
493 Ὣς φάτο Σαρπηδών, δάκε δὲ φρένας Ἕκτορι μῦθος· Así habló Sarpedón, y el discurso mordió las entrañas de Héctor;
494 αὐτίκα δ' ἐξ ὀχέων σὺν τεύχεσιν ἆλτο χαμᾶζε, y enseguida del carro con las armas saltó al suelo,
495 πάλλων δ' ὀξέα δοῦρα κατὰ στρατὸν ᾤχετο πάντῃ y blandiendo las agudas lanzas iba a través del ejército por todos lados
496 ὀτρύνων μαχέσασθαι, ἔγειρε δὲ φύλοπιν αἰνήν. alentando a combatir, y despertaba la horrible lucha.
497 οἳ δ' ἐλελίχθησαν καὶ ἐναντίοι ἔσταν Ἀχαιῶν· Ellos se dieron vuelta y se pararon enfrentando a los aqueos,
498 Ἀργεῖοι δ' ὑπέμειναν ἀολλέες οὐδ' ἐφόβηθεν. y los argivos aguardaron en bloque y no se espantaron.
499 ὡς δ' ἄνεμος ἄχνας φορέει ἱερὰς κατ' ἀλωάς Así como el viento lleva la paja por las sagradas eras
500 ἀνδρῶν λικμώντων, ὅτε τε ξανθὴ Δημήτηρ al aventar los varones, cuando la rubia Deméter
501 κρίνῃ ἐπειγομένων ἀνέμων καρπόν τε καὶ ἄχνας, separa, al impelerlos los vientos, la paja y el grano,
502 αἳ δ' ὑπολευκαίνονται ἀχυρμιαί· ὣς τότ' Ἀχαιοί y esta se blanquea en montones de paja, así entonces los aqueos
503 λευκοὶ ὕπερθε γένοντο κονισάλῳ, ὅν ῥα δι' αὐτῶν quedaron blancos hasta arriba por la nube de polvo, que a través de ellos
504 οὐρανὸν ἐς πολύχαλκον ἐπέπληγον πόδες ἵππων hasta el firmamento de mucho bronce batían los pies de los caballos
505 ἂψ ἐπιμισγομένων· ὑπὸ δ' ἔστρεφον ἡνιοχῆες. al entremezclarse de nuevo; y se daban vuelta los aurigas.
506 οἳ δὲ μένος χειρῶν ἰθὺς φέρον· ἀμφὶ δὲ νύκτα Ellos llevaban derecho el furor de sus manos, y en torno con noche
507 θοῦρος Ἄρης ἐκάλυψε μάχῃ Τρώεσσιν ἀρήγων el impetuoso Ares cubrió el combate, socorriendo a los troyanos,
508 πάντοσ' ἐποιχόμενος· τοῦ δ' ἐκράαινεν ἐφετμάς por todos lados yendo y viniendo; y sus encargos cumplía,
509 Φοίβου Ἀπόλλωνος χρυσαόρου, ὅς μιν ἀνώγει los de Febo Apolo de espada de oro, que le ordenaba
510 Τρωσὶν θυμὸν ἐγεῖραι, ἐπεὶ ἴδε Παλλάδ' Ἀθήνην despertarles el ánimo a los troyanos, ya que vio a Palas Atenea
511 οἰχομένην· ἣ γάρ ῥα πέλεν Δαναοῖσιν ἀρηγών. yéndose; pues ella, claro, era la defensora de los dánaos.
512 αὐτὸς δ' Αἰνείαν μάλα πίονος ἐξ ἀδύτοιο Y él mismo a Eneas desde el muy pingüe santuario
513 ἧκε, καὶ ἐν στήθεσσι μένος βάλε ποιμένι λαῶν. lo envió, y en el pecho le arrojó furor al pastor de tropas.
514 Αἰνείας δ' ἑτάροισι μεθίστατο· τοὶ δ' ἐχάρησαν, Eneas se paró entre sus compañeros, y ellos se alegraron
515 ὡς εἶδον ζωόν τε καὶ ἀρτεμέα προσιόντα cuando lo vieron acercándose vivo e ileso
516 καὶ μένος ἐσθλὸν ἔχοντα· μετάλλησάν γε μὲν οὔ τι· y teniendo un noble furor; sin embargo, no indagaron absolutamente nada,
517 οὐ γὰρ ἔα πόνος ἄλλος ὃν ἀργυρότοξος ἔγειρεν pues no se los dejaba la otra labor que despertó el de arco de plata,
518 Ἄρης τε βροτολοιγὸς Ἔρις τ' ἄμοτον μεμαυῖα. y Ares, de los mortales ruina, y la Discordia con un ansia insaciable.
519 τοὺς δ' Αἴαντε δύω καὶ Ὀδυσσεὺς καὶ Διομήδης Y a ellos los dos Ayantes y Odiseo y Diomedes
520 ὤτρυνον Δαναοὺς πολεμιζέμεν· οἳ δὲ καὶ αὐτοί los alentaban a guerrear, a los dánaos; y ellos mismos tampoco
521 οὔτε βίας Τρώων ὑπεδείδισαν οὔτε ἰωκάς, temían ni la fuerza de los troyanos ni sus embestidas,
522 ἀλλ' ἔμενον νεφέλῃσιν ἐοικότες ἅς τε Κρονίων sino que resistían, semejantes a las nubes que el Cronión
523 νηνεμίης ἔστησεν ἐπ' ἀκροπόλοισιν ὄρεσσιν cuando no hay viento detiene sobre los eminentes montes,
524 ἀτρέμας, ὄφρ' εὕδησι μένος Βορέαο καὶ ἄλλων imperturbables, mientras duerme el furor del Bóreas y de los otros
525 ζαχρειῶν ἀνέμων, οἵ τε νέφεα σκιόεντα violentos vientos, los que las sombrías nubes
526 πνοιῇσιν λιγυρῇσι διασκιδνᾶσιν ἀέντες· con silbantes ráfagas dispersan soplando,
527 ὣς Δαναοὶ Τρῶας μένον ἔμπεδον οὐδ' ἐφέβοντο. así los dánaos resistían firmes a los troyanos y no se espantaban.
528 Ἀτρεΐδης δ' ἀν' ὅμιλον ἐφοίτα πολλὰ κελεύων· Y el Atrida iba de acá para allá en la turba dando muchas órdenes:
529 “ὦ φίλοι, ἀνέρες ἔστε καὶ ἄλκιμον ἦτορ ἕλεσθε, “¡Oh, amigos, sean hombres y pongan el corazón firme,
530 ἀλλήλους τ' αἰδεῖσθε κατὰ κρατερὰς ὑσμίνας· y avergüéncense los unos a los otros en las fuertes batallas!
531 αἰδομένων ἀνδρῶν πλέονες σόοι ἠὲ πέφανται· De los hombres con vergüenza, más quedan a salvo que mueren;
532 φευγόντων δ' οὔτ' ἂρ κλέος ὄρνυται οὔτε τις ἀλκή.” de los que huyen, ni se alza la fama ni brío alguno.”
533 Ἦ καὶ ἀκόντισε δουρὶ θοῶς, βάλε δὲ πρόμον ἄνδρα, Dijo, y disparó la lanza rápidamente, e hirió a un campeón,
534 Αἰνείω ἕταρον μεγαθύμου Δηϊκόωντα al compañero de Eneas, el esforzado Deicoonte,
535 Περγασίδην, ὃν Τρῶες ὁμῶς Πριάμοιο τέκεσσι el Pergásida, al que los troyanos igual que a los hijos de Príamo
536 τῖον, ἐπεὶ θοὸς ἔσκε μετὰ πρώτοισι μάχεσθαι. honraban, ya que era audaz para luchar entre los primeros.
537 τόν ῥα κατ' ἀσπίδα δουρὶ βάλε κρείων Ἀγαμέμνων· A ese golpeó en el escudo con la lanza el poderoso Agamenón,
538 ἣ δ' οὐκ ἔγχος ἔρυτο, διάπρο δὲ εἴσατο καὶ τῆς, mas este no lo preservó de la pica, y fue también a través de este,
539 νειαίρῃ δ' ἐν γαστρὶ διὰ ζωστῆρος ἔλασσε· y penetró en la parte baja del estómago a través del cinturón;
540 δούπησεν δὲ πεσών, ἀράβησε δὲ τεύχε' ἐπ' αὐτῷ. y retumbó al caer, y sobre él resonaron las armas.
541 ἔνθ' αὖτ' Αἰνείας Δαναῶν ἕλεν ἄνδρας ἀρίστους, Allí entonces Eneas sometió a los mejores varones de los dánaos,
542 υἷε Διοκλῆος Κρήθωνά τε Ὀρσίλοχόν τε, a los dos hijos de Diocles, Cretón y Orsíloco,
543 τῶν ῥα πατὴρ μὲν ἔναιεν ἐϋκτιμένῃ ἐνὶ Φηρῇ esos cuyo padre habitaba en la bien edificada Fera,
544 ἀφνειὸς βιότοιο, γένος δ' ἦν ἐκ ποταμοῖο rico en bienes, y era del linaje del río,
545 Ἀλφειοῦ, ὅς τ' εὐρὺ ῥέει Πυλίων διὰ γαίης, del Alfeo, que corre ancho a través de la tierra de los pilios,
546 ὃς τέκετ' Ὀρτίλοχον πολέεσσ' ἄνδρεσσιν ἄνακτα· que engendró a Ortíloco, soberano de muchos varones;
547 Ὀρτίλοχος δ' ἄρ' ἔτικτε Διοκλῆα μεγάθυμον, y Ortíloco, claro, engendró al esforzado Diocles,
548 ἐκ δὲ Διοκλῆος διδυμάονε παῖδε γενέσθην, y de Diocles nacieron dos hijos gemelos,
549 Κρήθων Ὀρσίλοχός τε μάχης εὖ εἰδότε πάσης. Cretón y Orsíloco, versados en todo tipo de combate.
550 τὼ μὲν ἄρ' ἡβήσαντε μελαινάων ἐπὶ νηῶν Esos dos, al llegar a la juventud, en las negras naves
551 Ἴλιον εἰς εὔπωλον ἅμ' Ἀργείοισιν ἑπέσθην, hacia Ilión de buenos potrillos siguieron a los argivos,
552 τιμὴν Ἀτρεΐδῃς Ἀγαμέμνονι καὶ Μενελάῳ honra para los Atridas Agamenón y Menelao
553 ἀρνυμένω· τὼ δ' αὖθι τέλος θανάτοιο κάλυψεν. consiguiendo; y a los dos allí los cubrió el final de la muerte.
554 οἵω τώ γε λέοντε δύω ὄρεος κορυφῇσιν Cuales dos leones entre las cimas de un monte
555 ἐτραφέτην ὑπὸ μητρὶ βαθείης τάρφεσιν ὕλης· son nutridos por su madre, en la espesura de un profundo bosque:
556 τὼ μὲν ἄρ' ἁρπάζοντε βόας καὶ ἴφια μῆλα estos mismos dos raptan vacas y fuertes rebaños,
557 σταθμοὺς ἀνθρώπων κεραΐζετον, ὄφρα καὶ αὐτώ devastando los establos de los hombres, hasta que también estos dos
558 ἀνδρῶν ἐν παλάμῃσι κατέκταθεν ὀξέϊ χαλκῷ· en las palmas de varones son muertos por el agudo bronce,
559 τοίω τὼ χείρεσσιν ὑπ' Αἰνείαο δαμέντε de tal manera aquellos dos, doblegados por las manos de Eneas,
560 καππεσέτην, ἐλάτῃσιν ἐοικότες ὑψηλῇσι. cayeron, semejantes a elevados abetos.
561 τὼ δὲ πεσόντ' ἐλέησεν ἀρηΐφιλος Μενέλαος, De ellos dos, caídos, se compadeció Menelao, caro a Ares,
562 βῆ δὲ διὰ προμάχων κεκορυθμένος αἴθοπι χαλκῷ y marchó entre las primeras filas recubierto con refulgente bronce,
563 σείων ἐγχείην· τοῦ δ' ὤτρυνεν μένος Ἄρης, sacudiendo la pica; y su furor lo alentaba Ares,
564 τὰ φρονέων ἵνα χερσὶν ὑπ' Αἰνείαο δαμείη. pensando esto para que fuera doblegado por las manos de Eneas.
565 τὸν δ' ἴδεν Ἀντίλοχος μεγαθύμου Νέστορος υἱός, Lo vio Antíloco, el hijo del esforzado Néstor,
566 βῆ δὲ διὰ προμάχων· περὶ γὰρ δίε ποιμένι λαῶν, y marchó entre las primeras filas, pues temía por el pastor de tropas,
567 μή τι πάθοι, μέγα δέ σφας ἀποσφήλειε πόνοιο. no fuera que sufriera algo y les malograra del todo el esfuerzo.
568 τὼ μὲν δὴ χεῖράς τε καὶ ἔγχεα ὀξυόεντα Ellos dos, en verdad, las manos y las agudas picas
569 ἀντίον ἀλλήλων ἐχέτην μεμαῶτε μάχεσθαι· tenían uno frente al otro, ansiando combatir;
570 Ἀντίλοχος δὲ μάλ' ἄγχι παρίστατο ποιμένι λαῶν· mas Antíloco se paró muy cerca, junto al pastor de tropas,
571 Αἰνείας δ' οὐ μεῖνε θοός περ ἐὼν πολεμιστής, y Eneas no esperó, aun siendo un audaz guerrero,
572 ὡς εἶδεν δύο φῶτε παρ' ἀλλήλοισι μένοντε. cuando vio que dos hombres esperaban junto a él.
573 οἳ δ' ἐπεὶ οὖν νεκροὺς ἔρυσαν μετὰ λαὸν Ἀχαιῶν, Y ellos, ya que por fin arrastraron los cadáveres al pueblo de los aqueos,
574 τὼ μὲν ἄρα δειλὼ βαλέτην ἐν χερσὶν ἑταίρων, a los dos miserables arrojaron en las manos de sus compañeros,
575 αὐτὼ δὲ στρεφθέντε μετὰ πρώτοισι μαχέσθην. y ellos dos, dándose vuelta, combatieron entre los primeros.
576 ἔνθα Πυλαιμένεα ἑλέτην ἀτάλαντον Ἄρηϊ Entonces los dos sometieron a Pilémenes, igual a Ares,
577 ἀρχὸν Παφλαγόνων μεγαθύμων ἀσπιστάων. jefe de los paflagonios, esforzados portadores de escudos.
578 τὸν μὲν ἄρ' Ἀτρεΐδης δουρικλειτὸς Μενέλαος A ese el Atrida Menelao, famoso lancero,
579 ἑσταότ' ἔγχεϊ νύξε κατὰ κληῗδα τυχήσας· parado lo perforó con la pica bajo la clavícula, acertándole;
580 Ἀντίλοχος δὲ Μύδωνα βάλ' ἡνίοχον θεράποντα y Antíloco hirió a Midón, su servidor, su auriga,
581 ἐσθλὸν Ἀτυμνιάδην - ὃ δ' ὑπέστρεφε μώνυχας ἵππους - el noble Atimníada - él le daba la vuelta a los solípedos caballos -,
582 χερμαδίῳ ἀγκῶνα τυχὼν μέσον· ἐκ δ' ἄρα χειρῶν acertándole en el medio del codo con una roca; y, claro, de sus manos
583 ἡνία λεύκ' ἐλέφαντι χαμαὶ πέσον ἐν κονίῃσιν. las riendas blancas por el marfil cayeron al suelo en el polvo.
584 Ἀντίλοχος δ' ἄρ' ἐπαΐξας ξίφει ἤλασε κόρσην· Y Antíloco, claro, saltando le asestó con la espada en el temporal;
585 αὐτὰρ ὅ γ' ἀσθμαίνων εὐεργέος ἔκπεσε δίφρου él, por su parte, jadeando, del bien trabajado asiento cayó
586 κύμβαχος ἐν κονίῃσιν ἐπὶ βρεχμόν τε καὶ ὤμους. de cabeza en el polvo, sobre la curva del cuello y los hombros.
587 δηθὰ μάλ' ἑστήκει· τύχε γάρ ῥ' ἀμάθοιο βαθείης, Se paró mucho tiempo, pues acertó, claro, en la arena profunda,
588 ὄφρ' ἵππω πλήξαντε χαμαὶ βάλον ἐν κονίῃσι· hasta que los dos caballos, golpeándolo, lo arrojaron al suelo en el polvo;
589 τοὺς ἵμασ' Ἀντίλοχος, μετὰ δὲ στρατὸν ἤλασ' Ἀχαιῶν. a estos los azotó Antíloco, y los dirigió al ejército de los aqueos.
590 τοὺς δ' Ἕκτωρ ἐνόησε κατὰ στίχας, ὦρτο δ' ἐπ' αὐτούς A estos los vio Héctor entre las filas, y se lanzó sobre ellos
591 κεκληγώς· ἅμα δὲ Τρώων εἵποντο φάλαγγες chillando; y lo seguían las falanges de los troyanos,
592 καρτεραί· ἦρχε δ' ἄρα σφιν Ἄρης καὶ πότνι' Ἐνυώ, fuertes; y las lideraba Ares, y la venerable Enio,
593 ἣ μὲν ἔχουσα κυδοιμὸν ἀναιδέα δηϊοτῆτος, la una teniendo al descarado tumulto de la batalla,
594 Ἄρης δ' ἐν παλάμῃσι πελώριον ἔγχος ἐνώμα, y Ares movía la aterradora lanza en las palmas,
595 φοίτα δ' ἄλλοτε μὲν πρόσθ' Ἕκτορος, ἄλλοτ' ὄπισθε. e iba de acá para allá, a veces delante de Héctor, a veces atrás.
596 τὸν δὲ ἰδὼν ῥίγησε βοὴν ἀγαθὸς Διομήδης· Viéndolo se turbó Diomedes de buen grito de guerra;
597 ὡς δ' ὅτ' ἀνὴρ ἀπάλαμνος ἰὼν πολέος πεδίοιο así como cuando un varón desvalido, yendo por una gran llanura,
598 στήῃ ἐπ' ὠκυρόῳ ποταμῷ ἅλαδε προρέοντι se para junto a un río de veloz corriente que corre hacia el mar,
599 ἀφρῷ μορμύροντα ἰδών, ἀνά τ' ἔδραμ' ὀπίσσω, viéndolo borbotear con espuma, y se aleja hacia atrás,
600 ὣς τότε Τυδεΐδης ἀνεχάζετο, εἶπέ τε λαῷ· así entonces se retiró el Tidida, y le dijo a la tropa:
601 “ὦ φίλοι, οἷον δὴ θαυμάζομεν Ἕκτορα δῖον “¡Oh amigos, cómo nos maravillamos de que el divino Héctor
602 αἰχμητήν τ' ἔμεναι καὶ θαρσαλέον πολεμιστήν· sea combativo y también intrépido guerrero!
603 τῷ δ' αἰεὶ πάρα εἷς γε θεῶν, ὃς λοιγὸν ἀμύνει· Siempre junto a este está uno de los dioses, que le aparta la devastación;
604 καὶ νῦν οἱ πάρα κεῖνος Ἄρης βροτῷ ἀνδρὶ ἐοικώς. y ahora junto a él está aquel, Ares, semejante a un varón mortal.
605 ἀλλὰ πρὸς Τρῶας τετραμμένοι αἰὲν ὀπίσσω Así que, vueltos hacia los troyanos, siempre hacia atrás
606 εἴκετε, μηδὲ θεοῖς μενεαινέμεν ἶφι μάχεσθαι.” retrocedan, y no ansíen combatir con fuerza con los dioses.”
607 Ὣς ἄρ' ἔφη, Τρῶες δὲ μάλα σχεδὸν ἤλυθον αὐτῶν. Así dijo, claro, y los troyanos avanzaron mucho más cerca de aquellos.
608 ἔνθ' Ἕκτωρ δύο φῶτε κατέκτανεν εἰδότε χάρμης Entonces Héctor mató a dos hombres, conocedores de la bélica lujuria,
609 εἰν ἑνὶ δίφρῳ ἐόντε, Μενέσθην Ἀγχίαλόν τε. que estaban en un solo carro, a Menestes y Anquíalo.
610 τὼ δὲ πεσόντ' ἐλέησε μέγας Τελαμώνιος Αἴας· De ellos dos, caídos, se compadeció el gran Áyax Telamonio,
611 στῆ δὲ μάλ' ἐγγὺς ἰὼν καὶ ἀκόντισε δουρὶ φαεινῷ, y se paró yendo muy cerca, y disparó la lanza reluciente,
612 καὶ βάλεν Ἄμφιον Σελάγου υἱόν, ὅς ῥ' ἐνὶ Παισῷ e hirió a Anfio, hijo de Sélago, ese que en Peso
613 ναῖε πολυκτήμων πολυλήϊος· ἀλλά ἑ μοῖρα habitaba, de muchos bienes, de muchas mieses; pero a él la moira
614 ἦγ' ἐπικουρήσοντα μετὰ Πρίαμόν τε καὶ υἷας. lo condujo para que fuera aliado de Príamo y de sus hijos.
615 τόν ῥα κατὰ ζωστῆρα βάλεν Τελαμώνιος Αἴας, A ese hirió bajo el cinturón Áyax Telamonio,
616 νειαίρῃ δ' ἐν γαστρὶ πάγη δολιχόσκιον ἔγχος, y en la parte baja del estómago se clavó la pica de larga sombra,
617 δούπησεν δὲ πεσών· ὃ δ' ἐπέδραμε φαίδιμος Αἴας y retumbó al caer; y él corrió, el ilustre Áyax,
618 τεύχεα συλήσων· Τρῶες δ' ἐπὶ δούρατ' ἔχευαν para despojarlo de las armas; mas los troyanos derramaron sus lanzas
619 ὀξέα παμφανόωντα· σάκος δ' ἀνεδέξατο πολλά. agudas, resplandecientes; y el escudo recibió muchas.
620 αὐτὰρ ὃ λὰξ προσβὰς ἐκ νεκροῦ χάλκεον ἔγχος Mientras, él, con el pie pisándolo, del cadáver la broncínea pica
621 ἐσπάσατ'· οὐδ' ἄρ' ἔτ' ἄλλα δυνήσατο τεύχεα καλά arrancó, y, claro, ya no pudo las demás bellas armas
622 ὤμοιιν ἀφελέσθαι· ἐπείγετο γὰρ βελέεσσι. arrebatarle de los hombros, pues lo oprimían los tiros.
623 δεῖσε δ' ὅ γ' ἀμφίβασιν κρατερὴν Τρώων ἀγερώχων, Temió él el fuerte círculo de los orgullosos troyanos,
624 οἳ πολλοί τε καὶ ἐσθλοὶ ἐφέστασαν ἔγχε' ἔχοντες· que se colocaron muchos y nobles teniendo sus picas.
625 οἵ ἑ μέγαν περ ἐόντα καὶ ἴφθιμον καὶ ἀγαυόν Ellos a él, aunque era grande y fuerte y admirable,
626 ὦσαν ἀπὸ σφείων· ὃ δὲ χασσάμενος πελεμίχθη. lo echaron lejos de sí; y él fue sacudido al retirarse.
627 ὣς οἳ μὲν πονέοντο κατὰ κρατερὴν ὑσμίνην· Así ellos se esforzaban en la fuerte batalla,
628 Τληπόλεμον δ' Ἡρακλεΐδην ἠΰν τε μέγαν τε y al noble y grande Tlepólemo Heraclida
629 ὦρσεν ἐπ' ἀντιθέῳ Σαρπηδόνι μοῖρα κραταιή. lo impulsaba contra Sarpedón igual a los dioses la moira imponente.
630 οἳ δ' ὅτε δὴ σχεδὸν ἦσαν ἐπ' ἀλλήλοισιν ἰόντες, Ellos, en cuanto estuvieron cerca yendo uno sobre otro,
631 υἱός θ' υἱωνός τε Διὸς νεφεληγερέταο, el hijo y el nieto de Zeus, que amontona las nubes,
632 τὸν καὶ Τληπόλεμος πρότερος πρὸς μῦθον ἔειπε· a él Tlepólemo primero le dirigió estas palabras:
633 “Σαρπῆδον, Λυκίων βουληφόρε, τίς τοι ἀνάγκη Sarpedón, portavoz de los licios, ¿qué necesidad tenés
634 πτώσσειν ἐνθάδ' ἐόντι μάχης ἀδαήμονι φωτί; de acurrucarte estando aquí como un hombre inexperto en el combate?
635 ψευδόμενοι δέ σέ φασι Διὸς γόνον αἰγιόχοιο Mintiendo dicen que vos descendiente de Zeus portador de la égida
636 εἶναι, ἐπεὶ πολλὸν κείνων ἐπιδεύεαι ἀνδρῶν sos, ya que te falta mucho de aquellos varones
637 οἳ Διὸς ἐξεγένοντο ἐπὶ προτέρων ἀνθρώπων· que de Zeus nacieron entre los primeros hombres;
638 ἀλλοῖόν τινά φασι βίην Ἡρακληείην de otra clase dicen que la fuerza de Heracles
639 εἶναι, ἐμὸν πατέρα θρασυμέμνονα θυμολέοντα· era, mi padre, de furor osado, de ánimo de león;
640 ὅς ποτε δεῦρ' ἐλθὼν ἕνεχ' ἵππων Λαομέδοντος él alguna vez, viniendo aquí a causa de los caballos de Laomedonte,
641 ἓξ οἴῃς σὺν νηυσὶ καὶ ἀνδράσι παυροτέροισιν con seis naves solas y unos pocos varones
642 Ἰλίου ἐξαλάπαξε πόλιν, χήρωσε δ' ἀγυιάς· saqueó la ciudad de Ilión, y dejó viudas sus calles;
643 σοὶ δὲ κακὸς μὲν θυμός, ἀποφθινύθουσι δὲ λαοί. mas vos tenés el ánimo deficiente, y se consumen tus tropas.
644 οὐδέ τί σε Τρώεσσιν ὀΐομαι ἄλκαρ ἔσεσθαι No creo que vos vayas a ser en absoluto un baluarte para los troyanos
645 ἐλθόντ' ἐκ Λυκίης, οὐδ' εἰ μάλα καρτερός ἐσσι, tras venir de Licia, ni aun si sos muy fuerte,
646 ἀλλ' ὑπ' ἐμοὶ δμηθέντα πύλας Ἀΐδαο περήσειν.” sino que doblegado por mí cruzarás las puertas de Hades.”
647 Τὸν δ' αὖ Σαρπηδὼν Λυκίων ἀγὸς ἀντίον ηὔδα· Y le contestó a su vez Sarpedón, caudillo de los licios:
648 “Τληπόλεμ', ἤτοι κεῖνος ἀπώλεσεν Ἴλιον ἱρήν Tlepólemo, realmente aquel exterminó la sagrada Ilión
649 ἀνέρος ἀφραδίῃσιν, ἀγαυοῦ Λαομέδοντος, por la imprudencia de un varón, del brillante Laomedonte,
650 ὅς ῥά μιν εὖ ἕρξαντα κακῷ ἠνίπαπε μύθῳ, ese que a quien le había hecho un bien amonestó con malignas palabras,
651 οὐδ' ἀπέδωχ' ἵππους, ὧν εἵνεκα τηλόθεν ἦλθε. y no le retribuyó con los caballos a causa de los cuales vino desde lejos.
652 σοὶ δ' ἐγὼ ἐνθάδε φημὶ φόνον καὶ κῆρα μέλαιναν Mas a vos yo aquí te aseguro que matanza y negra muerte
653 ἐξ ἐμέθεν τεύξεσθαι, ἐμῷ δ' ὑπὸ δουρὶ δαμέντα te llegará de mi parte, y que por mi lanza doblegado
654 εὖχος ἐμοὶ δώσειν, ψυχὴν δ' Ἄϊδι κλυτοπώλῳ.” el triunfo a mí me darás, y la vida, a Hades de famosos corceles.”
655 Ὣς φάτο Σαρπηδών, ὃ δ' ἀνέσχετο μείλινον ἔγχος Así habló Sarpedón, y él levantaba la pica de fresno,
656 Τληπόλεμος· καὶ τῶν μὲν ἁμαρτὴ δούρατα μακρά Tlepólemo, y de ambos simultáneamente las grandes lanzas
657 ἐκ χειρῶν ἤϊξαν· ὃ μὲν βάλεν αὐχένα μέσσον saltaron de las manos; uno hirió en el medio del cuello,
658 Σαρπηδών, αἰχμὴ δὲ διαμπερὲς ἦλθ' ἀλεγεινή· Sarpedón, y la punta dolorosa pasó completa;
659 τὸν δὲ κατ' ὀφθαλμῶν ἐρεβεννὴ νὺξ ἐκάλυψε. y a él una oscura noche le cubrió los ojos.
660 Τληπόλεμος δ' ἄρα μηρὸν ἀριστερὸν ἔγχεϊ μακρῷ Tlepólemo, por su parte, en el muslo izquierdo con la gran pica
661 βεβλήκειν, αἰχμὴ δὲ διέσσυτο μαιμώωσα lo hirió, y la punta lo recorrió ávidamente,
662 ὀστέω ἐγχριμφθεῖσα, πατὴρ δ' ἔτι λοιγὸν ἄμυνεν. rozando el hueso, mas su padre todavía le apartó la devastación.
663 οἳ μὲν ἄρ' ἀντίθεον Σαρπηδόνα δῖοι ἑταῖροι Ellos, claro, los divinos compañeros, a Sarpedón igual a los dioses
664 ἐξέφερον πολέμοιο· βάρυνε δέ μιν δόρυ μακρόν lo alejaron de la guerra; y le pesaba la gran lanza
665 ἑλκόμενον - τὸ μὲν οὔ τις ἐπεφράσατ' οὐδ' ἐνόησε, que arrastraba - ninguno notó ni se dio cuenta de esto,
666 μηροῦ ἐξερύσαι δόρυ μείλινον, ὄφρ' ἐπιβαίη, de sacarle del muslo la lanza de fresno para que marchara,
667 σπευδόντων· τοῖον γὰρ ἔχον πόνον ἀμφιέποντες. estando apresurados, pues tal esfuerzo tenían encargándose de él.
668 Τληπόλεμον δ' ἑτέρωθεν ἐϋκνήμιδες Ἀχαιοί A Tlepólemo, del otro lado, los aqueos de buenas grebas
669 ἐξέφερον πολέμοιο· νόησε δὲ δῖος Ὀδυσσεύς lo alejaron de la guerra; y el divino Odiseo lo notó,
670 τλήμονα θυμὸν ἔχων, μαίμησε δέ οἱ φίλον ἦτορ· teniendo un aguantador ánimo, y se le avivó el querido corazón;
671 μερμήριξε δ' ἔπειτα κατὰ φρένα καὶ κατὰ θυμόν y se debatió luego en sus entrañas y en su ánimo
672 προτέρω Διὸς υἱὸν ἐριγδούποιο διώκοι, si perseguiría adelante al hijo de Zeus estruendoso,
673 ὅ γε τῶν πλεόνων Λυκίων ἀπὸ θυμὸν ἕλοιτο. o si él a esos muchos licios arrebataría la vida.
674 οὐδ' ἄρ' Ὀδυσσῆϊ μεγαλήτορι μόρσιμον ἦεν Mas, claro, no estaba destinado para Odiseo de corazón vigoroso
675 ἴφθιμον Διὸς υἱὸν ἀποκτάμεν ὀξέϊ χαλκῷ· al fuerte hijo de Zeus matar con el agudo bronce,
676 τώ ῥα κατὰ πληθὺν Λυκίων τράπε θυμὸν Ἀθήνη. por eso volvió su ánimo Atenea hacia la multitud de licios.
677 ἔνθ' ὅ γε Κοίρανον εἷλεν Ἀλάστορά τε Χρομίον τε Entonces aquel sometió a Cérano, a Alástor y a Cromio,
678 Ἄλκανδρόν θ' Ἅλιόν τε Νοήμονά τε Πρύτανίν τε. a Alcandro y a Halio y a Noemón y a Prítanis.
679 καί νύ κ' ἔτι πλέονας Λυκίων κτάνε δῖος Ὀδυσσεύς, Y entonces habría matado todavía más licios el divino Odiseo,
680 εἰ μὴ ἄρ' ὀξὺ νόησε μέγας κορυθαιόλος Ἕκτωρ· si no lo hubiera visto agudamente el gran Héctor de centelleante casco;
681 βῆ δὲ διὰ προμάχων κεκορυθμένος αἴθοπι χαλκῷ y marchó entre las primeras filas recubierto con refulgente bronce,
682 δεῖμα φέρων Δαναοῖσι· χάρη δ' ἄρα οἱ προσιόντι llevando miedo a los dánaos; y, claro, se alegró al acercarse él
683 Σαρπηδὼν Διὸς υἱός, ἔπος δ' ὀλοφυδνὸν ἔειπε· Sarpedón, el hijo de Zeus, y dijo entre lamentos estas palabras:
684 “Πριαμίδη, μὴ δή με ἕλωρ Δαναοῖσιν ἐάσῃς Priamida, ¡no me dejes como despojo para los dánaos
685 κεῖσθαι, ἀλλ' ἐπάμυνον· ἔπειτά με καὶ λίποι αἰών estar tirado, sino ampárame! ¡Que luego abandone la vida
686 ἐν πόλει ὑμετέρῃ, ἐπεὶ οὐκ ἄρ' ἔμελλον ἔγωγε en vuestra ciudad, ya que es claro que no voy yo,
687 νοστήσας οἶκόνδε φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν regresando a casa, hacia la querida tierra patria,
688 εὐφρανέειν ἄλοχόν τε φίλην καὶ νήπιον υἱόν.” a confortar a mi querida esposa y a mi hijo pequeño!”
689 Ὣς φάτο, τὸν δ' οὔ τι προσέφη κορυθαιόλος Ἕκτωρ, Así habló, y nada le dijo Héctor de centelleante casco,
690 ἀλλὰ παρήϊξεν λελιημένος, ὄφρα τάχιστα sino que pasó a su lado de un salto, decidido, para rápidamente
691 ὤσαιτ' Ἀργείους, πολέων δ' ἀπὸ θυμὸν ἕλοιτο. expulsar a los argivos, y arrebatar el ánimo de muchos.
692 οἳ μὲν ἄρ' ἀντίθεον Σαρπηδόνα δῖοι ἑταῖροι Ellos, claro, los divinos compañeros, a Sarpedón igual a los dioses
693 εἷσαν ὑπ' αἰγιόχοιο Διὸς περικαλλέϊ φηγῷ· sentaron bajo un bellísimo roble de Zeus portador de la égida;
694 ἐκ δ' ἄρα οἱ μηροῦ δόρυ μείλινον ὦσε θύραζε y, claro, le quitó fuera del muslo la lanza de fresno
695 ἴφθιμος Πελάγων, ὅς οἱ φίλος ἦεν ἑταῖρος. el fuerte Pelagonte, que era su querido compañero.
696 τὸν δ' ἔλιπε ψυχή, κατὰ δ' ὀφθαλμῶν κέχυτ' ἀχλύς· A él lo abandonó la vida, y se vertió la tiniebla sobre sus ojos;
697 αὖτις δ' ἀμπνύθη, περὶ δὲ πνοιὴ Βορέαο mas respiró de nuevo, y alrededor el viento de Bóreas
698 ζώγρει ἐπιπνείουσα κακῶς κεκαφηότα θυμόν. lo revivía, soplando sobre él, que ya exhalaba malamente su ánimo.
699 Ἀργεῖοι δ' ὑπ' Ἄρηϊ καὶ Ἕκτορι χαλκοκορυστῇ Los argivos, por Ares y Héctor de casco de bronce,
700 οὔτε ποτὲ προτρέποντο μελαινάων ἐπὶ νηῶν nunca se daban vuelta hacia las negras naves,
701 οὔτε ποτ' ἀντεφέροντο μάχῃ, ἀλλ' αἰὲν ὀπίσσω nunca los confrontaban en el combate, sino que siempre hacia atrás
702 χάζονθ', ὡς ἐπύθοντο μετὰ Τρώεσσιν Ἄρηα. se retiraban, porque se enteraron de que Ares estaba entre los troyanos.
703 ἔνθα τίνα πρῶτον τίνα δ' ὕστατον ἐξενάριξαν ¿Quién fue entonces el primero, quién el último al que abatieron
704 Ἕκτωρ τε Πριάμοιο πάϊς καὶ χάλκεος Ἄρης; Héctor, hijo de Príamo, y el broncíneo Ares?
705 ἀντίθεον Τεύθραντ', ἐπὶ δὲ πλήξιππον Ὀρέστην, A Teutrante, igual a los dioses, y a Orestes, fustigador de caballos,
706 Τρῆχόν τ' αἰχμητὴν Αἰτώλιον Οἰνόμαόν τε a Treco, portador de lanza de los etolios, y a Enómao,
707 Οἰνοπίδην θ' Ἕλενον καὶ Ὀρέσβιον αἰολομίτρην, al Enópida Héleno y a Oresbio, de cinto centelleante,
708 ὅς ῥ' ἐν Ὕλῃ ναίεσκε μέγα πλούτοιο μεμηλώς, ese que habitaba en Hile, muy preocupado por su riqueza,
709 λίμνῃ κεκλιμένος Κηφισίδι· πὰρ δέ οἱ ἄλλοι al borde de la laguna Cefíside; y junto a este los otros
710 ναῖον Βοιωτοὶ μάλα πίονα δῆμον ἔχοντες. beocios habitaban, teniendo un muy pingüe pueblo.
711 τοὺς δ' ὡς οὖν ἐνόησε θεὰ λευκώλενος Ἥρη Y cuando entonces a ellos los vio la diosa Hera de blancos brazos
712 Ἀργείους ὀλέκοντας ἐνὶ κρατερῇ ὑσμίνῃ, matando a los argivos en la fuerte batalla,
713 αὐτίκ' Ἀθηναίην ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· enseguida le dijo a Atenea estas aladas palabras:
714 ὢ πόποι, αἰγιόχοιο Διὸς τέκος, ἀτρυτώνη, “¡Ay, ay, hija de Zeus portador de la égida, inagotable!
715 ἦ ῥ' ἅλιον τὸν μῦθον ὑπέστημεν Μενελάῳ ¡Sin duda infructuosa fue la promesa que hicimos a Menelao
716 Ἴλιον ἐκπέρσαντ' εὐτείχεον ἀπονέεσθαι, de regresar tras saquear Ilión bien amurallada,
717 εἰ οὕτω μαίνεσθαι ἐάσομεν οὖλον Ἄρηα. si de este modo dejaremos que se enfurezca el destructivo Ares.
718 ἀλλ' ἄγε δὴ καὶ νῶϊ μεδώμεθα θούριδος ἀλκῆς.” Así que, ¡ea, vamos!, también nosotras reparemos en el impetuoso brío.”
719 Ὣς ἔφατ', οὐδ' ἀπίθησε θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη. Así habló, y no desobedeció la diosa Atenea de ojos refulgentes.
720 ἣ μὲν ἐποιχομένη χρυσάμπυκας ἔντυεν ἵππους Ella, yendo y viniendo, aparejó los caballos de doradas frontaleras,
721 Ἥρη πρέσβα θεὰ θυγάτηρ μεγάλοιο Κρόνοιο· Hera, la mayor diosa hija del gran Cronos;
722 Ἥβη δ' ἀμφ' ὀχέεσφι θοῶς βάλε καμπύλα κύκλα y Hebe colocó rápidamente en el carro las curvas ruedas,
723 χάλκεα ὀκτάκνημα σιδηρέῳ ἄξονι ἀμφίς. broncíneas, de ocho radios, a ambos lados del eje de hierro.
724 τῶν ἤτοι χρυσέη ἴτυς ἄφθιτος, αὐτὰρ ὕπερθε De estas, por cierto, era dorada la imperecedera pina, y por arriba
725 χάλκε' ὀπίσσωτρα προσαρηρότα, θαῦμα ἰδέσθαι· broncíneas llantas ajustadas tenía, maravilla de ver;
726 πλῆμναι δ' ἀργύρου εἰσὶ περίδρομοι ἀμφοτέρωθεν· y los cubos que corrían en torno eran de plata a ambos lados;
727 δίφρος δὲ χρυσέοισι καὶ ἀργυρέοισιν ἱμᾶσιν y la caja de correas doradas y plateadas
728 ἐντέταται, δοιαὶ δὲ περίδρομοι ἄντυγές εἰσι. estaba formada, y corrían en torno dobles barandas.
729 τοῦ δ' ἐξ ἀργύρεος ῥυμὸς πέλεν· αὐτὰρ ἐπ' ἄκρῳ Salía de esta una plateada vara, mientras que en la punta
730 δῆσε χρύσειον καλὸν ζυγόν, ἐν δὲ λέπαδνα ató un dorado, bello yugo, y allí los petrales
731 κάλ' ἔβαλε χρύσει'· ὑπὸ δὲ ζυγὸν ἤγαγεν Ἥρη puso, bellos, dorados; y bajo el yugo llevó Hera
732 ἵππους ὠκύποδας, μεμαυῖ' ἔριδος καὶ ἀϋτῆς. a los caballos de veloces pies, ansiando la disputa y el clamor.
733 αὐτὰρ Ἀθηναίη κούρη Διὸς αἰγιόχοιο Mientras, Atenea, hija de Zeus portador de la égida,
734 πέπλον μὲν κατέχευεν ἑανὸν πατρὸς ἐπ' οὔδει el fino peplo vertió sobre el suelo de su padre,
735 ποικίλον, ὅν ῥ' αὐτὴ ποιήσατο καὶ κάμε χερσίν· magnífico, ese que ella misma hizo y elaboró con sus manos;
736 ἣ δὲ χιτῶν' ἐνδῦσα Διὸς νεφεληγερέταο y ella, tras vestirse la túnica de Zeus, que amontona las nubes,
737 τεύχεσιν ἐς πόλεμον θωρήσσετο δακρυόεντα. se equipó con las armas para la guerra llena de lágrimas.
738 ἀμφὶ δ' ἄρ' ὤμοισιν βάλετ' αἰγίδα θυσσανόεσσαν Y en los hombros, claro, se colgó la égida borlada,
739 δεινήν, ἣν περὶ μὲν πάντῃ Φόβος ἐστεφάνωται, tremenda, que en torno por todos lados corona el Espanto,
740 ἐν δ' Ἔρις, ἐν δ' Ἀλκή, ἐν δὲ κρυόεσσα Ἰωκή, y allí la Discordia, y allí el Brío, y allí la escalofriante Embestida,
741 ἐν δέ τε Γοργείη κεφαλὴ δεινοῖο πελώρου y allí la gorgónea cabeza del tremendo monstruo estaba,
742 δεινή τε σμερδνή τε, Διὸς τέρας αἰγιόχοιο. tremenda y espantosa, portento de Zeus portador de la égida.
743 κρατὶ δ' ἐπ' ἀμφίφαλον κυνέην θέτο τετραφάληρον Y sobre la cabeza se puso un casco de doble cimera y cuatro relieves,
744 χρυσείην, ἑκατὸν πολίων πρυλέεσσ' ἀραρυῖαν· dorado, adornado con soldados de cien ciudades;
745 ἐς δ' ὄχεα φλόγεα ποσὶ βήσετο, λάζετο δ' ἔγχος y subió con sus pies al flamígero carro, y sujetó la pica,
746 βριθὺ μέγα στιβαρόν, τῷ δάμνησι στίχας ἀνδρῶν pesada, grande, maciza, con la que doblega las columnas de varones
747 ἡρώων, οἷσίν τε κοτέσσεται ὀβριμοπάτρη. héroes con los que está resentida la de imponente padre.
748 Ἥρη δὲ μάστιγι θοῶς ἐπεμαίετ' ἄρ' ἵππους· Y Hera con la fusta rápidamente tocó, claro, a los caballos;
749 αὐτόμαται δὲ πύλαι μύκον οὐρανοῦ, ἃς ἔχον Ὧραι, y crujieron las autómatas puertas del firmamento, que tienen las Horas,
750 τῇς ἐπιτέτραπται μέγας οὐρανὸς Οὔλυμπός τε a las que están encomendadas el gran firmamento y el Olimpo,
751 ἠμὲν ἀνακλῖναι πυκινὸν νέφος ἠδ' ἐπιθεῖναι. tanto para dispersar la densa nube como para ponerla encima.
752 τῇ ῥα δι' αὐτάων κεντρηνεκέας ἔχον ἵππους· Por ahí, a través de aquellas, dirigieron a los aguijoneados caballos,
753 εὗρον δὲ Κρονίωνα θεῶν ἄτερ ἥμενον ἄλλων y encontraron al Cronión sentado lejos de los otros dioses,
754 ἀκροτάτῃ κορυφῇ πολυδειράδος Οὐλύμποιο. en la más alta cima del Olimpo de muchos picos.
755 ἔνθ' ἵππους στήσασα θεὰ λευκώλενος Ἥρη Allí, tras parar a los caballos, la diosa Hera de blancos brazos
756 Ζῆν' ὕπατον Κρονίδην ἐξείρετο καὶ προσέειπε· al excelso Zeus Cronida lo interrogó y le dijo:
757 “Ζεῦ πάτερ, οὐ νεμεσίζῃ Ἄρῃ τάδε ἔργ' ἀΐδηλα, Padre Zeus, ¿no te indignás con Ares por estas arrasadoras acciones,
758 ὁσσάτιόν τε καὶ οἷον ἀπώλεσε λαὸν Ἀχαιῶν a cuánta y además cuál tropa de los aqueos exterminó,
759 μὰψ ἀτὰρ οὐ κατὰ κόσμον, ἐμοὶ δ' ἄχος; οἳ δὲ ἕκηλοι en vano y no según lo adecuado, y sufrimiento para mí? ¿Y ellos tranquilos
760 τέρπονται, Κύπρίς τε καὶ ἀργυρότοξος Ἀπόλλων, gozan, Cipris y además Apolo de arco de plata,
761 ἄφρονα τοῦτον ἀνέντες, ὃς οὔ τινα οἶδε θέμιστα; tras soltar a este insensato, que no sabe de ninguna ley?
762 Ζεῦ πάτερ, ἦ ῥά τί μοι κεχολώσεαι, αἴ κεν Ἄρηα Padre Zeus, ¿acaso, como creo, estarás irritado conmigo, si a Ares
763 λυγρῶς πεπληγυῖα μάχης ἐξαποδίωμαι;” golpeándolo ruinosamente lo echo fuera del combate?”
764 Τὴν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς· Y respondiendo le dijo Zeus, que amontona las nubes:
765 ἄγρει μάν οἱ ἔπορσον Ἀθηναίην ἀγελείην, Adelante, pues, impulsa contra él a Atenea conductora del pueblo,
766 ἥ ἑ μάλιστ' εἴωθε κακῇς ὀδύνῃσι πελάζειν.” que está muy acostumbrada a llevarle malos dolores.”
767 Ὣς ἔφατ', οὐδ' ἀπίθησε θεὰ λευκώλενος Ἥρη, Así habló, y no desobedeció la diosa Hera de blancos brazos,
768 μάστιξεν δ' ἵππους· τὼ δ' οὐκ ἄκοντε πετέσθην y blandió la fusta sobre los caballos y el dúo voló no sin quererlo
769 μεσσηγὺς γαίης τε καὶ οὐρανοῦ ἀστερόεντος. por el medio de la tierra y el estrellado firmamento.
770 ὅσσον δ' ἠεροειδὲς ἀνὴρ ἴδεν ὀφθαλμοῖσιν Cuanto en la nebulosa distancia un varón ve con sus ojos
771 ἥμενος ἐν σκοπιῇ, λεύσσων ἐπὶ οἴνοπα πόντον, sentado en un mirador, mirando hacia el vinoso piélago,
772 τόσσον ἐπιθρῴσκουσι θεῶν ὑψηχέες ἵπποι. tanto saltaron los caballos de elevada frente de los dioses.
773 ἀλλ' ὅτε δὴ Τροίην ἷξον ποταμώ τε ῥέοντε, Pero en cuanto llegaron a Troya y los dos fluyentes ríos,
774 ἧχι ῥοὰς Σιμόεις συμβάλλετον ἠδὲ Σκάμανδρος, donde las corrientes entrechocan el Simoente y el Escamandro,
775 ἔνθ' ἵππους ἔστησε θεὰ λευκώλενος Ἥρη entonces paró a los caballos la diosa Hera de blancos brazos,
776 λύσασ' ἐξ ὀχέων, περὶ δ' ἠέρα πουλὺν ἔχευε· soltándolos del carro, y les derramó en torno mucha niebla;
777 τοῖσιν δ' ἀμβροσίην Σιμόεις ἀνέτειλε νέμεσθαι. y el Simoente hizo brotar para ellos ambrosia, para que pacieran.
778 αἱ δὲ βάτην τρήρωσι πελειάσιν ἴθμαθ' ὁμοῖαι Ellas dos marcharon iguales en su paso a trémulas palomas,
779 ἀνδράσιν Ἀργείοισιν ἀλεξέμεναι μεμαυῖαι· ansiosas por resguardar a los varones argivos;
780 ἀλλ' ὅτε δή ῥ' ἵκανον ὅθι πλεῖστοι καὶ ἄριστοι pero en el momento en que llegaron donde los más y mejores
781 ἕστασαν ἀμφὶ βίην Διομήδεος ἱπποδάμοιο estaba parados, alrededor de la fuerza de Diomedes domador de caballos
782 εἰλόμενοι λείουσιν ἐοικότες ὠμοφάγοισιν agrupados semejantes a leones comedores de carne cruda
783 ἢ συσὶ κάπροισιν, τῶν τε σθένος οὐκ ἀλαπαδνόν, o a porcinos jabalíes, cuyo vigor no es débil,
784 ἔνθα στᾶσ' ἤϋσε θεὰ λευκώλενος Ἥρη entonces parándose bramó la diosa Hera de blancos brazos,
785 Στέντορι εἰσαμένη μεγαλήτορι χαλκεοφώνῳ, tomando la apariencia de Esténtor de corazón vigoroso, de broncínea voz,
786 ὃς τόσον αὐδήσασχ' ὅσον ἄλλοι πεντήκοντα· que tan alto gritaba cuanto otros cincuenta:
787 “αἰδώς, Ἀργεῖοι, κάκ' ἐλέγχεα εἶδος ἀγητοί· Vergüenza, argivos, ruines oprobios, solo en figura admirables;
788 ὄφρα μὲν ἐς πόλεμον πωλέσκετο δῖος Ἀχιλλεύς, mientras que venía a la guerra el divino Aquiles,
789 οὐδέ ποτε Τρῶες πρὸ πυλάων Δαρδανιάων nunca los troyanos delante de las puertas Dardanias
790 οἴχνεσκον· κείνου γὰρ ἐδείδισαν ὄβριμον ἔγχος· salían, pues temían la pica imponente de aquel;
791 νῦν δὲ ἑκὰς πόλιος κοίλῃς ἐπὶ νηυσὶ μάχονται.” y ahora lejos de la ciudad, sobre las cóncavas naves combaten.”
792 Ὣς εἰποῦσ' ὤτρυνε μένος καὶ θυμὸν ἑκάστου. Habiendo hablado así alentó el furor y el ánimo de cada uno.
793 Τυδεΐδῃ δ' ἐπόρουσε θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη· Y sobre el Tidida se arrojó la diosa Atenea de ojos refulgentes,
794 εὗρε δὲ τόν γε ἄνακτα παρ' ἵπποισιν καὶ ὄχεσφιν y lo encontró a él, al soberano, junto a los caballos y los carros,
795 ἕλκος ἀναψύχοντα τό μιν βάλε Πάνδαρος ἰῷ· enfriando la herida esa que le hizo Pándaro con un dardo,
796 ἱδρὼς γάρ μιν ἔτειρεν ὑπὸ πλατέος τελαμῶνος pues el sudor lo agobiaba bajo la ancha correa
797 ἀσπίδος εὐκύκλου· τῷ τείρετο, κάμνε δὲ χεῖρα, del escudo bien redondo; por él era agobiado, y cansaba sus manos,
798 ἂν δ' ἴσχων τελαμῶνα κελαινεφὲς αἷμ' ἀπομόργνυ. y levantando la correa se enjugaba la negra nube de sangre.
799 ἱππείου δὲ θεὰ ζυγοῦ ἥψατο φώνησέν τε· Y la diosa se abrazó del equino yugo y le dijo:
800 “ἦ ὀλίγον οἷ παῖδα ἐοικότα γείνατο Τυδεύς. “¡Sin duda engendró un hijo poco semejante a él Tideo!
801 Τυδεύς τοι μικρὸς μὲν ἔην δέμας, ἀλλὰ μαχητής· Tideo, por cierto, era pequeño de cuerpo, pero un combatiente:
802 καί ῥ' ὅτε πέρ μιν ἐγὼ πολεμίζειν οὐκ εἴασκον incluso esa vez cuando yo no lo dejaba guerrear
803 οὐδ' ἐκπαιφάσσειν, ὅτε τ' ἤλυθε νόσφιν Ἀχαιῶν ni descollar, cuando fue lejos de los aqueos,
804 ἄγγελος ἐς Θήβας πολέας μετὰ Καδμείωνας - como mensajero, hacia Tebas, entre muchos cadmeos -
805 δαίνυσθαί μιν ἄνωγον ἐνὶ μεγάροισιν ἕκηλον -, le ordené banquetear en los palacios tranquilo -,
806 αὐτὰρ ὃ θυμὸν ἔχων ὃν καρτερὸν ὡς τὸ πάρος περ él, sin embargo, teniendo su ánimo fuerte como hasta entonces,
807 κούρους Καδμείων προκαλίζετο, πάντα δ' ἐνίκα desafiaba a los jóvenes cadmeos, y en todo vencía
808 ῥηϊδίως· τοίη οἱ ἐγὼν ἐπιτάρροθος ἦα. fácilmente; tal auxiliar era yo para él.
809 σοὶ δ' ἤτοι μὲν ἐγὼ παρά θ' ἵσταμαι ἠδὲ φυλάσσω, Y junto ti, en verdad, yo me paro y te guardo,
810 καί σε προφρονέως κέλομαι Τρώεσσι μάχεσθαι· y te aconsejo con disposición favorable que combatas con los troyanos;
811 ἀλλά σευ ἢ κάματος πολυᾶϊξ γυῖα δέδυκεν pero a vos o el presuroso cansancio se te ha metido en los miembros,
812 ἤ νύ σέ που δέος ἴσχει ἀκήριον· οὐ σύ γ' ἔπειτα o acaso ahora el miedo te retiene descorazonado; luego, vos no
813 Τυδέος ἔκγονός ἐσσι δαΐφρονος Οἰνεΐδαο.” sos descendiente de Tideo, el aguerrido Eneida.”
814 Τὴν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη κρατερὸς Διομήδης· Y respondiendo le dijo el fuerte Diomedes:
815 “γιγνώσκω σε, θεὰ θύγατερ Διὸς αἰγιόχοιο· Te reconozco, diosa hija de Zeus portador de la égida,
816 τώ τοι προφρονέως ἐρέω ἔπος οὐδ' ἐπικεύσω· por eso con disposición favorable te diré una palabra y no te lo ocultaré:
817 οὔτε τί με δέος ἴσχει ἀκήριον οὔτε τις ὄκνος, ni el miedo me retiene descorazonado para nada, ni indecisión alguna,
818 ἀλλ' ἔτι σῶν μέμνημαι ἐφετμέων, ἃς ἐπέτειλας· sino que todavía me acuerdo de tus encargos, los que me ordenaste;
819 οὔ μ' εἴας μακάρεσσι θεοῖς ἀντικρὺ μάχεσθαι, no me dejabas combatir directamente con los dioses bienaventurados,
820 τοῖς ἄλλοις· ἀτὰρ εἴ κε Διὸς θυγάτηρ Ἀφροδίτη, con los demás; pero si la hija de Zeus, Afrodita,
821 ἔλθῃσ' ἐς πόλεμον, τήν γ' οὐτάμεν ὀξέϊ χαλκῷ. venía hacia la guerra, a ella sí golpearla con el agudo bronce.
822 τοὔνεκα νῦν αὐτός τ' ἀναχάζομαι ἠδὲ καὶ ἄλλους Por eso ahora yo mismo me retiro, y también a los demás
823 Ἀργείους ἐκέλευσα ἀλήμεναι ἐνδάδε πάντας· argivos exhorté a agruparse aquí, a todos,
824 γιγνώσκω γὰρ Ἄρηα μάχην ἀνὰ κοιρανέοντα.” pues reconozco que Ares comanda en el combate.”
825 Τὸν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη· Y luego le respondió la diosa Atenea de ojos refulgentes:
826 Τυδεΐδη Διόμηδες, ἐμῷ κεχαρισμένε θυμῷ, Tidida Diomedes, alegría de mi ánimo,
827 μήτε σύ γ' Ἄρηα τό γε δείδιθι μήτε τιν' ἄλλον ni temas vos a Ares en esto, ni a ningún otro
828 ἀθανάτων· τοίη τοι ἐγὼν ἐπιτάρροθός εἰμι. de los inmortales; tal auxiliar soy yo para ti.
829 ἀλλ' ἄγ' ἐπ' Ἄρηϊ πρώτῳ ἔχε μώνυχας ἵππους, Pero, ¡vamos!, contra Ares primero dirigí a los solípedos caballos,
830 τύψον δὲ σχεδίην μηδ' ἅζεο θοῦρον Ἄρηα, y golpealo de cerca, y no reverenciés al impetuoso Ares,
831 τοῦτον μαινόμενον, τυκτὸν κακόν, ἀλλοπρόσαλλον, a este enajenado, mal encarnado, traicionero,
832 ὃς πρῴην μὲν ἐμοί τε καὶ Ἥρῃ στεῦτ' ἀγορεύων que, hace nada, a mí y a Hera nos aseguraba diciendo
833 Τρωσὶ μαχήσεσθαι, ἀτὰρ Ἀργείοισιν ἀρήξειν, que combatiría contra los troyanos, y socorrería a los argivos,
834 νῦν δὲ μετὰ Τρώεσσιν ὁμιλεῖ, τῶν δὲ λέλασται.” y ahora con los troyanos se junta, y de esas cosas se ha olvidado.”
835 Ὣς φαμένη Σθένελον μὲν ἀφ' ἵππων ὦσε χαμᾶζε, Habiendo hablado así, echó a Esténelo de los caballos al suelo,
836 χειρὶ πάλιν ἐρύσασ', ὃ δ' ἄρ' ἐμμαπέως ἀπόρουσεν· arrastrándolo atrás con su mano, y este, claro, se lanzó apresuradamente;
837 ἣ δ' ἐς δίφρον ἔβαινε παραὶ Διομήδεα δῖον y ella subió al carro junto al divino Diomedes
838 ἐμμεμαυῖα θεά· μέγα δ' ἔβραχε φήγινος ἄξων enardecida, la diosa; y aulló fuerte el eje de roble
839 βριθοσύνῃ· δεινὴν γὰρ ἄγεν θεὸν ἄνδρά τ' ἄριστον. por el peso, pues conducía a una diosa tremenda y a un varón excelente.
840 λάζετο δὲ μάστιγα καὶ ἡνία Παλλὰς Ἀθήνη· Sujetó la fusta y las riendas Palas Atenea,
841 αὐτίκ' ἐπ' Ἄρηϊ πρώτῳ ἔχε μώνυχας ἵππους. y enseguida contra Ares primero dirigió a los solípedos caballos.
842 ἤτοι ὃ μὲν Περίφαντα πελώριον ἐξενάριζεν Él, por cierto, al aterrador Perifante despojaba,
843 Αἰτωλῶν ὄχ' ἄριστον Ὀχησίου ἀγλαὸν υἱόν. el mejor por mucho de los etolios, el brillante hijo de Ocesio.
844 τὸν μὲν Ἄρης ἐνάριζε μιαιφόνος· αὐτὰρ Ἀθήνη A este Ares, manchado de muerte, lo despojaba; Atenea, por su parte,
845 δῦν' Ἄϊδος κυνέην, μή μιν ἴδοι ὄβριμος Ἄρης. se puso el yelmo de Hades, no fuera que el imponente Ares la viera.
846 ὡς δὲ ἴδε βροτολοιγὸς Ἄρης Διομήδεα δῖον, Cuando vio Ares, de los mortales ruina, al divino Diomedes,
847 ἤτοι ὃ μὲν Περίφαντα πελώριον αὐτόθ' ἔασε él, por cierto, al aterrador Perifante lo dejó allí
848 κεῖσθαι, ὅθι πρῶτον κτείνων ἐξαίνυτο θυμόν, estar tirado, donde primero matándolo le quitó la vida,
849 αὐτὰρ ὃ βῆ ῥ' ἰθὺς Διομήδεος ἱπποδάμοιο. mientras que él, claro, marchó derecho hacia Diomedes domador de caballos.
850 οἳ δ' ὅτε δὴ σχεδὸν ἦσαν ἐπ' ἀλλήλοισιν ἰόντες, Y ellos, en cuanto estuvieron cerca yendo unos sobre otros,
851 πρόσθεν Ἄρης ὠρέξαθ' ὑπὲρ ζυγὸν ἡνία θ' ἵππων Ares primero se estiró sobre el yugo y las riendas de los caballos
852 ἔγχεϊ χαλκείῳ μεμαὼς ἀπὸ θυμὸν ἑλέσθαι· con la broncínea pica, ansioso por arrebatarle la vida;
853 καὶ τό γε χειρὶ λαβοῦσα θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη y a esta, con la mano tomándola, la diosa Atenea de ojos refulgentes
854 ὦσεν ὑπὲκ δίφροιο ἐτώσιον ἀϊχθῆναι. la empujó lejos del carro, para que hubiera saltado inútilmente.
855 δεύτερος αὖθ' ὡρμᾶτο βοὴν ἀγαθὸς Διομήδης A su vez, segundo atacó Diomedes de buen grito de guerra
856 ἔγχεϊ χαλκείῳ· ἐπέρεισε δὲ Παλλὰς Ἀθήνη con la broncínea pica, y Palas Atenea la impelió
857 νείατον ἐς κενεῶνα, ὅθι ζωννύσκετο μίτρην· hacia lo más bajo de su cintura, donde se ceñía el cinto;
858 τῇ ῥά μιν οὖτα τυχών, διὰ δὲ χρόα καλὸν ἔδαψεν, por ahí lo golpeó, acertándole, y desgarró la bella piel,
859 ἐκ δὲ δόρυ σπάσεν αὖτις· ὃ δ' ἔβραχε χάλκεος Ἄρης, y sacó de vuelta la lanza; y él aulló, el broncíneo Ares,
860 ὅσσόν τ' ἐννεάχειλοι ἐπίαχον ἢ δεκάχειλοι cuanto gritan nueve mil o diez mil
861 ἀνέρες ἐν πολέμῳ ἔριδα ξυνάγοντες Ἄρηος. varones en la guerra, saliendo al encuentro de la disputa de Ares.
862 τοὺς δ' ἄρ' ὑπὸ τρόμος εἷλεν Ἀχαιούς τε Τρῶάς τε De ellos, claro, se apoderó un temblor, de los aqueos y los troyanos,
863 δείσαντας· τόσον ἔβραχ' Ἄρης ἆτος πολέμοιο. atemorizados; tanto aulló Ares, insaciable de guerra.
864 οἵη δ' ἐκ νεφέων ἐρεβεννὴ φαίνεται ἀήρ Cual desde las nubes una niebla oscura aparece
865 καύματος ἔξ, ἀνέμοιο δυσαέος ὀρνυμένοιο, tras un calor sofocante, impulsándola un borrascoso viento,
866 τοῖος Τυδεΐδῃ Διομήδεϊ χάλκεος Ἄρης de tal manera al Tidida Diomedes el broncíneo Ares
867 φαίνεθ' ὁμοῦ νεφέεσσιν ἰὼν εἰς οὐρανὸν εὐρύν. se le apareció yendo al igual que las nubes hacia el vasto firmamento.
868 καρπαλίμως δ' ἵκανε θεῶν ἕδος αἰπὺν Ὄλυμπον, Y velozmente llegó al asiento de los dioses, al infranqueable Olimpo,
869 πὰρ δὲ Διὶ Κρονίωνι καθέζετο θυμὸν ἀχεύων, y se sentó junto a Zeus Cronión, afligido en su ánimo,
870 δεῖξεν δ' ἄμβροτον αἷμα καταρρέον ἐξ ὠτειλῆς, y le señaló la sangre inmortal fluyendo desde la herida,
871 καί ῥ' ὀλοφυρόμενος ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· y, claro, lamentándose dijo estas aladas palabras:
872 “Ζεῦ πάτερ, οὐ νεμεσίζῃ ὁρῶν τάδε ἔργ' ἀΐδηλα; Padre Zeus, ¿no te indignás viendo estas arrasadoras acciones?
873 αἰεί τοι ῥίγιστα θεοὶ τετληότες εἰμέν Siempre, por cierto, los dioses cosas terribilísimas hemos aguantado,
874 ἀλλήλων ἰότητι, χάριν ἄνδρεσσι φέροντες. por voluntad de unos y otros, llevando gracia a los varones.
875 σοὶ πάντες μαχόμεσθα· σὺ γὰρ τέκες ἄφρονα κούρην A ti todos te increpamos, pues tú engendraste a una joven insensata,
876 οὐλομένην, ᾗ τ' αἰὲν ἀήσυλα ἔργα μέμηλεν. funesta, a la que siempre acciones malvadas le ocupan.
877 ἄλλοι μὲν γὰρ πάντες, ὅσοι θεοί εἰσ' ἐν Ὀλύμπῳ, Pues todos los demás, cuantos dioses hay en el Olimpo,
878 σοί τ' ἐπιπείθονται καὶ δεδμήμεσθα ἕκαστος· te obedecemos y cada uno es dominado por ti;
879 ταύτην δ' οὔτ' ἔπεϊ προτιβάλλεαι οὔτε τι ἔργῳ, mas a esta nunca la castigás ni con palabras ni con acciones,
880 ἀλλ' ἀνιεῖς, ἐπεὶ αὐτὸς ἐγείναο παῖδ' ἀΐδηλον. sino que la incitás, ya que tú mismo diste a luz a esa niña arrasadora.
881 ἣ νῦν Τυδέος υἱὸν ὑπέρθυμον Διομήδεα Ella ahora al hijo de Tideo, a Diomedes de inmenso ánimo,
882 μαργαίνειν ἀνέηκεν ἐπ' ἀθανάτοισι θεοῖσι. lo incita a lanzar su furia contra los dioses inmortales.
883 Κύπριδα μὲν πρῶτον σχεδὸν οὔτασε χεῖρ' ἐπὶ καρπῷ, Pues primero a Cipris golpeó de cerca en la mano, sobre la muñeca,
884 αὐτὰρ ἔπειτ' αὐτῷ μοι ἐπέσσυτο δαίμονι ἶσος· pero luego a mí mismo me arremetió, igual a una deidad,
885 ἀλλά μ' ὑπήνεικαν ταχέες πόδες· ἦ τέ κε δηρόν mas me sustrajeron mis rápidos pies; sin duda mucho tiempo
886 αὐτοῦ πήματ' ἔπασχον ἐν αἰνῇσιν νεκάδεσσιν, allí hubiera sufrido desdichas entre horribles pilas de cadáveres,
887 ἤ κε ζὼς ἀμενηνὸς ἔα χαλκοῖο τυπῇσι.” o, vivo, sin furor habría quedado por los golpes del bronce.”
888 Τὸν δ' ἄρ' ὑπόδρα ἰδὼν προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς· Y, por supuesto, mirándolo fiero le dijo Zeus, que amontona las nubes:
889 “μή τί μοι, ἀλλοπρόσαλλε, παρεζόμενος μινύριζε. A mí, traicionero, no me lloriquees sentándote a mi lado.
890 ἔχθιστος δέ μοί ἐσσι θεῶν οἳ Ὄλυμπον ἔχουσιν· Sos el más odioso para mí de los dioses que poseen el Olimpo,
891 αἰεὶ γάρ τοι ἔρις τε φίλη πόλεμοί τε μάχαι τε. pues siempre la discordia te es querida, y las guerras y los combates.
892 μητρός τοι μένος ἐστὶν ἀάσχετον οὐκ ἐπιεικτόν, De tu madre tenés el furor irresistible, inquebrantable,
893 Ἥρης· τὴν μὲν ἐγὼ σπουδῇ δάμνημ' ἐπέεσσι· de Hera; a ella yo a duras penas la doblego con palabras;
894 τώ σ' ὀΐω κείνης τάδε πάσχειν ἐννεσίῃσιν. por eso creo que vos sufriste estas cosas por sus indicaciones.
895 ἀλλ' οὐ μάν σ' ἔτι δηρὸν ἀνέξομαι ἄλγε' ἔχοντα· Pero no, no soportaré que vos ya por largo tiempo tengas dolores,
896 ἐκ γὰρ ἐμεῦ γένος ἐσσί, ἐμοὶ δέ σε γείνατο μήτηρ· pues sos de mi linaje, y para mí te engendró tu madre;
897 εἰ δέ τευ ἐξ ἄλλου γε θεῶν γένευ ὧδ' ἀΐδηλος mas si de algún otro hubieras nacido así de arrasador,
898 καί κεν δὴ πάλαι ἦσθα ἐνέρτερος Οὐρανιώνων.” ¡entonces hace tiempo serías más subterráneo que los Uránidas!”
899 Ὣς φάτο, καὶ Παιήον' ἀνώγειν ἰήσασθαι. Así habló, y ordenó a Peón que lo curara.
900 τῷ δ' ἐπὶ Παιήων ὀδυνήφατα φάρμακα πάσσεν Peón sobre él aplicó pócimas que calman dolores,
901 [ἠκέσατ'· οὐ μὲν γάρ τι καταθνητός γ' ἐτέτυκτο]. [lo curó, pues no era mortal en absoluto.]
902 ὡς δ' ὅτ' ὀπὸς γάλα λευκὸν ἐπειγόμενος συνέπηξεν Así como cuando el jugo del higo impelido la blanca leche cuaja,
903 ὑγρὸν ἐόν, μάλα δ' ὦκα περιτρέφεται κυκόωντι, estando húmeda, y muy velozmente se le espesa a quien la revuelve,
904 ὣς ἄρα καρπαλίμως ἰήσατο θοῦρον Ἄρηα. así, claro, de inmediato curó al impetuoso Ares.
905 τὸν δ' Ἥβη λοῦσεν, χαρίεντα δὲ εἵματα ἕσσε· Y lo bañó Hebe, y con agraciado ropaje lo vistió;
906 πὰρ δὲ Διὶ Κρονίωνι καθέζετο κύδεϊ γαίων. y se sentó al lado de Zeus Cronión, exultante de gloria.
907 αἳ δ' αὖτις πρὸς δῶμα Διὸς μεγάλοιο νέοντο, Y ellas regresaron de vuelta hacia la morada del gran Zeus,
908 Ἥρη τ' Ἀργείη καὶ Ἀλαλκομενηῒς Ἀθήνη, Hera argiva y la alalcomeneida Atenea,
909 παύσασαι βροτολοιγὸν Ἄρη' ἀνδροκτασιάων. tras hacerle cesar a Ares, de los mortales ruina, la matanza de varones.
v1, Ἔνθ' αὖ

VER Com. 16.603.

TECN TRAD GRAM COMM
v1, Τυδεΐδῃ

VER Com. 1.7.

TECN TEXT FORM COMM
v1, Y he aquí

La expresión señala el comienzo de un nuevo episodio tras la panorámica final del canto 4 (VER ad 4.539). Esta es la única vez que abre un canto (pero cf. Od. 6.1, 7.1 y 10.1, si bien no son usos del todo comparables), marcando la continuidad narrativa con lo precedente. El motivo del corte con lo anterior es claro (aquí comienza la aristeia de Diomedes), pero es posible que en la performance oral no estuviera en este punto.

AVAN NARR FORM NOTE
v1, al Tidida Diomedes

Sobre Diomedes, VER ad 2.406. Los cantos 5 y 6 forman parte de un macroepisodio conocido ya en la Antigüedad como la “aristeia de Diomedes” (cf. Heródoto 2.116, que cita 6.289-292), en la que el héroe es el personaje central de una extensa secuencia (sobre el concepto de aristeia, VER ad 5.2). El macroepisodio ha dado lugar a numerosos análisis y debates, en particular respecto a su unidad (cf. la introducción al canto de Leaf y West, Making, ambas apoyadas en una incorrecta e injustificada subjetividad analítica). La estructura general es la siguiente: primera parte de la aristeia y herida de Afrodita (1-453), contraataque troyano y duelo entre Tlepólemo y Sarpedón (454-710), segunda parte de la aristeia y herida de Ares (711-909), batallas entre aqueos y troyanos, Héctor deja el combate (6.1-118), tercera parte de la aristeia, encuentro con Glauco (6.119-236). Como puede verse, se trata de un esquema muy efectivo en el que tres momentos gloriosos de Diomedes están separados por intervenciones del resto de los héroes, lo que recuerda que estamos ante una batalla inmensa y a la vez alivia la monotonía de que un único personaje esté constantemente en el centro de la escena (un recurso que, de hecho, se utiliza también en la primera parte; VER ad 5.8). Dentro de este canto, además, cada sección está señalada por un movimiento de los dioses: la remoción de Ares por parte de Atenea en 29-36, su reingreso al combate en 454-461, y el reingreso de Atenea en 711-779. Otro problema clave que ya debatían los críticos antiguos es por qué se relata la aristeia de Diomedes y no, por ejemplo, la de Áyax (cf. también Kirk), y sugieren que la explicación es que el Telamonio es menos dado a liderar ataques que a defender a los demás, o que Diomedes siente la obligación de actuar por las críticas de Agamenón en 4.370-400 (cf. 412-418, donde afirma que hay que responder con acciones y no con palabras). A estas dos interpretaciones válidas puede agregarse 1) que ya se ha observado la relación especial de la familia de Diomedes con Atenea (cf. 4.390), que será la diosa que inspirará la aristeia (VER la última nota a este verso); 2) que la elección de Diomedes permite contrastar de manera implícita la generación troyana con la de sus predecesores (un tópico en el poema - VER ad 4.405 - y, más significativo, un tema clave en el encuentro entre Tlepólemo y Sarpedón y en general en el canto; VER ad 5.9), como quedará claro en la segunda parte de la aristeia (VER ad 5.800); y 3) que, a diferencia de Agamenón, Áyax, Odiseo y otros aqueos, Diomedes parece representar un tipo de héroe sin un rasgo identitario específico (no es ni el rey más poderoso, ni un guerrero especialmente destacado, ni uno caracterizado por un rasgo puntual, como su inteligencia o su uso del arco), lo que lo convierte es una figura con gran potencial para desarrollarlo en la dirección que el poeta necesitara.

AVAN NARR FORM ESTR MITO INTP NOTE
v1, Palas

VER ad 1.200.

AVAN FORM MITO NOTE
v1, Atenea

Sobre Atenea, VER ad 1.194. La intervención de Atenea en la batalla ya fue anunciada en 4.339 y anticipada en 4.541 (VER ad 4.541). Después de estas menciones sin efecto específico, la diosa se manifiesta de manera contundente convirtiendo a uno de los aqueos es una fuerza imparable. Es también una de las protagonistas centrales de este canto, lo que explica su aparición junto con Diomedes en este primer verso; de hecho, el canto se cierra cuando, tras expulsar a Ares del campo de batalla, la diosa se retira al Olimpo junto con Hera. La aristeia de Diomedes continuará en el canto 6 (VER la segunda nota a este verso), pero, ya solo, no volverá a alcanzar los triunfos que conseguirá en 5 y su papel irá diluyéndose conforme avance el poema. Se trata, por supuesto, de una bella alegoría narratológica de lo que ser favorecido por un dios puede hacer por un ser humano, y lo que sucede cuando ese favor desaparece.

AVAN NARR FORM NOTE
v2, concedió furor y audacia

Sobre el furor, VER ad 1.103. La “audacia” es el thársos, una palabra infrecuente (el verbo tharséo es un poco más común) que siempre parece aludir al coraje para enfrentar la batalla; es concedido por un dios en este pasaje, en 17.570 y 573, 21.547 y en todas sus apariciones en Odisea (1.321, 3.76, 6.140, 9.381, 14.216), y quizás no sea casualidad que en casi todos los casos el dios en cuestión sea Atenea. Este es el primer elemento típico del macrotema “aristeia de un héroe” que se desarrollará a lo largo del canto (VER ad 16.130 y cf. Louden, 2006: 18-19, y, para un estudio de los motivos que se encontrarán, pp. 15-52). La expresión “furor y audacia”, sin embargo, se encuentra solo aquí y en Od. 1.321, donde también Atenea los concede a un héroe (Telémaco) para que se destaque, aunque allí, por supuesto, en otro ámbito y de otra manera. Leer más: Louden, B. (2006) The Iliad. Structure, Myth, and Meaning, Baltimore: The Johns Hopkins University Press.

AVAN CONC NARR FORM NOTE
v2, para que

Como observa de Jong (Narrators, 111), la cláusula final es un modo de focalización sobre el personaje: al decirnos para qué Atenea concede a Diomedes furor y audacia, el narrador nos ofrece una mirada dentro de la mente de la diosa.

TECN NARR NOTE
v2, distinguido entre todos

ékdelos es un hápax homérico, pero la idea de estos dos versos es tradicional, y de hecho fundamental en el pensamiento heroico (VER En detalle - Ética heroica): el héroe se destacará en el combate, y por eso obtendrá una buena fama.

AVAN CONC FORM NOTE
v3, los argivos

VER ad 1.79.

INTR FORM NOTE
v3, una buena fama

VER ad 2.325.

INTR CONC NOTE
v4, le ardía desde su casco y también su escudo incansable fuego

La imagen de la armadura brillante (el fuego es evidentemente metafórico) es típica de las aristeias (VER ad 5.2), pero la idea de que el casco y el escudo brillan forma parte de un “doblete anticipatorio”, dado que la imagen de un guerrero con una llama brillando alrededor de su cabeza se reencontrará recién en 18.205-214 y 225-227, anunciando la salida de Aquiles al campo de batalla (cf. Burgess, 2009: 63). Se trata del primero de una extensa serie de puntos de contacto entre Aquiles y Diomedes (cf. la lista en Alden, 170 n. 40, y Lang, 1995: 154-156), que hacen del segundo un doble narrativo del primero. Leer más: Burgess, J. S. (2009) The Death and Afterlife of Achilles, Baltimore: The Johns Hopkins University Press; Lang, M. L. (1995) “War Story into Wrath Story”, en Carter, J. B., y Morris, S. P. (eds.) The Ages of Homer. A Tribute to Emily Townsend Vermeule, Austin: University of Texas Press.

TECN NARR FORM NOTE
v5, ὅς τε

sobre la afirmación de West, Studies, de que es posible que aquí haya un problema textual, ya que se utiliza subjuntivo en una cláusula relativa con antecedente específico (VER ad 5.3), cf. Willmott (187-189), que observa que no hay en realidad relación estricta entre la especificidad del antecedente y el modo de la subordinada relativa.

TECN GRAM COMM
v5, semejante

Para destacar la forma en que Diomedes se lanza a la batalla se utilizan tres símiles habituales para este tipo de situaciones en el poema (cf. Scott, 94): el de la estrella aquí, el de un río en 84-92, el de un león en 136-142. El uso de símiles para señalar el momento en que un guerrero entra en combate es, de todos modos, típico (cf. Fenik, 10; Scott, 99-100).

AVAN NARR FORM NOTE
v5, la estrella de otoño

Es decir, Sirio, la estrella (en realidad, sabemos hoy, una estrella binaria) más brillante en el cielo nocturno, que sale a mitad del verano, pero que permanece en el cielo hasta mediados de octubre en el hemisferio norte. Era considerado un signo funesto entre los griegos, porque anunciaba la época de calor más extremo del año. Si se considera además que las comparaciones con estrellas tienen en general subtextos ominosos (VER ad 4.75), no es de sorprender que también Héctor (11.62-63) y Aquiles (22.26-29) sean comparados con Sirio antes de episodios en los que realizarán hazañas devastadoras para sus enemigos. Por lo demás, la comparación de los guerreros armados con estrellas es típica (cf. Homeric Similes, sub Vehicle “Astronomy”).

AVAN NARR FORM HIST NOTE
v6, παμφαίνησι

VER Com. 1.324.

TECN TEXT GRAM COMM
v6, Ὠκεανοῖο

VER Com. 1.423.

TECN TEXT CONC COMM
v6, relumbrante resplandece

παμφαίνω es particularmente común en el contexto de aristeias y salidas al combate (cf. Krischer, 1971: 36-38), destacando la imagen impactante de los guerreros, en particular ante sus enemigos (cf. 6.513, 11.30, 63, 14.11, 19.398, 22.26). Leer más: Krischer, T. (1971) Formale Konventionen der homerischen Epik, München: C. H. Beck.

TECN FORM NOTE
v6, bañada en el Océano

Sobre el Océano, VER ad 1.423. Por supuesto, que una estrella esté “bañándose en el océano” quiere decir que está debajo del horizonte. El ascenso de la estrella también es mencionado en el símil del canto 22 (VER ad 5.5).

AVAN NARR NOTE
v7, de los hombros

Obvia referencia al “escudo” de 4, como notan AH y como “cabeza” retoma el “casco”, pero también un indicio de que Diomedes está avanzando con el escudo colgado de los hombros, no cubriéndose con él (VER ad 4.468). Este dato es interesante porque revela un aspecto del combate homérico pocas veces considerado, a saber, que los guerreros, al menos en ocasiones, no se aproximan al enemigo protegiéndose, sino cargando a velocidad sin refugiarse tras el escudo.

TECN NARR NOTE
v8, hacia el centro, donde la mayoría se agitaba

VER ad 16.285, un verso casi idéntico a este referido a Patroclo. Esta primera parte de la aristeia de Diomedes (VER ad 5.1) comenzará con este grupo de muertes que desencadena la intervención de Atenea (8-26), una huida troyana y una androktasía aquea (27-84), seguida de una nueva intervención de Diomedes interrumpida por la herida que le produce Pándaro (85-135), recuperado de la cual el héroe mata a una serie de enemigos (136-165) y se enfrenta a Eneas y Pándaro de nuevo (166-317), para culminar atacando a los mismos dioses (318-453; en el centro de este pasaje está la secuencia de Afrodita en el Olimpo). Como puede verse, es una secuencia variada, en donde el foco no está siempre sobre el protagonista principal, y los tipos de combaten cambian, con los momentos más significativos teniendo un mayor desarrollo y un evidente crescendo de gloria para Diomedes. El flechazo de Pándaro, la introducción de enemigos cada vez más poderosos, la salvación de Eneas y la intervención de los dioses mantienen alto el suspenso y evitan que el episodio se convierta en una mera lista de asesinatos por parte de un guerrero superior, permitiendo a la audiencia simpatizar con el Tidida, celebrar sus victorias y sufrir cuando parece que será derrotado o no podrá obtener la victoria.

AVAN NARR FORM ESTR NOTE
v9, Había entre los troyanos uno

Este comienzo de verso se repite solo en 10.314, aunque el giro ἦν δέ τις recurre en 13.663, y en 17.575 se halla ἔσκε δ’ ἐνὶ Τρώεσσι. Esta instancia es, no obstante, excepcional (VER la nota siguiente). Di Benedetto (113) ha notado el curioso dato de que en todos los usos de este recurso se afirma que el padre del guerrero era rico. Por otra parte, la técnica para iniciar una historia es, como puede imaginarse, transcultural (cf. EFH, 360, y West, 1997: 93-94). Leer más: West, M. L. (2007) Indo-European Poetry and Myth, Oxford: Oxford University Press.

TECN FORM NOTE
v9, Dares

El personaje es desconocido fuera de este pasaje. No solo se trata de uno de los pocos casos en los que la genealogía de una víctima es introducida antes de su muerte (los paralelos son los introducidos con palabras similares a este en la nota anterior), sino que es el único del poema en que el padre es introducido antes que la(s) víctima(s) (cf. Fenik, 11). El gesto resulta muy adecuado al contexto del canto, en donde la cuestión de la relación entre padres e hijos es un tópico central (VER ad 5.1, VER ad 5.24). El primer ejemplo de esto será el de un padre uno de cuyos hijos muere en la batalla, mientras que el otro se salva indirectamente gracias a él; es posible interpretar, en este sentido, que el primer ejemplo de relación entre un padre y sus hijos es uno en el que el primero actúa como protector, en parte fallido, de los segundos.

AVAN NARR FORM NOTE
v9, rico

La riqueza del muerto es un detalle habitual en las expansiones genealógicas (cf. solo en este canto 544, 613, 708, y en general Fenik, 57).

TECN FORM NOTE
v9, insuperable

VER ad 1.92.

AVAN CONC NOTE
v10, sacerdote

De las “minibiografías” de los muertos en combate, que se trata de hijos de sacerdotes o adivinos es una de las más recurrentes (cf. Fenik, 11), porque despierta pathos, como sugiere Janko (ad 16.603-7), o porque implica que “ni siquiera estar al servicio de los dioses ni tener un estatus elevado necesariamente salvará a un hombre de la muerte,” como observa Bas. XVI (ad 16.604-605, donde puede hallarse la lista completa); en este sentido, este tópico es una forma específica del más general de los hombres que mueren a pesar de que un pariente posee un rasgo que podría salvarlos (VER ad 2.832). Es también notable que es un rasgo casi siempre de personajes del bando troyano. En este caso en particular, más allá de lo típico de la anécdota, esta tiene una consecuencia directa en el desarrollo de la trama (cf. 23-24).

TECN NARR FORM NOTE
v10, Hefesto

VER ad 1.571.

INTR MITO NOTE
v11, μάχης εὖ εἰδότε πάσης

VER Com. 2.823.

TECN GRAM TRAD COMM
v11, Fegeo e Ideo

Dos desconocidos, como su padre (VER ad 5.9). “Ideo” es también el nombre de un heraldo troyano (VER ad 3.248).

INTR MITO NOTE
v11, versados en todo tipo de combate

VER ad 2.823.

TECN FORM NOTE
v12, οἱ

dada la peculiaridad de este dativo de hostilidad (cf. Leaf), la posición del pronombre y el hecho de que su antecedente más natural en función del orden de la secuencia es Dares y no Diomedes, es tentador interpretar “separándose de él”, i.e., de su padre (¿que estaría en el campo de batalla?). Sin embargo, no hay ejemplos de ἀποκρίνω con dativo en este sentido y, obviamente, el preverbio demanda más bien un genitivo para completarlo.

TECN GRAM COMM
v12, ἀποκρινθέντε

la mayor parte de los traductores interpreta la palabra con el sentido de “destacarse”, que, en efecto, esta tiene, pero no hay razón para aplicarlo aquí y el contexto sugiere el habitual movimiento de adelantarse a la multitud para iniciar un enfrentamiento individual (VER ad 5.12).

TECN TRAD GRAM COMM
v12, ὡρμηθήτην

VER Com. 1.10.

TECN TEXT COMM
v12, Los dos contra él

El motivo de los dos hermanos que luchan o mueren juntos es habitual en el poema, cf. 148-165 (tres casos seguidos, todos víctimas de Diomedes), 11.101-112, 122-147, 328-332, 426-448, 16.317-325 y 20.460-462, así como Fenik (11) y Janko (ad 16.317-29).

AVAN FORM NOTE
v12, apartándose

Entiéndase, “de la multitud”. Los hijos de Dares realizan el habitual movimiento de los campeones de adelantarse al grueso de las tropas para desafiar a un enemigo a un duelo (VER ad 3.16). No es extraño en absoluto que dos guerreros desafíen a uno solo, y de hecho se repetirá más adelante con Pándaro y Eneas (cf. 274-310).

AVAN NARR FORM NOTE
v13, ὤρνυτο

VER Com. 1.10.

TECN TEXT COMM
v13, los dos desde los caballos

Sobre la habitual metonimia por el carro, VER ad 2.383.

INTR FORM CONC NOTE
v13, y él desde el suelo

El motivo de dos hombres sobre un carro contra uno a pie es típico (cf. solo en este canto 159-160, 239-240, 608-609), lo que no tiene nada de extraño, porque uno de los dos actúa como auriga. De hecho, en la mayor parte de los casos no se afirma de manera explícita que ambos hombres combaten, sino que ambos mueren. Mucho más extraño que esto es que los hijos de Dares parecen luchar sin descender del vehículo (VER ad 5.19).

AVAN FORM NOTE
v14, ὅτε δὴ

VER Com. 1.432.

TECN TRAD GRAM COMM
v14, Y ellos, en cuanto estuvieron cerca yendo uno sobre otro

VER ad 3.15.

AVAN CONC FORM NOTE
v15, Fegeo, claro, primero lanzó la pica de larga sombra

Sobre el tópico del fallo del que primero lanza, VER ad 3.317. En este esquema típico de duelo en el que un guerrero lanza, no logra matar a su oponente, y luego es muerto por este (cf. Fenik, 11), el tópico genera un instante de suspenso que diferencia estos enfrentamientos de las simples muertes en el contexto de aristeias o androktasías (un efecto exacerbado por la coexistencia de este patrón con uno alternativo donde el muerto no es quien falla, sino quien se salva gracias al fallo - VER ad 11.233). Como, en general, los vencedores de estos duelos son héroes protagónicos, ese suspenso está exacerbado por la identificación de la audiencia con ellos (y, por lo tanto, su deseo de que sobrevivan al combate).

TECN NARR FORM NOTE
v16, pasó por encima del hombro izquierdo

Esto es, el del escudo, una ubicación que solo se menciona dos veces en el poema en el contexto de un ataque, aquí y en la repetición del pasaje de 16.478-481a (en 16.106 aparece el hombro izquierdo de Áyax para indicar su cansancio). Naturalmente, que la lanza pase por encima del hombro izquierdo indica un yerro de cierta consideración, porque esa es la zona más protegida de todo el cuerpo del enemigo.

AVAN NARR FORM NOTE
v17, ὤρνυτο

VER Com. 1.10.

TECN TEXT COMM
v17, de la pica, y no lo hirió

Sobre el inusual encabalgamiento y la extraña fórmula para señalar el fallo, cf. Kirk (ad 16-17). Sin duda el αὐτόν con valor aparentemente no enfático es el aspecto más peculiar de la secuencia.

TECN FORM NOTE
v18, su tiro no escapó infructuoso de la mano

VER ad 4.498.

TECN FORM NOTE
v19, en el pecho entre las tetillas

VER ad 4.480. μεταμάζιον [entre las tetillas] para señalar el lugar del impacto es único.

TECN NARR NOTE
v19, lo echó de los caballos

Los críticos y comentaristas no parecen haber notado lo peculiar de este detalle. Los guerreros homéricos combaten en casi todos los casos a pie, incluso cuando no se indica de manera explícita que descienden de un vehículo (VER ad 16.684). Aquí, no obstante, el hecho de que Fegeo caiga del carro sugiere que su lanzamiento en 15 se realizó desde el vehículo, lo que resulta muy sorprendente (para un problema similar, VER ad 4.307). Existen dos soluciones a esta contradicción aparente: la primera es asumir que Fegeo ha subido al carro para huir después de fallar el tiro, lo que no sería raro en sí mismo, pero parece ciertamente extraño que no haya sido aclarado por el poeta; la segunda solución es admitir que, en ocasiones, los guerreros podían luchar desde los carros, pero en general eligen no hacerlo. Aunque esto último es, por supuesto, lo más natural, la notable contradicción con lo que sucede en el resto del poema y la extraña lógica de abandonar de manera deliberada la ventaja táctica de combatir sobre un vehículo sugieren que en realidad la primera respuesta es correcta. Por otro lado, es posible que el hecho de que Fegeo e Ideo sean troyanos esté influyendo de alguna manera en esta cuestión.

TECN CONC NARR INTP NOTE
v20, dejando el bellísimo carro

Lo que resulta algo llamativo, porque uno habría esperado que utilizara el carro para escapar. Ahora bien, si Fegeo murió intentando subirse al carro para huir (VER ad 5.19), esta actitud de hecho resulta mucho más lógica.

TECN NARR INTP NOTE
v21, ἀδελφειοῦ

Leaf y West siguen la propuesta de Ahrens de leer para este genitivo ἀδελφεόο, dado que la forma de base es ἀδελφεός. En todas las instancias donde aparece es, por supuesto, posible modificarlo, y, más importante, ninguna de las otras formas de la palabra tiene la iota. Sin embargo, la alternancia -εος / -ειος cuenta con numerosos ejemplos y está bien establecida (cf. Risch, §49a), y es imposible para nosotros saber si la modificación (si la hubo) entre las dos formas de genitivo fue producto de la adaptación de los rapsodas al cambio lingüístico o una corrección posterior de ἀδελφεοῦ, imposible en hexámetro (cf., en la misma línea, Wachter, 84-85 n. 24).

TECN TEXT GRAM COMM
v21, no se atrevió a marchar junto a su hermano muerto

Hay aquí una combinación de tres motivos, uno de ellos invertido (cf. Fenik, 12): A) un auriga intenta (y fracasa en) huir tras la muerte de su compañero (cf. 580-587, 11.145-147, 20.487-489), a su vez un subtipo del habitualísimo motivo del auriga que muere junto o justo después del guerrero al que transporta; B) un cadáver no es protegido (8.124-126, 17.610-623, donde no se afirma de manera explícita pero está claramente implicado); y C) un hermano protege a otro (11.221-263, 11.426-448, 16.317-325, etc.). La inversión de este último motivo resulta muy peculiar por la humillación que implica para Ideo, que hace todavía más extraña la intervención de Hefesto para salvarlo (VER ad 5.23); no obstante, puede explicarse como una anticipación de lo que sucederá entre Eneas y Pándaro a partir de 275, un episodio que también termina con la intervención de un dios, y como modo de enfatizar el rol de su padre en la escena (VER ad 5.24). Otro hermano que huye en lugar de morir luchando es Hipóloco en 11.145-147, pero la situación en ese caso es por completo diferente.

AVAN NARR FORM INTP NOTE
v22, οὐδὲ γὰρ οὐδέ

comparto las dudas de Kirk respecto a la interpretación de los escoliastas (seguidos por Leaf) de que el primer οὐδέ es una negación del verbo y el segundo está con αὐτός. La expresión más bien parece enfática (como en 6.13 y 13.269 y las frases comparables de 2.703 y 726). De todos modos, traduzco con cierta literalidad, a fin de preservar la extrañeza en el español.

TECN TRAD GRAM COMM
v22, pues no, ni él mismo

La enfática negación (VER Com. 5.22) refuerza la impresión de que el poeta considera a Ideo un personaje despreciable (VER ad 5.21), que, de no ser por la protección de un dios, debió haber muerto junto con su hermano.

AVAN NARR FORM NOTE
v22, se habría escapado de la negra muerte

El habitual contrafáctico (VER ad 2.155), en este caso con valor retórico, enfatizando la capacidad de Diomedes. Que el héroe solo pueda ser contenido por la intervención de un dios es otro elemento anticipatorio en la escena (VER ad 5.21 y cf. 432-444, donde Apolo rescata a Eneas).

TECN NARR FORM NOTE
v23, νυκτὶ καλύψας

como CSIC y Bonifaz Nuño, prefiero “noche” a “la noche” de otros traductores, puesto que es evidente que Hefesto no hizo que se hiciera de noche para salvar a Ideo, sino que lo envolvió en oscuridad.

TECN TRAD COMM
v23, lo preservó Hefesto

La intervención de un dios para salvar a un mortal es típica (VER ad 3.380), y no es extraño que un dios que apoya a un bando por afinidad personal rescate a un hombre del otro (VER ad 15.116), pero este es el único caso en que un guerrero claramente indigno es rescatado, lo que lo hace algo sorprendente. Aunque no puede hablarse de otra inversión de un motivo (VER ad 5.24), el recurso enfatiza el papel del padre en la protección del hijo que no está a su altura: de no ser porque Dares era un sacerdote de Hefesto, Ideo habría muerto (VER ad 5.9).

AVAN NARR FORM NOTE
v23, cubriéndolo con noche

Una aplicación única de la fórmula νύξ + καλύπτω, que, casi siempre a final de verso, se utiliza para indicar el efecto fisiológico de la muerte o de la pérdida de consciencia. Podría tener aquí un cierto valor metafórico: Idea ha sido salvado, pero su indigno rescate por parte de Hefesto es un equivalente de la muerte.

TECN FORM NOTE
v24, ὡς δή οἱ μὴ πάγχυ γέρων ἀκαχήμενος εἴη

un verso de muy difícil traducción. Transfiero el énfasis del δή (cf. Denniston, 233) en ὡς δή con el giro “para que así”. οἱ puede tomarse como dativo posesivo (“para que así no tuviera”; así, aparentemente, CSIC, que traducen “su viejo”) o como ético, que es lo que he preferido. He seguido, por otro lado, la interpretación habitual de ἀκαχήμενος como una forma de perfecto (contra Leaf), aunque el sentido apenas cambia si se toma como presente, y la traducción no lo hace en absoluto. Por último, me tomo cierta libertad en la traducción de πάγχυ, para retener el valor expresivo del adverbio en la expresión.

TECN TEXT GRAM COMM
v24, para que así

El mismo recurso que en 2 (VER ad 5.2) para desarrollar los motivos que impulsan a un dios.

TECN NARR NOTE
v24, no le estuviera tan por completo afligido

Los intérpretes y comentaristas señalan aquí que el sufrimiento de los padres por los hijos es un tópico del poema, pero no observan que en realidad esta es una inversión de ese tópico, como ha sucedido ya con el de la protección de un hermano por otro (VER ad 5.21). Aunque Dares no aparece en persona en el episodio, es claramente uno de sus protagonistas: es mencionado al comienzo y al final (aquí y en 27), y es por su relación con los dioses que uno de sus hijos se salva. Se trata, por lo tanto, de una versión casi alegórica de la relación que hay entre los héroes y sus padres en buena parte del poema: la mayoría de ellos está ausente (la excepción es Néstor), pero sus sombras se proyectan sobre el campo de batalla troyano, y solo los más dignos pueden escapar a ella (en este canto, donde es un tópico - VER ad 5.9, VER ad 5.116 - sucederá con Diomedes, pero no con Tlepólemo). Aunque el poeta, como es habitual, no expresa juicio, es inevitable que la audiencia se pregunte si el destino de Ideo es mejor que el de su hermano: uno ha tenido la dignidad de perder la vida enfrentándose al enemigo en protección de su patria, mientras que el otro ha sido rescatado mientras huía dejando abandonado el cuerpo de Fegeo. La inversión del tópico del padre que sufre, así, lo dimensiona: para un padre puede no haber nada más terrible que perder a su hijo, pero evitar ese sufrimiento también puede ser algo espantoso. Uno no puede sino recordar la famosa expresión de las madres espartanas al salir sus hijos a la guerra: “volvé con tu escudo o sobre tu escudo” (Plu., Mor. 241F3-5).

AVAN NARR FORM INTP NOTE
v25, tras alejar a los caballos

La captura de los caballos es un elemento típico en el combate, algo lógico, dado el valor de estos animales. Es interesante notar, sin embargo, que en Ilíada solo los aqueos capturan caballos, aunque esto puede no ser más que una circunstancia producto de los eventos narrados en el poema.

INTR NARR FORM NOTE
v25, el hijo del esforzado Tideo

Un epíteto, por supuesto, típico, pero el contexto despierta suspicacias (VER ad 5.24).

TECN FORM NOTE
v26, los dio a sus compañeros

Una parte importante de la tarea de los compañeros de un héroe era llevarse el botín capturado por este a un lugar seguro, a fin de que pudiera seguir combatiendo; cf. 5.165, 16.505, 17.193-194, etc.

INTR CONC NOTE
v27, Los esforzados troyanos

Un anacoluto para establecer el nuevo foco de la narración (VER ad 4.433). La huida general tras la muerte de un guerrero es habitual (cf. Fenik, 13), aunque este pasaje se asemeja ante todo a 16.278-292.

TECN NARR FORM NOTE
v28, al uno evadiéndose, al otro muerto junto a su carro

Nótese el orden invertido respecto a la narración y el hecho de que los troyanos no parecen registrar la intervención de Hefesto, lo que no es extraño con las acciones de los dioses.

TECN NARR FORM NOTE
v29, a todos se les conmocionó el ánimo

La expresión πᾶσιν ὀρίνθη θυμός aparece tres veces en el poema: aquí, como efecto de la primera acción de Diomedes en el combate; en 16.280 (un pasaje paralelo a este; VER ad 5.27), ante la imagen de Patroclo en la armadura de Aquiles saliendo al combate; y en 18.223, cuando los troyanos escuchan el grito de guerra de Aquiles. Como puede verse se trata de una evidente progresión que marca el poder de cada uno de los guerreros: Diomedes debe matar a alguien para conmocionar a sus enemigos, Patroclo debe aparecer en el campo de batalla y Aquiles solo necesita ser escuchado.

TECN NARR FORM NOTE
v29, pero Atenea de ojos refulgentes

La intervención de Atenea aquí abre la primera escena de “tregua de los dioses” en el poema (cf. Fenik, 14), y es clave en la estructura mayor del canto (VER ad 5.1). Se trata de una acción estratégica, porque la victoria aquea podría ser frenada enseguida si Ares interviniera a favor de los troyanos (cf. Erbse, 160). El dios ha aparecido guiándolos en 4.439, y es evidente que se presupone que la audiencia recordará esto (aunque no puede descartarse que la presencia de Ares luchando a favor de Troya sería natural con o sin esta especificación, y la oposición Atenea-Ares es tradicional - VER ad 4.439). Kirk (ad 29-36) se sorprende ante la tranquilidad con la que Ares acepta las sugerencias de Atenea, pero, además de que la diosa apela a su mejor retórica para convencerlo (VER ad 5.31), Muellner (1996: 10) observa con razón que la amenaza de la cólera de Zeus es irresistible (VER ad 5.34). Leer más: Muellner, L. (1996) The Anger of Achilles: Mênis in Greek Epic, Ithaca: Cornell University Press.

AVAN NARR FORM NOTE
v30, ἐπέεσσι προσηύδα

para preservar el valor del dativo en este giro, único en el poema, traduzco el verbo por uno que en español tolera el uso del instrumental. Sobre ἐπέεσσι(ν), VER Com. **1.223.

TECN FORM GRAM COMM
v30, tomándolo de la mano

Sobre el gesto, cf. Martin (18-19), que observa que, al acompañar un discurso, pone el foco en las palabras como mecanismo de cohesión social.

TECN NARR NOTE
v30, al impetuoso Ares

VER ad 2.110.

INTR MITO NOTE
v31, Ἆρες Ἄρες

la variación en la cantidad es estándar con el nombre de Ares (cf. CSIC, Kirk), aunque esta repetición del vocativo es única.

TECN FORM COMM
v31, Ares

El simple discurso de Atenea consiste en una invocación (31) y un pedido (32-34), con una justificación implícita de este en las últimas palabras (VER ad 5.34). Se trata de un discurso casi obsecuente, construido con cuidado para convencer al interlocutor.

AVAN FORM ESTR NOTE
v31, Ares

Un caso excepcional de repetición de un vocativo, que se repite en 455, también en un discurso para pedirle a Ares que haga algo. Puede tratarse, quizás con el resto del verso (VER la nota siguiente), de una invocación hímnica, pero, dada la naturaleza de los epítetos, parece ser más bien un giro para enfatizar el carácter brutal del dios. Uno podría conjeturar que, como si fuera un chico o un perro, al dios hay que llamarlo de esta manera (i.e. “nene, nene”).

AVAN NARR FORM NOTE
v31, de los mortales ruina, manchado de muerte, asaltador de muros

Tres epítetos, como puede imaginarse, exclusivos de Ares, en orden de frecuencia. βροτολοιγός es el más habitual por mucho, y el único que se encuentra fuera de Ilíada (en Od. 8.115 y Hes., Scutum 333 y 425). μιαιφόνος aparece tres veces en este canto y una vez en 21.402, y τειχεσιπλήτης solo en las dos instancias de este verso (esta y 455). Hay al menos tres interpretaciones posibles, no necesariamente incompatibles, de la elección de estas características del dios en esta invocación: pueden estar funcionando como un recordatorio para la audiencia de lo terrible de Ares y la amenaza que supone para los aqueos, pueden ser una estrategia retórica de Atenea para enaltecer al dios como una figura poderosísima, o pueden constituir sutiles insultos que anticipan la posibilidad de incurrir en la cólera de Zeus. Si el tono general del discurso es burlón (VER la nota anterior), una combinación de los tres motivos resulta muy adecuada: Atenea usa su inteligencia superior para engañar a Ares alabándolo, al mismo tiempo insultándolo ligeramente para subrayar su argumento central, mientras que la audiencia recuerda que, aunque los dioses no tienen demasiado para preocuparse, los mortales están arriesgando su vida.

TECN NARR FORM INTP NOTE
v32, οὐκ ἂν δὴ Τρῶας μὲν ἐάσαιμεν

VER Com. 3.52. El optativo aquí debe ser de cortesía, o acaso señalar un cierto grado de irrealidad en este punto respecto a las expectativas de Atenea de que Ares le haga caso, quizás con un toque de ironía, como si la diosa estuviera hablándole a un nene chiquito.

TECN GRAM COMM
v32, no podríamos dejar

La pregunta y el uso de optativo son evidentes estrategias retóricas: “[su] sintaxis es variada y calmante, casi obsecuente,” opina Kirk (ad 32-4).

TECN FORM NOTE
v33, μάρνασθ', ὁπποτέροισι

sigo a Monro (§282) en interpretar esta secuencia con el valor de “pelearse por etc.”

TECN GRAM COMM
v34, evadiremos la cólera de Zeus

Los comentaristas han notado que esta idea parece más adecuada a partir de la asamblea del canto 8, donde Zeus prohíbe a los dioses participar de la batalla, pero en realidad lo contrario es verdadero, porque sería imposible que los dioses estuvieran participando en el combate tras ese punto. De hecho, en 15.113-142, Atenea impide que Ares entre en combate. Esto no resuelve el problema de por qué Zeus se encolerizaría, pero hay dos respuestas posibles: la primera, se trata de una simple estrategia retórica, entendiendo que la amenaza de la cólera de Zeus es la mejor manera de calmar a Ares (“papá se va a enojar”, a tono con una de las posibles interpretaciones de la invocación; VER ad 5.31); la segunda, Atenea está implicando que la intervención de los dioses puede alterar el destino, y eso es algo que Zeus no toleraría. No deja de haber cierta ironía, por lo demás, en que en el final del canto Ares desatará la cólera de Zeus por intervenir en el combate, pero no por matar mortales o ir en contra de lo establecido por la moira, sino por quejarse de haber sido herido e intentar manipularlo (cf. 889-894).

TECN NARR FORM INTP NOTE
v35, sacó al impetuoso Ares del combate

Kirk (ad 35-6) observa que se trata de un epíteto estándar, por lo que no podemos leerlo aquí como irónico. Es, por supuesto, un ejemplo de la debilidad de un enfoque oralista clásico demasiado estricto: si la situación es humorística, como el propio autor señala, ¿cómo sería posible que la audiencia no detectara una ironía?

TECN FORM NOTE
v36, ἐπ' ἠϊόεντι Σκαμάνδρῳ

el significado del hápax ἠϊόεντι es un misterio. Por contexto y por asociación (imposible; cf. Leaf y Beekes, con otras posibilidades) con ἠϊών, la interpretación estándar aquí es “en el costado” o “en la ribera del Escamandro”. Chant., Dict., sugiere el sentido “arenoso Escamandro”, adoptado por CSIC, pero esto es tan arbitrario como lo anterior, y al menos lo anterior tiene la ventaja de que es una asociación que resulta viable pensar que habría hecho la audiencia del rapsoda (y acaso este mismo). En última instancia, incluso si la palabra no significaba lo que traduzco, esta traducción es la más inocua de todas, porque es evidente que los dioses no se sentaron sobre el río.

TECN TRAD GRAM INTP COMM
v36, sobre el borde del Escamandro

Donde reaparecerá a partir de 355, aunque Atenea ha intervenido en la batalla en el ínterin (cf. 120-133, 290). Aun entonces se necesitará de un discurso de Apolo para que Ares reaccione, demostrando la limitadísima inteligencia del dios.

AVAN NARR NOTE
v37, y a los troyanos inclinaron los dánaos

“Como si por efecto directo de la remoción de Ares,” comenta West, Making, de forma bastante poco clara. La remoción de Ares es, de manera indirecta, la responsable de esta victoria provisoria, porque el dios no reagrupa a las tropas que están huyendo después de la muerte de Fegeo.

AVAN NARR NOTE
v37, a un varón sometió cada uno

Una expresión única para la introducción de una androktasía estándar (VER ad 4.472), donde seis guerreros griegos matan a seis troyanos que están huyendo (cf. Latacz, 212, para una lista de todas estas huidas generales en el poema). Fenik (15) la analiza en detalle, notando que se divide en dos grupos: en el primero (38-58), tres grandes líderes (Agamenón, Idomeneo y Menelao) matan de forma más o menos sencilla a tres troyanos, mientras que, en el segundo (59-83), tres guerreros de menor jerarquía (Meriones, Meges y Eurípilo) acaban con sus enemigos de una forma más brutal. West, Making (ad 38-83), observa que el grupo complementa los que aparecen en el canto 4, dado que se trata de una serie de guerreros que no participaron en esa fase de la batalla. Sobre la función de esta androktasía en la primera parte de la aristeia de Diomedes, VER ad 5.8; además de lo que se dice allí, es claro que es un buen recordatorio para la audiencia de que la dimensión de la batalla en mucho mayor de lo que los primeros planos sobre el Tidida sugieren.

AVAN NARR FORM ESTR NOTE
v38, primero

El énfasis en el hecho de que Agamenón es el primero es, como observa CSIC, típico del pensamiento griego, pero además lenguaje tradicional en la descripción catalogar de muertes. Quizás en parte porque ser el primero lo destaca suficientemente, la victoria sobre Odio es la menos desarrollada de este grupo. La secuencia 38-42, por lo demás, está cargada de lenguaje formulaico.

AVAN NARR FORM NOTE
v38, el soberano de varones Agamenón

VER ad 1.7. La última vez que Agamenón ha aparecido ha sido durante la Epipólesis, en 4.368-400.

INTR MITO NOTE
v39, al jefe de los halizones, al gran Odio

VER ad 2.856.

INTR HIST MITO NOTE
v39, lo arrojó del carro

Al que Odio debía haberse subido para escapar del combate.

AVAN NARR NOTE
v40, al darse vuelta

Por lo menos veinticuatro guerreros mueren huyendo en el poema, de los cuales un mínimo de veintidos son troyanos (cf. En detalle - Lista de heridas y actos de guerra, columna “Circunstancias adicionales”; diecinueve guerreros más caen en circunstancias donde es posible interpretar que están huyendo, doce de los cuales son troyanos). Habida cuenta de la cantidad de veces que ambos bandos pierden cohesión y corren, la diferencia no puede sino interpretarse como una marca de superioridad de los aqueos, que incluso escapando no son alcanzados por sus enemigos (cf. en este mismo sentido Salazar, 2000: 14). Leer más: Salazar, C. F. (2000) The Treatment of War Wounds in Graeco-Roman Antiquity, Leiden: Brill.

TECN NARR NOTE
v40, el primero

El primero en huir es también el primero en morir, una simetría muy afín al estilo homérico. Aunque escaparse de combatientes superiores o cuando uno está en inferioridad no es afrentoso en la concepción homérica (VER ad 4.505), ser alcanzado mientras uno huye sí parece serlo, porque implica el mismo fracaso que caer peleando, sin la gloria de haber combatido.

AVAN CONC FORM NOTE
v40, le clavó la lanza

Todo el resto de la descripción de la muerte de Odio es exclusivamente formulaico.

TECN FORM NOTE
v40, en la espalda

Sobre las heridas en el torso en general, VER ad 4.480. 9 heridas se producen en la espalda en el poema, de las cuales solo una no mata a quien la recibe, y aun ese caso es excepcional, porque es el golpe de Apolo a Patroclo en 16.788-804. Más allá de esto, un golpe en la espalda suele indicar que el guerrero está huyendo. Leer más: En detalle - Lista de heridas y actos de guerra.

TECN NARR NOTE
v42, δούπησεν δὲ πεσών, ἀράβησε δὲ τεύχε' ἐπ' αὐτῷ

el mismo problema que en 15.578 (VER Com. 15.578), y también aquí una falsa dicotomía. Aunque es legítimo dudar de la línea (el segundo hemistiquio se repite en 58), se trata de un verso tan formulaico que es absurdo negar la posibilidad de que estuviera en esta descripción de la muerte de Odio.

TECN TEXT COMM
v42, y retumbó al caer, y sobre él resonaron las armas

VER ad 4.504.

TECN FORM NOTE
v43, Idomeneo

VER ad 1.145. Como Agamenón, había aparecido por última vez en la Epipólesis, en 4.265-271.

INTR MITO NOTE
v43, Festo

Un desconocido, que solo aparece para morir aquí.

INTR MITO NOTE
v43, hijo

La habitual expansión genealógica para darle mayor dimensión al caído (VER ad 2.513), que configura el elemento de la batalla que Beye (1964) denomina “anécdota” (VER ad 4.473). El esquema ABC se repetirá en todo el resto de las muertes en esta androktasía. Leer más: Beye, C. R. (1964) “Homeric Battle Narrative and Catalogues”, HSCPh 68, 345-373.

AVAN NARR FORM NOTE
v43, meonio

VER ad 2.864.

INTR HIST NOTE
v44, Boro

Se trata de un desconocido, como su hijo (pero VER ad 16.177).

INTR MITO NOTE
v44, la fértil Tarne

No tenemos información sobre la ubicación de Tarne, pero el escoliasta A afirma que se trata de la posterior Sardes. Como observa Leaf, no sabemos en base a qué se hace esta asociación.

INTR HIST NOTE
v45, δουρικλυτὸς

VER Com. 2.645.

TECN GRAM TEXT COMM
v45, A aquel Idomeneo

Una vez más (VER ad 5.40), una secuencia del todo formulaica (y, de hecho, 46-47a = 16.343-344a).

TECN FORM NOTE
v46, ἐπιβησόμενον

nótese el uso del participio de futuro con valor estrictamente temporal, una rareza en griego antiguo (cf. Monro, §244).

TECN GRAM COMM
v46, cuando iba a subir a sus caballos

Entiéndase, para huir, como sugiere el contexto (VER ad 5.37) y el uso habitual del carro exclusivamente como medio de transporte (VER ad 2.466).

AVAN NARR NOTE
v46, en el hombro derecho

16 heridas en el poema se producen en el hombro, 12 de ellas fatales (75%). En 7 de estos casos (5 fatales) se aclara que el impactado es el hombro derecho, que resulta mucho más fácil de alcanzar que el izquierdo, que está protegido en general por el escudo (no, por supuesto, en este caso). Sobre la causa de muerte en estas heridas, VER ad 4.481. Leer más: En detalle - Lista de heridas y actos de guerra.

TECN NARR NOTE
v47, y, al fin, la abominable oscuridad lo tomó

Una fórmula que aparece tres veces en el poema para señalar una muerte (aquí, en 13.672 y en 16.607). Sobre estas personificaciones (quizás) metafóricas de la muerte en el poema, cf. Clarke (242-243).

TECN FORM NOTE
v48, los servidores de Idomeneo lo despojaron

El único caso en el poema en el que los servidores de un guerrero son los encargados de quitarle la armadura a su víctima. Fenik (15) recuerda 16.663-665, en el que un grupo anónimo despoja a Sarpedón, pero ese caso es muy diferente (la lucha por el cadáver de Sarpedón ha sido muy extensa, no se trata de un combate individual).

TECN NARR FORM NOTE
v49, αἵμονα θήρης

el sentido exacto de αἵμων es desconocido y ha sido debatido desde la Antigüedad. Weiss (1998, esp. 54-56), seguido por Beekes, lo vincula con la misma raíz presente en ἵμερος, lo que daría el sentido “ansioso, deseoso”, que funciona bien en el pasaje, pero quizás no tan bien como la glosa “habilidoso, conocedor” del escoliasta D, que sigue la mayor parte de los traductores. En cualquier caso, dado que se trata de la única derivación adecuada del término, la adopto en la traducción. Leer más: Weiss, M. (1998) “Erotica: On the Prehistory of Greek Desire”, HSCPh 98, 31-61.

TECN TRAD GRAM COMM
v49, Estrofio

Personaje desconocido, que solo aparece en este pasaje.

INTR MITO NOTE
v49, Escamandrio

Un desconocido, que, como otros personajes del bando troyano (VER ad 4.474), recibe su nombre de un río. “Escamandrio” es también el nombre real de Astianacte, el hijo de Héctor y Andrómaca (cf. 6.401-403).

INTR MITO NOTE
v49, apasionado por la caza

Fenik (15-16) observa que esta es la primera de una larga lista de víctimas que se distinguen por alguna habilidad o característica específica. Aunque en algunos casos (cf. e.g. 6.12-16, 11.329-335) se contrasta esta habilidad o rasgo con lo que les sucede en la guerra, muchas veces se trata solo de pinceladas para darles más profundidad a los personajes. Nótese además que, en este caso, el detalle (expresado con el giro único αἵμονα θήρης) anticipa el desarrollo de 50-52.

TECN NARR FORM NOTE
v50, Ἀτρεΐδης

VER Com. 1.7. Lo mismo vale para el caso de 55.

TECN TEXT FORM COMM
v50, ὀξυόεντι

no hay acuerdo respecto a la etimología de ὀξυόεις. Risch (§56e) y Bechtel (1914: 55) lo derivan de ὀξύς, asumiendo que es una forma alargada del adjetivo, pero tanto Chant., Dict., como Beekes (ambos s.v. ὀξύᾱ) entienden que esto es harto improbable y lo vinculan con ὀξύα [haya], lo que resulta adecuado como epíteto de una lanza. El principal problema es que, no siendo utilizado más que como epíteto de δορύ y ἔγχος, no tenemos manera de verificar que el poeta o su audiencia no se apoyaran para comprenderlo en una etimología popular que lo ligara a ὀξύς, con la ventaja para el primero de contar con una variante métrica para el adjetivo. Esta posibilidad se refuerza por las dudas sobre el sentido del término de Hesiquio (ὀξεῖ ἢ ὀχυίνῳ [agudo o de haya]) y los contextos de uso de la frase, puesto que la fórmula describe en casi todos los casos una lanza en el contexto de un ataque o una herida. He preferido, por lo tanto, utilizar la interpretación más extendida en las traducciones, que tiene la ventaja de evitar el muy cacofónico y casi incomprensible en la oralidad “la lanza de haya”. Leer más: Bechtel, F. (1914) Lexilogus zu Homer. Etymologie und Stammbildung Homerischer Wörter, Halle: Max Niemeyer.

TECN GRAM COMM
v50, el Atrida Menelao

VER ad 1.16.

INTR MITO NOTE
v51, al noble cazador

La expresión, en encabalgamiento aditivo, es una evidente introducción a la “anécdota” (VER ad 5.43) central de la escena de muerte, que se produce como una expansión de esta frase. El recurso es habitual en el poema (cf. de Jong, Narrators, 92 y 265 n. 99).

TECN NARR FORM NOTE
v51, le enseñó

Que Ártemis le hubiera enseñado solo significa que era un gran cazador (VER la nota siguiente), y puede tomarse con valor metafórico, como sucede, por ejemplo, en el caso del arco de Pándaro (VER ad 2.827).

INTR FORM NOTE
v51, la misma Ártemis

Hija de Zeus y Leto y hermana gemela de Apolo. Se destaca en el panteón por ser la diosa de la cacería y los territorios salvajes, así como la diosa virgen por excelencia, de donde su papel en los coros de doncellas, que se iniciaban en la adultez a través de estas danzas. Como su hermano, aparece habitualmente representada con un arco. En época posterior es identificada con Ilitia (VER ad 16.187) y, por lo tanto, considerada diosa protectora y destructora de las mujeres embarazadas. En este sentido, aunque las flechas de Ártemis suelen ser causantes de la muerte instantánea de mujeres adultas (cf. 6.205, 427-428, 19.59-60, Od. 11.171-173, y en general Bas., ad 6.205, con referencias), están particularmente asociadas en la literatura griega con la - muy común - muerte en trabajo de parto. Leer más: EH sub Artemis; Wikipedia s.v. Artemisa.

INTR MITO NOTE
v53, ἰοχέαιρα

utilizo la traducción habitual de este epíteto de etimología incierta (cf. sobre el problema Beekes, s.v., y Hagen, 2000, ambos con referencias adicionales). Significara “derramadora de flechas” (de ἰός y χέω) o “que lleva flechas en su mano” (quizás “mano-de-flecha”, de ἰός y χείρ), la flecha es el elemento fundamental y el punto es claramente que Ártemis es una diosa arquera. Leer más: Hagen, H. (2000) “Die Diskussion um ῎Αρτεμις ίοχέαιρα im homerischen Epos”, Glotta 76, 53-58.

TECN TRAD GRAM COMM
v53, entonces no lo protegió

Más allá del tropo del guerrero que muere a pesar de contar con una habilidad o rasgo específico (VER ad 5.49), el escoliasta bT observa que esto señala lo inalterable del destino, incluso para los dioses. El caso, además, aparece en claro contraste con el de Ideo en 22-24, y aumenta la incertidumbre respecto a la posibilidad de la intervención de los dioses en diferentes instancias.

TECN NARR MITO NOTE
v53, flechadora

Aunque la relación con las flechas (ἰοί) no está en disputa, de donde la traducción, el significado exacto del epíteto y su etimología eran un problema ya en la antigüedad (cf. Hesiquio, s.v, y en general sobre el tema Bas. VI, ad 6.428; Graziosi/Haubold, ad 6.428; Càssola, 1997: 581, todos con bibliografía). Los dos candidatos principales para el segundo componente son χείρ (“con flechas en la mano”) y χέω (“que derrama flechas”). Leer más: Càssola. F. (1997) Inni Omerici. Milano: Fondazione Lorenzo Valla.

TECN FORM GRAM NOTE
v54, ni los tiros de lejos en los que antes sobresalía

Adecuadamente cruel ironía, dado que Escamandrio es alcanzado en su huida por Menelao y golpeado de cerca por su lanza (VER ad 5.56). No es un caso del cazador cazado, sino un caso en donde las habilidades tradicionales de la caza (la paciencia, la trampa, la arquería) son por completo inútiles, porque lo que se requiere es velocidad y la capacidad de pelear cuerpo a cuerpo.

AVAN NARR NOTE
v55, δουρικλειτὸς

aunque varios traductores modifican la traducción respecto al más habitual δουρικλυτός, se trata muy evidentemente de una mera variante métrica ante consonante. Por esto también, aplico el mismo criterio de imprimirlo como un compuesto (VER Com. 2.645).

TECN TEXT GRAM FORM TRAD COMM
v55, el Atrida Menelao, famoso lancero

El epíteto es típico (aunque solo se utiliza tres veces para Menelao en el poema, aquí, en 578 y en 10.230), pero refuerza la ironía del verso anterior (VER ad 5.54) y contrasta al guerrero Menelao con el noble cazador Escamandrio. Por lo demás, la repetición de 50 nos devuelve a la situación presente tras el paréntesis sobre la víctima.

TECN NARR FORM NOTE
v56, lo golpeó con la lanza

Se entiende ya desde la Antigüedad que el verbo βάλλω es el estándar para el uso de la lanza como arma arrojadiza, mientras que οὐτάω, πήγνυμι, νύσσω, τύπτω y ὀρέγω señalan que es utilizada en combate cuerpo a cuerpo. Es la llamada “ley de Aristarco” (cf. Saunders, 2004: 5 con n. 11; Schironi, 2018: 232-234). Leer más: Saunders, K. B. (2004) “Frölich’s Table of Homeric Wounds”, CQ 54, 1-17; Schironi, F. 2018. The Best of the Grammarians, Ann Arbor: University of Michigan Press.

TECN FORM GRAM NOTE
v57, ὤμων μεσσηγύς, διὰ δὲ στήθεσφιν ἔλασσεν

VER Com. 5.42. El verso es diferente, pero el problema es el mismo.

TECN TEXT COMM
v57, en el medio de los hombros, y le atravesó el pecho

57 = 41.

TECN FORM NOTE
v58, y se desplomó de bruces

VER ad 16.310. Este hemistiquio es único en el poema, y es probable que se insertara aquí para ofrecer variación entre dos repeticiones de fórmulas ya aparecidas en esta androktasía (VER la nota siguiente).

TECN FORM NOTE
v58, y sobre él resonaron las armas

El mismo segundo hemistiquio que en 42, después de la repetición de 41 (VER ad 5.57). Para un análisis de las fórmulas de cierre en cada una de estas escenas de muerte, cf. Kirk.

TECN FORM NOTE
v59, τέκτονος υἱόν

hay dos interpretaciones posibles: o bien τέκτων tiene aquí su valor habitual de “carpintero” (así, Allen y CSIC, entre otros), o bien Τέκτων es un nombre propio y se debe interpretar “hijo de Tectón Harmonida” (así, West y Leaf, entre otros). No hay en realidad forma de resolver la cuestión. En Od. 8.114 aparece el patronímico Τεκτονίδαο, y hay otros ejemplos de nombres que reflejan la profesión de quien los tiene (cf. 5.785, 6.22, 7.220, 18.592 y Od. 22.330-331). Dado que es necesario tomar una decisión, he preferido la versión más simple, en donde solo se menciona al padre del guerrero, pero esto no debe ser considerado tanto un argumento como una mera excusa para optar por una alternativa. Merece observarse que el problema existiría incluso ya para la audiencia del poeta (que tendría, de todos modos, la posibilidad de interrogarlo sobre el asunto).

TECN TEXT INTP COMM
v59, Meriones

VER ad 2.651. Como se observa allí, Meriones es particularmente competente en matar enemigos que huyen.

INTR MITO NOTE
v59, aniquiló

Otra secuencia típica evento - anécdota - detalles, del tipo ABC de Beye (VER ad 5.43). Con la muerte de Féreclo se abre el segundo grupo de tres víctimas que compone esta androktasía (VER ad 5.37).

AVAN NARR FORM ESTR NOTE
v59, Féreclo, hijo de un carpintero

O quizás “Féreclo, hijo de Tectón”, porque no es certero que la palabra que traduzco por “carpintero” sea un nombre propio (VER Com. 5.59). En cualquier caso, se trata de una profesión familiar, porque Harmonides es un nombre parlante (VER ad 5.60). Féreclo podría ser un personaje tradicional (cf. West, Making, ad 59-64), pero ninguna fuente que lo menciona (Lic. 97; Ov., Her. 16.22; Ps.-Apol., Epit. 3.2) ofrece datos adicionales a los que se encuentran en este pasaje, y el debate respecto a si fue él o su padre quien construyó las naves (VER ad 5.62) habla a favor de su creación ad hoc para estos versos. Es cierto, sin embargo, que su padre (y quizás su abuelo) tiene(n) un nombre parlante, mientras que la etimología del suyo es dudosa y ningún otro Féreclo aparece en el poema.

INTR MITO INTP NOTE
v60, Harmonides

Lit. “Ensamblador”, un nombre que revela su profesión. El procedimiento es habitual en la épica (cf. Higbie, 1995: 12-14), y en realidad en infinidad de culturas, incluyendo la nuestra (piénsese en apellidos como “Carpintero”, “Carnicero”, “Marinero” o “Mercado”). Leer más: Higbie, C. (1995) Heroes’ Names, Homeric Identities, New York: Garland Publishing.

INTR FORM MITO NOTE
v60, que sabía

Esta primera relativa (VER ad 5.62 para el problema de la siguiente) tiene sin duda como antecedente a Harmonides, pero, en este caso, el problema es muy menor, y el padre (o abuelo) y el hijo podrían compartir estas características.

AVAN NARR GRAM NOTE
v61, lo amaba sobremanera Palas Atenea

La profesión y la mención de la diosa recuerdan la entrada anterior de esta androktasía (cf. 49-53 y VER ad 5.49), con la salvedad de que aquí estamos ante un caso en donde solo se menciona un rasgo específico del guerrero, sin impacto directo en su muerte (pero, quizás, sí indirecto; VER ad 5.64). La mención de Atenea aquí es también idéntica a la de Ártemis antes (VER ad 5.53). Que no se especifique que la diosa no protegió a quien ama puede tomarse o bien como una consecuencia natural del carácter cuasi-metafórico de su mención, o bien como algo que la audiencia puede inferir fácilmente del contexto.

TECN NARR FORM NOTE
v62, este

Quién es “este” es un problema antiguo, pero la postura mayoritaria debe haber sido, como parece lógico por una cuestión etaria, que es Féreclo (VER ad 5.59 para las referencias y cf. escoliasta bT ad 60-62: “el segundo ‘este’ [el primero es el “que” de 60] es Féreclo”; pace Kirk, ad 59-64, el escoliasta A no parece optar por ninguna de las opciones, sino presentar el problema). El dato es significativo, porque haber construido las naves de Paris implica una cierta responsabilidad que Féreclo estaría pagando en este momento (VER ad 5.64).

AVAN NARR INTP NOTE
v63, principio de males

Porque, desde luego, fueron las que lo llevaron a Esparta. Traduzco por una inevitable perífrasis, pero en griego es una única palabra (arkhékakos), con una enfática aliteración gutural.

AVAN TRAD NARR FORM NOTE
v64, εἴδη

VER Com. 1.70.

TECN TEXT GRAM COMM
v64, y para él mismo

La especificación puede interpretarse en sentido general, con la idea de que Féreclo ha muerto durante la guerra, o entenderse como una expresión de responsabilidad de Féreclo en su muerte, porque él ha sido causante de los males que acosan a Troya. Esto último, como observa Fenik (18), sería un razonamiento único en el poema homérico, no parece condecirse demasiado con las palabras elegidas para expresar el punto y, por lo demás, resulta algo forzado (es difícil imaginar que Paris no habría podido encontrar otro carpintero). Hay, sin embargo, un paralelo parcial en el caso de Pándaro en este mismo canto, que también morirá por haber provocado el reinicio de la guerra con su ataque a Menelao en 4.105-147, si bien esto no se afirma de manera explícita.

AVAN NARR FORM INTP NOTE
v64, ya que no sabía nada de los designios de los dioses

Aunque los escolios traen una profecía peculiar de fuente inespecífica dirigida a los lacedemonios durante una hambruna (y Leaf cita un pasaje que atribuye al escoliasta A con otra, pero no he podido hallar el texto en la edición de Erbse), es probable que se trate de una afirmación de carácter general, bien, como sugiere Kirk, que ignoraba las leyes de la hospitalidad (pero esto parece harto improbable), bien, mejor, que no sabía que las naves que estaba construyendo eran parte del plan de Afrodita para raptar a Helena y del de Zeus para destruir Troya. Esto refuerza la impresión de que el poeta no está culpando a Féreclo de su muerte (VER la nota anterior), sino que está enfatizando el pathos de la situación al destacar que él inadvertidamente la produjo.

TECN NARR INTP NOTE
v65, justo cuando persiguiéndolo lo alcanzaba

Lo que implica que, como el resto de las víctimas de esta escena (VER ad 5.37), Féreclo estaba huyendo.

AVAN NARR NOTE
v66, διάπρο

VER Com. 2.305.

TECN TEXT GRAM COMM
v66, en la nalga derecha

Un lugar inusual para una herida, y más inusual todavía porque en las dos instancias (aquí y en 13.651) el atacante es Meriones. Decir, sin embargo, que el héroe “tiene un talento especial para golpear a sus víctimas en el área inguinal” es bastante exagerado: fuera de esta repetición formulaica, probablemente accidental, el único otro caso es 13.567-568, y no es necesario considerar al sitio “entre los genitales y el ombligo” como parte del área inguinal. Por otra parte, los golpes bajos no son en absoluto infrecuentes en el poema. Leer más: En detalle - Lista de heridas y actos de guerra.

TECN NARR NOTE
v67, directo hasta la vejiga bajo el hueso

VER ad 4.460. Thompson (1952: 765) ha reconstruido la trayectoria de este proyectil: “El arma entraría aproximadamente por la mitad de la nalga derecha y pasaría por la gran escotadura sacro-ciática, entraría en la pelvis, atravesaría la base de la vejiga y saldría por debajo del arco púbico.” Para una discusión detallada sobre el problema de esta muy verosímil herida, cf. Saunders (1999: 352-354). Leer más: Saunders, K. B. (1999) “The Wounds in Iliad 13-16”, CQ 49, 345-363; Thompson, A. R. (1952) “Homer as a surgical anatomist”, Proc R Soc Med 45, 765-767.

TECN NARR HIST NOTE
v68, y se desplomó de rodillas, gimiendo

La fórmula γνὺξ δ' ἔριπ' οἰμώξας solo se repite en 20.417, pero el gemido es típico para indicar la muerte (cf. Neal, 66 n. 9).

TECN FORM NOTE
v68, y lo envolvió la muerte

Aunque θάνατος δέ μιν ἀμφεκάλυψε está compuesto por elementos típicos, es una expresión única, que le da una dimensión especial a la dolorosísima y lenta muerte de Féreclo.

TECN FORM NOTE
v69, Pedeo

Personaje desconocido, que solo aparece en este pasaje. Su padre, sin embargo, es uno de los principales Troyanos (VER la última nota a este verso).

INTR MITO NOTE
v69, mató

VER ad 5.59.

AVAN NARR FORM NOTE
v69, Meges

VER ad 2.627.

INTR MITO NOTE
v69, Antenor

VER ad 2.822.

INTR MITO NOTE
v70, πύκα

sigo la propuesta de traducción de LSJ para este uso único de la forma adverbial de πυκνός. La idea debe ser que el acto de nutrir se realiza con “densidad”, i.e., de forma constante y atenta, de donde “cuidadosamente”. El “con firmeza” de CSIC es una alternativa viable.

TECN TRAD GRAM COMM
v70, era bastardo

VER ad 2.727.

AVAN CONC FORM NOTE
v70, la divina Teanó

Teanó era esposa de Antenor, hija del rey tracio Cises y sacerdotisa de Atenea en Troya (cf. 6.297-300). Tiene un pequeño rol en el canto 6, donde dirige una plegaria a la diosa para que acabe con la aristeia de Diomedes (cf. 6.302-311), una de las pocas en el poema cuyo rechazo se explicita. Cierta evidencia sugiere que era un personaje establecido en la tradición (cf. Graziosi/Haubold, ad 6.298, con amplia bibliografía), lo que, dada la importancia de su esposo y sus hijos en la trama, no es realmente llamativo.

AVAN MITO FORM NOTE
v71, igual que a sus queridos hijos, por complacer a su esposo

El personaje (habitualmente un abuelo) que cría a alguien que no es su hijo es un motivo típico (cf. 11.223-224, 13.465-466 y en general Fenik, 18), pero el detalle de que Teanó lo hacía para complacer a su esposo es un peculiar detalle psicológico. ¿Quizás la sacerdotisa no estaba demasiado contenta con las actividades extramatrimoniales de Antenor?

AVAN NARR FORM NOTE
v72, Φυλεΐδης

VER Com. 1.7.

TECN TEXT FORM COMM
v72, δουρικλυτὸς

VER Com. 2.645.

TECN GRAM TEXT COMM
v73, κεφαλῆς κατὰ ἰνίον

lit. por supuesto, “en la nuca de la cabeza” (aunque VER ad 5.73 para el sentido exacto de ἰνίον), pero, como el resto de los traductores, conservo ambas palabras en español cambiando la sintaxis.

TECN TRAD GRAM COMM
v73, en la cabeza, en la nuca

Sobre las heridas en la cabeza, VER ad 4.460. La “nuca” es en realidad el ἰνίον, el músculo de la parte de atrás del cuello, quizás las capas musculares que unen la cabeza con la faja pectoral. Solo aparece aquí y en 14.495, allí como punto de salida de la lanza. El sitio de la herida garantiza que Pedeo estaba huyendo.

TECN CONC NARR NOTE
v74, a través de los dientes cercenó completa la lengua el bronce

VER ad 4.460. Entrando probablemente entre las vértebras cervicales y saliendo, como se indicará enseguida, por la boca. El detalle de que una lanza corta la lengua se repite otras dos veces en el poema, en 292 y en 17.618.

TECN NARR HIST NOTE
v75, se desplomó en el polvo

Otra de las numerosas fórmulas para indicar la muerte, esta con tres apariciones en el poema (aquí, 11.743 y 22.330).

TECN FORM NOTE
v75, tomó el frío bronce con los dientes

Una expresión única para una imagen brutal, quizás la más terrible de la secuencia (aunque no demasiado lejos de la última). Kirk (ad 73-5) parece tomar la expresión con valor literal, pero esto es absurdo, y es evidente la metáfora para señalar que la punta de la lanza salió a través de su boca.

AVAN NARR FORM NOTE
v76, Eurípilo Evemónida

VER ad 2.736.

INTR MITO NOTE
v76, al divino Hipsénor

Hipsénor es un personaje desconocido, que comparte nombre con un aqueo muerto por Deífobo en 13.410-412.

INTR MITO NOTE
v77, Dolopión

Otro desconocido, como su hijo (VER ad 5.76).

INTR MITO NOTE
v77, de inmenso ánimo

VER ad 2.746.

TECN FORM INTP NOTE
v77, ese que

Casi con certeza referido a Dolopión, haciendo de Hipsénor un hijo de sacerdote, un motivo típico (cf. e.g. 9-11).

INTR NARR NOTE
v78, sacerdote era

VER ad 5.10.

TECN FORM NOTE
v78, como un dios era honrado por el pueblo

VER ad 3.230.

TECN FORM NOTE
v79, a este, claro, Eurípilo, el brillante hijo de Evemón

Kirk (ad 76-80) observa el regreso en orden invertido de los elementos de 76, una vez concluida la anécdota (VER ad 5.43).

AVAN FORM NOTE
v80, corriéndole cerca le atravesó el hombro

Nótese la similitud con la escena anterior (cf. 72-73), como si Meges y Eurípilo estuvieran compitiendo sobre quién comete el homicidio más espantoso. Sobre las heridas en el hombro, VER ad 5.46.

TECN NARR FORM NOTE
v81, χεῖρα βαρεῖαν

la palabra habitual para mano, pero, como observa Leaf, con el valor de “brazo” que tiene a menudo (es imposible que Eurípilo le amputara la mano a Hipsénor golpeándolo en el hombro).

TECN GRAM COMM
v81, dando un salto con la espada

“Un ataque en una sola víctima con la espada y sin uso previo de la lanza no tiene paralelo. (…) este inusual golpe de espada pone aun más énfasis, en esta escena final de las seis, en una patética y violenta muerte troyana,” observa Kirk (ad 80-1). El golpe con la espada también puede sugerir que Eurípilo ya ha utilizado la lanza, o que está combatiendo de cerca solo rematando a sus oponentes. En cualquier caso, como señala el autor, es una forma de destacar lo excepcional de este momento del combate.

AVAN NARR FORM NOTE
v81, amputó el pesado brazo

VER ad 4.460.

TECN NARR FORM NOTE
v82, y el brazo sangriento

Neal (55) nota que esta es la única aparición en los primeros doce cantos del poema del epíteto “sangriento” (haimatóeis) en el contexto de una muerte, una indicación de que, como es evidente a partir del crescendo de gore y violencia, la brutalidad de la guerra va aumentando conforme la narración avanza.

AVAN NARR FORM NOTE
v83, la purpúrea muerte y la moira imponente

El doblete es típico (VER ad 3.101), pero este verso formulaico para indicar la muerte se repite solo en 16.334 y 20.477, siempre en un contexto particularmente sangriento, lo que, además, refuerza la impresión de que esta breve secuencia es un anticipo del gore en la segunda parte del poema (VER ad 5.82). Mientras que el carácter “imponente” de la moira, una expansión habitual para el doblete, señala en todos los casos su inevitabilidad, “purpúrea” puede estar haciendo alusión al rojo de la sangre o la oscuridad de la muerte (cf. Bas. XVI, ad 333-4, para un análisis detallado de los sentidos posibles); dados los contextos en donde aparece, lo primero parece más adecuado.

TECN FORM NOTE
v84, Así ellos se esforzaban en la fuerte batalla

El verso (que, sin embargo, solo se repite en 627) cierra la androktasía de una de las dos formas típicas (cf. Fenik, 19), con una panorámica que separa dos escenas de combates individuales (VER ad 4.457 y VER ad 4.471 para el funcionamiento del mecanismo en la última parte del canto 4). En ambas iteraciones, por otro lado, el verso señala un cambio de foco desde un grupo de guerreros aqueos a un único personaje que protagonizará el siguiente episodio (Diomedes ahora, Tlepólemo en 628).

AVAN NARR FORM NOTE
v85, Τυδεΐδην

VER Com. 1.7.

TECN TEXT FORM COMM
v85, ποτέροισι

sigo a Crespo Güemes (como CSIC y Pérez) en traducir utilizando la palabra “bando”, dado que el griego implica la elección entre dos alternativas, y traducir “entre quiénes” podría interpretarse de diversas maneras. Aunque esto se desambigua enseguida, el oyente griego ya entiende en este verso a qué se refiere el poeta.

TECN TRAD COMM
v85, el Tidida

Sobre esta reaparición de Diomedes, VER ad 5.8.

AVAN NARR NOTE
v85, no sabrías

Sobre este tipo de apelaciones, VER ad 4.223.

TECN NARR FORM NOTE
v85, en cuál bando estaba

Fenik (20) nota que esta idea es única, pero que la “mezcla” de ejércitos también se menciona en 14.57-60. A esto debería agregarse 16.783, donde Patroclo “arremete entre los troyanos”, implicando que queda en el centro del ejército enemigo. Pareciera que, en el momento de su aristeia, los grandes guerreros no solo se adelantan al resto de su ejército (VER ad 3.16), sino que penetran entre las filas enemigas para matar a cuantos queden a su alcance. Esta es una de las diversas razones que hacen imposible adherir a un modelo del combate homérico al estilo de las falanges posteriores (VER ad 4.422).

AVAN NARR FORM NOTE
v87, semejante a un desbordante río

VER ad 4.452. Ese símil (452-455), este y el de 597-599 parecen constituir una tríada simbolizando tres etapas de la batalla: el primer choque, el avance incontenible de Diomedes, y el contraataque dirigido por Héctor. Moulton (1977: 60-64; cf. el resumen en Ready, 91), por otra parte, ha observado que en este canto se encuentra una secuencia de tres pares de símiles en contraste, oponiendo diferentes movimientos de los personajes: 87-94 y 597-600 (ríos), 136-143 y 554-560 (leones), 522-527 y 864-867 (nubes). Leer más: Moulton, C. (1977) Similes in the Homeric poems, Göttingen: Vandenhoeck und Ruprecht.

AVAN NARR FORM NOTE
v88, χειμάρρῳ

la interpretación de la palabra como sustantivo que adoptan Martínez García y Bonifaz Nuño es tardía y no tiene razón de ser aquí; el sentido es “torrentoso en invierno” o, quizás, “que corre en invierno”, pero prefiero priorizar la estación, que es el punto más importante del término, dada la asociación entre las crecidas y el invierno en Grecia (VER ad 4.452).

TECN TRAD GRAM COMM
v88, γεφύρας

sobre el sentido de la palabra, VER Com. 4.371. Aquí, habida cuenta de lo que sigue, debemos interpretar “diques”.

TECN TRAD GRAM COMM
v88, invernal

VER ad 4.452.

INTR HIST NOTE
v88, desbarata los diques

Que debían ser, como propone Kirk (ad 87-8), montones de tierra acumulados a los lados del cauce precisamente para contener la subida de los ríos en invierno. La mención de estos diques y de los cercos en 90 no solo marca la violencia del avance de las aguas, sino el hecho de que destruyen todas las medidas de precaución que los hombres han fabricado para refrenarlas.

AVAN NARR HIST NOTE
v90, los cercos

VER ad 5.88, pero los cercos de los huertos, desde luego, probablemente no estarían diseñados para contener el agua, y el punto es más bien enfatizar que toda obra humana es insignificante ante el avance brutal de la naturaleza impulsada por los dioses (VER ad 5.91). Al mismo tiempo, la mención de estos huertos, como sucede a menudo en los símiles (VER ad 2.474), ofrece un contraste implícito entre el mundo de la guerra y el mundo de la paz.

AVAN NARR FORM NOTE
v90, los huertos floridos

La palabra que traducimos alternativamente como “huerto”, “era” y en una ocasión “viñedo” (18.561) alude a una sección de terreno elevado y preparado para la siembra de cultivos delicados, en general rodeado por piedras, un cerco y una zanja de desagote (cf. 18.564-565, Od. 24.221-224, e Isager y Skydsgaard, 1995: 53-55). Leer más: Isager, S., y Skydsgaard, J. E. (1995) Ancient Greek Agriculture. An Introduction, London: Routledge.

AVAN CONC HIST NOTE
v91, cuando la tempestad de Zeus se derrama

Aunque Zeus es el dios del clima en el pensamiento griego (VER ad 1.419), su introducción aquí también recuerda que la destrucción que Diomedes está provocando ha sido producida por el impulso de los dioses.

AVAN NARR MITO NOTE
v92, ὑπ' αὐτοῦ

la expresión tiene valor agencial (cf. George, 61-67), pero el contexto permite y quizás recomienda tomarla en sentido literal. αὐτοῦ, por supuesto, debe ser el río, no la tempestad. Aunque en griego ambos referentes son posibles, el cierre del símil demanda un regreso a su vehículo.

TECN FORM GRAM COMM
v92, muchas bellas obras de lozanos hombres

Si bien αἰζηός aparece en otros símiles (cf. 3.26, 11.414, 17.520), la palabra se utiliza siempre en el contexto de hombres en combate, por lo que aquí está anticipando el regreso al presente narrativo y el hecho de que las “obras” que Diomedes está arrasando no son cercos de huertos florales, sino las falanges de sus enemigos.

TECN NARR FORM NOTE
v93, Τυδεΐδῃ

VER Com. 1.7. Lo mismo vale para el caso idéntico de 97.

TECN TEXT FORM COMM
v93, compactas falanges

VER ad 2.558, VER ad 16.276.

TECN CONC NARR HIST INTP NOTE
v94, no lo esperaban, aun siendo muchos

VER ad 4.388.

AVAN NARR FORM NOTE
v95, τὸν δ' ὡς οὖν

VER Com. 3.21.

TECN GRAM TRAD COMM
v95, Y cuando entonces

VER ad 5.8. Este episodio de la herida de Diomedes es clave en la construcción de suspenso en esta parte del canto, porque marca el punto más bajo del héroe, del que se recuperará en lo que sigue. Diomedes volverá a ser herido en 11.320-400 (cf. Fenik, 20, y Kirk, ad 95-120, para una comparación detallada entre los pasajes), donde el ataque marcará el final de su participación en el combate. Merece notarse que Diomedes es el único héroe en ser herido dos veces en el poema.

AVAN NARR FORM NOTE
v95, a él lo vio

El uso de pronombre + ὡς οὖν + verbo de percepción es un recurso típico para introducir nuevas escenas (cf. Fenik, 19), pero la fórmula en diferentes variantes se utiliza en todo tipo de circunstancias. Sobre la función de la percepción de los personajes en la narrativa en general, cf. de Jong, Narrators (102-107).

TECN NARR FORM NOTE
v95, el brillante hijo de Licaón

Pándaro, sobre el cual VER ad 2.827.

INTR MITO NOTE
v96, corriendo por la llanura, hostigando frente suyo a las falanges

El verso es un resumen de los eventos recién relatados desde la perspectiva de Pándaro, dado que, como señala CSIC, retoma 87 y 93.

AVAN FORM NOTE
v97, contra el Tidida tensó el curvo arco

VER ad 2.848. Kirk (ad 97-8) nota que esta escena es muchísimo más breve que el muy elaborado disparo de Pándaro en 4.104-126, y propone dos adecuadas explicaciones: primero, el poeta no querría repetir tan cerca una elaboración sobre un disparo de Pándaro; y segundo, la herida de Diomedes es mucho menos significativa que la de Menelao, porque el héroe se recupera casi enseguida y vuelve al combate en pocos versos. A esto podría añadirse que la situación no es la misma: Menelao es herido durante la tregua, mientras que este tiro se produce en medio del combate; la velocidad de la narración puede estar reflejando la velocidad con la que Pándaro debe realizar su ataque.

AVAN NARR FORM HIST INTP NOTE
v98, cuando se arrojaba

¿Contra él? ¿Contra la masa de troyanos? La inespecificidad sugiere lo segundo.

AVAN NARR NOTE
v98, en el hombro derecho

VER ad 5.46.

TECN NARR NOTE
v99, θώρηκος γύαλον

sobre el problema del sentido de γύαλον, cf. el análisis de Kirk (ad 99-100). El valor “placa (de la armadura)” funciona bien en todos los casos, y es coherente con una etimología a partir de γύη (“curva”, “concavidad”), porque la placa metálica se dobla para formar la coraza (VER ad* 15.530).

TECN GRAM COMM
v99, en la placa de la coraza

VER ad 15.530. “La” placa debe entenderse como “la que cubría el hombro”, no como la única placa.

INTR NARR HIST NOTE
v99, la amarga flecha

VER ad 4.118.

TECN NARR FORM NOTE
v100, ensució la coraza con sangre

Neal (2006: 169) observa que esta es la primera de cuatro referencias a la sangre de Diomedes en este canto (cf. 113, 208 y 798). La recurrencia de esta imagen es ominosa para un guerrero en medio de su aristeia, y acaso anticipe la forma en que terminará su participación en los combates del poema (VER ad 5.95).

TECN NARR FORM NOTE
v101, τῷ δ' ἐπὶ μακρὸν ἄϋσε

en el resto de las instancias de la fórmula, hay pocas dudas de que el pronombre inicial es el objeto indirecto del verbo (la variación τῇ en 347, por lo demás, lo garantiza). Sin embargo, aquí Pándaro no “le” brama a Diomedes, sino a los troyanos: hay un grado de ambigüedad productiva (VER ad 5.101), pero he preferido reducir la confusión en el español entendiendo al pronombre como circunstancial de causa, como hacen todos los traductores.

TECN TRAD FORM GRAM COMM
v101, Y ante esto bramó con fuerte voz

La fórmula τῷ/τῇ δ' ἐπὶ μακρὸν ἄϋσε se utiliza en sus otras tres instancias (283, 347, 8.160) para jactancias tras una victoria, y esta debe entrar también en este grupo (así, Kirk y Fenik, 19), pero al mismo tiempo no puede sino asociarse con el uso del grupo μακρὸν ἄϋσε para introducir exhortaciones (VER ad 6.110). La ambigüedad es productiva, dado que el discurso de Pándaro, aunque claramente motivado por su éxito en herir a Diomedes, es tanto una exhortación como una jactancia (VER la nota siguiente).

TECN NARR FORM NOTE
v101, el brillante hijo de Licaón

El discurso de un guerrero tras herir o matar a otro es un tópico que ha sido estudiado en detalle por Pelliccia (150-161) - cf. también Parks, 1990: 60-61 y Van Wees, sec. 4, sub “Victory display: mutilating, vaunting and taking spoils”. El autor detecta los siguientes elementos típicos (no excluyentes): vocativos, imperativos de segunda persona (instando a la víctima a morir, o quedar tirado, o sufrir de alguna forma), adverbios especificamente la forma de la muerte o el sufrimiento, predicciones de una muerte o sufrimiento futuros. También es habitual la introducción prematura de este tipo de jactancias (cf. 283-285, 11.380-383 y en general Fenik, 20-21), pero este discurso de Pándaro no es un ejemplo simple de esto, porque mezcla elementos de exhortación. Aunque es claro que está motivado por su éxito en alejar a Diomedes del combate, no se dirige a él y es solo en parte una jactancia (VER ad 5.106); más bien, preocupado por el retroceso troyano, Pándaro intenta (y fracasa en) impulsar a su ejército a un contraataque. Esto significa que no hay razón para pensar que la no-respuesta de Diomedes tiene algo de peculiar (Pándaro no le ha hablado, después de todo, así que no hay nada que responder). Leer más: Parks, W. (1990) Verbal Dueling in Heroic Narrative. The Homeric and Old English Traditions, Princeton: Princeton University Press.

TECN NARR FORM NOTE
v102, Arriba

La estructura del discurso es simplísima y propia de una exhortación: tras un verso exhortando a combatir (102), los siguientes tres presentan una justificación para esto (103-105).

AVAN ESTR NOTE
v102, fustigadores de caballos

VER ad 4.391. Sobre los troyanos como criadores de caballos, VER ad 2.230.

TECN FORM HIST NOTE
v103, fue herido el mejor de los aqueos

Bien una exageración retórica, bien una afirmación con valor contextual (en este punto del combate, Diomedes es el mejor de los aqueos). En todo caso, no parece ser uno de los usos elativos del superlativo (VER ad 1.69).

AVAN FORM NOTE
v103, afirmo

Aunque el discurso no sea por completo una jactancia (VER ad 5.101), lo que sigue tiene una jactancia implícita y este uso del verbo φημί es propio de este tipo de intervenciones.

TECN NARR FORM NOTE
v104, la fuerte saeta

El único caso de kraterós [fuerte] como epíteto de bélos [saeta], que puede tomarse como una hipálage (el “fuerte” sería el propio Pándaro), pero más bien parece tener el valor contextual de que la saeta es demasiado fuerte como para que Diomedes soporte la herida que produjo.

AVAN NARR FORM NOTE
v105, ὦρσεν ἄναξ Διὸς υἱὸς ἀπορνύμενον Λυκίηθεν

la repetición de una forma de ὄρνυμι ha parecido suficientemente violenta a los traductores como para no conservarla, pero, por un lado, este es el único caso de ἀπόρνυμι en el poema, lo que hace improbable que el auditorio lo percibiera como un verbo compuesto con una semántica por completo independiente de la forma simple, y, por el otro, la repetición es clave en la expresión de Pándaro (VER ad 5.105). Aunque el resultado en español es cacofónico, sin duda no lo es mucho más que el griego.

TECN TRAD COMM
v105, me impulsó el soberano hijo de Zeus al impulsarme

El cacofónico giro enfatiza el hecho de que Pándaro ha sido traído al combate por Apolo, un refuerzo adicional a la idea de que Diomedes no podrá sobrevivir a su disparo (VER ad 5.104), puesto que el troyano es apoyado por el dios de los arqueros. La repetición y la referencia perifrástica a Apolo podrían ser un toque de mala retórica por parte del guerrero, casi una caracterización burlona.

AVAN NARR FORM NOTE
v105, desde Licia

Esta Licia, cuya ubicación desconocemos, no puede ser el territorio usualmente denominado así (sobre el que VER ad 16.437), porque Pándaro proviene de Zelea, una región cercana a Troya, y comanda un ejército de etnia troyana (VER ad 2.824). Dos soluciones al problema son plausibles: la primera, que esta Lykía esté asociada a los nombres del padre de Pándaro, Lykáon, y quizás también al epíteto de Apolo Lykegenés, que aparece vinculado al mismo personaje (cf. 4.101 y 119); la segunda, propuesta por Bryce (137), es que el poeta o sus predecesores han confundido dos estratos de la tradición (VER ad 4.197): “el folclore de un héroe Pándaro fue trasplantado desde la Tróade al sudoeste [de Anatolia], reflejando el movimiento hacia el sur de una población desde el noroeste durante las convulsiones al final de la edad de bronce. (…) La aparente anomalía en la Ilíada, que representa a Pándaro como licio y también como un nativo de la Tróade, probablemente refleja una síntesis incompleta entre las tradiciones más antiguas y más recientes sobre el héroe folclórico. La conexión licia es casi con certeza posterior a la troyana; por otras fuentes [e.g. Estrabón 14.3.5] sabemos que Pándaro tenía vínculos con la licia del primer milenio, en particular con la ciudad de Pinara.”

AVAN FORM HIST MITO INTP NOTE
v106, Así habló jactándose

Los dos últimos versos del discurso son los que introducen los elementos más propios de una jactancia (VER ad 5.104, VER ad 5.105). El narrador retoma estos aspectos con este cierre, y así aumenta el suspenso y refuerza el contraste con lo que sigue a continuación.

AVAN NARR FORM NOTE
v106, a él la veloz saeta no lo doblegó

En oposición, por supuesto, a todo lo que Pándaro ha observado en los últimos dos versos de su discurso (VER la nota anterior). La supervivencia de Diomedes resuelve parte de la tensión que provoca su herida, pero queda pendiente saber si el héroe está en condiciones de continuar combatiendo.

AVAN NARR FORM NOTE
v107, retrocediendo, delante de sus caballos y su carro

Cuando los héroes son heridos o vencidos, retroceden a refugiarse en el grupo de sus compañeros (VER ad 4.299) o, como aquí, hacia su carro, que pueden usar para escapar del combate (VER ad 2.466 y cf. Hellmann, 144, con n. 47). Es probable que, en este caso, Diomedes no pueda volver con sus compañeros porque se ha adelantado mucho (cf. 5.85-86).

AVAN NARR FORM NOTE
v108, a Esténelo, el hijo de Capaneo

VER ad 2.564, VER ad 4.367.

INTR MITO NOTE
v109, πέπον Καπανηϊάδη

el segundo de los usos de πέπον en el poema (VER Com. 2.235) y el más común parece por completo independiente del primero. Se trata de una apelación de cariño a un amigo o pariente cercano, en general utilizada sola, pero en algunas ocasiones con vocativo (VER ad 5.109). Lo hemos traducido (cf. 16.492) con una expresión española que entendemos se aproxima al efecto de la palabra en griego.

TECN TRAD GRAM COMM
v109, Arriba

Este breve discurso de Diomedes (así como el más extenso que sigue; VER ad 5.115) es una muestra de su compostura y tolerancia al dolor (cf. Salazar, 2000: 151): la orden de remover la flecha se hace sin referencia alguna al impedimento que esta implica, a la amenaza de muerte o siquiera al dolor. La actitud recuerda la de Menelao en 4.184-186 (VER ad 4.184). Leer más: Salazar, C. F. (2000) The Treatment of War Wounds in Graeco-Roman Antiquity, Leiden: Brill.

AVAN NARR NOTE
v109, mi buen Capaneida

El apelativo de afecto pépon aparece con vocativo solo tres veces en el poema (aquí, en 15.137 y en 16.492; en 17.120 está en posición aposicional) y dos más en la tradición (Scutum 350 y el curioso caso de Od. 9.447). En todos los contextos en los que aparece en Ilíada, un guerrero está pidiendo a otro que se ocupe de un compañero incapacitado, de modo que es dable asumir que la palabra apela a la solidaridad del destinatario o a su responsabilidad para con los demás.

AVAN FORM NOTE
v110, para que me saques

Uno tendería a pensar, en particular luego del detallado tratamiento que recibe Menelao en 4.212-219, que esta orden es solo una metonimia por “tratar la herida”, pero “sacar la flecha” es exactamente lo que hará Capaneo, y el resto del trabajo será producto de la intervención mágica de Atenea.

AVAN NARR NOTE
v110, la amarga flecha

Retomando las palabras del narrador en 99 (así, Kirk), pero en contraste con las de Pándaro en 104, lo que es significativo (VER ad 5.104).

TECN FORM NOTE
v111, ἆλτο

VER Com. 1.532.

TECN GRAM COMM
v111, y Esténelo

Como suele suceder, quien recibe la orden la ejecuta con exactitud, aunque aquí esto es en cierta forma sorprendente (VER ad 5.110).

AVAN NARR FORM NOTE
v112, διαμπερὲς

ya el escoliasta bT, seguido por todos los comentaristas, entiende que esta palabra implica “a través” del hombro, señalando el procedimiento de hacer pasar la flecha completa por la herida. Más allá de la posibilidad efectiva de interpretar el pasaje de este modo (sobre la cual VER ad 5.112), el uso de διαμπερές en el poema no apoya esto: aunque en ocasiones tiene un sentido de este tipo (cf. 284, 658), en la mayor parte de sus usos no quiere decir más que “completo”, “del todo”, que es válido para señalar la remoción de la flecha en cualquier dirección.

TECN GRAM COMM
v112, sacó entera del hombro

La mayor parte de los críticos sigue al escoliasta bT en interpretar “a través”, asumiendo que Capaneo cortó el asta de la flecha y la hizo salir por la espalda de Diomedes, para evitar que las barbas hicieran más daño. Dos motivos se han dado para esto: la palabra διαμπερές, sobre la cual VER Com. 5.112, y el verso 100, donde se dice que la flecha cruza ἀντικρύ. Lo que los comentaristas no parecen haber notado, es que ese ἀντικρύ no es “ἀντικρύ Diomedes”, sino su coraza, lo que de ninguna manera implica que la flecha penetrara el hombro completa. De hecho, otra flecha de Pándaro también cruza una coraza, la de Menelao, y sin embargo no logra más que un daño superficial a la piel del héroe (cf. 4.135-139, donde la penetración de la flecha es un tema sobre el que se insiste). Salazar (2000: 141-144, esp. 143-144) expresa dudas sobre la interpretación del escoliasta, y yo añadiría que no hay en realidad ejemplo certero alguno de un uso del procedimiento supuesto por este en el texto. En este caso en particular, varias ideas hablan en su contra: la improbabilidad de que la flecha penetrara entera en el hombro de Diomedes a través de su armadura, que un daño semejante no generara ningún tipo de reacción física en el guerrero más que un pequeño sangrado, la similitud con la herida de Menelao en el canto 4, y la relativa simpleza con la que Capaneo remueve el proyectil. En general, la situación parece mucho más coherente con una herida superficial que con un proyectil atravesado en el hombro, una lesión mortal en la mayor parte de los casos en el poema y ciertamente no una cuyo mayor inconveniente sea que la coraza y la túnica se manchan con sangre. Leer más: Salazar, C. F. (2000) The Treatment of War Wounds in Graeco-Roman Antiquity, Leiden: Brill.

TECN NARR INTP NOTE
v113, διὰ στρεπτοῖο χιτῶνος

la expresión presenta dos problemas: primero, por qué parece ignorarse aquí la armadura al hablar de la forma en que brota la sangre, sobre lo cual VER ad 5.113; segundo, cuál es el sentido exacto de στρεπτός en esta expresión (aquí y en 21.31). Es evidente que la propuesta de Aristarco (apud Apol. Sof. 145.21) de que se refiere a los retorcimientos del metal en una cota de malla es incorrecta, porque la tecnología es muy posterior incluso al tiempo de poeta (sea cual fuera este). A esto debe sumarse que, como sugiere Leaf, es muy improbable que en 21.31 el término haga referencia a la armadura (los prisioneros no la llevarían puesta). Las dos opciones que restan son la preferida por todos los traductores, “entretejida” o “tejida”, que es una derivación algo excesiva del sentido base de la palabra, o el más sencillo “flexible”, que es el que esta tiene en sus otras apariciones en el poema y no hay razón para no adoptar aquí.

TECN GRAM COMM
v113, la sangre brotaba a través de la flexible túnica

Leaf ha sugerido que este verso apoya que Diomedes no llevaba armadura de bronce (un prejuicio sobre el cual cf. Kirk, ad 112-13), “dado que sería extraño que se dijera que la sangre brotaba a través de la túnica escondida por la coraza mientras que la coraza misma no se menciona,” pero esto es, por supuesto, absurdo. En primer lugar, la coraza ha sido mencionada en 100 manchada con sangre, por lo que el que no se mencione aquí no implica nada respecto a su presencia. En segundo lugar, es razonable asumir que la coraza manchada ha sido removida para sacar la flecha, de modo que lo visible es ahora la túnica (es el procedimiento utilizado con Menelao en 4.215-216). En tercer lugar, y mucho más importante que lo anterior, el poeta está intentando destacar la imagen de la sangre brotando en primerísimo plano, por lo que la mención de la túnica, la capa de ropa colocada directamente sobre la piel, es muy adecuada, sea visible a través de la armadura o no. Sobre la imagen de la sangre sobre el guerrero, VER ad 5.208; sobre la sangre manando de heridas en general, VER ad 4.140.

TECN NARR INTP NOTE
v114, invocó Diomedes

Acaso con un ligero contraste con su discurso anterior a Esténelo, donde Diomedes da una simple orden, aquí el héroe se dirige a la diosa para que realice la verdadera curación de su herida.

AVAN NARR FORM NOTE
v114, de buen grito de guerra

VER ad 2.408.

TECN FORM NOTE
v115, μοι

la elección entre esta forma y la variante minoritaria μευ que prefieren CSIC y Allen no es sencilla. μοι podría ser un salto vertical a partir del verso siguiente, y μευ una sobrecorrección para colocar un genitivo con el verbo de percepción. No hay motivos lingüísticos para optar por una u otra opción: hay dativos con verbos de percepción en otros lugares (cf. 16.516, 24.335) y, sobre las formas en -ευ, VER Com. 1.88. Trátese o no de una falsa dicotomía, lo más seguro parece ser imprimir la variante mayoritaria.

TECN TEXT GRAM COMM
v115, ἀτρυτώνη

VER Com. 2.157.

TECN TEXT CONC FORM COMM
v115, Escúchame

Una plegaria de estructura absolutamente estándar (VER ad 1.37), con una invocación (115), un argumento (116-117a) y un pedido (117b-120), aunque con pequeña variación (VER ad 5.117). Nótese que cada sección es más extensa que la anterior, lo que es significativo en el caso del argumento y el pedido: que el segundo tenga más peso que el primero sugiere que Diomedes sabe que ya cuenta con el apoyo de la diosa (VER ad 1.503 para un caso comparable). Fenik (21) asocia este pasaje con 16.514-529, donde Glauco pide ayuda a Apolo porque está herido y, en efecto, las similitudes son notables (ambos discursos, de hecho, comienzan con el mismo imperativo, aunque es cierto que es uno habitual en plegarias).

AVAN NARR FORM ESTR NOTE
v115, hija de Zeus portador de la égida, inagotable

VER ad 2.157.

TECN FORM NOTE
v116, φίλα φρονέουσα

VER Com. 4.219.

TECN TRAD COMM
v116, si alguna vez

El argumento (VER ad 5.115) es una variación del típico da ut dedisti (VER ad 1.453), donde la peculiaridad está en que quien recibió el beneficio previo de la diosa no es solo quien suplica, sino también su padre. De esta manera, Diomedes recuerda a Atenea no solo la relación que tiene con él, sino con toda su familia.

AVAN NARR FORM MITO NOTE
v116, junto a mí y a mi padre

Torres Guerra (1995: 59-61) ha supuesto, en parte a partir de esta mención de Tideo, que todo este episodio de la herida de Diomedes está construido sobre la base del episodio de la muerte de su padre en la Tebaida. Esto explicaría también, para el autor, las palabras de Pándaro en 104-105 y las del mismo Diomedes en 119 (que, en realidad, son fácilmente explicables como una jactancia y su reacción a ella; VER ad 5.105). Es muy compatible con esto notar que la introducción de Tideo en este diálogo continúa con uno de los temas centrales del canto, a saber, la comparación entre los padres con sus hijos (VER ad 5.24, VER ad 5.149): al pedir el favor de Atenea que tuvo su padre y otorgárselo la diosa, Diomedes no solo obtiene un beneficio sino también la responsabilidad de estar a la altura de ese poder. Cuando Atenea percibe que no lo está, interviene, dando inicio al momento más glorioso del héroe en el poema (cf. 793-813). Leer más: Torres Guerra, J. B. (1995) La Tebaida homérica como fuente de Ilíada y Odisea, Madrid: Fundación Pastor de Estudios Clásicos.

AVAN CONC NARR FORM NOTE
v117, ahora también dame tu amistad, Atenea

Un primer pedido y una nueva invocación inserta, que anticipa el desarrollo del pedido en los versos que siguen. Este recurso se encuentra en ocasiones en los himnos (aunque en general con un esquema más complejo que el de este discurso), siempre con el objetivo de que el pedido elaborado refuerce el efecto de la súplica (cf. Abritta, 2015). Leer más: Abritta, A. (2015) “On the Homeric Hymns and Prayer”, Classica 28, 7-23.

AVAN FORM MITO NOTE
v118, δὸς δέ τέ μ' ἄνδρα

una tradición minoritaria, ya antigua, como demuestra el escoliasta A y P. Oxy. 223, trae τόνδέ τέ μ’ ἄνδρα, que imprime West, y tiene la muy debatible ventaja de evitar el extraño δέ τέ de la Vulgata (cf. Denniston, 530-531). Sin embargo, no hay nada que impida imprimir la variante mayoritaria, amén de que el τε sería inesperado como conector extraoracional (VER Com. 1.256). En todo caso, se trata de una clara falsa dicotomía. A los fines de la traducción, para mejorar la comprensibilidad, añado el demostrativo, pero su ausencia tiene un cierto efecto en griego (VER ad 5.118).

TECN TEXT TRAD COMM
v118, ἐς ὁρμὴν ἔγχεος

traduzco con un giro español que tiene el mismo sentido que la expresión griega, y es mucho más fácil de comprender que “a impulso de lanza” e incluso “al alcance de mi lanza”.

TECN TRAD COMM
v118, ἐλθεῖν

sobre el problema del sujeto de este infinitivo, cf. Leaf y Kirk. La lógica de la secuencia sugiere enfáticamente que es Diomedes, no Pándaro, como interpreta la mayoría de los traductores (i.e. “que él llegue al alcance de mi lanza”).

TECN GRAM COMM
v118, concédeme someter a ese varón

“Al varón” o “a un varón”, en realidad (sobre la traducción, VER Com. 5.118), lo que explicaría el desarrollo de las dos líneas que siguen, especificando a quién se está refiriendo Diomedes. La expresión generalizante de este verso tiene la ventaja de que produce cierta ambigüedad sobre el pedido y anticipa lo que sucederá a continuación de hecho, es decir, que el héroe matará a varios troyanos antes de volver a enfrentarse a Pándaro.

AVAN NARR FORM NOTE
v119, y se jacta, y afirma que yo

VER ad 5.106. Pándaro no se ha dirigido a Diomedes, pero sus comentarios para justificar el contraataque troyanos son percibidos como una jactancia. Nótese también las palabras retomadas de 103 (oudé hé phemioudé mé phesi), así como en general la similitud de conceptos, que enfatizan que el héroe se está refiriendo al discurso de Pándaro. Wißmann (1997: 45) ha propuesto que estas palabras nos muestran el efecto real de ese discurso, a saber, no impulsar a los troyanos al combate, sino motivar a Diomedes a buscar su venganza. Leer más: Wißmann, J. (1997) Motivation und Schmähung. Feigheit in der Ilias und in der griechischen Tragödie, Stuttgart: M&P.

AVAN NARR FORM NOTE
v120, Ἠελίοιο

VER Com. 1.475.

TECN TEXT CONC COMM
v120, la relumbrante luz del Sol

VER ad 1.475. Foley (1991: 150-154) ha estudiado en detalle el uso de la expresión “(la) luz del sol” en la épica homérica, demostrando que “Todas las líneas median institucionalmente entre una situación amenazadora en la que se plantea la cuestión de la vida o la muerte y una respuesta a esa cuestión que incluye alguna mejora de la condición presente” (p. 153). Leer más: Foley, J. M. (1991) Immanent Art. From Structure to Meaning in Traditional Oral Epic, Bloomington: Indiana University Press.

TECN FORM MITO TRAD NOTE
v121, lo escuchó Palas Atenea

VER ad 1.43.

INTR FORM NOTE
v122, hizo ágiles sus miembros, sus pies y arriba sus manos

La expresión se repite en 13.61 y 23.772. El desarrollo de la segunda parte, como sugiere Kirk, debe ser una forma de contrastar esta agilidad con la habitual “soltura” de los miembros que produce la muerte. Por otra parte, es importante notar, con West, Making, y Alden (121 con n. 16), que la diosa no cura la herida de Diomedes (cf. 795-798 y VER ad 5.125), sino que le da la fuerza para luchar a pesar de ella. Esto refuerza la impresión de que la lesión no puede ser profunda (VER ad 5.112).

TECN NARR FORM NOTE
v123, Y parándose cerca le dijo

VER ad 4.92.

TECN FORM NOTE
v123, estas aladas palabras

VER ad 1.201.

AVAN FORM NOTE
v124, θαρσῶν

West imprime la corrección de Bekker θαρσέων, que sin duda responde mejor a la ortografía habitual homérica (Chant. 1.§25), pero no es necesario adoptar, habida cuenta de lo indubitable de la pronunciación contracta al momento de la composición del poema (la frecuencia de la interpretación monosilábica del grupo εω parece incomprensible de otro modo). Sobre la traducción, VER Com. 1.85.

TECN TEXT TRAD GRAM COMM
v124, Atrévete ahora

El discurso de Atenea se divide en dos partes claras, después del primer verso con la exhortación propiamente: una justificación de esta línea, con un resumen de lo que la diosa acaba de hacer y hará para favorecer al héroe (125-128), y una instrucción clara respecto a la conducta que Diomedes debe adoptar respecto a los dioses en la batalla (129-132), que puede considerarse una expansión de 129. Se trata de un discurso muy ordenado, en donde, hasta el clímax en el par final de versos, cada línea coincide con una unidad sintáctica (cf. Kirk, ad 124-32).

AVAN FORM ESTR NOTE
v125, ἐν γάρ τοι στήθεσσι

ἐν debe tener aquí su habitual valor adverbial, pero la presencia de τοι justo después del γάρ sugiere enfáticamente interpretar la secuencia como una serie de ποῦ’s cada vez más específicos: dentro, en ti, en tu pecho. No preservo este juego (tomo el τοι como dativo de interés), pero sí retengo el ἐν adverbial en la traducción.

TECN TRAD GRAM COMM
v125, te puse el furor paterno

Sobre el papel de Tideo en este pasaje, VER ad 5.126. Neal (92-93) lista las conductas frecuentes de los dioses cuando asisten a un mortal herido o a punto de ser herido: los dioses pueden desviar un proyectil o arma para reducir el golpe (4.129-133, 11.437-438, etc.), remover al mortal del combate (3.380-382, 5.311-317), imbuirlo con ménos (aquí, en 513, 15.262 y 16.529) o sthénos (21.304), resucitarlo o curarlo por completo (448, 698, 15.242, 16.528-529). En este caso, hay una cierta redundancia (que la misma autora señala en 93 n. 91), porque Atenea ha concedido furor a Diomedes en 2, al comienzo de la aristeia: la recuperación del héroe, por lo tanto, es un retorno al estado en el que estaba antes de la herida, lo que explica el comienzo de una nueva matanza entre los troyanos.

AVAN NARR FORM NOTE
v126, σακεσπάλος

VER Com. 2.131.

TECN TEXT GRAM COMM
v126, cual tenía

Continuando con el concepto detrás de las palabras de Diomedes en 116, pero también una idea repetida (cf. 4.390, 5.808). Además de vincular superficialmente al hijo con el padre y continuar con uno de los tópicos del canto (VER ad 5.116), Turkeltaub (67) ha realizado la ingeniosa sugerencia de que esto es en realidad una anticipación de la remoción de la niebla en el verso que sigue, puesto que esta remoción es una forma de eliminar la distancia entre un mortal y los dioses, y Tideo estaba antes de morir cerca de una apoteosis gracias al favor de Atenea (VER ad 4.372).

AVAN NARR FORM NOTE
v126, el jinete Tideo, blandidor de escudo

VER ad 2.336. σακέσπαλος solo aparece aquí en poesía arcaica y clásica (reaparecerá en Nono, 23.140), por lo que podría ser un epíteto exclusivo de Tideo en la tradición.

TECN FORM NOTE
v127, ἀχλὺν δ' αὖ

dado que es la variante mayoritaria y la multitud de casos indiscutibles de δέ + αὖ en Homero, me resulta incompresible la adopción de West de ἀχλὺν αὖ, una variante muy minoritaria y explicable por una simple omisión de la delta.

TECN TEXT COMM
v127, te quitaré de los ojos la tiniebla que antes los tapaba

Fenik (22) y Kirk (ad 127-30), entre otros, observan que la niebla que cubre los ojos es un motivo típico en el poema (VER ad 15.668), que aquí es aplicado de una forma excepcional, combinado con otro motivo, el de la invisibilidad de los dioses para los mortales (VER ad 1.198 y VER ad 5.126).

AVAN FORM NOTE
v128, ἠμὲν θεὸν ἠδὲ καὶ ἄνδρα

aunque algunos traductores preservan el singular, el sentido de la expresión griega (“reconozcas correctamente si estás frente a un dios o frente a un ser humano”) demanda el plural en español. Una versión como “reconocieras bien ya a un dios, ya también a un varón”, que ofrece CSIC, si no lindante con lo agramatical, sin duda no transmite el punto.

TECN TRAD COMM
v128, tanto a los dioses como a los varones

En los dos sentidos de que podrá distinguir la diferencia entre los grupos y que sabrá a quién tiene enfrente específicamente, lo que explica lo que sigue. En la concepción homérica, los dioses solo pueden ser reconocidos por los mortales cuando lo desean, pero los héroes más importantes y favorecidos por la divinidad parecen poder escapar a estar reglas (cf. en general sobre el tema Turkeltaub). Atenea, así, está concediendo a Diomedes más que una simple ventaja táctica: en cierta forma, lo está subiendo de estatus ontológico (VER ad 5.126). Esto no va en detrimento del hecho de que se trata de un evidente recurso narrativo para justificar los enfrentamientos con los dioses en el resto del canto (cf. Kirk, ad 127-30).

INTR NARR FORM MITO NOTE
v129, Por eso, ahora

“Por eso” subraya que esta segunda parte del discurso (VER ad 5.124) es una elaboración sobre lo anterior, explicitando la motivación de Atenea (“te permito ver a los dioses para que no combatas con ellos, y distinguirlos entre sí para que ataques a Afrodita”). “Ahora” podría estar en contraste con un “antes” en donde Diomedes no podía distinguir a los dioses, pero también es una anticipación implícita de lo que sucederá cuando Atenea vuelva a aparecer en la parte final del canto para instigar al héroe luchar con Ares.

AVAN NARR FORM NOTE
v129, si un dios probándote

De las tres oportunidades en las que Diomedes atacará a los dioses (330-342, 431-442, 846-849), el único del que en sentido estricto se puede decir que lo prueba es “Ares”, que sale a su encuentro.

AVAN NARR NOTE
v131, con los demás

“Muchos versos encabalgados, quizás la mayoría, reflejan la técnica progresiva y paratáctica del poeta, casi inconsciente [no-consciente, diríamos hoy], de añadir información conforme se le ocurre. Aquí (y en 820), por el contrario, la adición de τοῖς ἄλλοις es muy deliberada, y la disposición generalización (“no peleés contra los dioses”) seguida de excepción (“cualquiera, menos Afrodita”) es un recurso retórico diseñado para producir tanto énfasis como sorpresa” (así, Kirk, ad 131-2).

TECN FORM NOTE
v131, la hija de Zeus, Afrodita

El escoliasta bT opina con cierto ingenio que “el pensamiento práctico acostumbra despreciar el de los placeres,” pero la justificación de por qué Atenea recomienda atacar a Afrodita debe estar, por un lado, en el desprecio entre las diosas (producto del juicio de Paris y su posicionamiento en la guerra; VER El mito de Troya (antehomérica)), y, por el otro, en el hecho de que Afrodita es la única divinidad cuyo poder está demasiado lejos del ámbito de la guerra como para soportar el ataque de Diomedes. Esto, de todos modos, no va en detrimento de que Atenea no promete “inmunidad” (cf. Alden, 127-128), y la tradición preserva consecuencias de las acciones del héroe (VER ad 5.407).

AVAN NARR INTP NOTE
v132, ἔλθησ'

VER Com. 1.324.

TECN TEXT GRAM COMM
v133, Ella, claro, tras hablar así

El verso es formulaico para cerrar intervenciones divinas, en particular escenas de mensajero involucrando a Iris (cuatro de los cinco usos en el poema).

TECN FORM NOTE
v133, partió, Atenea de ojos refulgentes

Pero no se alejó demasiado, porque en 290 dirige el tiro de Diomedes hacia la cara de Pándaro. La diosa, sin embargo, volverá a aparecer recién a partir de 418, en el Olimpo, por lo que es posible que sus intervenciones en el ínterin deban tomarse como ejemplos de la habitual acción a distancia de las divinidades, y en este verso “partió” deba entenderse como “partió hacia el Olimpo”, algo que además tiene lógica en el desarrollo del canto (VER ad 5.510).

AVAN NARR FORM NOTE
v134, se mezcló yendo entre las primeras filas

Hay una cierta ambigüedad, puesto que la fórmula suele querer decir “la primera fila de los suyos” (cf. 8.99, 13.642, 15.457 y Od. 18.379), pero ha aparecido una vez en 4.354 referida a las filas del enemigo en boca de Diomedes, y el héroe estaba antes de su herida mezclado entre los troyanos (cf. 85-86). Lo que sigue desambigua la expresión de a poco, hasta que en 143 el narrador especifica que Diomedes se mezcla “entre los troyanos”. Quizás la secuencia busca reflejar el movimiento: aquí, el héroe llega de nuevo a la “primeras filas”, el espacio general donde se combate, y su movimiento hacia los troyanos está marcado por el símil, tras el cual ya lo encontramos entre sus enemigos.

AVAN NARR FORM INTP NOTE
v135, καὶ πρίν περ θυμῷ μεμαὼς

no hay acuerdo entre los críticos y editores respecto a si hacer depender la frase de lo anterior (así, West; Van Thiel; Denniston, 468; Monro, §353), lo que evita el nominativus pendens, o de lo que sigue (así, Leaf y CSIC), lo que tiene mucho más sentido contextual, porque la oposición lógica no es entre “ahora se mezcló” y “antes estaba ansioso”, sino entre “antes estaba ansioso” y “ahora tenía tres veces el furor”. La confusión se refleja en el comentario de Kirk (ad 135-6), que opina “Ansioso y peligroso antes, ahora, después de la inyección de Atenea del ‘furor paterno’ (125), es tres veces más fuerte,” lo que sin ninguna duda apoya la puntuación de Leaf, pero agrega enseguida “puntúese después de μάχεσθαι como en OCT - Leaf (…) se equivoca en tomar μεμαώς como nominativus pendens.” El único acuerdo unánime es que καί aquí debe tomarse con περ como “incluso”, no como coordinante; esto es cierto, pero el único lugar paralelo comparable en hexámetro arcaico para esta estructura καί + subordinante temporal + περ está en 802-803, y allí no hay duda de que καί ῥ’ ὅτε πέρ… ὅτε τ’… forman una unidad, y toda la secuencia de hecho es una expansión de 801 (que es lo que debe estar señalando el καί en ubicación inicial). Entiendo que la misma lógica es aplicable aquí: “Diomedes volvió a combatir, aunque antes estaba ansioso, pero entonces (i.e. a diferencia de antes) lo hizo con tres veces el furor.” Se trata de una construcción paratáctica algo trabada, pero muy lejos de la más difícil del poema, y el razonamiento es impecable. He, por lo tanto, evitado las separaciones fuertes en el texto griego, dejando solo comas al final de los versos. Conservar el efecto en la traducción es mucho más difícil, pero he intentado hacerlo explicitando el contraste implícito en δή τοτε con un coordinante adversativo.

TECN TEXT TRAD GRAM COMM
v135, ya antes estaba ansioso en su ánimo por combatir con los troyanos

“Antes” de su herida y “antes” de la intervención de Atenea tras ella, dada la relativa ambigüedad sintáctica de la secuencia (VER Com. 5.135). El punto significativo del pasaje no está, en cualquier caso, en este verso, sino en el que sigue.

AVAN NARR NOTE
v136, ὥς τε

sobre la notable abundancia de τε épicos en este símil (casi uno por verso en promedio), cf. Kirk (ad 137-42, con referencias). Sobre la traducción de ὥς, VER Com. 2.147.

TECN TRAD FORM COMM
v136, tres veces

VER ad 1.213.

TECN FORM NOTE
v136, tanto furor lo tomó

Retomando 125 y en contraste con 2 (lo que reduce la redundancia; VER ad 5.125): el “furor paterno” es tres veces mayor al que da inicio a la aristeia de Diomedes, un detalle que anticipa que lo que sigue será mucho más notable que lo anterior. Debe notarse que es típico que un guerrero herido regrese al combate con mayor fervor que antes de serlo (cf. Neal, 39-41).

AVAN NARR FORM NOTE
v136, así como a un león

Sobre el uso de símiles para marcar el ingreso de Diomedes a la batalla, VER ad 5.5; sobre los pares contrastantes de símiles en este canto, VER ad 5.87; sobre los símiles de leones en general, VER ad 3.23. “Este largo y detallado símil de siete líneas no solo ilustra la ferocidad de Diomedes, sino que también anticipa la destrucción que se prepara para los troyanos al caracterizarlos como víctimas indefensas. Adecuadamente, ninguno de los seis próximos oponentes de Diomedes intentará atacarlo,” observa Ready (184), en línea con el comentario del escoliasta bT (“bellamente contrasta a los más débiles de los cuadrúpedos, el ganado, con el más poderoso de las bestias, el león, y al uno excitado por la herida con la soledad del que lo defiende”).

AVAN NARR FORM NOTE
v137, el pastor en el campo entre las ovejas

VER ad 3.11 y, sobre el tópico del pastor incompetente, VER ad 16.354. El pastor aquí es evidentemente Pándaro (VER ad 5.138).

AVAN FORM NOTE
v138, rasguña cuando salta sobre el corral, mas no lo doblega

El león herido en medio de su asalto al corral es una imagen transparente de Diomedes, que anticipa que la algo más oscura descripción que sigue está ilustrando aspectos que no han sido explicitados en la narración (VER ad 5.139).

AVAN NARR FORM NOTE
v139, impulsa su vigor, y luego no va en su ayuda

Kirk (ad 137-42) nota que este verso nos revela un detalle sobre Pándaro que no ha sido relatado, a saber, que ha retrocedido o por lo menos no persistió en su persecución de Diomedes, lo que permite que este mate troyanos sin freno. A esto debe agregarse un nuevo indicio de que la herida que recibió ha motivado a Diomedes a lanzarse a la batalla con más ímpetu, algo ya implícito en su discurso de 115-120 (VER ad 5.119).

AVAN NARR NOTE
v140, ἀλλὰ κατὰ σταθμοὺς δύεται, τὰ δ' ἐρῆμα φοβεῖται

el verso es difícil de interpretar por dos razones: 1) no es claro cuál es el sujeto de los verbos, y 2) no es claro a qué hace referencia τὰ ἐρῆμα. Respecto a lo primero, las opciones para δύεται son claramente el león y el pastor; Kirk defiende lo segundo, pero la mayoría de los intérpretes opta por lo primero, que es más adecuado en el contexto: una vez que el pastor las ha abandonado, es natural que lo siguiente que se nos informe es que el león entra en el establo. Los problemas del segundo verbo son mucho más graves, pero no parece haber más opción que asumir que τά son las ovejas (para un cambio de género similar entre τὰ μῆλα y αἱ ὀΐες, cf. 11.244 y 16.353) y que estas son el sujeto del verbo o su objeto; sería, en este último caso, el segundo ejemplo en el poema de φοβέω transitivo en voz media (VER Com. 22.250). De hecho, esta interpretación tiene la ventaja de que explicaría el cambio de género: ἅς δ' ἐρήμας φοβεῖται no es métrico. Por todo esto, pero sin certeza alguna, entiendo que el león es el sujeto de los dos versos, y que τά son las ovejas, objeto de φοβεῖται, reteniendo el cambio de género en la traducción.

TECN GRAM INTP COMM
v140, y los espanta, indefensos

“Los” debe entenderse aquí por “los rebaños”, refiriéndose a las ovejas de 137. Este tipo de cambio de género tiene lugares paralelos en 11.244 y 16.353.

INTR NARR FORM NOTE
v141, ἀγχηστῖναι

sobre esta ortografía, la mejor atestiguada por las fuentes en los dos lugares en los que la palabra aparece en Ilíada (aquí y en 17.361), cf. West (2001: 118-119). Leer más: West, M. L. (2001) “Some Homeric Words”, Glotta 77, 118-135.

TECN TEXT GRAM COMM
v141, amontonadas, se vuelcan unas sobre otras

Los críticos discuten si estas ovejas amontonadas están vivas o muertas (cf. Kirk para un resumen del problema y de los argumentos). La ambigüedad puede ser deliberada, pero entiendo que el poeta puede asumir que su audiencia sabe que un león no exterminaría al ganado, sino que mataría solo a un animal y, quizás, se lo llevaría lejos de los otros para comerlo. Si esto puede quedar implícito, me parece más difícil imaginar que la idea de que el león mataría a una cantidad importante de ovejas podría hacerlo.

TECN NARR INTP NOTE
v142, enardecido, salta fuera del profundo corral

Ya el escoliasta bT encuentra una cierta contradicción en este retirarse del corral “enardecido”, pero Kirk (ad 142-3) tiene razón en que el punto es que el león está excitado por su victoria y por eso se retira (quizás cargando a su víctima; VER ad 5.141). Este aspecto del símil de hecho podría estar anticipando el final de la androktasía que sigue, que culmina cuando Diomedes despoja de las armas a dos hijos de Príamo y entrega los caballos a sus compañeros (i.e. retrocede un poco) para que los lleven a sus naves (cf. 159-165).

TECN NARR FORM INTP NOTE
v143, así se mezcló ansioso entre los troyanos

μεμαὼς Τρώεσσι μίγη retomados de 134-135 y el participio específicamente retomando el ἐμμεμαὼς del verso anterior. Esto conecta el símil con la situación narrativa (un recurso habitual; e.g. VER ad 4.141, VER ad 2.483) y a la vez nos devuelve al punto antes de que el símil comenzara.

TECN NARR FORM NOTE
v144, Entonces

Una nueva androktasía, mucho más violenta que la anterior intervención de Diomedes (cf. 9-23), en donde el héroe mata a cuatro pares de oponentes que no ofrecen resistencia alguna. Fenik (22) compara esto con 11.91-248, en la aristeia de Agamenón, donde el Atrida mata también a cuatro pares de enemigos. El par de guerreros es tópico, en parte porque a menudo está constituido de un combatiente y un auriga, como piensa que sucede con los cuatro casos de este pasaje Kirk (ad 144-65, siguiendo a Willcock), pero en realidad esto no es excluyente (cf. Hellmann, 115), y aquí solo de los últimos dos guerreros se nos dice “que estaban en un solo carro” (cf. 160). Este motivo está ligado a otro que en esta escena se reitera tres veces, el de los hermanos combatiendo lado a lado (VER ad 5.12). Para un breve análisis de la secuencia, cf. Higbie (1995: 90-92), y VER la nota siguiente, VER ad 5.146 y VER ad 5.149 para detalles adicionales. Leer más: Higbie, C. (1995) Heroes’ Names, Homeric Identities, New York: Garland Publishing.

AVAN NARR FORM NOTE
v144, Astínoo y a Hipirón, pastor de tropas

Todos los muertos de este pasaje son extras que aparecen solo para morir aquí. Este par es el menos desarrollado de todos, y hay en general un claro crescendo de patetismo y detalle conforme la secuencia avanza. Hipirón es único, pero otro troyano llamado Astínoo aparece en 15.455 y en el fr. 21 W. de la Pequeña Ilíada (= Paus. 10.27.1). Debe ser un nombre tradicional.

INTR MITO NOTE
v145, hiriéndolo sobre la tetilla

VER ad 4.480.

TECN NARR NOTE
v146, con la gran espada

Otro rasgo típico, dado que la espada es el arma a la que se recurre cuando ya se ha arrojado la lanza (cf. Fenik, 23, y VER ad 1.190).

AVAN CONC FORM NOTE
v146, en la clavícula junto al hombro

Sobre el golpe en el hombro, VER ad 5.46. La clavícula (κληΐς) no es un lugar inhabitual para heridas: recibe cinco en el poema, cuatro de ellas mortales. Leer más: En detalle - Lista de heridas y actos de guerra.

TECN NARR NOTE
v147, le desprendió el hombro del cuello y de la espalda

La descripción es única, y nótese que es el único caso en toda la secuencia en donde se introduce una descripción detallada de una herida (VER ad 4.460), quizás, como sugiere Kirk (ad 145-7), para compensar la falta de detalle sobre las víctimas. Merece observarse, no obstante, que, si se trata, como parece probable, de una amputación, es el mismo efecto que en la última muerte de la androktasía colectiva previa (cf. 79-83).

TECN NARR FORM NOTE
v148, Πολύïδον

las fuentes también registran como variante minoritaria Πολύειδον, y es difícil no pensar que la mayoritaria es producto del iotacismo. De todos modos, sigo a los editores contemporáneos en imprimirla.

TECN TEXT COMM
v148, A estos los dejó

Esta expresión, que recurre en androktasías individuales en 11.148 y 426, no solo es una transición al siguiente par de víctimas, sino que indica que Diomedes no se ocupa por despojar a los primeros de sus armaduras, enfatizando la velocidad y ferocidad de la matanza que está produciendo. De hecho, la secuencia culmina cuando el héroe frena para capturar piezas y caballos que le deben haber parecido meritorios (cf. 164-165).

AVAN NARR FORM NOTE
v148, Abante y Poliido

Dos desconocidos, aunque el primero comparte nombre con los abantes de Eubea (VER ad 2.536), y el segundo con el padre de un Euquenor (cf. 13.663), también hijo de un adivino. No debe ser casualidad que todos estos nombres aparecen asociados en Paus. 1.43.5 como parte de la familia del adivino Melampo (cf. West, 1985: 79-80): el poeta de Ilíada está utilizando asociaciones de otras partes de la tradición épica. Merece destacarse que Poliido (lit. “el que ve mucho”) es un nombre muy adecuado para un adivino, como en 13, o un hijo de un adivino (VER ad 4.354), como aquí. Leer más: West, M. L. (1985) The Hesiodic Catalogue of Women. Its Nature, Structure, and Origins, Oxford: Clarendon Press.

AVAN FORM MITO NOTE
v149, hijos de

La habitual expansión genealógica es la primera de tres en el pasaje, siempre en el esquema ABC de Beye (VER ad 5.43), pero cada una con una variación respecto a la precedente (hijos de adivino, hijos únicos, hijos de un personaje principal). Esta variación contribuye al tema del canto de la relación entre padre e hijos (VER ad 5.116, VER ad 5.197), aquí con una exhibición de situaciones posibles a las que la guerra somete a las familias.

AVAN NARR FORM NOTE
v149, Euridamante

Desconocido como sus hijos. Comparte el nombre con uno de los pretendientes en la Odisea (cf. Od. 18.297 y 22.283).

INTR MITO NOTE
v149, anciano intérprete de sueños

Sobre los intérpretes de sueños, VER ad 1.63. El tópico de quienes conocen o podrían haber conocido su destino y mueren de todos modos es habitual (VER ad 2.834, pero VER ad 5.150 para la peculiaridad de este pasaje), como lo es y el de los hijos de un adivino o sacerdote que mueren en combate (VER ad 5.10).

TECN CONC FORM NOTE
v150, τοῖς οὐκ ἐρχομένοις ὁ γέρων ἐκρίνατ' ὀνείρους

sobre ὁ γέρων, VER Com. 1.33; sobre el extraño problema de interpretación de esta línea, cf. Leaf, que con razón rechaza la que entiende ἐρχομένοις como referido a un futuro regreso de los hijos para que el anciano les interprete los sueños. La única lectura que realmente tiene sentido en el contexto es la que traduzco.

TECN GRAM COMM
v150, no les discernió los sueños el anciano

Lo que implica, por supuesto, que podrían haberse salvado de haberlo hecho, un caso único en el poema: en las otras instancias donde un adivino pierde un hijo (VER ad 2.834) estos están informados de la predicción y deciden ir a la guerra de todos modos.

TECN NARR NOTE
v152, Janto y Toón

Los dos son personajes desconocidos. El primero comparte el nombre con dos caballos (cf. 8.185, 16.149, etc.) y, por supuesto, con el río de Anatolia (VER ad 2.877). Otro Toón muere en 11.422, y otro más en 13.545-546 (quizás el que es mencionado antes en 12.140).

INTR MITO NOTE
v152, los dos hijos

VER ad 5.149.

AVAN NARR FORM NOTE
v152, Fénope

Fénope es también (VER la primera nota a este verso) un nombre de stock: es padre de otro guerrero que muere en 17.312, y un hijo de Asio (VER ad 2.837) mencionado en 17.583.

INTR MITO NOTE
v153, τηλυγέτω

VER Com. 3.175.

TECN TRAD GRAM COMM
v153, δ' ἐτείρετο

VER Com. 1.10.

TECN TEXT COMM
v153, los dos queridísimos

La primera marca de patetismo en una secuencia profundamente patética, que se desarrolla en la expansión que sigue. La repetición de duales (υἷε en 152, ἄμφω τηλυγέτω aquí, ἀμφοτέρω en 156, ζώοντε y νοστήσαντε 157) enfatiza el hecho de que estos dos hombres son los únicos hijos de Fénope, y ambos murieron juntos.

TECN NARR FORM NOTE
v153, la luctuosa vejez

γήραϊ λυγρῷ se aplica dos veces a Néstor (10.79 y 23.644) y dos a padres de guerreros en Troya (aquí y en 18.434); en todos los casos el subtexto es la impotencia que esta vejez produce (en este, la imposibilidad de tener más hijos).

TECN FORM NOTE
v154, no engendró otro hijo para dejarle sus posesiones

Ni podría hacerlo, porque era un anciano. 153-154 desarrollan la idea de que Janto y Toón eran queridísimos enfatizando el hecho de que Fénope ha quedado solo por su muerte.

AVAN NARR FORM NOTE
v155, ἐξαίνυτο θυμόν

VER Com. 1.205.

TECN TRAD COMM
v155, les quitó la querida vida

ἐξαίνυτο θυμόν es formulaico, pero solo aquí se encuentra con φίλον, continuando con el tono patético de la secuencia (VER ad 5.154).

TECN NARR FORM NOTE
v156, a ambos

VER ad 5.153.

TECN NARR FORM NOTE
v156, el lamento y las luctuosas angustias

El enfático doblete refuerza el tono del pasaje (VER ad 5.155).

TECN NARR FORM NOTE
v157, μάχης ἐκ νοστήσαντε

los editores no informan sobre la variación en la transmisión entre μάχης ἐκνοστήσαντε y μάχης ἐκ νοστήσαντε en las cuatro instancias de la fórmula. Es, no obstante, una diferencia puramente ortográfica sin impacto alguno (West imprime la forma con acento, lo que no es recomendable; VER Com. 15.59); no habiendo ningún otro caso de ἐκνοστέω conservado, prefiero imprimir la preposición por separado. Debe notarse también que imprimo esta expresión formulaica siempre con la misma ortografía, independientemente de la variación entre manuscritos o ediciones.

TECN TEXT COMM
v157, le dejaba

“Fénope recibe un irónico legado [de parte de Diomedes] que le impide dejarle uno propio a sus herederos naturales” (así, Kirk, ad 155-8).

AVAN NARR FORM NOTE
v158, χηρωσταὶ

La etimología y significado exacto de χηρωσταί son desconocidos (cf. Beekes, con referencias), pero el contexto es claro aquí y en el pasaje paralelo de Hesíodo (Th. 606-607).

TECN GRAM COMM
v158, y sus bienes se los repartieron parientes lejanos

La conclusión de las muertes de Janto y Toón no es solo el lamento de su padre, sino la destrucción completa de la casa, que quedará en manos de personas fuera del núcleo familiar. Inmediatamente antes de la mención de dos hijos de Príamo, es imposible no asociar esto con el destino de Troya.

TECN NARR FORM NOTE
v159, λάβε

traduzco de la forma más literal y ambigua posible, porque no estamos seguros sobre lo que Diomedes les hace a Equemón y Cromio (VER ad 5.159).

TECN TRAD COMM
v159, Entonces tomó

El único caso en donde lambáno [tomar] se utiliza de forma comparable en el poema es 11.126, donde Agamenón no mata a su víctima hasta después de que esta suplica en 130-135. Considerando que Diomedes los despoja de las armas y toma sus caballos, es dable inferir que Equemón y Cromio mueren, pero hay un cierto grado de ambigüedad respecto a esto y respecto a cuándo.

AVAN NARR FORM INTP NOTE
v159, a dos hijos de Príamo Dardánida

VER ad 4.499.

INTR MITO NOTE
v160, que estaban en un solo carro

La aclaración puede estar pensada para señalar que los hermanos actuaban en equipo, pero no puede descartarse un contraste implícito con las anteriores parejas de guerreros (VER ad 5.144). El detalle del carro se retomará después del símil para indicar que Diomedes los arroja a ambos del vehículo (cf. 163-164).

AVAN NARR FORM NOTE
v160, Equemón y Cromio

Desconocidos fuera de este pasaje. Equemón tiene un nombre único (¿quizás porque es uno de los hijos de Príamo en la tradición?), pero VER ad 4.295 sobre Cromio, un nombre de stock por excelencia.

INTR MITO NOTE
v161, ὡς

VER Com. 2.147.

TECN TRAD COMM
v161, Así como un león

VER ad 5.136. Este símil es una clara “secuela” del de 136-142, donde el foco está en el único detalle que en aquel ni siquiera se menciona, es decir, la muerte de una víctima en las fauces del león. Es un elegante recurso, puesto que el símil anterior abre la secuencia, mientras que este ilustra la última victoria de Diomedes.

AVAN NARR FORM NOTE
v161, rompe el cuello

Una observación, como observa Leaf, muy correcta de la conducta de los leones y en general los felinos, que suelen matar a sus víctimas rompiendo sus cuellos, muchas veces con ataques sorpresivos. Se ha incluso especulado que los dientes de estos animales han evolucionado para sentir y encajar entre las vértebras de sus presas. Cf. Sunquist y Sunquist (2000, esp. 6 y 291). Leer más: Sunquist, M. y Sunquist, F. (2002) Wild Cats of the World, Chicago: The University of Chicago Press.

TECN HIST NOTE
v162, de una ternera o de una vaca que apacientan en la espesura

En contraste con las ovejas en un corral del símil anterior (VER ad 5.161), quizás indicando que los troyanos se han dispersado y ya no están amontonados como si estuvieran en un corral. La “espesura”, en cualquier caso, enfatiza la indefensión de los animales.

AVAN NARR FORM NOTE
v164, los arrojó malamente

“Después de los golpes mortales,” opina Kirk (ad 164-5), pero hay cierta ambigüedad en toda la frase (VER ad 5.159). Quizás debemos asumir que el símil es suficiente indicio de cómo murieron los hijos de Príamo (aunque Kirk tiene razón en que una relación uno a uno entre el león y Diomedes no es plausible).

AVAN NARR FORM NOTE
v164, los despojó de las armas

VER ad 4.466. Por primera vez en el pasaje Diomedes interrumpe su matanza (VER ad 5.148) para despojar a dos de sus víctimas de las armas y de los caballos. Que se trate de dos hijos de Príamo puede ser significativo aquí, porque sin duda serían guerreros con un equipamiento especialmente ostentoso o valioso.

AVAN CONC NARR HIST NOTE
v165, dio los caballos a sus compañeros

VER ad 5.25, VER ad 5.26.

INTR CONC NOTE
v166, Lo vio

VER ad 5.95. Fenik (24-25) señala que aquí comienza un patrón típico en el que un troyano busca la ayuda de otro y juntos atacan a uno o más aqueos, lo que resulta en la muerte de uno o más de los troyanos atacantes. La secuencia puede dividirse en tres grandes partes: diálogos entre compañeros (166-240 entre Eneas y Pándaro, 241-274 entre Diomedes y Capaneo), combates (275-296 con Pándaro, 297-310 con Eneas), rescate de Eneas y ataque a los dioses (311-485; VER ad 5.312 para los detalles).

AVAN NARR FORM ESTR NOTE
v166, Eneas

VER ad 2.820. Esta es la primera intervención del héroe en la acción del poema.

INTR MITO NOTE
v166, arrasando las filas de varones

El giro ἀλαπάζοντα στίχας ἀνδρῶν es único (cf. 11.503 para una expresión similar), pero muy efectivo con su aliteración de alfas.

TECN FORM NOTE
v168, buscando a Pándaro igual a los dioses

168-169 = 4.88-89 (VER ad loci); sobre la focalización, VER ad 5.2 (la construcción tiene un valor final implícito). Que Eneas busque a Pándaro puede explicarse porque este fue el último en herir a Diomedes y se ha jactado de haberlo muerto. Aunque el héroe no sabe que la persona que está arrasando las filas de troyanos es la misma que antes, es dable asumir que imagina que lo que funcionó una vez puede funcionar dos. Kirk (ad 168-9) comenta, en este mismo sentido, que “la arquería es la mejor manera de lidiar con alguien invencible cuerpo a cuerpo.”

TECN NARR FORM NOTE
v169, εὗρε

VER Com. 1.194.

TECN TEXT FORM COMM
v170, ἔπος τέ μιν ἀντίον ηὔδα

el giro es único y peculiar, tanto por el excepcional doble acusativo con ηὔδα (que es, sin embargo, habitual con προσηύδα y προσέειπε), como por el uso de ἀντίον, que en general se utiliza en introducciones a discursos para señalar que se trata de una respuesta. Traduzco asumiendo que está enfatizando el mismo punto que el πρόσθ’ αὐτοῖο del primer hemistiquio (VER ad 5.170), pero podría ser nada más que un lapsus formulaico.

TECN FORM GRAM COMM
v170, se paró delante de él y le dijo de frente

El doble (aparentemente, VER Com. 5.170) énfasis en el hecho de que Eneas se coloca cara a cara con Pándaro podría sugerir que el segundo está huyendo, o por lo menos no mirando hacia el lugar donde debería, por lo que Eneas debe interceptar su campo de visión. En cualquier caso, es un detalle curioso, que no tiene ningún paralelo exacto en el poema (pero cf. 9.193 y Od. 7.21, dos instancias en donde el que habla no es quien se para, sino la persona ante quien se ha parado).

AVAN NARR FORM NOTE
v170, estas palabras

Fenik (27-28 y 128-130), seguido por Janko (ad 15.440-1), incluyen esta escena en un patrón típico X critica a Y por no luchar, Y responde y X lo persuade de entrar en batalla. En tres de las instancias que enumera Fenik es un dios el que persuade al otro, lo que sugiere quizás una asociación del patrón con las escenas de intervención divina.

TECN FORM NOTE
v171, Pándaro

Kirk (ad 171-8) tiene razón en que el discurso es típico, aunque contiene dos detalles peculiares que lo destacan (VER ad 5.175, VER ad 5.177). Se trata de una exhortación de estructura estándar, con un reproche inicial (171-173) seguido de una exhortación en sentido estricto (174) a su vez seguida de una justificación (175-178).

AVAN FORM ESTR NOTE
v171, dónde están tu arco y tus aladas flechas

Un giro que se repite con diferentes objetos (cf. 15.440, 13.219, 20.83), siempre en el patrón de este pasaje (VER ad 5.170).

TECN FORM NOTE
v172, καὶ κλέος, ᾧ

prefiero, con West y Van Thiel, no cerrar aquí la pregunta sino en el final de la relativa. La alternativa (cerrar la pregunta en κλέος y tomar ᾧ como demostrativo) es, por supuesto, igualmente aceptable. La referencia del ᾧ, como observa Leaf, podría ser τόξον en el verso anterior o κλέος en este; como en español es necesario desambiguar, prefiero el antecedente más cercano, que facilita la comprensión.

TECN TEXT GRAM COMM
v172, ἐνθάδε γ'

que γε debe entenderse con valor limitativo (cf. Denniston, 140-141) en este pasaje lo sugiere el contraste implícito en la secuencia entre “aquí” en este verso y “Licia” en el siguiente. Sobre el más difícil caso de 173, VER Com. 5.173.

TECN GRAM COMM
v172, tu fama

VER ad 2.325. La apelación a la fama de Pándaro es una forma de enaltecerlo para convencerlo de que combata al contrastar sus capacidades con lo que (no) está haciendo, pero también parece funcionar como anticipo meta-textual de algunos elementos clave en la respuesta que sigue (VER ad 5.202).

INTR CONC NOTE
v173, σέο γ'

es razonable asumir un uso en paralelo con el del verso anterior (VER Com. 5.172), pero un valor limitativo para este γε, aunque plausible (“ninguno se jacta de ser mejor al menos que vos”), es extraño. El valor enfático habitual es perfectamente adecuado, y lo transfiero en la traducción colocando la expresión en final de verso.

TECN TRAD GRAM COMM
v173, en Licia

VER ad 5.105.

AVAN FORM HIST MITO INTP NOTE
v173, se jacta de ser mejor que vos

Específicamente en el tiro con arco, observa SOC, pero la elección de palabras tan abarcativas debe ser parte de la alabanza a Pándaro que incluyen estos versos (VER ad 5.172).

TECN FORM NOTE
v174, levantando las manos a Zeus

Sobre el gesto, VER ad 1.450. West, Making, sugiere que “una plegaria a Apolo habría sido más apropiada para el arquero,” pero entiendo que ese es el punto: Pándaro ya ha fracasado en actuar como arquero y ahora cambiará su modo de combate, por lo que una plegaria a Apolo ya no es adecuada. Que Eneas no sepa esto es, por supuesto, intrascendente (la anticipación es del narrador para el narratario). Es también interesante que Pándaro no realizará ninguna plegaria (cf. su conducta muy diferente en 4.119-121, siguiendo el consejo de Atenea en 100-103), y que Zeus será mencionado de nuevo recién por Eneas en 225, donde el héroe ya ha reconocido a Diomedes y sugiere la posibilidad de que el dios le concederá la victoria.

TECN NARR FORM INTP NOTE
v175, a quien sea ese

175-176 = 16.424-425. Es una convención de la épica homérica que los héroes se reconocen entre sí, que solo se rompe en momentos especiales como una forma de dar algún énfasis a ciertas situaciones (cf. de Jong, 2005: 15-17; Van Wees, sec. 4, sub “Picking an enemy: social class on the battlefield”). En el lugar paralelo, el sentido parece ser “sea quien sea hay que enfrentarlo” (VER ad 16.424), cosa que aquí puede estar funcionando también (i.e. “no importa quién sea, es necesario que lo ataques”); no obstante, no deja de ser posible que Eneas reconozca la armadura y figura de Diomedes, pero piense que no puede ser este, dado que Pándaro ha afirmado haberlo muerto. Esto explicaría también la conjetura que sigue. Leer más: de Jong, I. J. F. (2005) “Convention versus Realism in the Homeric Epics”, Mnemosyne 58, 1-22.

AVAN NARR FORM NOTE
v175, que domina y encima produce muchos males

Una justificación de la exhortación, habitual en este tipo de discursos. Este es, sin embargo, un caso particular, porque tras la justificación de la necesidad de atacar al guerrero anónimo que está arrasando con las filas troyanas, Eneas introduce una consideración sobre su posible divinidad que va bastante en detrimento de su intención de alentar a Pándaro (VER ad 5.177).

AVAN NARR FORM NOTE
v176, las rodillas aflojó

“Aflojar las rodillas”, en diferentes formas, es un eufemismo típico para la muerte en el poema. La expresión más frecuente es la fórmula de final de verso hypò goúnat' élysen (“aflojó (sus) rodillas”).

AVAN FORM NOTE
v177, si no es algún dios resentido

Esta aclaración es única en una exhortación, aunque responde a la creencia establecida de que los dioses se involucran en los asuntos humanos. En el contexto, por un lado, continúa con el tema del combate con los dioses que atraviesa el canto, en particular contrastando con la habilidad recién adquirida de Diomedes de distinguirlos en el campo de batalla (cf. Kirk, ad 177-8), y, por el otro, favorece la interpretación de que Eneas no puede aceptar que el Tidida es el guerrero que tiene delante, puesto que cree que ha muerto o está herido (VER ad 1.175).

AVAN NARR FORM NOTE
v178, χαλεπὴ δὲ θεοῦ

una aparente violación del puente de Hermann, pero es probable que el δὲ se alinee aquí prosódicamente hacia la derecha (cf. Abritta, “Hermann”, 58-59).

TECN GRAM COMM
v178, ἔπι

casi con certeza ἔπειμι (cf. Leaf y contra AH), que traduzco aquí con una perífrasis en el predicativo.

TECN TRAD GRAM COMM
v178, encolerizado por los sacrificios

La referencia es genérica y típica como motivo de ira de los dioses (cf. 1.65 y 9.533).

AVAN FORM NOTE
v178, difícil peso es de un dios la cólera

Tras la vaga afirmación para explicar la posible cólera de un posible dios, el discurso se cierra con esta sentencia más genérica todavía, que abarca la situación presente, pero tiene alcance universal (VER ad 1.80). Así, el discurso de Eneas muestra una clara progresión desde la situación específica con su referencia a Pándaro, a la referencia al aqueo desconocido que está atacando a los troyanos, a la posibilidad de algún dios enojado con estos por algún motivo, a esta sentencia que vale para todo tiempo y lugar.

AVAN NARR FORM NOTE
v180, Eneas

La estructura de este extenso discurso de Pándaro ha sido estudiada por Lohmann (40-43), que identifica tres secciones: la primera sobre Diomedes (180-191), la segunda sobre el carro de Pándaro (192-204) y la tercera sobre su arco (205-216). Cada una de estas tiene un esquema diferente: en este primer caso (VER ad 5.192 y VER ad 5.205 para el segundo y el tercero), un triple esquema paralelo “parece el Tidida” (180-183a) “pero puede ser un dios” (183b), “si es el Tidida” (184) “está con un dios” (185-187), “lo herí” (188-191a) “pero algún dios está resentido” (191b). Pace Lohmann, por debajo de este esquema superficial en donde cada subsección está marcada por la secuencia Diomedes - algún dios puede verse también un esquema anular (VER ad 5.185), y el discurso en su conjunto como un esquema retrogresivo, con una respuesta a la pregunta de Eneas (“¿Dónde está tu arco?” “Ya lo usé y fracasé, maldito sea el arco”) interrumpida con una consideración de carácter más general que funciona también como respuesta a una pregunta implícita (“¿Por qué no combatís con este varón?” “Porque mi arco no sirve y no tengo carro”). Así, aunque quizás no con gran elegancia, Pándaro construye un discurso de cierta sofisticación en un esquema A (a-b, a’-b’, a-b) → [B (a-b-c-b-a)] → A.

AVAN ESTR NOTE
v180, portavoz de los troyanos

VER ad 1.144.

AVAN CONC FORM NOTE
v180, vestidos de bronce

χαλκοχίτων se utiliza solo dos veces como epíteto de los troyanos, aquí y en el verso idéntico de 17.485, en un contexto similar.

TECN FORM NOTE
v181, Τυδεΐδῃ

VER Com. 1.7.

TECN TEXT FORM COMM
v181, ἐγώ γε

VER Com. 3.197.

TECN TEXT GRAM COMM
v181, δαΐφρονι

VER Com. 2.23. Lo mismo vale para el caso de 184.

TECN GRAM TRAD INTP COMM
v181, al aguerrido Tidida yo, por lo menos

Quizás en contraste implícito con los versos finales del discurso de Eneas, que sugieren la idea de que este también ha reconocido a Diomedes, pero no puede aceptar que el Tidida esté combatiendo todavía (VER ad 5.177).

AVAN NARR FORM NOTE
v182, αὐλώπιδί τε τρυφαλείῃ

VER Com. 16.795.

TECN TRAD GRAM COMM
v182, reconociendo el escudo

Es notable la preocupación que los críticos han expresado por esta secuencia de reconocimiento. En un contexto en donde no hay estandarización de equipamiento, especialmente en uno en donde cada guerrero comisionaría y sería responsable por la provisión de su armamento, que las armas fueran reconocibles es inevitable, ya fuera por diseño, por forma, por material, por decoraciones, o por algún otro elemento.

AVAN NARR HIST NOTE
v182, aulópico

Aulôpis (probablemente de aulós, “tubo, flauta” y óps, “ojo”) es una palabra de sentido disputado desde la Antigüedad; el consenso actual es que hace algún tipo de alusión a la apertura del casco en la parte de los ojos (cf. Leaf, apéndice B, p. 583).

INTR GRAM HIST NOTE
v182, morrión

VER ad 3.372.

AVAN CONC NOTE
v183, σάφα δ' οὐκ οἶδ' εἰ θεός ἐστιν

el segundo “no”, por supuesto, no está en el griego, pero sirve para transferir el punto del original (cf. la misma idea en Leaf), que no es “no sé si esa persona es un dios”, sino “no estoy seguro de que no sea un dios, porque a Diomedes lo herí con una flecha”.

TECN TRAD COMM
v183, no sé claramente si no es un dios

Porque los dioses, por supuesto, pueden adoptar la forma del mortal que deseen. Que Pándaro agregue esto refuerza la impresión de que ha entendido que Eneas también ha reconocido a Diomedes (VER ad 5.181).

AVAN NARR NOTE
v185, τάδε μαίνεται

sobre esta construcción, cf. LSJ (s.v. μαίνομαι), y Adrados (99).

TECN GRAM COMM
v185, ese no se enfurece

μαίνομαι está en el poema especialmente ligado a Ares (e.g. 717, 831), una atribución lógica dada la naturaleza del dios (VER ad 2.110), y entre los humanos se atribuye ante todo a Héctor (8.355, 9.238, 15.605, 21.5) y a Diomedes (aquí, 6.101, 8.111, 16.75). Hershkowitz (1998: 133-142) ha estudiado el término y concluido que el uso más habitual de él está en la descripción por parte de alguien de una persona que se comporta de forma desenfrenada e inexplicable, en especial en el campo de batalla. Para guerreros, esto es una cualidad que puede ser vista como negativa por parte de quien la atribuye, pero la audiencia puede detectar como positiva, al menos cuando se refiere a su conducta en el combate: esa furia genera terror en los enemigos y los lleva a la victoria. Es significativo, por ello, que solo unos pocos héroes sean descritos de esta manera. Leer más: Hershkowitz, D. (1998) The Madness of Epic. Reading Insanity from Homer to Statius, Oxford: Clarendon Press.

TECN FORM NOTE
v185, sin un dios

La sección central de esta primera parte del discurso (VER ad 5.180) va más allá de la especulación de Eneas para explicar por qué “Diomedes” está en el combate, destacando su conducta excepcional. En la tercera sección Pándaro volverá a la cuestión de la herida, configurando así una cierta estructura anular, herido que combate - guerrero excepcional - herido que combate. De ser esto así, la frase final de este pasaje (193b) puede en realidad ser una conclusión que abarca todo lo precedente.

AVAN FORM ESTR NOTE
v186, con una nube envolviéndose los hombros

I.e. “invisible”, que es lo que esta “nube” suele querer decir cuando la utilizan los dioses (cf. 345, 355, 3.381, 15.308, etc.). De todos modos, hay aquí también (VER ad 5.177) un contraste implícito con la tiniebla que Atenea ha levantado de los ojos de Diomedes para que este pueda distinguir a los dioses (cf. 127-128).

AVAN NARR FORM NOTE
v187, la dio vuelta hacia otro lado

Es curioso que Pándaro se equivoca es su apreciación con Diomedes (un dios ha intervenido en su salvación, pero no desviando la flecha), pero esto sí es lo que ha sucedido en el caso de Menelao (cf. 4.127-133).

AVAN NARR NOTE
v189, derecho, directo a través de la placa de la coraza

Pándaro repite las palabras del narrador en 98-99, demostrando que ha observado lo que ha realmente sucedido y reforzando la imposibilidad de una intervención salvadora de un dios durante el tiro (VER ad 5.187). Es curioso que ni siquiera conciba la posibilidad de que Diomedes sobreviviera y fuera curado por una divinidad, y quizás un testamento al hecho de que los héroes homéricos suelen morir mucho más rápido de lo que sus heridas implicarían en la vida real (VER ad 4.493).

AVAN NARR FORM NOTE
v190, ἔγωγ'

VER Com. 1.173. Traduzco el énfasis ubicando la palabra después del verbo.

TECN TEXT GRAM COMM
v190, afirmé yo

Recordando la jactancia pasada (VER ad 5.103), ya recordada por Diomedes en 119, lo que configura así una secuencia de tres apariciones de las ideas que son habituales en este tipo de jactancias apresuradas (jactancia - respuesta - arrepentimiento).

AVAN NARR FORM NOTE
v190, lo arrojé

VER ad 1.3. Esta es la única instancia en la épica de προϊάπτω fuera de la fórmula Ἄϊδι + προϊάπτω, pero parece obvio que se trata solo de una mera variación métrica.

TECN FORM NOTE
v190, Aidoneo

Una forma alargada del nombre de “Hades”, sobre el cual VER ad 1.3.

INTR MITO NOTE
v191, νύ

bien el sinónimo de νῦν (así, Martínez García), bien la partícula enfática, por la que opto, con la mayor parte de los traductores.

TECN GRAM COMM
v191, algún dios está resentido

Retomando las palabras de Eneas en 181 y casi respondiéndolas: sea o no un dios el guerrero que tienen delante, no hay duda de que alguno está resentido con los troyanos. La expresión, aunque constituye el segundo elemento de la tercera sección del esquema paralelo (VER ad 5.180), también sirve de conclusión a toda esta primera parte del discurso (VER ad 5.185).

AVAN NARR FORM ESTR NOTE
v192, Y no tengo caballos cerca ni un carro

La segunda parte del discurso de Pándaro (VER ad 5.180), enfocada en el carro, sirve de respuesta a una pregunta que Eneas no ha formulado, pero está a la base de este intercambio típico, a saber, “¿por qué no estás combatiendo?” (cf. Fenik, 27-28; Kirk, ad 180-216). Si el núcleo del discurso ofrece una razón que retoma la cuestión literal que Eneas plantea (el arco es inútil), esta parte central ofrece una razón ante una réplica no expresa pero autoevidente: si el arco no sirve, ¿por qué no pelear cuerpo a cuerpo? Estructuralmente, Lohmann (42) describe aquí un esquema anular: “no tengo carro” (192), “mis caballos están en Licia pastando” (193-196), “mi padre me aconsejó que viniera con los carros” (197-200), “no quise dejar sin pasto a mis caballos” (201-203), “por eso estoy a pie en Troya” (204). Como es habitual, esto es reinterpretable como un esquema retrogresivo: falta de carro → [caballos en Licia → {consejo del padre} → caballos no en Troya] → estoy a pie. Nótese que hay una interesante variación entre las partes entre descripciones positivas y negativas: antes del elemento central, Pándaro destaca una carencia propia y la situación de sus caballos, mientras que después destaca una posible carencia de sus caballos y su situación actual. Sobre la forma en que esto destaca los consejos de Licaón, VER ad 5.201; sobre los “elementos familiares” en la sección, VER ad 5.194; sobre la importancia de los caballos en todo este episodio, VER ad 5.222.

AVAN FORM ESTR NOTE
v193, sino que acaso

El ἀλλά που tiene un “tono conversacional,” según Kirk, y AH conjeturan que puede ser irónico. Lo segundo me parece improbable (no veo cuál puede ser la ironía, ni por qué Pándaro la estaría usando); lo primero está apoyado por el otro uso de la expresión en 15.43, donde la expresión tiene un valor evidentemente discursivo.

TECN FORM NOTE
v194, flamantes y recién fabricados

Por supuesto, un doblete enfático (cf. Kirk, ad 194-5, para los debates sobre la frase).

TECN FORM NOTE
v194, encima las coberturas

“Coberturas” es aquí péploi, sobre los cuales, VER ad 3.228. Las coberturas de los carros se mencionan también en 2.777 y 8.441. Fenik (28) las menciona como el primero de una serie de “detalles familiares” en el pasaje, pero se trata de un caso donde los límites del concepto “tradicional” o “típico” parecen estar siendo algo forzados. No hay duda de que los “consejos de un padre” son un tópico en el poema (VER ad 5.197), pero, si los carros se cubrían en la realidad y los caballos de guerra eran bien alimentados (VER ad 5.203), ¿es esto un tópico literario o una simple aplicación de la observación de la vida a la literatura? Que los detalles se encuentren repetidos no implica nada: en una novela moderna podríamos encontrar muchas veces la idea “estacionaron y se bajaron de su auto”, y nadie consideraría en general que eso es un “tópico”. Que los carros que no están siendo utilizados estén cubiertos parece entrar en la misma categoría.

AVAN NARR FORM INTP NOTE
v195, δίζυγες ἵπποι

la perífrasis es, por supuesto, inevitable. Intento conservar los dos elementos del adjetivo, que aparece solo aquí y en 10.473.

TECN TRAD COMM
v195, junto a cada uno de ellos

VER ad 2.777.

TECN FORM INTP NOTE
v196, pastando

VER ad 2.776.

TECN FORM INTP NOTE
v196, blanca cebada y espelta

En contraste con la dieta algo más inusual de los caballos de los mirmidones en Troya (VER ad 2.776 y cf. Ellis-Evans, 2019: 136-137), quizás porque los de Pándaro están siendo alimentados en sus establos. De hecho, es peculiar que las dos plantas que el narrador menciona en 2.776 sean silvestres, mientras que las dos que Pándaro menciona aquí son domésticas. Leer más: Ellis-Evans, A. (2019) The Kingdom of Priam. Lesbos and the Troad between Anatolia and the Aegean, Oxford: Oxford University Press.

AVAN NARR FORM NOTE
v197, Muchísimas veces

Los consejos de un padre a un hijo al marchar a la guerra son un tema típico (cf. 6.207-210, 9.252-259, 11.782-790 - 9.438-443, mencionado por algunos críticos, entra marginalmente en este grupo, porque allí el padre no aconseja nada en sentido estricto). La insistencia, la mención del padre como “anciano” y el uso de epitéllo (“ordenar”) son parte del tema (cf. CSIC, ad 197 ss.; cf. también de Jong, Narrators, 137-138). Aquí, sin embargo, aparece con un grado de especificidad inusual (cf. Kirk, ad 197-200), explicable, sin duda, por el contexto, pero también y sobre todo como un desarrollo más sobre un tema clave a lo largo del canto (VER la nota siguiente).

AVAN FORM NOTE
v197, el anciano portador de lanza Licaón

Sobre “el anciano”, VER la nota anterior. Esta es la única instancia en la que Licaón es llamado “portador de lanza”, y en pocos casos en el poema la motivación de un epíteto (tradicional o no; cf. Kirk) es tan evidente. Pándaro recuerda que su padre, que combatía cuerpo a cuerpo, le recomendaba que luchara cuerpo a cuerpo, no con el arco, y él se preocupó más por cuidar a sus caballos que por su gloria (VER ad 5.202). Hay aquí un claro contraste entre el padre y el hijo, un tema central del canto (VER ad 5.149, VER ad 5.207), que le da mayor profundidad al enfrentamiento entre Pándaro y Diomedes, un hombre que, de acuerdo a sus propias palabras, parece ser muy inferior a su padre, y un hombre que ha superado ampliamente al suyo (cf. 4.404-410).

AVAN NARR FORM NOTE
v198, ποιητοῖσιν

“fabricados”, en sentido estricto, que es lo que traducen algunos, pero LSJ acierta al observar que el valor es siempre “bien fabricado”, como traduzco.

TECN TRAD GRAM COMM
v199, me exhortaba

Una inhabitual yuxtaposición, quizás con valor apositivo respecto al ἐπέτελλε del verso anterior, aunque entiendo que funciona mejor como una epexégesis (de donde los dos puntos en la traducción).

TECN FORM NOTE
v200, liderara a los troyanos en las fuertes batallas

El verso repite 2.345 (con cambio de conjugación en el verbo), pero Kirk (ad 197-200) lo asocia con la expresión αἰὲν ἀριστεύειν típica de estas secuencias de consejos (VER ad 5.197). Sobre el problema de la identidad étnica de las tropas de Pándaro, VER ad 5.105.

TECN FORM NOTE
v201, ἦ τ'

VER Com. 3.56. Nótese que la expresión se debe interpretar como parentética porque φειδόμενος desarrolla οὐ πιθόμην, pero el valor conectivo de ἦ τε aquí está presente, porque “mucho más ventajoso” implica “si le hubiera hecho caso” (cf. Ruijgh, 795-796).

TECN TRAD GRAM COMM
v201, Pero yo no le hice caso

Este verso funciona en sentido estricto como una transición entre el centro de esta parte del discurso y el comienzo de la salida de la retrogresión, con el regreso al tema de la pastura de los caballos (VER ad 5.192). El consejo de Licaón, en el centro del centro de todo el discurso, ofrece un potente contraste con la situación de Pándaro, que no está ni liderando a los troyanos, puesto que ha retrocedido, ni combatiendo cuerpo a cuerpo. La justificación del héroe sobre su conducta, como observa Kirk (ad 202-3), es casi patética, y del todo inadecuada para un guerrero que marcha al combate arriesgando su vida (VER ad 5.202). De esta manera, los consejos del padre tiñen lo que resta del pasaje: mientras que la protección de un dios de alguna manera exime a Pándaro de responsabilidad en su fracaso, a partir de este punto todos sus fallos pasan a ser producto de su incapacidad para escuchar la sabiduría de una generación anterior de guerreros.

AVAN NARR ESTR NOTE
v202, apiadándome de los caballos

Un acto compasivo que resuena bien con nuestra sensibilidad moderna, pero inadmisible en un guerrero iliádico, para el que es absurdo priorizar la comodidad de los animales por sobre la búsqueda de gloria en el combate. Nótese, con Kirk (ad 202-3), que lo que sigue enfatiza el patetismo de esto: no es la preocupación por la supervivencia de los caballos lo que inspira a Pándaro a dejarlos en Licia, sino el temor de que no tengan suficiente para comer. En general, toda la situación subraya una cierta incomprensión sobre lo que significa marchar a la guerra, que recuerda la conducta de Paris al comienzo del canto 3 (VER ad 3.17), una conexión que ya se ha establecido en el canto 4 (VER ad 4.67).

AVAN CONC NARR NOTE
v203, ἄδην

ἄδ- es la lección mayoritaria en las tres instancias de la palabra en el texto (aquí, en 13.315 y en 19.423, donde he consultado los manuscritos disponibles en Homer Multitext, puesto que los editores no registran variantes). Leaf (ad 13.315) observa que el espíritu esperable es el áspero, si la raíz de la palabra es sa-, pero es posible que estemos ante un caso de psilosis jónica (así, Janko, ad 13.315-16).

TECN TEXT GRAM COMM
v203, acorralados los varones

Un detalle notable, dada la sistemática ausencia de menciones a problemas de provisionamiento en Troya durante el sitio aqueo. Fenik (28) recuerda algunas observaciones sobre la actual pobreza de la ciudad frente a su riqueza en el pasado (9.401-403, 18.288-292 y 24.543-548), ninguna de las cuales se asemeja del todo; lo más cercano en el poema está en 17.225-226, donde Héctor habla del esfuerzo de los troyanos para alimentar a los aliados, pero, de vuelta, el punto no es del todo el mismo. La explicación de esto es que Troya no está “sitiada” en nuestro sentido del término, sino rodeada por un ejército que no impide la circulación de bienes o aliados (de otra manera, sería inexplicable que Príamo pudiera vender sus posesiones o que las tropas extranjeras llegaran), sino que intenta ganar o bien con un asalto directo o bien reduciendo el número de defensores de la ciudad hasta que un asalto directo sea posible (VER ad 15.408). Todo esto hace de la motivación de Pándaro para dejar los caballos atrás todavía más patética (VER ad 5.202), puesto que no hay ninguna razón por la cual estos pasarían hambre.

AVAN NARR MITO INTP NOTE
v203, acostumbrados ellos a comer hasta saciarse

El dato es realista. Es habitual que los caballos de guerra, habida cuenta del esfuerzo adicional que deben realizar, reciban raciones mayores que los caballos de trabajo o las mulas (cf. Ellis-Evans, 2019: 121). Leer más: Ellis-Evans, A. (2019) The Kingdom of Priam. Lesbos and the Troad between Anatolia and the Aegean, Oxford: Oxford University Press.

AVAN HIST NOTE
v204, como infante vine a Ilión

“Lo que le da a este bastante mundano detalle su importancia es que todos los guerreros troyanos en esta categoría mencionados individualmente son aliados troyanos y todos encuentran un mal destino: Pándaro aquí, Ifidamante (11.230), Agástrofo (11.339), Cérano (17.610) y Polidoro (20.411)” (así, Fenik, 28).

TECN NARR FORM NOTE
v205, οὐκ ἄρ' ἔμελλον

sobre el valor de esta construcción, cf. Edwards (ad 18.98-100), a quien sigo en la traducción. Debe observarse, de todas maneras, que es el sentido habitual de ἄρα.

TECN TRAD GRAM COMM
v205, confiado en mi arco

La mención del arco abre la tercera parte del discurso, que Lohmann (42) analiza como un esquema libre: inutilidad del arco (205), heridas de Diomedes y Menelao (206-207), reiteración de la inutilidad del arco (209-211), promesa de quemar el arco (212-216a), nueva justificación (216b). Si se quisiera encontrar algún tipo de orden, los segmentos 2 y 3 deberían tomarse juntos como una justificación de la afirmación inicial, a su vez desarrollada con la promesa de quemar el arco, y la frase final funcionaría como explicación del primer segmento, esto es: inutilidad del arco (205) → [prueba y consecuencias de esta inutilidad (206-216a: porque no mata a quienes hiere → {por eso lo saqué con mal destino} → por eso lo voy a quemar al volver)] → inutilidad del arco (216b).

AVAN ESTR NOTE
v206, les acerté a dos de los mejores

Un detalle que, por supuesto, enaltece mucho más a Pándaro que a Menelao y Diomedes.

TECN NARR FORM NOTE
v207, Τυδεΐδῃ τε καὶ Ἀτρεΐδῃ

VER Com. 1.7.

TECN TEXT FORM COMM
v207, al Tidida y también al Atrida

El patronímico es en general honorífico (VER ad 4.338), pero, en el contexto de este discurso y de este canto (VER ad 5.197, VER ad 5.241), hay algo irónico en el uso: el hijo de Licaón no ha podido matar a dos hombres con ancestros superiores al suyo, los dos mejores que sus padres (aunque uno podría dudar legítimamente de esto en el caso de Menelao).

AVAN NARR FORM NOTE
v208, ἀτρεκὲς αἷμ'

aunque no puede negarse la posibilidad de que ἀτρεκές aquí sea nada más que una variación métrica del habitualísimo ἀτρεκέως (así, Leaf, entre otros), sigo a Kirk en entenderlo como adjetivo, en particular porque da un sentido muy adecuado en el contexto (VER ad 5.208).

TECN FORM GRAM COMM
v208, μάλλον

VER Com. 1.80.

TECN TEXT GRAM COMM
v208, hice salir verdadera sangre

Sobre la sangre de Diomedes en este canto, VER ad 5.100. Como observa Kirk, “verdadera” aquí enfatiza el hecho de que no se trató de una ilusión, es decir, que la herida fue real y no imaginaria, lo que implicaría que los héroes deberían estar muertos o por lo menos inhabilitados. Es interesante destacar también, con Neal (50), que “Lo que debería por derecho ser un símbolo de la victoria para el atacante se convierte en una marca de distinción para el hombre herido.”

TECN NARR FORM NOTE
v208, los avivé aun más

En qué sentido Menelao se avivó más que antes no es claro, aunque el héroe ha matado a un troyano en 49-53. Sobre Diomedes, el sentido es obvio, pero además VER ad 5.139.

AVAN NARR NOTE
v209, τώ

VER Com. 1.418.

TECN TEXT GRAM COMM
v209, ἀγκύλα τόξα

VER Com. 2.848.

TECN TRAD COMM
v209, con mal destino

La expresión se utiliza solo en 1.418 para Aquiles, pero debe ser un simple giro formulaico (cf. Od. 19.259). Es interesante que, en los tres casos, se encuentra después de un τώ, y el “mal destino” justifica lo que acaba de decirse.

TECN FORM NOTE
v209, el curvo arco

VER ad 2.848.

AVAN NOTE
v210, ese día, cuando

Sobre el giro, VER ad 2.351.

TECN FORM NOTE
v210, la encantadora Ilión

¿Quizás con ironía? En cualquier caso, es la única vez que el epíteto ἐρατεινήν se atribuye a Troya.

TECN FORM NOTE
v211, llevando alegría para el divino Héctor

El detalle es uno más que demuestra, como nota Hellmann (51), que el reclutamiento de tropas y aliados se basaba en las conexiones personales de los líderes. La expresión también podría implicar cierto enojo (“por él estoy aquí arriesgando mi vida”).

TECN NARR HIST NOTE
v212, Y si regreso

Estos versos contienen una evidente ironía trágica. Pándaro deja el arco de lado por su inutilidad, y eso lo condena a morir y no volver nunca a su patria.

AVAN NARR FORM NOTE
v212, con mis ojos

VER ad 3.28.

INTR FORM NOTE
v214, me corte la cabeza un hombre extranjero

“Extranjero”, según Leaf, porque un extranjero es necesariamente un inferior. Entiendo que es mejor pensar que el punto es que, si no quema el arco, sería mejor que su patria fuera capturada.

TECN NARR FORM NOTE
v216, pues me acompaña vano como el viento

VER ad 4.355. La expresión no solo cierra este segmento del discurso, sino que es una conclusión adecuada para su totalidad en tanto que respuesta a la pregunta de Eneas en 171-173 (VER ad 5.180): “mi arco está guardado, porque es completamente inútil.”

AVAN NARR FORM NOTE
v218, μὴ δ' οὕτως

no hay necesidad de aceptar con West la conjetura μὴ δὴ οὕτως de Bekker, dado que δέ puede aparecer en diferentes circunstancias al comienzo de discurso. En este caso, debe tratarse de un uso intensificativo, para señalar el contraste con el final de las palabras de Pándaro (cf. Denniston, 172). Para preservar el efecto, lo traduzco con “pero”, que cumple una función similar en el diálogo en español.

TECN TEXT TRAD GRAM COMM
v218, πάρος

para retener el efecto con el πρίν γ[ε] del verso siguiente, lo traduzco de una forma relativamente poco literal.

TECN TRAD COMM
v218, Pero no hables así

La respuesta de Eneas cierra el tema que inicia su primera intervención (VER ad 5.171), convenciendo a Pándaro de salir al combate (VER ad 5.221 para la estrategia). El discurso se divide en tres partes claramente separadas por la reiteración de all’ ág[e] [así que, ¡vamos!]: necesidad de combatir a Diomedes (216-220), invitación a Pándaro a usar el carro (221-225) y apertura del debate sobre quién será el auriga (226-228). La primera parte responde a las propias palabras de Eneas en 171-178, la segunda parte a las de Pándaro en su discurso anterior, y la tercera abre la puerta para la siguiente intervención.

AVAN NARR FORM ESTR NOTE
v218, No será de otro modo

No es claro qué cosa, pero “la situación” es una explicación adecuada. La ambigüedad es fácil de resolver si Eneas está pensando en sus propias palabras en 171-178 (VER la nota anterior), puesto que entonces lo que no será de otro modo es que Diomedes siga arrasando las filas de los troyanos.

AVAN NARR INTP NOTE
v219, con los caballos y el carro

El doblete enfático es la primera de tres expresiones en donde Eneas resalta que deben combatir con Diomedes cuerpo a cuerpo, sin mencionar explícitamente el arco de Pándaro. Anticipa también el detalle sobre los caballos, que es importante en el pasaje (VER ad 5.222).

AVAN NARR FORM NOTE
v220, yendo cara a cara con las armas

VER ad 5.219. “Las armas” aquí debe estar refiriéndose ante todo a la armadura pesada para el combate cuerpo a cuerpo, aunque, como nota Kirk (ad 219-20), no hay mención alguna de que Pándaro se cambie su equipamiento. Como con otros aspectos del combate (VER ad 16.398), debemos asumir que esto sucede a pesar del silencio del poeta. Para el detalle de un cambio de equipamiento de arquero a lancero, que no requiere una modificación completa del armamento, VER ad 15.479 y cf. en general 15.478-482.

AVAN NARR FORM NOTE
v221, ἀλλ' ἄγ'

VER Com. 1.565.

TECN TRAD GRAM COMM
v221, sube a mi carro

La invitación de Eneas a Pándaro de subir a su carro retoma la parte central de su discurso, invalidando un argumento central con el que el héroe ha justificado no combatir con Diomedes. Así, Eneas demuestra que ha comprendido la implicación de su compañero, de la misma manera en que este ha comprendido las de él (VER ad 5.183).

AVAN NARR FORM NOTE
v222, ἐπιστάμενοι πεδίοιο

aunque sin duda πεδίοιο puede interpretarse como locativo (VER Com. 2.785) y subordinado a los infinitivos del verso siguiente, el uso de ἐπίσταμαι con genitivo está atestiguado (cf. LSJ) y el límite de verso sugiere la interpretación que ofrezco y refuerzo introduciendo una coma al final de la línea. Los infinitivos del verso siguiente pueden considerarse epexegéticos (“de la llanura, es decir, de perseguir y escaparse etc.”), generar una reinterpretación de πεδίοιο (“de la llanura, de perseguir y escaparse por ella etc.”) e incluso finales (“de la llanura, para perseguir y escaparse etc.”). Entiendo que la traducción ofrecida es la más ambigua de todas y la que mejor preserva el efecto del griego.

TECN TRAD GRAM COMM
v222, los caballos de Tros

Sobre Tros y sus caballos, VER ad 5.265 y cf. su historia en 265-272. El detalle sobre los caballos aquí, retomando el desarrollo en el discurso de Pándaro, hace de estos un tema central del episodio, en el que la captura de estos animales es el hito más significativo de Diomedes junto con la herida a Afrodita, que, sin embargo, no le merece recompensa alguna (más bien lo contrario, VER ad 5.414). Pándaro ha demostrado la importancia que se les puede conceder a los caballos al mencionar su decisión de no traerlos a Troya para no incomodarlos (VER ad 5.202), Eneas aquí destaca la importancia de una buena yunta en el combate (VER ad 5.223), y Diomedes más adelante observará la naturaleza divina de este par en particular.

INTR NARR FORM NOTE
v222, conocedores de la llanura

Hay cierta incertidumbre respecto a la sintaxis de la expresión (VER Com. 5.222), pero esta idea de que los caballos son ἐπιστάμενοι πεδίοιο es muy coherente con lo que sigue, que puede considerarse una expansión de la frase, y a la vez con la idea de que estos animales fueron criados en el área circundante a Troya. Los caballos de Tros son, así, conocedores de “la llanura” en general, en el sentido de que son buenos corredores, pero también conocedores específicamente de la llanura troyana. En una región repleta de ríos y fuentes de agua, conocer el territorio es una ventaja considerable en una montura.

TECN NARR FORM HIST NOTE
v223, διωκέμεν

VER Com. 3.393. Aquí solo la cita del verso en Pl., La. **191b1 trae διώκειν, por lo que acaso no sea ni una falsa dicotomía, sino un simple error del filósofo.

TECN TEXT COMM
v223, por aquí y por allí perseguir y escaparse

Las dos funciones centrales del carro: acercar al guerrero a sus enemigos y alejarlo cuando está en riesgo (VER ad 2.466). El verso puede ser considerado una expansión de la frase final de 222.

AVAN CONC FORM NOTE
v224, νῶϊ πόλινδε σαώσετον

o más bien “nos salvarán yendo hacia la ciudad”, pero elijo una traducción menos literal, que mantiene la concisión de la expresión griega.

TECN TRAD COMM
v224, incluso nos salvarán en la ciudad

La ironía trágica es evidente, en particular porque estos caballos que debían salvar a Eneas terminarán en el campamento aqueo (cf. 319-327).

AVAN NARR NOTE
v225, Τυδεΐδῃ

VER Com. 1.7.

TECN TEXT FORM COMM
v225, Zeus al Tidida Diomedes conceda gloria

Tras las palabras de Pándaro en 181-183, Eneas abandona sus dudas sobre la identidad de Diomedes (VER ad 5.183). Kirk afirma que ha olvidado su propia idea y la especulación de Pándaro sobre la compañía de un dios (cf. 184-188), pero, si lo primero es explicable por el avance de la discusión (insistir con la posibilidad de una divinidad disfrazada sería tedioso, en particular porque el auditorio sabe que no es así), lo segundo es sencillamente falso: la mención de Zeus está retomando el punto de Pándaro, y Eneas comete la clara hýbris de asumir que sus caballos podrían salvarlo incluso si un dios apoyara a Diomedes. Sobre la acumulación de patronímicos en el pasaje 225-250, VER ad 5.241.

AVAN NARR FORM INTP NOTE
v226, ἀλλ' ἄγε

VER Com. 1.565.

TECN TRAD GRAM COMM
v226, Así que, ¡vamos!

La última parte del discurso de Eneas sale del tema que ha atravesado las tres intervenciones y se ocupa de una consideración práctica para emprender el combate (VER ad 5.227). La repetición del conector exhortativo contribuye a señalar esto, puesto que indica que los dos segmentos incitan a dos acciones diferentes.

AVAN NARR FORM NOTE
v227, ἀποβήσομαι

la variante ἐπιβήσομαι de Zenódoto y algunos manuscritos debe estar justificada, como sugiere Kirk (ad 226-7) y afirma CSIC al adoptarla, porque Eneas y Pándaro aparecerán montados en el carro en la próxima escena antes de enfrentar a Diomedes. Es, sin embargo, incorrecta (a menos que se trate de una falsa dicotomía, lo que me parece improbable): como explica Leaf, el punto es “cuando haya que pelear, yo me bajaré del carro y tú permanecerás encargándote de los caballos”, no “ahora me bajo del carro para que tú subas”.

TECN TEXT COMM
v227, recibe, y yo bajaré de los caballos para combatir

Una discusión idéntica se produce entre Automedonte y Alcimedonte en 17.469-480 (y, de hecho, 226b-227 = 17.479b-480), también sobre el manejo de caballos excepcionales. La cuestión de quién será el auriga y quién el combatiente no es menor en el combate iliádico, porque ambos tienen responsabilidades importantes (sobre las del auriga, VER ad 2.466). La mayor parte de los guerreros tiene un auriga estable, y no es necesario pensar que Eneas sea la excepción, incluso si no se indica que se baje en este punto. Es importante recordar también que los aurigas no necesariamente son subordinados o inferiores a quienes llevan (cf. e.g. en este mismo caso los dos hijos de Príamo muertos por Diomedes en 159-165), si bien es cierto que, por una sencilla lógica, el mejor guerrero debería ser el que combatiera y el peor el que se ocupara del carro. Esta es la primera propuesta de Eneas, que Pándaro no acepta, una vez más por preocupación por los caballos (VER ad 5.231).

AVAN CONC NARR FORM NOTE
v228, me ocuparé yo de los caballos

El giro μελήσουσιν δ' ἐμοὶ ἵπποι se repite en 10.481, aunque allí “ocuparse de los caballos” quiere decir robarlos mientras Diomedes mata a los tracios dormidos.

TECN FORM NOTE
v229, el brillante hijo de Licaón

Sobre la acumulación de patronímicos en el pasaje 225-250, VER ad 5.241.

AVAN NARR FORM NOTE
v230, Eneas

Otra relativamente extensa intervención de Pándaro, en este caso con una evidente estructura retrogresiva exhortación (230) → [justificación (231-236)] → exhortación (237-238).

AVAN ESTR NOTE
v231, μάλλον

VER Com. 1.80.

TECN TEXT GRAM COMM
v231, bajo su auriga acostumbrado mucho mejor

En la secuencia de 17 (VER ad 5.227), Automedonte entrega las riendas de su carro, como aquí Eneas, pero el argumento allí es que Alcimedonte es el mejor auriga después de Patroclo. La diferencia puede explicarse por contexto (con Patroclo muerto, Automedonte, su auriga, debe ascender de posición y reemplazarlo), pero el hecho de que Pándaro aquí apele a la “costumbre” de los caballos no puede sino recordar sus propias palabras en 201-202, donde también por preocupación por los hábitos de los animales toma una decisión poco práctica (VER ad 5.202).

AVAN NARR FORM NOTE
v232, εἴ περ ἂν αὖτε φεβώμεθα

un caso en donde el valor de αὖτε es difícil de discernir, quizás con ambigüedad productiva. Las dos posibilidades (cf. los sentidos posibles de la partícula en Cunliffe) son “en el futuro” o “de nuevo”. Lo primero, adoptado por CSIC, entre otros, parece más adecuado si se considera que Eneas y Pándaro no han huido de Diomedes todavía, pero lo segundo podría estar justificado como alusión al momento en que el licio ha herido a Diomedes, ya que, desde entonces, parece haber estado huyendo de él. En cualquier caso, prefiero traducir con la opción menos comprometida y más coherente con el contexto.

TECN GRAM COMM
v233, atemorizados, tiren en vano

Posiblemente con el sentido de que no tirarán hacia el mismo lado, o que tirarán hacia un lugar distinto al que el auriga indique. La palabra griega quiere decir “actuar en vano”, de modo que las interpretaciones sobre la inutilidad de la acción de los caballos son bastantes. Lo mismo sucede con los motivos del temor de los animales, dado que, en este escenario, ninguno de los guerreros está muerto. Pándaro parece estar intentando ser vago en su lenguaje.

AVAN NARR FORM NOTE
v234, añorando tu voz

En curioso contraste con lo que parece ser el “toque” de Eneas en 230-231 (así, Kirk, ad 233-4). El escenario que Pándaro describe no es claro en absoluto, quizás a propósito (VER ad 5.233). ¿Por qué los caballos añorarían la voz de Eneas, si este todavía está sobre el carro intentando huir? La única escena que responde a esta especulación es que Eneas se bajará del carro, será herido, subirá al carro para escapar y los caballos, asustados por esto, no responderán a Pándaro.

AVAN NARR INTP NOTE
v236, a ambos nos mate y se lleve los solípedos caballos

Que las palabras de Pándaro intenten evitar este escenario contribuye a la ironía trágica del pasaje (VER ad 5.224) y a la constitución de los caballos como un tema clave en el episodio (VER ad 5.222).

AVAN NARR FORM NOTE
v237, ἀλλὰ

VER Com. 1.565.

TECN TRAD GRAM COMM
v237, vos mismo llevá tu carro y tus caballos

Una repetición casi textual de 230, como suele suceder con las retrogresiones (VER En detalle – Técnicas narrativas en la poesía homérica), con la salvedad de que Pándaro refuerza la insistencia en el hecho de que el carro es de Eneas cambiando ἔχ' ἡνία por τέ' ἅρματα. La reiteración casi parece irónica, contribuyendo a la impresión general de que Pándaro (como Eneas, VER ad 5.225) no está dimensionando de forma adecuada el desafío al que se enfrenta.

TECN NARR FORM NOTE
v238, y yo a ese, cuando arremeta, lo recibiré con la aguda lanza

Como observa Kirk (ad 237-8), retomando las palabras finales del discurso de Eneas: σὺ τόνδε δέδεξο ~ τόνδε δ' ἐγὼν … δεδέξομαι. La conexión textual refuerza la semántica, puesto que ambas expresiones apuntan a lo mismo (i.e. que Pándaro será el que luchará con Diomedes).

TECN FORM NOTE
v240, Τυδεΐδῃ

VER Com. 1.7. Lo mismo vale para las instancias de 242 y 243.

TECN TEXT FORM COMM
v240, enardecidos dirigieron los veloces caballos contra el Tidida

Casi un cliffhanger, cuya resolución es interrumpida por la conversación entre Diomedes y Esténelo. Es una estrategia habitual para aumentar el suspenso de la escena, que aquí se refuerza porque los discursos que siguen enfatizan la peligrosidad de los oponentes que se aproximan.

AVAN NARR FORM NOTE
v241, Los vio

“Los vio”, debe entenderse, aproximándose (aunque de Jong, Narrators, 287 n. 28 parece implicar que esta conversación es simultánea a la de Eneas y Pándaro, lo que es harto improbable - VER ad 5.274). Sobre el recurso habitual para dar inicio a nuevas escenas, VER ad 5.95.

AVAN NARR FORM NOTE
v241, Esténelo

Además de retrasar el comienzo del duelo para aumentar el suspenso (VER ad 5.240), la introducción de este diálogo entre Diomedes y Esténelo sirve para caracterizar a ambos personajes (VER ad 5.243, VER ad 5.252) y para recordar la situación, en particular en contraste con otros momentos de la guerra (VER ad 5.256). La escena es mucho más simple que la precedente, en parte sin duda por el breve tiempo entre que los aqueos ven a los troyanos acercándose y la llegada de estos.

AVAN NARR NOTE
v241, el brillante hijo de Capaneo

La insistencia en los patronímicos en este cambio entre escenas es notable: hay uno por verso, tres de ellos “Tidida” (240, 242 y 243). Esta acumulación está en el centro de una que atraviesa, en realidad, todo el pasaje 225-250, donde hay una impresionante cantidad de 11 menciones de los padres de los guerreros involucrados (225, 229, 232, 235, 240, 241, 242, 243, 246, 247 y 248). Es interesante que esto se produzca en el contexto de dos debates entre los compañeros respecto a qué conducta adoptar, como implicando la importancia de la herencia a la hora de tomar este tipo de decisiones. Se trata, por supuesto, de otro detalle que contribuye al tema central del canto (VER ad 5.207, VER ad 5.249).

AVAN NARR FORM NOTE
v243, Tidida Diomedes

El breve discurso de Esténelo, aunque único en sus detalles, responde a un modelo habitual en el que un personaje sugiere a otro huir ante un enemigo más poderoso, pero el destinatario se niega (cf. Fenik, 30). Es un ejemplo típico de la concepción homérica respecto a la huida (VER ad 4.505), por lo que no debe leerse aquí una reacción emocional o irracional de Esténelo: el héroe está haciendo lo que los héroes hacen cuando las posibilidades están en su contra. Esto, de hecho, es coherente con su conducta durante la Epipólesis (cf. 4.404-410): aunque allí hay un claro enojo, su apreciación de las fuerzas relativas de las personas de las que está hablando (i.e. los epígonos y sus padres) es claramente correcta. Esténelo, así, se nos presenta como un hombre algo impulsivo, pero capaz de reconocer sus límites y comportarse como corresponde; en ese sentido, esto es otro ejemplo de la forma en que ha superado a su padre (VER ad 5.249). Desde un punto de vista estructural, el discurso es una exhortación con una invocación (243), una descripción de la situación (244-248), una exhortación propiamente (249-250a) y una justificación (250b).

AVAN NARR FORM ESTR NOTE
v243, alegría de mi ánimo

Esta expresión de afecto se utiliza cinco veces en el poema (aquí, en 826, 10.234, 11.608, 19.287), tres de ellas dirigidas a Diomedes y dos a Patroclo, un detalle notable si se toma en cuenta que se trata de dos figuras suplentes de Aquiles en el poema, y todavía más al observar que hay casi una transferencia de la apelación de uno a otro cuando el primero es herido. Aquí, el giro anticipa un fuerte componente emocional en las palabras de Capaneo (VER ad 5.250).

TECN NARR FORM NOTE
v244, veo a dos fuertes varones

Retomando el inicio de la escena en 241, y comenzando a delinear el peligro de la situación (VER la nota siguiente).

TECN FORM NOTE
v244, lanzándose a combatir

En su descripción de la situación, Esténelo construye un claro crescendo sobre el peligro en el que Diomedes está, primero con un doblete sobre la actitud de Eneas y Pándaro (μεμαῶτε μάχεσθαι, ἶν' ἀπέλεθρον ἔχοντας), luego con un desarrollo creciente sobre la ascendencia de estos guerreros, que culmina con la observación de que uno de ellos es hijo de un dios. Así, la exhortación de huir en 249 queda justificada implícitamente (VER ad 5.250).

TECN FORM NOTE
v245, εὖ

VER Com. 2.718.

TECN TEXT COMM
v245, versado en el arco

VER ad 2.718. Esténelo no sabe que Pándaro ha dejado de lado el arco, lo que hace algo irónico el comentario (la peligrosidad del hijo de Licaón ha en realidad disminuido mucho); el efecto se replica con Eneas (VER ad 5.248). Nótese también el esquema quiástico de la secuencia: rasgo específico de Pándaro (245b), padre de Pándaro (246) - padre de Eneas (247-248a), rasgo específico de Eneas (248b); obviamente, la ubicación de los rasgos específicos en los segundos hemistiquios inicial y final los enfatiza.

TECN NARR FORM NOTE
v246, Pándaro

Un segmento de admirable despliegue retórico por parte de Esténelo, cargado de contrastes y paralelos: ὃ μὲν (245) ~ υἱὸς δ' (246), Πάνδαρος (246) ~ Αἰνείας (247; ambos como palabra inicial de los versos centrales), υἱὸς δ' (246) ~ δ' υἱὸς (247), υἱὸς μὲν (247) ~ μήτηρ δέ (248), a lo que debe sumarse τόξων εὖ εἰδώς (245) ~ μήτηρ δέ οἵ ἐστ' Ἀφροδίτη (248; VER ad 5.245) y, por supuesto, Λυκάονος εὔχεται (246) ~ Ἀγχίσαο εὔχεται (247-248).

TECN FORM NOTE
v246, se jacta de ser hijo de Licaón

La expresión se repite con cierta variación en los versos siguientes sobre Eneas, con la salvedad de que, con este, se agrega el importante detalle de quién es su madre. Kirk (ad 245-8) nota que no hay confirmación en ningún lado de que Licaón era un personaje conocido; sin embargo, dada la insistencia en estos cantos en la ascendencia de Pándaro, no parece conveniente descartar que tuviera algún rol en la tradición, algo que es apoyado por el hecho de que los “licio-troyanos” que comanda su hijo pueden haber tenido su propia saga (VER ad 5.105). Sobre la importancia de los patronímicos en el pasaje en general, VER ad 5.241; aquí, la ascendencia de los enemigos es obviamente una forma de exaltar su peligrosidad.

AVAN NARR FORM NOTE
v247, Anquises

VER ad 2.819.

INTR MITO NOTE
v248, tiene por madre a Afrodita

El detalle final de la descripción de la situación es el más significativo: uno de los guerreros que se aproxima es un semidiós. En condiciones normales, es dable pensar que esto sería suficiente como para justificar la huida, pero la ironía aquí es que nosotros sabemos que lo contrario es cierto (algo similar a lo que sucede con Pándaro; VER ad 5.245): no solo Eneas no se acerca como combatiente sino como auriga (cf. 237-238), sino que su madre Afrodita es precisamente la diosa con la que Atenea ha autorizado a combatir a Diomedes (cf. 131-132), algo que relativiza bastante la peligrosidad de su hijo. A esto debe añadirse, como observa Neal (144 con n. 80), que, en realidad, en el contexto de su aristeia, un semidiós es el oponente que Diomedes necesita para demostrar su gloria: lo mismo sucederá con Patroclo en el canto 16, cuando se enfrente a Sarpedón.

TECN NARR FORM NOTE
v249, ἀλλ' ἄγε δὴ

VER Com. 1.565 y VER Com. 1.62.

TECN TRAD GRAM COMM
v249, retirémonos sobre los caballos

Aunque el consejo está en línea con lo que Esténelo acaba de observar y con la situación, tiene un valor adicional quizás mucho más significativo, porque Capaneo, su padre (algo que se nos recuerda justo antes de que empiece a hablar; cf. 241), es famoso ante todo por su imprudencia y su conducta impía (VER ad 2.564). Que su hijo tenga el buen criterio de elegir huir en lugar de enfrentarse con un semidiós, es decir, de reconocer su incapacidad de confrontar con los dioses, incluso de forma indirecta, es un detalle que demuestra que es superior a su padre en un rasgo muy significativo (y no el único; VER ad 5.250), contribuyendo así al tema general del canto (VER ad 5.241, VER ad 5.403).

AVAN NARR FORM NOTE
v250, μή πως φίλον ἦτορ ὀλέσσῃς

CSIC lo toma como una segunda prohibitiva (“no aniquiles etc.”), pero en ese caso uno habría esperado un coordinante. Sobre μή πως, VER Com. 3.436. He apocopado el verso en la traducción, para reducir el largo.

TECN TRAD GRAM COMM
v250, me corras entre los primeros

El dativo ético recuerda el apelativo del verso inicial del discurso y enfatiza que las palabras de Esténelo están motivadas por la preocupación por su compañero, a quien ve ahora adelantándose más que todo el resto y acaba de ayudar a recuperarse de una herida. Es otro rasgo que destaca al hijo del padre (VER ad 5.249), dado que Capaneo es un héroe reconocido por su soberbia e individualismo.

AVAN NARR FORM NOTE
v250, no sea que aniquiles el querido corazón

La justificación del pedido está implicada en la descripción de la situación central (VER ad 5.243), porque Esténelo asume que combatir con un semidiós no puede sino tener consecuencias catastróficas. “Querido corazón” refuerza el tono emotivo del verso (VER la nota anterior), y esta preocupación en el cierre del discurso provee un elegante contraste con la actitud de Diomedes en el suyo, que no solo no considerará la huida, sino que ya comenzará a planear lo que deberán hacer tras su victoria (VER ad 5.252).

AVAN NOTE
v251, Y, por supuesto, mirándolo fiero

VER ad 1.148.

AVAN FORM NOTE
v252, μή τι φόβονδ' ἀγόρευ'

la contundente expresión (nótese la secuencia de elipsis) es comparada con razón por Leaf con 16.697 (φύγαδε μνώοντο), aunque la propuesta del autor de que deriva de un valor “literal” como el de 8.139 (“φόβονδ’ ἔχε μώνυχας ἵππους”) es quizá algo exagerada: el de este verso no es un giro metafórico en sentido estricto, sino más bien una forma abreviada con un verbo de movimiento implícito (i.e. “no me hables de darnos a la huida”).

TECN FORM GRAM COMM
v252, No hables

El discurso de Diomedes tiene dos partes claramente diferenciadas: en la primera (252-256) se rechaza la sugerencia de Esténelo; en la segunda (257-273) se anuncia la victoria y se da la orden de capturar los caballos de Eneas (para la estructura interna, VER ad 5.257). Esta primera parte se ordena en un inusual esquema A-B-B-A-B, donde B es una serie de justificaciones (253-254a, 254b, 256b; VER ad 5.253 para más detalles) y A son las declaraciones sobre lo que Diomedes hará o no hará (252b, 255-256a). Sobre la ausencia de vocativo, cf. Bassett (1934: 147-148): es un rasgo habitual en Diomedes y en discursos tras la introducción “mirándolo fiero”. Leer más: Bassett, S. E. (1934) “The Omission of the Vocative in Homeric Speeches”, AJPh 55, 140-152.

AVAN NARR FORM ESTR NOTE
v252, siquiera del espanto

De hecho, Esténelo no ha hablado del “espanto” (phóbos), sino propuesto una retirada táctica con buenas razones (VER ad 5.249). Esta reinterpretación de las palabras de su compañero adelanta el tono indignado de esta primera parte del discurso y en general de todo el pasaje.

AVAN FORM NOTE
v252, ya que no pienso hacerte caso

Un detalle de caracterización, según el escoliasta bT, para indicar un “reproche amistoso,” pero Kirk tiene razón en que se trata más bien de un giro típicamente homérico (cf. 1.289, 296, 427), y no demasiado amistoso.

TECN FORM NOTE
v253, μοι

tanto en esta oración como en la que sigue traduzco los dativos posesivos como pronombres posesivos, una práctica habitual que aquí implica un pequeño sacrificio del paralelismo en griego, que la repetición de μοι hace más transparente.

TECN TRAD COMM
v253, γενναῖον

un hápax de sentido claro pero de difícil traducción; sigo la propuesta de Kirk, aunque el “no es propio de mi estirpe” de Crespo Güemes y Martínez García es igualmente aceptable.

TECN TRAD COMM
v253, en mi sangre no está

Diomedes utiliza dos argumentos para justificar su rechazo al consejo de Esténelo: el impulso que le provee Atenea y su ascendencia. Estos aparecen bien diferenciados en los puntos extremos del argumento (253-254a y 256b), pero en el centro se fusionan, dada la ambigüedad de la mención del furor (VER ad 5.254). En general, de todos modos, Clarke (278-279) tiene razón en que este es un caso comparable a los de doble motivación de los eventos (VER ad 1.55), puesto que los argumentos se superponen: Atenea no lo deja acobardarse en tanto que defensora de su familia, y la herencia de Tideo es tal porque el héroe recibió siempre la protección y el beneficio divino. Sobre la cuestión de la ascendencia como motivo para mantenerse firme, cf. Wißmann (1997: 63-64); es una lógica natural en una sociedad nobiliaria. Leer más: Wißmann, J. (1997) Motivation und Schmähung. Feigheit in der Ilias und in der griechischen Tragödie, Stuttgart: M&P.

AVAN CONC NARR FORM NOTE
v253, combatir evadiendo

Probablemente no un oxímoron, sino una referencia al modo de combate de un arquero o de un personaje como Euforbo en 16.807-815, que huye enseguida tras atacar a Patroclo.

AVAN NARR NOTE
v254, μοι

VER Com. 5.253.

TECN TRAD COMM
v254, ni acurrucarme

Diomedes se apropia de una acusación típica en reproches (VER ad 4.224), sugiriendo la explicación de su conducta: actuar de otra manera lo sometería a las críticas de los otros.

TECN NARR FORM NOTE
v254, mi furor todavía está firme

La mención del furor conecta este discurso de Diomedes con su diálogo anterior con Atenea, donde esta lo imbuye del “furor paterno” (cf. 125-126, 136), impulsándolo, como al comienzo del canto, pero todavía más fuerte (VER ad 5.136). La conexión, además, recuerda que Diomedes todavía está herido (y el “todavía” sugiere que el héroe asume que Esténelo está pensando en eso). Este argumento central del pasaje funciona como el punto de contacto entre los dos que lo atraviesan (VER ad 5.253), puesto que el furor de Diomedes es el de su padre y de origen divino.

AVAN NARR FORM NOTE
v255, me rehúso a subir a los caballos

Retomando, desde luego, el consejo de Esténelo en 249.

TECN FORM NOTE
v256, ἀντίον εἶμ' αὐτῶν

dado el habitual sentido futuro de εἶμι en el poema (cf. e.g. Autenrieth) la traducción por presente de CSIC es inexplicable: incluso si uno estuviera dispuesto a aceptar que el punto es “me voy ahora”, el español demanda en ese caso un futuro. Por otro lado, y pace Leaf y Kirk (ad 255-6), el αὐτῶν no es de ninguna manera débil en esta frase: Diomedes está enfatizando justamente que va a ir contra esos mismos que Esténelo le advirtió que eran peligrosos; no preservo el efecto en la traducción (excepto con el uso de “aquellos” en lugar de “esos”, que no está a la altura), pero en el griego es transparente.

TECN TRAD GRAM INTP COMM
v256, τρεῖν μ' οὐκ ἐᾷ

frente a lo regular del primer hemistiquio (VER el comentario anterior), no hay duda de que este presenta una dicción peculiar, como observan los comentaristas. La doble contracción es llamativa y acaso sospechosa; no obstante, puede ser un efecto deliberado para enfatizar el punto en esta última expresión del rechazo a la propuesta de Esténelo, y no hay nada intrínsecamente imposible en la frase: hay varios infinitivos contractos indubitables en el poema (cf. χραισμεῖν en 1.242, o ἐπαυρεῖν en 15.316), y las formas contractas de ἐάω son demasiadas como para siquiera necesitar ejemplos (aunque, es cierto, esta es excepcional); lo único muy llamativo es la sinícesis, y es claro que no es la única sorprendente en el texto (amén de que tiene paralelos en 10.344, Od. 21.233 y 23.77). Chant. 1.305 propone una solución alternativa, interpretando el ἔα de la Vulgata como una forma eólica del verbo (*ἔαμι).

TECN TEXT GRAM COMM
v256, no me deja acobardarme Palas Atenea

Más allá de conectar este pasaje con su anterior aparición (VER ad 5.254), la aparición aquí de Atenea funciona como contraargumento a uno de los puntos centrales del discurso de Esténelo, a saber, que Eneas es un semidiós. Que Diomedes utilice a Atenea para justificar combatir con el troyano puede estar también funcionando en contraste implícito con su conducta en otros momentos de la guerra, donde, sin su ayuda, no había acaso tenido una actuación destacada.

AVAN NARR FORM NOTE
v257, A estos dos

Dos versos seguidos iniciados con un dual, enfatizando el hecho de que Eneas y Pándaro sufrirán el mismo destino, contradicho curiosamente en el cierre de la oración (VER ad 5.258). Este es el comienzo de la segunda parte del discurso (VER ad 5.252), mucho más extensa que la primera, que se desarrolla a partir de una serie de expansiones: en 257-258 está el anuncio de la victoria, que en 259-264 inspira la orden de retener los caballos de Eneas, a su vez expandida en 265-273 con la historia de estos caballos y el resultado de capturarlos (en el último verso), dos partes de la justificación de la orden.

AVAN FORM ESTR NOTE
v257, no los regresarán de nuevo los veloces caballos

Aunque la expresión es única, la afirmación parece un giro genérico del tipo “voy a matarlos a ambos”, pero la mención de los caballos inspira una reinterpretación que se anticipa en el segundo hemistiquio del verso siguiente y se desarrolla en lo que sigue (VER ad 5.258).

TECN FORM NOTE
v258, εἴ γ' οὖν ἕτερός γε

la acumulación de partículas es de difícil traducción. Sobre el sentido de εἴ γ' οὖν, cf. Denniston (129, 448) y Monro (§349). La idea debe ser “incluso en el caso de que uno de ellos escapara (i.e. del combate)”, con énfasis en la improbabilidad del evento. El segundo γε acaso destaca que solo uno podría llegar a escapar.

TECN GRAM COMM
v258, φύγησιν

VER Com. 1.324.

TECN TEXT GRAM COMM
v258, incluso si uno de los dos escapara

Tras la declaración de victoria sobre sus dos enemigos del verso anterior (VER ad 5.257), este añadido es extraño, porque no solo contradice el aparente anuncio de que los dos perecerán de lo que precede, sino que convierte la mención de los caballos no ya en un detalle genérico sobre el modo de escape, sino en un punto importante: si uno de los dos escapa, no lo va a hacer sobre los caballos. Es a partir de esta idea, acaso, que se desarrolla todo lo que sigue, que implica que Diomedes imagina a Esténelo robando los caballos mientras Eneas o Pándaro huyen a pie; el detalle es coherente con la necesidad de prevenirlo de esto, puesto que, de otra manera, el perdedor del duelo podría adelantarse a llegar al carro.

AVAN NARR NOTE
v259, Y otra cosa te voy a decir, y vos arrojala en tus entrañas

VER ad 1.297.

AVAN NARR FORM NOTE
v260, Atenea de muchos consejos

No solo el epíteto es excepcional (solo aparece aquí y en Od. 16.282, no en esta frase), sino que la ubicación del nombre de la diosa es casi única (cf. Kirk, ad 259-61). Ἀθήνη en nominativo aparece siempre en final de verso en épica arcaica, excepto aquí, en 15.123 y en Od. 16.260, y esta es la única instancia en donde el nombre de la diosa es acompañado de un epíteto. Kirk (l.c.) especula que el deseo de utilizar la fórmula κῦδος ὀρέξῃ puede haber inspirado el desplazamiento; alternativamente, el objetivo puede ser darle un énfasis especial al nombre de la diosa, para reforzar el punto implicado en su primera aparición en el discurso (VER ad 5.256).

TECN FORM NOTE
v261, a estos veloces caballos

Retomando 257 y confirmando que este segmento es una expansión de la idea introducida allí (VER ad 5.257). La repetición de la mención de los caballos (que se reiterará, como es de esperar, varias veces en lo que sigue) es otro de los recursos que los convierte en un tema central de todo este episodio (VER ad 5.222). Debe notarse, no obstante, que “estos caballos”, no son los caballos mencionados antes ni los que se mencionarán después, sino los del carro de Esténelo y Diomedes.

AVAN NARR FORM NOTE
v262, desde la baranda tirando de las riendas

Las instrucciones que da Diomedes son llevadas a cabo en 321-327 con palabras similares a estas (de hecho, 262b-264 ≈ 322b-324). Este triunfo es importante en el poema, porque Diomedes utilizará los caballos de Eneas en su victoria en la carrera de carros del canto 23.

TECN NARR NOTE
v263, ἐπαῗξαι μεμνημένος ἵππων

sobre el largo de la iota en ἐπαῗξαι, cf. Autenrieth, Chant., Dict., y West (XXX). Quizás tiene razón Leaf en que aquí ἵππων está con el verbo principal, o en ἀπὸ κοινοῦ, pero a los fines de la traducción prefiero tomarlo solo con el participio.

TECN GRAM COMM
v263, saltá, acordándote de los caballos de Eneas

O bien “saltá sobre los caballos de Eneas, acordándote [de ellos / de mis palabras]” (VER Com. 5.263), pero el sentido de la oración no se modifica demasiado. La aclaración “de Eneas”, que es la primera palabra del verso en griego, marca un fuerte contraste con el “estos” de 261, que en cierta forma se desarrolla en lo que sigue.

AVAN FORM NOTE
v264, dirigilos desde los troyanos hacia los aqueos de buenas grebas

Más allá de la repetición en 324 (VER ad 5.262), este verso parece formulaico para la captura de caballos (cf. 13.401).

TECN FORM NOTE
v265, τῆς γάρ τοι γενεῆς

la sugerencia de West, Making (ad 265-72), de que estas líneas pueden haber sido trasladadas aquí desde 223, por supuesto, carece de todo fundamento, y parece ignorar la importancia de esta genealogía de los caballos en el argumento de Diomedes (VER ad 5.265).

TECN TEXT COMM
v265, ἧς

como observan Chant. (2.237) y Leaf, no se trata de un caso de atracción del relativo, sino de un genitivo con valor ablativo o partitivo (“de [la raza] que etc.”).

TECN GRAM COMM
v265, εὐρύοπα

VER Com. 1.498.

TECN GRAM COMM
v265, pues en verdad

La justificación para la orden de capturar los caballos ocupa un espacio muy significativo en el discurso. Más allá del hecho de que la captura de los caballos enemigos es una práctica habitual (VER ad 5.25), los caballos de origen divino atraen una atención especial esperable (cf. 10.321-323, donde Dolón pide como recompensa los de Aquiles, y 17.485-487, donde Héctor se muestra interesado en la captura de los mismos animales); aquí, esta extensa digresión subraya la necesidad de que Esténelo esté atento para poder obtenerlos. La pregunta sobre la forma en que Diomedes conoce la historia de Tros se formuló ya en la Antigüedad: el escoliasta bT especula que puede ser a partir de prisioneros troyanos (“como Idomeneo sobre Otrioneo [en 13.374-382]”), o bien a partir de la propia tradición argiva, tras la primera guerra de Troya conducida por Heracles. En realidad, no hay nada de especial en que los héroes conozcan este tipo de historias de la tradición épica, y es una transgresión al realismo estricto del mismo orden que el hecho de que se reconozcan entre sí en casi todos los casos (VER ad 5.175).

AVAN NARR FORM INTP NOTE
v265, el linaje del que a Tros

Tros es, como indica su nombre, el fundador mítico del linaje de los troyanos, cuya genealogía es relatada por Eneas en 20.215-240. El mito más conocido sobre el personaje, más allá de la fundación de Troya, es el que Diomedes menciona al pasar en este pasaje, es decir, el secuestro de Ganimedes por parte de Zeus. Leer más: Wikipedia s.v. Tros.

INTR MITO NOTE
v266, le dio en pago

Sobre el tema de la compensación en el poema en general, cf. Wilson (esp. 26-26, 153-164).

TECN CONC NOTE
v266, Ganimedes

Ganimedes, hijo de Tros, es una de las pocas figuras humanas que adquieren estatus divino en la mitología griega. De él sabemos poco más que el que era un príncipe troyano tan admirable por su belleza que fue raptado por Zeus (en forma de águila o enviando un águila) para ser copero de los dioses. La compensación es, como demuestra este mismo pasaje, una parte del mito en su versión fundamental. Más compleja es la relación entre Ganimedes y la pederastia, pero la ausencia de una mención explícita de esto no parece motivo suficiente para dudar de que está implicada en la historia desde sus orígenes (cf. Martín, 2017: 34-37). Leer más: Wikipedia s.v. Ganimedes (mitología); Martín, M. S. (2017), Amor griego: un estudio de la pederastia como rito iniciático en la Antigua Grecia, tesis de grado, Universidad de Zaragoza.

INTR MITO NOTE
v267, Ἠῶ τ' Ἠέλιόν τε

VER Com. 1.475.

TECN TEXT CONC COMM
v267, la Aurora y el Sol

VER ad 1.475. El giro se reitera varias veces en la tradición, pero siempre con el valor de “el oriente” (en general en contraposición al occidente). Este uso para hablar de “el mundo” es único en hexámetro arcaico.

INTR CONC MITO NOTE
v268, robó el soberano de varones Anquises

El detalle es curioso, y parece suponer que existía una tradición especial sobre estos caballos y la estirpe troyana. Anquises roba animales de una estirpe, de la que le corresponde una parte por herencia (es bisnieto de Tros), a su tío lejano (Laomedonte es hijo de un hermano de su abuelo), un evento que tiene un cierto aroma a episodio mitológico conocido. Dado que el personaje de hecho es parte importante en la tradición griega en tanto que padre de Eneas y amante mortal de Afrodita (cf. HH 5), no es inverosímil que Diomedes esté aquí abrevando en una saga poética que lo tuviera como protagonista. Merece destacarse, de hecho, que este robo apunta a una rivalidad entre las principales familias troyanas de la que tenemos ciertos indicios en otros lugares del poema (cf. 13.460, 20.178-186 y 300-308). En efecto, no es muy distinto que Anquises haya debido robar caballos a Laomedonte a que Eneas sienta que Príamo no lo honra lo suficiente.

AVAN FORM INTP NOTE
v269, Laomedonte

VER ad 3.250.

INTR MITO NOTE
v269, poniéndoles debajo a sus yeguas

El giro es único, pero esto no es realmente sorprendente, porque no se trata de una circunstancia que se repita demasiado. De todos modos, la especificación quizás tenga alguna relación con la historia de este robo, si existía en la tradición rapsódica (VER ad 5.268).

TECN FORM NOTE
v270, τῶν οἱ ἓξ ἐγένοντο ἐνὶ μεγάροισι γενέθλη

una traducción algo perifrástica es inevitable, dada la peculiaridad de la expresión griega. Una versión literal podría ser “de estos le surgió un nacimiento séxtuple en los palacios”, o bien “de estos le surgió un nacimiento de seis etc.”

TECN TRAD COMM
v271, A cuatro de estos

SOC (con referencias) interpreta aquí una “firma ateniense” por la alusión a un equipo de cuatro caballos para un carro, pero esto es un evidente error de análisis: para llegar a los dos caballos de Eneas el poeta debe restar cuatro de los seis de la camada, y no tenemos razón para pensar que estos cuatro se concibieran como un equipo. Como con todo lo demás en este pasaje, no podemos asumir que estos detalles numéricos no fueran parte de una tradición heredada por el poeta iliádico (VER ad 5.269).

TECN FORM NOTE
v272, μήστωρε φόβοιο

aquí y en el verso idéntico de 8.108 se registra una lectura minoritaria μήστωρι, que respeta el uso regular del adjetivo, aplicado en todos los otros casos a héroes. Algunos autores (cf. Leaf) la adoptan; West, Studies (ad Θ 108), defiende el dativo en una instancia y el dual en otra, una aberración formulaica que no merece más comentario. Leaf, Kirk (ad 270-2) y CSIC defienden la lección mayoritaria con buenas razones, y en cualquier caso debe tratarse de una falsa dicotomía (la variante es antigua: cf. Pl. Lach. 191b), por lo que corresponde imprimirla.

TECN TEXT COMM
v272, instigadores del espanto

VER ad 4.328 y, específicamente sobre la combinación μήστωρε φόβοιο, cf. Kelly (152), aunque la interpretación del crítico es más bien debatible y la fórmula no parece querer decir más que lo que su sentido de base sugiere. Este verso y el lugar paralelo de 8.108 son los únicos lugares en donde μήστωρ se utiliza para animales, un detalle que, si no es producto de un error textual (VER Com. 5.272), es un notable halago a estos caballos.

TECN TRAD FORM GRAM INTP NOTE
v273, Si capturáramos a estos dos

VER ad 4.249.

TECN FORM NOTE
v273, conseguiríamos buena fama

Una brevísima segunda parte de la justificación de la orden a Esténelo (VER ad 5.257), que en sentido estricto debe verse como una conclusión natural de la historia recién contada: si los argivos logran capturar a los caballos de origen divino de Eneas, habiéndolo matado o no (VER ad 5.258), obtendrán kléos por una hazaña que será relatada en los cantos futuros (VER ad 2.325).

AVAN NARR FORM NOTE
v274, Así ellos tales cosas se decían el uno al otro

Un verso de transición típico entre un discurso y otra escena, a menudo seguido de un cambio de foco marcado por el mén… dé…, como aquí (ellos mén… aquellos dos …), y en general también con cambio de escenario desde el Olimpo al mundo humano (cf. de Jong, Narrators, 206). Más allá del simple valor como transición, el recurso puede interpretarse como un movimiento de cámara que mantiene la tensión al evitar una solución de la continuidad narrativa: nótese que el leve contraste no es una ruptura (como lo sería si, por ejemplo, el sentido fuera “mientras unos… los otros…”), sino un fuerte indicador de linealidad. Aquí, por ejemplo, la llegada de Eneas y Pándaro se nos muestra como sucediendo justo al final del diálogo. Este es un buen ejemplo de la motivación para la “ley de Zielinski” (VER ad 1.313): la lógica temporal es mucho menos importante que la narrativa, y aquí el suspenso que construye el diálogo entre Diomedes y Esténelo a partir de las consideraciones sobre el peligro de sus oponentes y el potencial botín que obtendrían al derrotarlos se resuelve mejor si la secuencia no se interrumpe.

AVAN NARR FORM NOTE
v275, y pronto aquellos dos llegaron cerca

Con esta expresión típica comienza la escena del duelo propiamente, que abarcará, en sentido estricto, hasta 310, pero en realidad continúa hasta el final de la primera parte de la aristeia de Diomedes (VER ad 5.1). A partir de aquí, además, comienza un claro crescendo de importancia de las victorias del argivo: triunfo sobre Pándaro, un ser humano (275-295), triunfo sobre Eneas, un semidiós (296-310), triunfo sobre Afrodita (311-342). Tras la extensa escena en el Olimpo de 343-431 (que culmina con una repetición de 274), Diomedes intentará continuar subiendo en la escala ontológica, y será detenido por Apolo, un claro anticipo de los destinos de Patroclo y Aquiles.

AVAN NARR FORM ESTR NOTE
v276, Le dijo primero

Sobre la peculiaridad de este intercambio, cf. Fenik (32-33), Parks (1990: 57 y Beck, 2005: 167-168). Se trata de una variación sobre los temas típicos de las conversaciones durante un duelo y las jactancias prematuras en la que uno de los guerreros habla antes del duelo pero luego del primer tiro se produce un intercambio por turnos. De todos modos, es también típico de la técnica narrativa de Homero darles a los duelos un desarrollo especial y, aunque sería exagerado decir que no hay dos iguales, ciertamente la mayoría, y definitivamente todos los más importantes, tienen desarrollos específicos que los distinguen. Sobre el tema en general del flyting en el poema, cf Parks (1990), y Beck (2005: 165-189). Leer más: Beck, D. (2005) Homeric Conversation, Washington, DC: Center for Hellenic Studies; Parks, W. (1990) Verbal Dueling in Heroic Narrative. The Homeric and Old English Traditions, Princeton: Princeton University Press.

TECN FORM NOTE
v276, el brillante hijo de Licaón

Una nueva acumulación de patronímicos en el comienzo del combate (276, 277, 281, 283), que retoma la de la secuencia 225-250 (VER ad 5.241).

AVAN NARR FORM NOTE
v277, δαΐφρον

VER Com. 2.23.

TECN GRAM TRAD INTP COMM
v277, Aguerrido

El breve discurso de Pándaro está compuesto de tres versos claramente diferenciados: una invocación (277), el reconocimiento de la supervivencia de Diomedes (278) y el anuncio del disparo (279). Por supuesto, lo segundo y lo tercero están en contraste entre sí.

AVAN FORM ESTR NOTE
v277, de fuerte ánimo hijo del brillante Tideo

El verso es único y casi exageradamente halagüeño para Diomedes, tanto por el doble atributo positivo como por el patronímico (sobre cuyo valor, VER ad 4.338). Debe recordarse que Pándaro ha huido del héroe tras herirlo e incluso parece haber intentado evitar el combate con él (VER ad 5.192). Esta impresión se refuerza en lo que sigue (VER ad 5.278).

TECN NARR FORM NOTE
v278, ἦ μάλα

VER Com. 1.156.

TECN GRAM TRAD COMM
v278, sin duda alguna

Una expresión que agrega “significado especial” a sus palabras, según Kirk (ad 277-9), pero su comentario de que el “efecto es amenazante e íntimo al mismo tiempo” se pierde un poco el punto. 278 y 279 están en triple contraste: de armas, de resultados y de certeza. Lo primero es claro, pero debe notarse que Pándaro favorece la flecha con un doblete de grupos de sustantivo + epíteto como sujeto(s) del verbo principal, mientras que la pica se menciona casi al pasar como el instrumento con el que intentará ahora; es evidente que el arquero sigue prefiriendo el arco. La segunda oposición se observa en los verbos: mientras que la flecha “no doblegó” a Diomedes, con la pica Pándaro “probará por si acierta”: la acción deseada aparece negada en el primer caso, la acción que se realiza anunciada en el segundo. Por último, la tercera oposición es también transparente, no solo en el enfático “sin duda alguna” de este verso, sino en la expresión condicional del que sigue que, aunque típica, contrasta de manera marcada con este. En conjunto, todo contribuye a la impresión de que Pándaro no tiene confianza en su posibilidad de victoria frente al mucho más poderoso Diomedes, y está combatiendo solo por las palabras de Eneas. Este marco añade ironía trágica a su próxima intervención (VER ad 5.284).

TECN NARR FORM NOTE
v279, αἴ κε τύχωμι

he mantenido la postura unánime de los editores y comentaristas de no imprimir el optativo τύχοιμι que traen todas las fuentes, pero entiendo que la certeza de Leaf respecto a esto puede ser algo exagerada, incluso a pesar del apoyo del escoliasta T. Una expresión especial de duda e incluso de cuasi-imposibilidad es mucho más coherente con el contexto de lo que una lectura superficial sugiere (VER ad 5.278), y es posible que la curiosidad sea un recurso poético y no un error de copia. Aunque prefiero no alterar el consenso establecido, la discusión sin duda debe reabrirse.

TECN TEXT COMM
v279, por si acierto

279b-281a = 7.243b-245a, pero lo que sigue es formulaico en duelos.

TECN FORM NOTE
v280, Dijo, claro, y, blandiéndola, lanzó la pica de larga sombra

VER ad 3.355. Aunque en una versión más sofisticada, este encuentro es un caso del tópico habitual del guerrero que falla y muere (VER ad 5.15).

TECN FORM NOTE
v281, Τυδεΐδαο

VER Com. 1.7.

TECN TEXT FORM COMM
v281, διάπρο

VER Com. 2.305.

TECN TEXT GRAM COMM
v281, golpeó el escudo del Tidida

Sobre los golpes en el escudo, VER ad 3.347.

AVAN NARR FORM NOTE
v281, y a través de este

La primera de tres ocasiones en las que un ataque troyano logra penetrar un escudo aqueo, nunca con consecuencias fatales, puesto que interviene la coraza en los tres casos (cf. 11.434-438, 15.528-534, y en general Neal, 281 n. 25).

TECN NARR NOTE
v282, se acercó a la coraza

Un momento de considerable suspenso, pero enseguida se hace claro que este acercamiento en realidad está indicando que la lanza se detuvo (es posible que, en la recitación, esto fuera evidente ya en este punto).

AVAN NARR NOTE
v283, τῷ δ' ἐπὶ μακρὸν ἄϋσε

para mantener la repetición, utilizo la misma traducción que en 101, aunque es claro que en este verso el pronombre sí debe ser objeto indirecto (VER Com. 5.101).

TECN TRAD GRAM COMM
v283, esto bramó con fuerte voz

La misma introducción que en la jactancia anterior de Pándaro (VER ad 5.284), conectando ambos discursos. Se repite también el tópico de la jactancia prematura (VER ad 5.101).

TECN FORM NOTE
v284, Estás herido

Esta nueva jactancia de Pándaro (cf. 101-105) es más errada que la anterior, porque ahora Diomedes ni siquiera está herido. Debe destacarse la similitud de las declaraciones en ambos casos: “estás herido” (103 ~ 284), “morirás pronto” (103-104 ~ 284-285). El último elemento difiere: en 102-105, Pándaro termina con la declaración de que ha sido impulsado por los dioses, y aquí culmina declarando que ha obtenido la gloria.

AVAN NARR FORM NOTE
v284, en la cintura de parte a parte

Una apreciación especialmente errada, puesto que la lanza ni siquiera ha alcanzado el cuerpo de Diomedes. El error, por supuesto, sugiere que los guerreros están frente a frente, y Pándaro solo puede ver la lanza atravesada en el escudo (aunque la distancia que ha recorrido debería permitirle saber que no ha penetrado a su oponente).

AVAN NARR NOTE
v285, μέγ' εὖχος ἔδωκας

tienen razón Leaf y Kirk (ad 283-5) en que μέγ[α] aquí debe ser adverbial, puesto que εὖχος nunca está acompañado de un epíteto y que, ligándolo con el sustantivo, debemos asumir una ruptura del puente de Hermann (con valor adverbial forma parte de una frase prosódica con ἐμοὶ δὲ - cf. Abritta, “Hermann”, 58-59). De todos modos, a los fines de la traducción prefiero tomarlo como adjetivo, dado lo cacofónico de la versión literal “mucho me diste el triunfo”, o “me diste un triunfo en gran manera.” El sentido, obviamente, no se ve alterado en absoluto.

TECN TRAD GRAM COMM
v285, me diste un gran triunfo

La palabra griega es eûkhos, lit. “motivo de jactancia”, en general obtenido por la victoria sobre un enemigo. La idea es, naturalmente, que, al derrotar a alguien, un guerrero puede jactarse de eso, y esta jactancia es el signo de la victoria. El término es de traducción imposible, pero hemos decidido (cf. 16.625) decantarnos por “triunfo” siempre que sea posible, aunque el “prestigio” de versiones anteriores es una alternativa válida.

AVAN TRAD CONC NARR NOTE
v286, Y sin atemorizarse le dijo

La expresión formulaica reaparece en 11.384, de nuevo para introducir un discurso de Diomedes, esta vez sí herido por Paris, y en 20.430, antes de las primeras palabras de Héctor en su primer duelo con Aquiles.

TECN FORM NOTE
v287, Erraste y no acertaste

Una enfática aclaración, digna de una “contrajactancia”. El breve discurso de Diomedes, tras este primer hemistiquio con una respuesta al de Pándaro, anuncia de forma implícita su lanzamiento.

AVAN FORM ESTR NOTE
v287, pero no creo

Retomando sarcásticamente (así, Kirk, ad 287-9) las palabras de Pándaro de 284.

TECN FORM NOTE
v287, que ustedes

Es notable que Diomedes elija cambiar de interlocutor en mitad de su discurso para incluir a Eneas como destinatario, en particular considerando que, en lo que sigue, se enfrentará con él sin intercambiar palabras.

TECN NARR FORM NOTE
v288, πρίν γ' ἀποπαύσεσθαι πρίν γ' ἢ

VER Com. 22.266. El comentario vale para los dos γ[ε], ambos variantes mayoritarias.

TECN TEXT TRAD COMM
v289, sacie de sangre a Ares, guerrero de escudo de cuero

El verso es formulaico (289 = 20.78 y 5.288a-289 = 22.266a-267), así como el epíteto de Ares, que aparece en 7.239. La idea de saciar a Ares de sangre es parte de un amplio sistema conceptual en donde el dios aparece como representante de los aspectos más crueles de la guerra (cf. Clarke, 270).

TECN FORM MITO NOTE
v290, Atenea enderezó el tiro

VER ad 5.133. Como es de imaginar, un dios no necesita estar presente para hacer algo tan sencillo como dirigir una flecha (cf. Erbse, 131-132). Por otro lado, la intervención divina es a menudo la explicación cuando un ser humano consigue algo excepcional, y, en ese sentido, es posible que no deba asumirse tanto una acción directa de Atenea como un más genérico apoyo a su protegido (cf. Schein, 56-58).

AVAN FORM MITO NOTE
v291, hacia la nariz junto al ojo

Sobre las heridas en la cabeza, VER ad 4.460; esta es la única que acierta en la nariz. El tiro de Diomedes es sin duda impresionante (pero no tan difícil de explicar como sugieren los comentaristas): la lanza entra desde arriba en un ángulo de unos setenta grados entre los ojos, pasando por encima del escudo (a menos que Pándaro hubiera agachado la cabeza, como sugiere Leaf, lo que no hay razones para pensar) y cayendo a través de la cavidad nasal hasta la boca, donde se frena delante de la manzana de Adán (o detrás; VER Com. 5.293), de donde “junto a lo más bajo del mentón”. El tiro, dado el ancho de una lanza micénica, arrancaría toda la parte de abajo de la cara de Pándaro. Especular es algo ocioso, pero, considerando lo sencillo de cubrir un tiro descendente de este tipo levantando un poco el escudo, entiendo que la única forma de morir de esta manera es que Pándaro haya estado aterrado detrás de él sin prestar atención al proyectil de su enemigo (un requisito esencial de un buen guerrero: VER ad 16.610).

TECN NARR HIST NOTE
v292, cortó la base de su lengua

VER ad 5.74, VER ad 4.460. Aunque esto no es válido en los otros dos casos, uno no puede sino sentirse tentado por el simbolismo de que el hablador Pándaro, que se ha jactado demasiado pronto dos veces (VER ad 5.284), muere con la lengua cortada. La ironía se repite con otros habladores o jactanciosos (cf. 13.387-388, 17.45-50, Od. 22.15-16 y en general Janko, ad 13.383-8), pero no es una regla general en sentido alguno. Bien podría tratarse de una coincidencia (muchos guerreros son habladores y jactanciosos y algunos son heridos en la garganta o la boca), pero esto, desde luego, no va en detrimento del efecto para la audiencia.

TECN NARR FORM NOTE
v293, ἐξελύθη

imprimo, como Van Thiel (también West, aunque como locus desperatus) la variante mayoritaria. La alternativa de Zenódoto, que prefiere CSIC, ἐξεσύθη, es también aceptable, aunque “perdió la fuerza” tiene la ventaja de que no implica necesariamente que la lanza salga, y eso permite una trayectoria aun más plausible, con la punta deteniéndose detrás de la manzana de Adán (VER ad 5.293). La interpretación de ἐξελύθη de Leaf (con referencias) como variante métrica de ἐξῆλθε, presenta el inconveniente de que la forma con ε por η no se encuentra en ningún otro lado. No me queda claro por qué los críticos rechazan la interpretación de Aristarco del verbo que transmite el escoliasta bT (τῆς ὁρμῆς ἐπαύσατο [perdió su impulso]), que es muy adecuada en el pasaje, tiene paralelos posteriores (cf. LSJ) y se ajusta bien a la semántica de la palabra. Siendo un hápax homérico, resulta extraño negarle la posibilidad de que tenga el significado que el verso necesita.

TECN TEXT GRAM COMM
v294, ἤριπε δ' ἐξ ὀχέων

el δε π[ρηνης] de LDAB 2073+7335 es una variante superior no solo por su carácter de lectio difficilior, sino porque resuelve el incómodo problema de que, con la de la Vulgata, Pándaro se encuentra inexplicablemente sobre su carro (VER ad 5.294 y VER Com. 5.295 para una consideración sobre todo el pasaje). He estado a punto de imprimirla, pero la fuerza de la tradición casi unánime me ha llevado a no hacerlo por lo menos hasta que el problema esté mejor estudiado.

TECN TEXT INTP COMM
v294, se desplomó del carro

La expresión es habitual para indicar la muerte de un guerrero, pero aquí es por lo menos llamativa. ¿Por qué Pándaro está en el carro y no, como Eneas implica en 227, de pie combatiendo? Un papiro transmite la variante π[ρην]ης, y es tentador imprimirla aquí, puesto que haría mucho más entendible la situación. Como se nos ha transmitido el texto, debemos asumir que Diomedes está luchando sobre la llanura, mientras que Pándaro no se ha bajado del vehículo, lo que no es necesariamente incompatible con el modo de combate homérico (VER ad 5.19 para una situación parecida a esta), pero sí improbable.

TECN TEXT NARR FORM INTP NOTE
v295, αἰόλα παμφανόωντα, παρέτρεσσαν δέ οἱ ἵπποι

este verso es problemático no solo por los inusuales epítetos tras la fórmula de muerte y el hápax παρέτρεσσαν (cf. Kirk, ad 295-6), sino por el hecho de que no parece haber razón para que los caballos se desbocaran, teniendo todavía a su auriga (VER ad 5.295). Junto con el problema de 294 (VER Com. 5.294), esto genera la impresión de que toda la secuencia 294-296 ha sido adaptada erróneamente a partir de la descripción de la muerte de un auriga (cf. los lugares paralelos de 8.122-123 y 314-315, ¡ambos con un primer hemistiquio ἤριπε δ' ἐξ ὀχέων!). No hay motivos textuales para hablar de una interpolación, pero no puede dejar de notarse que un verso 294 ἤριπε δὲ πρηνής, ἀράβησε δὲ τεύχε' ἐπ' αὐτῷ sería un final muy razonable para la descripción de la muerte de Pándaro, y podría sin inconveniente ser seguido por 297.

TECN TEXT COMM
v295, centelleantes, resplandecientes

El primer plano sobre las armas de Pándaro le da densidad a la forma habitual que cierra 294, poniendo el foco sobre el trofeo que Diomedes podrá llevarse de este combate, anticipando así la reintroducción de los caballos en lo que sigue.

AVAN NARR FORM NOTE
v295, se desbocaron los caballos

Otro detalle curioso (VER ad 5.294), dado que Eneas seguiría sobre ellos como auriga. Quizás debemos asumir que los caballos se desbocan porque este salta a proteger el cadáver de Pándaro, pero el narrador introduce los eventos en desorden para enfatizar el efecto de la muerte del segundo. Merece destacarse que, en los lugares paralelos (5.295b-296 = 8.122b-123 y 314b-315), la fórmula describe la muerte de aurigas.

TECN NARR FORM INTP NOTE
v297, Y Eneas se arrojó

“dejando el vehículo y los caballos convenientemente vacíos para su captura,” observa West, Making, siguiendo al escoliasta bT, pero esto sugeriría algún tipo de descuido, y Eneas está priorizando sin duda a sabiendas la protección del cadáver de su compañero a la de sus caballos. Vale agregar también que el narrador se cuida de reservar la captura de los animales para el momento en que el troyano ha sido removido del campo de batalla.

TECN NARR FORM INTP NOTE
v297, su escudo y con su gran lanza

Los escoliastas nos transmiten la sorprendente preocupación antigua por este detalle, porque asumen que Eneas ha entregado su lanza y escudo a Pándaro en algún punto de 229-240. Sin embargo, no hay que olvidar que cada guerrero tiene su grupo de compañeros que lo siguen de cerca, y es dable asumir que estos podrían proveer de equipamiento tan básico como una lanza o escudo, de modo que la entrega es innecesaria, y el poeta ha supuesto que la audiencia comprende que Pándaro ha cambiado de equipamiento en algún momento (VER ad 5.220).

TECN NARR FORM NOTE
v298, πώς

lo interpreto con su valor habitual con partículas hipotéticas, que resulta adecuado en este tipo de sustantivas de temor.

TECN GRAM COMM
v298, que acaso le arrastraran el cadáver los aqueos

Sobre la protección de los cadáveres, VER ad 4.463.

INTR CONC NARR NOTE
v299, Y, claro, marchó junto a aquel

299-305 es un pasaje marcadamente formulaico, como es de esperar, dado lo típico de la situación que describe (cf. Fenik, 33-35; Kirk, ad 302-10 y 302-4).

TECN FORM NOTE
v299, como un león

Sobre los símiles de leones, VER ad 3.23. Son habituales en el contexto de protección de cadáveres (cf. Fenik, 33; Ready, 184-185).

AVAN NARR FORM NOTE
v299, en su brío confiado

Una peculiar fórmula cinco de cuyas seis instancias (incluyendo una en Od. 6.130) se encuentran en símiles para caracterizar la actitud de animales, y solo una, en 18.158, se aplica a guerreros.

TECN FORM NOTE
v300, πρόσθε δέ οἱ

sigo la postura de Leaf, Kirk (ad 300-1) y LSJ, entre otros, de tomar πρόσθε como adverbial y no acompañado por el dativo, que es ético. Los traductores unánimemente interpretan “delante de él”.

TECN GRAM COMM
v300, y delante le sostuvo

300-301 = 17.7-8, en el contexto de la defensa del cadáver de Patroclo, pero elementos de la secuencia se repiten en otros lugares (VER ad 5.299).

TECN FORM NOTE
v300, el redondo escudo

VER ad 3.347.

TECN CONC FORM NOTE
v302, espantosamente

VER ad 2.334.

TECN FORM INTP NOTE
v302, una roca tomó con la mano

Sobre el uso de rocas, VER ad 4.518. Diomedes ha arrojado su lanza a Pándaro, por lo que sus opciones son aproximarse a Eneas y luchar cuerpo a cuerpo, o tomar un proyectil del suelo y arrojárselo, que es lo que hace. La decisión es sensata, porque el semidiós troyano tiene todavía su lanza. West, Making (ad 302), sugiere que el poeta evita el ataque con la espada porque en ese caso “cualquier golpe sería probablemente fatal,” pero esto es algo exagerado, no solo por la tasa general de efectividad de la espada (VER ad 4.530), sino porque el poeta ya ha introducido golpes inhabilitantes con esta arma (cf. 3.361-363 y VER ad 3.369). De hecho, es probable que sea el recuerdo del duelo entre Paris y Menelao lo que motiva la variación aquí: otro guerrero golpeado por una espada y rescatado por un dios en tan poco tiempo podría resultar algo repetitivo.

TECN NARR FORM INTP NOTE
v303, μέγα ἔργον, ὃ οὐ δύο γ' ἄνδρε φέροιεν

pace LSJ y Autenrieth, deben tener razón Leaf y Kirk en que la palabra ἔργον tiene siempre valor abstracto y aquí hace referencia a la acción de tomar la piedra, no a esta. Entiendo, por eso, que hay una ambigüedad en el ὃ de la relativa, habitual con la palabra (VER Com. 16.835), que podría ser causal (i.e. “gran acción porque etc.”) o tener como antecedente al χερμάδιον (i.e. “una roca que etc.”). Para preservarla, añado el “la” en la subordinada.

TECN TRAD GRAM COMM
v303, gran acción

A partir de este punto, 303-304 = 20.286-287 (VER ad 5.299), donde el que levanta la roca es Eneas. Sobre este primer plano sobre las piedras, VER ad 4.518.

TECN FORM NOTE
v304, οἷοι νῦν βροτοί εἰσ'

la frase ha aparecido, expandida, en 1.272, pero las diferencias me han llevado a modificar la traducción y el orden de las palabras.

TECN TRAD COMM
v304, de los mortales que hay ahora; mas él fácilmente la blandió aun solo

El giro no solo destaca la fuerza de Diomedes, como sugiere Hellmann (43), sino una distancia ontológica más profunda entre los héroes del pasado mítico y la audiencia del poeta. Por supuesto, esto implica una mayor fuerza física, pero, como ya nota el escoliasta bT, la distancia temporal también explica la prominencia de los héroes en muchos otros sentidos.

AVAN CONC FORM NOTE
v305, en la cadera

Sobre las heridas en extremidades inferiores, VER ad 4.519. Solo dos se producen en la cadera, esta y la de Agástrofo en 11.338-342, en ese caso fatal y curiosamente también a manos de Diomedes, aunque allí con su lanza. Leer más: En detalle - Lista de heridas y actos de guerra.

TECN NARR NOTE
v306, y lo llaman cotila

La palabra (también en el masculino “cotilo”) existe todavía en español para referirse a todas las cavidades de un hueso donde encaja otro (de hecho, su valor etimológico es “copa pequeña”); esta en particular, en la articulación del fémur y el coxal, es el acetábulo o cavidad cotiloidea. El detalle anatómico enriquece la descripción, pero Kirk (ad 305-6) tiene razón en que no implica demasiado sobre el conocimiento del poeta, dado que la articulación sería habitualmente observada en sacrificios animales.

AVAN FORM HIST NOTE
v307, le machacó la cotila, y rompió ambos tendones

Nótese el curioso orden de la descripción de la herida, de adentro hacia afuera, culminando en el rasgado de la piel en 308. En sí misma, la fractura de la cadera puede no ser mortal, pero un golpe de esta potencia sin duda lesionaría toda la zona y podría producir sangrado masivo, que causaría la muerte con relativa rapidez. No es imposible, sin embargo, que Eneas sobreviviera al golpe (aunque la posibilidad de una recuperación plena sin intervención divina sería muy escasa).

AVAN FORM HIST NOTE
v308, el héroe

Neal (109-110) ha observado que Héctor, Eneas y Sarpedón son enaltecidos por el narrador en el momento en que son heridos, preservando su honor y destacando, en sus peores momentos, sus cualidades como guerreros. El detalle es importante porque, como señala la misma autora, las heridas tienden a honrar más a los aqueos que a los troyanos.

TECN NARR FORM NOTE
v309, ἔστη γνὺξ ἐριπὼν

evidentemente, la traducción habitual “pararse” o “quedarse parado” no corresponde aquí. Tiene razón Kirk (ad 309-10) en que la idea debe ser que se desplomó sobre la tierra y se quedó quieto.

TECN GRAM COMM
v309, tras desplomarse de rodillas

La forma aparece en otros tres lugares en el poema (357, 8.329 y 11.355), siempre de un personaje que es herido no fatalmente, lo que resulta lógico. Existe, sin embargo, una variación, con ἐρείπω conjugado y el participio οἰμώξας, para señalar la muerte (cf. 68 y 20.417).

TECN FORM NOTE
v309, apoyó la gruesa mano

VER ad 3.376.

TECN FORM INTP NOTE
v310, γαίης

Monro (§251a) compara este genitivo con el que acompaña verbos de “agarrar(se de)”, pero Leaf objeta esta interpretación, dada la semántica de ἐρείδω. Parece más probable que se trate de una variación del uso locativo habitual en formas como πεδίοιο (VER Com. 2.785), aunque esto también resulta algo forzado.

TECN GRAM COMM
v310, le envolvió los ojos una negra noche

Sobre el desmayo como efecto de una herida no-fatal en el poema, cf. Neal (84-87). En este canto, lo sufrirá también Sarpedón tras su combate con Tlepólemo (cf. 696), y luego dos veces Héctor (cf. 11.356 y 14.438-439). Que sean todos troyanos no es un detalle menor, porque demuestra el constante riesgo e inferioridad respecto a los aqueos. Por otra parte, la elección de una fórmula típica para indicar la muerte aumenta el suspenso y genera por un instante la impresión de que Eneas morirá.

AVAN NARR FORM NOTE
v311, καί νύ κεν ἔνθ' ἀπόλοιτο

el grupo καί νύ κεν no deja duda sobre la naturaleza irreal de la secuencia (cf. G.P. §2.4.53 con n. 119). Sobre el rol del optativo en esta construcción, cf. Willmott (49-50 y 120-122), que observa con toda razón que la diferencia con una construcción de indicativo no está en el hecho de que esta sea menos “irreal” (pace algunas casi absurdas traducciones), sino en la actitud del hablante respecto al hecho: al usar el optativo, se enfatiza la distancia de la apódosis respecto a la realidad, minimizando así la posibilidad de que lo que describe pudiera suceder.

TECN GRAM COMM
v311, Y entonces habría perecido

Sobre este tipo de contrafácticos, VER ad 2.155.

TECN NARR FORM NOTE
v312, εἰ μὴ ἄρ' ὀξὺ νόησε

VER Com. 3.374.

TECN TRAD GRAM INTP COMM
v312, si no lo hubiera visto agudamente la hija de Zeus, Afrodita

El mismo verso que en 3.374 para introducir el rescate de un mortal por parte de Afrodita (sobre los rescates divinos en general, VER ad 3.380). La diosa intervino entonces para salvar a Paris, y Eneas volverá a ser rescatado por un dios (Poseidón, entonces) en 20.288-291. En general, estos rescates enaltecen a Eneas como futuro rey de los troyanos (cf. Louden, 2006: 75-76, que los contrasta con los contrafácticos de Héctor, que solo anticipan su muerte, y VER ad 5.313), pero, en el presente episodio, la intervención de Afrodita da lugar a la siguiente fase de la aristeia de Diomedes, es decir, su combate con los dioses (VER ad 5.275). El subepisodio que comienza aquí culminará recién en 448, cuando Apolo extraiga a Eneas del campo de batalla y el foco de la narración abandone a Diomedes; en el medio se introducen dos interrupciones: la captura de los caballos (319-330) y la escena en el Olimpo (352-430). Como puede verse, estas interrupciones separan las fases de la secuencia: primer rescate de Eneas (311-318), herida de Afrodita (331-351), segundo rescate de Eneas (431-448). Leer más: Louden, B. (2006) The Iliad. Structure, Myth, and Meaning, Baltimore: The Johns Hopkins University Press.

AVAN NARR FORM ESTR NOTE
v313, μήτηρ

las objeciones de West, Studies, a esta línea por “redundante” son no solo ociosas, sino también equivocadas (VER ad 5.313).

TECN TEXT COMM
v313, βουκολέοντι

en el resto de sus instancias (cf. 14.445, 20.221, 21.448, Od. 10.85, HH 4.167 y 5.55), la palabra alude al acto de pastorear ganado, no a la profesión, por lo que sigo a Crespo Güemes y Martínez García en interpretarla también aquí de esta manera.

TECN GRAM COMM
v313, su madre

La genealogía de Eneas en este verso cumple varias funciones clave en el pasaje: en primer lugar, enaltece al guerrero de forma tal de justificar la intervención de los dioses; en segundo lugar, al confirmar su identidad como héroe, no solo enaltece al herido, sino también a su atacante (cf. Neal, 144-145, que nota el mismo recurso en el caso de Sarpedón en este mismo canto); en tercer lugar, explica la motivación de Afrodita para intervenir, no siendo una diosa asociada en general al combate, lo que a su vez añade pathos a la situación, porque la diosa se presenta preocupada por su hijo (cf. Kirk); y, en cuarto lugar, al mencionar al mismo tiempo la ascendencia divina y troyana de Eneas, anticipa implícitamente algo que en su rescate en el canto 20 (VER ad 5.312) estará explícito, a saber, que el héroe está destinado a ser el rey de los troyanos.

AVAN NARR NOTE
v313, Anquises, cuando pastoreaba

Recordando el episodio mitológico de su unión con Afrodita “en las laderas del Ida”, como se afirma en 2.820-821 (aunque en realidad allí solo se dice que es el lugar donde parió a Eneas) y sobre todo en HH 5.53-79. No es inusual que los héroes homéricos apacienten ganado (cf. 5.313, 6.25-26, 11.103-106, 14.445-446, HH 5.54-55), en especial del lado troyano (aunque Aquiles también habla de “sus” vacas en 1.154). Habida cuenta de la práctica habitual del robo de ganado en el periodo (VER ad 1.154) y del considerable valor de los animales, esto no es llamativo.

AVAN CONC FORM MITO NOTE
v314, derramó sobre su querido hijo sus blancos brazos

Una frase “única y hermosa,” opina con razón Kirk (ad 314-15), para destacar este rescate excepcional de una madre a su hijo (VER ad 5.315). En los otros rescates de dioses a mortales en el poema, siempre se utiliza una nube u oscuridad para cubrir al guerrero caído. La omisión aquí puede explicarse por tres razones: primero, como modo de aumentar el pathos de la situación; segundo, porque Afrodita de hecho no rescatará a Eneas; y, tercero, porque de esta manera se genera la oportunidad para que Diomedes ataque a la diosa.

AVAN NARR FORM NOTE
v315, πρόσθε δέ οἱ

VER Com. 5.300.

TECN GRAM COMM
v315, πτύγμ' ἐκάλυψεν

VER Com. 1.10 y, sobre esta construcción con καλύπτω, VER Com. 22.313.

TECN TEXT GRAM COMM
v315, lo ocultó con los pliegues del reluciente peplo

Sobre el peplo y sus pliegues, VER ad 3.228. No es claro si esto implica que lo hizo invisible, como creían los escoliastas, pero, de ser así, es un detalle intrascendente, puesto que el peplo será descrito como cerco de las saetas en lo que sigue y Diomedes será capaz de ver a Afrodita; de todos modos, no deja de ser posible que solo este héroe pudiera hacerlo por la intervención de Atenea, mientras que el resto de las tropas no vería a la diosa huyendo con Eneas (VER ad 5.334). Mucho más interesante que este problema, en cualquier caso, es la imagen que este verso construye, que completa la de una madre protegiendo a su hijo del anterior (VER ad 5.314): al colocar a Eneas bajo sus brazos y su peplo, la diosa está cubriéndolo casi dentro de su cuerpo, una actitud materna, que al mismo tiempo diluye la naturaleza humana del héroe (cf. Murnaghan, 1992: 250; Neal, 147-148). Leer más: Murnaghan, S. (1992) “Maternity and Mortality in Homeric Poetry”, ClAnt 11, 242-264.

AVAN NARR FORM HIST INTP NOTE
v316, ἕρκος ἔμεν βελέων, μή τις Δαναῶν ταχυπώλων

la imposible extensión del verso en español me ha llevado a utilizar la solución de CSIC para la traducción de la subordinada de μή. La de Pérez (“como parapeto de dardos, no fuera un dánao de raudos potros | a arrancarle la vida”) es tentadora, pero implica modificar el orden en el verso siguiente, sacrificar el efecto poético de que la acción principal está en el cierre, y además genera la extraña impresión de que a Eneas lo podría matar un dánao de raudos potros, ¿y no uno que no los tuviera?

TECN TRAD COMM
v316, para ser cerco de las saetas

La expresión es única, pero giros similares aparecen en 4.137 y 15.646 referidos a escudos, lo que sugiere que el peplo mágico de Afrodita no (o, por lo menos, no solo) hace invisible a Eneas, sino que también rechaza los proyectiles (VER ad 5.315).

TECN NARR FORM NOTE
v318, Ella a su querido hijo sustraía de la guerra

Un verso de resumen de los eventos en imperfecto, que implica que lo que se describe a continuación es simultáneo con este rescate y la herida de Afrodita que viene después. Esto es excepcional en el estilo homérico (VER ad 1.430), pero se da varias veces en el contexto de una batalla cuando la simultaneidad de los movimientos de los personajes es evidente (cf. Fenik, 37–39). Nótese, de todos modos, que no hay ninguna referencia explícita a que las acciones de Afrodita, Diomedes y Capaneo sucedan al mismo tiempo, respetando el principio general de que el poeta no se cuida demasiado de la cronología exacta de los eventos que narra.

TECN NARR FORM NOTE
v319, συνθεσιάων

el giro es realmente extraño, habida cuenta de la aparente contradicción entre “acuerdo” y “orden” en el verso siguiente. Dado lo indubitable del sentido de la palabra en su instancia de 2.339 y desde el punto de vista etimológico, comparto con Leaf y Kirk (ad 319-20) que el sentido aquí debe ser el que traduzco a pesar de esa contradicción y de los esfuerzos de otros traductores por evitarla. Para una interpretación que resuelve el problema (mucho menos grave de lo que a primera vista parece), VER ad 5.320. Nótese, por otro lado, que traduzco por singular, porque la referencia es a la conversación puntual que han tenido antes, y la palabra es casi un pluralia tantum en griego.

TECN TRAD GRAM COMM
v319, el hijo de Capaneo

La reintroducción de Esténelo recupera el diálogo entre este y Diomedes de 242-273, del que el narrador hablará enseguida. Esta primera interrupción del rescate de Eneas (VER ad 5.312) es, curiosamente, el momento más significativo del episodio en el largo plazo, puesto que los caballos de Anquises son el premio que Diomedes obtendrá de esta victoria. Como suele suceder, el narrador resuelve una línea argumental después de haber iniciado otra, a fin de evitar que el grado de tensión y atención del auditorio disminuya.

AVAN NARR FORM NOTE
v320, ese que le había ordenado Diomedes

La expresión es curiosa, dada la aparente contradicción entre “acuerdo” y “orden”, pero el punto debe ser que los héroes “acordaron” que Esténelo se ocuparía de los caballos, que es lo que Diomedes le ordenó hacer. Dicho de otro modo, cada verso alude a un momento distinto: este retoma 259-273, cuando el Tidida ordena a su compañero que capture los caballos de Eneas, mientras que 319 retoma la aceptación implícita de Esténelo en su falta de respuesta a la orden. Quizás lo más notable de esta peculiaridad expresiva es que refleja la compleja situación en la jerarquía argiva: en 2.563-567 se nos informa que Esténelo y Diomedes guiaban a los argivos, y luego se agrega que el segundo los conducía a todos. Esta confusión entre igualdad y superioridad parece paralela a la de este pasaje entre acordar y dar órdenes.

AVAN NARR FORM NOTE
v320, de buen grito de guerra

VER ad 2.408.

TECN FORM NOTE
v321, a los suyos retuvo

Retomando las instrucciones de Diomedes en 262-264 (VER ad 22.322) y generando la expectativa de la mención de los otros caballos, marcada con la partícula μέν.

TECN FORM NOTE
v322, lejos del estruendo

322b-324 ≈ 262b-264 (VER notas ad loci), como suele suceder cuando alguien lleva a cabo instrucciones de otro (VER ad 16.495). Hay dos diferencias entre los pasajes: primero, el reemplazo de autoû erykakéein [retén aquí mismo] por nósphin apò phloisbou [lejos del estruendo], y, segundo, el reemplazo del participo memneménos [acordándote] por el epíteto kallítrikhas [de bellas crines]. Ambos cambios se explican por el paso del discurso directo de Diomedes a la narración en tercera persona y porque los dos elementos modificados ya fueron mencionados por el narrador en 319-321 (nótese en particular oud’ … elétheto [no olvidó] en 319 y erýkake [retuvo] en 321).

AVAN NARR FORM NOTE
v325, se los dio

Es un detalle habitual en la captura de caballos que estos se entregan a los compañeros para que los lleven a las naves (cf. 25-26, 16.506-507, etc.), pero aquí merece destacarse el realismo de que Esténelo no reemplaza su yunta por la indiscutiblemente superior de Eneas (cf. 265-273). Como ha afirmado Pándaro en 230-236, no es conveniente marchar a la guerra con animales no acostumbrados a la mano que los está guiando.

TECN NARR FORM NOTE
v325, Deípilo, su querido compañero

Un personaje desconocido, que aparece solo aquí. El narrador agrega casi dos versos de caracterización para justificar la importante tarea que Esténelo le encomienda.

INTR MITO NOTE
v326, ὅτι οἱ φρεσὶν ἄρτια εἴδη

sobre la ortografía de εἴδη, VER Com. 1.70. La frase es difícil de traducción, en particular por el sentido de ἄρτια. Existe la posibilidad (cf. Leaf y los casos de 14.92 y Od. 8.240) de que el significado de la palabra sea “cosas justas, cosas precisas, cosas adecuadas”, con el dativo aquí con valor de interés o ético: “porque conocía en sus entrañas cosas adecuadas para él”. Sin embargo, prefiero, con la inmensa mayor parte de los intérpretes (cf. e.g. Kirk; DGE, s.v. ἄρτιος), entender el dativo como dependiendo del adjetivo sustantivado, que a su vez tomo con el valor de base de “acorde, concordante”. Esto, como observa Leaf, resulta además más coherente con el uso habitual de οἴδα para indicar disposición de carácter (cf. 2.213, 4.361, 15.207, etc.).

TECN TEXT GRAM COMM
v326, porque tenía un pensamiento afín en sus entrañas

La expresión ὅτι οἱ φρεσὶν ἄρτια εἴδη solo reaparece en Od. 19.248, utilizada por Odiseo-mendigo para describir a un compañero de Odiseo (sobre el problema de su significado exacto, VER Com. 5.326). Es evidentemente, dados estos contextos, una manera de señalar profunda confianza en una única frase.

TECN FORM NOTE
v328, subiendo a sus caballos tomó las riendas radiantes

Nótese el movimiento inverso al de 321, señalando el regreso a la batalla y a Diomedes, tanto de Esténelo como de la narración.

AVAN NARR NOTE
v329, Τυδεΐδην

VER Com. 1.7.

TECN TEXT FORM COMM
v330, Κύπριν

el uso de Κύπρις para referirse a Afrodita en este episodio ha sido motivo de inmenso debate crítico, porque el nombre no aparece en ningún otro lugar del poema. Una solución popular, como puede imaginarse, es atribuir estas líneas a otro rapsoda diferente al del resto de Ilíada, ya sea un interpolador posterior (así, entre muchos otros, Leaf), ya un poeta orientalizante anterior (así, Cassio, en Contexts, esp. 423-425). Kirk (ad 327-330) ha intentado una explicación métrica y estilística, basada en la idea de que el poeta desearía en este pasaje enfatizar el nombre de la diosa poniéndolo a comienzo de verso, y añadiendo que “hay buenas razones funcionales para adoptar un nombre breve de la diosa en algunas y quizás todas las cinco instancias [en donde aparece en el pasaje]. Puede notarse que el estilo oral favorece el agrupamiento de términos inusuales, que tienden a quedar alojados por un tiempo en la mente inconsciente del rapsoda.” La idea es ingeniosa, pero CSIC tiene razón en que no resulta del todo convincente, porque al menos en una de las más de veinte otras apariciones de la diosa en el poema es dable esperar que el rapsoda querría producir un énfasis semejante (por poner un ejemplo, en 3 cuando salva a Paris o habla con Helena). El problema es que esto mismo vale para el argumento de una interpolación, puesto que, para que este funcione, debemos asumir la intervención de un poeta solo en estos pocos versos: el argumento de Cassio de que el canto 5 en general tiene rasgos sorprendentes es intolerable, porque a pesar de que la diosa está presente en él ya desde 131, solo a partir de 330 se la llama Cipris. De más está decir que el episodio de la herida no puede haber sido interpolado solo, ya que está anticipado en la escena anterior de Atenea y es rememorado más tarde. Si ninguna de estas soluciones es, por lo tanto, del todo aceptable, me permito añadir una que imagino tampoco encontrará aceptación general entre los críticos: si el rapsoda está pensando ya en Dione en esta escena, y Διώνη y Κύπρις estaban vinculados en la tradición rapsódica o cultual, el primero puede haber atraído al segundo a lo largo del episodio. Que Διώνη no vuelva a aparecer en el poema a su vez explicaría la ausencia de Κύπρις.

TECN TEXT FORM INTP COMM
v330, mas él estaba yendo

Sobre la simultaneidad de estas acciones, VER ad 5.318. Es claro que debemos imaginar que Diomedes ha estado persiguiendo a Afrodita durante todo este tiempo, pero recién ahora logrará alcanzarla.

TECN NARR NOTE
v330, sobre Cipris

Cipris es otro nombre de Afrodita, que solo aparece en este episodio en Homero (VER Com. 5.330). Suele explicarse como un simple gentilicio, “la de Chipre”, puesto que Afrodita tenía un importante centro de culto en Pafos, en realidad un culto pre-griego de una diosa de la fertilidad luego asociado con la divinidad Olímpica (cf. Young, 2005). Leer más: Young, P. H. (2005) “The Cypriot Aphrodite Cult: Paphos, Rantidi, and Saint Barnabas”, JNES 64, 23-44.

INTR FORM MITO NOTE
v330, con el inclemente bronce

VER ad 3.292.

TECN FORM NOTE
v331, reconociendo que era un dios endeble

gignóskon repite el gignóskes de Atenea en 128, subrayando el hecho de que Diomedes está utilizando la capacidad de visión otorgada por la diosa entonces. La idea de que Afrodita es una diosa “endeble” (lit. “sin brío” - VER ad 2.201), que se desarrolla a continuación, anticipa el resultado de su intento de rescate de Eneas, pero también es clave en el episodio, donde la ajenidad de Afrodita respecto a la guerra se reitera varias veces (cf. 350-351, 411, 428-230).

AVAN NARR FORM NOTE
v332, ἀνδρῶν πόλεμον κάτα κοιρανέουσιν

peculiar orden de palabras, con el regular verso al final, pero con una frase preposicional de orden especificativo - sustantivo - posposición. Que ἀνδρῶν está con πόλεμον lo garantiza que κοιρανέω no rige genitivo en ningún lugar de la épica homérica (sin embargo, cf. Hes., Th. 331).

TECN GRAM COMM
v333, οὔτ' ἄρ' Ἀθηναίη

un interesante ejemplo de ἄρα como guiño al auditorio, que admite (al menos) dos interpretaciones no incompatibles: “Atenea, como todos sabemos, una de las diosas guerreras”, o “no era, como todos sabemos, Atenea”. El efecto es difícil de reproducir en la traducción, por lo que he optado por preservar el segundo sentido.

TECN GRAM COMM
v333, Enio saqueadora de ciudades

Enio, diosa de la guerra, aparece solo aquí y en 592, junto a Ares, con quien no hay duda de que está vinculada, habida cuenta del nombre Enialio del dios (VER ad 2.651). Enio y Enialio, de hecho, aparecen a menudo vinculados en el culto, lo que acaso refuerza la impresión de que es también una explicación cultual la que podría dar cuenta del uso de Kýpris en este episodio (VER Com. 5.330).

INTR MITO NOTE
v334, en el momento en que la encontró

Debe entenderse, naturalmente, “en que la alcanzó”, un valor habitual para el verbo en escenas en las que una persona está buscando a otra. De todos modos, la mención de la “turba” a continuación sugiere que Afrodita no solo está huyendo de Diomedes, sino también utilizando a los soldados (que no deben poder verla; VER ad 5.315) para esconderse de este. Fenik (40-41) ha notado que toda la secuencia de persecución y herida a Afrodita está basada en un patrón típico en el que un personaje está removiendo a otro de la batalla (un herido o un cuerpo, a veces una armadura o parte de ella), es atacado y lo deja caer (para otros detalles, VER ad 5.339, VER ad 5.343, VER ad 5.347).

AVAN NARR FORM NOTE
v336, en el extremo de la mano

La primera de 25 heridas en las extremidades superiores del poema, solo 12 de ellas fatales, todas en el hombro. Por debajo de este, ninguna herida es mortal (un detalle realista). Tres se producen, como aquí, en la mano (cf. 13.593-597 y 17.601-604). Leer más: En detalle - Lista de heridas y actos de guerra.

TECN NARR NOTE
v337, débil

Un detalle que retoma, por supuesto, 330-333, pero la palabra ἀβληχρός es notable, porque se utiliza solo para las murallas aqueas en 8.178, en una jactancia de Héctor, y dos veces en Odisea (11.135, 23.282), ambas sobre en la profecía sobre la muerte de Odiseo.

TECN FORM NOTE
v337, al punto la lanza traspasó la piel

“La lanza ha cortado a través de su túnica εἶθαρ, ‘inmediatamente’, i.e. sin resistencia, en una parodia de su camino a través del escudo y la coraza en el combate regular,” observa Kirk (ad 336-8). Sin embargo, el detalle también tiene valor en contraste con 315-316 (VER ad 5.338).

TECN FORM NOTE
v338, ἀμβροσίου διὰ πέπλου, ὅν οἱ Χάριτες κάμον αὐταί

la atétesis de la línea defendida in extenso por West, Studies, es por completo ociosa y una reacción abismalmente exagerada al (sin duda raro, pero no inusitado) descuido de la digamma en (ϝ)οι. En una expresión no formulaica, este descuido es esperable.

TECN TEXT COMM
v338, a través del inmortal peplo

Sobre “inmortal”, VER ad 1.529. El peplo de Afrodita ha aparecido en 315-316 como “cerco de las saetas” para su hijo, y su reintroducción aquí señala de dos maneras el estatus superior de Diomedes en este episodio: por un lado, porque puede ver a la diosa cubierta debajo de él (VER ad 5.334); por el otro, porque este “cerco” no puede resistir el golpe de su lanza. Más allá de esto, el peplo es el primero de tres rasgos específicamente divinos que Neal (154-157) detecta en la secuencia, junto con la sangre divina (339-340) y el alimento de los dioses (341-342).

AVAN CONC NARR FORM NOTE
v338, las Gracias

Las Gracias o Cárites (del griego Khárites) son un grupo de diosas, en general tres, que encarnaban el ideal de la belleza y la alegría. Hesíodo (Th. 907-911) las considera hijas de Zeus y la oceánide Eurínome, pero existen, como suele, otras versiones. Fueron un tema popular en el arte pictórico y escultórico a lo largo de toda la historia Antigua y todavía mucho después. Aquí, que sean las responsables de la elaboración del peplo de Afrodita tiene un evidente valor alegórico, en tanto que le transmitirían sus propiedades divinas al objeto. Leer más: Wikipedia s.v. Cárites.

INTR MITO NOTE
v339, fluyó

Que el personaje que está tratando de rescatar a otro sangre y grite se repite en otras instancias del tema típico del rescate fallido (VER ad 5.334).

AVAN FORM NOTE
v339, la sangre inmortal de la diosa

Haya o no conexión etimológica entre βρότος [sangre] y ἄμβροτος (cf. Neal, 169-170 n. 59, con referencias), es evidente que el poeta está jugando con el vínculo por lo menos fonético entre las palabras para construir un elegante oxímoron que podría traducirse como “sangre no-sangre”. Sobre el problema del icor, VER ad 5.340.

TECN FORM NOTE
v340, οἷός πέρ τε

dos usos regulares superpuestos: el περ acompañando a οἷος (cf. LSJ) y un τε sin duda gnómico (cf. Denniston, 521).

TECN GRAM COMM
v340, el icor

El concepto de icor que se desarrolla aquí reaparece solo en 419, otro de los detalles específicos a este episodio, como el uso de “Cipris” (VER ad 5.330). La idea de que los dioses no poseen la misma sangre de los mortales está vinculada con la creencia en su inmortalidad (cf. Kirk, ad 339-42; Neal, 169-170): en tanto que seres que no pueden morir, los dioses no pueden tener en sus venas el limitado líquido vital que poseen los seres humanos.

AVAN CONC MITO NOTE
v341, pues no comen grano, ni beben refulgente vino

Sobre el valor de esta explicación en el contexto, VER ad 5.342. Que los dioses tienen una dieta especial es una creencia extendida en diferentes culturas indoeuropeas (cf. West, 2007: 157-160). Se trata de una extensión lógica de su inmortalidad: los humanos debemos comer y beber para sobrevivir, pero no los dioses, porque nosotros tenemos sangre en las venas y ellos tienen otra cosa. Al mismo tiempo, la relación lógica entre esta dieta y la inmortalidad es compleja: nótese que el poeta hace de la segunda consecuencia, no causa de la primera, ligándolo a la idea tradicional de que el consumo de néctar y ambrosía provee poderes especiales (VER ad 1.598). Leer más: West, M. L. (2007) Indo-European Poetry and Myth, Oxford: Oxford University Press.

AVAN MITO NOTE
v342, τοὔνεκ'

VER Com. 1.96.

TECN TEXT GRAM COMM
v342, por lo que no tienen sangre

El “propósito [de la explicación] no es tanto informar como proveer una comprensión más clara del contexto inmediato. La herida de Afrodita subraya la diferencia esencial del efecto de la guerra en los hombres de su efecto en los dioses. (…) para un inmortal, la participación en la guerra no implica riesgo de muerte alguno. La herida de Afrodita no lleva a un lamento sino a una burla relajada de una hermana y a la sonrisa de su padre. La explicación de la diferencia entre la sangre mortal e inmortal enfatiza y encapsula el tema del episodio: Afrodita no tiene sangre para verter” (así, Richardson, 1990: 144). Leer más: Richardson, S. (1990), The Homeric Narrator, Nashville: Vanderbilt University Press.

AVAN NARR NOTE
v342, son llamados inmortales

Debe haber un juego aquí con las alfas privativas de ἀναίμονές y ἀθάνατοι (VER ad 1.99), que reactiva la etimología de la segunda palabra (“no-muerte”) de manera muy apropiada al contexto (VER la nota anterior).

TECN NARR FORM NOTE
v343, Ella, gritando fuerte, dejó caer de sí a su hijo

Parte del tema típico (VER ad 5.334), pero la cuestión del dolor de los dioses es importante en el canto, en particular en relación con la trayectoria de Diomedes. Sobre el tema, cf. Allen-Hornblower (2014). Leer más: Allen-Hornblower, E. (2014) “Gods in Pain: Walking the Line Between Divine and Mortal in ‘Iliad’ 5”, Lexis 32, 27-57.

AVAN FORM NOTE
v344, lo preservó en sus manos Febo Apolo

Esta casi extemporánea intervención de Apolo se explica de dos maneras: primero, el dios es el habitual protector del bando troyano; segundo, el dios es a menudo el responsable de garantizar que los seres humanos no excedan su naturaleza y se alejen del sendero predestinado (VER ad 16.700). Este segundo elemento será el que prime al final del episodio, cuando Apolo se enfrente a Diomedes (VER ad 5.441). Por supuesto, que Eneas sea rescatado dos veces lo enaltece de una manera única en el poema (cf. Neal, 137-138).

AVAN NARR NOTE
v345, μή τις Δαναῶν ταχυπώλων

aunque el problema del largo es menos grave aquí que en 316-317, para mantener la repetición traduzco de la misma manera (VER Com. 5.316).

TECN TRAD COMM
v345, en una nube oscura, que ninguno

La estrategia habitual, bien diferente a la que ha utilizado Afrodita (VER ad 5.314), algo que se enfatiza todavía más por la repetición de 316b-317. La imagen de la nube, con certeza una manera de sugerir invisibilidad, refuerza la idea de que Diomedes puede ver a través de los trucos de los dioses gracias a la ayuda de Atenea (VER ad 5.331), dado que en 433 se nos dice que reconoce a Apolo.

AVAN NARR FORM NOTE
v347, le bramó con fuerte voz

La introducción al discurso ya adelanta su naturaleza de jactancia (VER ad 5.101).

TECN NARR FORM NOTE
v347, de buen grito de guerra

VER ad 2.408.

TECN FORM NOTE
v348, Desistí

Una habitual jactancia tras una victoria, otro elemento del tema típico (VER ad 5.334), en este caso con tres partes: una recomendación en 348, una pregunta irónica en 349, y una predicción sobre la desgracia futura en 351-352. El foco de Diomedes continúa la línea de los comentarios del narrador en 331-333 y 336-337 (VER ad 5.331 y VER ad 5.349), criticando a Afrodita por intervenir en un ámbito que no le es propio. CSIC (ad 348 ss.), entre otros, recuerda el discurso de Helena en 3.399-412 como el único otro punto en donde un mortal se dirige a Afrodita con un tono tan irrespetuoso, pero en realidad este tratamiento de los dioses no es excepcional en la épica (VER ad 3.365), y Diomedes ni siquiera se acerca al grado de violencia de las palabras de Helena.

AVAN NARR FORM ESTR NOTE
v348, de la guerra y de la batalla

Obviamente, un doblete enfático, recurrente en el poema (7.29, 12.181, 244, 16.91, 20.124). Es notable que la palabra “guerra” se repite tres veces en cuatro versos, quizás como parte del tono sarcástico de Diomedes (VER ad 5.351).

TECN FORM NOTE
v349, embauques a las endebles mujeres

Ya el escoliasta T lo refiere a Helena, y la repetición del verbo eperopeúo en ubicación final de verso, como en 3.399, refuerza esta impresión. De todos modos, la afirmación tiene claro alcance general. Nótese también la repetición del atributo que el narrador, quizás focalizado sobre Diomedes, usa para Afrodita en 331: la diosa endeble solo puede ejercer su poder sobre las mujeres endebles. Que esta burla de un dios constituye una hýbris quedará claro cuando Diomedes pague sus acciones de este episodio (VER ad 5.414). Nótese también que, como sucede en varias ocasiones con ánalkis (VER ad 15.326, VER ad 16.355), no es claro si “endebles” se refiere a todas las mujeres (i.e. “embauques a las mujeres, que son endebles”) o está delimitando un subgrupo específico de ellas que no puede resistir a Afrodita (i.e. “embauques solo a las mujeres que son endebles”). No es posible retener este efecto en la traducción, porque el orden de palabras en español desambigua, pero es claro en el original griego.

AVAN NARR FORM NOTE
v350, εἰ δὲ σύ γ' ἐς πόλεμον πωλήσεαι, ἦ τέ σ' ὀΐω

la expresión de este verso y el que sigue es extraña, y el sentido es más extraño todavía. En sí misma, la sintaxis no es irresoluble (el τε es apodótico; cf. Denniston, 532, y VER Com. 3.56), pero el resultado es, por lo menos a primera vista, incomprensible. La única interpretación que parece admisible es la que ofrece Leaf, “si frecuentás la guerra, [vas a aprender a] turbarte de ella”. Para tratar de transmitir este sentido sin manipular demasiado la sintaxis, traduzco πωλήσεαι por una forma perifrástica en español, interpretando que se trata de un subjuntivo con valor iterativo (la alternativa, igualmente admisible, es tomarlo como futuro).

TECN TRAD GRAM COMM
v351, incluso oyendo de ella en otro lado

El comentario final de Diomedes, que Afrodita quedará tan afectada por la guerra que su sola mención la perturbará, tiene un sabor especial a sarcasmo en un discurso que se ha preocupado por introducir tres veces en cuatro versos (dos en los últimos dos) la palabra “guerra”.

TECN FORM NOTE
v352, ella, desconsolada

A partir de este punto (VER ad 5.312) comienza la escena de escape, consolación y curación de Afrodita, que se extenderá hasta 430, una interrupción más que considerable del episodio del escape de Eneas, pero una que constituye un acaso necesario alivio cómico después de ya casi quinientos versos de batalla (desde 4.446) y antes de otros quinientos que ocuparán la segunda parte del canto (sobre esta función de las escenas de los dioses, VER ad 4.1).

AVAN NARR FORM ESTR NOTE
v352, partió

Algunos autores (West, Making, ad 347-431; Currie, en Contexts) han sugerido que este episodio es una adaptación del que se encuentra en la épica de Gilgamesh (6.1-91), en donde Ishtar, la diosa del amor, escapa al cielo tras ser insultada por el héroe y se queja a sus padres. La similitud es clara, quizás la más clara del poema (así lo sugiere Currie, de hecho), pero está muy lejos de ser concluyente: Afrodita suele intervenir en las acciones de los guerreros (piénsese en los episodios de Teseo o Jasón), y su enfrentamiento con Diomedes no se parece en absoluto al de Ishtar con Gilgamesh, en el que la diosa del amor intenta seducir al héroe y fracasa (se necesita un esfuerzo de adaptación muy significativo para convertir eso en este combate de Ilíada). Por lo demás, una joven yendo a llorar a un padre poco comprensivo es un fenómeno que es concebible sea suficientemente universal como para no requerir fuente alguna, y además constituye parte de una escena típica que se repite tres veces en el poema (VER ad 5.367).

TECN FORM INTP NOTE
v352, estaba agobiada atrozmente

Como suelen los heridos (cf. 796-797, 8.81, 11.283), pero αἰνῶς se utiliza en el resto del poema más bien para sentimientos y emociones, lo que sugiere que no es solo el dolor sino también la humillación de la herida lo que está perturbando a Afrodita.

TECN FORM NOTE
v353, Iris de pies de viento

VER ad 2.786.

INTR MITO NOTE
v353, la sacó de la turba

La oportuna intervención de Iris (vista por última vez en 3.121-140), una de las dos instancias en las que la diosa actúa por iniciativa propia (cf. Erbse, 59-60 y VER ad 3.121; la otra está en 23.198-212), es un recurso un tanto curioso, porque Afrodita podría haber escapado sola del combate. Su presencia ofrece un auriga para el escape de Afrodita (es necesario que Ares, que provee los caballos, permanezca en el campo de batalla), refuerza el patetismo de la situación (la imagen de Afrodita siendo transportada herida es en particular útil para esto; VER ad 5.358) y quizás contribuye a la construcción de la “familia olímpica” que atraviesa toda esta escena.

AVAN NARR NOTE
v354, abrumada por los dolores, y se ennegrecía la bella piel

La descripción es única y peculiar, aunque el segundo hemistiquio podría considerarse una variación del tópico de la piel delicada o bella que es dañada (VER ad 4.510). ἄχθομαι solo se utiliza en sentido abstracto en sus otras instancias en el poema (descontando, desde ya, el caso de 361; VER ad 5.352 para un caso similar), y es curioso que la “bella piel” de Afrodita se ennegrezca con el icor, como si este fuera sangre. En cualquier caso, es evidente que el punto es enfatizar la terrible situación de la diosa, aunque un pequeño toque cómico no puede descartarse del todo.

TECN NARR FORM NOTE
v355, εὗρεν

VER Com. 1.194.

TECN TEXT FORM COMM
v355, hacia la izquierda del combate

La apreciación es, como ya observa Leaf, completamente tradicional (cf. 11.498, 13.765, 17.116, 17.682), al punto de que ni siquiera hay una expresión equivalente para la derecha del combate. Esto significa también que no es necesario buscarle algún tipo de racionalidad específica, sobre todo porque “la izquierda” es una descripción muy relativa, dependiendo de si uno se coloca mirando hacia Troya o mirando hacia el mar. En cualquiera de los dos casos, no es complejo encontrar coherencia con 36, donde Atenea deja a Ares “sobre el borde del Escamandro”, asumiendo que la zona del río es donde se está produciendo la batalla.

AVAN NARR FORM NOTE
v356, sentado

“Esta idea de un (por lo general tan tormentoso) dios de la guerra inactivo, que aquí deja que la batalla siga su curso sin preguntarse por las consecuencias de su ausencia, es peculiar, pero típicamente homérica: caracteriza al dios como estúpido e irresponsable, como imprudente y poco confiable” (así, Erbse, 160).

AVAN NARR NOTE
v356, en la neblina la lanza estaba apoyada y los rápidos caballos

La idea de una lanza apoyada en la neblina es única, pero no es claro para nada que sea extraña. Los dioses tienen poderes excepcionales, y, como señala Kirk, incluso presocráticos como Anaxímenes consideraban que la bruma tenía un nivel de solidez. El zeugma con los “rápidos caballos” ha sido exagerado mucho por los críticos: el sentido de la frase es obvio y no es difícil en absoluto evitarlo reponiendo un εἰσίν y un segundo ἠέρι. No hay necesidad de caer en la pregunta por cómo es que los caballos o el carro estaban apoyados en algo.

TECN FORM MITO NOTE
v357, κασιγνήτοιο φίλοιο

Leaf tiene razón en que debe estar con ἵππους, pero el hipérbaton es verdaderamente violento y es imposible no sentirse tentado a tomarlo con λισσομένη o con ᾔτεεν. El primero, sin embargo, no se utiliza nunca con genitivo, y el segundo tiene solo un caso paralelo en 13.365, donde Πριάμοιο podría ser complemento de θυγατρῶν y el objeto indirecto estar tácito.

TECN GRAM COMM
v357, desplomándose de rodillas

La fórmula para heridas no fatales, aquí muy desplazada del momento del ataque (VER ad 5.309). Uno podría atribuirlo a la resistencia excepcional de Afrodita, pero, dado que el golpe de Diomedes le impactó en la mano, hay algo teatral en esta conducta (VER ad 5.353, VER ad 5.359).

TECN NARR FORM NOTE
v358, los caballos de doradas frontaleras

Solo los dioses tienen caballos con frontaleras doradas, lo que no es de sorprender. No hemos escuchado antes del carro de Ares, pero el poeta es realmente muy incoherente con los vehículos de los dioses, y los utiliza más por efecto dramático que con algún tipo de lógica interna (cf. West, Making). Aquí, por supuesto, la súplica a Ares por los caballos y la imagen de Afrodita subiendo herida al carro contribuyen al patetismo de la escena (VER ad 5.353).

AVAN NARR FORM NOTE
v359, Querido hermano

Un breve discurso con un pedido (359-360) seguido de una explicación (361-362). Kirk (ad 359-62) lo compara con el de Diomedes, que también tiene cuatro versos y un “estilo relajado” (pero no hay “hendíadis” en este verso; VER la nota siguiente). Aunque es cierto que la proximidad hace inevitable vincularlos, en realidad las similitudes son muy superficiales.

AVAN NARR FORM ESTR NOTE
v359, cobíjame y dame tus caballos

Más que una hendíadis, como sugiere Kirk, esto es casi un oxímoron, puesto que “cobijar” implica recibir y cuidar, mientras que darle los caballos implica que Afrodita se alejará de él. El giro contribuye a la impresión de que todo el pasaje es burlón (VER ad 5.358, VER ad 5.361): la diosa se acerca a su hermano como un personaje de telenovela abrumado por la pena y recurre a una retórica pesada y excesiva para obtener lo que quiere.

AVAN NARR FORM NOTE
v360, el asiento de los inmortales

VER ad 4.406.

TECN FORM NOTE
v361, λίην ἄχθομαι ἕλκος

ἕλκος aquí es acusativo de relación o de “contenido” (cf. Adrados, 105), o bien acusativo de la parte afectada. A los fines de la traducción prefiero tomar el verbo con valor medio-pasivo y traducir el sustantivo como sujeto; esto modifica la sintaxis del griego, pero entiendo que preserva el efecto mucho mejor que una versión más literal (i.e. “estoy abrumada en/por la herida”).

TECN TRAD GRAM COMM
v361, οὔτασεν

lit., por supuesto, “golpeó”, pero la traducción literal es imposible.

TECN TRAD COMM
v361, Me abruma demasiado la herida

Continuando con el tono patético que atraviesa el pasaje (VER ad 5.359, VER ad 5.370). Una vez más, recuérdese que Afrodita fue herida en la mano.

AVAN NARR FORM NOTE
v361, un varón mortal

El detalle anticipa el tema central de la conversación entre Afrodita y Dione a partir de 373, y añade otra capa de patetismo a este pasaje (VER la nota anterior).

AVAN NARR FORM NOTE
v362, Τυδεΐδης

VER Com. 1.7.

TECN TEXT FORM COMM
v362, ahora incluso con el padre Zeus combatiría

Esta exageración retórica será repetida por Apolo más adelante (cf. 457) en un verso casi idéntico a este (la única diferencia es el caso de la primera palabra). Kirk (ad 359-62) sugiere que “el dístico de cierre es (…) el primero de una serie de quejas divinas sobre la agresión impía de Diomedes,” lo que es cierto, pero debe ser matizado, puesto que, aunque el héroe será criticado por los dioses a los que agrede, también será criticado por Atenea por no ser suficientemente agresivo (cf. 809-813). Más que una simple conducta impía, Diomedes es aquí casi un juguete de los dioses, que se quejan de él en función de la forma en que responde a sus intereses, siempre con un cierto grado de exageración.

AVAN NARR FORM NOTE
v363, le dio los caballos de doradas frontaleras

Retomando el pedido de Afrodita en 359 y, sobre todo, la fórmula de 358 (VER ad 5.358), señalando así el cierre de la interrupción que introduce este pedido. A partir de aquí, las diosas viajarán al Olimpo y recién volveremos al campo de batalla al final de la escena.

AVAN NARR FORM NOTE
v364, y ella subió al carro

Como observa Kirk (ad 364-9), comienza aquí un pasaje fuertemente formulaico, que se extiende hasta 369.

TECN FORM NOTE
v364, afligida en su querido corazón

Otra descripción algo abstracta del dolor de Afrodita, que genera dudas sobre la dimensión de su sufrimiento físico (VER ad 5.354).

TECN NARR FORM NOTE
v366, μάστιξεν δ' ἐλάαν

la fórmula de este hemistiquio fluctúa entre μάστιξεν δ' ἐλάαν y μάστιξεν δ' ἵππους. Se trata, desde luego, de una falsa dicotomía, e imprimo siempre la variante mayoritaria.

TECN TEXT FORM COMM
v366, τὼ

VER Com. 22.400.

TECN TRAD FORM COMM
v366, ἄκοντε

el ἀέκοντε que imprimen CSIC y Leaf, entre otros, es una variante minoritaria en todas las instancias de esta fórmula (cf. West, XXIX). Se aplica aquí el mismo principio que para todas las contracciones (VER Com. 22.381).

TECN TEXT GRAM COMM
v366, blandió la fusta para que galoparan y el dúo voló no sin quererlo

Sobre este verso formulaico, VER ad 22.400.

TECN FORM NOTE
v367, Y al instante llegaron al asiento de los dioses

La velocidad es un rasgo habitual del movimiento de los dioses, a menudo ilustrado por símiles (VER ad 15.80).

AVAN FORM NOTE
v367, al infranqueable Olimpo

La escena de Afrodita en el Olimpo puede dividirse en dos partes: el diálogo entre Dione y Afrodita (370-417) y los comentarios de los otros dioses (418-430). La primera responde a un patrón típico que se repite tres veces en el poema, una vez más en este canto tras la herida de Ares (864-909) y en 21.505-513, cuando Hera lastima a Ártemis en el combate de los dioses: llegada al Olimpo, diálogo con un progenitor, consuelo/curación (cf. para los detalles Fenik, 41-44). Aunque el tono cómico la atraviesa, alcanza su pico en la segunda parte (VER ad 5.417). Más en general sobre estas escenas de los dioses con función de alivio cómico, VER ad 1.536.

AVAN NARR FORM ESTR NOTE
v368, paró los caballos

En los viajes en carro divinos (VER ad 3.259) es recurrente que el descenso del carro sea reemplazado por la atención de los caballos (cf. 5.775-777, 8.49-50, 433-435 y 13.34-38 y en general sobre el tema Janko, ad 13.32-8). La secuencia típica incluye, con variaciones, que los caballos son detenidos por el dios (368), que se los suelta del yugo (369) que se les da alimento (369), que se los amarra de alguna manera (e.g. 8.434) y, cuando están ubicados entre los mortales, se derrama niebla en torno a ellos (e.g. 776).

TECN FORM NOTE
v369, arrojó junto a ellos inmortal pienso

Los caballos de los dioses se alimentan de comida inmortal (VER ad 1.529), un detalle que nos recuerda 341-342, justo antes del comienzo del diálogo.

AVAN MITO FORM NOTE
v370, πῖπτε

West imprime las formas de presente de πίπτω con agudo siempre, entendiendo (p. XXI) que la iota debe ser breve como producto de la reduplicación de presente. Esto contradice la evidencia de los manuscritos, que deben seguir a Herodiano (Gr. Gr. 3.1.433.3) en tomar la vocal como larga, lo que suele explicarse por analogía con ῥίπτω (así, Chant, Dict., s.v., y Risch, p. 270). La fundamentación para la larga es sin duda lábil, pero es difícil imaginar que Herodiano y la totalidad de la transmisión cometieran de forma tan sistemática un error tan básico, por lo que es probable que la doctrina estuviera asentada en un periodo donde los propios hablantes habrían detectado la peculiaridad del uso. En cualquier caso, asumir que estamos en condiciones de corregir esta aparente arbitrariedad del lenguaje desde nuestras gramáticas resulta un tanto presuntuoso, y es mejor hacer caso a la evidencia de los hablantes de la lengua (aunque sea indirecta).

TECN TEXT GRAM COMM
v370, la divina Afrodita

Sobre el epíteto, VER ad 2.820.

TECN FORM NOTE
v370, cayó en las rodillas

Una actitud claramente infantil, comenta el escoliasta bT, con razón. La exageración de Afrodita de su propio sufrimiento continúa en este gesto teatral (VER ad 5.361, VER ad 5.376).

AVAN NARR NOTE
v370, Dione

Dione tiene solo un lugar muy marginal en la tradición poética conservada. Además de este pasaje en donde se nos presenta como madre de Afrodita, es mencionada por Hesíodo (Th. 11-21 y 353) como una de las Oceánides. Su rol aquí puede derivarse de la interpretación de su nombre como “esposa de Zeus” (dio + un sufijo ne, que en general tiene el valor de “hija de”; cf. Risch, §35eδ). Considerando que Afrodita es “hija de Zeus” a lo largo del poema, pero la tradición no es estable respecto a su madre, introducir a esta diosa conocida solo como “esposa de Zeus” puede haber sido una mera conveniencia a los fines de esta escena (cf. Kirk, ad 370-2, que propone algo muy parecido). De todos modos, por fuera de la tradición poética, Dione es una figura de importancia en el culto del área de Dodona (cf. Zolotnikova, 2019). Leer más: Wikipedia s.v. Dione (mitología); Zolotnikova, O. A. (2019) “The sanctuary of Zeus in Dodona: Evolution of the religious concept”, Journal Of Hellenic Religion 12, 85-132.

INTR NARR MITO NOTE
v371, θυγατέρα ἥν

para no repetir el "hija” de 373 y reducir la repetición con el “hijo” de 376, modifico la traducción habitual. Asimismo, intento preservar algo de la peculiaridad (no inusitada, vale observar) del posesivo detrás del sustantivo, reforzada por un monosílabo en ubicación final de verso.

TECN TRAD COMM
v371, esta sujetó en sus brazos a la niña suya

De nuevo, un gesto que enfatiza lo infantil de la conducta de Afrodita (VER ad 5.370).

AVAN NARR NOTE
v372, la acarició con la mano, la llamó y le dijo estas palabras

VER ad 1.361.

TECN FORM NOTE
v373, Οὐρανιώνων

VER Com. 1.570.

TECN TEXT CONC TRAD COMM
v373, Cuál de los Uránidas

VER ad 1.570. Dione abre su pregunta de dos versos asumiendo que la herida de Afrodita solo puede haber sido producida por alguno de los dioses más poderosos (los titanes o los Olímpicos). Es un anticipo por contraste del tema central de esta conversación, a saber, los sufrimientos de los inmortales a manos de los mortales.

AVAN NARR FORM MITO NOTE
v374, sin razón, como si a la vista estuvieras haciendo algo malo

Una nota maternal, que critica al agresor y parece suponer que Afrodita no hizo nada para merecer el ataque (interpretando “como si…” como indicando que no era eso lo que estaba pasando). Willcock sugiere que esto es una leve burla a Afrodita, cuyas transgresiones suelen transcurrir en privado, pero el tono de Dione es más bien el de una madre que consuela a su hija asumiendo que es por completo inocente (que, debe notarse, es el caso esta vez).

TECN NARR FORM NOTE
v375, la risueña Afrodita

VER ad 3.424. Es ingenioso el comentario de Neal (160) de que “se alude a ella como φιλομμειδὴς, sugiriendo ya un regreso a su estado habitual (...). Un abrazo, palabras amables y un rápido limpiado [de las lágrimas] es todo lo que se necesita.”

TECN NARR FORM NOTE
v376, Me golpeó

El discurso de Afrodita es un resumen de los eventos de 311-342 (376-378), seguido de una explicación (379-380) con un valor retórico que “busca poner a otros dioses de su lado,” como sugiere Kirk (ad 376-80; VER ad 5.379). El tono teatral de Afrodita continúa en estas palabras (VER ad 5.370, VER ad 5.379).

AVAN NARR FORM ESTR NOTE
v376, de inmenso ánimo

VER ad 2.746.

TECN FORM INTP NOTE
v377, a mi querido hijo de la guerra

Dos veces en dos versos se destaca lo querido que Eneas es para Afrodita. Nótese la secuencia Τυδέος υἱὸς (376), φίλον υἱὸν (377), ἐμοὶ πάντων πολὺ φίλτατός (378). Ambos detalles le dan un tono melodramático al discurso, muy adecuado al pasaje (VER ad 5.376, VER ad 5.379).

TECN FORM NOTE
v379, pues ya no es de los troyanos y los aqueos

La explicación de Afrodita de por qué Diomedes la ataca parece un intento retórico de poner a los dioses de su parte (VER ad 5.376), pero uno algo infantil, que no termina de ser convincente, porque comienza implicando que los troyanos y los aqueos ya no pelean solo entre ellos (e incluso que no pelean entre ellos), y luego, en 380, se toma la molestia de aclarar que los troyanos son inocentes y que los aqueos son los que están combatiendo con los dioses. Afrodita se deja llevar a una exageración por su situación personal y enseguida recuerda que está del lado de los troyanos (VER ad 5.376).

AVAN NARR FORM NOTE
v382, Aguanta

Que el extenso discurso de Dione es un consuelo a su hija está marcado ya en esta palabra inicial, que se repetirá casi como un mantra a lo largo de su primera parte (cf. 383, 385, 392 y 395). El discurso se divide en tres partes claras: un primer verso calmando a Afrodita, seguido de dos bloques de justificaciones, primero la idea de que muchos dioses fueron atacados por mortales (383-384), que se expande en un catálogo (385-402 - VER En detalle - Técnicas narrativas en la poesía homérica), muchos de los cuales son padres de guerreros que aparecerán en el poema.), y segundo una predicción sobre el destino de Diomedes por haber herido a Afrodita (405-415); 403-404 funcionan como una transición entre las partes (VER ad 5.403). Este verso inicial es una repetición de 1.586, también un discurso de consolación, que también utiliza un ejemplo mítico.

AVAN FORM ESTR NOTE
v383, Ὀλύμπια δώματ' ἔχοντες

en sentido estricto, aposición de πολλοί en el comienzo del verso, pero prefiero modificar esto para facilitar la comprensión en español. “Muchos aguantamos, que poseemos olímpicas moradas”, amén de cacofónico, la dificulta considerablemente.

TECN TRAD COMM
v384, χαλέπ' ἄλγε'

de que la expresión es objeto directo de τιθέντες no puede haber duda, pero es posible que también lo sea del τλῆμεν del verso anterior (cf. Leaf). Entiendo que esta es la interpretación más sencilla, además favorecida por la métrica (las dos frases están ante la cesura central). Por supuesto, esto implica evitar cualquier puntuación interna en ambos versos, lo que no es demasiado grave, puesto que la coma tras ἐξ ἀνδρῶν que imprimen algunos es un corte bastante arbitrario.

TECN TEXT GRAM COMM
v384, de parte de los varones, causándonoslos unos a otros

La leve contradicción en realidad anticipa la tercera parte del discurso (VER ad 5.382), en donde Dione explica que, si Diomedes pudo herir a Afrodita, fue gracias a la ayuda de Atenea. Se trata de una peculiar explicitación del modelo de la doble motivación de las acciones (VER ad 1.55), que aquí, desde la perspectiva olímpica, adquiere un significado especial, porque implica que los seres humanos son utilizados como armas en los combates entre los dioses. Esto es, de hecho, muy coherente con el contexto de la aristeia de Diomedes, cuyas dos primeras partes (VER ad 5.1) consisten en Atenea arrojando al héroe contra uno de sus rivales divinos.

AVAN CONC NARR NOTE
v385, Aguantó Ares

El “mantra” del discurso (VER ad 5.382) es también un marcador que da inicio a cada uno de los ejemplos divinos con los que Dione pretende consolar a su hija. Los tres comparten dos características: primero, son mucho más graves que la herida superficial de Afrodita en su mano (VER ad 5.388, y nótese en particular los sitios donde son heridos Hera en 393 y Hades en 399-400), y, segundo, ninguno de ellos tiene consecuencias reales. Es un elemento más de los muchos que en el poema marcan la monumental distancia entre los dioses y los seres humanos (VER ad 1.536, VER ad 22.9). Para una pequeña compilación de bibliografía sobre el catálogo, cf. Alden (126 n. 22).

AVAN NARR FORM NOTE
v385, Oto y el fuerte Efialtes

Los Alóadas, como se recordará en el verso siguiente, gigantes de cierta fama cuya captura de Ares, sin embargo, solo se conoce por este pasaje (lo que no significa que haya sido inventada por el poeta, aunque es imposible verificarlo). En Od. 11.305-320 se relata su historia más conocida: son hijos de Poseidón e Ifimedea, la esposa de Aloeo, que, criados por la tierra, a los nueve años medían ya nueve codos (más de cuatro metros), e intentaron atacar los palacios de los dioses apilando los montes Olimpo, Osa y Pelión. Fueron muertos por las flechas de Apolo. Leer más: Wikipedia s.v. Alóadas.

INTR MITO NOTE
v386, Aloeo

Hijo de Poseidón y una hija de Eolo (aunque hay otras versiones), conocido ante todo por ser el padre de los Alóadas (VER ad 5.385). Leer más: Wikipedia s.v. Aloeo.

INTR MITO NOTE
v386, lo encadenaron con una fuerte cadena

El encadenamiento del dios es una forma de muerte simbólica (cf. entre otros Schein, 122 n. 6; Purves, 57-58), bien porque implica un forzamiento del dios en el tiempo terrestre, como sugiere Purves (l.c.), apoyándose en el detalle de los “trece meses”, bien porque implica una remoción del espacio-tiempo regular comparable a la de los seres humanos al morir, en una cultura en donde hay existencia post mortem. Sobre la posibilidad de una muerte efectiva de Ares en este contexto, VER ad 5.388.

AVAN CONC NOTE
v387, τρισκαίδεκα

VER Com. 2.671.

TECN TEXT COMM
v387, en una broncínea vasija

El detalle recuerda, como han señalado diversos críticos y comentaristas, la vasija en la que Euristeo vive para esconderse de Heracles durante la comisión de los doce trabajos, un tema popular en la iconografía arcaica (cf. LICM 21123 y en general sub Eurystheus). Se trata de una variación sobre un motivo folclórico (cf. Kirk, 1970: 195), pero una con escasísimos lugares paralelos. Leer más: Kirk, G. S. (1970) Myth: Its Meaning and Functions in Ancient and Other Cultures, Cambridge: Cambridge University Press.

TECN FORM NOTE
v387, trece meses

VER ad 2.292. Se trata de un año lunar, como observa Leaf, sugiriendo que la historia es un mito de la vegetación de algún tipo (i.e. vinculado con el ciclo de las estaciones). El número es estándar, pero suficientemente específico como para dar la impresión de que el relato es tradicional y no inventado por el poeta (VER ad 5.385).

AVAN CONC FORM MITO HIST NOTE
v388, καί νύ κεν ἔνθ' ἀπόλοιτο

VER Com. 5.311.

TECN GRAM COMM
v388, ἆτος

la diferencia entre ἄατος y ἆτος, pace CSIC, es puramente ortográfica, por lo que imprimo la variante mayoritaria.

TECN TEXT COMM
v388, habría perecido allí Ares

La idea de que el dios podría haber muerto ha sido considerada una exageración retórica ya en la Antigüedad (cf. el comentario del escoliasta bT), pero esta no es la única vez que se introduce la posibilidad de una “muerte” de Ares en el poema, y es posible que haya aquí una reminiscencia de una tradición mesopotámica (VER ad 15.118). En cualquier caso, en el contexto del pasaje es evidente que se trata de una forma de enfatizar el peligro en el que el dios llegó a encontrarse (VER ad 5.386), en contraste con la situación de Afrodita (VER ad 5.385, VER ad 5.393).

AVAN FORM NARR FORM NOTE
v388, insaciable de guerra

Neal (176-177) comenta el valor de esta fórmula para Ares, y en n. 73 hace la interesante observación de que aparece en la mayor parte de los casos en un contexto en el que el dios está sufriendo, y lo mismo sucede en la única aplicación a otro personaje (Aquiles, en 13.746). Ser “insaciable de guerra” es, por lo tanto, no solo un rasgo de signo negativo, sino uno que tiene consecuencias trágicas para quien lo posee.

TECN FORM NOTE
v389, su madrastra, la bellísima Eribea

Eribea es un personaje que aparece solo aquí, por lo que no es claro si es la madrastra de Hermes o de los Alóadas. Como el padre de Hermes es Zeus y su madre, Maya, es bien conocida, lo segundo parece mucho más probable. Es, una vez más, un detalle que sugiere que se trata de un mito tradicional (VER ad 5.387), dado que una madrastra de los Alóadas implica algún tipo de ruptura entre Aloeo e Ifimedea después del nacimiento de estos.

AVAN FORM MITO NOTE
v390, Hermes

VER ad 2.103. En tanto que dios de los ladrones, es sin duda el indicado para hurtar a Ares.

INTR MITO NOTE
v391, ἤδη τειρόμενον

aunque la traducción “agobiado”, más habitual para τείρω, no es imposible aquí, el ἤδη recomienda más bien un verbo que indique algún tipo de proceso de desgaste.

TECN TRAD COMM
v391, lo doblegaba la difícil cadena

Retomando el “difíciles pesares” de 384. La cadena es uno de ellos, y la repetición anticipa el comienzo del relato de otro.

TECN NARR FORM NOTE
v392, Y aguantó

VER ad 5.385.

AVAN NARR FORM NOTE
v392, Hera

VER ad 1.55.

INTR MITO NOTE
v392, cuando a ella

El escolio T transmite dos ocasiones posibles: cuando Hera, amamantando a Heracles, le quita el seno y la toma de Pilos. Lo primero parece improbable, dado el uso de una flecha, por lo que el segundo episodio debe ser el implicado en el pasaje (cf. Leaf para más detalles sobre las fuentes antiguas, y VER ad 5.397).

INTR MITO NOTE
v392, el fuerte hijo de Anfitrión

Heracles, hijo de Zeus, pero cuyo padre putativo fue Anfitrión, rey de Tirinto.

INTR MITO NOTE
v393, en el seno izquierdo con una flecha de tres puntas

Ambos detalles subrayan el dolor y la gravedad de la herida, de nuevo en claro contraste con la situación de Afrodita, apenas lastimada en una mano (VER ad 5.388, VER ad 5.397). Las “tres puntas” de la flecha, por supuesto, son la frontal y las dos barbas.

AVAN NARR FORM NOTE
v394, un pesar incurable

Una vez más (VER ad 5.391), en el cierre de un ejemplo se retoma el argumento central que este ilustra, en este caso con la repetición de “pesar(es)”.

TECN NARR FORM NOTE
v395, ἐν τοῖσι

la mayor parte de los traductores, como Kirk, interpretan el sintagma con el verbo, con la idea de “como los demás que sufrieron”. Es atractiva, sin embargo, la propuesta de CSIC de tomarlo en posición atributiva con πελώριος, señalando que Hades es superior al resto de los dioses que sufrieron. Aunque prefiero adherir a la postura mayoritaria a los fines de la traducción (en particular, porque πελώριος no tiene en ningún otro caso un complemento de este tipo), se trata de una interesante ambigüedad productiva.

TECN FORM GRAM COMM
v395, Y aguantó

VER ad 5.385.

AVAN NARR FORM NOTE
v395, entre estos

Entiéndase, “entre los dioses que sufrieron heridas”.

INTR NARR NOTE
v395, el aterrador

VER ad 3.166. Que se aplique este epíteto a Hades en el contexto de una acción guerrera resulta adecuado, y al mismo tiempo enaltece a Heracles por haberlo herido.

TECN FORM INTP NOTE
v395, Hades

VER ad 1.3.

INTR CONC MITO NOTE
v396, ωὐτὸς

la corrección de AH ωὑτὸς, seguida, entre otros, por West y Leaf, es razonable para una crasis (única en Homero) entre ὁ y αὐτός; no obstante, la forma con espíritu suave, amén de que es la transmitida de manera unánime, está profusamente atestiguada en escolios y comentarios. Mejor que corregir sería sin duda intentar encontrar una explicación para la peculiaridad (¿una crasis de origen eólico?), algo que demanda preservar el texto como nos ha llegado.

TECN TEXT GRAM COMM
v396, el mismísimo varón hijo de Zeus portador de la égida

Es decir, Heracles, con cierta contradicción, quizás deliberada, con 392. Es curiosa la forma en que Dione evita nombrar al héroe, como intentando no preservar la gloria de alguien que agredió a tantos dioses (cf. 403-404).

INTR FORM NARR NOTE
v397, ἐν Πύλῳ

la conjetura de Aristarco de que aquí Πύλος = Πύλη, referido a las “puertas del Hades”, no tiene apoyo en ningún otro lugar de la tradición, con la excepción de una inscripción tesalia (cf. Leaf), y la existencia de un episodio mitológico bien conocido de Heracles en la Pilos del Peloponeso permite descartar la hipótesis (pace SOC, ad 395-404, y otros que intentan ligar este pasaje a la catábasis del héroe).

TECN TEXT MITO COMM
v397, en Pilos

El asalto de Heracles a Pilos es aludido también por Néstor 11.690-693, donde el anciano recuerda que el héroe asaltó la región y mató a Neleo y a once de sus hijos (VER ad 1.250). Otras fuentes nos informan que, en este combate, los dioses se pusieron de parte de los pilios y Heracles combatió contra ellos (cf. Hes., Scutum 359-367; Pín., Ol. 9.31-5); es interesante, de todas maneras, que en Hes. (fr. 33) Atenea colabora con Heracles en el combate, como ha sucedido aquí con Diomedes.

INTR MITO NOTE
v397, arrojándolo entre cadáveres

Un destino similar al de Ares en 886 y de nuevo en 15.118, que aquí se ha asociado a la posibilidad de que se esté haciendo alusión a la catábasis de Heracles (VER Com. 5.397). Estar tirado entre los cadáveres, nótese, es lo más cercano que puede estar un dios a morir en batalla, por lo que este es otro elemento que contrasta con la mucho menos grave situación de Afrodita (VER ad 5.393, VER ad 5.399), algo que se enfatiza en seguida con la primera aparición de los “dolores” (VER la nota siguiente).

AVAN NARR FORM NOTE
v397, lo dio a los dolores

Los “dolores” aparecen tres veces en el pasaje, aquí, en 399 y en 401 (en la palabra odynéphata). La insistencia en este sufrimiento del dios, que marcha al Olimpo y es curado sin quejarse demasiado, también contribuye a la idea de que Afrodita está gimoteando en exceso (VER la nota anterior).

AVAN NARR FORM NOTE
v398, αὐτὰρ ὃ βῆ

la atétesis de Koechly adoptada por West de 398-402 es injustificada, y no merece mayor comentario.

TECN TEXT COMM
v398, marchó hacia la morada de Zeus y al gran Olimpo

Como la misma Afrodita, pero el viaje de Hades parece más sufrido (VER ad 5.399) y menos atravesado por diálogos.

AVAN NARR NOTE
v399, afligido en su corazón, atravesado por dolores

Es curioso (aunque probablemente solo una coincidencia) que, de este grupo de cuatro palabras en griego, las dos centrales (akhéon y odýneisi) han aparecido ya en la descripción del dolor de Afrodita (cf. akheméne en 364 y odýneisi en 354), y las dos en los extremas aparecen solo aquí. Más allá de esto, merece notarse la insistencia en el sufrimiento de Hades (VER ad 5.397, VER ad 5.400).

AVAN NARR FORM NOTE
v400, había penetrado

En evidente contraste, como con la herida de Hera (VER ad 5.393), con el raspón con el que Afrodita ha llegado llorando a su madre (VER ad 5.399, VER ad 5.402).

AVAN NARR FORM NOTE
v400, en su macizo hombro

Sobre las heridas en el hombro en general, VER ad 5.46.

TECN NARR NOTE
v400, le apesadumbraba el ánimo

Continúa la insistencia en el sufrimiento, justo antes de pasar a la curación (VER ad 5.399). La expresión, debe observarse, se repite solo en 11.458, también como efecto de una herida.

TECN FORM NOTE
v401, Peón

Peón es una divinidad ya mencionada en las tablillas de Cnosos (cf. Burkert, 2011: 225), que aparece aquí, en 899 (justo antes de la repetición de 400-402), y en Od. 4.232, donde un escoliasta nos informa que Hesíodo (fr. 307 M-W) lo consideraba también un dios separado de Apolo. Es evidentemente una divinidad médica, pero no podemos saber mucho más que esto. En épocas posteriores, se volverá un aspecto de Apolo. Leer más: Wikipedia s.v. Peón (dios); Burkert, W. (2011) Griechische Religion der archaischen und klassischen Epoche, Stuttgart: W. Kohlhammer.

INTR MITO NOTE
v401, pócimas que calman dolores

VER ad 4.191. El procedimiento habitual en el tratamiento de heridas (cf. 11.844-848, 15.394-395), aunque es de imaginar que estas pócimas divinas serían diferentes a las mortales (y, de hecho, VER ad 5.900 sobre su efectividad). Sobre la repetición de “dolores”, VER ad 5.399.

AVAN CONC NARR FORM NOTE
v402, καταθνητός γ' ἐτέτυκτο

sobre el aumento verbal VER Com. 1.10. No preservo el énfasis del γε en la traducción, aunque el “en absoluto” conserva algo del efecto.

TECN TEXT TRAD COMM
v402, lo curó

“El abrupto | ἠκέσατ’, en encabalgamiento integral, enfatiza la rapidez de la curación, especialmente después de las largas palabras de 401 donde Peón unta sus ungüentos” (así, Kirk, ad 398-402).

TECN FORM NOTE
v402, pues no era mortal en absoluto

Explicando, desde ya, cómo es capaz de sobrevivir a una herida fatal para un ser humano, pero también como una pequeña crítica final a Afrodita, cuyas quejas no corresponden a una diosa, y mucho menos por una herida superficial (VER ad 5.400). Este cierre de los ejemplos (los versos que siguen constituyen una transición; VER ad 5.403) subraya los dos rasgos que todos comparten (VER ad 5.385), lo que a su vez enfatiza su carácter como justificación del consuelo a Afrodita.

AVAN NARR FORM NOTE
v403, ὀβριμοεργὸς, ὃς οὐκ

la variante propuesta por Aristarco, αἰσυλοεργός, ὅ τ’ οὐκ, que imprime West, tiene la ventaja de convertir el verso en un juego etimológico (cf. Kirk, ad 403-4), pero, si no es una mera especulación del crítico, es una falsa dicotomía. Merece observarse que el cambio de ὃς por ὅ τ’ parece diseñado solo para reponer un coordinante.

TECN TEXT COMM
v403, Inclemente, brutal

Sobre skhétlios, VER ad 16.203. Obrimoergós [brutal] aparece solo aquí, en 22.418 atribuida a Aquiles por Príamo y en Hes., Th. 996, para calificar a Pelias, junto con athástalos (como en 22) y hybristés (VER ad 1.203). Dado que óbrimos no es una palabra con connotación necesariamente negativa en el poema, este último detalle da la pauta para interpretar el compuesto como calificando a aquellos que utilizan la fuerza de una forma desmedida.

AVAN CONC FORM NOTE
v403, al que no le importa cometer maldades

403-404 han sido considerados en general un cierre del catálogo, aunque tanto Leaf (ad 403-4) como Kirk (ad 403-4) expresan su sorpresa ante el hecho de que estos son los únicos nominativos exclamativos tan alejados de su referente, que ha aparecido por última vez en 396. El primero, como es de esperar, asume una interpolación, pero, más allá de que esto no es necesario, hay una explicación mucho más interesante de la peculiaridad de la expresión: justo en el final del catálogo, no puede ser claro si estas palabras valen para Heracles o para Diomedes, y es recién con el tóxoisin de 404 que esto se desambigua, y aun entonces relativamente, puesto Dione parece en 405 suponer que el héroe ya ha sido introducido (nótese el “este”). De esta manera, 403-404 pueden ser considerados una transición entre las dos justificaciones del discurso (VER ad 5.382), donde una ambigüedad productiva une a uno de los mortales que atacó a los dioses en el pasado con el que en el presente acaba de atacar a su hija. Esta comparación implícita entre un héroe de una generación anterior con uno de la presente es muy adecuada al tema del canto (VER ad 5.249, VER ad 5.626).

AVAN NARR FORM INTP NOTE
v404, apesadumbra con su arco

La mención del arco y la repetición del verbo de 400 conectan estos dos versos interjectivos con el episodio anterior y desambiguan la referencia de 403, sin afectar por eso el carácter de transición de este dístico (VER ad 5.403).

TECN FORM NOTE
v405, Contra ti

La tercera parte del discurso de Dione (VER ad 5.382) es una predicción sobre el destino de Diomedes en tres secciones: un primer verso atribuyendo la responsabilidad a Atenea de las acciones del héroe (405), una sentencia (406-409) y una predicción específica (410-415). El núcleo del argumento es sencillo de extraer: cuando la diosa Atenea deje de protegerlo, Diomedes morirá en batalla y no regresará jamás a su hogar. Esto no es exactamente lo que sucede, pero VER ad 5.407 y VER ad 5.414.

AVAN NARR ESTR NOTE
v405, la diosa Atenea de ojos refulgentes

Un ejemplo típico de omnisciencia de los dioses (y no solo de los dioses; VER ad 5.175), puesto que Dione no sabía qué le había pasado a Afrodita pero sabe ahora quién tuvo la culpa. La responsabilidad de Atenea en el ataque de Diomedes cumple tres funciones al mismo tiempo: primero, explica cómo es posible que un mortal haya herido a un dios, algo que Afrodita ha sugerido que invierte el orden natural de las cosas (cf. 361-362, 379-380); segundo, anticipa que es solo esta protección la que evita para Diomedes las consecuencias de sus actos (VER la nota anterior); y tercero, coloca las acciones de Diomedes en el contexto de los enfrentamientos de los dioses, haciendo del héroe poco más que un títere de los inmortales. Esto último es importante, porque nos recuerda que, a pesar de la retórica de la ayuda divina (cf. en especial 826-828), en realidad estar obedeciendo las órdenes de un dios no implica absolutamente nada respecto a la responsabilidad de los mortales, que deben pagar por las consecuencias de sus acciones a pesar de estar solo cumpliendo órdenes (cf. Alden, 127-128 con n. 25).

AVAN NARR MITO NOTE
v406, bobo

VER ad 2.38. Lo que sigue puede entenderse como una explicación de esta palabra.

AVAN CONC FORM NOTE
v407, μάλ' οὐ δηναιὸς

Leaf interpreta el μάλα con alcance oracional (“of a surety”), una posibilidad que parece más adecuada que tomarlo con el adjetivo. δηναιός ya significa “longevo”, y añadir “muy longevo” no afecta demasiado al punto, mientras que el énfasis sí lo hace: es claro que es menos interesante hacer a Dione decir “el que combate con los inmortales no llega a ser muy viejo” que hacerle decir “el que combate con los inmortales no hay ninguna duda de que no vive demasiado”. Transferir el punto en español es difícil, pero he optado por enfatizar el valor gnómico traduciendo la partícula junto con la negación en el “nunca”.

TECN TRAD GRAM INTP COMM
v407, nunca vive mucho el que combate con los inmortales

Un “pronunciamiento solemne” con una “teología compleja,” según Kirk (ad 406-9), con razón (sobre el uso de sentencias en general, VER ad 1.80). Los ejemplos mitológicos de castigos y victorias de los Olímpicos abundan (piénsese en los casos de Capaneo - VER ad 2.564 -, Áyax de Oileo - VER ad 2.527 -, Penteo, o los mismos Oto y Efialtes de este discurso), pero también hay héroes que logran quedar indemnes a pesar de su conducta, como Odiseo a pesar de la ira de Poseidón o Heracles a pesar de la de Hera. El caso de Diomedes es difícil: en sentido estricto, la máxima no se aplica (en todas las versiones conocidas Diomedes sobrevive a la guerra), pero el héroe sufre una herida grave a manos de Paris, un protegido de Afrodita, en 11.369-400, tras ser aparentemente dejado a su suerte por Atenea. Mucho más significativo que eso, por supuesto, es el mito que se insinúa en los versos que siguen (VER ad 5.414).

AVAN NARR MITO INTP NOTE
v408, οὐδέ τί

VER Com. 1.124.

TECN TEXT GRAM COMM
v408, ποτὶ γούνασι

probablemente hagan bien Martínez García y Crespo Güemes en traducir “abrazados a sus rodillas”, dado que la idea de la frase debe ser esa, pero prefiero utilizar en español un giro preposicional que, aunque cambia la imagen, preserva su punto.

TECN TRAD COMM
v408, en absoluto sus hijos en sus rodillas lo llaman ‘papá’

La idea es, sin duda, que no vuelve jamás de la guerra, pero no puede descartarse (pace Kirk, ad 406-9) la interpretación del escoliasta bT de que es una alusión a la esterilidad (i.e. sus hijos no lo llaman “papá” porque no existen). A estas dos lecturas debe sumarse una tercera: sus hijos no llaman “papá” al teómaco porque este es privado de su hogar y familia. La ambigüedad entre estas tres interpretaciones es muy productiva (la primera de una serie de estas; VER ad 5.411), puesto que reflejan al mismo tiempo la profecía equivocada de Dione y los eventos que efectivamente sufrirá Diomedes al volver a Argos (VER ad 5.414).

AVAN NARR INTP NOTE
v409, al volver de la guerra y de la horrible batalla

Una versión acotada del verso formulaico completo que se encuentra en 7.119 y 174, δηΐου ἐκ πολέμοιο καὶ αἰνῆς δηϊοτῆτος, con un doblete en orden paralelo y un juego etimológico en δηΐου - δηϊοτῆτος que Leaf (ad 7.117) encuentra “diseagreeable” (si bien en buena medida porque δηϊοτής no se utiliza en general para duelos), una impresión que, aunque inconsecuente respecto a la integridad del texto, no puedo evitar compartir un poco. Acaso explique la infrecuencia de una expresión tan útil para darle énfasis a la mención del combate.

TECN FORM NOTE
v410, Τυδεΐδης

VER Com. 1.7.

TECN TEXT FORM COMM
v410, Por eso ahora que el Tidida

Tras la sentencia, Dione gira ahora a su aplicación para el caso específico de Diomedes. Nótese la secuencia pasado (“Atenea lo incitó”), sentencia, futuro (el “ahora” de esta frase significa, naturalmente, “a partir de ahora”).

AVAN NARR FORM NOTE
v411, no sea que con él alguno mejor que tú combata

Quién es este mejor ha sido motivo de debate entre los críticos (cf. Kirk, ad 410-11; Alden, 127 n. 24, con referencias), pero en realidad es un detalle insignificante, porque el punto de Dione es genérico: alguien mejor que Afrodita puede vencer a Diomedes. Hay, sin embargo, una curiosa ironía en esto, que sigue la línea de las ambigüedades productivas del pasaje (VER ad 5.408, VER ad 5.413): Diomedes no pagará sus actos en este canto al enfrentarse a alguien mejor en el combate, sino al ser herido por alguien inferior (VER ad 5.407) y al salir del campo de batalla del guerrero y entrar en el de la diosa del amor (VER ad 5.414).

AVAN NARR FORM INTP NOTE
v412, Egialea

Egialea, hija de Adrasto, esposa y tía de Diomedes (Tideo estaba casado con una hermana de ella), a menos que “Adrestina” sea un nombre familiar (como “Eácida” para Aquiles) y Egialea fuera nieta de Adrasto (cf. Ps.-Apolodoro 1.8.6 y 9.13). En cualquier caso, el casamiento responde a las reglas habituales en cualquier cultura nobiliaria (cf. de hecho 11.225-227, donde se repite el fenómeno). Egialea es conocida ante todo por traicionar a su marido, incitada por Afrodita, cuando este regresa a Argos.

INTR MITO NOTE
v412, la prudentísima Adrestina

El epíteto περίφρων es peculiar, puesto que en la épica homérica solo se aplica a Egialea en este pasaje, tres veces a Euriclea y es habitual para Penélope (cf. Higbie, 1995: 132). Su uso para una mujer cuya fama proviene ante todo por su infidelidad ofrece un contraste irónico con su rasgo de epíteto regular de la esposa de Odiseo, que resulta muy adecuado a este pasaje (VER ad 5.411). Leer más: Higbie, C. (1995) Heroes’ Names, Homeric Identities, New York: Garland Publishing.

TECN FORM NOTE
v412, Adrestina

VER la primera nota a este verso. Sobre Adrasto, VER ad 2.572.

INTR MITO NOTE
v413, despierte del sueño a sus queridos servidores

La mención de los sirvientes (“queridos,” según Kirk, ad 412-15, porque son lo único que tiene) no solo le da un toque doméstico a la situación, sino que podría interpretarse como otra ironía trágica (VER ad 5.411), ya que estos mismos “queridos servidores” serán los testigos de la infidelidad de Egialea y, quizás, colaboradores de la emboscada a Diomedes a su regreso (VER ad 5.414).

AVAN NARR FORM NOTE
v414, añorando a su esposo legítimo

La ambigüedad de la expresión es muy evidente para cualquiera que conoce la historia de Egialea (VER ad 5.412), transmitida entre otros por el escoliasta bT (ad 412; cf. Alden, 151, para otras fuentes): incitada por Afrodita, la esposa de Diomedes se acuesta con un tal Cometes (cf. Ps.-Apolodoro, Epit. 6.8), con quien planea una emboscada de la que el héroe logra huir refugiándose en un templo y luego escapando hacia Italia, donde fundará colonias y será asesinado por el rey Dauno. La “añoranza” del esposo, por lo tanto, es casi un guiño a Afrodita (¿una profecía autocumplida?), que la utilizará para realizar su venganza. Esta ambigüedad productiva respecto a la añoranza de Egialea (VER ad 5.413) funciona en un nivel superficial como profecía incorrecta, pero en uno más profundo como alusión a una parte de la tradición que el auditorio reconocería. De este modo, lo mismo que invalida la predicción de Dione (Diomedes no morirá pronto) la confirma (Diomedes pagará por haber herido a una diosa). “Legítimo” parece una forma de reforzar esta ironía trágica (VER ad 1.114 para un uso similar de la expresión).

AVAN NARR FORM MITO NOTE
v415, ἰφθίμη ἄλοχος Διομήδεος ἱπποδάμοιο

no es inconcebible que el verso sea una interpolación para explicar quién es Egialea (cf. Leaf y West, que lo atetizan), pero no hay realmente motivos para defender esta postura y, por lo demás, provee un elegante cierre al discurso (VER ad 5.415).

TECN TEXT COMM
v415, la fuerte esposa de Diomedes domador de caballos

El denso y marcadamente épico verso final del discurso contrasta con la escena doméstica que lo precede, volviendo, primero, a Egialea, y luego a Diomedes. La “fuerte” esposa es un detalle notable, porque será ella la que combatirá con Diomedes ejerciendo la venganza de Afrodita (VER ad 5.414), y “domador de caballos”, regular para el héroe pero por primera vez aquí, recupera uno de los temas centrales del enfrentamiento con Eneas (VER ad 5.222).

AVAN NARR FORM NOTE
v416, limpió con las suyas de su mano el icor

El primer paso de una curación (cf. e.g. 4.218, 11.846), que ha sido interpretado (cf. Kirk; Neal, 160) como un indicio de lo superficial de la herida de Afrodita. Esto no es tan claro en el texto (VER ad 5.417), pero ciertamente el tratamiento es mucho más breve que el que recibirá Ares y no requiere la intervención de un médico (cf. 900-904).

TECN NARR NOTE
v417, y se sanó la mano

Holmes (2007: 64 n. 39) ha notado que el verbo (ἀπ)ἀλδαίνω aparece solo en el contexto de heridas divinas o heridas mortales curadas por un dios. Esto sugiere que debe hacer alusión a un proceso de curación mágica, no a una intervención médica. Que la herida de Afrodita pueda solucionarse de esta manera podría explicarse por su carácter superficial (VER ad 5.416). Leer más: Holmes, B. (2007) “The Iliad’s Economy of Pain”, TAPA 137, 45-84.

TECN NARR FORM NOTE
v417, se aliviaron los pesados dolores

Con la mención de los pesados dolores se cierra la primera parte de esta escena en el Olimpo, el diálogo entre Dione y Afrodita, donde, aunque hay un cierto tono burlón (VER ad 5.402), la preocupación de la madre por su hija está presente y se anticipan eventos ominosos en el futuro de los héroes (VER ad 5.414). Ahora, con Afrodita recuperada y la intervención de Hera y Atenea, el carácter cómico de la escena pasa a primerísimo plano.

AVAN NARR ESTR NOTE
v418, Atenea y también Hera

Atenea y Hera han aparecido trabajando en equipo ya varias veces en el poema (cf. 1.194-195, 2.155-166 y en especial 4.5-20). Su posicionamiento contra Afrodita aquí es una evidente reminiscencia del Juicio de Paris (VER El mito de Troya (antehomérica)), pero también, como sugiere Kirk (ad 418-21), una cierta respuesta a la burla de Zeus al comienzo del canto 4, que las tiene a ellas como víctimas. Los paralelos textuales refuerzan la asociación: εἰσορόωσαι (4.9) = εἰσορόωσαι (418), κερτομίοις ἐπέεσσι (4.6) = κερτομίοις ἐπέεσσι (419).

TECN NARR FORM NOTE
v419, ἐρέθιζον

un imperfecto con claro valor conativo, muy inusual en Homero, pero bien atestiguado en griego antiguo (cf. CGCG, §33.25).

TECN GRAM COMM
v420, comenzó a hablar la diosa Atenea de ojos refulgentes

En la escena paralela de 4 (VER ad 5.418) la que toma la palabra es Hera. Es posible que esto pueda explicarse porque la burla de una (media-)hermana es más coherente con el tono humorístico de la situación que la de una madrastra. Los comentaristas notan que no se nos ha informado que Atenea ha abandonado el campo de batalla (el evento se recuerda en 510), pero, en realidad, esto es debatible (VER ad 5.133).

TECN NARR FORM NOTE
v421, ἦ ῥά

VER Com. 4.93.

TECN TRAD COMM
v421, Padre Zeus

La burla de Atenea consiste en dos oraciones: una pregunta retórica introductoria en este verso, y una compleja afirmación en los cuatro siguientes (VER ad 5.422 para el análisis). El evidente chiste es que Afrodita tiene nada más que un pequeño raspón, y solo es concebible que se lo haya hecho hablando con una mujer y no en batalla. No puede dudarse de que, de forma implícita, parte de la burla se apoya en el escándalo con el que Afrodita llega al Olimpo cayendo en las rodillas de su madre (cf. 370).

AVAN NARR ESTR NOTE
v422, ἦ μάλα δή

VER Com. 1.156.

TECN GRAM TRAD COMM
v422, Sin duda

Una compleja oración, como observa Kirk (ad 422-5), con dos frases participiales anticipando al verbo principal, separadas por una relativa en 423. La repetición con variación de “alguna de las aqueas”, la alternancia entre encabalgamiento y cierre de frase con el verso y el sutil uso de adjetivos y adverbios (“terriblemente”, “aqueas de bellos peplos”, “fina mano”, “dorado broche”) contribuyen al efecto y añaden sarcasmo y efectividad a la burla (VER ad 5.424, VER ad 5.425).

AVAN FORM NOTE
v422, incitando a alguna de las aqueas

Ya el escoliasta bT (ad 422-5) asocia la idea con la incitación a Helena, y los comentaristas actuales la vinculan con el episodio específico de 3.383-394, donde Afrodita en efecto incita a una de las aqueas a seguir a un troyano. El chiste, de más está decirlo, no requiere una referencia tan específica.

AVAN NARR NOTE
v423, ἔκπαγλ' ἐφίλησε

VER Com. 1.10.

TECN TEXT COMM
v423, a los que ahora quiere terriblemente

Aunque he debido modificar la traducción, hay aquí una repetición de una expresión utilizada por la propia Afrodita en 3.415, ekpagl’ ephiles[e/a].

AVAN FORM NOTE
v424, ἐϋπέπλων

solo en 24.769 la forma sin diéresis es mayoritaria, y no hay razón para unificar el criterio en esta clara falsa dicotomía (VER Com. 1.7).

TECN TEXT GRAM FORM COMM
v424, de las aqueas de bellos peplos

La introducción de los “bellos peplos” contribuye a la ironía (VER ad 5.422), puesto que son estos “bellos peplos” los que llevan el broche del verso que sigue.

AVAN NARR FORM NOTE
v425, χρυσῇ

West imprime el χρυσέῃ de LDAB 2073+7335, que bien podría ser correcto, pero es innecesario, puesto que la forma contracta está atestiguada más allá de toda duda (aunque, es cierto, solo en la fórmula χρυσῇ Ἀφροδίτα de 427, 19.282, 24.699, etc.). En cualquier caso, se trata de una falsa dicotomía del tipo puramente ortográfico.

TECN TEXT GRAM COMM
v425, la fina mano con un dorado broche

Los dos detalles hablan de lo ajeno de la situación al campo de batalla (VER ad 5.422), con la “fina” mano enfatizando la delicadeza de Afrodita y el “dorado” broche, el lujo de su ámbito de influencia.

AVAN NARR FORM NOTE
v426, Así habló y sonrió

La expresión se usa cuatro de cinco veces en el poema en una escena en el Olimpo (aquí, en 1.595, 14.222 y 15.47), y cuatro de cinco veces indicando la resolución de un conflicto iniciado o potencial (las anteriores con la excepción de 14.222, y 23.555). Aunque Kirk (ad 426-7) tiene razón en que esta tranquilidad de Zeus puede ser en cierta medida una forma de molestar a Atenea y Hera, que han intentado provocarlo (cf. 419), es claro que es también un gesto que impide una escalada y adelanta que el choque entre las diosas, por ahora, al menos, debe terminar con el regreso de Afrodita a su ámbito de influencia (VER ad 5.428).

TECN NARR FORM NOTE
v427, la dorada Afrodita

La repetición del “dorado broche” de 425 es demasiado evidente como para pasar desapercibida.

AVAN FORM NOTE
v428, A ti

El breve discurso de Zeus pone orden en el Olimpo, devolviendo a Afrodita a su ámbito de influencia. Nótense los esquemas superpuestos en los tres versos: Afrodita (428), Afrodita (429), Ares y Atenea (430); guerra (428), matrimonio (429), guerra (430).

AVAN NARR ESTR NOTE
v430, el rápido Ares y Atenea

La mención de estos dioses anticipa el episodio final del canto, en cierta medida una repetición de este, con Ares en lugar de Afrodita y Atenea mucho más involucrada en la batalla.

AVAN NARR FORM NOTE
v431, Así ellos tales cosas se decían el uno al otro

VER ad 5.274.

AVAN NARR FORM NOTE
v432, sobre Eneas se arrojó Diomedes

El narrador retoma la escena en el punto en el que había terminado en 351, con Diomedes intentando matar a Eneas y este siendo protegido por Apolo. Comienza así el segmento final de esta primera parte de la aristeia de Diomedes (VER ad 5.1), en donde el héroe encuentra su límite máximo.

AVAN NARR FORM NOTE
v432, de buen grito de guerra

VER ad 2.408.

TECN FORM NOTE
v433, reconociendo que el mismo Apolo

Señalando así la inutilidad de la nube oscura de 345, ante la visión superior de la que Diomedes ha sido provisto por Atenea (VER ad 5.331).

AVAN NARR NOTE
v434, él, claro, ni al gran dios reverenciaba

Hay un cierto grado de ambigüedad aquí, puesto que Atenea ha ordenado a Diomedes no combatir con ningún dios que no sea Afrodita, lo que el héroe parece haber olvidado (así, CSIC, ad 431 ss.; y Kirk, ad 434-5; entre otros), pero, al mismo tiempo, técnicamente el héroe no está atacando a Apolo, sino a Eneas (así, entre otros, West, Making). El área gris justifica la escena y explica por qué Diomedes retrocede enseguida cuando Apolo se lo ordena.

AVAN NARR NOTE
v435, matar a Eneas y quitarle sus renombradas armas

Es decir, lo dos elementos que completarían su victoria, dado que ya ha matado a Pándaro y capturado los caballos.

AVAN NARR FORM NOTE
v436, Enseguida, tres veces se arrojó

El motivo que sigue, una expansión sobre el uso tradicional del número tres (VER ad 1.213), es habitual en el poema y en general en la épica (no solo griega; cf. Louden, 2006: 26). El patrón “tres veces… tres veces… y la cuarta…”, que puede considerarse un subtipo del recurso xx+1 (VER ad 1.54), se repite en diversos episodios en Ilíada, los más importantes en este pasaje de 436-444; en 16.784-792 (VER ad 16.784); y en 20.445-454 (Aquiles intenta matar a Héctor, pero es detenido por Apolo). La lista completa puede consultarse en Janko (ad 16.702-6), Bas. XVI (ad 16.702-711, con enumeración de la bibliografía) y Kelly (194-197, con análisis del motivo); cf. también Fenik (46-47), Kirk (ad 436-9), Tsagalis, Grief (126 n. 346). Se trata de una forma de generar suspenso (VER ad 16.701, VER ad 18.228), anticipar eventos posteriores (VER ad 16.707, VER ad 22.208) y enaltecer las capacidades de los héroes (VER ad 5.438), así como de preparar a la audiencia para la intervención divina que irrumpe en la secuencia humana (cf. Pucci, 49-50). Debe notarse también que debía ser un patrón muy reconocible para la audiencia, porque en varios casos aparece modificado, con la cuarta instancia suspendida, alterada o retrasada (VER ad 18.155, VER ad 18.228, VER ad 22.208, VER ad 23.817, VER ad 24.454). La presente escena en particular es muy similar a la de Patroclo en 16.702-710, con la cual además comparte varias expresiones (φαεινὴν ἀσπίδ' en 437 y 16.704, 438-439a = 16.705-706a, y Apolo ordena a ambos χάζεο [retírate]). El episodio precede al punto más álgido de la aristeia de los dos héroes, aunque, en este caso, debemos esperar varios cientos de versos antes de la reaparición de Diomedes. Leer más: Louden, B. (2006) The Iliad. Structure, Myth, and Meaning, Baltimore: The Johns Hopkins University Press.

TECN NARR FORM NOTE
v438, igual a una deidad

Sobre el daímon, VER ad 1.222. Como observa Bas. (con amplia bibliografía), la expresión es propia de héroes en su aristeia: Diomedes tres veces en el canto 5, Patroclo dos veces en este, Aquiles cuatro veces entre los cantos 20 y 21; nótese que se encuentra en las dos secuencias del patrón tres-tres-cuatro mencionadas arriba (VER ad 5.436), lo que sugiere claramente que se trata de una frase que no solo enaltece, sino que también indica un exceso en la conducta. Por lo demás, hay aquí una ironía evidente en el hecho de que Patroclo ataca la muralla “igual a una deidad” pero Apolo no necesita hacer demasiado para contenerlo.

TECN CONC NARR FORM MITO NOTE
v439, δεινὰ δ' ὁμοκλήσας προσέφη

para preservar el valor de ὁμοκλήσας en la frase, que alude tanto a los gritos tremendos (δεινά) como al carácter amenazante e imperativo del discurso de Apolo, distribuimos el sentido entre el predicativo y el verbo principal, que tanto aquí como en 16.706 son simples introductores de discurso.

TECN TRAD GRAM COMM
v439, tremendamente

La palabra en esta forma (δεινά) se utiliza casi exclusivamente para dioses (Apolo aquí y en 16.706, Zeus en 15.13), y una vez para Aquiles (en 20.448). Nótese que es otro vínculo (VER ad 5.438) entre los tres episodios más importantes del patrón tres-tres-cuatro (VER ad 5.436).

TECN FORM NOTE
v439, lo conminó Apolo, el que obra de lejos

Es curiosa la diferencia entre este verso y 16.706 (VER ad 5.438), ya que no hay razón a priori por la cual modificar el segundo hemistiquio. Si uno deseara atribuirle un significado especial, quizás habría que destacar que en este caso Apolo no está solo, sino cargando a Eneas, y, más interesante que eso, que en la escena de 16 el dios parece requerir mucho menos esfuerzo para contener a Patroclo que aquí a Diomedes (VER ad 16.703), por lo que la insistencia en su nombre puede servir para subrayar la potencia de su presencia.

TECN NARR FORM INTP NOTE
v440, Τυδεΐδη

VER Com. 1.7. Lo mismo vale para la instancia de 443.

TECN TEXT FORM COMM
v440, Ten cuidado

Una única oración compleja constituye la totalidad del discurso de Apolo, que de todas maneras puede dividirse en una advertencia (440-441a) y una justificación (441b-442). CSIC (con referencias) observa que phrázeo, siempre a comienzo de verso en épica homérica, se encuentra ante todo en lenguaje oracular, como llamado de atención al receptor. También la rima, la aliteración y el juego de palabras son característicos de este lenguaje, y este discurso contiene ambos (phrázeo - kházeo, athanáton - theôn - erkhoménon - anthrópon).

AVAN FORM ESTR NOTE
v441, no quieras pensarte igual

Explicitando su rol como preservador de los límites del destino y el orden cósmico (VER ad 16.700), Apolo recuerda a Diomedes que, incluso con su visión superior y tras herir a Afrodita, sigue siendo solo un hombre. El dios ofrecerá una advertencia similar a Aquiles en 22.8-13, allí en un tono burlón más que oracular (VER ad 5.440, VER ad 22.8). El tema de la diferencia entre los dioses y los seres humanos es central en el poema (VER ad 5.385), pero este debe ser uno de los puntos donde más claramente se explicita, justo en el momento en donde la realidad de esa diferencia parece más diluida que nunca.

AVAN NARR MITO NOTE
v442, la de los hombres que andan por el suelo

La expresión χαμαὶ ἐρχομένων, cuya unidad está garantizada por la ubicación del τ[ε], es única y parece una variación del habitual ἐπιχθονίων. Este tipo de giro con un sinónimo para reemplazar una palabra común es típico del lenguaje oracular (VER ad 5.440), aunque aquí al mismo tiempo está enfatizando la distancia entre los dioses y los hombres (VER ad 5.441), casi babosas frente al poder de aquellos.

TECN NARR FORM NOTE
v443, se retiró un poco hacia atrás

Diomedes obedece a Apolo, como Patroclo en 16.710, pero hay una pequeña diferencia, porque el primero retrocede un poco, y el segundo retrocede mucho. Es cierto que las situaciones son distintas (Patroclo está atacando los muros de Troya, Diomedes intentando matar a Eneas), pero es interesante el comentario de Muellner (1996: 15 n. 22) de que, dada la conducta posterior de los héroes y la naturaleza de las advertencias del dios, en realidad la distancia que retroceden es inversamente proporcional al grado de distancia entre ellos y Apolo que reconocen. Leer más: Muellner, L. (1996) The Anger of Achilles: Mênis in Greek Epic, Ithaca: Cornell University Press.

TECN NARR NOTE
v444, esquivando la cólera de Apolo, el que hiere desde lejos

VER ad 16.711. Esta concesión de Diomedes, que evita las consecuencias fatales que sufrirá Patroclo tras insistir en su ataque, marca también el final de la primera parte de su aristeia (VER ad 5.1), que en sentido estricto culminará en unos pocos versos, con la conclusión del rescate de Eneas. El héroe admite sus límites como mortal y retrocede ante el dios, recordando, acaso, las palabras de Atenea. A partir de este punto permanecerá junto al resto de los líderes (cf. 519) y luego retrocederá ante el avance de Héctor acompañado por Ares (cf. 596-606), quedándose en la retaguardia y recuperándose de su herida durante casi doscientos versos (cf. 793-798). La estrategia narrativa es ingeniosa, porque permite al auditorio descansar del protagonista indiscutible de todo este segmento de la historia, y separa la victoriosa pelea con Ares de esta ontológicamente humillante derrota contra Apolo.

AVAN NARR ESTR NOTE
v445, A Eneas apartado de la turba lo puso Apolo

El rescate, curación y reemplazo con una imagen de Eneas cierra la primera parte del canto (VER ad 5.1), en donde los victoriosos aqueos encabezados por Diomedes fuerzan la retirada de los troyanos. Sobre la función de este segmento, VER ad 5.449 y VER ad 5.451. En sentido estricto, 445-453 podrían considerarse una transición entre la primera parte de la aristeia de Diomedes y el contraataque troyano.

AVAN NARR ESTR NOTE
v446, νηός γ' ἐτέτυκτο

sobre el aumento, VER Com. 1.10. La omisión de γ[ε] que defiende West, Studies, es innecesaria, pero este es uno de los casos en donde es difícil discernir la función de la partícula (y, de hecho, no la he traducido).

TECN TEXT GRAM COMM
v446, en la sagrada

VER ad 4.46.

TECN FORM NOTE
v446, Pérgamo

VER ad 4.508.

INTR MITO NOTE
v446, donde tenía un templo

Como Atenea (cf. 6.88). Dada la presencia de Leto y Ártemis en los versos siguientes, es posible que este templo fuera compartido por los tres, un fenómeno inhabitual pero registrado también en Dreros en Creta (cf. Kirk, ad 445-8).

INTR MITO NOTE
v447, ἤτοι

VER Com. 1.68.

TECN TRAD GRAM COMM
v447, Leto y Ártemis

VER ad 1.9, VER ad 5.51. Su presencia aquí puede explicarse en tanto que miembros de una tríada divina adorada en el templo de Apolo en Troya (VER ad 5.446).

INTR MITO NOTE
v447, flechadora

VER ad 5.53.

TECN FORM GRAM NOTE
v448, en el gran santuario

La inusual mención del santuario molestaba a Leaf, entre otros, que considera a este ἄδυτον un concepto no-homérico. Es un típico caso de “la ausencia de evidencia no es evidencia de ausencia”: no hay muchas escenas (de hecho, no hay casi ninguna) en los poemas que transcurran en el interior de un templo, de modo que no es extraño que la palabra no aparezca en otro lado.

TECN CONC INTP NOTE
v448, lo curaron y lo cubrieron de gloria

Sobre las acciones protectoras de los dioses, VER ad 5.125. Este es el único caso en el que un mortal no solo es curado sino “cubierto de gloria”, (pero cf. 13.348 y esp. 15.612), un detalle que enaltece a Eneas por encima de todos los demás (cf. Neal, 143), en particular porque una expresión semejante se encuentra en 906, tras la curación de Ares.

AVAN NARR FORM NOTE
v449, αὐτὰρ ὃ εἴδωλον

la aparición de esta imagen es completamente excepcional en el poema (pace Kirk, ad 449-50, que, no obstante, presenta un punto válido; VER ad 5.449), pero esto no asegura en absoluto que los versos estén interpolados, como quieren Leaf y West, Studies (ad 449-53). El único argumento sólido para sostener esto (pero VER Com. 5.450) es que "[el fantasma] no cumple ningún rol en la acción, ni el regreso del Eneas original genera la menor sorpresa" (así, Leaf), pero esto, amén de discutible (VER ad 5.449), no es tan extraño (las acciones de los dioses suelen pasar desapercibidas para los mortales). En última instancia, ante la unanimidad de la evidencia textual, es preferible asumir que se trata de un recurso inhabitual y no del todo exitoso a postular la acción de un interpolador.

TECN TEXT COMM
v449, fabricó una imagen

Esta imagen, única en la épica homérica, ha generado un enorme debate entre los críticos respecto al carácter interpolado de la escena (VER Com. 5.449), porque presenta dos problemas: qué grado de coherencia tiene con el resto del poema y qué función cumple. Sobre lo primero, aunque los paralelos no son exactos, tienen razón Kirk (ad 449-50) y Clarke (196 n. 78) en que hay numerosas acciones de los dioses comparables por lo maravilloso, entre otras la adopción de la forma de mortales (y, vale notarlo, ¡la curación mágica de una cotila destrozada!), y evidencia de que la épica arcaica conocía este recurso (cf. Hes. fr. 23a y 17-24 M-W). Homero tiende a evitar la magia, pero es bastante claro que atetizar todas las apariciones de magia en los poemas, además de imposible, es una petitio principii. Mucho más complicado es resolver el problema de la función de esta imagen de Eneas, porque, como nota Leaf, el héroe vuelve a la batalla en 512, sin que su ausencia haya tenido demasiada repercusión (sobre la aparente falta de sorpresa ante su regreso, VER ad 5.516). Existe, no obstante, una explicación muy simple, ya ofrecida por el escoliasta bT: Apolo coloca la imagen para que los troyanos no retrocedan, impulsados por la necesidad de defender el “cadáver” de uno de sus mayores guerreros. Esto no solo es lógico desde un punto de vista militar, sino también completamente coherente con la actitud del dios en lo que sigue: Apolo acude a Ares para que estimule un avance troyano (454-460), y el rescate del cuerpo de Eneas es fundamental en la exhortación de Ares que esto inspira (464-469) y actúa como motor del contraataque que ocupa el centro del canto. Sin la imagen, hacer lo mismo habría requerido una estrategia muy diferente y quizás no habría sido posible.

AVAN NARR INTP NOTE
v450, τεύχεσι τοῖον

el giro es único y extraño, acaso apoyando la idea de que estamos ante una interpolación (VER Com. 5.449), aunque quizás explicable por lo extraordinario de la escena.

TECN TEXT FORM COMM
v450, tal como él en las armas

Un detalle extraño, pero razonable en el contexto, si la fabricación del ídolo está pensada para estimular el combate (VER ad 5.449), puesto que la captura de las armas incita a los aqueos a lanzarse hacia él.

AVAN NARR NOTE
v451, los troyanos y los divinos Aqueos

Una panorámica de la batalla como transición entre escenas (VER ad 4.446), marcando el cierre definitivo del macroepisodio que ocupa la primera parte del canto (VER ad 5.445).

AVAN NARR FORM NOTE
v452, βοείας

tiene razón Kirk (ad 452-3) en que la ubicación en el verso y los lugares paralelos sugieren que la palabra debe ser tomada como sustantivo, y el verso siguiente como una elaboración sobre ella.

TECN GRAM COMM
v452, pieles de buey

Sinécdoque por los escudos, pero también metonimia, puesto que no todos los escudos son de cuero.

INTR NARR NOTE
v453, λαισήϊά τε πτερόεντα

el significado preciso de λαισήϊα es desconocido, lo mismo que el sentido de πτερόεντα en esta frase. Utilizo la misma traducción que la mayoría (Bonifaz Nuño traduce con el inadecuadísimo “peltas”).

TECN TRAD GRAM COMM
v453, las rodelas aladas

La palabra laiséïon aparece solo aquí y en la repetición de 12.426, por lo que cualquier especulación sobre su significado exacto es difícil de demostrar. Her. 7.91.3 sugiere que, por lo menos en época clásica, hace alusión a la piel de animales utilizada como escudo, sin ningún componente adicional ni tratamiento, lo que explicaría aquí el epíteto “aladas” con el valor de “peludas”.

AVAN CONC NOTE
v454, Entonces

Comienza en este punto el segundo macroepisodio del canto (VER ad 5.1), el contraataque troyano, que puede dividirse en dos grandes secciones: el avance troyano impulsado por Ares en 454-626, y el duelo entre Tlepólemo y Sarpedón en 627-698, con un cierre breve en 699-710 introduciendo como transición la androktasía de Héctor (VER ad 5.699). El primero de estos segmentos, a su vez, comienza con una sucesión de exhortaciones (454-492), seguidas de una descripción del avance y choque de los ejércitos (493-532), y de una extensa escena de batalla (533-626).

AVAN ESTR NOTE
v454, al impetuoso Ares le dijo Febo Apolo

La secuencia funciona claramente en espejo a la intervención de Atenea al comienzo del canto para remover a Ares del combate (cf. 29-36), incluso repitiendo fraseología (thoûron Área en 30 y este verso, 31 = 455, ouk àn dè en 32 y 456). Sobre la importancia de estos movimientos de los dioses en la estructura del canto, VER ad 5.1.

AVAN NARR FORM NOTE
v455, Ares, Ares, de los mortales ruina, manchado de muerte, asaltador de muros

VER ad 5.31. Este discurso de Apolo repite aproximadamente la estructura del de Atenea allí, con una invocación idéntica en este verso, un pedido en una pregunta retórica (456-457) y una justificación en el cierre (458-459, aunque 457b ya está anticipándola).

AVAN NARR FORM ESTR NOTE
v456, οὐκ ἂν δὴ

VER Com. 5.32.

TECN TRAD GRAM COMM
v457, Τυδεΐδην

sobre la diéresis, VER Com. 1.7. West atetiza el verso, probablemente como interpolación por concordancia de 3.362 (aunque, fuera del verso mismo, no hay ninguna concordancia, y de hecho se ha modificado el caso del patronímico para ajustarlo al contexto) y apoyado en su omisión en LDAB 2073+7335. Sin embargo, la aclaración Τυδεΐδην para especificar el τόνδ' ἄνδρα es más que adecuada, y la repetición de 362 tiene un claro valor en el contexto (VER ad 5.457).

TECN TEXT FORM COMM
v457, que ahora incluso con el padre Zeus combatiría

La repetición de 362 cumple dos funciones en este contexto: primero, recordar la herida de Afrodita y ponerla como argumento central para la incitación a Ares a salir al combate; segundo y más importante, balancear la justificación que Atenea ofrece para convencer a Ares de alejarse de la batalla (VER ad 5.34), puesto que difícilmente se podría incurrir en la cólera de Zeus combatiendo a un guerrero que ahora estaría dispuesto hasta a pelear con él. Lo infantil del razonamiento (“no enojemos a papá” primero, “ese hombre es muy malo” después) refuerza la caracterización de Ares como una deidad algo estúpida (VER ad 5.356).

AVAN NARR FORM NOTE
v458, πρῶτον

West imprime aquí y en 883 la variante minoritaria πρῶτα, que debe ser una corrección para hacer concordar el adjetivo con el sujeto, algo por completo innecesario ante la abundancia de casos de πρῶτον como adverbio. En cualquier caso, se trata de una falsa dicotomía sin impacto alguno sobre el sentido.

TECN TEXT COMM
v458, Pues primero

El cierre del discurso es una justificación (VER ad 5.455) que expande la parte final de 457. Se trata de un simple resumen de los eventos, aunque la última frase incluye un subtexto más sutil, que explica la necesidad de salir al combate y rechazar al Tidida (VER ad 5.459).

TECN NARR FORM NOTE
v459, igual a una deidad

VER ad 16.705. La expresión aparece solo dos veces en discurso directo, aquí y en 884, en ambos casos en boca de un dios relatando las acciones de Diomedes, y en ambos casos en un intento de convencer a otro de que el héroe necesita ser detenido. Esto es coherente con su valor de indicador de que un mortal está cometiendo un exceso, que es, después de todo, la razón de fondo por la que, aquí, Apolo quiere que Ares marche a la batalla.

TECN NARR FORM NOTE
v460, él mismo se sentó en lo más alto de Pérgamo

El lugar desde el que alienta a los troyanos en 4.507-514, y donde uno presume que se encontraría durante toda la batalla. Así, el dios se mantiene separado del combate, pero suficientemente cerca como para estar vigilando todo lo que sucede.

AVAN NARR NOTE
v461, Τρῳὰς δὲ στίχας

sobre el problema textual de Τρῳάς, cf. Leaf y West, Studies. Se trata de un uso extraño, pero no del todo inusitado (cf. 6.380 y 385 para la ubicación de la palabra, 8.106 y 16.393 para su función de adjetivo).

TECN TEXT GRAM COMM
v461, ὤτρυνε

VER Com. 1.10.

TECN TEXT COMM
v461, el destructivo Ares

El epíteto οὖλος para Ares se halla solo aquí y en 717, en boca de Hera y refiriéndose precisamente a esta intervención de Ares en el combate.

TECN FORM NOTE
v462, con la apariencia

Sobre los disfraces de los dioses, VER ad 2.791.

AVAN FORM INTP NOTE
v462, Acamante

VER ad 2.844.

INTR MITO NOTE
v462, líder de los tracios

La elección de un tracio no es casual, como ya señala el escoliasta T, dada la asociación de Ares con este pueblo (cf. 13.301, Od. 8.361, y Erbse, 164). Es posible que, más que una explicación cultual, deba verse aquí una simple asociación entre el dios que representa lo salvaje de la guerra y un pueblo percibido como salvaje y belicoso.

TECN FORM MITO NOTE
v463, exhortó a los hijos de Príamo

Que los hijos de Príamo sean los destinatarios de la exhortación es algo llamativo. West, Making (ad 462-70), lo usa como argumento para sospechar del pasaje, y Kirk (ad 463-4) sugiere que puede estar funcionando como anticipación de la crítica de Sarpedón a partir de 470. Dos otras explicaciones son posibles: primero, en tanto que “nutridos por Zeus” (y nótese la insistencia sobre esto) los hijos de Príamo podrían ser responsables de frenar a un varón que “combatiría incluso con Zeus” (VER ad 5.457); segundo, los hijos de Príamo son considerados por el dios el núcleo central del ejército y los principales responsables de la protección de Troya, por lo que son los primeros que deben salir en defensa del cuerpo de Eneas.

AVAN NARR INTP NOTE
v464, Oh, hijos de Príamo, rey nutrido por Zeus

Sobre el destinatario y la repetición de “nutrido(s) por Zeus”, VER ad 5.463. El discurso de Ares es una típica exhortación, con una invocación, dos preguntas retóricas (464-465), una justificación (466-467) y una exhortación propiamente (468). Nótese que la primera parte tiene alcance general, mientras que, a partir de la justificación, el dios se concentra en el “cadáver” de Eneas.

AVAN FORM ESTR NOTE
v465, Ἀχαιοῖς

puede tomarse como objeto indirecto de ἐάσατε (así, Kirk), pero no hay casos paralelos de este uso y parece mejor entenderlo como dativo agente con κτείνεσθαι (cf. Leaf y George, 55).

TECN GRAM COMM
v465, Hasta cuándo

La pregunta retórica es habitual en exhortaciones (cf. Fenik, 48). Esta y la que sigue se asemejan especialmente a las de Áyax en 15.735-736.

TECN FORM NOTE
v467, ὃν τ' ἶσον

la lectura mayoritaria de los manuscritos (aunque solo Van Thiel entre los contemporáneos registra las alternativas en su aparato). La variante minoritaria sin τ[ε] puede ser un simple error por omisión, pero Chant. (2.241) tiene razón en que no puede descartarse que la partícula se insertó para reestablecer la métrica afectada por la caída de la digamma de (ϝ)ῖσσον. En cualquier caso, puede entenderse como una falsa dicotomía.

TECN TEXT COMM
v467, Yace un varón al que honrábamos igual que al divino Héctor

La justificación para salir al combate demuestra la importancia de la imagen de Eneas fabricada por Apolo en 449-450, puesto que es lo que motiva a los troyanos a combatir en este momento crítico (VER ad 5.449).

AVAN NARR NOTE
v468, hijo de Anquises de corazón vigoroso

“Hace bien en no mencionar ahora a Afrodita, sino a Anquises, para mostrar que el caído es pariente de ellos,” comenta, con razón, el escoliasta bT. No debe dejar de vincularse esto con el hecho de que Ares elige hablar a los hijos de Príamo (VER ad 5.463).

AVAN NARR FORM NOTE
v469, ἀλλ'

VER Com. 1.565.

TECN TRAD GRAM COMM
v470, ὤτρυνε

VER Com. 1.10 (solo Leaf registra las variantes).

TECN TEXT COMM
v470, Habiendo hablado así alentó el furor y el ánimo de cada uno

Un verso formulaico, muy habitual al final de exhortaciones, con una concentración especial entre los cantos 15 y 16 (VER ad 15.500). Sus componentes aparecen también como fórmulas independientes en otros lados.

TECN FORM NOTE
v471, ἔνθ' αὖ

VER Com. 16.477. Este caso es algo más complejo que aquel, pero, habida cuenta de que Ares acaba de “regañar” a Héctor (en tanto que hijo de Príamo) y lo típico del reproche de los aliados (VER ad 5.471), “una vez más” aquí parece lo más adecuado.

TECN TRAD GRAM COMM
v471, Entonces una vez

Sobre el problema de la doble exhortación al combate, VER la última nota a este verso. Comienza aquí por primera vez en el poema el patrón típico de reproche, en donde, siempre tras un momento de triunfo de los griegos, un troyano, en general un licio, reprocha a uno de los líderes troyanos, casi siempre Héctor y casi siempre por su falta de acción; esto produce una reacción de los troyanos, que atacan, la oscuridad suele caer sobre la batalla, y los griegos reaccionan, contraatacando o al menos emparejando el combate. El patrón es especialmente frecuente entre los cantos 16 y 17 (cinco instancias entre los dos). Cf. sobre el tema Fenik (49-55) y Janko (ad 16.534-61), con detalles del resto de los casos y referencias. En este caso, el esquema es el siguiente: 1) reproche a Héctor (471-493); 2) reacción de Héctor (493-497); 3) reagrupamiento de los griegos, ilustrado por un símil (498-505); 4) la oscuridad cae sobre la batalla (506-518); y 5) los griegos se detienen y rechazan a los troyanos, de nuevo ilustrado por un símil (519-527). Nótese que, en el elemento 4, junto con el motivo de la oscuridad el narrador recuerda la presencia de Ares luchando con los troyanos y trae de vuelta a Eneas a la batalla (VER ad 5.512).

TECN FORM NARR NOTE
v471, Sarpedón

VER ad 16.327. Esta es la primera aparición del hijo de Zeus en batalla (solo ha sido mencionado en el Catálogo Troyano), sin duda anticipando uno de los episodios centrales del canto, su combate con Tlepólemo.

INTR MITO NOTE
v471, al divino Héctor

La primera aparición de Héctor en el canto, esta vez como blanco de un reproche. Es el primero de tres pasos de la muy progresiva introducción del héroe en el poema que se producen en este canto (VER ad 1.242, y VER ad 5.591 y VER ad 5.704 para los otros, y la última referencia para la continuación en los cantos siguientes). Es dable preguntarse por qué, después de la intervención de Ares, se introduce esta nueva exhortación. La explicación debe hallarse en las funciones diferentes de cada una: mientras que las palabras del dios generan la reacción de los troyanos para recuperar el “cadáver” de Eneas, las de Sarpedón, por un lado, introducen al licio en un momento fundamental de su trayectoria (VER la nota anterior), y, por el otro, son el comienzo de esta última fase de la introducción de Héctor en el poema. Ambas funciones, por supuesto, ameritan un espacio propio.

AVAN NARR NOTE
v472, Héctor

El reproche de Sarpedón es típico, dividiéndose en las habituales tres partes (cf. Lohmann, 85-78, para un análisis detallado): contraste entre los troyanos y los aliados (472-477), esfuerzo de los aliados (478-484), falta de esfuerzo de Héctor (485-492). La secuencia, sin embargo, es compleja: la segunda y la tercera parte son expansiones de la primera, y entre ellas hay un número importante de resonancias y contrastes implícitos (VER ad 5.485). De todos modos, y a pesar de la extensión del discurso, el punto de Sarpedón es claro y contundente: los troyanos están dejando la lucha a los aliados. Sobre el valor de esta crítica, VER la nota siguiente. En general sobre este tipo de reproches y “duelos verbales” entre los personajes, cf. Martin (65-79).

AVAN NARR FORM ESTR NOTE
v472, a dónde se te fue el furor que antes tenías

El contraste entre “antes” y “ahora” es habitual en exhortaciones y reproches. Este no es el único caso en donde el “antes” en realidad no está relatado en el poema (cf. e.g. 4.264, donde Agamenón habla de jactancias pasadas de Idomeneo, o 16.200-209, donde Aquiles habla de las quejas de los mirmidones), pero tiene el valor especial de que los troyanos han salido al combate en el final del canto 2 y el héroe solo ha aparecido una vez en la batalla, en 4.505, huyendo (VER ad 5.471). Merece destacarse también el detalle de que Sarpedón pregunta a Héctor por su furor, un elemento importante en la trayectoria de Diomedes en la primera parte del canto (cf. 1-3, 124-125, 135-136, 254).

AVAN NARR FORM NOTE
v473, που

VER Com. 2.136. No es del todo seguro que Sarpedón esté siendo irónico (VER ad 5.473), y es admisible la traducción “quizás decías”.

TECN TRAD GRAM COMM
v473, Seguro decías que sin las tropas ni los aliados

Parece un detalle irónico, pero quizás es una apreciación sincera de parte de Sarpedón: “quizás pensabas esto, pero date cuenta de que estabas equivocado”. No hay duda de que es una exageración retórica, primero, porque es inconcebible que Héctor pensara que solo sus familiares serían suficientes para combatir al monumental ejército aqueo (pero VER ad 5.474 para la lógica detrás del comentario), y, segundo y mucho más significativo, porque Ares acaba de exhortar a los “hijos de Príamo” (cf. 463-464), y el narrador explicita el éxito de esa exhortación (cf. 470). A esto debe sumarse, como observa Kirk (ad 475-6, aunque mencionando solo los dos de este canto), que ya tres hijos de Príamo han caído en combate (cf. 159-160 y 4.498-500). Como suele suceder en este patrón (VER ad 5.471), por lo tanto, el licio está exagerando su propio valor y menospreciando el de los troyanos para incitar a Héctor a lucha, más que describiendo de forma realista los eventos.

AVAN NARR FORM NOTE
v473, mantendrías la ciudad

Willcock, seguido, aparentemente, por SOC (ad 473-474), sugiere que hay aquí un juego de palabras entre ἑξέμεν y Ἕκτορ, que quedaría reforzado por el οἶος (“el defensor defendería solo”).

TECN FORM NOTE
v474, con tus cuñados y tus hermanos

Más allá de la imposibilidad efectiva de esta política (VER ad 5.473), Hellmann (69-70) hace bien en ver aquí una alusión a la concepción nobiliaria de la guerra en la épica heroica, en donde la responsabilidad por defender la patria y por combatir recae en las familias nobles y sus clientes directos (los “compañeros”). Aunque el comentario de Sarpedón es una indiscutible exageración retórica, es mucho menos exagerada de lo que nosotros podríamos pensar en nuestra concepción de la guerra: los cuñados y hermanos de Héctor, en una situación normal, constituirían (junto con sus séquitos) el ejército de Troya.

AVAN CONC NOTE
v476, sino que se acurrucan

Una acusación típica (VER ad 4.224).

TECN FORM NOTE
v476, como perros en torno a un león

Sobre los símiles de perros, VER ad 3.26. Esta breve comparación es importante, porque recupera dos símiles de la primera parte del canto (136-143, 160-164), aplicados a Diomedes (hay un tercero con Eneas en 299, que aquí podría estar también aludido lateralmente, implicando que los troyanos no son ya leones sino perros atemorizados): “Mientras que la imagen del narrador había construido a los troyanos y a los hijos de Príamo solo como víctimas, la comparación de Sarpedón acusa a Héctor y su familia inmediata de ser cómplices en su propia victimización” (así, Ready, 186, y cf. 185-187 para un análisis del pasaje). No debe, por otro lado, dejar de notarse la efectividad de la imagen: los perros alrededor de un león sin duda ladran mucho, pero no pueden hacer demasiado.

TECN NARR FORM NOTE
v477, οἵ πέρ τ' ἐπίκουροι ἔνειμεν

el περ aquí parece estar reforzando la idea de que los aliados troyanos están en Troya precisamente en calidad de aliados, en contraposición a los parientes de Héctor. Para preservar el efecto, añado “nada más que”.

TECN TRAD GRAM COMM
v477, nada más que como aliados

El conflicto entre aliados es un tema habitual en el poema (piénsese en la pelea entre Agamenón y Aquiles), y suele manifestarse en una queja sobre el valor de los aliados por sobre el de los principales interesados en el combate (cf. 1.149-168, 16.538-542, 17.142-168 y Bas. XVI, ad 16.538-540, para un resumen de los tópicos que incluye). En el caso específico de las quejas de los aliados troyanos, dada la frecuencia con la que provienen de los licios, muy probablemente estemos ante uno de los temas tradicionales del ciclo troyano (cf. Kirk, ad 471). Sobre el crescendo emocional de la queja de Sarpedón, cf. Kirk (ad 477-86).

AVAN NARR FORM NOTE
v478, Pues incluso yo

La segunda parte del discurso de Sarpedón (VER ad 5.472) es una forma expandida de una queja habitual: los aliados venimos de muy lejos dejando mucho atrás para luchar por otros (cf. 1.152-157, 16.539). Tiene un orden interno muy sencillo, que encuentra un paralelo en la tercera parte (VER ad 5.485): vine de lejos (478-481), pero combato (482-484).

AVAN FORM ESTR NOTE
v478, vine de muy lejos

Sobre la importancia de venir “de lejos” como mérito o motivación especial, pero también como detalle que caracteriza a los aliados troyanos, VER ad 2.849.

AVAN FORM NOTE
v479, el turbulento Janto

VER ad 2.877.

INTR HIST NOTE
v480, a mi querida esposa y a mi hijo pequeño

Neal (130) observa que esta introducción de la familia de Sarpedón, más allá de una parte habitual del tema (VER ad 5.477) y un recurso recurrente en el poema (VER ad 2.136), anticipa el sufrimiento de Zeus ante su muerte. En este sentido, todo el pasaje está cargado de ironía trágica, porque sabemos que el licio no volverá a ver ninguna de estas cosas. Por otro lado, hablarle a Héctor, cuya familia famosamente está constituida por su esposa y su hijo pequeño, de una familia constituida igual es un intento muy evidente de apelar a sus afectos.

TECN NARR FORM NOTE
v481, κὰδ

se entiende, por supuesto, κατέλιπον, un giro con paralelos, aunque no del todo exactos (cf. 3.267-268, 7.167-168, 23.754-755). Dado que el preverbio debía ser percibido como una forma verbal, no como un conector, prefiero repetir el verbo en la traducción, frente a la mayoría que coloca “además” o alguna variante de esta palabra.

TECN TRAD GRAM COMM
v481, deseables para el necesitado

Un detalle curioso en una expresión única, interpretado como un gesto de la riqueza de Sarpedón que un pobre envidiaría (así, Willcock y, aparentemente, AH), o bien como los bienes que los vecinos de Licia ambicionan, poniendo en peligro a la región (así, Leaf); esto último es coherente con un paralelo en la última parte del discurso (VER ad 5.485). Una tercera posibilidad, no incompatible, es que el “necesitado” sea el propio Sarpedón, que está en Troya privado de los lujos de los que gozaba en su tierra (cf. 12.311).

TECN NARR INTP NOTE
v482, Pero aun así

La segunda sección de la segunda parte del discurso (VER ad 5.478), en claro contraste con la primera (poca motivación, mucho esfuerzo), que luego se invertirá en la tercera parte (VER ad 5.485).

AVAN FORM ESTR NOTE
v483, μαχέσσασθαι

AH y Allen imprimen la variante muy minoritaria μαχήσασθαι, una forma regularizada y no homérica que solo aparecería aquí en el texto. Es preferible sin duda y con los editores contemporáneos imprimir la forma con vocal breve (cf. Chant. 1.410).

TECN TEXT GRAM COMM
v483, por más que no tengo nada aquí

Virtualmente el mismo punto que plantea Aquiles en 1.152-160, y el núcleo de esta queja típica de los aliados (VER ad 5.477). Es dable leer una resonancia con los “bienes deseables para el necesitado” de 481.

AVAN NARR FORM NOTE
v484, se llevarían o conducirían

Willcock interpreta que φέροιεν es para los bienes materiales, mientras que ἄγοιεν es para el ganado, pero esto no tiene demasiado apoyo en el uso de los verbos, y puede tratarse más bien de un doblete épico.

TECN FORM GRAM NOTE
v485, τύνη

VER Com. 16.64.

TECN TRAD GRAM COMM
v485, mas VOS

Comienza aquí la última parte del discurso, dirigida a Héctor y en un claro paralelo invertido con la segunda, con inversión adicional del motivo (cf. Lohmann, 86 y VER la nota siguiente para los tópicos repetidos): mientras que Sarpedón tiene pocas razones para luchar (478-481), pero lo hace con esfuerzo (482-484), Héctor no pelea (485), aunque tiene muchas razones para hacerlo (486-492). La desproporción de este segmento es muy evidente, y, de hecho, Sarpedón no solo se detiene especialmente sobre los motivos por los cuales Héctor debería alentar al ejército, sino que los despliega: los troyanos deben proteger a sus familias (486-489), mientras que Héctor tiene la responsabilidad de convencer a los aliados (490-492). El detalle es interesante, porque implica un contraste adicional entre los roles de los dos héroes: Sarpedón es responsable de sus tropas, en particular, de hacerlos combatir a pesar de su falta de motivos, pero Héctor es responsable de todo el ejército.

AVAN NARR FORM ESTR NOTE
v485, estás parado, y no exhortás a los demás

En evidente oposición a 482, la primera de una serie de repeticiones de tópicos de la segunda parte del discurso (las familias en 480 y 486, los bienes en 481, 483-484 y 489, los aliados en 478 y 491).

AVAN FORM NOTE
v486, ὤρεσσι

LDAB 2073+7335 trae ὀάρεσσι, que defiende, entre otros, Leaf, y CSIC imprime. La evidencia en contra de la contracción es mínima (solo hay otra instancia del sustantivo en 9.327) y el hiato la apoya (cf. Kirk). En el peor de los casos, se trata de una falsa dicotomía, de modo que imprimo la variante mayoritaria.

TECN TEXT COMM
v487, μή πως ὡς ἀψῖσι λίνου ἁλόντε πανάγρου

sobre μή πως, VER Com. 3.436. El verso es extraño por diversos motivos (cf. Leaf y Kirk, ad 487-8), entre los que se destacan la alfa larga de ἁλόντε y el uso del dual (¿como plural?). Quizás se trata, junto con los dos siguientes, que dependen de él, de una interpolación, como quiere West, pero el giro es muy coherente con el tono del discurso de Sarpedón y la unanimidad de su transmisión (incluyendo los escolios) hace muy difícil justificar la atétesis.

TECN TEXT COMM
v487, capturados los dos

Este “los dos”, que replica el dual del griego, es un misterio. La interpretación más obvia, que ofrece el escoliasta bT, es “el esposo y la esposa”, pero este uso es inusitado y es difícil entender por qué los esposos no habrían sido muertos en el combate. “La esposa y su hijo” parece verosímil: aunque los segundos no hayan sido mencionados en el verso anterior, Sarpedón mencionó a su esposa y su hijo en 480, y puede haber aquí una reminiscencia de eso. En este mismo sentido, uno podría pensar en Andrómaca y Astianacte, la familia de Héctor. Una última posibilidad, que la traducción no refleja, es tomar el dual como plural, aunque esto ofrece problemas adicionales.

INTR NARR NOTE
v487, en redes de lino que todo atrapa

Una expresión única y extraña (cf. Leaf). Estas redes pueden ser de pesca, como ha interpretado la mayoría, pero las redes eran también una herramienta habitual en la caza de pájaros. En todo caso, es difícil realmente considerar esto un símil (pace, entre otros, Scott, 75), y más bien parece aludir a una captura literal de las personas en redes.

TECN FORM NOTE
v488, resulten despojo y presa

La expresión ἕλωρ καὶ κύρμα γένησθε se repite 17.151, curiosamente en otro reproche de un licio a Héctor.

TECN FORM NOTE
v489, ἐκπέρσουσ'

Leaf opina que “la reversión a la construcción principal es más épica,” defendiendo aparentemente la interpretación como futuro de la forma, algo que AH hacen de manera explícita mencionando los casos de 23.342, Od. 5.416 y 16.87. Sin embargo, en todos estos lugares el futuro señala la consecuencia de la acción sobre la que se advierte, mientras que aquí la toma de la ciudad no es una consecuencia de la captura de las mujeres, sino otro efecto de la desidia de Héctor. Por lo tanto, y como han entendido la mayoría de los traductores (contra CSIC), el subjuntivo resulta más apropiado en este pasaje.

TECN GRAM COMM
v490, νύκτάς τε καὶ ἦμαρ

VER Com. 22.432.

TECN TEXT TRAD GRAM COMM
v490, A vos te es necesario

La reintroducción de un pronombre de segunda persona le da nueva fuerza a este cierre del discurso, irónicamente autorreferencial (VER ad 22.491, VER ad 22.492).

AVAN FORM NOTE
v491, τηλεκλειτῶν

la tradición fluctúa regularmente entre las formas τηλεκλει- y τηλεκλη- para este epíteto, con el primero conectado con κλέος y el segundo conectado con καλέω, con la idea “venidos de lejos” que se encuentra en algunas traducciones. Además de ser invariablemente las mayoritarias, las variantes en -κλει- están apoyadas por el τηλεκλυτά de 19.400, que muestra la habitual formación alternativa para los compuestos de la raíz.

TECN TEXT COMM
v491, suplicando a los jefes de los aliados

Es decir, a mí mismo (VER ad 5.490). La expresión “suplicando” y el epíteto “de extendida fama” (solo aquí aplicado a los aliados en un verso donde los troyanos no son nombrados) colocan a Sarpedón en una posición de superioridad respecto a Héctor, un mensaje adecuado en este cierre del discurso. La queja, así, ya no es (solo) que el troyano no pelea como los aliados que lo ayudan, sino que no les rinde suficiente pleitesía.

AVAN NARR FORM NOTE
v491, de extendida fama

El epíteto es regular en esta fórmula, pero genérico en la tradición (cf. 14.321, Od. 1.30, Hes., Scutum 327, etc.). Con los aliados uno puede sentirse tentado a asociarlo a la multitud y distancia de sus lugares de origen.

TECN FORM NOTE
v492, ἀποθέσθαι

el escoliasta bT y Leaf interpretan el infinitivo con Héctor como sujeto semántico, pero en todas las otras instancias de la palabra en el poema el sentido es “apoyar” o “dejar”, por lo que parece más adecuado entenderlo, con los traductores, como coordinado con ἐχέμεν y con los aliados como sujeto.

TECN GRAM COMM
v492, que depongan la fuerte crítica

Si el verso anterior es algo autorreferencial en su exigencia (VER ad 5.491), esto llega casi al punto de lo metatextual: Sarpedón está pidiendo a Héctor que se comporte de manera tal de hacer que Sarpedón no deba pedirle a Héctor que no se comporte como se está comportando.

AVAN NARR FORM NOTE
v493, el discurso mordió las entrañas de Héctor

Una expresión única en Homero para indicar la efectividad de las palabras de Sarpedón, con uno de los tres únicos casos (el único del poema) de φρήν en función de objeto directo de una fuerza externa (cf. Sullivan, 1988: 133-134). Leer más: Sullivan, S. D. (1988) Psychological Activity in Homer. A Study of Phrēn, Ottawa: Carleton University Press.

TECN FORM NOTE
v494, ἆλτο

VER Com. 1.532.

TECN GRAM COMM
v494, y enseguida

494-497 son intensamente formulaicos, y de hecho se repiten completos en 6.103-106 y 11.211-214, en estos dos casos, de Héctor.

AVAN FORM NOTE
v494, del carro con las armas saltó al suelo

Indicando que se dispone a salir al combate (VER ad 3.29). Es habitual en las instancias del patrón de reproche (VER ad 5.471) - pero no solo en ellas (cf. Fenik, 55 n. 45) - que un guerrero responda a una crítica o a una orden con la acción y no con palabras.

AVAN NARR FORM NOTE
v495, blandiendo las agudas lanzas

El mismo gesto que Paris en 3.18-19, provocador para los enemigos y a la vez estimulante para los aliados.

TECN NARR FORM NOTE
v497, Ellos se dieron vuelta y se pararon enfrentando a los aqueos

496-497 marcan el segmento central del patrón de reproche (VER ad 5.471), donde los troyanos en conjunto reaccionan y detienen la huida, probablemente iniciada tras la caída de Pándaro y Eneas (i.e. no tras la androktasía de 144-165, aunque bien puede ser la misma), y los aqueos se reagrupan contra ellos. Se trata de una nueva fase de la batalla, como señala West, Making (ad 497-511), que, como es habitual, se introduce con un símil.

AVAN NARR FORM NOTE
v498, οὐδ' ἐφόβηθεν

VER Com. 1.10.

TECN TEXT COMM
v498, los argivos aguardaron en bloque

“En bloque” se utiliza regularmente en el poema para aludir a los momentos en los que los soldados compactan su formación y los guerreros individuales no abandonan el grupo de sus compañeros, que es la forma estándar de combate iliádico (VER ad 4.422). Esto sucede tanto en formaciones defensivas como ofensivas, aunque la expresión se aplica a las primeras cuando mayormente cuando las adoptan los aqueos (aquí y en 15.312) y a las segundas mayormente cuando las adoptan los troyanos (12.78, 443, 13.39, etc.). Esto es acaso un reflejo de la mayor solidaridad entre los primeros (VER ad 3.9). Es importante notar que estos movimientos “en bloque” solo reflejan la cohesión de las tropas, pero no afectan el modo de combate: incluso cuando los guerreros se colocan en una formación estrecha para resistir al enemigo (sobre lo que cf. Van Wees, 1997: 685), los héroes tienden a separarse del resto para (contra)atacar (cf. en particular 13.126-135 y 156-166). También merece observarse que es poco probable que estas formaciones en bloque, incluso las defensivas, sean exactamente iguales al “cerco de la infantería” (VER ad 4.299), que no es un fenómeno especial sino una constante en el combate. Para más detalles sobre la lógica de la formación adoptada en esta escena, VER ad 5.505. Leer más: Van Wees, H. (1997) “Homeric Warfare”, en Morris, I. y Powell, B. (eds.) A New Companion to Homer, Leiden: Brill.

TECN NARR INTP NOTE
v499, ὡς

VER Com. 2.147.

TECN TRAD COMM
v499, φορέει

West adopta la lección φορέῃ de Hesiquio, pero no hay necesidad alguna de un subjuntivo en un símil (cf. Willmott, 179-180).

TECN TEXT GRAM COMM
v499, Así como

Aunque los símiles climáticos son frecuentes para los movimientos de los ejércitos (VER ad 2.144), este es peculiar, porque en realidad no ilustra el movimiento en sentido estricto sino sus consecuencias. No obstante, hay un valor simbólico en el presente símil que los comentaristas no han observado y quizás explique su uso aquí (VER ad 5.501). Por otro lado, se trata de otro de los muchos casos en donde un símil contrasta la guerra de la narración con la paz de la imagen que la ilustra (VER ad 2.474), específicamente, dentro de este grupo, los que utilizan como vehículo algún trabajo del mundo cotidiano (cf. 11.67-69, 86-89, 13.389-391, 23.760-763, etc.; VER ad 24.80 para un interesante caso de inversión del recurso).

AVAN NARR FORM NOTE
v499, el viento lleva la paja

La alusión es al método tradicional de separar la paja y el grano arrojándolos al aire y dejando que la primera sea arrastrada, mientras el segundo, más pesado, cae al suelo. Leaf, tiene razón, no obstante, en que “el viento” aquí, más que el natural, debe ser el producido por los propios agricultores (aunque la mención de Deméter ofrece cierto apoyo a lo primero; VER la nota siguiente). El proceso sigue siendo utilizado hoy, aunque, por supuesto, con nueva tecnología (cf. aquí, donde además pueden verse los montones de paja que se producen como resultado).

INTR HIST NOTE
v499, las sagradas eras

VER ad 5.90. Las eras son “sagradas” porque son el ámbito de la diosa Deméter, que también protege la actividad de los agricultores y, quizás (VER la nota anterior), les envía el viento que requieren para la criba.

AVAN FORM MITO NOTE
v500, rubia

La única vez que un dios es descripto por este epíteto en el poema, pero la explicación es obvia: la diosa de la agricultura es rubia como el trigo.

TECN FORM NOTE
v500, Deméter

VER ad 2.696.

INTR HIST MITO NOTE
v501, la paja y el grano

Más allá de la descripción de la escena de la criba (VER ad 5.499), la separación de la paja y el grano puede tener un valor simbólico, subrayado en el cierre del símil con la mención de que son las patas de los caballos las que levantan el polvo (VER ad 5.503): como los agricultores separan la paja del grano, los aqueos vuelven a formarse con los mejores en el frente y el grueso de la infantería detrás, que queda cubierta del polvo que los carros de los líderes levantan. La efectividad de la imagen es clara: el valioso grano queda distinguido en su pequeña pila, mientras que la inútil paja se amontona lejos de este.

AVAN NARR FORM INTP NOTE
v502, αἳ δ' ὑπολευκαίνονται ἀχυρμιαί

es perfectamente aceptable la interpretación mayoritaria de los críticos, que toman αἳ y ἀχυρμιαί en aposición, un uso, desde ya, muy homérico. No obstante, en parte por mor de la traducción prefiero aquí referir el pronombre al ἄχνας de 501 y tomar ἀχυρμιαί como predicativo, enfatizando el resultado de la acción del viento (i.e., que la paja ha quedado acumulada en montones).

TECN TRAD GRAM COMM
v503, la nube de polvo

VER ad 2.150. Que los soldados queden cubiertos por el polvo implica que este “aguardar” de los aqueos es en realidad una reagrupación del ejército en formación, lo que refuerza la idea de que hay también una criba de las tropas (VER ad 5.501).

AVAN NARR FORM NOTE
v503, a través de ellos

Probablemente mientras cruzaban entre los soldados para ubicarse en el frente (VER la nota anterior), aunque Leaf sugiere que se refiere a los combatientes delanteros, lo que va en contra del simbolismo de la criba y del movimiento de los aurigas (VER ad 5.505).

AVAN NARR NOTE
v504, el firmamento de mucho bronce

VER ad 1.426.

AVAN CONC FORM NOTE
v505, al entremezclarse de nuevo

Hay una evidente ironía en que la escena de la criba concluya con los combatientes entremezclándose. Quiénes son los que se “entremezclan” es un problema, más allá de que no haya duda de que son (algunos de) los aqueos con (algunos de) los troyanos, como observa el escoliasta bT. La lógica sintáctica sugiere que son los caballos (cf. AH), pero Leaf afirma que deben ser los ejércitos en su conjunto, a lo que habría que agregar la posibilidad de que se trate de los combatientes delanteros, apoyada por lo que sigue (VER la nota siguiente). En cualquier caso, el punto es claro, y tarde o temprano todos estos grupos terminarían por entremezclarse.

AVAN NARR INTP NOTE
v505, se daban vuelta los aurigas

Un detalle que parece haber pasado desapercibido a los críticos pero es clave en la secuencia: los aurigas han avanzado a través de las tropas (VER ad 5.503) llevando a los líderes al frente de la batalla, y ahora vuelven hacia atrás, para permanecer esperando órdenes (VER ad 2.466). Esto sugiere que la escena es una descripción de la formación estándar de los ejércitos: los infantes se colocan en segunda línea, los campeones son llevados sobre sus carros al frente, y estos luego esperan cerca de ellos; a partir de ese punto, el choque más significativo es entre los campeones de cada ejército, con los infantes actuando como tropas de apoyo (VER ad 4.299).

AVAN NARR INTP NOTE
v506, Ellos llevaban derecho el furor de sus manos

“Ellos” podría ser los troyanos o los dos ejércitos, según Kirk (ad 506-7), pero el comentarista se apresura en rechazar la propuesta del escoliasta bT de que podría referirse a los combatientes delanteros.

TECN NARR INTP NOTE
v506, con noche

VER ad 16.567.

AVAN NARR FORM NOTE
v507, μάχῃ

la palabra puede estar con ἀρήγων, con ἐκάλυψε, o en ἀπὸ κοινοῦ (cf. Kirk, ad 506-7, y Leaf). Lo primero es apoyado por el lugar paralelo de 1.521, mientras que a favor de lo segundo se debe mencionar 5.315 y 21.321, en ambos casos un uso especial de καλύπτω con un dativo como objeto indirecto de aquello que se cubre (VER Com. 22.313). La solución más sencilla (pace Kirk) es tomarlo en ἀπὸ κοινοῦ, asumiendo una feliz coincidencia formulaica en la composición del verso (i.e. que la expresión de 1.521 permitió esta construcción ambigua). Dicho esto, a los fines de la traducción es imposible conservar la ambigüedad, por lo que opto por tomar el μάχῃ con el verbo principal, lo que facilita la comprensión de la secuencia.

TECN TRAD GRAM COMM
v507, el impetuoso Ares

La reaparición de Ares anticipa la de Apolo y la de Eneas, combinando así el desarrollo de la trama (los dioses intervienen para salvar al héroe) con el patrón típico de reproche (VER ad 5.471).

AVAN NARR FORM NOTE
v507, socorriendo a los troyanos

No es claro por qué cubrir el combate con noche sería una forma de proteger a los troyanos especialmente, pero 1) es posible que el punto sea que socorría a los troyanos además de cubrir el combate con noche, de modo que esta frase participial en realidad está más subordinada a lo que sigue que a lo que precede; y 2) dado que esta noche proviene de un dios benefactor de los troyanos, puede haber algún tipo de magia involucrada que explique por qué los favorece. El escoliasta bT, discutiendo el problema, menciona la graciosa posibilidad de que la “noche” haría resaltar a los aqueos que quedaron “blancos” por el polvo.

TECN NARR INTP NOTE
v508, ἐκράαινεν

VER Com. 2.419.

TECN TEXT COMM
v508, sus encargos cumplía

Retomando 455-459 (VER ad 5.507), pero de una manera bastante vaga, porque Apolo allí ordena remover a Diomedes del combate y solo aquí se introduce la partida de Atenea (VER ad 5.510). Estos sumarios más o menos imprecisos son típicos en pasajes que involucran a los dioses (cf. 11.74-77, 13.347-360, 15.593-595, y Fenik, 54-55).

AVAN FORM NOTE
v509, Febo Apolo de espada de oro

χρυσάορος es un epíteto misterioso, que se atribuye a Apolo aquí y en 15.256, y de nuevo en HH 3.396 y 27.3, y en la forma χρυσάορα en Hes., Erga 771 y HH 3.123 (cf. también P. P. 5.105). También se atribuye a Deméter en HH 2.4, lo que ha llevado a pensar que ἀόρ aquí quiere decir “instrumento”, algo para lo cual no hay evidencia alguna. En última instancia, debe tener razón Leaf en que se trata de uno de esos epítetos cuyo origen es irrecuperable para nosotros.

TECN FORM GRAM NOTE
v510, vio a Palas Atenea

Los críticos suelen interpretar que esta es la primera mención de la partida de Atenea del campo de batalla, pero VER ad 5.133. Que ese sea el momento en que Atenea abandona el combate es de hecho coherente con la intervención de Apolo, porque es también el comienzo de la segunda androktasía de Diomedes, a la que sigue la lucha contra Pándaro y Eneas: el dios decide intervenir para frenar al héroe en este raid precisamente porque ha visto que la diosa no está más protegiéndolo.

AVAN NARR NOTE
v511, era la defensora de los dánaos

Δαναοῖσιν ἀρηγών en clarísimo contraste con el Τρώεσσιν ἀρήγων de 507, como observa Kirk (ad 508-11).

TECN FORM NOTE
v512, Y él mismo a Eneas desde el muy pingüe santuario

Una evidente inversión del episodio de la curación, en donde Apolo lleva a Eneas a su templo (cf. 445-446). Es dable imaginar que el dios remueve la imagen que ha fabricado para reemplazarlo.

AVAN NARR FORM NOTE
v513, en el pecho le arrojó furor

VER ad 5.136. A pesar de esto, la participación de Eneas en el combate que sigue es muy acotada, y se limita a matar a dos aqueos en 541-560, tras lo cual huye de Menelao y Antíloco (568-572).

AVAN NARR FORM NOTE
v514, y ellos se alegraron

La misma reacción con las mismas palabras que cuando Héctor regresa ileso del duelo con Áyax (514b-515 = 7.307b-308), pero aquí se agrega el detalle adicional de que Eneas estaba imbuido de un “noble furor”.

TECN NARR FORM NOTE
v516, γε μὲν

VER Com. 2.703.

TECN GRAM TRAD COMM
v516, no indagaron absolutamente nada

El peculiarísimo y excepcional detalle, pace West, Making (y quizás también Kirk, ad 512-18), sugiere enfáticamente que el narrador está asumiendo que la audiencia recuerda la presencia de la imagen y la idea generalizada en el ejército de que Eneas está muerto. ¿Por qué nadie le pregunta nada, cuando aparece listo para la acción e ileso en medio del combate? Porque todos están demasiado ocupados como para hacerlo, no porque no haya nada para preguntar. Merece notarse que, como intentando corroborar esta imposibilidad para detenerse y conversar, ningún troyano habla hasta el duelo entre Sarpedón y Tlepólemo (en 648-654), y los únicos discursos hasta ese episodio son uno brevísimo de Agamenón (529-532) y uno no mucho más largo de Diomedes (601-606).

TECN NARR FORM INTP NOTE
v517, πόνος ἄλλος ὃν ἀργυρότοξος

sobre πόνος ἄλλος y ἀργυρότοξος, cf. Kirk. Ambas expresiones son peculiares (pero VER ad 5.517, y la primera tiene un paralelo en Od. 11.54), aunque ciertamente no lo suficiente como para sospechar de ellas.

TECN TEXT GRAM COMM
v517, el de arco de plata

La única instancia del poema en el que ἀργυρότοξος aparece solo para referir al dios en esta ubicación del verso, pero esto no es demasiado extraño, porque la palabra es habitual aquí acompañando el nombre y se utiliza en vocativo de esta manera.

TECN FORM NOTE
v518, ἄμοτον μεμαυῖα

VER Com. 4.440.

TECN TRAD COMM
v518, Ares, de los mortales ruina

Retomando 455, pero el epíteto (sobre el que VER ad 5.31) es típico en esta ubicación.

TECN FORM NOTE
v518, la Discordia

VER ad 1.177.

INTR MITO NOTE
v518, con un ansia insaciable

VER ad 4.440.

AVAN FORM NOTE
v519, Y a ellos

519-527 marcan el cierre del patrón del reproche (VER ad 5.471), en este caso con un paralelo entre el tercer y el quinto elemento (VER ad 5.522). Áyax es una figura recurrente en este punto del patrón (cf. Fenik, 49).

AVAN NARR FORM NOTE
v519, los dos Ayantes y Odiseo y Diomedes

VER ad 1.138. El problema habitual cuando los “Ayantes” aparecen en escena (VER ad 2.406) aquí es irresoluble, puesto que el segundo (sea el locrio o Teucro) no vuelve a ser mencionado. Más importante que eso, la incorporación de Diomedes a este grupo de héroes señala su papel secundario en esta segunda parte del canto (VER ad 5.454). Áyax Telamonio no había sido mencionado desde 4.491, y Odiseo desde 4.501, es decir, ambos habían desaparecido de la historia mientras el Tidida estuvo en su foco.

INTR NARR NOTE
v520, ὤτρυνον

VER Com. 1.10.

TECN COMM
v521, βίας

traduzco por singular porque “las fuerzas” puede prestarse fácilmente a confusión, y el carácter abstracto del sustantivo preserva el sentido, en cualquier caso.

TECN TRAD COMM
v521, ni la fuerza de los troyanos ni sus embestidas

“Los plurales [οὔτε βίας … οὔτε ἰωκάς] son retóricos,” observa Kirk (ad 519-21), pero, aunque esto es cierto, no tienen por qué dejar de tener valor literal (i.e. los troyanos atacan más de una vez y los aqueos resisten más de una vez), y de hecho esta potencia e insistencia del avance troyano es importante tanto en el símil que sigue (VER ad 5.526) como en la exhortación de Agamenón (VER ad 5.529).

TECN NARR FORM NOTE
v522, semejantes a las nubes

Sobre el rol de este símil en la secuencia de comparaciones contrastantes que atraviesa el canto, VER ad 5.87. Su introducción aquí completa el paralelismo con la primera parte de la resistencia aquea (el elemento 3 del patrón del reproche; VER ad 5.519): aparición de un troyano en el combate (493-497 ~ 506-518), resistencia (498 ~ 519-522a), símil (499-505 ~ 522-527). Sobre los símiles climáticos en general, VER ad 2.144; este es excepcional, porque en ningún otro caso las nubes se utilizan para indicar la resistencia. La elección debe subrayar la fragilidad de la resistencia aquea, como el propio símil deja claro enseguida (VER ad 5.526).

AVAN NARR FORM NOTE
v523, cuando no hay viento

“νηνεμίης, un genitivo temporal (AH), da inicio a una serie de palabras pacíficas que continúa con ἀτρέμας y εὕδησι, antes del comienzo de la violencia con ζαχρειῶν, πνοιῇσιν λιγυρῇσι y ἀέντες” (así, Kirk, ad 522-7).

TECN FORM NOTE
v524, εὕδησι

VER Com. 1.324.

TECN TEXT GRAM COMM
v524, Bóreas

Bóreas es el viento norte, asociado en Grecia ante todo con el frío del invierno y, por lo tanto, también con el periodo del año en el que el mar no es navegable. Leer más: Wikipedia s.v. Bóreas.

INTR HIST MITO NOTE
v526, con silbantes ráfagas dispersan soplando

El cierre del símil es ominoso, y anticipa el resultado de esta resistencia: los aqueos-nubes por ahora permanecen firmes, pero si los vientos comenzaran a soplar con violencia se dispersarían pronto. Esto es, en efecto, lo que sucederá a lo largo del episodio, especialmente a partir de 699 con la carga final de Ares y Héctor antes de la reaparición de Atenea en el canto.

AVAN NARR NOTE
v527, οὐδ' ἐφέβοντο

VER Com. 1.10.

TECN COMM
v527, no se espantaban

Repetición parcial de 498, enfatizando el paralelismo (VER ad 5.522).

TECN FORM NOTE
v528, Ἀτρεΐδης

VER Com. 1.7.

TECN TEXT FORM COMM
v528, Y el Atrida

Agamenón, que ha aparecido ya en el canto en 38-42, durante la androktasía de los aqueos. Es interesante destacar que aquí, como allí, el héroe abre la secuencia de muertes, en este caso con una exhortación previa.

INTR NARR FORM NOTE
v528, dando muchas órdenes

Una introducción única para una exhortación típica (VER ad 5.529), dándole un “énfasis especial” (cf. Edwards, 1970: 22) a esta intervención de Agamenón. Leer más: Edwards, M. W. (1970) “Homeric Speech Introductions”, HSCPh 74, 1-36.

TECN FORM NOTE
v529, ἀνέρες ἔστε

modificamos (cf. 16.270) para esta exhortación formulaica la traducción habitual de ἀνήρ para utilizar una expresión equivalente en español más comprensible y natural que el “sean varones”, que usamos en las primeras versiones de nuestra traducción. La decisión implica sacrificar algunas correlaciones locales, pero, tras algunas discusiones, concluimos que la ganancia en potencia expresiva era más que suficiente para compensar este sacrificio. En este caso, de todos modos, para retener la obviamente funcional repetición del término en 531, modificamos la traducción también allí.

TECN TRAD COMM
v529, ἄλκιμον ἦτορ ἕλεσθε

el giro es único. Leaf lo interpreta con el valor de la expresión inglesa “take heart”, y el contexto sugiere que ese debe ser el sentido (pero cf. Clarke, 120, para una precisión sobre esto). Traduzco, por lo tanto, con una frase española aproximada, a diferencia del resto de los traductores, que intenta mantener algún tipo de literalidad.

TECN TRAD GRAM COMM
v529, Oh, amigos

La exhortación de Agamenón es fuertemente formulaica, con solo una excepción muy marcada (VER la última nota a este verso), y de hecho 530-532 = 15.562-564, en un contexto similar pero en boca de Áyax (VER ad 15.561 para la importancia de esta diferencia). El esquema es también típico: exhortación propiamente (529-530) y argumento, en dos oraciones contrastantes (531-532). Para un análisis de los tópicos del pasaje, además de las notas que siguen, cf. Wißmann (1997: 47-48). Leer más: Wißmann, J. (1997) Motivation und Schmähung. Feigheit in der Ilias und in der griechischen Tragödie, Stuttgart: M&P.

AVAN FORM ESTR NOTE
v529, sean hombres

La exhortación a “ser hombres” es típica en el poema (cf. 6.112, 8.174, 11.287, etc.), pero es interesante destacar, con Graziosi y Haubold (2005: 107-108), que en todos los casos se trata de apelaciones a un colectivo, i.e. nunca se le dice a un individuo que “sea hombre”. Esto sugiere, como señalan los autores, que “sean hombres” no es una apelación (solo) al coraje individual, sino a la valentía para proteger a los compañeros, algo coherente con la incitación a la solidaridad clave en el discurso (VER ad 5.530). Leer más: Graziosi, B. y Haubold, J. (2005), Homer: The Resonance of Epic, London: Bloomsbury.

AVAN FORM NOTE
v529, pongan el corazón firme

El giro es, sorprendentemente, único, y reemplaza el habitual mnésasthe dè thoúridos alkês [pongan vergüenza en su ánimo] como segundo hemistiquio de este comienzo típico de exhortación. Es un evidente ajuste al contexto que retoma el subtexto del símil de las nubes (VER ad 5.526): Agamenón está previendo que la avanzada troyana pronto será incontenible (VER ad 5.521).

AVAN NARR FORM NOTE
v530, avergüéncense los unos a los otros

“Háganse sentir aidós”, literalmente, un concepto sobre el cual VER En detalle – Ética heroica. La apelación es a la solidaridad colectiva: no huyan, y no hagan huir a otros al iniciar la huida. El recurso es habitual en exhortaciones (cf. 12.409-412, 14.364-377, Cairns, 1993: 68-69 y Hellmann, 86-87), aunque menos que las apelaciones al coraje individual y la búsqueda de gloria. Más allá del valor universal del consejo (las formaciones militares se quiebran en dominó cuando los soldados empiezan a abandonarlas), este tiene un peso especial en este contexto, ante la violencia del avance troyano (VER ad 5.529). Leer más: Cairns, D. L. (1993) Aidōs. The Psychology and Ethics of Honour and Shame in Ancient Greek Literature, Oxford: Clarendon Press.

AVAN NARR FORM NOTE
v531, De los hombres con vergüenza

Nótese la insistencia en los dos conceptos que apelan a la solidaridad: actuar como hombres (VER ad 5.529) y tener aidós (VER ad 5.530).

AVAN FORM NOTE
v531, más quedan a salvo que mueren

Lo que, por supuesto, es cierto, porque las huidas desordenadas suelen ser el momento de mayor tasa de fatalidad y captura de prisioneros de las batallas. Se trata de un tópico en exhortaciones (cf. Fenik, 56-57).

AVAN FORM HIST NOTE
v532, οὔτε τις

VER Com. 1.108.

TECN TEXT GRAM COMM
v532, ni brío alguno

VER ad 3.45.

TECN FORM NOTE
v533, πρόμον ἄνδρα

se trata de una variación del habitual giro para señalar profesiones (cf. e.g. 16.483, 633, etc.). Para evitar el muy cacofónico “varón campeón”, traduzco solo πρόμον.

TECN FORM TRAD COMM
v533, disparó la lanza

Como es habitual después de discursos en batallas y duelos. Con esta lanzada de Agamenón se abre la secuencia de combates que se extenderá hasta el duelo entre Tlepólemo y Sarpedón (VER ad 5.454), en la que mueren cuatro troyanos y cuatro aqueos. Es quizás, frente al combate “en cadena” al final del canto 4 (VER ad 4.457) y las androktasías de este (cf. 37-83 y 144-165), una escena algo desordenada, reflejando un cierto estado de confusión en la batalla y un equilibrio entre los ejércitos, que a su vez, por supuesto, se manifiesta en las cantidades idénticas de caídos troyanos y aqueos.

AVAN NARR FORM ESTR NOTE
v533, a un campeón

El desconocido Deicoonte es introducido con cuatro versos que se esfuerzan en enaltecerlo, ofreciendo una considerable cantidad de información (su lugar en el ejército, su genealogía, el respeto de sus compañeros, su conducta en el combate) que, aunque tópica, logra convertirlo en una figura importante.

AVAN FORM NOTE
v534, compañero de Eneas

Además de enaltecer a Deicoonte como compañero de uno de los grandes líderes, el detalle conecta la escena de batalla con el regreso de Eneas al combate hace apenas unos versos (cf. 512-517). Es dable pensar que, imbuido de furor por Apolo, el héroe y su séquito se adelantaran para combatir, de donde este resultado.

AVAN NARR FORM NOTE
v534, el esforzado Deicoonte

Un desconocido, que solo aparece para morir en este pasaje. Es un detalle habitual que, aunque el personaje no tiene ningún rol en el poema más que morir, el poeta se esfuerce por enaltecerlo ofreciéndonos información sobre él.

INTR FORM MITO NOTE
v535, Pergásida

Como su hijo, Pérgaso solo aparece en este pasaje. Sobre el patronímico encabalgado, VER ad 2.628.

TECN MITO FORM NOTE
v535, igual que a los hijos de Príamo

Una variación de un tópico habitual (cf. Fenik, 18), que tiene una importancia para nuestra comprensión de la concepción homérica de la sociedad épica (cf. Latacz, 153), dado que Deicoonte no debe tener el mismo estatus nobiliario que Eneas o los hijos de Príamo y, sin embargo, su excelencia en el combate hace que los demás lo honren. Hellmann (26) añade la ingeniosa observación de que, aunque esto pueda ser cierto, el ἔσκε de 536 sugiere que requería un esfuerzo constante.

TECN CONC FORM NOTE
v536, θοὸς

suele entenderse con su valor habitual de “rápido”, pero prefiero, con CSIC, tomar el más específico que la palabra adopta ocasionalmente para referirse a una cualidad positiva más genérica de un guerrero (VER Com. 16.422).

TECN GRAM COMM
v536, era audaz para luchar entre los primeros

O bien “era rápido”, dada la ambigüedad en el sentido de thoós. Es probable que sea productiva, porque, aunque la audacia de Deicoonte debe ser lo que justifica que lo honraran los troyanos, su velocidad para combatir entre los primeros genera una elegante ironía con el hecho de que sea el primero en caer en esta escena de batalla.

AVAN NARR FORM NOTE
v537, golpeó en el escudo

VER ad 3.347.

AVAN NARR FORM NOTE
v538, διάπρο

VER Com. 2.305.

TECN TEXT GRAM COMM
v538, εἴσατο καὶ τῆς

la variante minoritaria εἴσατο χαλκός es una clara falsa dicotomía. La ausencia de sujeto explícito no es un problema (ἔγχος está en la oración anterior de este mismo verso), y que la frase se encuentre en un solo verso aparte de este (4.138) no puede ser considerado, por supuesto, un argumento serio para no repetirla aquí. Más grave es el monosílabo final, pero el fenómeno, aunque inusual, no es inusitado, y de hecho puede explicar la introducción de una variante por sobrecorrección. εἴσατο χαλκός se encuentra como variante mayoritaria en 17.518 y Od. 24.524.

TECN TEXT COMM
v539, en la parte baja del estómago

Sobre las heridas en el γαστήρ, VER ad 4.531. Tres se producen en el “la parte baja del estómago” (νειαίρῃ ἐν γαστρὶ): esta, una en 611-617 y una en 17.516-524, a las que habría que sumar la de 16.465, que se ubica νείαιραν κατὰ γαστέρα. Las cuatro se producen con una lanza y las cuatro son, por supuesto, fatales. Friedrich (2003: 58-63) ha notado que Agamenón suele producir este tipo de golpes particularmente dolorosos o grotescos, pero sería recomendable realizar un estudio detallado para garantizar que esto no es más que una impresión circunstancial por las victorias de este canto, sobre todo considerando que solo dos de las heridas que produce el Atrida reciben una descripción detallada, frente a, por ejemplo, seis de Aquiles y cinco de Patroclo (VER En detalle - Lista de heridas y actos de guerra). Leer más: Friedrich, W.-H. (2003) Wounding and Death in the Iliad: Homeric Techniques of Description. Trans. G. Wright and P. Jones. Appendix by K. B. Saunders. London.

TECN NARR NOTE
v539, a través del cinturón

Sobre el cinturón, VER ad 4.132. Esta pieza de armadura salva a Menelao de la flecha de Pándaro, pero falla aquí en el caso de Deicoonte y de nuevo en 17.519, cuando Alcimedonte mata a Areto.

INTR CONC NARR HIST NOTE
v540, δούπησεν δὲ πεσών, ἀράβησε δὲ τεύχε' ἐπ' αὐτῷ

el verso falta en algunas fuentes, pero atetizarlo como hace West parece llevar esta omisión accidental demasiado lejos. No es imprescindible, pero la indicación de la muerte del guerrero es lo que habríamos esperado tras el detalle sobre el lugar de la herida (cf. sin ir más lejos el uso de 42, casi idéntico).

TECN TEXT COMM
v540, y retumbó al caer, y sobre él resonaron las armas

VER ad 4.504.

TECN FORM NOTE
v541, Eneas sometió

La intervención de Eneas no está dirigida contra Agamenón, lo que podría significar que el narrador simplemente cambió de escena, o que se da por sobreentendido que esta es la reacción a la muerte de su compañero. Matar a alguien del bando enemigo diferente de aquel que ha motivado la cólera es habitual (cf. Fenik, 57), algo del todo entendible en el contexto de una batalla. Para un análisis de los tópicos que atraviesan el pasaje, cf. Tsagalis, Grief (183-188).

AVAN NARR FORM NOTE
v541, los mejores varones de los dánaos

La descripción es curiosamente única, pero la descripción de alguien como el “mejor” es una típica exageración retórica para enaltecer a un guerrero.

TECN FORM NOTE
v542, Ὀρσίλοχόν

la forma de este nombre ha dado problemas desde la Antigüedad. Es indebatible que los manuscritos antiguos fluctuaban en sus cuatro apariciones en este pasaje, dos de ellas referidas al guerrero de Troya (542 y 549) y dos a su abuelo (546 y 547). En nuestra tradición, Ὀρσί- es casi la única variante en en 542 y 549, y claramente mayoritario en 546 y 547; Ὀρτί-, sin embargo, es la forma del nombre del abuelo en Od. 21.16. Aristarco sugería que la diferencia estaba diseñada para reflejar el cambio generacional (cf. escoliasta T), y el cambio lingüístico de τ a σ de hecho tiene paralelos (cf. προτί → πρός y en general Kirk, ad 541-9, con referencias). Ante esto, hay tres posturas: unificar en Ὀρσί- (así, AH y Leaf), unificar en Ὀρτί- (así ya Zenódoto, seguido por CSIC y West), o mantener la distinción (así, Allen y Van Thiel). La decisión no es sencilla. A favor de la uniformidad se halla la extendidísima tradición de poner a los nietos el nombre del abuelo, pero Kirk tiene razón en que el cambio de tau a sigma difícilmente iría en contra de esto. El argumento que, entiendo, inclina la balanza es la inmensa dificultad de hallar una explicación alternativa a una diferencia real en el canto para el origen de la distinción (no parece haber explicación paleográfica), y, en ese caso, la hipótesis de Aristarco es la más coherente concebible. No deja de ser posible interpretarlo como una falsa dicotomía, pero prefiero correr el riesgo de asumir que el problema aquí no está en los rapsodas sino en la tradición posterior que intentó corregirlos.

TECN TEXT COMM
v542, los dos hijos

Un detalle habitual, que ya se ha repetido varias veces en este canto (VER ad 5.12).

AVAN FORM NOTE
v542, Diocles, Cretón y Orsíloco

Cretón y Orsíloco son desconocidos que aparecen solo para morir en este pasaje, pero su padre y su abuelo reaparecen en Od. 3.488-489, recibiendo a Telémaco en su viaje a Esparta desde Pilos, y en 15.16, donde de nuevo los recibe en el camino de regreso. Ortíloco, además, es el dueño de la casa donde Ífito y Odiseo se conocen e intercambian dones de hospitalidad, incluyendo el famoso arco. Se trata, por lo tanto, de personajes tradicionales de la zona de Mesenia.

INTR MITO NOTE
v543, esos cuyo padre

Comienza una extensa expansión genealógica en esquema anular (cf. Kirk, ad 541-9): los hijos (542), el padre (543), los ancestros (544-546), el padre (547), los hijos (548-549). Los detalles de que un guerrero es descendiente de un río (cf. 16.174, 21.157-158) o de que proviene de una familia rica (VER ad 5.9) son habituales, así como la mención del origen geográfico de las víctimas (cf. Fenik, 126, y los casos de 612 y 708 en este mismo canto).

TECN FORM NOTE
v543, la bien edificada Fera

La misma ciudad que se menciona en 9.151 y 253 en el conjunto de las que Agamenón promete a Aquiles. Se encontraba cerca de la actual Kalamata, en el golfo de Mesenia (cf. Pleiades 570590).

INTR HIST NOTE
v545, Alfeo

VER ad 2.592. Es cierto, como señala West, Making (ad 543), que Fera no está cerca del río, pero tampoco se encuentra tan lejos como para no poder concebir que estuvieran vinculados de alguna manera en la tradición.

INTR HIST NOTE
v546, Ortíloco

VER ad 5.542.

INTR MITO NOTE
v548, dos hijos gemelos

Dentro del tópico de los hermanos que luchan o mueren juntos (VER ad 5.542), este detalle es excepcional, y solo se repite sobre los hijos de Bucolión, que mueren en 6.21-28 a manos de Euríalo. El escoliasta bT (ad 550) observa que se trata de un dato que añade pathos a su muerte.

AVAN FORM NOTE
v549, μάχης εὖ εἰδότε πάσης

VER Com. 2.823.

TECN GRAM TRAD COMM
v549, versados en todo tipo de combate

VER ad 2.823.

TECN FORM NOTE
v550, ἡβήσαντε

el aoristo sugiere que los hijos de Diocles no fueron a Troya cuando eran jóvenes, sino cuando llegaron a la juventud, quizás indicando que no partieron cuando comenzó la expedición (algo muy coherente con el verso que sigue, y VER ad 5.550).

TECN NARR FORM COMM
v550, al llegar a la juventud

El detalle, además de hacer más patética la muerte (cf. escoliasta bT y cf. 4.474-487, con notas, para un caso semejante), sugiere que los hijos de Diocles no se unieron a la expedición desde su inicio, sino recién cuando tuvieron edad suficiente para hacerlo. Que esto sucedía no es algo de lo que tengamos demasiada evidencia (el caso de Neoptólemo es el más conocido de este tipo, y es excepcional), pero resulta lógico asumirlo. Del lado troyano, por supuesto, estas llegadas son una parte importante de la tradición (VER El final de la guerra), e incluso se nos habla de ellas en el poema (cf. 10.433-435).

AVAN NARR FORM MITO NOTE
v550, las negras naves

VER ad 1.141.

AVAN HIST FORM NOTE
v551, de buenos potrillos

VER ad 16.576.

AVAN HIST NOTE
v552, honra para los Atridas Agamenón y Menelao

El mismo concepto que expresa Aquiles en 1.159, aunque aquí sin carga negativa alguna (excepto, desde ya, porque esa búsqueda de honra para otros les consiguió la muerte). Es posible que esté implicando que los hijos de Diocles no fueron a Troya obligados por el juramento de los pretendientes (VER El mito de Troya (antehomérica)).

TECN NARR FORM NOTE
v553, el final de la muerte

VER ad 16.502.

AVAN FORM NOTE
v554, οἵω τώ γε

la introducción es única para un símil en el poema, pero dudar de su integridad, como hacen Leaf y otros, parece excesivo. El crítico se equivoca al afirmar que el símil “is (…) introduced as a direct statement”: si esto sucede, es solo porque la puntuación de nuestros textos lo produce. En realidad, οἵω tiene su antecedente en el τώ del verso anterior. Nótese también que no he podido conservar en español la densa y casi sobredeterminada acumulación de duales en οἵω τώ γε λέοντε δύω.

TECN TEXT TRAD FORM COMM
v554, Cuales dos leones

Aunque el símil utiliza un vehículo habitualísimo para los guerreros (VER ad 3.23), es único en el poema por varios motivos: en primer lugar, la narración sobre la vida de los leones, desde que son criados por su madre en los montes hasta que son muertos por cazadores (VER ad 5.555); en segundo lugar, el detalle de que los guerreros son comparados con leones que mueren (otros leones mueren en símiles, pero nunca en el contexto de la comparación con un guerrero que muere); en tercer lugar, la densidad del lenguaje formulaico que atraviesa la imagen (cf. Kirk, ad 554-8). Fenik (58) sugiere que estas peculiaridades no son más que modificaciones de elementos habituales en los símiles, lo que no puede negarse, pero al mismo tiempo parece reducir la excepcionalidad de esta comparación a un mero accidente. Si se acepta que la familia de Diocles es parte de la tradición (VER ad 5.542), es posible explicar esta expansión sobre la muerte de sus hijos como modo de enfatizar la importancia del evento: el narrador no se detendrá sobre la vida de Cretón y Orsíloco, pero por un momento podemos imaginarla a través de la comparación con dos leones. Por otro lado, este segundo símil de leones continúa la serie de pares contrastantes en este canto (VER ad 5.87); habiendo sido el anterior león Diomedes, que Eneas mate ahora dos es una forma adecuada de mostrar cómo la situación se ha invertido.

AVAN NARR FORM INTP NOTE
v555, son nutridos por su madre

El detalle excepcional (VER ad 5.554) nos hace pensar por un instante en la infancia de estos leones, añadiendo profundo patetismo a la escena y, por lo tanto, a las muertes que ilustra.

AVAN NARR FORM NOTE
v556, raptan vacas y fuertes rebaños

Una tarea adecuada para leones, pero también para guerreros (VER ad 1.154). Los hijos de Diocles solo aparecen para morir, pero esta secuencia en el símil sugiere que, antes de hacerlo, realizaron empresas bélicas exitosas.

INTR NARR NOTE
v557, hasta que también estos dos

“ὄφρα καὶ αὐτώ subraya la aparente inevitabilidad de sus propias muertes, y es quizás este aspecto de la guerra el que el poeta quiere enfatizar en una conclusión deliberadamente escueta y sombría [i.e. la del verso 558],” señala, con razón, Kirk (ad 554-8).

TECN NARR FORM NOTE
v559, doblegados por las manos de Eneas

La repetición que marca el cierre de la escena, como es habitual en estos episodios de batalla (VER ad 4.501, por ejemplo).

TECN FORM NOTE
v560, semejantes

El doble símil es infrecuente pero no inusitado (cf. Fenik, 58, con lugares paralelos). Kirk sugiere que aquí “el poeta puede haber sentido que la muerte efectiva de los hermanos puede no haber quedado bien ilustrada por el símil central de los leones,” lo que parece adecuado, dado que este se ocupa más bien de la vida de los hijos de Diocles (VER ad 5.554).

AVAN NARR FORM NOTE
v560, elevados abetos

VER ad 4.482. Esta es la única instancia del abeto (Abies cephalonica) en este tipo de comparaciones, pero el árbol se menciona varias veces como madera de construcción, en particular naval (cf. 7.5, 24.450, Od. 5.239, 12.172 y en general Villagrán y Squizzato, 2017: 208-209). Leer más: Villagrán, C., y Squizzato, T. (2017) “Una reflexión en torno a la flora, vegetación y etnobotánica en Homero", Gayana Bot. 74, 200-220.

AVAN NARR HIST NOTE
v561, ἀρηΐφιλος

VER Com. 1.74.

TECN TEXT GRAM COMM
v561, De ellos dos, caídos, se compadeció

La fórmula se repite cuatro veces para realizar este tipo de transiciones en escenas de batalla (aquí, en 610, 17.346 y 352). Sobre la piedad como motivador de las acciones en los poemas, cf. Ready (177-179) y, sobre el concepto en general, Most (2004, esp. 56-61). En este caso, la piedad de Menelao puede ser producida por el simple hecho de haber visto morir a los hermanos, pero el detalle “caídos” sugiere que, en realidad, el héroe se compadece ante la posibilidad de que sus armas y sus cadáveres sean capturados por el enemigo. Leer más: Most, G. W. (2004) “Anger and pity in Homer’s Iliad”, en Braund, S., y Most, G. W. (eds.) Ancient Anger. Perspectives from Homer to Galen, Cambridge: Cambridge University Press.

TECN CONC NARR FORM NOTE
v561, Menelao, caro a Ares

Menelao ya ha aparecido en el canto, en 49-58. El uso de su epíteto habitual (VER ad 3.21) tiene aquí cierta ironía, porque es el dios el que lo envía a la muerte. Quizás es también una reminiscencia de su duelo con Paris (VER ad 5.563).

TECN NARR FORM NOTE
v562, y marchó entre las primeras filas

VER ad 4.495.

TECN NARR FORM NOTE
v563, ὤτρυνεν

VER Com. 1.10.

TECN TEXT COMM
v563, sacudiendo la pica

Curiosamente, la única otra instancia de esta fórmula está en 3.345, donde se aplica tanto a Paris como a Menelao al aproximarse al terreno del duelo. Junto con “caro a Ares” (VER ad 5.561), sirve de recordatorio de ese episodio, a su vez un recordatorio de la causa de la guerra, que explica la conducta de Antíloco que se relata a continuación (VER ad 5.567).

TECN NARR FORM NOTE
v563, su furor lo alentaba Ares

El detalle es necesario por el hecho, evidente a partir de lo que sigue, de que Eneas es un combatiente mucho más poderoso que Menelao, por lo que marchar a enfrentarlo es inexplicable desde un punto de vista táctico. Solo incitado por un dios Menelao podría haberse dejado llevar por la compasión de una forma tan irresponsable.

AVAN NARR NOTE
v564, pensando esto para que fuera doblegado por las manos de Eneas

Una conducta única para Ares, aunque lógica para un dios del bando troyano. Fenik (59) la compara con la incitación de Atenea a Pándaro en 4.86-103, la idea de que Zeus incita a Patroclo a seguir atacando en 16.688-691 y la forma en la que Apolo persuade a Eneas de atacar a Aquiles en 20.79-111. Aunque hay considerable variación entre las escenas, tanto en modalidad de la “inspiración” como en extensión, el punto de fondo de que los dioses suelen manipular a los mortales para que marchen a la muerte se sostiene (pace Kirk, ad 562-4).

AVAN NARR FORM NOTE
v565, Antíloco, el hijo del esforzado Néstor

VER ad 4.457. Janko (ad 15.568-71, con referencias) observa que Menelao y Antíloco aparecen juntos en varios episodios en el poema (cf. 15.568-571, 17.679-701, 23.596-613, a los que hay que sumar 6.32-41 y 16.311-325, donde aparecen luchando cerca uno de otro). La explicación para esta asociación debe ser geográfica: en tanto que guerrero de Pilos (VER ad 2.591), es natural que Antíloco se encuentre combatiendo cerca de un guerrero de Esparta. Esto contribuye a la propuesta de Marks (en Contexts, 108) de un clúster de guerreros del Peloponeso.

AVAN NARR FORM MITO NOTE
v566, pues temía por el pastor de tropas

Sobre la asociación neoanalítica entre esta escena y la muerte de Antíloco en la Etiópida, cf. Fenik (59-60). Más allá del extenso argumento del autor, el problema básico es metodológico: si todas las veces que Antíloco aparece en batalla se piensa en una asociación con un episodio famoso del héroe en la tradición, entonces esa asociación es inconsecuente, y es lo mismo que ninguna de las veces se construya. Esto no significa que la mención de Néstor y la situación no nos permitan pensar en la muerte de Antíloco, pero el único vínculo está en la personalidad del guerrero (i.e. algo muy diferente a la relación neoanalítica), “siempre presto en los momentos críticos,” como comenta el escoliasta bT.

TECN FORM INTP NOTE
v567, les malograra del todo el esfuerzo

La misma preocupación que expresa Agamenón en 4.168-182. Fenik (59) y CSIC vinculan la escena con 4.94-121 y 10.230-240, dos situaciones en donde Menelao se ofrece para una tarea arriesgada y su hermano lo detiene. De todas maneras, y a pesar del propio egoísmo de Agamenón (VER ad 4.171), debe diferenciarse su conducta motivada al menos en parte por el amor fraternal de la preocupación de Antíloco en este punto de que el ejército aqueo pierda su casus belli.

AVAN NARR NOTE
v568, ὀξυόεντα

VER Com. 5.50.

TECN GRAM COMM
v568, Ellos dos

I.e. Eneas y Menelao, implicando que estaban a punto de iniciar un duelo.

INTR NARR NOTE
v568, las agudas picas

ἔγχεα ὀξυόεντα es una variación única sobre el habitual ἔγχεϊ ὀξυόεντι.

TECN FORM NOTE
v571, θοός περ ἐὼν πολεμιστής

VER Com. 2.246.

TECN GRAM COMM
v571, Eneas no esperó, aun siendo un audaz guerrero

Retirarse o huir ante una situación desfavorable es una conducta normal y aceptable en el poema (VER ad 4.505). Este caso en particular tiene paralelos en 17.128-131, en donde Héctor se retira ante la presencia de Menelao y Áyax, y 11.473-486, donde los troyanos huyen cuando Áyax se une a Odiseo. Tiene razón CSIC en que estos paralelos están implicados en el consejo de Capaneo en 243-250, haciendo de la decisión de Diomedes de luchar con Eneas y Pándaro a la vez un acto de coraje excepcional.

INTR CONC NARR FORM NOTE
v573, ἐπεὶ οὖν

VER Com. 1.57.

TECN TRAD GRAM COMM
v573, ya que por fin arrastraron los cadáveres

VER ad 4.463. El rescate del cadáver es un final habitual para los combates en torno a estos, si bien en este caso no ha habido lucha.

INTR NARR FORM NOTE
v574, a los dos miserables

Un último comentario patético (pace Leaf) en este patético episodio de los hijos de Diocles, dos héroes de una familia tradicional (VER ad 5.542) que aun así sufren el triste destino de tantos otros extras en el poema.

AVAN NARR FORM NOTE
v576, Entonces los dos sometieron

En sentido estricto, Menelao matará a Pilémenes y Antíloco a su auriga, pero es claro que esta introducción busca enfatizar que los héroes continúan trabajando como equipo (cf. Kirk, ad 576-89).

AVAN NARR FORM NOTE
v576, Pilémenes

VER ad 2.851.

INTR FORM MITO NOTE
v576, igual a Ares

VER ad 2.627.

TECN FORM NOTE
v577, paflagonios

VER ad 2.851.

INTR HIST NOTE
v578, Ἀτρεΐδης

VER Com. 1.7.

TECN TEXT FORM COMM
v578, δουρικλειτὸς

VER Com. 5.55.

TECN TEXT GRAM FORM TRAD COMM
v579, bajo la clavícula

VER ad 5.146.

TECN NARR NOTE
v580, Midón

Como es de imaginar, un desconocido que solo aparece para morir aquí, aunque otro Midón muere en 21.209 a manos de Aquiles.

INTR MITO NOTE
v580, su servidor

La sugerencia de SOC de que la palabra θεράποντα implica que Midón es un “sustituto ritual” de un “héroe anónimo” es una violenta petitio principii para defender una teoría que no tiene apoyo en la evidencia (VER ad 4.227). Es insostenible pensar que Midón sea servidor o auriga de alguien más que de Pilémenes (VER la nota siguiente).

TECN CONC INTP NOTE
v580, su auriga

La habitual muerte de un auriga tras la de su señor (VER ad 5.21). Fenik (61-62) observa que la escena es particularmente similar a 13.394-401 y 16.401-410 (donde, como aquí, la muerte del auriga es grotesca). Midón es también un ejemplo del motivo típico del auriga asustado (cf. 13.394-399, 18.225-227) o que suelta las riendas (cf. 11.122-147, 16.401-405), antes o después de morir.

TECN FORM NOTE
v581, Atimníada

Atimnio es un desconocido, como su hijo.

INTR MITO NOTE
v581, él le daba la vuelta a los solípedos caballos

Para huir, tras la caída de su jefe.

INTR NARR NOTE
v582, ἀγκῶνα τυχὼν μέσον

τυγχάνω rige genitivo en Homero, por lo que ἀγκῶνα μέσον es objeto no del participio, sino del βάλ[ε] de 580. Preservar esto en la traducción es, sin embargo, imposible, por lo que, más allá de la reposición del pronombre enclítico (“-le”), sigo al resto de los traductores en subordinar “en el medio del codo” a “acertando”.

TECN TRAD GRAM COMM
v582, en el medio del codo con una roca

Sobre las rocas como armas, VER ad 4.518; sobre las heridas en extremidades superiores, VER ad 5.336. Cuatro de ellas se producen en el codo (además de esta, 11.251-253, 20.478-480 y 21.166-168), ninguna, como es de imaginarse, fatal, pero dos de ellas (incluyendo esta) son las primeras de secuencias que terminan con la muerte de la víctima (VER ad 5.584). Leer más: En detalle - Lista de heridas y actos de guerra.

TECN NARR NOTE
v583, las riendas blancas por el marfil

I.e. decoradas con marfil, aunque no sabemos realmente de qué forma. También en 4.141-142 el material se utiliza para decorar parte del equipamiento equino. Soltar las riendas es, por supuesto, algo que los aurigas suelen hacer cuando son heridos.

AVAN NARR FORM NOTE
v584, le asestó con la espada

Sobre estas acciones para rematar al enemigo, VER ad 4.525.

AVAN FORM NOTE
v584, en el temporal

VER ad 4.502. Nótese que Midón continúa en el carro, lo que muchos han visto un problema para golpearlo en la cabeza; sin embargo, incluso parado la frente de Midón estaría a algo menos de dos metros y medio del suelo, de modo que un hombre de estatura mediana con una espada de cerca de un metro no tendría gran inconveniente en acertarle (cf. Saunders, 2000: 28-29). Leer más: Saunders, K. B. (2000) “A Note on the Strange Death of Mydon in Iliad 5”, SO 75, 24-33.

TECN NARR HIST INTP NOTE
v585, él, por su parte, jadeando, del bien trabajado asiento cayó

El verso es formulaico, y se repite en 13.399. Es el último detalle tradicional del pasaje.

TECN FORM NOTE
v586, κύμβαχος

VER Com. 15.536.

TECN TRAD GRAM COMM
v586, βρεχμόν

un hápax que se ha relacionado con el posterior βρέγμα, “frente”, pero el escoliasta b asocia mucho más razonablemente con la parte del cuello junto a las vértebras. A pesar de todos los comentaristas y traductores, prefiero seguir esta interpretación, que resulta mucho más coherente desde el punto de vista anatómico y con el κύμβαχος que abre el verso.

TECN GRAM COMM
v587, Se paró mucho tiempo

La grotesca imagen del auriga muerto clavado en la arena ha generado extensas discusiones desde la Antigüedad. Cf. sobre el problema Saunders (2000), cuyas conclusiones replico: “1) El enfoque más fácil y quizás correcto del pasaje es simplemente entenderlo como fantástico y poco realista, como ciertamente han hecho los comentaristas de Friedrich en adelante, y como indudablemente algunos otros episodios de las batallas. 2) Si el cuerpo debe quedar en posición vertical de alguna manera, la propuesta de Van Leeuwen, que está atascado entre el carro y los caballos, es la mejor. Luego el carro se atascaría en la arena blanda y los caballos finalmente patearían el cuerpo. 3) Pero ἑστήκει no significa necesariamente ‘estar de pie’ y mucho menos ‘quedó de pie boca abajo’. Midón puede estar acostado o semi-recostado, estático, incluso atascado, en el suelo. Si es así, la línea 588 sería innecesaria, ya que no hay necesidad de que sea degradado más. La línea 588 es, de hecho, potencialmente redundante, introducida quizás porque, si ἑστήκει se toma como ‘vertical al revés’, se debe encontrar alguna forma de bajarlo desde allí. No puede permanecer indefinidamente clavado como una pelota en una trampa de arena.” El autor continúa reconociendo lo violento de la intervención textual en la tercera opción, y entiendo que aceptar simplemente que se trata de un recurso fantástico para crear una situación grotesca es la solución más sencilla. Leer más: Saunders, K. B. (2000) “A Note on the Strange Death of Mydon in Iliad 5”, SO 75, 24-33.

TECN TEXT NARR INTP NOTE
v589, los azotó Antíloco, y los dirigió al ejército de los aqueos

VER ad 5.26.

INTR CONC NOTE
v590, A estos los vio Héctor

La introducción de Héctor se realiza con esta marca de continuidad que al mismo tiempo señala el inicio de una nueva fase de la batalla (VER ad 5.95). Es notable que, aun con la audiencia ya expectante hace mucho por la intervención del troyano en el combate (VER ad 5.471), el poeta se las ingenia para todavía retrasarla por algunos versos. De todos modos, su entrada está señalada de una forma impactante (VER ad 5.591). Sobre el carácter “típico” de esta intervención con el apoyo de los dioses, VER ad 5.596. Por lo demás, como ha notado Fenik (62-63 y 90), la escena presenta puntos de contacto con 11.336-348 (un par de aqueos ha matado troyanos, Héctor lo ve, Diomedes se asusta y habla con pesimismo).

TECN NARR FORM NOTE
v590, sobre ellos

Sobre Pilémenes y Midón, posiblemente, aunque la expresión (cf. 11.343 y 21.248) parece sugerir a Menelao y Antíloco, lo que es extraño, puesto que el segundo ya se ha alejado. Podría partirse la diferencia y entender que se refiere a Menelao y Pilémenes, si el primero estaba despojando el cadáver del segundo.

INTR NARR NOTE
v591, κεκληγώς

VER Com. 2.222.

TECN TEXT GRAM COMM
v591, lo seguían las falanges de los troyanos

Héctor ya ha aparecido en la batalla en el canto 4 (VER ad 4.505) y en este (VER ad 5.471), pero esta es la primera vez en la que efectivamente combatirá en ella, un momento fundamental en su extensa presentación en el poema, que comienza con su primera mención en el canto 1. Para señalar la ocasión, el poeta introduce una imagen potente: el héroe avanza contra los aqueos con su ejército detrás y los dioses de la guerra delante, cada uno sosteniendo en las manos un signo tremendo de su poder. El héroe más poderoso de los aqueos en este momento lo ve y se aterroriza, y en dos versos, sin otro preámbulo ni desarrollo (VER ad 5.608), el troyano despacha a dos enemigos.

AVAN NARR FORM NOTE
v592, las lideraba Ares, y la venerable Enio

Sobre Enio, VER ad 5.333. Sobre la importancia de los dioses en esta secuencia, VER ad 5.591 y VER 5.596. Es interesante que estos dos versos muestran la inutilidad de buscar separar por completo a las divinidades homéricas en sus roles personificados y alegóricos: Ares es claramente aquí una figura física que camina delante de Héctor (cf. Clarke, 270-271), como Enio, pero a la vez la segunda tiene al “tumulto” en las manos, que puede ser algo personificado, un objeto o una alegoría (VER ad 5.593), lo que a su vez demuestra que las dos divinidades están acompañando a Héctor en tanto que símbolos de la guerra que avanza contra los aqueos (cf. el caso paralelo de 4.439-445).

AVAN CONC MITO NOTE
v593, κυδοιμὸν

VER Com. 1.177. Aquí es muy plausible que se trate de una personificación, pero no puede descartarse que el “tumulto” sea un símbolo o una herramienta de Enio. Como observa Leaf, ἀναιδής no decide esto, porque es aplicado en ocasiones a objetos inanimados (cf. e.g. 4.521).

TECN INTP TRAD COMM
v593, al descarado tumulto de la batalla

El tumulto aparece aparentemente personificado junto con la Disputa y el espíritu de la muerte en 18.535 (y en Hes., Scutum 156). Aquí, considerando que es “tenido” por Enio y está en paralelo a la lanza de Ares, parece funcionar más como un objeto que como una divinidad (aunque, desde ya, esto no es seguro: piénsese en la famosa estatua de Atenea Pártenos con Dike en su mano derecha), incluso como algún tipo de alegoría sobre el efecto de Enio al marchar a la batalla.

INTR CONC MITO NOTE
v594, la aterradora lanza

VER ad 3.166.

TECN FORM INTP NOTE
v595, iba de acá para allá

El peculiar detalle completa la imagen, con una Enio que debemos imaginar marchando determinada junto con Héctor y un Ares inquieto, ansioso, yendo delante mirando hacia el enemigo y luego detrás del troyano para estimular a las tropas. Además de contribuir a la construcción de esta entrada de Héctor al combate (VER ad 5.591), es un elegante detalle de caracterización del dios.

AVAN NARR FORM NOTE
v596, Viéndolo se turbó

“Lo” puede ser Héctor o, como sugieren AH, Ares, pero lo primero parece más probable, porque el foco de los versos anteriores está sobre el héroe; de todos modos, lo que Diomedes “ve” es sin duda la imagen completa que estos construyen. Fenik (62-65) ha observado que hay un patrón típico en todas las huidas aqueas en la batalla, que incluyen siempre la participación de Héctor y siempre una intervención divina. No se trata de un “tema” en sentido estricto (las diferencias entre las instancias son demasiado significativas), pero sí sugiere dos observaciones que la repetición no dejaría de fijar en la mente de los receptores: primero, que sin la ayuda de los dioses los troyanos no pueden superar a los aqueos, y, segundo, que solo Héctor entre los troyanos puede efectivamente convertir esa ayuda en una victoria. Ambas consideraciones juntas son fundamentales para apreciar la tragedia del héroe en el poema, cuya muerte se produce por su imprudencia al buscar el triunfo y tiene por consecuencia mediata la caída de la ciudad que estaba intentando salvar (VER ad 22.99 y en general las notas ad 22.100-109).

AVAN NARR FORM NOTE
v596, Diomedes

Que sea Diomedes el que toma la iniciativa en huir es, por supuesto, un detalle importante (VER ad 5.591). El héroe ya había pasado a segundo plano tras su persecución de Apolo (VER ad 5.519) y no volverá a aparecer en el combate hasta 781, cuando Atenea y Hera bajen a Troya a alentar a los aqueos.

AVAN NARR NOTE
v596, de buen grito de guerra

VER ad 2.408.

TECN FORM NOTE
v597, ὡς

VER Com. 2.147.

TECN TRAD COMM
v597, así como

El símil es típico en tanto que utiliza un río para ilustrar el avance de un guerrero (VER ad 4.452), pero tiene una variación única (cf. Scott, 76 con n. 15), dado que el vehículo principal no es el río ni el tenor principal el guerrero, sino que ambos aparecen mediados por las figuras del varón desvalido y de Diomedes. Así, tras la construcción de la potente imagen de Héctor entrando en batalla (VER ad 5.591), el narrador no nos ofrece una nueva perspectiva sobre ella, sino que nos presenta su efecto en aquellos que están viéndola. Sobre el rol del símil en la secuencia de pares contrastantes, VER ad 5.87.

AVAN NARR FORM NOTE
v597, un varón desvalido

El giro es único, y claramente enfatiza la impotencia de quien no encuentra forma de seguir avanzando a su pesar.

TECN FORM NOTE
v598, que corre hacia el mar

Además del contraste con el varón que avanza por la llanura, el detalle funciona como guiño al hecho de que Héctor, en efecto, está marchando hacia el mar y hacia las naves de los aqueos (aunque aun falta mucho para que llegue a ellas).

TECN NARR FORM NOTE
v599, ἀνά τ' ἔδραμ' ὀπίσσω

lit., por supuesto, “corre hacia atrás”, pero prefiero evitar la falsa repetición que pondría al varón desvalido en igualdad de condiciones con el río, que es exactamente lo contrario al punto del símil.

TECN TRAD COMM
v600, Τυδεΐδης

VER Com. 1.7.

TECN TEXT FORM COMM
v600, así entonces se retiró el Tidida

Hay un cierto grado de ironía en la situación, porque si “así” se retiró Diomedes, entonces no se retiró demasiado, porque un hombre que encuentra un río que no puede cruzar no necesita dar más que algunos pasos hacia atrás y definitivamente no necesita alejarse corriendo espantado, como sí sucede en otros símiles (cf. e.g. el de la serpiente en 3.33-35). Quizás esto sirva para anticipar que, a pesar del aparente éxito de este avance de Héctor, sus efectos son muy limitados (VER ad 5.605). Recuérdese, por otro lado, que retroceder no es considerado en sí mismo un acto ignominioso en el poema (VER ad 4.505), aunque debe destacarse que, en general, Diomedes es uno de los héroes que más reacio se muestra a hacerlo (cf. Wißmann, 1997: 30-31). Leer más: Wißmann, J. (1997) Motivation und Schmähung. Feigheit in der Ilias und in der griechischen Tragödie, Stuttgart: M&P.

AVAN NARR FORM NOTE
v601, Oh amigos

Una breve exhortación a retroceder en tres secciones (simétricas, según Kirk, ad 601-6) de dos versos: Héctor es un gran guerrero (601-602), porque lo acompaña(n) un (los) dios(es) (603-604), así que retrocedamos ante él (605-606). Superpuesto a este esquema hay una bipartición en dos grupos de tres versos, donde el primero con afirmaciones de alcance general y el segundo con afirmaciones específicas a la situación actual. Esta división además está reforzada por el hecho de que los pares de versos de la primera y la tercera parte están encabalgados, mientras que la segunda consiste en dos versos independientes.

AVAN FORM ESTR NOTE
v601, el divino Héctor

Con evidentísimo valor en el contexto, casi al punto de lo irónico (VER ad 15.15 para un uso similar).

AVAN NARR FORM NOTE
v602, sea combativo y también intrépido guerrero

El verso formulaico se repite completo en 16.493 y 22.269, y parcialmente en 21.589. Se trata de un giro propio de exhortaciones, pero su uso aquí es excepcional, porque en todos los otros casos expresa aquello a lo que se está exhortando como objeto de un χρή.

TECN FORM NOTE
v603, πάρα εἷς γε

Leaf tiene razón en que el hiato es muy problemático. LDAB 2073+7335 trae como corrección παρ εεις (i.e. παρ’ ἕεις), adoptada por West y que, aunque es una diéctasis extraña, bien podría ser correcto. Dicho esto, es posible que el hiato sea deliberado, para reforzar el hecho de que πάρα está con el (lejano) τῷ, y no con lo que sigue. En cualquier caso, prefiero mantener el texto transmitido. εἷς γε implica aquí, desde luego, “al menos uno”, pero no traduzco así por mor del largo del verso.

TECN TRAD GRAM COMM
v603, uno de los dioses

Lit. en realidad “al menos uno de los dioses”, lo que implica que el troyano suele ser protegido por un equipo de divinidades (como está sucediendo ahora mismo).

AVAN NARR NOTE
v604, καὶ νῦν οἱ πάρα κεῖνος Ἄρης βροτῷ ἀνδρὶ ἐοικώς

la omisión del verso en dos papiros (LDAB 2073+7335 y 1016 W) es peculiar, pero difícilmente justifica una atétesis, dado lo adecuado que es al contexto. Los comentarios de West, Making, para añadir sospechas sobre él son por lo menos discutibles.

TECN TEXT COMM
v604, Ares, semejante a un varón mortal

Quizás, como sugieren AH, retomando 462, donde el dios ha adoptado la forma de Acamante. Que Diomedes pueda reconocer a Ares de todos modos es claramente producto de la remoción de la niebla realizada por Atenea en 127-128. Sobre la actitud del héroe ante el dios, VER ad 5.606.

AVAN NARR FORM NOTE
v605, vueltos hacia los troyanos, siempre hacia atrás

La idea retoma en parte el consejo de Agamenón en 529-532 (VER ad 5.531), y refuerza la impresión de que el símil enaltece a Héctor, pero implica también que su avance arrollador tiene un efecto muy limitado (VER ad 5.600, VER ad 5.610).

AVAN NARR FORM NOTE
v606, retrocedan

Diomedes ha llevado al límite de lo tolerable su respeto a las órdenes de Atenea (cf. 127-132) al acometer contra Apolo (VER ad 5.434), pero ahora, al ver a Ares, las obedece a rajatabla y ordena una retirada. Esto implica una doble lectura de todo el discurso, puesto que, aunque sea cierto que el apoyo de un dios protege a Héctor y le da una ventaja sobre los aqueos que amerita la precaución de retroceder, es dable pensar que, de no haber sido prevenido por Atenea, Diomedes estaría saliendo a combatir con el troyano.

AVAN NARR NOTE
v608, Entonces Héctor mató a dos hombres

La victoria de Héctor sobre estos dos aqueos es casi un anticlímax de su gloriosa presentación en 590-595 (VER ad 5.591) y todavía más de su extensísima introducción a lo largo de los cinco primeros cantos del poema (VER ad 5.471). Hay una eficiencia en esta primera intervención en la batalla que parece casi anticipar una androktasía que no se produce, sino que deberá esperar hasta 703-710, el siguiente paso de la interminable entrada en escena del héroe (VER ad 5.704).

AVAN NARR FORM NOTE
v608, conocedores de

Una variación única de un giro común (VER ad 2.823), quizás para destacar a estas por lo demás intrascendentes víctimas de Héctor.

TECN FORM NOTE
v608, la bélica lujuria

VER ad 4.222.

AVAN CONC NOTE
v609, estaban en un solo carro

VER ad 5.13.

AVAN FORM NOTE
v609, Menestes y Anquíalo

Dos desconocidos.

INTR MITO NOTE
v610, De ellos dos, caídos, se compadeció

VER ad 5.561.

TECN CONC NARR FORM NOTE
v610, el gran Áyax Telamonio

Áyax ya ha aparecido en el combate en 4.473-490, y alentando a los aqueos en 5.519. Su introducción aquí en la resistencia a Héctor es esperable (el héroe suele protagonizar las escenas defensivas de los aqueos), pero también un tanto inesperada, porque interrumpe lo que parece ser el primer momento de gloria del troyano en el combate, mostrando los límites de su arremetida (VER ad 5.605). Es tan marcada esta interrupción que, frente a los dos versos del triunfo reciente de Héctor, precedidos de dieciocho de presentación, el Telamonio recibe solo uno de presentación y una escena de combate de dieciséis versos.

AVAN NARR FORM NOTE
v611, y se paró yendo muy cerca, y disparó la lanza reluciente

Un verso estrictamente formulaico (VER ad 4.496), que parece anticipar un combate entre Áyax y Héctor por primera vez en el poema. Se trata de un recurso repetido varias veces durante la ausencia de Aquiles (cf. Di Benedetto, 217-222), incluso más allá del duelo entre ambos que ocupa gran parte del canto 7. Aquí los héroes no se encuentran, porque Áyax es forzado enseguida a retroceder enseguida, y algo similar sucede en 11.489-579, donde se amaga constantemente con el encuentro. En el duelo formal de 7 el resultado es parejo (aunque con una clara ventaja de Áyax - cf. 7.255-272), y Áyax logrará alejar a Héctor del combate en 13.183-194 y dejarlo inconsciente de una pedrada en 14.402-420. Este duelo prolongado se resuelve, sin embargo, a favor de Héctor en 16.114-122, cuando el héroe corta la lanza de Áyax y logra quemar la nave de Protesilao; el resultado es lógico, puesto que Héctor está destinado a morir a manos de Aquiles, no de Áyax.

TECN NARR FORM NOTE
v612, Anfio, hijo de Sélago

VER ad 2.830. Hay demasiadas similitudes entre este Anfio y el nombrado allí (Peso-Apeso, la mención de la moira, la mención del padre) como para que sean casuales. Willcock sugiere una “asociación inconsciente” que vincula las palabras, pero es también posible que se trate de alguna tradición pobremente conocida por el poeta de la que provienen estos nombres de stock (Anfio, Mérope, (A)Peso) y en donde la idea de ser conducido a la muerte por la moira fuera importante.

INTR FORM MITO NOTE
v612, ese que

El habitual esquema ABC de Beye (VER ad 4.473).

AVAN FORM NOTE
v612, Peso

Asumiendo, como es probable, que sea la misma ciudad con otro nombre, VER ad 2.828.

INTR HIST NOTE
v613, habitaba

VER ad 5.543.

TECN FORM NOTE
v613, de muchos bienes, de muchas mieses

VER ad 5.9, pero aquí forma también parte de otro tópico (VER ad 5.614).

TECN FORM NOTE
v613, moira

VER ad 1.286.

INTR CONC NOTE
v614, lo condujo

Una variación sobre el habitual tópico de quienes conocen el destino pero no pueden evitarlo (VER ad 5.149), aquí reemplazado por el hecho de que Anfio podría haber quizás permanecido con sus bienes en Peso y no lo hizo. La idea de que el destino conduce a alguien hacia la muerte sin que este se dé cuenta se reitera en 628-629 y 13.602-603, y VER ad 4.517 para una variación del tópico.

TECN FORM NOTE
v615, bajo el cinturón

VER ad 5.539. Dado el katá en griego, es recomendable asumir que la lanza atravesó el cinturón de Anfio.

AVAN CONC NARR HIST NOTE
v615, Áyax Telamonio

VER ad 5.559.

TECN FORM NOTE
v616, la parte baja del estómago

VER ad 5.539.

TECN NARR NOTE
v617, retumbó al caer

La primera vez que este componente de un típico verso formulaico para señalar la muerte (VER ad 4.504) aparece solo en el poema, pero este tipo de modificaciones también es un recurso habitual (cf. e.g. 11.449, 13.442, 16.325).

TECN FORM NOTE
v617, él corrió, el ilustre Áyax

La veloz intervención de Áyax, que casi interrumpe la muerte de Anfio corriendo para capturar sus armas, es un elemento típico, como también lo es que el guerrero sea rechazado por los compañeros o aliados del muerto (VER ad 4.532).

AVAN FORM NOTE
v618, Τρῶες δ' ἐπὶ δούρατ' ἔχευαν

“derramaron sobre él” sería una traducción más precisa, pero omito el sintagma preposicional por mor del largo del verso.

TECN TRAD COMM
v619, el escudo recibió muchas

Nótese la secuencia quiástica (Áyax, troyanos - lanzas, escudo). Kirk (ad 618-19) observa también la combinación de cortes sintácticos fuertes en la cesura central combinados con encabalgamiento aditivo en tres versos seguidos, una estrategia que imprime cierta velocidad a la narración. La situación de estar rodeado de enemigos y recibiendo proyectiles es una que se repite con Áyax en el poema (cf. 11.544-557, 15.727-729, 16.102-111).

TECN NARR FORM NOTE
v620, Mientras, él

El pasaje que sigue hasta 626 es fuertemente formulaico y, como sugiere Kirk (ad 620-2), algo repetitivo. La insistencia en esta parálisis del combate puede servir de transición hacia el duelo entre Tlepólemo y Sarpedón: Héctor ha avanzado y matado dos hombres, Áyax contraataca matando uno, y ahora los guerreros se separan y vuelven a una fase de intercambio de proyectiles (VER ad 3.15), hasta que dos campeones se adelantan para el combate.

TECN NARR FORM NOTE
v620, con el pie pisándolo

Un gesto no solo práctico, sino también de desprecio y, por supuesto, de triunfo. Es típico en el acto de extraer la lanza de un cadáver (cf. 6.65, 13.617, 16.503, 862-863).

AVAN NARR FORM NOTE
v621, ya no pudo las demás bellas armas

Que Áyax recupere nada más que su arma subraya que su victoria es solo parcial: el héroe vuelve hacia sus tropas sin ninguna evidencia material de su triunfo (VER ad 16.666).

AVAN CONC NARR NOTE
v623, ἀμφίβασιν

Leaf critica la interpretación activa “que ellos lo rodearan” (frente al pasivo “la defensa de ellos contra él”), pero esta es la única que tiene sentido en la secuencia, además de que presenta un lugar paralelo (con περίστησαν) en 532 (cf. Kirk, ad 623-4 y 625-6). No hay razón por la cual Áyax retrocedería ante la “defensa” de los troyanos (el héroe es famoso precisamente por su resistencia), pero es evidente que sí lo haría ante la amenaza de ser rodeado por ellos. Sigo en la traducción a Bonifaz Nuño, pero el valor preciso de ἀμφίβασιν κρατερήν es difícil de conservar sin una considerable perífrasis.

TECN TRAD GRAM COMM
v623, el fuerte círculo

“El fuerte círculo” es único, aunque fácilmente comprensible. Habla también de la precaución de Áyax y del hecho de que estamos volviendo a una fase del combate en la que ningún guerrero busca sumergirse entre las filas enemigas (VER ad 5.85, VER ad 5.620).

AVAN NARR FORM NOTE
v623, de los orgullosos troyanos

VER ad 2.654.

TECN FORM NOTE
v625, Ellos a él

625-626 = 4.534-535 (VER ad 4.534, VER ad 4.535).

AVAN NARR FORM NOTE
v626, χασσάμενος πελεμίχθη

VER Com. 4.535.

TECN GRAM COMM
v627, Así ellos se esforzaban en la fuerte batalla

VER ad 5.84. Comienza aquí la segunda parte de este segundo macroepisodio del canto (VER ad 5.454), el duelo entre Tlepólemo y Sarpedón, que en sentido estricto ocupa solo los versos 626-662, con 663-710 (o 663-699) relatando las reacciones de los compañeros y aliados ante su resultado (VER ad 5.663 para los detalles). El combate en sí mismo es notablemente breve: abarca solo desde 655 a 659. 626-654 son un intercambio de palabras, típico, pero quizás en este caso algo desproporcionado respecto a la lucha. Sobre el tema del duelo en general, VER ad 16.427; este en particular tiene ciertos rasgos peculiares (VER ad 5.631, VER ad 5.633, VER ad 5.656), pero su característica más específica es sin duda el foco sobre la ascendencia de los combatientes, en línea con un tema central del canto (VER ad 5.249, VER ad 5.631).

AVAN NARR FORM ESTR NOTE
v628, al noble y grande Tlepólemo Heraclida

VER ad 2.653.

INTR MITO NOTE
v629, lo impulsaba contra Sarpedón

Fränkel (1973: 47), como ya el escoliasta bT (ad 639), vincula este enfrentamiento entre Tlepólemo y Sarpedón con una enemistad histórica entre los rodios y los licios (la isla está frente a la región de Licia), que habría tenido su propia tradición, más tarde fusionada con la de Troya. Esto es plausible, por supuesto, pero la motivación más evidente para elegir a estos dos combatientes en este punto de la trama nos la ofrece el propio narrador un poco más adelante (VER ad 6.631). Leer más: Fränkel, H. (1973) Early Greek Poetry and Philosophy. A history of Greek epic, lyric, and prose to the middle of the fifth century, trad. M. Hadas y J. Willis, London: Helen and Kurt Wolff.

TECN FORM HIST NOTE
v629, igual a los dioses

Como el “divino Héctor” de Diomedes (VER ad 5.601), el epíteto, aunque típico, tiene un evidente valor en el contexto. De hecho, “igual a los dioses” se utiliza para Sarpedón tres de seis veces durante este episodio, una durante la historia de su genealogía relatada por Glauco (cf. 6.199), y una en una escena focalizada sobre el pensamiento de Zeus (cf. 16.649). Tomando en cuenta que el héroe es mencionado 41 veces en el poema, la importancia de la concentración no puede minimizarse, en particular cuando se observa que el epíteto es genérico, pero se utiliza para Sarpedón más que para cualquier otro héroe (cf. Neal, 127).

AVAN NARR FORM NOTE
v629, la moira imponente

VER ad 5.83 y VER ad 5.614. La mención de la moira anticipa, como es de imaginar, el resultado del duelo.

TECN FORM NOTE
v630, Ellos, en cuanto estuvieron cerca

VER ad 3.15.

AVAN CONC FORM NOTE
v630, yendo uno sobre otro

El duelo de Tlepólemo y Sarpedón ofrece un interesante ejemplo de la flexibilidad del tema (VER ad 3.340), con los primeros elementos desarrollados pero la mayor parte ausente: 1) aproximación de los oponentes (630-631), 2) intercambio de palabras (632-654), 3) primera parte del combate: intercambio de lanzadas (655-662).

TECN FORM NOTE
v631, el hijo y el nieto de Zeus, que amontona las nubes

La inclusión de este verso después de la introducción típica del anterior es única no solo por la obviedad de que no hay ningún otro enfrentamiento en el poema entre parientes cercanos, sino porque en la mayor parte de los casos después de ese verso se pasa sin mediación o al combate o al intercambio de palabras. La especificación genealógica es, por lo tanto, significativa, y anticipa un tema central de todo el duelo, es decir, la relación entre estos guerreros y sus padres (VER ad 5.627, VER ad 5.635, y cf. Kelly, 2010: 263-264). Recordarle al auditorio quiénes son los que están combatiendo no es un simple detalle de color, sino que dirige su atención a un aspecto puntual de estos personajes, que ellos mismos pondrán en primer plano en sus discursos. Por lo demás, tiene sin duda razón Neal (127) en que destacar la particular ascendencia de estos guerreros que terminarán muertos o heridos es una forma de subrayar que ni siquiera los descendientes de los dioses están a salvo de la muerte. Leer más: Kelly, A. (2010) “Hypertexting with Homer: Tlepolemus and Sarpedon on Heracles (Il. 5.628–698)”, Trends in Classics 2, 259–276.

AVAN NARR FORM NOTE
v632, καὶ

el καὶ es difícil de explicar y de traducir, no habiendo ningún caso paralelo de su uso en esta fórmula. Es probable, como sugiere Leaf, que sea un error textual, pero acaso está vinculado al curioso giro del verso anterior.

TECN GRAM COMM
v632, primero le dirigió estas palabras

VER ad 5.276. Este intercambio es un ejemplo del caso más básico de flyting en el que cada contendiente habla una vez antes del combate.

TECN FORM NOTE
v633, Sarpedón

La burla de Tlepólemo se divide en tres partes en esquema retrogresivo: no sos hijo de Zeus ni un guerrero competente (633-637) → [Heracles era mucho mejor (638-642)] → vos no sos un guerrero competente y vas a ser muerto por mí (643-646); alternativamente, podría verse todo el segmento 635-642 como parte de la retrogresión, que comenzaría con la negación de la genealogía como conclusión natural de la actitud de Sarpedón (635-636a), a su vez justificada por la diferencia con “los primeros hombres” (636b-637), a su vez justificada con el ejemplo de Heracles (638-642). Se trata de un discurso de provocación con elementos típicos (mención de las genealogías, menosprecio del oponente, anuncio de la propia victoria; cf. Higbie, 1995: 93-94), pero una serie de elementos particulares que contribuyen a la construcción de Tlepólemo y de la escena (cf. el análisis de Kelly, 2010: 265-269, que sigo, y VER ad 5.634, VER ad 5.635). Leer más: Higbie, C. (1995) Heroes’ Names, Homeric Identities, New York: Garland Publishing; Kelly, A. (2010) “Hypertexting with Homer: Tlepolemus and Sarpedon on Heracles (Il. 5.628–698)”, Trends in Classics 2, 259–276.

AVAN NARR FORM ESTR NOTE
v633, portavoz de los licios

VER ad 1.144.

AVAN CONC FORM NOTE
v634, πτώσσειν ἐνθάδ' ἐόντι μάχης ἀδαήμονι φωτί

el análisis sintáctico de la oración es problemático, en particular por las dependencias de los sintagmas: AH toman ἐνθάδ[ε] con ἐόντι y lo hacen depender de la oración principal, mientras que μάχης ἀδαήμονι φωτί sería predicativo con πτώσσειν. Es claro que el orden de palabras no favorece esta interpretación en absoluto. En el trabajo de notación sintáctica publicado por el Perseus Project (aquí puede consultarse el análisis de esta oración), toda la expresión en dativo depende del τοι de la principal, y el ἐνθάδ[ε] está con el infinitivo. Esto es mucho más coherente con el orden de la secuencia y es la interpretación que adopta la mayor parte de los traductores, pero presenta el problema de que ἐόντι está en el mismo hemistiquio que ἐνθάδ[ε], y sobre todo que de esta manera la primera parte del verso contradice la segunda: si Sarpedón es un hombre inexperto en combate, ¿por qué no se acurrucaría? La solución más sencilla y adecuada al contexto es hacer depender toda la frase en dativo del πτώσσειν (no es necesario aclarar el por qué de la concordancia con el τοι), con ἐνθάδ[ε] como predicativo obligatorio de ἐόντι y μάχης ἀδαήμονι φωτί como predicativo no obligatorio. Este parece ser el análisis de Pérez (“que ahí te agazapes como hombre inexperto en combate”), y es el que he adoptado.

TECN GRAM COMM
v634, de acurrucarte

Sobre la acusación, VER ad 4.224.

TECN FORM NOTE
v634, estando aquí como un hombre inexperto en el combate

La acusación (sobre cuya elección de palabras, VER ad 5.643) es llamativa, no solo porque el propio Sarpedón ha hecho una similar contra Héctor (cf. 472-492), sino sobre todo porque en el resto del poema se utiliza casi exclusivamente entre aliados a modo de exhortación. De hecho, atacar la cobardía de Sarpedón es lo inverso a lo que los guerreros suelen hacer en estos casos, en donde lo habitual es alabar la temeridad de querer enfrentarse con el hablante. A partir de estas observaciones, Fenik (66-67) nota que el presente discurso tiene sus paralelos más cercanos en el discurso de Agamenón a Diomedes y Esténelo en la Epipólesis (4.370-400) y el de Atenea al mismo Diomedes más adelante en este mismo canto (800-813). En los tres casos se inicia con una acusación, se introduce una anécdota sobre un guerrero de una generación anterior, se cierra con un nuevo insulto y a continuación el guerrero acusado refuta las acusaciones. Ahora bien, aunque Fenik pueda tener razón en que este patrón es tradicional, el hecho de que se introduzca en estas tres escenas tiene una importancia que el autor apenas observa: en el centro de dos acusaciones a Diomedes por no ser digno de su herencia que concluyen con Diomedes demostrando ser tan o más capaz que su padre, un hijo de Heracles acusa a un hijo de Zeus de no serlo y termina muerto (VER ad 5.639). Al retomar el patrón, la inversión se hace más evidente.

AVAN NARR FORM INTP NOTE
v635, Mintiendo

Se trata de una conclusión natural de la aparente actitud de Sarpedón (cf. Alden, 158), pero esta acusación es única en el poema, donde los héroes no tienden a discutir la genealogía de los demás. La negación de la de Sarpedón sirve de transición hacia el ejemplo de Heracles, un “verdadero” hijo de Zeus. Así, al negar la ascendencia de su enemigo, Tlepólemo intenta colocarlo en un lugar de inferioridad respecto a sí mismo. La ironía de la situación es que, aunque la genealogía, y en particular la divina, es un indicador de superioridad irrefutable en el poema (cf. Fenik, 67), un tema central de este canto es que los hijos deben demostrar estar a la altura de sus padres (VER ad 5.631, VER ad 5.639).

AVAN NARR FORM NOTE
v635, dicen

VER ad 2.783. Es interesante que, aunque de Jong considera este un caso referido a la ascendencia, hay también implicado que Tlepólemo no puede verificar esta información, y esto parece una constante en este tipo de usos.

TECN NARR FORM NOTE
v636, sos

Nótese el encabalgamiento violento, que se repetirá en 638-639 y 641-642.

TECN FORM NOTE
v637, entre los primeros hombres

Probablemente con un sentido genérico, “los hombres anteriores a nosotros”, dado que Heracles, que debe estar funcionando como ejemplo, es apenas una generación anterior a los héroes de troya. La otra aparición de la expresión, en 23.332, también sugiere que el giro no se refiere a un tiempo remoto.

AVAN FORM NOTE
v638, ἀλλοῖόν τινά

el debate sobre las variantes ἀλλ’ οἶον y ἀλλ’ οἷον, que ocupó a una decena de críticos antiguos, es interesante, pero ha sido resuelto por Leaf de manera definitiva, por lo que remito a su extensa nota sobre el tema para el problema (cf. también West, Studies).

TECN TEXT COMM
v638, de otra clase

Este tipo de comparaciones son típicas de estas burlas y desafíos verbales (cf. Parks, 1990: 112-114). Leer más: Parks, W. (1990) Verbal Dueling in Heroic Narrative. The Homeric and Old English Traditions, Princeton: Princeton University Press.

TECN FORM NOTE
v638, dicen

VER ad 2.719.

TECN NARR FORM NOTE
v638, la fuerza de Heracles

VER ad 2.658.

INTR FORM MITO NOTE
v639, θρασυμέμνονα

sigo la interpretación habitual que deriva el término de θρασύς y μένος, pero von Kamptz (1982: 81) ha sugerido derivarlo, junto con todos los nombres con el elemento -μεμνων, de μήδομαι, que ofrece un sentido quizás más preciso y adecuado a sus contextos de aparición. Leer más: von Kamptz, H. (1982) Homerische Personennamen. Sprachwissenschaftliche und historische Klassifikation, Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

TECN GRAM COMM
v639, mi padre

Aunque mencionado casi al pasar, este detalle es central en el argumento de Tlepólemo: yo soy hijo de un verdadero hijo de Zeus, y vos estás mintiendo sobre tu genealogía. La ironía aquí es, como observa Kelly (2010: 268-269), que, sabiendo nosotros que Sarpedón sí es hijo de Zeus, la figura de Tlepólemo de hecho, lejos de ser exaltada por su ascendencia, queda muy disminuida: es comandante de apenas un pequeño contingente insular (cf. 2.653-655) y una figura muy secundaria en el combate. La anécdota que sigue profundiza todavía más esto, puesto que, al destacar el triunfo de Heracles en Troya, su hijo queda todavía más disminuido. Tlepólemo se vuelve, así, un contraejemplo ideal para Diomedes en relación a un tema central en el canto (VER ad 5.631, VER ad 5.697): es el hijo de un hombre muy superior que demuestra no estar a la altura de su ascendencia, aunque nadie lo acusa (¡ni siquiera Sarpedón en su respuesta!) de ser inferior a su padre. Leer más: Kelly, A. (2010) “Hypertexting with Homer: Tlepolemus and Sarpedon on Heracles (Il. 5.628–698)”, Trends in Classics 2, 259–276.

AVAN NARR NOTE
v639, de furor osado, de ánimo de león

θρασυμέμνων es exclusivo de Heracles (aquí y en la misma fórmula en Od. 11.267). θυμολέων se atribuye solo a tres héroes en la tradición conservada: Heracles (aquí y en Od. 11.267), Aquiles (en 7.228 y Hes., Th. 1007) y Odiseo (4.724 y 814). La peculiar distribución ha sido estudiada en detalle por Wilson (2002), que, a partir de ella y las comparaciones de leones más en general, extrapola conclusiones de gran alcance un tanto forzadas. La coincidencia, habida cuenta el uso de la fórmula de 7 en Hesíodo, podría no ser más que producto del uso para héroes de primera categoría en la tradición (nótese que hay más evidencia de que el epíteto es propio de Aquiles que de que sea propio de Heracles), lo que a su vez hace de su colocación en boca de Penélope en Odisea un elegante gesto de cariño y admiración por su esposo. En todo caso, aunque la distribución es interesante, la evidencia es demasiado escasa para llegar a conclusiones significativas. Leer más: Wilson, D. F. (2002) “Lion Kings: Heroes in the Epic Mirror”, Colby Quarterly 38, 231-254.

TECN FORM INTP NOTE
v640, él alguna vez

Como otros elementos de la historia de Heracles (VER ad 15.18, con referencias), diferentes aspectos de la primera invasión a Troya (VER ad 3.250) son aludidos de forma más o menos elíptica a lo largo del poema, en particular en este discurso y en 20.145-148, donde se recuerda al monstruo marino que el héroe derrotó para Laomedonte. Es sin duda un paradigma complejo para un héroe iliádico, dado el éxito contundente del hijo de Zeus en su asalto, que Tlepólemo trae a colación sin notar aparentemente lo poco halagüeño de la anécdota para sí mismo y sus coetáneos (VER ad 5.639).

AVAN NARR FORM MITO NOTE
v640, viniendo aquí

“Venir a Troya” y “venir desde lejos” son un tópico del pasaje (cf. 645 y 651), fundamental además en la construcción del vínculo Tlepólemo - Heracles - Sarpedón (cf. Kelly, 2010: 267-268, 271-273). Leer más: Kelly, A. (2010) “Hypertexting with Homer: Tlepolemus and Sarpedon on Heracles (Il. 5.628–698)”, Trends in Classics 2, 259–276.

TECN FORM NOTE
v640, a causa de los caballos de Laomedonte

Los mencionados por Diomedes en 265-273. La ironía en el discurso de Tlepólemo continúa (VER ad 5.639), porque su padre logró capturar algunos de estos caballos (uno presume) tras tomar Troya, y Diomedes, un héroe que ha superado a su padre Tideo, también, pero Tlepólemo morirá intentando vencer a un aliado troyano. Es importante destacar también que en este resumen del relato el héroe parece deliberadamente ocultar los verdaderos motivos tanto de la guerra como del viaje de Heracles a Troya, que no se limitan a “los caballos” sino que incluyen la tarea de exterminar a un monstruo marino y la traición de Laomedonte. Esta omisión resulta significativa para comprender el discurso de Sarpedón (VER ad 5.649).

AVAN NARR FORM MITO NOTE
v641, con seis naves solas y unos pocos varones

VER ad 5.639. Seis naves es de hecho menos que las que Tlepólemo ha traído a Troya.

AVAN NARR NOTE
v642, χήρωσε δ' ἀγυιάς

el único otro uso del verbo en 17.36 tiene el indubitable valor etimológico “dejar viuda(s) a alguien”, que aquí funciona como una poderosa metáfora coherente con la concepción habitual de la captura de ciudades como un acto de violencia sexual (cf. e.g. 16.100).

TECN GRAM COMM
v642, dejó viudas sus calles

La metáfora es única, pero responde a la imagen tradicional de la ciudad como una mujer que es capturada o violada (VER ad 16.100).

AVAN NARR FORM NOTE
v643, κακὸς

VER Com. 2.365. Kirk afirma que κακός referido a un guerrero quiere decir “cobarde específicamente”, pero esto es una clara petitio. Aunque es evidente que la cobardía es el defecto más habitual en un combatiente, no es el único, y este es de hecho un buen ejemplo de esto: la crítica a Sarpedón puede abarcar su actitud “cobarde”, pero va más allá de eso (VER ad 5.643).

TECN TRAD GRAM COMM
v643, el ánimo deficiente

En general, por razones obvias, la expresión única se interpreta como una acusación de cobardía, pero Tlepólemo parece ir más lejos que eso. En la primera parte del discurso ha criticado a Sarpedón por ser “inexperto en el combate”, lo que implica mucho más que la falta de valor, en particular cuando se toma en cuenta la comparación con Heracles, sobre la que no puede dudarse que va más allá de una diferencia de coraje. Aquí es posible que esa frase se esté desplegando (la inexperiencia se manifiesta en su cobardía como combatiente y en su incapacidad como líder), pero es posible también interpretar que esta deficiencia de thymós abarca múltiples funciones de este elemento de la psicología homérica (VER ad 1.24), implicando, por ejemplo, que Sarpedón es un combatiente dubitativo, poco solidario con sus compañeros, además de, sin duda, cobarde.

AVAN CONC FORM INTP NOTE
v643, se consumen tus tropas

I.e. se mueren. Una vez más (VER ad 5.634), es peculiar que Tlepólemo parezca estar retomando las críticas de Sarpedón a Héctor (cf. 485-492).

AVAN NARR FORM NOTE
v644, οὐδέ τί

VER Com. 1.124.

TECN TEXT GRAM COMM
v644, un baluarte para los troyanos

El giro es único. En el lugar paralelo de 11, la palabra ἄλκαρ parece tener valor literal, aunque Eurípilo podría estar pensando allí en algún guerrero que podría ser el “baluarte de los aqueos” (VER ad 11.823).

TECN NARR FORM NOTE
v645, tras venir de Licia

VER ad 5.640.

TECN FORM NOTE
v646, las puertas de Hades

Las “puertas” de Hades se mencionan solo aquí, en 9.312 (= Od. 14.156) y en 23.71, también en un discurso directo (cf. además el epíteto “custodio de las puertas” del dios, utilizado en 13.415 y Od. 11.277), pero constituyen una imagen tradicional, no solo en la cultura griega (cf. EFH, 156-158).

AVAN FORM NOTE
v648, ἤτοι

VER Com. 1.68. El elemento correlacionado está en 652 (σοὶ δ').

TECN TRAD GRAM COMM
v648, Tlepólemo

El discurso de Sarpedón es más breve y sencillo que el de su oponente. Después de cuatro versos (647-651) reconociendo el triunfo de Heracles en el pasado, los tres de cierre (652-654) realizan una amenaza paralela a 644-646. No hay una respuesta explícita a los insultos del rodio, pero se ha leído una implícita en la justificación de la victoria de Heracles (VER la nota siguiente).

AVAN NARR FORM ESTR NOTE
v648, realmente aquel exterminó

La concesión de Sarpedón a las palabras de Tlepólemo ha llamado la atención de los críticos desde la Antigüedad, pero dos interpretaciones compatibles la justifican: por un lado, al explicar la victoria de Heracles como producto de la imprudencia de Laomedonte, debilita el argumento de Tlepólemo (VER ad 5.649); por el otro y mucho más significativo, al retomar la historia de la primera guerra Sarpedón puede apropiarse del ejemplo que ha planteado su oponente (cf. Kelly, 2010: 271-272, con referencias adicionales y análisis de la bibliografía): Sarpedón es, como Heracles, un hijo de Zeus que ha llegado para ayudar a los troyanos, enfrentándose con un varón imprudente (VER ad 5.650). Leer más: Kelly, A. (2010) “Hypertexting with Homer: Tlepolemus and Sarpedon on Heracles (Il. 5.628–698)”, Trends in Classics 2, 259–276.

AVAN NARR INTP NOTE
v648, la sagrada Ilión

VER ad 4.46.

TECN FORM NOTE
v649, la imprudencia de un varón

Al introducir esta explicación de la victoria de Heracles, que Tlepólemo ha omitido del todo (VER ad 5.640), Sarpedón matiza de forma considerable el éxito de su medio hermano, dado que la imprudencia de Laomedonte también implica que Heracles tenía la justicia de su lado. Esto, a su vez, significa que la jactancia de Tlepólemo es vana (pero VER ad 5.651), porque él y Sarpedón no están en una situación comparable a la de Heracles y Laomedonte, e incluso puede considerarse invertida, habida cuenta de la imprudencia de las palabras del rodio (VER ad 5.650).

AVAN NARR NOTE
v650, a quien le había hecho un bien

Lo que añade a la impiedad de Laomedonte, por supuesto (cf. Kirk).

AVAN NARR NOTE
v650, amonestó con malignas palabras

Aunque estas “malignas palabras” podrían ser sin duda parte de la tradición (es fácil imaginarlas en cualquier relato épico sobre la primera guerra de Troya), su mención aquí no puede sino hacer pensar en las que Tlepólemo ha pronunciado, negando la ascendencia divina de Sarpedón y sus capacidades como combatiente, algo que no es habitual entre enemigos (VER ad 5.634). De esta manera, no solo la comparación con Heracles y Laomedonte no es adecuada para ellos, sino que se invierte (VER ad 5.649).

AVAN NARR FORM NOTE
v651, no le retribuyó con los caballos

Kelly (2010: 272-273) ha notado con ingenio que, así como el discurso de Tlepólemo termina por autocancelarse en la comparación con el presente (VER ad 5.640), la introducción de la traición de Laomedonte de hecho deja mal parado a Sarpedón como defensor de un bando que, de nuevo, está reteniendo lo que por derecho corresponde a sus enemigos (i.e. Helena). Leer más: Kelly, A. (2010) “Hypertexting with Homer: Tlepolemus and Sarpedon on Heracles (Il. 5.628–698)”, Trends in Classics 2, 259–276.

AVAN NARR FORM NOTE
v651, vino desde lejos

VER ad 5.640.

TECN FORM NOTE
v652, aseguro

Un giro propio de este tipo de discursos (VER ad 5.103).

TECN FORM NOTE
v652, matanza y negra muerte

La expresión completa es única, pero el doblete es típico (cf. 2.352, 3.6, 11.443).

TECN FORM NOTE
v653, τεύξεσθαι

con valor pasivo, como afirma Leaf (contra AH). ἐξ ἐμέθεν puede ser considerado un complemento agente (cf. George, 68), pero mantengo el valor locativo (metafórico) en la traducción.

TECN TRAD GRAM COMM
v654, el triunfo

El verso se repite tres veces en el poema, siempre como cierre de este tipo de jactancias o amenazas (cf. 11.445 y 16.625). Sobre el εὖχος, VER ad 5.285.

TECN FORM NOTE
v654, y la vida

Solo en el giro de este verso se expresa la idea de “dar” la vida al Hades (cf. Bas. XVI, ad 16.625), lo que puede explicarse sencillamente por el paralelismo sintáctico con la frase anterior.

TECN FORM NOTE
v654, Hades de famosos corceles

El epíteto κλυτοπώλῳ es exclusivo de Hades, y ha motivado extensas discusiones entre los críticos. Las explicaciones posibles van desde una asimilación de la vida en el inframundo a la vida sobre la tierra, lo que implicaría que estos famosos corceles serían los criados en el Hades (cf. West, 2007: 393), a una relación con el mito del rapto de Deméter (cf. HH 2.18-19), donde el carro de Hades es importante. Parece más probable, de todos modos, que esté ligado a algún rol de los caballos en la concepción escatológica de la Grecia micénica o de la Edad Oscura (cf. Kirk, ad 652-4, y CSIC, ad 652-654, ambos con referencias adicionales). Leer más: West, M. L. (2007) Indo-European Poetry and Myth, Oxford: Oxford University Press.

TECN FORM MITO INTP NOTE
v655, él levantaba la pica de fresno

Sobre el fresno, VER ad 2.543. Cosset (1983: 196-198) ha estudiado el uso de la fórmula μείλινον ἔγχος, doblete del muchísimo más habitual χάλκεον ἔγχος [la broncínea pica], y observado que se utiliza solo en contextos en donde la lanza no penetra el cuerpo o no produce un efecto mortal. La autora acaso exagera un tanto en su análisis de la distribución (las veinticinco instancias de χάλκεον ἔγχος no presentan demasiada uniformidad), pero es indudablemente cierto que μείλινον ἔγχος aparece mayormente en contextos no mortales (sobre la excepción, VER ad 6.65). Se trata, acaso, de una situación similar a las fórmulas para las manos (VER ad 1.89), con un epíteto de uso general y otro con un alcance más específico. Leer más: Cosset, E. (1983) “Choix formulaire ou choix sémantique ? La désignation d'Ulysse et de la Lance (ἔγχος) dans l'Iliade”, REA 85, 191-198.

TECN FORM NOTE
v656, ἁμαρτὴ

la determinación entre el ἁμαρτὴ de Aristarco y el ἁμαρτῇ que traen los manuscritos es difícil. El segundo es, por supuesto, la lectio facilior, pero la diferencia paleográfica entre ambos (sobre todo antes de Aristófanes) es casi insignificante. He decidido, como West, aceptar la defensa y etimología de la forma como un adverbio verbal con formante -τή de Wackernagel (1953: 132 n. 1), pero con muchas dudas. El sentido, de todas maneras, es el mismo. Leer más: Wackernagel, J. (1953) Kleine Schriften, vol. 1, Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

TECN TEXT COMM
v656, Tlepólemo

“Hay pausas después de los nombres encabalgados en 656 y 658, y también después de la encabalgada primera parte del verso intermedio. Esta puntuación interna fuerte da la sensación de una acción veloz, que culmina en la fluida y lenta oración completa de 659 mientras la muerte cubre los ojos de Tlepólemo” (así, Kirk, ad 656-9).

TECN FORM NOTE
v656, de ambos simultáneamente

Dos guerreros disparan simultáneamente solo aquí y en 13.581-592 (Menelao con su lanza y Heleno con su arco); en 13.601-617 Menelao y Pisandro parecen arrojar sus lanzas al mismo tiempo, pero esto no se afirma de forma explícita, aunque luego sí golpean a la vez con sus armas cuerpo a cuerpo (espada y hacha), y de hecho el ataque simultáneo cuerpo a cuerpo es un poco más habitual que el lanzamiento simultáneo (cf. 7.255-262, 22.306-299), quizás porque la mayor mortalidad de este tipo de ataques hace que golpear primero sea más imperativo. A estos casos se les puede sumar también, aunque es, desde ya, muy diferente, el lanzamiento simultáneo de las lanzas del ambidiestro Asteropeo en 21.162-163. De todos modos, la descripción aquí es excepcional y también lo es el resultado, dado que en ningún otro caso los dos combatientes resultan heridos. Por otro lado, el lanzamiento simultáneo resulta muy adecuado al pasaje (más allá de su mayor realismo, como observa Kirk, ad 655-62): por convención narrativa el que lanza primero es en general el más débil de los guerreros y suele fallar (VER ad 3.317), y aquí ni Tlepólemo ni Sarpedón estarían dispuestos a aceptar lo primero ni a arriesgarse a lo segundo. Dicho de otro modo, el lanzamiento simultáneo refleja el debate verbal que los héroes acaban de tener, en donde uno y otro reclaman para sí la superioridad a priori.

AVAN NARR FORM NOTE
v657, en el medio del cuello

Sobre las heridas en la cabeza y cuello en general, VER ad 4.460. Doce de ellas se producen en el cuello, diez fatales, pero una es la herida de Atenea a Ares en 21.403-406, que en realidad debería ser excluida de la cuenta de fatalidad; la otra herida no-fatal está en 7.260-262 y la recibe Héctor en su duelo con Áyax. Leer más: En detalle - Lista de heridas y actos de guerra.

TECN NARR NOTE
v658, la punta dolorosa

La única ocasión en el poema en que una lanza o su punta se califican como ἀλεγεινή, quizás generando suspenso, puesto que el dolor parece sugerir la posibilidad de sobrevivir (los muertos, después de todo, no lo experimentan), quizás como forma final de honrar a Tlepólemo, habida cuenta de la asociación entre dolor y honra en el poema (cf. Neal, 27-32).

TECN NARR FORM NOTE
v658, pasó completa

VER ad 4.460.

TECN NARR FORM NOTE
v659, a él una oscura noche le cubrió los ojos

Este verso se utiliza de nuevo 13.580 para describir una muerte en batalla, y luego en 22.466 para el desmayo de Andrómaca (también una “muerte”; VER ad 22.466).

TECN NARR FORM NOTE
v660, en el muslo izquierdo

Sobre las heridas en extremidades inferiores, VER ad 4.519. Tres se producen en el muslo, dos de ellas no fatales (VER ad 16.308 para la excepción). En este caso, en vista de la gravedad del golpe, solo la intervención de Zeus puede explicar la salvación de Sarpedón. Leer más: En detalle - Lista de heridas y actos de guerra.

TECN NARR NOTE
v661, la punta lo recorrió ávidamente

VER ad 4.126. Hay un claro paralelismo aquí con la descripción de 658-659 (cf. Kirk, ad 660-2).

AVAN NARR FORM NOTE
v662, ἐγχριμφθεῖσα

a pesar de la mayor parte de los traductores y algunos diccionarios (cf. DGE y LSJ), la palabra no señala que la lanza golpeó el hueso, sino todo contrario (cf. Leaf y Kirk, ad 660-2). En todas las instancias en Homero, ἐγχρίπτω implica algún tipo de rozamiento, nunca un golpe directo.

TECN GRAM COMM
v662, mas su padre todavía le apartó la devastación

Sobre la intervención de los dioses, VER ad 4.127. Ya el escoliasta bT observa que el “todavía” anticipa la muerte de Sarpedón en 16.431-505, donde la preocupación por su hijo es de nuevo un tema clave. El dios lo salvará de nuevo, por última vez, en 12.400-403.

AVAN NARR FORM NOTE
v663, los divinos compañeros, a Sarpedón igual a los dioses

Por si uno no fuera suficiente, dos epítetos que enfatizan el parentesco de Sarpedón (VER ad 5.629). La introducción de los compañeros de Sarpedón marca el comienzo de la segunda fase del episodio del duelo, el de sus repercusiones (VER ad 5.627), que se inicia con siete versos y medio de transición para remover a los guerreros (663-669a). La sección puede extenderse hasta 698, donde Sarpedón se recupera, o hasta 710, el final de la androktasía de Héctor motivada por el pedido de Sarpedón; en cualquiera de los dos casos, 699-710 deben considerarse una transición entre la segunda y la tercera parte del canto (VER ad 5.699).

AVAN NARR FORM ESTR NOTE
v664, lo alejaron de la guerra

No es inusual que los compañeros deban rescatar a un herido, pero es algo que sucede abrumadoramente más del lado troyano que del aqueo (cf. Salazar, 2000: 151-152; Neal, 98-100), donde el único caso es el de Teucro en 8.329-334. Leer más: Salazar, C. F. (2000) The Treatment of War Wounds in Graeco-Roman Antiquity, Leiden: Brill.

AVAN NARR FORM NOTE
v665, οὐδ' ἐνόησε

VER Com. 1.10, pero aquí ningún editor reporta las variantes, así que me he basado en la observación del Venetus A.

TECN TEXT COMM
v665, que arrastraba

A pesar de lo que se afirma a continuación, parece haber sido una práctica estándar de los guerreros alejarse del combate con el arma que los ha herido atravesada (cf. 13.596-600, 11.829 y 844-845). Se trata de una política muy razonable, habida cuenta del altísimo riesgo de remover un proyectil del cuerpo en el medio de la batalla. Aunque es claro que la medicina antigua no tendría las herramientas quirúrgicas necesarias para prevenir un desangramiento si uno de estos proyectiles impactara una arteria, reservar la remoción para un lugar apartado previene agravar la herida en la urgencia de quitar el objeto que la ha causado (cf. e.g. Horowitz, Dove, Eismont y Green, 1985). Es probable que la aclaración que sigue se explique por la exageración de los compañeros de Sarpedón que, aunque ya está a salvo entre ellos, esperan a alejarlo considerablemente del campo de batalla (VER ad 5.693) para tratar su herida. Leer más: Horowitz, M., Dove, D., Eismont, F., Green, B. (1985) “Impalement Injuries”, The Journal of Trauma: Injury, Infection, and Critical Care 25, 914-916.

AVAN NARR HIST NOTE
v665, ninguno notó ni se dio cuenta de esto

“Esto” es lo que se especifica en el verso que sigue, un peculiar detalle que aumenta el pathos y la urgencia de la escena. Por supuesto, en la vida real remover la lanza antes de transportar al herido no sería recomendable en absoluto.

AVAN NARR NOTE
v666, la lanza de fresno

VER ad 2.543.

AVAN FORM HIST NOTE
v667, σπευδόντων

el genitivo absoluto es peculiar, pero razonable en el contexto. De todas maneras, quizás deba entenderse como un partitivo con el οὔ τις de 665, como sugiere Willcock, seguido por Kirk (ad 665-7).

TECN GRAM COMM
v667, tal esfuerzo tenían encargándose de él

West, Making, lo vincula con 517-518, donde el esfuerzo impide que los compañeros pregunten a Eneas cómo ha vuelto al combate, pero es difícil considerar esto, un fenómeno sin duda estándar en cualquier conflicto bélico, un “motivo”.

TECN NARR FORM NOTE
v669, lo alejaron de la guerra

La repetición de 664 enfatiza el paralelismo de las acciones, pero también el contraste entre el victorioso Sarpedón y Tlepólemo, ahora un cadáver.

AVAN NARR FORM NOTE
v669, el divino Odiseo

Que ha aparecido en 519 pero no participado de la acción desde 4.501-504, como sí ha sucedido con Áyax (VER ad 5.610).

AVAN NARR NOTE
v669, lo notó

En paralelo algo imperfecto con 665, y de nuevo señalando un contraste (VER la primera nota a este verso), dado que los compañeros de Tlepólemo lo alejan de la batalla y Odiseo se sumerge en ella.

AVAN NARR FORM NOTE
v670, τλήμονα θυμὸν ἔχων

un giro único, que Leaf vincula con razón con el epíteto πολύτλας. La mayoría de los traductores lo toma como epíteto, pero prefiero respetar la sintaxis del griego, aunque no sea del todo claro por qué se introduce esta frase.

TECN TRAD FORM COMM
v670, teniendo un aguantador ánimo

Un giro único vinculado con un rasgo propio de Odiseo, reflejado en su epíteto πολύτλας [de mucho aguante o muy aguantador]; cf. Pucci (236 n. 70).

TECN FORM NOTE
v670, se le avivó el querido corazón

Otra frase única (VER la nota anterior), quizás anticipando aquí la peculiar alternativa ante Odiseo (VER ad 5.672).

TECN FORM NOTE
v671, se debatió luego

VER ad 1.189.

TECN FORM NOTE
v671, en sus entrañas y en su ánimo

VER ad 1.193.

TECN FORM NOTE
v672, προτέρω

siempre con el valor “adelante” o “más allá” en el poema, sobre cuyo sentido aquí VER ad 5.673.

TECN GRAM COMM
v673, τῶν πλεόνων Λυκίων

con “fuerza demostrativa o contrastiva”, señala Kirk (ad 671-3; contra Leaf), pero es probable que ambas cosas, y así lo traduzco (VER ad 5.673).

TECN TRAD GRAM COMM
v673, ἦ

sobre el acento de las partículas disyuntivas, VER Com. 1.192. West añade el signo de elipsis para evitar el hiato, lo que bien podría ser correcto.

TECN TEXT GRAM COMM
v673, a esos muchos licios arrebataría la vida

Las alternativas de Odiseo no son, como a veces se sugiere, matar a Sarpedón o matar a muchos licios, ya que lo primero implica acabar por lo menos con los compañeros que protegen al hijo de Zeus, sino atravesar las líneas delanteras de los troyanos y combatir “adelante” contra quienes rodean a Sarpedón o quedarse en el lugar y matar a los licios que se encuentran en las primeras filas. Como corresponde a un héroe prudente, Odiseo opta por lo segundo, que no lo coloca en una situación de altísimo riesgo.

AVAN NARR INTP NOTE
v675, al fuerte hijo de Zeus

Nótese la repetición de la perífrasis para aludir a Sarpedón de 672, que enfatiza la importancia del guerrero en este punto de tanta fragilidad (cf. Neal, 110).

TECN FORM NOTE
v676, τώ

VER Com. 1.418.

TECN TEXT GRAM COMM
v676, por eso

Es decir, no por otra cosa, como por ejemplo el riesgo de atravesar las filas troyanas para matar a Sarpedón (VER ad 5.673). El detalle enaltece a Odiseo, pero uno no puede menos que sentir una cierta ironía en el tono del poeta.

AVAN NARR FORM NOTE
v676, volvió su ánimo Atenea

Los dioses suelen intervenir en este tipo de escenas de deliberación (VER ad 1.189 y cf. Fenik, 68).

TECN FORM NOTE
v676, la multitud de licios

La mención de la “multitud” es importante, porque sugiere que los nombres que siguen son de soldados comunes, un grupo que rara vez merece semejante atención en el poema. Esto añade algo de confusión respecto a la naturaleza de los “soldados” en el poema, pero no demasiada (VER ad 2.86).

TECN CONC FORM NOTE
v677, Entonces aquel sometió

El primer catálogo de muertos del poema, habitual en aristeias (cf. Fenik, 68-69, que resumo en esta nota). Suelen abarcar entre seis y nueve víctimas, y ser antecedidos por el apoyo de una divinidad e interrumpidos en general por la intervención de un líder del bando contrario. Además, es típico que inicien con las fórmulas ἔνθ' … εἷλεν/ἕλεν, como aquí, o la pregunta retórica ἔνθα τίνα πρῶτον, τίνα δ’ ὕστατον ἐξενάριξε [Quién fue entonces el primero, quién el último al que abatió], y cierren con καί νύ κ' ἔτι πλέονας … κτάνε, como aquí, o πάντας ἐπασσυτέρους πέλασε χθονὶ πουλυβοτείρῃ [a todos sin parar los derribó sobre la muy nutricia tierra]. Ready (233-234) observa, con razón, que es una manera de mantener el foco sobre un héroe, al limitar lo que se nos informa de sus víctimas, en particular en contraste con las escenas que incluyen anécdotas (VER ad 4.473).

TECN NARR FORM NOTE
v677, Cérano, a Alástor y a Cromio

Los tres, como el resto de los nombres de esta lista, son desconocidos que comparten nombres con otros guerreros muertos (VER ad 4.295, donde también un Alástor y un Cromio aparecen juntos). Otro Cérano, un cretense, es asesinado por Héctor en 7.611-619. Para un análisis de la etimología de los nombres de todos los guerreros de esta lista, cf. Kirk (ad 677-8).

INTR MITO NOTE
v678, Alcandro

Como todos los otros en esta lista, un desconocido.

INTR MITO NOTE
v678, Halio

No hay otro Halio en Ilíada, pero un hijo de Alcínoo tiene el mismo nombre (cf. Od. 8.119 y 370).

INTR MITO NOTE
v678, Noemón

Otro Noemón es compañero de Antíloco en 23.612, y un Noemón hijo de Fronio tiene un papel menor en Odisea, dado que provee la nave en la que viaja Telémaco (cf. Od. 2.386, 4.630 y 648).

INTR MITO NOTE
v678, Prítanis

Desconocido, con un nombre único.

INTR MITO NOTE
v679, Y entonces habría matado

VER ad 2.155.

TECN NARR FORM NOTE
v680, εἰ μὴ ἄρ' ὀξὺ νόησε

VER Com. 3.374. Por mor del largo del verso, modifico ligeramente la traducción respecto a otras instancias de la fórmula.

TECN GRAM TRAD COMM
v680, κορυθαιόλος

VER Com. 2.816.

TECN TEXT GRAM COMM
v680, si no lo hubiera visto agudamente

VER ad 3.374.

TECN FORM NOTE
v681, y marchó entre las primeras filas recubierto con refulgente bronce

VER ad 4.495.

TECN NARR FORM NOTE
v682, llevando miedo a los dánaos

La expresión es única, y el detalle es fundamental en lo que sigue (VER la nota siguiente).

TECN FORM NOTE
v682, se alegró al acercarse él

“La alegría de Sarpedón al acercarse Héctor es natural pero no sin ironía, dado que este es el primer contacto después de sus críticas en 471ss.”, señala Kirk (ad 682-3), sin notar la importancia de esto para la interpretación del discurso del héroe (VER ad 5.683).

TECN NARR FORM NOTE
v683, Sarpedón, el hijo de Zeus

VER ad 5.675, aunque aquí el título es casi irónico (VER la nota siguiente).

TECN FORM NOTE
v683, dijo entre lamentos

El nexo conector de las tres instancias en las que esta fórmula de la familia de la raíz de ὀλοφύρομαι (VER ad 5.871 y VER ad 15.114) aparece (aquí, 23.102 y Od. 19.63) parece ser la impotencia ante una situación extrema. De todas maneras, su especificidad principal es que ocupa solo el segundo hemistiquio a partir de la cesura trocaica.

TECN FORM NOTE
v683, estas palabras

El discurso que sigue ha generado quejas y sospechas de los críticos, porque responde al tópico de “últimas palabras” pero se atribuye a un héroe que no está muriendo (cf. Fenik, 69-70; Kirk, ad 684-8; Neal, 82-83; todos con referencias adicionales). Esto ha sugerido que su contenido emocional está bastardeado: la audiencia no puede sentir piedad por un héroe que se está quejando de algo que no sucederá. Hay dos errores muy evidentes en esta perspectiva: en primer lugar, lo que Sarpedón teme sí sucederá, solo que no ahora; en segundo lugar y mucho más importante, el discurso no es sobre Sarpedón, sino sobre Héctor. Lo primero se manifiesta, como observa entre otros Taplin (115), en el hecho de que este discurso anticipa el del mismo Sarpedón a Glauco antes de morir en 16.492-501: incluso sabiendo que Sarpedón no morirá en este momento, su preocupación por el destino de su cuerpo es algo con lo que cualquier audiencia puede identificarse, en particular una que sabe que no es una preocupación vana (VER ad 5.662). Lo segundo es clave para la comprensión del pedido que se realiza (VER ad 5.684), de la forma en que se realiza (VER ad 5.686), de la apelación a la piedad que incluye (VER ad 5.687) y de la reacción de Héctor (VER ad 5.689).

TECN NARR FORM INTP NOTE
v684, Priamida

Curiosamente, la única vez que Héctor es invocado de este modo (el vocativo reaparece solo en 20.87, dirigido a Licaón). El discurso de Sarpedón tiene dos partes claras: un pedido triple en 684-686a, y una justificación en 686b-688. Se trata de una secuencia de profundo patetismo y desesperación, atravesada de punta a punta por encabalgamientos.

AVAN FORM ESTR NOTE
v684, no me dejes como despojo

Sarpedón, ahora rodeado por sus compañeros y cuyo cuerpo será rescatado por Zeus en 16.666-683, suplica a Héctor, un héroe una de cuyas preocupaciones centrales a lo largo del poema es el destino de su cadáver (VER ad 22.256), que lo rescate de la captura. Hay una profunda ironía trágica en esto, no del lado de Sarpedón, que aquí está casi siendo ridiculizado (VER ad 5.686), sino del de Héctor, que reacciona ante la súplica sin agregar absolutamente nada (VER ad 5.689).

AVAN NARR FORM NOTE
v686, ἔγωγε

VER Com. 1.173. En este caso, la ubicación del “yo” en español transfiere suficientemente el énfasis.

TECN TEXT TRAD GRAM COMM
v686, en vuestra ciudad

Kirk (ad 848-8) ha notado que este comentario contrasta con las quejas del mismo Sarpedón en 482-493, y “vuestra ciudad” de hecho aparece en 489 (con variación métrica pólin hymén ~ en pólei hymetérei). No se trata de un detalle menor, porque el motivo central de esas quejas es que los aliados combaten, pero Héctor y los troyanos no lo hacen: casi doscientos versos más tarde la vacuidad de esto se hace evidente para la audiencia, sobre todo habiendo recién escuchado que el avance de Héctor “lleva miedo a los dánaos” (cf. 682). El héroe ha demostrado con sus acciones que es el principal defensor de su patria, y satisfecho así la exigencia del mismo Sarpedón de hacer que los “jefes de los aliados … depongan la fuerte crítica” (cf. 491-492): ¡este discurso deja pocas dudas de que Sarpedón la ha depuesto! Todo esto, por lo demás, contribuye a la ironía trágica de la secuencia (VER ad 5.684).

AVAN NARR FORM NOTE
v686, es claro que no voy yo

Nosotros sabemos ya que Sarpedón no morirá, pero es lógico que él no tenga razones para saberlo, y su temor a morir en el campo de batalla es un detalle realista.

AVAN NARR NOTE
v687, hacia la querida tierra patria

La doble mención del hogar, como la de la esposa y el hijo (VER ad 5.688), aumentan el pathos del discurso y estimulan la piedad por Sarpedón y su destino. El recurso es el mismo que el héroe ha utilizado en su reproche a Héctor en este canto (cf. 478-481 y VER las notas ad loci), un punto adicional de contacto entre ambos discursos que refuerza la ironía (VER ad 5.686).

TECN NARR FORM NOTE
v688, a confortar

Los parientes y amigos que se alegran al ver regresar a un guerrero del combate son un motivo típico (cf. 6.481, 7.294-298, 306-309, 10.541-542, 17.27-28, 635-636, 24.705-706).

AVAN FORM NOTE
v688, a mi querida esposa y a mi hijo pequeño

VER ad 5.480, un verso que este claramente retoma (VER ad 5.687). La frase conjuga todo el patetismo y la ironía del discurso (VER ad 5.684), porque Sarpedón morirá sin ver a su esposa y su hijo, pero también lo hará Héctor; el primero, sin embargo, será transportado enseguida para que lo lloren, mientras que el segundo será capturado por Aquiles.

TECN NARR FORM NOTE
v689, κορυθαιόλος

VER Com. 2.816.

TECN TEXT GRAM COMM
v689, Así habló, y nada le dijo Héctor de centelleante casco

La falta de respuesta es siempre un signo poderoso en el poema (VER ad 1.511), que aquí recuerda en particular la misma reacción de Diomedes en 4.401 y la del propio Héctor en 5.493-495, donde la acción es la forma de contestar a otro reproche de Sarpedón. Este vínculo es importante en la construcción del personaje: la primera androktasía de Héctor no es, como la de Odiseo, un intento de buscar gloria o matar enemigos, sino una reacción a la necesidad de ayuda de un aliado. Las palabras del primer reproche de Sarpedón, ya anuladas por el discurso recién pronunciado (VER ad 5.686), se vuelven así especialmente vanas.

AVAN NARR FORM NOTE
v690, παρήϊξεν

no hay duda de que, en el resto de sus instancias en el poema (8.68, 11.615, 20.414), la palabra tiene el sentido de “pasar de largo junto a alguien”, y mantengo esa traducción aquí. Sin embargo, en este pasaje, una interpretación más literal con el valor “saltó a su lado” resultaría muy adecuada (VER ad 5.690), y todavía coherente con la mayor parte del resto de los casos, donde el poeta añade algo para indicar que la persona que realiza la acción continúa avanzando y no se detiene.

TECN GRAM COMM
v690, pasó a su lado de un salto

O bien “se le paró al lado de un salto” (VER Com. 5.690), pero, en ambos casos, la referencia a que Héctor se movió cerca de Sarpedón señala claramente (y pace Neal, 82, que afirma que el discurso del licio “falla en convencer” al troyano) que la intención es protegerlo (VER ad 5.691 para una confirmación de esto). El narrador, fiel a su estilo, no nos informa del éxito de esta empresa de manera explícita, pero el hecho de que lo que sigue sea el rescate de Sarpedón es un indicio contundente de él. Algunos autores (Fenik, 71; Kirk, ad 689-91) han expresado un cierto grado de sorpresa ante la ausencia de Odiseo en este avance de Héctor, pero esto en realidad es lógico: Odiseo ha decidido no atacar a Sarpedón, sino a los licios en la línea delantera (VER ad 5.673), mientras que Héctor está junto a Sarpedón (o al menos pasa junto a Sarpedón), defendiéndolo, i.e. los héroes están en lugares distintos del combate. La afirmación de CSIC (ad 689 ss.) de que el verso 680 (“480” sic) “suele preceder a un enfrentamiento singular” es falsa (de hecho, no lo hace nunca, y la fórmula tiene una función completamente diferente; VER ad 3.374).

TECN NARR FORM INTP NOTE
v691, expulsar a los argivos, y arrebatar el ánimo de muchos

Nótese que el narrador establece las prioridades de Héctor de forma implícita pero clara: primero, alejar a los argivos de Sarpedón; segundo, matar a todos los que pueda. Es la demostración de que, aunque dejando mucho sobreentendido, el punto del pasaje es que el héroe atiende el reclamo desesperado de su aliado (VER ad 5.690).

TECN NARR FORM NOTE
v692, los divinos compañeros, a Sarpedón igual a los dioses

VER ad 5.663, VER ad 5.664. Aquí, además y como nota Kirk (ad 692-3), estos epítetos se complementan con los dos del siguiente, que enfatizan todavía más el vínculo con la divinidad del héroe. La repetición de 663, por lo demás, señala a esta secuencia como una continuación del rescate iniciado allí.

AVAN NARR FORM NOTE
v693, un bellísimo roble

Quercus robur (así, Forster, 1936) o, más probablemente (cf. Herzhoff, 1990), quercus trojana. Este árbol en particular es importante en la geografía de Troya, porque, al encontrarse junto a las puertas Esceas, indica la proximidad a la ciudad varias veces en el poema (además de aquí, cf. 6.237, 7.22, 9.354, 11.170). A diferencia de la higuera (VER ad 11.167), este roble tiende a sugerir la seguridad de las murallas, más que un peligro inminente. Leaf ha expresado dudas respecto al hecho de que el mencionado aquí sea el mismo del resto de los pasajes, pero 1) no es sorprendente que se busque la seguridad de las murallas para el tratamiento de un líder de una herida de la gravedad de esta; y 2) pace Kirk (ad 692-3), en realidad no podemos estar seguros de qué tan atrás está este roble respecto a la batalla, porque el narrador no nos ha ofrecido un solo marcador geográfico desde el inicio del combate en 4.446. Leer más: Forster, E. S. (1936) “Trees and Plants in Homer”, CR 50, 97-104; Herzhoff, B. (1990) “ΦΗΓΟΣ: Zur Identifikation eines umstrittenen Baumnamens”, Hermes 118, 257-272.

AVAN NARR HIST MITO INTP NOTE
v693, Zeus portador de la égida

VER ad 1.202. La mención de Zeus aquí, por supuesto, es un recordatorio de la genealogía de Sarpedón y de la razón por la que ha podido sobrevivir a la herida (cf. 662).

INTR FORM MITO NOTE
v694, le quitó fuera del muslo la lanza de fresno

VER ad 4.213, aunque la remoción de la lanza debía ser un procedimiento menos complejo que la de la flecha. Como observa Stanley (1993: 340 n. 23), el detalle recuerda que los compañeros han arrastrado a Sarpedón con la lanza clavada en su muslo (cf. 664-667). Sobre el fresno, VER ad 2.543. Leer más: Stanley, K. (1993) The Shield of Homer. Narrative Structure in the Iliad, Princeton: Princeton University Press.

AVAN NARR FORM HIST NOTE
v695, el fuerte Pelagonte

Un desconocido, como es de esperar, que comparte nombre con un comandante pilio mencionado en 4.295.

INTR MITO NOTE
v696, lo abandonó la vida, y se vertió la tiniebla sobre sus ojos

El proceso recuerda numerosas descripciones de la muerte en el poema (VER ad 4.461, VER ad 4.470). De hecho, el primer hemistiquio se repite en Od. 14.426, para la muerte de un cerdo, y el segundo en 16.344, para la muerte de Acamante. Interesantemente, la idea de que “la vida” abandona a Sarpedón es repetida por Hera en 16.453, al proponer el plan de rescatar su cadáver. Sobre el desmayo como efecto de una herida, VER ad 5.310. SOC (ad 698-698) sugiere que Sarpedón muere y revive, lo que no es acaso inadmisible como interpretación de la escena.

AVAN NARR FORM NOTE
v697, ἀμπνύθη

ya Leaf observa que las lecciones ἐμπν… son intervenciones de Aristarco para diferenciar el valor medio-pasivo de este verbo de su valor activo, pero no tienen ningún apoyo manuscrito ni lógica gramatical, porque ἐμπνέω significa algo diferente. Sobre el algo más complejo problema de la ν en la forma transmitida ἀμπνύνθη, cf. Nehring (1947: 109-113, esp. 112), que concluye que debe tratarse de una intervención de editores que no reconocieron el alargamiento métrico de la ípsilon, no habiendo razón morfológica ni etimológica para su presencia. Leer más: Nehring, A. (1947) “Homer’s Description of Syncopes”, CPh. 42, 106-121.

TECN TEXT GRAM COMM
v697, mas respiró de nuevo

Cf. Clarke (140-143), que estudia este proceso de exhalación e inhalación como descripción de la pérdida y recuperación de consciencia.

TECN CONC NOTE
v697, el viento de Bóreas

“Bóreas” es aquí indudablemente el dios que personifica el viento, que interviene para revivir con su poder divino a Sarpedón. DeForest y Kim han propuesto que esta intervención es explicable no como un favor al hijo de Zeus, sino como parte del tema de Heracles que atraviesa el duelo: en Arg. 1.1298-1303 se nos informa que el héroe mató dos hijos de Bóreas, y en 15.26 que el dios del viento participó del plan de Hera para desviar a Heracles fuera de su rumbo. Aquí, como insulto final, quizás, Bóreas se presenta en Troya para salvar a Sarpedón, el asesino del hijo de su enemigo, un detalle que entronca bien con un tema central en el canto (VER ad 5.639, VER ad 5.800). Leer más: DeForest, M. y Kim, D., “Boreas's Rescue of Sarpedon (Iliad 5.627)”, resumen publicado en Academia.edu.

AVAN NARR MITO NOTE
v698, ζώγρει

de ζωός y ἀγρεῖν, normalmente con el sentido “capturar vivo”, pero aquí, como observan los comentaristas, el segundo elemento parece asociarse con ἀγείρειν o ἐγείρειν. “Esto es aparentemente perverso, pero evidentemente estaba dentro de los límites aceptables de adaptación,” opina Kirk (ad 697-8).

TECN GRAM COMM
v698, κεκαφηότα

la palabra reaparece en Od. 5.468, con θυμός como objeto, lo que sugiere que aquí este es también el caso, como proponen AH, seguidos por Leaf, ambos conectando la palabra con el ἐκάπυσσε de 22.467. Esto es con cierta razón puesto en duda por Kirk (ad 697-9), dada la dificultad para explicar la aspiración, pero he adoptado la idea en la traducción porque ofrece un resultado más atractivo que tomarlo en un sentido general “desfallecer” y a θυμός como acusativo de relación (i.e. “soplando sobre él, que desfallecía en su ánimo”).

TECN TRAD GRAM COMM
v698, ya exhalaba malamente su ánimo

Nótese la secuencia anular (abandonó la vida, respiró, Bóreas, revivía, exhalaba su ánimo).

TECN FORM NOTE
v699, Los argivos

699-710 se dividen de forma clara en dos partes: en la primera (699-702) se retoma la situación previa al duelo de Tlepólemo y Sarpedón, mientras que en la segunda (702-710) se introduce la primera androktasía de Héctor. Esto hace que la reintroducción del troyano a la batalla pueda considerarse como parte de las repercusiones del duelo (VER ad 5.663) o como cierre del segundo macroepisodio del canto (VER ad 5.454) y a su vez como transición hacia el tercero. Los versos, por eso, producen un efecto extraño: recuerdan elementos de pasajes anteriores fundamentales para lo que sigue (VER la nota siguiente, VER ad 5.701), culminan una secuencia que se ha iniciado hace algunos momentos y constituyen el momento más significativo en la trayectoria de Héctor hasta este punto de la historia, al mismo tiempo reduciendo su importancia al colocarlo en un pasaje tan efímero con tan escasas consecuencias (VER ad 5.704).

AVAN NARR FORM ESTR NOTE
v699, por Ares y Héctor

La mención de Ares nos remite a la entrada de Héctor al combate en 590-595 (VER la nota anterior) más que a los versos anteriores en donde el troyano aparece asistiendo a Sarpedón. Por supuesto, no se trata de interpretaciones incompatibles, y el punto evidente es que Héctor ingresa al combate como había ingresado entonces, esta vez con resultados más impactantes (VER ad 5.704). Que el dios vuelva a ponerse en primer plano, al mismo tiempo, sirve para anticipar el tercer macroepisodio del canto, la segunda parte de la aristeia de Diomedes, cuyo punto culminante es la herida de Ares (VER ad 5.1).

AVAN NARR FORM NOTE
v699, de casco de bronce

El epíteto es casi exclusivo de Héctor en dativo y acusativo en esta ubicación del verso, pero, curiosamente, se utiliza una vez para Sarpedón (6.199) y una vez para Memnón (Hes., Th. 984), por lo que acaso estuviera de alguna forma especialmente relacionado con los combatientes más poderosos del lado troyano, o bien su aplicación a Sarpedón y Memnón fuera una forma de ligarlos con el más importante de los defensores de Troya. Resulta también particularmente interesante que el último uso de la fórmula esté en 16.654, poco antes de que Héctor mate a Patroclo (16.818-857) y no muy lejos de que se coloque las armas de Aquiles (17.192-212).

TECN FORM NOTE
v700, οὔτε ποτὲ

VER Com. 1.108. Lo mismo vale para la repetición del verso siguiente.

TECN TEXT GRAM COMM
v700, nunca se daban vuelta

Para huir, naturalmente.

INTR NARR NOTE
v701, nunca los confrontaban en el combate

Como observan los comentaristas, se retoman aquí las instrucciones de Diomedes en 605-606, casi al pie de la letra, aunque sin mencionar al héroe. Esto sirve como reminiscencia del episodio previo al duelo (VER ad 5.699) y a la vez como anticipación de lo que sigue, porque la audiencia debe recordar quién fue el que dio las instrucciones (y si no lo hace, el narrador contribuye a esto enseguida; VER ad 5.702), y este será el protagonista en lo que sigue. Que Diomedes no sea nombrado es un ingenioso detalle, porque evita que Héctor deba compartir el foco con otro héroe en esta breve secuencia donde descuella.

AVAN NARR FORM NOTE
v702, ἐπύθοντο μετὰ Τρώεσσιν Ἄρηα

sobre esta construcción, cf. Monro (133). No es necesario asumir un εἶναι tácito, pero facilita la traducción.

TECN TRAD GRAM COMM
v702, se enteraron de que Ares estaba entre los troyanos

Se enteraron, como sabemos, porque Diomedes se los informó en 604, gracias a la magia de Atenea (VER ad 5.604). El comentario es una forma transparente de reintroducir al héroe en la historia sin nombrarlo directamente (VER ad 5.701).

AVAN NARR FORM NOTE
v703, Quién fue entonces el primero, quién el último al que abatieron

VER ad 16.692, VER ad 5.677.

TECN NARR FORM NOTE
v704, Héctor

La androktasía de Héctor que comienza aquí parece cumplir la promesa que realiza su entrada en 590-595, mostrando al troyano en toda su gloria guerrera (VER ad 5.608). Es curioso, sin embargo, que, como entonces, el triunfo contundente de Héctor sobre los aqueos no parece tener efecto alguno en la batalla: a pesar de la caída sucesiva de seis guerreros enemigos, apenas la lista termina el narrador pasa al siguiente episodio, implicando que los aqueos continúan retrocediendo de manera ordenada, ni reaccionando con un contraataque ni huyendo. Es una mancha sobre la victoria del troyano, y al mismo tiempo otra manera de continuar retrasando su momento más glorioso, que recién comenzará con el avance sobre las naves del canto 8, tras la visita (final) a Troya en el canto 6 y el duelo con Áyax en el canto 7.

AVAN NARR FORM NOTE
v705, ἐπὶ

omito en la traducción el “además” que implica esta preposición (cf. e.g. Willcock), por mor del largo del verso. Se trata, de todos modos, de un mero relleno métrico, dado que todos los muertos del pasaje son extras.

TECN TRAD COMM
v705, Teutrante, igual a los dioses

Como el resto de los personajes de esta androktasía, un desconocido. Un Teutrante es padre del Axilo que Diomedes mata en 6.12-13.

INTR MITO NOTE
v705, Orestes, fustigador de caballos

Un nombre de considerable peso en la mitología. Más allá del hijo de Agamenón, un Orestes troyano aparece (junto con otro Enómao) en 12.139, y es asesinado por Leonteo (VER ad 2.745) en 12.193.

INTR MITO NOTE
v706, Treco, portador de lanza de los etolios

Ningún otro Treco aparece en el poema. Sobre los etolios, cf. 2.638-644, con notas.

INTR MITO NOTE
v706, Enómao

Otro Enómao aparece (junto con otro Orestes) en 12.139. Debe ser el mismo que muere a manos de Idomeneo en 13.506. Es también otro nombre de peso en la tradición (Enómao era padre de Hipodamía).

INTR MITO NOTE
v707, Enópida Héleno

Sobre Énope, VER ad 16.401. Héleno es, desde luego, el nombre de uno de los hijos de Príamo, que aun no ha aparecido en el poema.

INTR MITO NOTE
v707, Oresbio

Un desconocido, que no comparte nombre con ningún otro personaje, un detalle adecuado para el guerrero sobre el que el narrador más se explaya aquí.

INTR MITO NOTE
v707, de cinto centelleante

VER ad 16.419.

INTR FORM HIST NOTE
v708, ese que

La habitual expansión para enaltecer a un guerrero, con detalles típicos (VER ad 5.9, VER ad 5.543).

TECN FORM NOTE
v708, Hile

VER ad 2.500.

INTR HIST NOTE
v709, la laguna Cefíside

Otro nombre para el lago Copáis, en el centro de Beocia (cf. Pín, P. 12.27 y Paus. 9.38.5).

INTR HIST NOTE
v710, beocios

Cf. 2.494-510, con notas.

INTR HIST MITO NOTE
v710, un muy pingüe pueblo

La riqueza de su pueblo aumenta la tragedia de la muerte de Oresbio, que ha dejado atrás también la suya.

AVAN NARR FORM NOTE
v711, τοὺς δ' ὡς οὖν

VER Com. 3.21.

TECN GRAM TRAD COMM
v711, Y cuando entonces

VER ad 5.95.

TECN FORM NOTE
v711, a ellos los vio

“Ellos”, como demuestra el verso que sigue, son Ares y Héctor. Con la intervención de Hera y Atenea se abre la tercera y última parte del canto, que es también la segunda de la aristeia de Diomedes (VER ad 5.1). El macroepisodio puede dividirse a su vez en tres partes: partida de las diosas a Troya e inspiración de los aqueos (711-792; VER ad 5.713 para el paralelismo con el canto 8), combate de Atenea y Diomedes contra Ares (793-867), curación de Ares en el Olimpo (868-909). Nótese el esquema anular, con escenas en el Olimpo en los extremos y en Troya en el centro; las primeras, a su vez, están estructuradas en orden paralelo invertido (VER ad 5.868).

AVAN NARR ESTR NOTE
v711, Hera de blancos brazos

El epíteto atraviesa el episodio, con cinco apariciones en menos de cien versos, acaso marcando el rol de la diosa como auxiliar de los aqueos (VER ad 1.551).

TECN NARR FORM NOTE
v713, enseguida le dijo a Atenea

La intervención conjunta de Hera y Atenea, precedida por una larga escena en el Olimpo, tiene un clarísimo paralelo en 8.350-437, donde las diosas son detenidas por Zeus antes de poder llegar a Troya. Ha habido largas e infructuosas discusiones críticas sobre la relación entre los pasajes (cf. e.g. Kirk, ad 719-52 y 719-21, con argumentos impresionísticos y en general ociosos), pero la repetición cumple una muy evidente función narrativa (cf. West, Making, ad 711-909, que aun observando esto insiste con buscar el “original”): mientras que las diosas aquí pueden intervenir con la venia de Zeus y cambiar el rumbo del combate para frenar el ascenso de Héctor (VER ad 5.704), en 8 son detenidas, lo que permite al troyano avanzar hacia las naves y dar verdadero inicio a la catástrofe de los aqueos. La repetición, por supuesto, refuerza el contraste, en particular porque las dos escenas se colocan después de un momento de triunfo de Héctor.

AVAN NARR FORM INTP NOTE
v714, ὢ πόποι

VER Com. 1.254.

TECN TRAD FORM GRAM COMM
v714, ἀτρυτώνη

VER Com. 2.157.

TECN TEXT CONC FORM COMM
v714, Ay, ay

VER ad 1.254. El discurso de Hera tiene tres partes: una invocación (714), una justificación (715-717) y una exhortación (718). Es curioso que no hay instrucciones precisas que anticipen lo que sucede, como pasa en 8.374-380, cuando la que propone la salida al combate en Atenea.

AVAN NARR FORM ESTR NOTE
v714, hija de Zeus portador de la égida, inagotable

VER ad 2.157.

TECN FORM NOTE
v715, τὸν μῦθον ὑπέστημεν

traduzco utilizando el mismo recurso que usamos en 1.25 (VER Com. 1.25). Leaf afirma, quizás con razón, que el artículo tiene valor demostrativo (“esa promesa”); sea así o no, el efecto se preserva en español con el artículo definido.

TECN TRAD GRAM COMM
v715, la promesa que hicimos a Menelao

“Quizás en algún poema sobre el comienzo de la guerra estas dos perdedoras del Juicio de Paris se le aparecían a Menelao (posiblemente en un sueño) y le hacían esta promesa,” conjetura con razón West, Making. También en 4.26-28 parece haber una referencia a la acción de las diosas en este momento de la saga (VER ad 4.28), y una más es posible en 5.832-834 (VER ad 5.832).

AVAN FORM MITO NOTE
v716, regresar tras saquear Ilión bien amurallada

VER ad 2.113.

TECN FORM NOTE
v717, se enfurezca

Sobre el uso de μαίνομαι en el poema, VER ad 5.185.

TECN FORM NOTE
v717, el destructivo Ares

VER ad 5.461.

TECN FORM NOTE
v718, ἀλλ' ἄγε δὴ

VER Com. 1.565 y VER Com. 1.62.

TECN TRAD GRAM COMM
v718, reparemos en el impetuoso brío

VER ad 4.234.

INTR CONC FORM NOTE
v719, Así habló, y no desobedeció

VER ad 2.166.

AVAN FORM NOTE
v720, Ella, yendo y viniendo

Una escena de viaje en carro muy expandida e interrumpida, con los siguientes elementos (VER ad 3.259, VER ad 5.368): 1) preparación del carro (720-732), 3) Hera usa el látigo (748), 4) viaje (752, 768-772), 5) llegada (773-774) y 6a) se detienen los caballos (775), 6b) se los suelta del yugo (776a), 6c) se dispersa niebla sobre ellos (776b) y 6d) se les da alimento (777). Como puede verse, la preparación del carro es el segmento más extendido, y la escena presenta dos grandes interrupciones: la colocación de las armas de Atenea (VER ad 5.733) y el diálogo con Zeus (753-767), a los que puede sumarse la imagen de las puertas del Olimpo abriéndose (749-751), que magnifica la salida de las diosas.

TECN FORM NOTE
v720, aparejó los caballos de doradas frontaleras

Hera y Atenea distribuyen sus funciones como un auriga y un guerrero. Mientras la primera prepara los caballos, la segunda prepara sus armas. Sobre las frontaleras, VER ad 5.358. Que sean doradas es el primer detalle que le da un tono maravilloso a la secuencia (VER ad 5.723).

AVAN NARR FORM NOTE
v721, πρέσβα

sobre el problema de esta compleja palabra, cf. Beekes (1969: 158) y Quattordio Moreschini (1988). El sentido no es realmente problemático, ya que se trata de una forma femenina de πρεσβύς que solo aparece como epíteto, pero la traducción no es sencilla. Los traductores utilizan “venerable” (o “veneranda”), que asume(n) una equivalencia πότνια = πρέσβα, pero me parece más razonable interpretar al adjetivo con el valor evidente que tiene en sus grados comparativo y superlativo (cf. 4.59, 6.24, etc.), entendiendo que, como suele suceder en Homero, estos no implican un cambio semántico, sino que señalan que la persona en cuestión tiene esa propiedad en mayor medida (VER ad 3.124). Leer más: Beekes, R. S. P. (1969) The Development of the Proto-Indo-European Laryngeals in Greek, Berlin: De Gruyter; Quattordio Moreschini, A. (1988), “Il miceneo pe-re-82* e la famiglia lessicale di ΠΡΕΣΒΥΣ”, SCO 37, 385-405.

TECN GRAM COMM
v721, Hera, la mayor diosa hija del gran Cronos

Este verso completo con un claro tono honorífico aparece solo aquí y en la escena paralela del canto 8, en 8.350, además de dos veces en el engaño a Zeus (14.194 y 243). Hera es la “mayor diosa hija del gran Cronos” probablemente no por su edad (VER ad 15.166), sino por su poder.

AVAN FORM NOTE
v722, ὀχέεσφι

la variante ὀχέεσσι es, como parece implicar CSIC, una falsa dicotomía, por lo que corresponde imprimir la mayoritaria.

TECN TEXT COMM
v722, Hebe

VER ad 4.2.

INTR MITO NOTE
v722, colocó rápidamente en el carro las curvas ruedas

Porque los carros se guardan desmontados, probablemente para preservar las partes. El detalle es histórico (cf. Ventris y Chadwick, 1959: 361-369). Esta preparación del carro también se encuentra en otros viajes significativos en el poema: además, por supuesto, del lugar paralelo en 8.350-437, en 8.41-46 (Zeus), 13.23-27 (Poseidón) y 24.265-274 (Príamo). Leer más: Ventris, M. y Chadwick, J. (1959) Documents in Mycenaean Greek. Three Hundred Selected Tablets from Knossos, Pylos and Mycenae with Commentary and Vocabulary, Cambridge: Cambridge University Press.

INTR FORM HIST NOTE
v723, broncíneas, de ocho radios, a ambos lados del eje de hierro

El verso continúa y profundiza la tendencia iniciada con la mención de las “doradas frontaleras” (VER ad 5.720). Los carros micénicos no parecen haber tenido más que excepcionalmente ocho radios (cf. Lorimer, 1950: 319-320), sino cuatro o seis, y los materiales mencionados en el verso son fantásticos: tanto el eje como las ruedas estarían hechos de madera. El escoliasta bT sugiere que el bronce y el hierro se eligen por su solidez y su valor, lo que parece sugerir algún grado de realismo, pero esto resulta improbable (aunque no puede descartarse del todo). En cualquier caso, las tres características, hayan o no sido posibles en un carro real, sin duda están enfatizando lo extraordinario del de Hera. Leer más: Lorimer, H. L. (1950) Homer and the Monuments, London: Macmillan.

AVAN NARR FORM HIST NOTE
v724, ἤτοι

VER Com. 1.68.

TECN TRAD GRAM COMM
v724, era dorada la imperecedera pina

Si había alguna duda antes sobre la verosimilitud de la descripción (VER ad 5.723), este detalle la elimina del todo. Una rueda de oro es poco viable y práctica, y solo puede explicarse como un atributo del carro divino (VER ad 2.448).

AVAN NARR FORM NOTE
v725, ὀπίσσωτρα

esta variante minoritaria está suficientemente bien atestiguada como para asumir que se encontraba en una parte importante de los manuscritos antiguos. West (XXXI) tiene razón en que es una lectio difficilior construida sobre una preposición arcaica ὀπι. La variante mayoritaria ἐπί- debe ser una simplificación posterior. Podría tratarse también de una falsa dicotomía, pero, en todo caso, es un problema de derivación lingüística más que de sentido.

TECN TEXT COMM
v725, maravilla de ver

Una expresión formulaica común a toda la épica arcaica para destacar todo tipo de objetos, humanos y divinos.

AVAN FORM NOTE
v727, de correas doradas y plateadas

Existe evidencia (no griega) de que el suelo de los carros podía estar formado de correas entrelazadas de cuero, probablemente para reducir el impacto del rebote de las ruedas en el suelo (cf. Lorimer, 1950: 317-318; Littauer y Crouwel, 1979: 76-78, 97, 103). Kirk (ad 727-8) duda de la viabilidad de esto, asumiendo que el pie del auriga atravesaría las correas tarde o temprano, pero no es en realidad difícil imaginar formas de evitar el problema y una plataforma formada así sería más cómoda que una alternativa metálica e incluso de madera. Aunque el problema del desgaste es indiscutible, es uno común a todos los objetos fabricados de fibras orgánicas (arcos, cuerdas, los propios yugos de los carros, etc.), las únicas disponibles en la era premoderna. Por supuesto, el material de las correas de Hera es puramente fantástico (VER ad 5.724). Leer más: Littauer, M. A. y Crouwel, J. H. (1979), Wheeled Vehicles and Ridden Animals in the Ancient Near East, Leiden: Brill; Lorimer, H. L. (1950) Homer and the Monuments, London: Macmillan.

AVAN HIST INTP NOTE
v728, dobles barandas

En el sentido de que son dos, una arriba de otra, como se interpreta generalmente, o bien, como sugiere Leaf, en tanto que simétricas, i.e. que corrían a ambos lados del carro. Lo segundo parece más razonable.

AVAN GRAM NOTE
v729, una plateada vara

VER ad 6.40. Como puede verse, estaba unida de forma permanente a la caja, pero no así al yugo.

INTR HIST NOTE
v731, bellos, dorados

Nótese el sencillo quiasmo dorado, bello, yugo - petrales, bellos, dorados.

TECN FORM NOTE
v731, llevó Hera

“Finalmente, Hera pone el yugo a los caballos, y la viñeta en composición anular queda completa,” observa Kirk (ad 729-31). Hablar de composición anular resulta algo exagerado, pero es cierto que el cierre de la descripción engancha con su comienzo.

TECN FORM NOTE
v732, ansiando la disputa y el clamor

El giro μεμαυῖ' ἔριδος καὶ ἀϋτῆς es único y curioso, dado que Hera en realidad no hará mucho más en la batalla que exhortar a los aqueos a combatir.

TECN NARR FORM NOTE
v733, Mientras, Atenea

Solo aquí y en el lugar paralelo de 8.384-391 se nos relata la escena de armado de un dios, a lo que debe añadirse el caso cercano de 14.164-223, donde no hay colocación de armamento, sino la preparación de Hera para su seducción de Zeus. Esta secuencia está claramente modelada sobre el tema típico de la colocación de las armas (VER ad 3.330), que sigue de cerca incluso en el orden de los elementos, con la salvedad de que la coraza es reemplazada por la túnica de Zeus (VER ad 5.736) y el escudo y la espada, por la égida (VER ad 5.738). La inserción aquí de este tema es interesante si se toma en cuenta que está dando inicio a una nueva etapa de la aristeia de Diomedes: el macrotema de la aristeia suele incluir una escena de colocación de las armas (VER ad 16.130), por lo que esta puede estar cumpliendo esa función de manera retrasada. Que Atenea esté ocupando aquí la función del guerrero, frente a Hera, que cumple la del auriga, refuerza esta impresión (VER ad 5.720).

AVAN NARR FORM NOTE
v733, hija de Zeus portador de la égida

El epíteto es típico, pero su valor contextual es incontestable: en los versos que siguen, Atenea se viste en la casa de Zeus con la túnica de Zeus y se equipa con la égida de Zeus.

AVAN NARR FORM NOTE
v734, ἑανὸν

no debe confundirse este adjetivo ἑᾱνός con el algo más habitual sustantivo ἑᾰνός.

TECN GRAM COMM
v734, el fino peplo vertió

Más allá de su importancia en el giro simbólico del mundo femenino al masculino (VER ad 5.736), la imagen tiene una evidente carga erótica, porque este “vertido” del peplo implica que la diosa soltó los ganchos que lo sostienen y quedó desnuda. El narrador, no obstante, se cuida de ocultar esta carga todo lo posible (cf. Loraux, 2004: 465-466): no solo dirige el foco de la cámara hacia el suelo, hacia la prenda que queda vertida allí, sino que, cuando volvemos a ver a la diosa, esta ya se ha vestido con la túnica de su padre. En una tradición donde contemplar la desnudez de las diosas vírgenes tiene consecuencias terribles (piénsese en Tiresias o Alcmeón), este gesto del narrador es fácilmente explicable. Leer más: Loraux, N. (2004), Las experiencias de Tiresias. (Lo masculino y lo femenino en el mundo griego), trad. C. Serna y J. Pòrtulas, Barcelona: Acantilado.

AVAN NARR MITO NOTE
v734, sobre el suelo de su padre

Se ha discutido esta presencia de Atenea en la casa de Zeus, que en la escena paralela, en 8.374-376, se justifica con un anticipo de la marcha de la diosa a ella. Sin embargo, ¿dónde más podría estar cambiándose Atenea? Como hija de Zeus, es poco probable que tuviera su propio palacio, y este “suelo de su padre” no implica necesariamente un lugar diferente a una habitación de la diosa en él, sino que es un detalle que enfatiza la intensa relación que la une con Zeus a lo largo de toda esta escena (VER ad 5.733).

TECN NARR MITO INTP NOTE
v735, ese que ella misma hizo y elaboró con sus manos

El comentario no solo aumenta el valor simbólico del peplo en el modo habitual de las écfrasis (VER ad 1.234) y desvía la cámara hacia él desde la desnudez de Atenea (VER ad 5.734), sino que también señala la compleción del abandono de la diosa de su aspecto femenino (VER ad 5.736): el peplo, la vestidura femenina que queda en el suelo, fue hecho por Atenea, ejerciendo el rol tradicional de una mujer.

TECN NARR FORM NOTE
v736, tras vestirse la túnica de Zeus

Atenea entra en cámara de nuevo ya vestida (VER ad 5.734). El reemplazo de su peplo por la túnica de su padre tiene dos consecuencias claras: en primer lugar, una adopción del poder de Zeus (cf. Pucci, 164-165), que toda esta secuencia refuerza a través de múltiples asociaciones entre padre e hija (VER ad 5.733); en segundo lugar, el paso de la diosa femenina en el Olimpo a una diosa guerrera, con rasgos masculinos, que marchará a Troya (cf. SOC, aunque su sobreinterpretación de esto no tiene apoyo en el texto). El cambio es significativo en particular por el contraste que implica entre la última diosa que intentó interferir en el combate y Atenea: donde Afrodita ha fracasado al intentar influir en la batalla, un ámbito muy lejano al de su influencia, desde su misma preparación Atenea muestra que la guerra no le es ajena en absoluto. Nótese, en este sentido, que la diosa abandona el peplo, la vestimenta con la que Afrodita intentó salvar a Eneas (cf. 315-317).

AVAN NARR FORM NOTE
v737, la guerra llena de lágrimas

El epíteto anticipa, en tanto que rasgo negativo de la guerra, la descripción de la égida que sigue, atravesada por imágenes terribles y aterradoras. Acompañando a πόλεμος aparece aquí y en el lugar paralelo de 8.388 (VER ad 5.713), en ambos casos con este valor anticipatorio (allí, de la lanza). Más significativas son las apariciones acompañando a μάχη, en 13.765 y 16.436, en ambos casos con un clarísimo valor contextual para un personaje específico (Héctor, que no encuentra a los compañeros que busca porque están heridos o muertos, y Zeus, que está a punto de perder a Sarpedón).

TECN FORM NOTE
v738, en los hombros, claro, se colgó

La expresión se repite en otras escenas de armado para la colocación de la espada (cf. 2.45, 3.334, 11.29, 16.135, 19.372), demostrando que la égida ocupa aquí el lugar de esa arma en la secuencia, y no solo el del escudo (VER la nota siguiente).

AVAN FORM NOTE
v738, la égida borlada

Sobre la descripción de la égida que sigue, además de las notas, cf. Becker (62-65). Sobre la égida, VER ad 1.202; siendo esta concebida como un escudo en el poema, es evidente que ocupa ese rol también en la secuencia de colocación de las armas (además del de la espada; VER la nota anterior). Dado que Atenea se coloca la túnica de Zeus, es probable que la égida que toma sea también la de su padre.

AVAN CONC NARR FORM NOTE
v739, en torno por todos lados corona el Espanto

La acumulación de personificaciones (algunas únicas; VER ad 5.740) se repite también en el escudo de Agamenón en 11.32-37. Leaf, entre otros, ha sugerido que la descripción es arbitraria e inconcebible, y que el poeta no tenía ninguna imagen en su cabeza al construirla. Es, por supuesto, imposible discutir esto, pero mi impresión es que el autor exagera y que un poco de imaginación es suficiente para concebir este escudo, siempre y cuando se entienda que el “Espanto” aquí debe estar representado varias veces en todo el borde exterior o, quizás, de forma metafórica a través de hombres huyendo del centro del escudo.

INTR NARR FORM INTP NOTE
v740, la Discordia

VER ad 1.177.

INTR MITO NOTE
v740, allí el Brío, y allí la escalofriante Embestida

Ni alké ni ioké, aunque son palabras que se repiten en el poema, aparecen personificadas en ningún otro lado. Esto de hecho refuerza la interpretación metafórica propuesta para la representación del Espanto en la égida (VER ad 5.739), si estas “divinidades” también aparecieran no como figuras individuales sino como los actos que personifican en la batalla.

INTR NARR FORM MITO NOTE
v741, la gorgónea cabeza del tremendo monstruo

La gorgona es la imagen más reconocible de la égida de Atenea, y se encuentra en numerosas representaciones pictóricas antiguas y modernas.

INTR HIST NOTE
v742, tremenda y espantosa, portento de Zeus portador de la égida

Nótense las repeticiones de 733 y 739, que atribuyen a la cabeza de la gorgona en el centro de la égida el mismo rasgo que a la propia égida, y al mismo tiempo la vinculan al poder de Zeus y a Atenea (a través de la reiteración de la fórmula de 733).

TECN NARR FORM NOTE
v743, un casco de doble cimera y cuatro relieves

VER ad 3.362, VER ad 16.106. El verso se repite en la descripción de la colocación de las armas de Agamenón, en 11.41.

AVAN FORM HIST NOTE
v744, ἑκατὸν πολίων πρυλέεσσ' ἀραρυῖαν

la etimología de πρυλέες es oscura, pero hay acuerdo en que se refiere a los soldados a pie (cf. escoliasta A ad 11.49 y 12.77), frente a los líderes de los ejércitos que combaten con carros. Es posible que se trate de una forma antigua de origen chipriota (así, Lorimer, 1938), cretense o incluso un fósil micénico (aunque no se halla registrado en tablillas en lineal B); cf. Kirk II (ad 743-4) y Chant., Dict. (s.v. ἀραρυῖαν), es difícil de entender en este contexto, donde la referencia debe ser a algún tipo de relieve o decoración del casco. Hay usos cercanos (cf. 14.181, 15.737, Od. 6.70) que al menos excusan la traducción que ofrezco, pero la he utilizado más por mor de la comprensibilidad que con justificación filológica. Leer más: Lorimer, H. L. (1938) “ΠΡΥΛΙΣ and ΠΡΥΛΕΕΣ”, CQ 32, 129-132.

TECN TRAD GRAM COMM
v744, dorado

VER ad 4.2. Está en claro contraste con lo terrible de la égida.

AVAN FORM NOTE
v744, adornado con soldados de cien ciudades

La naturaleza de este adorno es motivo de discusión (cf. ante todo Leaf). Las “cien ciudades" se han asociado con Creta (VER ad 2.649), pero es posible que sea solo un número exageradamente grande para maximizar el impacto de la imagen.

TECN NARR FORM INTP NOTE
v745, subió con sus pies al flamígero carro

Dos giros exclusivos a esta escena y al paralelo del canto 8. Kirk (ad 745-7) tiene razón en que “con sus pies” “es en cierto sentido absurdo, pero sugiere de todos modos un movimiento solemne y medido.” “Flamígero” debe tomarse casi con certeza en sentido metafórico, pero los lugares paralelos en el drama (cf. LSJ) permiten interpretarlo con el curioso valor de que el carro de Atenea despedía llamas. Debe notarse también que el carro, que nos devuelve al trabajo en equipo de las diosas (VER ad 5.733), no forma parte de las escenas de colocación de las armas regulares, aunque aquí esté precediendo a la pica (VER la nota siguiente).

AVAN NARR FORM NOTE
v745, sujetó la pica

El último elemento de la escena de colocación de las armas, aquí especialmente enfatizado con una expansión de dos versos, como sucede en las de Patroclo y Aquiles (16.140-144 ≈ 19.387-391).

AVAN NARR FORM NOTE
v746, pesada, grande, maciza

VER ad 16.141.

AVAN FORM NOTE
v746, con la que doblega las columnas de varones

VER ad 2.525.

AVAN CONC NOTE
v747, ὀβριμοπάτρη

West lo imprime con mayúscula, probablemente porque en todas sus instancias aparece en función de sustantivo. Es evidente, de todos modos, que se trata de un epíteto sustantivado, y la diferencia es solo ortográfica.

TECN TEXT FORM COMM
v747, la de imponente padre

El epíteto exclusivo de Atenea (cf. Od. 3.135, 24.540 y Hes., Th. 587) es, con la mención de ella y su padre en la misma línea, un cierre adecuado para una escena que abre con su caracterización como hija de Zeus (VER ad 5.733).

TECN FORM NOTE
v748, Y Hera con la fusta

La reaparición de Hera completa el regreso al comienzo de la escena anticipado por la mención del carro (VER ad 5.745).

AVAN NARR NOTE
v749, crujieron

En sentido estricto, “dieron un sonido como el de un mugido”, un ruido fácil de imaginar para monumentales rejas girando sobre sus goznes.

AVAN NARR NOTE
v749, las autómatas puertas del firmamento

El detalle no se repite en ningún otro lado, pero es un adecuado toque final de magia divina en un pasaje que ha estado atravesado por objetos maravillosos de los dioses. Este automatismo, en efecto, es un rasgo habitual de las posesiones divinas, en particular de las fabricadas por Hefesto (cf. 18.375-377, 417-420, Od. 7.91-94, 8.556-563).

AVAN FORM MITO NOTE
v749, las Horas

Aunque aparecen solo aquí y en el lugar paralelo del canto 8 (también cuando las diosas vuelven al Olimpo tras su fracaso, en 8.433), las Horas son divinidades tradicionales, hijas de Temis y Zeus según Hes., Th. 901-902. Su número y nombres varían según la fuente; es claro, sin embargo, que siempre son diosas vinculadas a la regulación del clima y las estaciones. Como observa Clarke (266 n. 5), es presumiblemente por esto por lo que funcionan como custodios de las puertas del firmamento: “el día, la noche, la aurora, el sol, etc. se conciben como pasando a través del Olimpo en su recorrido.” Leer más: Wikipedia s.v. Horas.

INTR MITO NOTE
v751, para dispersar la densa nube como para ponerla encima

“La densa nube” puede ser la misma puerta del Olimpo, como imaginaba el escoliasta A, o bien otro rasgo mágico en esta escena del mundo de los dioses (VER ad 5.749). Lo segundo parece algo apoyado por la idea de que las puertas son “autómatas”: las Horas removerían la nube mientras estas se abren solas.

AVAN CONC NARR NOTE
v752, ἔχον

aunque la homonimia ya generaría confusión para el propio rapsoda (VER Com. 16.712), la forma no es del bien conocido ἔχω (< σέχω), sino de (ϝ)ἔχω, un verbo con el sentido “conducir, dirigir (caballos)”, cognado con el latín veho (cf. Janko, ad 13.326-7). Se utiliza ante todo en la fórmula de 829, pero también fuera de ella aquí, en 13.679, 16.378 y 23.422.

TECN GRAM COMM
v753, εὗρον

VER Com. 1.194.

TECN TEXT FORM COMM
v753, y encontraron al Cronión

753-754 ≈ 1.498-499 (e = a partir de áter), pero el contexto es notablemente diferente (VER ad 5.754). Este encuentro con Zeus es clave en el paralelismo contrastante con el canto 8 (VER ad 5.713), en donde el dios también interviene en este punto, pero para frenar a Hera y Atenea. Al mismo tiempo, la aparición aquí de Zeus permite construir un paralelo con la escena final en el Olimpo (VER ad 5.868), reforzado por las repeticiones en los discursos de Hera y Ares (VER ad 5.757).

AVAN NARR FORM NOTE
v754, en la más alta cima del Olimpo

Es difícil escapar a la observación de Leaf de que esto implica que este lugar, habitual para Zeus en el primer tercio del poema (cf. 1.499, 8.3), no está en el “Olimpo” en tanto que residencia de los dioses, sino a mitad de camino entre este y la tierra, en el monte Olimpo real. El escoliasta A intenta solucionar el problema afirmando que akrotátei quiere decir “una muy alta”, pero esto es, como señala el propio Leaf, “a cruel kindness.” Sin necesidad de caer en postular una interpolación, que implica una destrucción de la coherencia estructural de toda la escena (VER ad 5.753), es dable pensar que esta cima está fuera del área donde se encuentran las residencias de los dioses, ocultas tras las nubes que cubren el monte, sin que eso implique una diferencia absoluta entre dos formas de decir “Olimpo”.

AVAN CONC NARR FORM INTP NOTE
v756, al excelso Zeus Cronida lo interrogó

La única vez en el poema en donde un dios le pide explícitamente permiso a Zeus para hacer algo, pero la situación no es demasiado diferente a la súplica de Tetis en 1.498-510, y se asemeja a la forma en que Atenea interviene ante Zeus en 8.31-40 y 22.168-185, con el mismo resultado (la diosa desciende al campo de batalla).

TECN FORM NOTE
v757, νεμεσίζῃ Ἄρῃ

VER Com. 1.160. Sobre la puntuación del pasaje, VER Com. 5.759.

TECN TEXT GRAM COMM
v757, τάδε ἔργ' ἀΐδηλα

para la adopción de esta variante textual aquí frente a la mayoritaria τάδε καρτερὰ ἔργα que prefiere la mayoría de los editores, cf. Christensen (2012), que la defiende desde el punto de vista de la tradición manuscrita y temáticamente. No estoy del todo convencido de sus argumentos, pero tienen la solidez suficiente como para adoptar la variante minoritaria, incluso si se tratara de una falsa dicotomía, para mantener abierto el debate. Leer más: Christensen, J. (2012) “Ares AIΔHΛOΣ: On the Text of Iliad 5.757 and 5.872”, CPh 107, 230-238.

TECN TEXT COMM
v757, Padre Zeus

El discurso de Hera tiene dos partes, las dos con el mismo diplomático comienzo: descripción de la situación (757-761), solicitud de intervención (762-763). Ambas están estructuradas a partir de preguntas retóricas (pero VER Com. 5.759 para el problema de la puntuación), y ambas se disimulan enfocándose en los sentimientos de Zeus ante las acciones descriptas: primero su indignación ante Ares, luego su potencial enojo ante Hera. Este primer verso se repite casi textualmente en 872, en el discurso de Ares al volver al Olimpo, lo que no solo contribuye a construir el paralelismo entre las escenas (VER ad 5.753), sino que refuerza la caracterización patética del dios de la guerra (VER ad 5.872).

AVAN NARR FORM ESTR NOTE
v757, no te indignás

Sobre la némesis, VER En detalle - Ética heroica. La apelación a este sentimiento es clave en la primera parte del discurso de Hera, no solo en esta pregunta sino en las expresiones ou katà kósmon de 759 y áphrona y oú tina oîde thémista de 761. En conjunto, la secuencia construye a Ares como un outsider del orden divino establecido y protegido por Zeus, como alguien que debe ser expulsado de la sociedad de los dioses, o al menos refrenado (cf. Du Sablon, 2009: 124-128). Leer más: Du Sablon, V. (2009) Le système conceptuel de l'ordre du monde dans la pensée grecque à l'époque archaïque. Τιμή, μοῖρα, κόσμος, θέμις et δίκη chez Homère et Hésiode, tesis doctoral, Université Catholique de Louvain.

AVAN NARR FORM NOTE
v757, por estas arrasadoras acciones

Hammer (2002: 77) sugiere que estas acciones son la muerte de mortales a manos del dios, pero en realidad esto recién se menciona en 842-848. Tomando en cuenta lo que sigue, es posible, no obstante, que Hera se refiera a las muertes producidas por Héctor y el dios en 705-710 (cf. 703-704). Christensen (2012: 233-236) observa que la palabra ἀΐδηλος atraviesa el macroepisodio, con apariciones en 872 y 880; se trata de un término aparentemente asociado a Ares en la tradición poética. Leer más: Christensen, J. (2012) “Ares AIΔHΛOΣ: On the Text of Iliad 5.757 and 5.872”, CPh 107, 230-238; Hammer, D. (2002) The Iliad as Politics. The Performance of Political Thought, Norman: University of Oklahoma Press.

TECN NARR FORM NOTE
v759, ἐμοὶ δ' ἄχος

hay diversas formas de puntuar el pasaje, que no modifican realmente el resultado, pero sí su tono. No hay duda de que la oración que comienza en 757 es una pregunta; sin embargo, no hay acuerdo sobre si terminarla en el mismo 757 (así, Leaf y AH), tras este ἄχος en 759 (así, van Thiel y West) o en el final de 761 (así, Allen y CSIC). La primera opción puede descartarse, puesto que la mejor interpretación de la frase que inicia en ὁσσάτιόν τε καὶ οἷον es que es una subordinada epexegética de τάδε ἔργ' ἀΐδηλα. Decidir entre la segunda y la tercera es más difícil, pero el verdadero problema no radica en dónde poner la puntuación, sino en si entender οἳ δὲ ἕκηλοι… como una pregunta irónica o como una declaración irónica. La diferencia es menor, pero lo primero me parece más adecuado al tono del pasaje (y de Hera en general; cf. e.g. 4.26-28), lo que implica poner un signo de interrogación tras θέμιστα. Una vez resuelto esto, la cuestión de si agregar o no uno tras ἄχος es insignificante. Para que el griego coincida con la ortografía más adecuada al pasaje en español, he decidido hacerlo.

TECN TEXT INTP COMM
v759, en vano y no según lo adecuado

VER ad 5.757 y, sobre οὐ κατὰ κόσμον, VER ad 2.214. La expresión debe entenderse como un doblete enfático.

TECN NARR FORM NOTE
v759, sufrimiento para mí

La introducción de Hera en el discurso no solo sirve para aumentar el peso emocional de las acciones de Ares (no se trata nada más de la muerte de algunos insignificantes seres humanos: la esposa misma de Zeus está sufriendo), sino también para contrastar esto con la alegría de Afrodita y Apolo y a la vez construir una secuencia quiástica: Ares (757-759a), Hera (759b) - Afrodita y Apolo (759c-760), Ares (761). Que la diosa quede reducida a tres palabras (emoì d’ ákhos) en medio de los otros dioses es una elegante representación simbólica de por qué está sufriendo y por qué pide intervenir.

AVAN NARR FORM NOTE
v760, Cipris

El uso de este nombre para Afrodita es una inevitable reminiscencia del episodio de su herida por parte de Diomedes (VER ad 5.330). Esto tiene un valor superficial muy claro (Afrodita está gozando con la muerte de los aqueos porque uno la hirió), pero además cumple uno narrativo más sofisticado, porque recuerda al auditorio que Diomedes ha herido a una diosa en el comienzo de un episodio que concluye con el héroe hiriendo a un dios.

AVAN NARR FORM NOTE
v761, tras soltar

En realidad, Afrodita ha tenido poco que ver con este “soltar” a Ares, aunque su herida sí fue un argumento clave en el discurso de Apolo que lo incita a combatir (cf. 456-459).

AVAN NARR NOTE
v761, este insensato, que no sabe de ninguna ley

VER ad 5.757. Sobre la thémis, VER ad 2.73.

AVAN CONC NARR FORM NOTE
v762, como creo, estarás irritado conmigo

Frente a la marcada ironía de la primera parte del discurso (VER ad 5.757), esta breve segunda parte adopta un tono mucho más diplomático, casi ridículamente sumiso. Siendo Hera la que habla, uno no puede sino imaginar la hipocresía en su voz.

AVAN NARR FORM NOTE
v763, ἐξαποδίωμαι

CSIC y West imprimen ἐξ ἀποδίωμαι, que traen algunos manuscritos. Se trata de una falsa dicotomía puramente ortográfica.

TECN TEXT COMM
v763, golpeándolo ruinosamente

Un giro curiosamente único, quizás subrayando que esto no sucederá, como de hecho ya muestra el discurso de Zeus (VER ad 5.765).

TECN NARR FORM NOTE
v764, Τὴν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς

sobre las variantes textuales de este verso, cf. Kirk. Son todas falsas dicotomías, y el autor tiene razón en que la mayoritaria tiene la ventaja de un cierto valor contextual (VER ad 5.764).

TECN TEXT COMM
v764, Zeus, que amontona las nubes

El epíteto es, por supuesto, típico, pero en este contexto resulta muy adecuado. ¿Quizás debemos recordar que el dios es, en última instancia, el que controla las nubes que Hera y Atenea han debido cruzar para salir del Olimpo, por lo que su autorización está ya implícita?

AVAN NARR FORM NOTE
v765, ἄγρει μάν

sigo a CSIC en la traducción de esta expresión formulaica. ἄγρει acompaña siempre imperativos.

TECN TRAD GRAM COMM
v765, ἀγελείην

VER Com. 4.128.

TECN FORM GRAM INTP COMM
v765, Adelante, pues

La “lacónica” (así, entre otros, Kirk, ad 765-6, que olvida que la que acaba de hablar es Hera, no Atenea) respuesta de Zeus es en realidad mucho más adecuada al contexto de lo que los críticos han supuesto. En primer lugar, porque ignora el tono irónico de Hera y su justificación, evitando tomar partido entre los dioses. En segundo lugar, porque parece leer entre líneas la hipocresía de la propuesta de Hera en 762-763 (VER ad 5.762), corrigiendo su pedido por uno mucho más apropiado: no debe ser ella quien golpeé a Ares, sino que debe impulsar a Atenea. Esto, además, está justificado en el segundo verso de una forma diplomática (VER ad 5.766). Finalmente, al restringir su autorización al pedido de Hera, es decir, al habilitar que envíe a Atenea a expulsar a Ares, Zeus mantiene el control de la batalla. Se ha sugerido (cf. e.g. West, Making, ad 762-6) que el dios ha “olvidado” su plan, pero una simple mirada a la forma en que lo ejecuta demuestra que no es así: Zeus no utilizará ni a Ares ni a ninguna otra divinidad para darle el triunfo a los troyanos, sino que ordenará el retiro de todas de la batalla. Al habilitar a Atenea y Hera a expulsar de ella al dios de la guerra, por lo tanto, no solo no se está contradiciendo el plan, sino que se está preparando el terreno para llevarlo a cabo.

AVAN NARR FORM INTP NOTE
v766, que está muy acostumbrada a llevarle malos dolores

Sobre el enfrentamiento entre Atenea y Ares, VER ad 4.439. Zeus adopta el tono diplomático, casi hipócrita de Hera (VER ad 5.762), al ofrecerle un motivo para enviar a Atenea que la diosa no puede rechazar, y al mismo tiempo que no implica ninguna prohibición explícita de parte de su marido. La prohibición, sin embargo, está presente, puesto que Hera ha pedido otra cosa (VER ad 5.763).

AVAN NARR FORM NOTE
v767, Así habló, y no desobedeció

El uso de esta fórmula (VER ad 2.166) refuerza la impresión de que el discurso de Zeus no es solo una resignada concesión a su esposa de su pedido, sino una corrección de este con nuevas instrucciones (VER ad 5.765).

TECN NARR FORM NOTE
v768, μάστιξεν δ' ἵππους

VER Com. 5.366.

TECN TEXT FORM COMM
v768, τὼ

VER Com. 22.400.

TECN TRAD FORM COMM
v768, ἄκοντε

VER Com. 5.366.

TECN TEXT GRAM COMM
v768, blandió la fusta sobre los caballos y el dúo voló no sin quererlo

Sobre este verso formulaico, VER ad 22.400. 768b-769 se repiten en 8.45b-46, donde el que desciende del Olimpo es Zeus.

TECN NARR FORM NOTE
v769, el estrellado firmamento

La nueva aparición del firmamento, que se menciona dos veces en 749-750, parece servir como cierre de esta breve retrogresión para pedir autorización a Zeus.

AVAN NARR FORM NOTE
v770, Cuanto

VER ad 4.75. Es interesante destacar que aquí no estamos en sentido estricto ante un símil, sino de una variación de la estrategia habitual para representar distancias a través de comparaciones (VER ad 3.12).

AVAN NARR FORM NOTE
v771, sentado en un mirador, mirando hacia el vinoso piélago

“El observador es un pastor, quizás, como el cabrero que en 4.275 ve una nube viniendo sobre el mar. El mar y un punto de vista muy arriba de él son elementos comunes, realistas en la medida de lo posible, pero también emotivos por el lugar alto, el observador solitario, la niebla o la nube sobre el agua” (así, Kirk, ad 770-2).

AVAN NARR NOTE
v772, ὑψηχέες

el sentido y etimología de la palabra es un problema (cf. escoliasta bT; Leaf; Kirk, ad 770-2). Los traductores adoptan unánimemente la interpretación ὑψι + ἦχος (también LSJ), pero esta construcción es muy dudosa. Prefiero seguir al escoliasta (que glosa ὑψαύχενες) y a Autenrieth en interpretar que la idea es que mantenían la cabeza en alto, aun careciendo de una explicación clara del término.

TECN GRAM COMM
v772, tanto saltaron

Para otro ejemplo de un ser divino dando pasos sobrehumanos, cf. 13.17-20.

TECN FORM NOTE
v772, los caballos de elevada frente

El inhabitualísimo epíteto ὑψηχέες aparece solo aquí y en 23.27, de los caballos de los aqueos.

TECN FORM NOTE
v774, donde las corrientes entrechocan

Al noroeste de Troya y probablemente a la izquierda del campo de batalla mirando hacia la ciudad, si la reconstrucción de la planicie de Luce (1998) y Kraft et al. (2003) es correcta (cf. imágenes en https://www.iliada.com.ar/figuras/, figs. 5-6). La preocupación de West, Making, respecto a la incompatibilidad de este encuentro de los ríos con el hecho de que en 6.4 la batalla se produzca “entre ellos” peca de poco imaginativa: como cualquier vistazo a los mapas demuestra, no es difícil entender qué quiere decir allí “entre el Simoente y el Escamandro”. Leer más: Luce, J. V. (1998) Celebrating Homer’s landscapes, New Haven: Yale University Press; Kraft, J. C. et al. (2003) “Harbor areas at ancient Troy: Sedimentology and geomorphology complement Homer’s Iliad”, Geology 31, 163-166.

AVAN NARR HIST INTP NOTE
v774, el Simoente y el Escamandro

VER ad 4.475.

INTR HIST NOTE
v775, paró a los caballos la diosa Hera de blancos brazos

Sobre el epíteto, VER ad 5.711. Como observa Kirk (ad 775-7), Hera continúa a cargo de los caballos. Esta preocupación por los animales es habitual tras los viajes en carro de los dioses (cf. 8.49-50, 13.34-38).

TECN NARR FORM NOTE
v776, les derramó en torno mucha niebla

Ocultándolos, desde luego. Nótese que también en 355-356 los caballos de Ares (y él mismo) están esperando en la neblina.

AVAN NARR NOTE
v777, el Simoente hizo brotar para ellos ambrosia

Este es el único punto del poema en que la ambrosía aparece representada como un vegetal, “pero la idea es plausible, porque [la ambrosía] corresponde con el mortal σῖτος o cereal” (así, Kirk, ad 775-7). Recuérdese, por otro lado, que Iris alimenta a los caballos de Ares con ἀμβρόσιον εἶδαρ (cf. 369).

TECN CONC NOTE
v778, αἱ

en los escolios a Sóf., El. 977, O. C. 1676 y Eur., Alc. 902 se encuentra la lectura τώ, y Leaf (seguido por West - cf. Studies) señala que esto es suficiente para asumir que αἱ es una corrección producto de la incomprensión del dual femenino. Aunque τώ aparece en todas las otras instancias de este comienzo de verso, siempre se refiere a dos hombres, lo que refuerza la impresión del comentarista. Sin embargo, tiene razón CSIC en que no es posible saber si αἱ es la lectura original, porque la confusión podría rastrearse hasta los rapsodas; se trata, por lo tanto, de una falsa dicotomía, y corresponde entonces imprimir la variante mayoritaria.

TECN TEXT COMM
v778, iguales en su paso a trémulas palomas

Sobre los símiles de palomas, VER ad 22.140. Esta poco feliz comparación ha dado lugar a un considerable debate crítico. Puede ser un simple fallo del poeta, un intento extraño de comicidad, o bien una búsqueda de ilustrar algún aspecto del movimiento de Atenea y Hera que es difícil de concebir del todo. Para un análisis con bibliografía, cf. Johansson (79-82), que concluye “si consideramos de nuevo lo que parece importante para las dos diosas, el silencio, la discreción y la velocidad, el trote serpenteante de la paloma común puede haber inspirado la descripción del poeta de la naturaleza de los pasos específicos de Hera y Atenea en esta situación.” Purves (51) observa que los dioses más de una vez tienen cierta dificultad para moverse sobre la tierra.

AVAN NARR FORM MITO INTP NOTE
v780, πλεῖστοι καὶ ἄριστοι

dado que los adjetivos están sustantivados, no repito aquí la traducción utilizada en 2.577 y 817.

TECN TRAD GRAM COMM
v780, los más y mejores

La expresión se utiliza del contingente de Agamenón en 2.577 y 817 y del de Héctor en 12.89 y 197, lo que sugiere que no alude a un conjunto de héroes, sino a los hombres de un contingente excepcional que, en este caso, es el argivo de Diomedes.

AVAN NARR FORM NOTE
v781, alrededor de la fuerza de Diomedes

La reintroducción del héroe en escena junto con sus tropas anticipa, por un lado, la división de tareas entre Hera y Atenea en lo que sigue, y, por el otro, las acciones del héroe en esta segunda parte de su aristeia (VER ad 5.1). El giro único para nombrarlo es curioso, sobre todo si se considera que es típico de Heracles (VER ad 2.658), una figura clave en el episodio anterior y una que manifiesta de forma especial el tema central en el canto de la relación entre padres e hijos, que será fundamental en el diálogo con Atenea a partir de 793 (VER ad 5.800). Una cierta asimilación entre ambos ya se había producido antes en el canto (VER ad 5.403).

AVAN NARR FORM NOTE
v782, εἰλόμενοι

una traducción “acorralados”, como en 203 y otros lugares, es admisible también en este punto, puesto que el narrador podría estar aludiendo al hecho de que Héctor y Ares han acorralado a los aqueos. Sin embargo, la repetición de una forma de la palabra en 823, describiendo la misma situación en un lugar donde “acorralados” es inadmisible, sugiere que los traductores tienen razón en adoptar la interpretación que utilizo.

TECN TRAD GRAM COMM
v782, agrupados

El detalle sugiere una postura defensiva (VER ad 16.276).

TECN NARR NOTE
v782, semejantes

782b-783a = 7.256a-257a, para ilustrar la forma en que Áyax y Héctor avanzan al combate cuerpo a cuerpo en su duelo. Los animales aparecen juntos también en 12.42-48, en un símil más extenso. Sobre el tema de los símiles repetidos, cf. Scott (127-140) y di Benedetto (148-151). Son apenas seis en el poema (además de este, 5.860-861 = 14.148-149, 6.506-511 = 15.263-268, 9.14-15 = 16.3-4, 11.548-555 = 17.657-664, 13.389-391 = 16.482-484) y ocho en la épica en general (se suman Od. 4.335-339 = 17.126-130 y 6.232-234 = 23.159-161). Se ha debatido si las repeticiones son deliberadas o incidentales, producto de que las imágenes provienen de una tradición previa, con Scott representando un caso extremo de la segunda postura y di Benedetto uno, algo menos marcado, de la primera. La realidad es que, existiera o no cada una de estas comparaciones en la tradición, en la medida en que la audiencia pudiera recordar sus apariciones previas es inconcebible que no las percibiera como significativas, en particular en los casos en los que no se trata, como sí sucede aquí, de símiles comunes. En este último caso es el contexto similar lo que sin duda explica la reutilización de la imagen.

TECN FORM INTP NOTE
v782, a leones comedores de carne cruda

Sobre los símiles de leones, VER ad 3.23; sobre el atributo de estos, VER ad 16.157.

AVAN NARR FORM NOTE
v783, ἢ συσὶ κάπροισιν, τῶν τε σθένος οὐκ ἀλαπαδνόν

una interpolación por concordancia de 7.256-257, según West, Studies, pero, como en casi todos los casos, esto es ocioso e injustificado. Por otro lado, συσί y κάπροισιν parecen querer decir la misma cosa, lo que permite tres estrategias de traducción: omitir uno (así, Crespo Güemes), traducir ambos como sustantivos a pesar de la agramaticalidad (como en el “cerdos jabalíes” de CSIC) o tomar una de las dos palabras como adjetivo (así, el resto de los traductores). He seguido esta práctica, pero manteniendo en lo posible la redundancia.

TECN TEXT TRAD COMM
v783, o a porcinos jabalíes

VER ad 4.253.

AVAN NARR FORM NOTE
v784, bramó

VER ad 4.508.

TECN FORM NOTE
v784, la diosa Hera de blancos brazos

Sobre el epíteto, VER ad 5.711. Una vez más, las diosas dividen funciones. Mientras la auriga Hera se dirige al conjunto del ejército (de Diomedes, VER ad 5.787), Atenea se dirigirá directamente a su líder. Recuérdese que el verbo aúo es típico para introducir exhortaciones (VER ad 6.110).

TECN NARR FORM NOTE
v785, tomando la apariencia

Sobre los disfraces de los dioses, VER ad 2.791.

AVAN FORM INTP NOTE
v785, Esténtor de corazón vigoroso

El personaje no reaparece en Homero, pero, bien porque era tradicional, bien por su aparición aquí, se volverá una figura proverbial (cf. Arist., Pol. 7.4) y con su propia trayectoria mitológica. Los escolios nos informan que era tracio o de arcadia, y que muere tras competir con Hermes en un concurso de “megalofonía”, que debemos interpretar como una competencia por ver quien gritaba más fuerte. El nombre de este personaje, por supuesto, es el origen de nuestra expresión “voz estentórea”.

INTR MITO NOTE
v785, de broncínea voz

Cf. 18.219-222, donde la voz de bronce de Aquiles es comparada con una trompeta, y 2.489-490, donde lo broncíneo es el corazón que el rapsoda no tiene, pero en un contexto donde la referencia es a la voz. La metáfora, de todas formas, es transparente.

TECN FORM NOTE
v786, ὃς τόσον αὐδήσασχ' ὅσον ἄλλοι πεντήκοντα

la línea “no está en algunos [manuscritos] por la hipérbole,” según Dídimo. Debe tratarse de una falsa dicotomía. McKay (1959) observa una asociación con Hes., Th. 310-311, donde en la descripción de Cerbero se dice que es χαλκεόφωνον, | πεντηκοντακέφαλον. La similitud, desde luego, no afecta en absoluto la discusión sobre el presente verso, si esa descripción del perro del Hades era tradicional. Leer más: Mckay, K. J. (1959) “Stentor and Hesiod”, AJPh 80, 383-388.

TECN TEXT COMM
v786, tan alto gritaba cuanto otros cincuenta

Una exageración retórica, adecuada como introducción al exagerado discurso de Hera (VER ad 5.787).

AVAN NARR FORM NOTE
v787, κάκ' ἐλέγχεα εἶδος ἀγητοί

la traducción literal de la expresión (“admirables en aspecto”, como en 22.370) pierde por completo el punto de la frase, que es claramente un insulto (VER ad 5.787). Una posibilidad es buscar algún tipo de giro en español que ataque la falta de masculinidad de los héroes, pero ninguno de los disponibles (e.g. “mujercitas bonitas”, “nenitas”, etc.) parece adecuado al tono y al contexto, además de que abandona la relación con otros pasajes en los que la frase se utiliza como halago. La solución que adopto es muy sencilla y ya se encuentra en Segalá; merece notarse que, dada la intención de la expresión, podría de hecho argumentarse incluso que es más literal que la literal en sentido estricto.

TECN TRAD COMM
v787, Vergüenza

La exhortación de Hera es en realidad un reproche, con un esquema típico de oposición “antes-ahora”, una variación del recordatorio de jactancias pasadas (VER ad 16.208). Hay un cierto esquema anular, puesto que el primer verso de invocación se refiere al momento presente, los tres centrales (788-790) al pasado, y el último (791) vuelve al presente. El comienzo “Vergüenza” (aidós) es estándar (cf. Kelly, 243-244), y se utiliza en otras cuatro instancias como primera palabra de discurso (8.228, 13.95, 15.502, siempre en boca de un griego o divinidad pro-griega y seguido de “argivos”, y 16.422, en boca de Sarpedón), y una vez como primera palabra de un segundo verso (17.336). Sobre el concepto de aidós, VER ad 1.23 y En detalle - Ética heroica.

AVAN FORM ESTR NOTE
v787, argivos

La palabra es habitual para referirse al ejército en su conjunto, pero no puede descartarse aquí (como en, por ejemplo, 1.79 - VER ad 1.79) una referencia específica a las tropas de Diomedes, que provienen de Argos (cf. 2.559-563). Tomando en cuenta que las diosas se han acercado a este contingente, en realidad esto parece lo más probable, en especial porque le da mayor peso a la mención de Aquiles que sigue (VER ad 5.788).

AVAN NARR FORM NOTE
v787, ruines oprobios, solo en figura admirables

VER ad 2.235. La alabanza del aspecto recuerda las palabras de Héctor a Paris en 3.39. La secuencia completa es repetida por Agamenón en 8.228, en un discurso cuyo tono es muy similar a este. Debe notarse, no obstante, que, como sucederá en las críticas de Atenea a Diomedes (VER ad 5.800), el reproche de Hera es exagerado y no toma en consideración el contexto: los argivos han llevado a cabo una retirada ordenada con bajas limitadas, a pesar de estar siendo acosados por un dios y el mejor de los troyanos. El tono, de cualquier manera, atraviesa el discurso (VER ad 5.790).

AVAN NARR FORM NOTE
v788, mientras que venía a la guerra el divino Aquiles

Estos recordatorios se repiten varias veces a lo largo del poema, pero sus contextos son curiosos: dos veces Aquiles recuerda que él era quien mantenía a los troyanos en la ciudad (cf. 9.352-355, 16.69-71), dos veces son dioses los que lo recuerdan en una exhortación a los aqueos (aquí y en 13.101-106). Héctor también reconoce que los troyanos antes no salían de las murallas, pero su explicación es muy distinta (cf. 15.721-724), y Héleno afirma en 6.99-100 que los troyanos nunca temieron a Aquiles como temen entonces a Diomedes. Las diferencias sugieren que las descripciones se basan menos en la realidad y más en la percepción de cada personaje de la situación, a su vez adaptada a las necesidades contextuales del discurso (VER ad 15.722 y cf. Andersen, 1990: 33-34). En este caso en particular, al dirigirse a las tropas de Diomedes (VER ad 5.787), “los más y mejores” (cf. 780), Hera debe estar apelando al amor propio de estos soldados, incitándolos a demostrar que no son menos que los mirmidones. Esto justifica también sus exageraciones retóricas (VER ad 5.790). Leer más: Andersen, Ø. (1990) “The Making of the Past in the Iliad”, HSPh 93, 25-45.

AVAN NARR NOTE
v789, οὐδέ ποτε

West lo imprime como una única palabra. Hacerlo o no es, por supuesto, por completo indiferente.

TECN TEXT COMM
v789, delante de las puertas Dardanias

Estas puertas son mencionadas solo aquí y en 22.194 y 413. Aristarco y otros intérpretes antiguos las asimilaban con las Esceas (cf. escolio A y escolio bT, ad 5.789), pero otros entienden que las Esceas daban al oeste, mientras que las Dardanias al este (cf. escolio T), lo que sería coherente con el hecho de que apuntan a “Dardania” (VER ad 2.819) y con su escaso rol en el poema, dado que el campamento aqueo está del lado occidental de Troya.

INTR MITO NOTE
v790, salían

La idea de que los troyanos no “salían delante de las puertas Dardanias” debe considerarse probablemente una exageración retórica, ya que implica que los troyanos permanecían detrás del punto más extremo concebible del campo de batalla (VER ad 5.789). Sin embargo, y sin ir en detrimento de la exageración, puede tener una base real, si la idea es que las líneas de provisión y entrada de tropas a Troya utilizaban los accesos laterales y traseros de la muralla y no las grandes puertas Esceas. Esto refuerza la impresión, que se repite a lo largo del poema (VER ad 15.408), de que el sitio de Troya no era absoluto, sino una guerra de desgaste progresivo en donde el agotamiento de los defensores no se produce por falta de recursos sino por falta de tropas.

AVAN NARR MITO NOTE
v791, sobre las cóncavas naves combaten

Suele entenderse como una imprecisión formulaica (cf. e.g. Leaf), pero es probable que se trate de otra exageración retórica (VER ad 5.790). Si el campo habitual de batalla estaba entre el Escamandro y Troya, y los troyanos han cruzado el río, entonces este “sobre las naves” de Hera puede entenderse como una simple forma exagerada de decir “del lado de las naves” en contraposición al lado de la ciudad. Esto es, desde luego, coherente con el tono provocador del discurso.

AVAN NARR FORM NOTE
v792, ὤτρυνε

VER Com. 1.10.

TECN TEXT COMM
v792, Habiendo hablado así alentó el furor y el ánimo de cada uno

VER ad 5.470. Hera desaparece de la narración a partir de este punto y hasta que vuelve al Olimpo con Atenea en el cierre del canto, pero no hay necesidad alguna de buscar explicaciones textuales imaginativas para esto (pace West, Making), puesto que la distribución de las funciones de las diosas la justifica perfectamente (VER ad 5.784).

TECN NARR FORM NOTE
v793, Τυδεΐδῃ

VER Com. 1.7.

TECN TEXT FORM COMM
v793, sobre el Tidida se arrojó

Uno de dos usos de ἐπόρουσε sin sentido de hostilidad (el otro está en 17.481). Kirk afirma que “Es cierto que Atenea está aquí a punto de criticar a Diomedes, de atacarlo con palabras, pero eso no justifica realmente la extraña elección del verbo.” Es difícil escapar a esta impresión, aunque el énfasis sobre la agresividad de la diosa en esta aproximación al héroe tiene un innegable valor en el contexto.

TECN NARR FORM NOTE
v794, εὗρε

VER Com. 1.194.

TECN TEXT FORM COMM
v794, al soberano

Subrayando, acaso, el contraste con la exhortación de Hera al conjunto de las tropas (VER ad 5.784).

TECN NARR FORM NOTE
v794, junto a los caballos y los carros

I.e. no arriba de ellos ni delante de ellos, lo que anticipa que el héroe no está ni combatiendo ni preparado para la batalla, algo que se explica en lo que sigue. Es también notable que Agamenón, antes de su reproche a Diomedes en la Epipólesis que es retomado en lo que sigue (VER ad 5.800), también encuentra al héroe con sus caballos (cf. 365-366).

AVAN NARR NOTE
v795, enfriando la herida

La mención de la herida nos retrotrae al primer encuentro con Atenea en 114-140, donde es importante que no se afirma en ningún punto que la diosa cure a Diomedes (VER ad 5.122), lo que explica por qué ahora, tras la retirada, este está aprovechando la ocasión para enfriarla y aliviar la molestia que le produce. Algunos críticos han expresado cierta sorpresa ante el hecho de que este detalle no sea retomado ni por Atenea ni por Diomedes mismo en el diálogo (cf. de Jong, Narrators, 109; Neal, 72), pero esto es absolutamente lógico: la diosa no tiene intención alguna de justificar la inacción del héroe (de hecho, lo contrario es verdadero), y el héroe tiene muchas mejores razones para no estar peleando que su herida (VER ad 5.817).

TECN NARR FORM INTP NOTE
v796, el sudor lo agobiaba

El sudor como metáfora del cansancio, sin duda (VER ad 4.27 para un caso similar), aunque lo que sigue sugiere que el sentido literal no debe dejarse de lado.

AVAN NARR FORM NOTE
v796, bajo la ancha correa

VER ad 2.382. Pasara la correa por arriba del hombro derecho o por la axila derecha, esta molestia es compatible con la herida descrita en 98.

AVAN CONC NOTE
v797, ἀσπίδος εὐκύκλου

LDAB 2346 trae la variante [ἀσπίδος ἀμφιβροτ]ης, que puede reconstruirse a partir de pasajes paralelos (2.389, 12.402, 20.281). Los West (cf. Studies, y S. West, 1967: 69-70) la consideran superior, pero esto es arbitrario y va en contra del principio de la lectio difficilior, dado que εὐκύκλου es un equivalente métrico que no aparece en ningún otro lugar de Homero. Se trata de una clara falsa dicotomía, si no de una corrección por concordancia a partir de la fórmula más común. Leer más: West, S. (1967) The Ptolemaic Papyri of Homer, Wiesbaden: Springer.

TECN TEXT COMM
v797, por él era agobiado, y cansaba sus manos

Parece claro que “él” es el sudor, habida cuenta de la repetición del verbo del verso anterior, pero es curioso el “cansaba sus manos”, que parece referirse al escudo (a menos que este cansancio se produjera por la acción que se describe a continuación).

INTR NARR NOTE
v798, la negra nube de sangre

Como observa Neal (53), en las heridas homéricas la sangre no suele simplemente fluir, sino que brota en cantidad. La autora (p. 179 n. 53) sugiere también que esta mención de la sangre está anticipando el episodio de Ares.

AVAN NARR FORM NOTE
v799, la diosa se abrazó del equino yugo

“Imita excelentemente la conducta humana, pues esto sucede también ahora,” comenta el escoliasta bT, en una simpática apelación a su propia experiencia. Más importante que esto, no obstante, es que el gesto anticipa la conducta de Atenea al final del diálogo, cuando la diosa sube al carro para actuar como auriga de Diomedes (cf. 834-839).

TECN NARR FORM NOTE
v799, le dijo

Aunque no se aclare explícitamente, como sí sucede en 1.197-198, que ningún otro ser humano perciba esta conversación es un detalle habitual (cf. Fenik, 75, y VER ad 1.198). Nótese también, con West, Making, que la diosa de nuevo no adopta disfraz alguno para hablar con Diomedes. El pasaje responde al patrón típico del diálogo en tres partes identificado por Fenik (VER ad 5.170).

TECN NARR FORM NOTE
v800, Sin duda

Lohmann (14 [73-74]) identifica un esquema anular en este discurso: a) no sos hijo de Tideo (800), b) que era pequeño pero combatiente (801), c) incluso luchaba cuando se lo prohibía (802), d) como cuando… (803-808), c’) a vos yo te protejo y te aconsejo que combatas (809-810), b’) pero vos no peleas (811-812a), a’) por eso vos no sos hijo de Tideo (813a-814). El análisis es ingenioso, y es particularmente notable la ruptura de la equivalencia de las partes con los versos que revela en el cierre (cf. Kirk, ad 811-13); sin embargo, se basa en la idea de que el ejemplo comienza en 803, cuando es claro que comienza en 802. Un esquema superior es el retrogresivo que puede describirse a grandes rasgos de la siguiente forma (VER ad 5.809 para más detalles): vos no sos hijo de Tideo (800) → [porque Tideo era de este modo (801-808)] → porque vos no combatís, por eso no sos hijo de Tideo (809-814). Más allá de esto, el discurso funciona en paralelo al de Hera en 787-791: aquel contrasta el presente del ejército con un ejemplo del pasado inmediato, este contrasta el presente de un héroe con un ejemplo del pasado lejano, en ambos casos para reprochar al destinatario. Por otro lado, se retoma el episodio relatado por Agamenón en la Epipólesis (VER ad 5.802), y se vuelve a uno de los temas centrales del canto (VER la nota siguiente).

AVAN NARR FORM ESTR INTP NOTE
v800, un hijo poco semejante a él Tideo

El insulto se asemeja al de Agamenón en 4.370-372 y 399-400, pero mucho más al de Tlepólemo en 5.635-637, una conexión importante en la construcción del tema de la relación entre padres e hijos en el canto (VER notas ad loci, VER ad 5.697, VER ad 5.813). Así como en el episodio del duelo ambos combatientes ponen su ascendencia en el centro de la escena en su diálogo, pero terminan por resultar inferiores a lo que su herencia sugiere (Sarpedón por ser herido y requerir salvación de su padre, Tlepólemo por razones obvias), aquí Atenea pone la herencia de Diomedes en el centro de la escena con su reproche, pero el héroe demuestra ser mucho más admirable que su padre.

AVAN NARR FORM NOTE
v801, era pequeño de cuerpo

El detalle es curioso pero no excepcional (Cf. Kirk, ad 800-1, con análisis de lugares paralelos), y parece típico cuando una cierta limitación física se utiliza para exaltar una cualidad positiva, como sucede aquí.

TECN FORM NOTE
v801, pero un combatiente

Un rasgo, desde luego, positivo, pero el carácter belicoso de Tideo explica su desobediencia a Atenea en la anécdota que sigue y remite a elementos de la tradición que, de hecho, presentan una imagen muy distinta del héroe (cf. Torres Guerra, 1995: 43, y VER ad 5.808). Leer más: Torres Guerra, J. B. (1995) La Tebaida homérica como fuente de Ilíada y Odisea, Madrid: Fundación Pastor de Estudios Clásicos

AVAN NARR FORM NOTE
v802, καί ῥ' ὅτε

como señala Leaf (con bibliografía y discusión), la puntuación de lo que sigue es un problema. La solución más simple es tomar 805 como una parentética epexegética que retoma el ἐγὼ πολεμίζειν οὐκ εἴασκον de este verso, entendiendo que la principal de estas dos temporales (la segunda en aposición a la primera) comienza con un αὐτάρ apodótico. A diferencia de los editores contemporáneos, adopta esta solución en el texto griego.

TECN TEXT GRAM COMM
v802, πολεμίζειν

VER Com. 3.393.

TECN TEXT COMM
v802, incluso esa vez

La anécdota que sigue es la misma que Agamenón cuenta en 4.382-398, con un objetivo similar al de Atenea aquí, pero un tono bien diferente. Sobre la anécdota misma y su aparición en el poema, VER ad 4.376 y VER ad 4.384. Para algunos contrastes clave entre las versiones, VER la nota siguiente y VER ad 5.808. El primero y más evidente es que Atenea presenta una versión más reducida, sin el relato precedente sobre el paso del ejército de los siete por Micenas; esto, por supuesto, es lógico, porque ese relato se introduce para conectar a Agamenón con Tideo.

AVAN NARR FORM MITO NOTE
v802, yo no lo dejaba guerrear

Este detalle no se encuentra en la versión de Agamenón de la historia (VER la nota anterior), lo que resulta bastante razonable, porque el Atrida no tendría manera de conocerlo (a menos que lo hubiera oído de algún rapsoda inspirado por las Musas, desde luego). De todos modos, no es solo anecdótico: que Tideo triunfara en los desafíos incluso con la prohibición de Atenea demuestra su carácter y su capacidad, que se utilizará para contrastarlo con Diomedes tras la anécdota (VER ad 5.810). Al mismo tiempo, la frase genera una falsa expectativa sobre la senda por la que avanzará el relato de Atenea (VER ad 5.808).

AVAN NARR FORM NOTE
v803, ἐκπαιφάσσειν

los críticos se dividen en dos interpretaciones, ambas registradas por Autenrieth: “lanzarse violentamente al combate” o “destacarse, brillar en el combate”. Las dos son extensiones posibles del sentido de base de παιφάσσω; la primera implica un doblete con el πολεμίζειν de 801, mientras que la segunda añade un segundo valor (VER ad 5.803). Habida cuenta de que los dobletes son más habituales en el interior de un verso, mientras que el encabalgamiento aditivo suele utilizarse para añadir un detalle, he optado por la segunda opción.

TECN FORM GRAM COMM
v803, ni descollar

ἐκπαιφάσσω es un hápax de significado poco claro, pero es tentador asumir que está ampliando la prohibición del verso anterior también a las actividades atléticas, lo que explica por qué el desafío de Tideo a los tebanos va en contra de las instrucciones de la diosa.

TECN NARR FORM NOTE
v803, cuando fue lejos de los aqueos

Con la excepción de la parentética de 805, 803b-808 son una versión resumida de 4.382-390 (VER ad 4.385 y en general las notas ad loci).

INTR NARR CONC NARR FORM MITO NOTE
v805, le ordené banquetear en los palacios tranquilo

La parentética retoma la primera frase temporal de 802-803a, pero nótese que refuerza la impresión de que “guerrear y descollar” se refieren tanto al combate como a las competencias atléticas (VER ad 5.803).

TECN NARR FORM NOTE
v806, ὡς τὸ πάρος περ

VER Com. 15.256.

TECN TEXT GRAM COMM
v808, ῥηϊδίως

West, ignorando los sólidos argumentos contra la atétesis de Aristarco de los comentaristas (cf. AH, Anh.; Leaf; Kirk, ad 807-8), coloca este verso entre corchetes. La evidencia textual es sin duda producto del debate antiguo, y no hay razón para excluir este verso, que además es importante en la secuencia del discurso (VER ad 5.808).

TECN TEXT COMM
v808, ἐπιτάρροθος

la etimología y sentido exacto del término no son claros, pero hay consenso ya desde antiguo en que debe ser un sinónimo del ἐπίρροθος que se encuentra en el verso casi idéntico de 4.390, por lo que traduzco de la misma forma (VER Com. 4.390).

TECN TRAD GRAM COMM
v808, tal auxiliar era yo para él

La expresión repite casi exactamente 4.490, al final de la versión de la anécdota de Agamenón (toíe hoi epírrothos êen Athéne ~ toíe hoi egòn epitárrothos êa). Esta similitud, sin embargo, no solo conecta los relatos, sino que subraya una diferencia clave: Agamenón continuará el suyo contando la reacción de los tebanos ante la victoria de Tideo, mientras que Atenea no avanzará más con el ejemplo y volverá al presente. Uno puede, sin duda, atribuir esto a un deseo de brevedad y al hecho de que sería quizás denso volver a narrar los mismos eventos; no obstante, existe una explicación más interesante, puesto que la relación entre Tideo y Atenea fue famosamente destruida por el salvajismo de este durante la guerra contra Tebas (VER ad 4.372). No querer recordar el momento en el que el héroe exterminó a casi cincuenta guerreros, así, sirve para ocultar ese aspecto de su conducta, que de todos modos la diosa no ha podido evitar sugerir en su descripción de él (VER ad 5.801) y en el comienzo de su relato (VER ad 5.802). Allí, de hecho, al prohibirle “guerrear y descollar”, Atenea ha generado la falsa expectativa de que relatará las transgresiones de Tideo a ambas órdenes, lo que subraya la ausencia aquí de la primera tras el desarrollo de la segunda. Acaso lo más notable de esta omisión es que anticipa la superioridad de Diomedes que la diosa no quiere siquiera sugerir en este discurso: a diferencia de su padre, este sabe respetar los límites apropiados a los seres humanos (VER ad 5.824).

AVAN NARR FORM MITO INTP NOTE
v809, ἤτοι μὲν

VER Com. 3.168.

TECN TRAD GRAM COMM
v809, Y junto ti, en verdad, yo me paro y te guardo

La tercera parte del discurso (VER ad 5.800) desarma los elementos de la retrogresión: como yo era auxiliar de Tideo (808b) ~ me paro junto a vos (809); a él le ordenaba no pelear (802-805) ~ a vos te aconsejo pelear (810); él peleaba y ganaba (806-808a) ~ vos estás acá paralizado (811-812a). Todo esto lleva a la conclusión que repite el ataque del primer verso: Tideo no engendró a un hijo semejante a él (800), pero en realidad vos no sos su hijo (812b-813). El relativo desorden de la estructura central (pace Lohmann, 14 [73-74]) tiene una justificación en la propia lógica del razonamiento (más allá del hecho de que no estamos en un esquema anular): Atenea se coloca primera con su protección y sus consejos, y deja para el cierre las críticas a Diomedes.

AVAN NARR ESTR NOTE
v810, te aconsejo con disposición favorable que combatas con los troyanos

En efecto, la diosa ha hecho esto en 124, pero el punto aquí es sin duda construir un contraste con su actitud respecto a Tideo: Diomedes no combate ni siquiera cuando un dios se lo indica, mientras que su padre lo hacía a pesar de que un dios se lo hubiera prohibido. Hay una cierta ironía en esta crítica, coherente con lo que sigue (VER ad 5.811), porque la belicosidad de Tideo en realidad no es un rasgo positivo del héroe en todos los casos (VER ad 5.808), y Diomedes ha demostrado saber luchar cuando corresponde y no hacerlo cuando no. Atenea debe ser consciente de esto, por lo que este reproche implícito es el primero de dos que deben interpretarse como exageraciones retóricas para estimular al Tidida (la misma estrategia, nótese, que utiliza Hera; VER ad 5.791).

AVAN NARR FORM NOTE
v811, πολυᾶϊξ

los manuscritos traen una forma paroxítona, pero no hay duda de que la alfa es larga, y esto sugiere enfáticamente que corresponde el circunflejo que imprime la mayoría de los editores.

TECN TEXT GRAM COMM
v811, el presuroso cansancio

Sería ridículo presumir que Atenea no sabe que Diomedes está herido o que ha olvidado las órdenes que le dio al héroe hace menos de setecientos versos (129-132). Las opciones que ofrece para explicar su inacción solo pueden entenderse como una exageración retórica (VER ad 5.810) destinada a estimularlo al combate, la misma estrategia que Agamenón ha utilizado en la Epipólesis (cf. 4.370-400). Como allí (cf. 4.412-418), Diomedes aquí reconocerá la estrategia y responderá con calma (VER ad 5.815). Por lo demás, el cansancio es un motivo que se reitera en algunas ocasiones como motivo para alejarse de la batalla (13.85, 710-711 y VER ad 4.230), pero más a menudo es algo que los guerreros deben tolerar (cf. 2.389-390, 5.797-798, 11.802-803, 17.384-388), lo que sugiere que, en la concepción de la guerra homérica, es un desafío que debe superarse y no algo contemplado en la táctica, como sí sucederá en ejércitos posteriores.

AVAN NARR FORM INTP NOTE
v812, ἀκήριον

algunos intérpretes modernos parecen asumir que es un epíteto de δέος, pero, en todos los casos en donde ἀκήριον está en el mismo verso que δέος, un acusativo se encuentra en el contexto inmediato (817 y 13.224), mientras que, cuando aparece sin δέος (cf. 7.100, 11.392, 21.466), no hay ninguna duda de que es un adjetivo masculino en función predicativa. Este debe ser, por lo tanto, también su valor aquí.

TECN GRAM COMM
v813, δαΐφρονος

VER Com. 2.23.

TECN GRAM TRAD INTP COMM
v813, descendiente de Tideo, el aguerrido Eneida

Habida cuenta de que Atenea ha abierto su discurso reconociendo la ascendencia de Diomedes, la negación de esta es una tercera exageración retórica (VER ad 5.811), no una conclusión sincera a partir de lo anterior. Nótese que la inclusión del patronímico de su padre subraya la importancia de la genealogía, justo en este punto en el que Atenea se la está negando al héroe. Es interesante destacar, por último, que esta nueva acusación nos remite todavía más que la primera al diálogo entre Sarpedón y Tlepólemo, dado que es exactamente la que el primero le hace al segundo (cf. 5.635-637). Sin embargo, mientras que en aquella parece haber solo jactancia, aquí hay un desafío implícito: si sos en verdad hijo de tu padre, demostralo. La diferencia es fundamental en la construcción de un tema central del canto (VER ad 5.800, VER ad 5.828), porque Tlepólemo y Sarpedón niegan o dan por sentada su ascendencia, pero solo Diomedes hace el esfuerzo de demostrarla y superar a sus ancestros.

AVAN NARR FORM NOTE
v814, le dijo el fuerte Diomedes

Diomedes aquí consigue adoptar las dos funciones que él y Esténelo se han repartido en la escena paralela de la Epipólesis (4.365-419): refutar las acusaciones y mantener la calma ante la provocación de su interlocutor.

AVAN NARR NOTE
v815, Te reconozco

El discurso de Diomedes tiene tres segmentos bien claros: introducción (815-816), negación de las acusaciones y justificación (817-821), conclusión (822-824). Es una elegante pieza de retórica diseñada para desarmar la crítica recibida casi humillando al destinatario, lo que queda subrayado en la triple función de esta primera palabra: primero, con este gignósko, Diomedes recuerda a Atenea que ella le ha concedido el poder de identificar a los dioses (cf. 127-128), lo que lo coloca en un estatus ontológico superior incluso a su padre (VER ad 5.128); segundo, ante la repetición de la palabra en 824 y ligado con lo primero, gignósko adelanta la justificación última de la inmovilidad del héroe (VER ad 5.824); y tercero y quizás lo más importante de todo, este gignósko es ya en sí mismo una respuesta a la acusación de Atenea. Aunque los críticos tienden a entenderlo superficialmente (i.e. “sé quién sos”), pasajes como 22.355 y 24.563 demuestran que la palabra también puede significar “entiendo quién sos, i.e. tus motivaciones e intenciones”. Este segundo sentido complementario debe estar funcionando aquí: a través de esta primera palabra Diomedes está demostrando que no se le escapó el juego de Atenea, que ha reconocido sus exageraciones retóricas (VER ad 5.813) y que el intento de provocación ha fracasado.

AVAN NARR FORM ESTR INTP NOTE
v815, diosa hija de Zeus portador de la égida

Es un detalle admirable que esta forma de referirse a Atenea sea única, puesto que refuerza la múltiple función de la primera palabra (VER la nota anterior): Diomedes sabe con quién está hablando, pero también mucho más que eso, porque esta apelación no es solo una invocación típica, sino una descripción que revela parte de su naturaleza.

AVAN NARR FORM NOTE
v816, τώ

VER Com. 1.418.

TECN TEXT GRAM COMM
v816, con disposición favorable

Retomado del propio discurso de Atenea (cf. 810), con muy efectiva ironía.

TECN NARR FORM NOTE
v816, y no te lo ocultaré

οὐδ' ἐπικεύσω es un cierre de verso típico en la Odisea, sobre lo cual cf. Kirk, que observa que “las conversaciones íntimas entre una diosa y un héroe son un tópico primordialmente odiseico.”

TECN FORM NOTE
v817, οὔτε τί

VER Com. 1.108. Lo mismo vale, desde luego, para el οὔτε τις del segundo hemistiquio.

TECN TEXT GRAM COMM
v817, ἀκήριον

VER Com. 5.812.

TECN GRAM COMM
v817, ni el miedo me retiene descorazonado para nada, ni indecisión alguna

La combinación entre el miedo y la indecisión podría ser tradicional, habida cuenta de su reaparición en 13.324. El análisis de Kirk del presente verso es interesante: el autor observa que la primera parte retoma las palabras de Atenea en 812, pero también lo conecta con el verso de 13, “superficialmente similar pero gramaticalmente muy diferente.” El autor expresa cierta sorpresa ante el hecho de que el poeta haya decidido no repetir la segunda opción de Atenea, el cansancio, y concluye “parece haber elegido el sendero más sencillo de adaptar un verso existente en su repertorio, aun a costa de la imprecisión.” Esto, desde luego, sugiere una automatización en el modo de composición cuya inexistencia la poesía homérica demuestra incontables veces. Más allá de la innegable aplicación de una estructura formulaica (οὔτέ τις ὄκνος), la no repetición del “cansancio” subraya el ocultamiento de la herida en este discurso: Diomedes ni siquiera considera la posibilidad de que algún impedimento físico lo esté deteniendo, sino que se enfoca en aspectos psicológicos. Más aun, al introducir este ὄκνος en el razonamiento, de hecho está transfiriendo la responsabilidad a Atenea: “yo sé lo que quiero hacer y tengo el coraje para hacerlo, pero vos me dijiste que no lo haga”, es lo que está implicado aquí y será, de hecho, explicitado enseguida (VER ad 5.818).

TECN NARR FORM INTP NOTE
v818, σῶν

no hay diferencia más que ortográfica entre la forma con sinícesis σέων que prefería Aristarco y el σῶν que traen los manuscritos. Es una simple falsa dicotomía.

TECN TEXT COMM
v818, todavía me acuerdo de tus encargos

El punto central del argumento de Diomedes es que la culpa por su inacción es de Atenea (VER ad 5.822). Para subrayar esto, el héroe no solo afirma que se acuerda de sus encargos, ¡sino que los repite textualmente (VER ad 5.819)! En este sentido, la reiteración completa de las órdenes de la diosa es clave: el héroe no solo reproduce la más general de no combatir con los dioses (un consejo, después de todo, bastante genérico), sino que se cuida de mostrar que ha prestado atención al repetir la parte concerniente a Afrodita, que ya ha obedecido (VER ad 5.821 para la importancia de esto).

AVAN NARR FORM NOTE
v819, no me dejabas

819-821 = 130-132, con mínimas modificaciones al principio por el cambio de persona.

AVAN FORM NOTE
v820, τοῖς ἄλλοις

“Para los propósitos del discurso de Diomedes aquí, era suficiente recordar la principal orden de Atenea,” opina West, Studies, defendiendo el carácter interpolado de 820-821 con una de sus habituales falacias producto de la incomprensión de la técnica compositiva homérica y un muy limitado análisis literario. Además de las obvias razones que justifican la repetición (VER ad 5.818), no hay absolutamente ninguna razón textual para defender la atétesis.

TECN TEXT COMM
v821, a ella sí golpearla con el agudo bronce

Más allá del valor de la repetición en sí misma (VER ad 5.818), es notable que Diomedes no se preocupa por señalar que ha cumplido esta orden. Atenea ya lo sabe (y no hay duda de que el héroe tiene certeza de que ya lo sabe), y no es necesario subrayar aquí su obediencia. Sin embargo, el detalle anticipa lo que sigue, en donde este esa obediencia es el punto.

AVAN NARR FORM NOTE
v822, τοὔνεκα

VER Com. 1.96.

TECN TEXT GRAM COMM
v822, Por eso ahora

“De hecho, la razón inmediata para que Diomedes esté como Atenea lo encontró (i.e. parado junto a su carro) es que está enfriando su herida,” observa Kirk (ad 822-4), pero esto no es necesariamente cierto. El narrador nos dice que Diomedes estaba enfriando la herida, pero no nos dice que por eso no estaba combatiendo, y ni siquiera lo implica: el héroe parece más bien estar aprovechando el momento de calma que las órdenes de Atenea de no combatir con los dioses le han provisto. De todos modos, el crítico tiene razón en que la elección de palabras desplaza la responsabilidad de la conducta de Diomedes hacia Atenea (VER ad 5.818, VER ad 5.823).

AVAN NARR INTP NOTE
v823, exhorté a agruparse aquí, a todos

En 601-606. El recordatorio no es solo anecdótico: Diomedes destaca que no solo ha obedecido las palabras de Atenea, sino también el espíritu de sus órdenes (implicado en “combatir directamente con los dioses” de 130 y 819), a saber, que un mortal no debería enfrentarse con los dioses. De esta manera, la transferencia de la responsabilidad se completa (VER ad 5.822) y de hecho se extiende incluso al reproche de Hera al ejército (que Diomedes debe haber oído): yo estoy obedeciéndote (818), porque me acuerdo de lo que dijiste (819-821), y ya lo puse en práctica (VER ad 5.821), por eso no solo estoy aquí inmóvil (822a), sino que además he aconsejado a todos hacer lo que me instruiste (822b-823). Hecho esto, el verso final retoma el comienzo del discurso.

AVAN NARR FORM NOTE
v824, ἀνὰ

recuérdese que ἀνὰ es una de las preposiciones que nunca sufre anástrofe (cf. Probert, §256), lo que invalida la afirmación de Leaf de que aquí debería imprimirse ἄνα (aunque el crítico tiene razón en que la teoría del acento antigua está llena de contradicciones).

TECN TEXT GRAM COMM
v824, pues reconozco que Ares

La repetición del comienzo provee un cierre muy adecuado a las diferentes estrategias retóricas de Diomedes (VER ad 5.815, VER ad 5.823), pero además nos devuelve al argumento central de esta tercera parte del canto, que es la necesidad de los aqueos y los dioses partidarios de ellos de expulsar a Ares de la batalla (VER ad 5.711). La efectividad del discurso del héroe es tal para responder a las acusaciones de la diosa, que esta solo retoma en el suyo este último punto (VER ad 5.826).

AVAN NARR FORM NOTE
v826, Τυδεΐδη

VER Com. 1.7.

TECN TEXT FORM COMM
v826, Tidida Diomedes

Otro discurso tripartito, con tres versos tranquilizando a Diomedes (826-828), seguidos de una exhortación de dos versos (829-830) y culminando en una justificación del enojo de Atenea contra Ares (831-834). La totalidad del discurso, de hecho, está enfocada en el dios: “no temas a Ares, ataca a Ares, Ares se lo merece”, podría parafrasearse. Sobre el cambio de tono y contenido en las palabras de Atenea, Kirk (ad 826-34) comenta “quizás la actitud de Diomedes, paciente como siempre, ha ayudado,” pero esto es ignorar el despliegue retórico con el que el héroe ha dejado mal parada a la diosa (VER ad 5.824). En todo caso, y habida cuenta de la exageración en sus críticas (VER ad 5.813), es mejor pensar que Atenea reconoce que Diomedes no necesita más estímulo para combatir, sino nuevas instrucciones, que es lo que le ofrece a continuación.

AVAN NARR FORM ESTR INTP NOTE
v826, alegría de mi ánimo

Sobre la apelación, VER ad 5.243. Que Atenea la utilice aquí es una prueba contundente de que ha abandonado el tono de reproche, difícil de sostener tras la sólida argumentación de Diomedes (VER la nota anterior).

TECN NARR FORM NOTE
v827, τό γε

sin duda un acusativo de relación, como proponen AH. Leaf sugiere “for that matter”, pero no me queda del todo claro qué es lo que quiere decir con eso.

TECN GRAM COMM
v827, ni temas vos a Ares en esto

Tomando en cuenta que Diomedes ha dejado en claro que no es el miedo lo que lo detiene, la elección de palabras es curiosa. El punto, sin embargo, es claro: ahora ya no tenés que respetar a los dioses como antes te había ordenado que lo hicieras.

AVAN NARR NOTE
v828, tal auxiliar soy yo para ti

La diosa repite parcialmente la frase de 808 aplicada a Tideo, un recurso que cumple dos funciones: primero, tranquilizar a Diomedes a través de la garantía de su protección, y segundo y mucho más importante, reconocer de forma implícita la vacuidad de las críticas anteriores. Atenea hará con el hijo lo que hacía con el padre, lo que significa que el hijo es tan digno como el padre (VER ad 4.249: los dioses ayudan a quienes merecen ser ayudados). Es un adecuado cierre en este segmento al tema de la relación entre padres e hijos (VER ad 5.813, VER ad 5.875), puesto que marca la transferencia final del estatus de Tideo a Diomedes, que ahora incluso podrá superar a su padre.

AVAN NARR FORM NOTE
v829, ἔχε

VER Com. 5.752.

TECN GRAM COMM
v829, contra Ares primero

Como observa Kirk (ad 829-31), en el sentido de “ya mismo”, no en uno ordinal. De todos modos, Diomedes sí continuará peleando tras herir a Ares.

AVAN NARR NOTE
v831, τυκτὸν κακόν

τυκτόν utilizado en este sentido (el habitual es “terminado” o “bien terminado”) es un hápax, y la interpretación precisa de su significado es difícil. El “mal nacido” de Pérez es tentador, pero parece razonable asumir que Ares, en tanto que encarnación de la guerra, es también una forma corpórea de todo lo malo. Intento preservar el potencial valor de insulto de la expresión. Que τυκτόν implica “artificial”, como enfatizan los escolios, no ayuda demasiado a la comprensión del pasaje.

TECN TRAD GRAM COMM
v831, enajenado

Sobre el uso de μαίνομαι en el poema, VER ad 5.185.

TECN FORM NOTE
v831, mal encarnado

La expresión es de muy difícil traducción e interpretación. El consenso mayoritario parece ser que el sentido es que Ares es “el mal hecho carne”, aunque los escoliastas realizan la curiosa observación “no por naturaleza, sino por práctica.” Se trata, sin duda, de otro insulto en la línea de los del resto del verso, convirtiendo rasgos de la guerra en rasgos del dios que la encarna.

AVAN FORM GRAM NOTE
v831, traicionero

Ya Willcock, seguido por West, Making (ad 832-3), observa el valor alegórico de esta expresión: la guerra, como Ares, a veces se vuelca para un lado, a veces para otro. De todas maneras, esto no debe hacer perder de vista que las críticas de este verso no son una mera caracterización alegórica: Atenea está insultando a Ares por tener los rasgos de la guerra en su peor faceta.

AVAN FORM NOTE
v832, hace nada, a mí y a Hera nos aseguraba

Atenea recuerda esto de nuevo en 21.413-414. Es posible que se trate de una invención ad hoc, pero no puede descartarse que sea otra alusión a eventos previos a la guerra cuya tradición se ha perdido (VER ad 5.715).

AVAN FORM MITO NOTE
v834, de esas cosas se ha olvidado

O bien “de ellos”, como observa Leaf. La ambigüedad no es demasiado productiva, pero al menos sirve para implicar que Ares ha traicionado a las diosas y a los aqueos (i.e. a los dos participantes de este diálogo).

AVAN NARR FORM NOTE
v835, echó a Esténelo de los caballos al suelo

La expresión se utiliza siempre para guerreros que han sido heridos y por eso caen del vehículo, lo que sugiere que Atenea toma a Esténelo por la espalda (“χειρὶ πάλιν ἐρύσασ’ se añade en el siguiente verso casi como una corrección,” sugiere Kirk, ad 835-6), lo revolea, y este, asustado, huye para el otro lado (pero VER ad 5.836).

TECN FORM NOTE
v836, ἐμμαπέως

el sentido y etimología de la palabra son desconocidos, y el único pasaje paralelo en Homero, Od. 14.485, no ayuda en absoluto, porque allí acompaña a ὑπάκουσε (como en HH 5.180), y es difícil imaginar qué adverbio podría acompañar tanto a este “arrojarse” de Esténelo como al “escuchar” de Odiseo. El escoliasta T sugiere que proviene de μάρπτω [agarrar, apoderarse de], o bien es sinónimo de ἐρρωμένος [vigorosamente]; LSJ, siguiendo al escoliasta D, dan “apresuradamente”, lo que es coherente con el contexto de Hes, Scutum 442, pero no, por supuesto, con el de Odisea ni HH. Kirk (ad 835-6) lo vincula a μάψ, lo que me resulta incomprensible, a menos que el punto sea que Esténelo se arroja “en vano” para volver al carro; de todos modos, la interpretación es inaplicable al resto de los casos. En última instancia, un sentido unificado para las cuatro apariciones en hexámetro arcaico es difícil de obtener, por lo que he decidido utilizar aquí el del escoliasta D, que me resulta el más adecuado para el presente pasaje.

TECN GRAM INTP COMM
v836, este, claro, se lanzó apresuradamente

La expresión es difícil de entender (VER Com. 5.836), y tolera dos interpretaciones: o bien Esténelo intenta volver al carro y fracasa, o bien, asustado por haber sido arrojado de este, huye. Lo segundo parece lo más probable, considerando cómo sigue la secuencia.

AVAN NARR INTP NOTE
v837, ella subió al carro junto al divino Diomedes

Un evento excepcional, como demuestra enseguida la reacción del carro. Debe incluirse en el grupo de las intervenciones corporales de los dioses en la acción, mucho menos frecuentes que las de carácter indirecto y mágico. La imagen del dios auriga tiene paralelos en la tradición indoeuropea, el más famoso de todos siendo sin duda el de Krishna como auriga de Arjuna en el Mahābhārata (cf. West, 2007: 283). Aquí como allí, la presencia de la diosa legitima las acciones de su acompañante. Leer más: West, M. L. (2007) Indo-European Poetry and Myth, Oxford: Oxford University Press.

AVAN NARR FORM NOTE
v838, aulló fuerte el eje de roble

Aristarco sentía que este efecto físico de la diosa era inadecuado y hasta cómico, pero, como observan diversos comentaristas actuales, en realidad se trata de un énfasis sobre el poder de Atenea que resulta muy adecuado al pasaje.

TECN NARR NOTE
v839, ἄριστον

más allá de la necesidad semántica de romper la habitual traducción “el mejor” para ἄριστος, la secuencia de aliteraciones en nasal me ha llevado a preferir “excelente” en este verso.

TECN TRAD COMM
v839, a una diosa tremenda y a un varón excelente

Una combinación incontenible, ciertamente: “839 (…) es una afirmación solemne y seria, con ἄνδρα τ’ ἄριστον combinando a Diomedes como un verdadero héroe (…) con la terrible y sobrehumana diosa. La dicción elevada y los ritmos dramáticos desde 835 a 839, con las portentosas palabras encabalgadas de 838 y 839, incrementan el efecto majestuoso de la escena” (así, Kirk, ad 838-9).

TECN NARR FORM NOTE
v841, αὐτίκ'

Sobre el “asíndeton” de Kirk, VER Com. 4.69.

TECN TRAD GRAM COMM
v841, ἔχε

VER Com. 5.752.

TECN GRAM COMM
v841, y enseguida contra Ares primero dirigió a los solípedos caballos

Una repetición del verso 829, con asíndeton en griego. Atenea cumple sus propias instrucciones.

AVAN FORM NOTE
v842, ἤτοι

VER Com. 1.68.

TECN TRAD GRAM COMM
v842, aterrador

VER ad 3.166.

TECN FORM INTP NOTE
v842, Perifante

Un desconocido, que solo aparece aquí para ser despojado por Ares. Comparte nombre con un heraldo de Eneas cuya forma Apolo adopta en 17.323-324.

INTR MITO NOTE
v842, despojaba

Este es no solo la única ocasión en el poema en donde un dios interviene directamente en el combate matando a un ser humano (cf. 848 para la confirmación de que Ares fue el asesino y no aparece solo para remover las armas), sino también un curiosísimo caso de un combate del que se nos habla solo una vez que ha acabado. Ambas peculiaridades se conjugan en la construcción de la figura del dios, lo que se hace manifiesto en la repetición de 844.

AVAN NARR FORM NOTE
v843, el mejor por mucho de los etolios

Una clara exageración para enaltecer al desconocido Perifante, porque no hay duda de que el mejor de los etolios debía ser Toante, su líder, al que de hecho se le atribuye el rasgo en 15.282. Se trata del habitual superlativo elativo (VER ad 1.69).

AVAN FORM NOTE
v843, Ocesio

Como su hijo, un desconocido, aunque de nombre único. Según el escoliasta bT, en las Etólicas de Nicandro se lo introducía como hijo de Eneo, lo que haría de Perifante un primo segundo de Diomedes (VER ad 2.406).

INTR MITO NOTE
v844, Ares, manchado de muerte, lo despojaba

“Manchado de muerte”, por primera vez aquí fuera de la fórmula invocatoria (VER ad 5.31), tiene un contundente valor contextual, porque no solo es un epíteto, sino que de hecho describe la situación del dios cubierto por la sangre de Perifante. Para un detallado análisis del pasaje, cf. Neal (179-184), que concluye (pp. 183-184): “Ares transgrede los límites del guerrero mortal que representa y pretende ser. Su inmersión en lo sangriento de la guerra, combinada con su apetito formular por αἷμα, señala su transgresión. Esta descripción, sin embargo, no es un reflejo del dios volviéndose más humano, como otros han sostenido, sino que en lugar de eso revela su monstruosidad. (…) Los epítetos μιαιφόνος y βροτολοιγός, su locura y su despojar el cadáver de Perifante demuestran que Ares está lejos de ser humano. Está disfrazado de ser humano y sufre experiencias humanas, pero estos factores sirven solo para revelar su diferencia con la humanidad. (…) Y aun así, como se ha observado, esta caracterización resuena en la conducta guerrera conforme el poema progresa. Los guerreros se imbuyen de ἄρης, que se manifiesta en un comportamiento predador.”

TECN NARR FORM MITO INTP NOTE
v845, el yelmo de Hades

Un objeto mágico mencionado por primera vez aquí y luego en Hes., Scutum 227, que es de particular importancia en el mito de Perseo (cf. Ps.-Apolodoro 2.4.2). Que sea el yelmo de Hades se explica por la etimología popular del dios (cf. Clarke, 167 n. 18, con referencias): a-vídes, es decir, “el no-visible”. El juego de hecho se refleja en las dos oraciones que siguen: me min ídoi [para que no la viera] y hos dè íde [cuando vio].

INTR FORM MITO NOTE
v845, no fuera que el imponente Ares la viera

Kirk (ad 844-5) conjetura que Atenea utiliza el casco de Hades porque la habitual niebla sería inmanejable para una divinidad en movimiento con un mortal junto a ella. Yo añadiría que, en realidad, no debemos interpretar una invisibilidad efectiva, como la que produce la niebla, porque en ese caso Ares vería un carro avanzando sin auriga; uno más bien imagina que el casco opacaría por completo el rostro de su portador (cf. de hecho el escolio a Pl., R. 612b), un recurso habitual en medios audiovisuales contemporáneos (cf. e.g. la representación de los nazgûl en las películas del El Señor de los Anillos). Más compleja es la pregunta de por qué Atenea no quiere ser reconocida por Ares; es dable pensar que el objetivo es prevenir que el dios, amedrentado por la combinación de su enemiga habitual y Diomedes, escape antes del combate.

AVAN NARR INTP NOTE
v846, de los mortales ruina

Un segundo epíteto extraído de la fórmula de invocación al dios, de nuevo con clarísimo valor contextual (VER ad 5.844 y cf. Neal, 181 n. 93).

TECN NARR FORM NOTE
v846, divino Diomedes

El epíteto estándar en muy pocas otras ocasiones es tan adecuado al contexto. Es interesante destacar, ampliando las consideraciones de Neal (182), que el pasaje pone en cuestión el estatus ontológico de los oponentes: Ares se conduce más como un mortal que como un dios, y Diomedes es calificado como “divino” e “igual a un dios” (884).

TECN NARR FORM NOTE
v847, ἤτοι

VER Com. 1.68.

TECN TRAD GRAM COMM
v847, al aterrador Perifante

Nótese la repetición de 842, cerrando el “episodio” de Perifante con un último gesto de enaltecimiento para este guerrero muerto (sobre “aterrador”, VER ad 3.166).

AVAN FORM NOTE
v848, ἐξαίνυτο θυμόν

VER Com. 1.205. Lo mismo vale para el caso de 852.

TECN TRAD COMM
v848, estar tirado

“κεῖσθαι ὅθι establece un marcado contraste conceptual entre la víctima inerte y abandonada del dios y su propio movimiento contra Diomedes en 849” (así, Kirk, ad 847-9).

TECN NARR FORM NOTE
v850, Y ellos, en cuanto estuvieron cerca yendo unos sobre otros

VER ad 3.15. Es la tercera y última aparición del verso en el canto, completando así una aparición por macroepisodio (VER ad 5.1).

AVAN CONC FORM NOTE
v851, Ares primero

La segunda versión expandida en el canto del tópico del guerrero que falla y luego muere, en este caso con una obvia variación en el resultado (VER ad 5.280, VER ad 5.15).

TECN FORM NOTE
v851, se estiró sobre el yugo

La descripción corresponde a un ataque cuerpo a cuerpo desde el suelo contra Diomedes, que está sobre el carro, pero lo que sigue (853-854) sugiere que Ares en realidad en algún punto arroja la lanza. Aunque puede haber una pequeña contradicción, lo más probable es que debamos imaginar un movimiento mixto: el dios se asoma por encima de los caballos y arroja la lanza desde muy cerca, tratando de garantizar la victoria. La alternativa es imaginar un movimiento cuasi-mágico, con Ares literalmente elevando su tamaño por encima de la altura del yugo del carro de Diomedes y recién entonces lanzando, pero esto es poco probable, dado el “con la broncínea pica”, que implica que “estiró” ya señala la realización del ataque (a menos, desde luego, que “con la broncínea pica” deba entenderse con “ansioso”).

AVAN NARR INTP NOTE
v853, y a esta, con la mano tomándola

La intervención de Atenea es una variación de la típica de los dioses de desviar proyectiles (VER ad 4.127), que suele realizarse a distancia. La diosa está parada junto a Diomedes, en este caso, por lo que no se limita a soplar el arma (como hace, por ejemplo, en 20.435-441), sino que de hecho la toma con la mano.

AVAN NARR FORM NOTE
v854, ὑπὲκ

la mayor parte de los editores imprime la variante minoritaria ὑπὲρ, sobre la base de que aquí el sentido habitual de ὑπὲκ, “escaparse de debajo de”, no tiene sentido, porque Atenea no está debajo sino arriba del carro. Sin embargo, en primer lugar, comparto con West, Studies, la impresión de que ὑπέρ δίφροιο no expresa bien lo que la situación requiere, en particular tomando en cuenta que es el lugar por el que está pasando la lanza, y, en segundo lugar, ὑπὲκ se utiliza con valor “alejar de” varias veces en el poema (cf. 8.504, 17.461, 581, etc), que aquí podría estar expandiéndose algo imprecisamente pero no por eso de forma menos comprensible (cf. Chant. §2.216). A esto debe agregarse la obviedad de que, ante el ὑπὲρ de 851, ὑπὲκ es la indiscutible lectio difficilior. En cualquier caso, entiendo que no hay evidencia suficiente como para descartar ninguna de las dos variantes como un error, por lo que debemos considerar esta una falsa dicotomía, y corresponde, por lo tanto, imprimir la mayoritaria. Por lo demás, sobre la prosodia de las preposiciones compuestas en general, VER Com. 2.305.

TECN TEXT GRAM COMM
v855, segundo atacó Diomedes

Kirk (ad 855-7) asume que Diomedes está atacando desde el carro, y esto es plausible (VER ad 5.19), pero es típico que el poeta omita los ascensos y descensos desde el vehículo cuando son evidentes por el desarrollo de la acción (VER ad 16.398). El héroe volverá a aparecer en 6.12 combatiendo a pie, lo que, por supuesto, no es prueba de nada más que del hecho de que en algún punto (antes o después de este ataque a Ares) descendió del carro y esto no se mencionó explícitamente. Más importante que esto, el golpe de Diomedes se realiza cuerpo a cuerpo (VER ad 5.859), algo muy difícil se hacer sobre el carro.

TECN NARR FORM INTP NOTE
v855, de buen grito de guerra

VER ad 2.408.

TECN FORM NOTE
v856, Παλλὰς Ἀθήνη

LDAB 2073+7335 trae la variante ἶν' ἀπέλεθρον [un impulso inconmensurable], una fórmula que se haya en 245. La expresión completa ἐπέρεισε δὲ ἶν' ἀπέλεθρον se repite 7.269 y Od. 9.538, pero en ambos casos la oración termina con el verso, mientras que aquí se añade νείατον ἐς κενεῶνα. La adaptación no es imposible, sin embargo, y CSIC tiene razón en que la variante del papiro explica las dudas del escoliasta bT (ad 857) respecto a la posibilidad de que Diomedes hiriera a Ares. En cualquier caso, debemos entender la variación como una falsa dicotomía, aunque no puede descartarse del todo que nuestro Παλλὰς Ἀθήνη sea una inserción posterior para justificar la herida de Ares.

TECN TEXT COMM
v856, Palas Atenea la impelió

La intervención de Atenea, así, es doble y esencial en toda la acción: evita que Ares mate a Diomedes y asiste a Diomedes en herir a Ares. Es interesante que en una variante textual (VER Com. 5.857) el nombre de la diosa no aparece, lo que produce el quizás más efectivo desenlace de que es el héroe solo el que logra un ataque exitoso.

AVAN NARR NOTE
v857, ζωννύσκετο

West (cf. XXXI, con referencias) imprime la forma sin geminación, probablemente más antigua (cf. Chant. 1.175). Sin embargo, dado que no sabemos en qué punto de la evolución lingüística respecto a esto se encontraría el poeta (cf. Cassio, 1993), se trata de una falsa dicotomía, y por eso sigo al resto de los editores en imprimir la forma más habitual en griego. Leer más: Cassio, A. C. (1993) "La più iscri­zio­ne gre­ca di Cu­ma e τίν(ν)υμαι in Omero”, Die Sprache 35, 187-207.

TECN TEXT GRAM COMM
v857, μίτρην

el dativo es una variante muy minoritaria que imprimía Aristarco (cf. escolio A), pero de que ζώννυμι se construye con acusativo no puede haber dudas (cf. LSJ), y, en el peor de los casos, estamos ante una falsa dicotomía.

TECN TEXT GRAM COMM
v857, lo más bajo de su cintura

Sobre las heridas en el abdomen, VER ad 4.525. El κενεών es la parte del cuerpo entre la última costilla y el hueso de la cadera, también llamada “ijada” o “ijar” en español. Solo una herida además de esta se produce en ese lugar, la de Héctor a Patroclo en 16.820-821. La palabra aparece otras dos veces en heridas imaginarias (5.284 y 11.381). Se trata de un lugar ideal para un golpe, porque la lanza penetra en el abdomen y produce un daño invariablemente fatal en los órganos internos, pero también muy difícil de alcanzar, porque el ijar izquierdo está protegido por el escudo y el ijar derecho casi nunca queda expuesto al enemigo.

TECN NARR HIST NOTE
v857, el cinto

VER ad 16.419.

INTR FORM HIST NOTE
v858, desgarró la bella piel

Sobre la descripción detallada de heridas, VER ad 4.460; sobre el tópico de la “bella piel”, VER ad 4.510.

TECN NARR FORM NOTE
v859, y sacó de vuelta la lanza

Lo que, por supuesto, significa que el golpe fue dado cuerpo a cuerpo, sugiriendo enfáticamente que Diomedes ha descendido del carro (VER ad 5.855).

TECN NARR NOTE
v859, él aulló, el broncíneo Ares

Esta es la única vez en el poema que la palabra βράχω se utiliza para una figura humana o divina, lo que indica que Ares no “grita” al ser herido, sino que emite un sonido sobrenatural.

TECN FORM NOTE
v860, ἐννεάχειλοι ἐπίαχον ἢ δεκάχειλοι

con dudas, imprimo las formas en ει de algunas fuentes, recomendadas por Chant. (1.261) y adoptadas por West (cf. también Leaf). El único dialecto griego que escribe los millares con iota simple es el ático, así que parece razonable asumir que la variante mayoritaria que transmiten los manuscritos en la mayor parte de los casos es un aticismo. ἐπίαχον es, por supuesto, un imperfecto con valor iterativo, que en español solo puede conservarse con un presente histórico o gnómico.

TECN TEXT TRAD GRAM COMM
v860, cuanto

Sobre la estructura de la siguiente secuencia, VER ad 5.863; sobre los símiles repetidos, VER ad 5.782. La reutilización de este en 14.148-149, puede explicarse por la similitud de los contextos, puesto que ilustra allí el grito con el que Poseidón exhorta a los aqueos a combatir: aunque, desde luego, las acciones de los dioses son muy distintas, se trata en ambos casos de un dios emitiendo en medio del combate un sonido inhumano (VER ad 5.859).

TECN NARR FORM NOTE
v861, Ἄρηος

VER Com. 2.381.

TECN TEXT CONC TRAD COMM
v861, saliendo al encuentro de la disputa de Ares

Clarke (270-271) y Kirk (ad 859-61) observan con razón que hay aquí una superposición de las identidades de Ares como dios de la guerra y como alegoría de la guerra en su peor faceta, pero ambos críticos parecen menospreciar el efecto que eso produce. Herido, el dios grita como gritan los hombres a los que él mismo inspira a matarse; Holmes (2007: 53), en este sentido, señala que “El grito de dolor de Ares es indistinguible del grito que anuncia su deseo de causar dolor. La equivalencia se acentúa no solo por el símil, sino también por la intrusión del epíteto de Ares, ‘insaciable de guerra’ [en 853], en un momento en el que no es el deseo ilimitado sino el sufrimiento ilimitado lo que se describe.” Leer más: Holmes, B. (2007) “The Iliad’s Economy of Pain”, TAPA 137, 45-84.

AVAN NARR FORM NOTE
v862, de los aqueos y los troyanos

El grito de Ares, merece observarse, afecta a todos por igual, confirmando su carácter sobrenatural (VER ad 5.860). Sobre el retorno anticipado al presente de la narración, VER ad 5.863.

TECN NARR NOTE
v863, tanto aulló Ares

Como observa Kirk (ad 862-3), esta es la conclusión real del símil que inicia en 860, aunque la comparación ya se ha completado en 861. El narrador ha construido un esquema quiástico: Ares aúlla (859b), como diez mil soldados (860-861) - los soldados se aterraron (862-863a), tanto aulló Ares (863b). Es interesante notar que, de esta manera, los aqueos y troyanos quedan vinculados a los diez mil soldados que gritan: uno no puede sino imaginar el sonido de los ejércitos que el símil utiliza interrumpido en la batalla de la narración por el grito de Ares. El combate, de hecho, no se reanudará hasta 6.1.

AVAN NARR FORM NOTE
v863, insaciable de guerra

VER ad 5.388.

TECN FORM NOTE
v864, Cual desde las nubes

El fenómeno del símil es de difícil interpretación. Es claro que se trata de una imagen climática, pero cuál es la referencia exacta de esta “niebla oscura” no es seguro. Kirk (ad 864-7), tras analizar la bibliografía, expresa su acuerdo con Willcock en interpretar que se trata de un tornado (quizás una tromba), lo que explica la mención del borrascoso viento (sobre el problema del calor, VER ad 5.865). Aunque es imposible saber si esto es correcto, la imagen se ajusta bien a la descripción (en particular a la idea de que el dios está “yendo … hacia el vasto firmamento” de 867) y resulta muy adecuada al pasaje (cf. e.g. aquí y aquí, pero hay cientos de videos disponibles para consultar).

AVAN NARR FORM INTP NOTE
v865, καύματος ἔξ

sigo la postura mayoritaria de interpretar ἔξ en anástrofe, añadiendo además una coma para señalar el genitivo absoluto. Es esta coma la que permite acentuar la preposición (cf. Probert, §257), aunque West lo haga sin incluirla. Para el problema del sentido de la secuencia, VER ad 5.864.

TECN TEXT GRAM COMM
v865, tras un calor sofocante

Los tornados y trombas son más frecuentes en Grecia y Anatolia en invierno, pero aun entonces se producen en general en las horas de más calor del día, lo que explica la asociación (cf. Sioutas, 2011; Kahraman y Markowski, 2014). Por otro lado, las trombas de agua son muy frecuentes también en verano en el Egeo, de modo que esta puede ser la imagen que el poeta tiene en mente; debe recordarse siempre, por otro lado, que nuestras estadísticas pueden no reflejar del todo las condiciones climatológicas en la Grecia Antigua (cf. e.g. Pnevmatikos y Katsoulis, 2006). Leer más: Kahraman, A. y Markowski, P. M. (2014) “Tornado Climatology of Turkey”, Monthly Weather Review 142, 2345-2352; Pnevmatikos, J. D. y Katsoulis, B. D. (2006) The changing rainfall regime in Greece and its impact on climatological means”, Meteorol. Appl. 13, 331-345; Sioutas, M. V. (2011) “A tornado and waterspout climatology for Greece”, Atmospheric Research 100, 344–356.

AVAN HIST NOTE
v866, Τυδεΐδῃ

VER Com. 1.7.

TECN TEXT FORM COMM
v866, al Tidida Diomedes

Todo el ejército ha escuchado a Ares gritar, pero solo Diomedes, que retiene los poderes de visión concedidos por Atenea en 127-128, lo observa mientras asciende hacia el firmamento. La imagen del héroe parado mirando al tornado-Ares subiendo al cielo es un cierre para el episodio perfectamente cinematográfico, como es habitual en Homero (VER ad 1.317 para un caso similar).

AVAN NARR FORM NOTE
v867, al igual que las nubes hacia el vasto firmamento

Lo que refuerza la impresión de que la comparación es con un tornado (VER ad 5.864), ya que estas “nubes” deben ser la misma “niebla” de este.

AVAN NARR NOTE
v868, Y velozmente llegó al asiento de los dioses

Sobre la escena típica, VER ad 5.367. Los paralelismos entre esta y la de Afrodita al comienzo del canto (VER ad 5.872 sobre todo) resaltan las diferencias (VER ad 5.888, VER ad 5.899). Por otro lado, esta escena en el Olimpo también constituye un cierre del esquema anular del tercer macroepisodio del canto (VER ad 5.711), con esquema paralelo invertido entre las dos escenas en el Olimpo: encuentro con Zeus (752-767 ~ 868-899), preparación de las diosas / curación del dios (720-751 ~ 900-906), el objetivo de Atenea y Hera (711-719 ~ 907-909).

AVAN NARR FORM ESTR NOTE
v869, se sentó junto a Zeus Cronión

En su trono, pero esto ya indica que el sufrimiento de Ares es menos grave de lo que su grito y las expresiones que siguen hacen parecer. La expresión, como observa Kirk, se repite en 906, marcando el cierre de la escena (VER ad 5.868) con Ares recuperado (allí ya no está “afligido”, sino “exultante de gloria”)

AVAN NARR FORM NOTE
v869, afligido en su ánimo

La frase tiene un alcance bastante amplio (cf. para el problema etimológico Clarke, 103 n. 112), pero aquí, junto con el gesto de 870 (VER ad 5.870) y el olophyrómenos [lamentándose] de 871 (una palabra usada ante todo para el lamento fúnebre; cf. CSIC ad 871), contribuye a caracterizar el estado psicológico de Ares, menos adolorido que humillado por la derrota frente a Atenea. Como con Afrodita sufriendo por el rasguño en su mano (VER ad 5.402), la superficialidad del dolor del dios esconde en realidad una actitud infantil que le da una cierta comicidad a la escena (VER ad 1.536).

AVAN NARR FORM NOTE
v870, le señaló la sangre inmortal

“El autocompadeciente Ares prologa su discurso a Zeus exhibiendo su herida sangrante incluso aunque esta no tiene consecuencia alguna,” comenta, con razón, Neal (171 n. 63). Se trata de un elemento clave en la caracterización del dios en la secuencia (VER ad 5.869).

AVAN NARR NOTE
v871, y, claro, lamentándose

VER ad 5.869. La fórmula, mucho más común en Odisea que en Ilíada (y cf. también HH 2.248), se utiliza siempre para expresar compasión o autocompasión en una situación de sufrimiento del hablante. La raíz de ὀλοφύρομαι se encuentra en otras dos fórmulas de introducción a discursos (VER ad 5.683, VER ad 15.114), constituyendo una familia para situaciones de estas características.

TECN FORM NOTE
v872, τάδε ἔργ' ἀΐδηλα

VER Com. 5.757.

TECN TEXT COMM
v872, Padre Zeus

Sobre la repetición de este primer verso y el paralelo con la escena de Afrodita, VER ad 5.757 y VER la nota siguiente. Como ha notado Kirk (ad 872-87), el discurso de Ares es una secuencia de dísticos con versos unidos entre sí en general con encabalgamiento aditivo, algunos de ellos conectados entre sí causalmente (875-876 y 877-878, 881-882 y 883-884). No es, como puede imaginarse, un despliegue de retórica sofisticada, y el uso de dísticos y encabalgamiento aditivo genera la impresión de un discurso poco meditado y cuidado. A nivel macro, el esquema es muy sencillo: el indignante estado de cosas en el Olimpo (872-880), resumen de los eventos (881-887). Es interesante destacar que cada una de las partes remite a un paralelo distinto: la primera está fuertemente vinculada con el discurso de Hera en 757-763 (VER la nota siguiente), la segunda, con los de Afrodita y Dione en 376-415 (VER ad 5.881, pero VER ad 5.873).

AVAN NARR FORM ESTR NOTE
v872, no te indignás viendo estas arrasadoras acciones

El verso es una repetición casi exacta del primero del discurso de Hera en 757-763, con el que la primera parte de este tiene otros puntos paralelos: carácter insensato de un dios (761, 875-876), desobediencia al orden olímpico (759, 877-880).

AVAN FORM NOTE
v873, τοι

no parece inadecuado entenderlo como un σοί, con el sentido de “por ti”, pero la partícula enfática también es muy apropiada para la frase (cf. Denniston, 541).

TECN GRAM COMM
v873, τετληότες εἰμέν

como observa Schwyzer (2.406-407), un uso perifrástico no regular con algunos pocos paralelos en el poema, casi siempre con un obvio valor predicativo en el perfecto (cf. e.g. 23.69, λελασμένος ἔπλευ [estás olvidado], 6.488, πεφυγμένον ἔμμεναι [está escapado]), con el verbo copulativo reteniendo su valor de presente y la frase indicando un estado. Este caso en particular es uno de los más cercanos al uso ático posterior, puesto que la frase supone un claro valor perfectivo en sentido estricto (“aguantamos en el pasado y seguimos haciéndolo ahora”).

TECN GRAM COMM
v873, los dioses cosas terribilísimas hemos aguantado

Aunque esta primera parte del discurso de Ares tiene un paralelo claro con el anterior de Hera (VER ad 5.872), este tópico del sufrimiento de los dioses está retomando el de Dione de 382-415, donde la idea se desarrolla en detalle y con ejemplos en 383-404. Esto, además de anticipar la segunda parte del discurso y contribuir a la escena típica en sentido amplio (VER ad 5.868), continúa la construcción de la figura de Ares que se inicia en la introducción al discurso (VER ad 5.869), puesto que esta queja general del sufrimiento de los dioses tras su intervención violentísima en la guerra resulta un tanto hipócrita.

AVAN NARR FORM NOTE
v874, llevando gracia a los varones

Ligera diferencia con el antecedente de Dione (cf. 384), que se queja de que los hombres atacan a los dioses, pero no indica, como Ares, que es porque unos buscan favorecer a algunos de ellos (sí que los dioses son responsables de las acciones humanas). El cambio es sutil pero importante, porque justifica el foco que el dios pone en Atenea en esta primera parte de su discurso y en Diomedes en la segunda (VER ad 5.881).

AVAN NARR FORM NOTE
v875, μαχόμεσθα

para los escasos casos en el poema en donde μάχομαι se refiere a reprimendas verbales (cf. LSJ, s.v., A.2) modifico la traducción “combatir” que usamos en el resto. Nótese, sin embargo, que esto es solo cuando la palabra tiene un uso transitivo (A censura a B), no para instancias como 1.8 o 2.377, donde “combatir” es perfectamente adecuado.

TECN GRAM TRAD COMM
v875, A ti todos te increpamos

Evidentemente en el sentido amplio de que todos desobedecen o intentan desobedecer a Zeus, un sentido que se contradice enseguida en 878. La incoherencia de Ares, desde luego, no requiere más explicación que la escasísima inteligencia del dios. Este verso 875 parece expandirse en el par de dísticos siguiente (VER ad 5.877).

AVAN NARR FORM NOTE
v875, tú engendraste a una joven

Ya los escoliastas observan que esto es una referencia implícita al nacimiento de Atenea de la cabeza de Zeus (VER ad 1.5), que se confirma con la reaparición de la noción en 880. La insistencia de Ares en que Atenea es hija de Zeus exclusivamente, que será respondida por Zeus con una acusación paralela, es una nueva manifestación del tema de la relación entre los padres y los hijos, central en el canto (VER ad 5.828, VER ad 5.892), en este caso con cierto contenido cómico y combinado con un tópico habitual del poema, el de la diferencia entre los hombres y los dioses (VER ad 5.385): mientras que en las familias humanas los hijos deben esforzarse por superar a sus padres y demostrar estar a la altura de su legado, en las familias divinas incluso situaciones gravísimas como una lanza atravesada en el hombro terminan en discusiones hogareñas sin grandes consecuencias.

AVAN NARR FORM NOTE
v875, insensata

Con una secuencia de tres rasgos negativos, el primero de los cuales repite el usado por Hera en 761 (VER ad 5.872), Ares intenta hacerle a Atenea lo que su madre le ha hecho a él en su discurso: caracterizarla como un outsider del orden divino. La ironía e incluso comicidad de esto es no solo que utiliza los términos que otros dioses han usado para él, sino que Atenea y Hera de hecho han solicitado permiso de Zeus para removerlo del campo de batalla, ¡y el propio dios fue quien recomendó incitar a la primera contra Ares (cf. 765-766)! La respuesta de Zeus ante las acusaciones es, por esto, muy predecible.

AVAN NARR FORM NOTE
v877, Pues todos los demás

Como sugiere el conector causal, 877-880 desarrollan el punto de 875-876 (más específicamente, 877-878 ≈ 875a, 879-880 ≈ 875b-876), con la salvedad de que esta primera afirmación en realidad contradice lo dicho arriba (VER ad 5.875), como si Ares se hubiera dado cuenta de que no contribuía a su argumento reconocer que otros dioses también desobedecen a Zeus.

AVAN NARR FORM NOTE
v878, δεδμήμεσθα ἕκαστος

para facilitar la comprensión, repongo en el español el σοι tácito.

TECN TRAD COMM
v878, te obedecemos y cada uno es dominado por ti

Que esto es mentira no solo lo demuestran innumerabilísimos ejemplos que ni siquiera requieren mención, ¡sino las propias palabras de Ares en 875 (VER ad 5.877)!

AVAN NARR NOTE
v879, προτιβάλλεαι

el único caso de προσβάλλω en voz media hasta A.R. 4.1046. El sentido general es claro por el contexto, pero el matiz preciso (¿“castigar”? ¿“sancionar”? ¿“prestar atención”?) es imposible de determinar (cf. Leaf; Kirk, ad 875-80).

TECN GRAM COMM
v879, οὔτε τι

VER Com. 108. El τι es enfático de la negación, y correspondería, en sentido estricto, colocarlo solo con ἔργῳ, pero entiendo que el efecto y la comprensibilidad se preservan mejor utilizando “nunca” con el verbo principal, que subraya el punto de Ares.

TECN TEXT TRAD GRAM COMM
v880, tú mismo diste a luz a esa niña arrasadora

VER ad 5.875. El uso del adjetivo aídelos es otro intento de trasladar sus propias características (VER ad 5.757) a Atenea.

AVAN NARR FORM NOTE
v881, ὑπέρθυμον

los escolios reportan una variante ὑπερφίαλον, preferida por Aristarco, que también se encuentra en algunos manuscritos. West y Allen la imprimen, sin duda porque resulta más adecuada al contexto, pero se trata de una falsa dicotomía o de una corrección del alejandrino, casi con certeza sobre la base de que sería extraño que Ares utilizara un epíteto positivo para Diomedes.

TECN TEXT COMM
v881, Ella ahora

La segunda parte del discurso de Ares (VER ad 5.872) retoma elementos de los discursos de Afrodita y Dione en 376-415: el resumen de las acciones con foco en Diomedes (376-380 ~ 881-884) y la imagen de Ares apenas salvándose de la muerte (385-391 ~ 885-887); hay, asimismo, una queja subyacente en las tres intervenciones respecto al atrevimiento de un mortal en atacar a los dioses (cf. 379-380, 403-404, 882). Nótese también que esta primera frase sirve de transición entre el rol de Atenea en la herida del dios y el rol de Diomedes (ella lo incitó a él).

AVAN NARR FORM NOTE
v881, de inmenso ánimo

VER ad 2.746.

TECN FORM INTP NOTE
v883, πρῶτον

VER Com. 5.458.

TECN TEXT COMM
v883, Pues primero

883-884 = 458-459, en el discurso de Apolo para incitar a Ares al combate. Merece notarse, con de Jong, Narrators (187), el cambio del referente de la primera persona en 884, a pesar de la preservación de la frase exacta.

TECN FORM NOTE
v884, igual a una deidad

VER ad 5.459.

TECN NARR FORM NOTE
v885, ἦ τέ

VER Com. 3.56.

TECN TRAD GRAM COMM
v885, me sustrajeron mis rápidos pies

Una versión peculiar de los eventos, porque Ares de hecho es herido por Diomedes y no huye utilizando sus pies (cf. 864-867), por lo menos no en sentido literal. La secuencia que sigue está atravesada por formas únicas o casi únicas en el poema: “la única aparición del dativo plural de αἰνός en poesía épica griega arcaica, la única instancia de ὑποφέρω (‘sustraer’) en épica arcaica, la única aparición de su forma de aoristo (ὑπήνεικα) en toda la literatura griega, el dativo plural νεκάδεσσιν, de νέκας (‘una pila de cadáveres’), una palabra que no se encuentra en ningún otro lugar en épica arcaica, que es por lo tanto más marcada y más vívida que el común y métricamente equivalente νεκύεσσιν (‘cadáveres’), y la llamativa frase sin paralelos ‘golpes del bronce’, con τυπή (‘golpe’) utilizado solo aquí en épica griega arcaica” (así, Schein, 2016: 72-73). Leer más: Schein, S. L. (2016) Homeric Epic and its Reception. Interpretative Essays, Oxford: Oxford University Press.

TECN NARR FORM NOTE
v886, entre horribles pilas de cadáveres

Sobre la imagen de Ares rodeado de cadáveres y sus paralelos en otras culturas, VER ad 15.118. Tomando en cuenta que es el mismo dios el que repite la posibilidad en las dos instancias en las que aparece, se trata de una fantasía peculiarmente asociada a él no solo por la lógica de que Ares encarna la brutalidad de la guerra y es, por lo tanto, un destino lógico terminar rodeado de cuerpos, sino como ilustración del tipo de imágenes que pueblan su mente.

AVAN NARR FORM NOTE
v887, ἤ κε ζὼς ἀμενηνὸς ἔα χαλκοῖο τυπῇσι

West, siguiendo a Van Leeuwen, atetiza este verso, que ofrece sin duda varias razones para sospechar de él (cf. Kirk). Prefiero mantenerlo sin corchetes, sin embargo, en parte por la unanimidad de la tradición, pero también porque no veo motivo alguno para que un interpolador lo agregara, mientras que una interpretación literaria es concebible (cf. Leaf y VER ad 22.887).

TECN TEXT COMM
v887, vivo, sin furor habría quedado por los golpes del bronce

Este verso ha generado intensas discusiones desde la Antigüedad, con no pocos autores sugiriendo su atétesis como interpolación tardía (VER Com. 5.887), y algunos (como CSIC, ad 886-887), asumiendo que proviene de una confusión de un interpolador que interpretaba 886 como referido al Hades. Es posible, sin embargo, entender la disyuntiva a partir del relato de Dione en 385-391: la “muerte” de Ares entre los cadáveres sería, acaso, una forma de existencia como la que el dios experimentó en la vasija de los Alóadas, paralizado y atrapado en el tiempo mortal que los cadáveres representan (VER ad 5.386), mientras que esta “vida” de la que habla debe referirse a la posibilidad de volver al Olimpo y al tiempo de los dioses, pero completamente consumido. En este sentido, es importante observar que la expresión amemenós [sin furor] se aplica en Homero ante todo a los muertos (cf. Od. 10.521, 536, etc.), pero también a un hombre vivo, Anquises, en HH 5.188, tras ser abandonado por Afrodita: para un “vivo”, estar “sin furor” es como estar muerto, pero sin dejar atrás su ámbito de pertenencia. Esto, a su vez, implica que Leaf y Willcock se equivocan al interpretar que Ares está “confundido”. El dios entiende perfectamente los destinos posibles que podría haber sufrido de no haber huido de Diomedes: bien quedar atrapado como un cadáver entre los hombres, bien volver al Olimpo en un estado cadavérico.

AVAN CONC NARR FORM INTP NOTE
v888, Y, por supuesto, mirándolo fiero

VER ad 1.148. Hay un claro contraste entre este Zeus irritado por la brutalidad de su hijo y sus quejas y el que, sonriendo, consuela a Afrodita en 428-430.

AVAN NARR FORM NOTE
v889, A mí

El discurso de Zeus, con un marcado cambio de estilo respecto al de Ares (versos sin encabalgamiento casi ininterrumpidos a lo largo de todo el pasaje; VER ad 5.872 y cf. Kirk, ad 889-98), tiene tres partes en estructura retrogresiva: sos el más odioso de los dioses (889-894) → [pero aun así que te curen (895-896)] → si no fueras hijo mío, estarías en el Tártaro (897-898).2

AVAN FORM ESTR NOTE
v889, traicionero

Zeus retoma el insulto de Atenea en 831, marcando el fracaso absoluto de Ares en intentar ponerlo en contra de ella atribuyéndole a la diosa sus propias características (VER ad 5.880). La palabra aquí, de todos modos, tiene un claro valor adicional, porque este carácter traicionero de Ares de hecho responde más directamente a su actitud en este pasaje: el dios no pidió autorización a Zeus para ir al combate y luchar junto a los troyanos, pero ahora viene junto a él cuando el resultado es su herida, de donde, por supuesto, el “no me lloriquees sentándote a mi lado”.

AVAN NARR FORM NOTE
v890, Sos el más odioso

890-891 ≈ 1.176-177, cambiando el grupo al que pertenece el interlocutor. Se trata, de todos modos, de la aplicación formulaica de un sentimiento que atraviesa los poemas, donde el goce por los peores aspectos de la guerra suele ser considerado un rasgo negativo (cf. Van Wees, Status, 127-128). En este caso, la aplicación al dios que encarna esos aspectos resulta muy apropiada.

TECN CONC FORM NOTE
v891, la discordia

VER ad 1.177.

INTR MITO NOTE
v891, las guerras y los combates

VER ad 1.177.

TECN FORM NOTE
v892, οὐκ ἐπιεικτόν

VER Com. 16.549.

TECN TRAD GRAM COMM
v892, De tu madre

Más allá de anticipar la extraña acusación a Hera de más abajo (VER ad 5.894), la vinculación de Ares con su madre genera un marcado contraste con la que el propio Ares ha establecido entre Zeus y Atenea en su discurso (cf. 875-880 y Erbse, 197). Como aquella, esta es una revisión de un tema central en el canto (VER ad 5.875, VER ad 5.896) desde la perspectiva divina: el dios, como los mortales, tiene las características de uno de sus progenitores, pero, en este caso, no es el padre, como corresponde a un guerrero, sino su madre, una acusación que tiene un tono doméstico ineludible. Al mismo tiempo, el tópico se revierte, puesto que tener el furor del ancestro, lejos de ser una señal de nobleza (como sucede con Diomedes, por ejemplo; VER ad 5.126), es algo criticable.

AVAN NARR FORM NOTE
v893, a duras penas la doblego con palabras

No solo una queja de alcance general que explica las acusaciones de los versos anterior y previo, sino también una autojustificación de la conducta de Zeus al enviar a Atenea a combatir con Ares en 765-766: siendo el hijo como la madre, la única forma de alejarlo de la batalla era apelar a la violencia.

AVAN NARR NOTE
v894, τώ

VER Com. 1.418.

TECN TEXT GRAM COMM
v894, por sus indicaciones

El verso tolera dos interpretaciones: o bien estas indicaciones son las dadas a Atenea, de modo que Zeus está implicando “no me hagas responsable a mí por tu herida, puesto que, como no puedo controlarte a vos, no puedo controlar a tu madre” (esto es lo que parecen sugerir Kirk, ad 892-4, y Erbse, 158), o bien se trata de indicaciones imaginarias dadas por Hera a Ares en algún momento, como interpreta West, Making (ad 892-3). La ambigüedad es productiva: lo primero funciona muy bien como respuesta en línea con las palabras precedentes de Zeus (VER ad 5.892), mientras que lo segundo genera un extraño tiro por elevación a Hera que mantiene vivo el tema del conflicto entre los esposos, que atravesará el texto hasta el canto 15.

AVAN NARR FORM INTP NOTE
v895, no soportaré que vos ya por largo tiempo tengas dolores

Anticipando la aparición de Peón en 899, pero también en marcado contraste con todo lo anterior y un último elemento, peculiar pero importante, en la construcción de un tema central en el canto (VER ad 5.896).

AVAN NARR FORM NOTE
v896, ἐμεῦ

VER Com. 1.88. Lo mismo vale para las formas τευ y γένευ del verso siguiente.

TECN TEXT GRAM COMM
v896, pues sos de mi linaje

El tema de la relación entre padres e hijos en el canto (VER ad 5.892) se abre con la salvación (indirecta) de un hijo por parte de un padre (VER ad 5.9) y, gracias a esta concesión de Zeus, se cierra de la misma forma (pero continuará, en un tono muy distinto en el canto que sigue: VER ad 6.119). Dares no es más que mencionado durante el episodio que lo involucra, pero aquí tenemos una intervención contundente de Zeus declarando la insuficiencia de Ares, complementada con la acusación de ser más hijo de su madre que de su padre. A pesar de eso, el dios protege a su hijo, como hace un padre, y, así, el tema central del canto termina con un guiño hacia un tópico clave en el poema: el sufrimiento de los padres por los hijos (cf. Griffin, 1980: 123-127, VER ad 22.44). Aunque en este contexto casi cómico, en donde Ares tiene una lanzada atravesada en el hombro pero no parece sentirlo demasiado, ese sufrimiento debe relativizarse mucho, no sucederá lo mismo en el resto del texto. Leer más: Griffin, J. (1980) Homer on Life and Death, Oxford: Clarendon Press.

AVAN NARR FORM NOTE
v897, así de arrasador

Zeus retoma esta palabra del discurso de Ares, donde aparece atribuida a Atenea, aunque se trata de un rasgo negativo propio del dios (VER ad 5.880). Es otra reutilización del lenguaje para dejar claro de qué lado está Zeus en esta pelea (VER ad 5.889).

AVAN NARR FORM NOTE
v898, ἐνέρτερος Οὐρανιώνων

VER Com. 1.570. Las especulaciones antiguas sobre el alcance de Οὐρανίωνες aquí no tienen fundamento: por más que en general se utilice para aludir a los Olímpicos, el contexto hace indubitable su referencia en este pasaje. Debe recordarse que la amplitud de sentido de los patronímicos puede demandar un pequeño esfuerzo de dilucidación (“Eácida”, por ejemplo, es Aquiles en Ilíada, pero sería Peleo en un poema sobre los argonautas, como demuestra que el patronímico de hecho se le aplica varias veces).

TECN TEXT CONC TRAD GRAM COMM
v898, más subterráneo que los Uránidas

Los Uránidas son aquí específicamente los titanes, la segunda generación de dioses previa a los Olímpicos, que fueron encerrados en el Tártaro tras su derrota en la Titanomaquia, i.e. la guerra entre ambos grupos de divinidades (cf. Hes., Th. 716-743). El Tártaro está tan por debajo de la tierra como la tierra respecto al cielo (Th. 720), lo que explica el uso de “subterráneo”. Esta es la única vez en el texto en que “Uránidas” se aplica a los titanes; en el resto de las instancias, se utiliza para los Olímpicos (VER ad 1.570), pero el sentido es fácilmente comprensible y no hay duda de que el poeta conocía la historia (cf. 8.478-481, 14.204-205, 278-279, 15.225). Leer más: Wikipedia s.v. Titán (mitología).

INTR FORM MITO NOTE
v899, ordenó a Peón que lo curara

Sobre Peón, VER ad 5.401. Su aparición aquí constituye una importante diferencia con la escena en el Olimpo de Afrodita, dado que allí es la propia Dione la que con un pequeño gesto cura a su hija (cf. 416-417). El cambio, aunque contribuye al contraste entre las escenas (VER ad 5.868), no requiere una explicación especial: Afrodita apenas sufrió un rasguño, mientras que Ares recibió una lanzada de Diomedes en el torso.

AVAN NARR NOTE
v900, πάσσεν

la secuencia 900-901 (= 401-402) parece ofrecer un caso grave de falsa dicotomía. La mayor parte de los manuscritos traen al final de este verso πάσσεν, quizás siguiendo a Aristarco (cf. escoliasta T), que debía atetizar 901 como una interpolación por concordancia con 402. Sin embargo, no hay en realidad ninguna razón ni en la expresión ni en el contenido para excluir 402 si se adopta el participio (el contexto no es demasiado diferente al de la primera instancia del par). La evidencia textual, por otro lado, apoya la exclusión, no solo porque la mayor parte de los manuscritos omite el verso, sino porque incluso algunos que no lo omiten tienen πάσσεν, sugiriendo que provienen de una tradición en la que estaba omitido (o al menos la conocen); de hecho, en el margen del Venetus A se lee “ἐν ἄλλῳ ὁ στίχος οὐχ εὕρηται” [en otro el verso no está]. Por lo tanto, asumiendo que se trata de una falsa dicotomía fundada sobre la posibilidad del rapsoda de elaborar sobre la curación del dios, lo atetizo (sobre su remoción del texto, VER El texto griego), aunque esto deja un violento asíndeton.

TECN TEXT COMM
v900, aplicó pócimas que calman dolores

VER ad 4.191. Como observa Neal (160-161), el procedimiento es el habitual para el tratamiento de heridas (VER ad 5.401), pero su efectividad es mucho mayor, lo que es lógico no solo porque el médico es un dios, sino también porque lo son sus pacientes. Nótese que 900-901 = 401-402.

AVAN CONC NARR FORM NOTE
v901, lo curó, pues no era mortal en absoluto

Esta línea es una variante menor que alterna con la principal (VER Com. 5.900), que abarca en realidad también el verso anterior, donde en lugar de “aplicó” debería decir “aplicando”, dejando a “curó” como verbo principal.

AVAN TEXT NOTE
v902, ὡς

VER Com. 2.147.

TECN TRAD COMM
v902, ἐπειγόμενος

Leaf tiene razón en que el uso homérico recomienda la interpretación media, pero tomarlo como medio con el sentido de “apurado” parece una personalización excesiva para el jugo del higo, y el valor pasivo es demasiado adecuado para este pasaje como para no adoptarlo.

TECN GRAM COMM
v902, Así como cuando el jugo del higo

La comparación, por supuesto, es única, pero su efectividad visual es innegable. El cuajado de leche con jugo de higo es una técnica tradicional (cf. Empédocles, fr. 33 D.K.; Varrón, R. 2.11.4): la acidez del jugo produce el cuajado accionando sobre la caseína de la leche (cf. aquí para la explicación). El resultado es un líquido que comienza a llenarse de cuajos de grasa hasta adquirir solidez (como puede verse en la marca 5:45-6:25 de este video), una imagen apropiada para la curación mágica de un dios, en particular porque configura una versión acelerada de la cicatrización humana (como señala Werner apud Kirk, ad 902-4).

INTR NARR FORM NOTE
v904, καρπαλίμως

la traducción regular del adverbio es “velozmente”, pero, por razones obvias, la he modificado. Para evitar la falsa repetición de dos adverbios en -mente en dos versos, utilizo la misma expresión que CSIC.

TECN TRAD COMM
v904, de inmediato

La insistencia en la velocidad de la curación tanto en el símil como en este verso subraya su carácter mágico.

AVAN FORM NOTE
v905, lo bañó

El baño tras un combate es típico (cf. 10.574–579, 14.5–7 y 22.442-444), pero es interesante destacar el vínculo que sugiere Neal (131 n. 49) con la preparación de un cadáver, al que también se lo baña y se lo viste. El contraste recuerda, acaso, lo cerca que estuvo Ares de la “muerte”, enfatizando así también lo lejos que estuvo (VER ad 5.906).

AVAN NARR FORM NOTE
v905, Hebe

Aristarco (cf. escoliasta A) parece haber afirmado que el poeta de Ilíada no sabía que Hebe estaba casada con Heracles, porque solo una doncella podría encargarse del baño (Kirk expresa la misma idea). Esto, no obstante, no es cierto (cf. Clarke 223 n. 15, que recuerda el caso de Helena en Od. 4.252), y la función de Hebe como diosa servidora basta para explicar por qué se encarga de bañar a Ares, independientemente de su estatus marital.

TECN CONC INTP NOTE
v905, con agraciado ropaje lo vistió

El último detalle de la rehabilitación del estatus divino del dios tras la herida (cf. Neal, 156), que presenta la misma ambigüedad que el baño (a los cadáveres también se los viste; VER la primera nota a este verso).

AVAN NARR FORM NOTE
v906, se sentó al lado de Zeus Cronión

Como al comienzo de la escena (VER ad 5.869), destacando el cambio entre ese dios humillado recién llegado al Olimpo y este, que ha recuperado su grandeza (VER la nota siguiente).

AVAN NARR FORM NOTE
v906, exultante de gloria

“Aristarco consideraba la línea 5.906 (…) espuria y una interpolación tardía - presumiblemente porque Homero no habría usado la expresión justo después de que Ares fue derrotado. Pero el punto es que, como Ares es un dios, su derrota realmente no importa. Una situación que sería fatalmente seria para un mortal es nada más que una que requiere un poco de ingenio en el caso del dios de la guerra, que simplemente se aleja de los sufrimientos mortales y reasume su esencia divina sin consecuencias” (así, Schein, 52; cf. también Neal, 161, en la misma línea). Ares ha sufrido una herida mortal, ha debido huir de la batalla y ha sido humillado por su padre, pero apenas unos minutos después está sentado en su trono como si nada hubiera pasado: el contraste con los mortales es contundente y, como siempre en las escenas de los dioses, el humor esconde una profundamente cruel diferencia ontológica (VER ad 5.875).

AVAN NARR FORM NOTE
v907, Y ellas

El canto se cierra con las diosas regresando al Olimpo con la tarea que las impulsó en 711-718 realizada. Como observan los comentaristas, no hay desarrollo sobre este regreso, sino que se introduce solo para señalar el final del episodio. Esto es, desde luego, mucho más efectivo que la alternativa.

AVAN NARR FORM NOTE
v908, Hera argiva y la alalcomeneida Atenea

VER ad 4.8.

INTR FORM HIST MITO NOTE
v909, tras hacerle cesar a Ares, de los mortales ruina, la matanza de varones

Los dioses, así, abandonan el campo de batalla y a los mortales a su suerte. Si, por un lado, esto implica una cierta calma en la secuencia narrativa, puesto que desde el comienzo del canto los héroes han sido impulsados por ellos en sus avances, por el otro también funciona como un poderoso cliffhanger, precisamente por lo mismo. La apertura del canto 6 retoma este estado de cosas, que se mantendrá hasta el comienzo del canto 7.

AVAN NARR NOTE