1 Ὣς οἳ μὲν περὶ νηὸς ἐϋσσέλμοιο μάχοντο· Así ellos por la nave de buenos bancos combatían;
2 Πάτροκλος δ' Ἀχιλῆϊ παρίστατο ποιμένι λαῶν y Patroclo se presentaba a Aquiles, pastor de tropas,
3 δάκρυα θερμὰ χέων ὥς τε κρήνη μελάνυδρος, derramando cálidas lágrimas, así como fuente de agua negra
4 ἥ τε κατ' αἰγίλιπος πέτρης δνοφερὸν χέει ὕδωρ. que por una escarpada roca derrama su oscura agua.
5 τὸν δὲ ἰδὼν ᾤκτιρε ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεύς, Y viéndolo sintió piedad Aquiles divino de pies rápidos
6 καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· y hablándole dijo estas aladas palabras:
7 “τίπτε δεδάκρυσαι, Πατρόκλεις, ἠΰτε κούρη “¿Por qué estás cubierto de lágrimas, Patroclo, como una niña
8 νηπίη, ἥ θ' ἅμα μητρὶ θέουσ' ἀνελέσθαι ἀνώγει boba, que corriendo junto a su madre le ordena que la levante,
9 εἱανοῦ ἁπτομένη, καί τ' ἐσσυμένην κατερύκει, agarrándola del vestido, y la detiene, aunque apurada
10 δακρυόεσσα δέ μιν ποτιδέρκεται, ὄφρ' ἀνέληται· y llena de lágrimas la mira fijo hasta que la levanta?
11 τῇ ἴκελος, Πάτροκλε, τέρεν κατὰ δάκρυον εἴβεις. Al igual que ella, Patroclo, dejás caer delicadas lágrimas.
12 ἠέ τι Μυρμιδόνεσσι πιφαύσκεαι, ἐμοὶ αὐτῷ, ¿Acaso mostrás algo a los mirmidones, o a mí mismo,
13 ἠέ τιν' ἀγγελίην Φθίης ἐξέκλυες οἶος; o acaso algún mensaje de Ftía escuchaste tú solo?
14 ζώειν μὰν ἔτι φασὶ Μενοίτιον Ἄκτορος υἱόν, Que vive, dicen, todavía, Menecio, hijo de Áctor;
15 ζώει δ' Αἰακίδης Πηλεὺς μετὰ Μυρμιδόνεσσι, y vive Peleo Eácida entre los mirmidones;
16 τῶν κε μάλ' ἀμφοτέρων ἀκαχοίμεθα τεθνηώτων. muerto uno de estos dos mucho nos afligiríamos.
17 ἦε σύ γ' Ἀργείων ὀλοφύρεαι, ὡς ὀλέκονται ¿O acaso vos te lamentás por los argivos, porque mueren
18 νηυσὶν ἔπι γλαφυρῇσιν ὑπερβασίης ἕνεκα σφῆς; sobre las huecas naves a causa de su atropello?
19 ἐξαύδα, μὴ κεῦθε νόῳ, ἵνα εἴδομεν ἄμφω.” Pronuncialo -no lo ocultes en tu pensamiento- para que lo sepamos ambos.”
20 Τὸν δὲ βαρὺ στενάχων προσέφης, Πατρόκλεις ἱππεῦ· Y gimiendo profundamente le dijiste, Patroclo, conductor del carro:
21 “ὦ Ἀχιλεῦ, Πηλῆος υἱὲ, μέγα φέρτατ' Ἀχαιῶν, “¡Oh, Aquiles, hijo de Peleo, con mucho el superior entre los aqueos!
22 μὴ νεμέσα· τοῖον γὰρ ἄχος βεβίηκεν Ἀχαιούς. No te indignés, pues tal sufrimiento ha abatido a los aqueos.
23 οἳ μὲν γὰρ δὴ πάντες, ὅσοι πάρος ἦσαν ἄριστοι, Pues esos, todos, cuantos en el pasado eran los mejores,
24 ἐν νηυσὶν κέαται βεβλημένοι οὐτάμενοί τε. en las naves yacen heridos de lejos o lacerados.
25 βέβληται μὲν ὃ Τυδεΐδης κρατερὸς Διομήδης, Fue herido de lejos él, el fuerte Diomedes Tidida;
26 οὔτασται δ' Ὀδυσεὺς δουρικλυτὸς ἠδ' Ἀγαμέμνων, fue lacerado Odiseo, famoso lancero, y Agamenón,
27 βέβληται δὲ καὶ Εὐρύπυλος κατὰ μηρὸν ὀϊστῷ. fue herido de lejos también Eurípilo en el muslo con una flecha.
28 τοὺς μέν τ' ἰητροὶ πολυφάρμακοι ἀμφιπένονται A estos los médicos de muchas pócimas los atienden,
29 ἕλκε' ἀκειόμενοι· σὺ δ' ἀμήχανος ἔπλευ, Ἀχιλλεῦ. curándoles las lesiones. Pero vos resultaste inflexible, Aquiles.
30 μὴ ἐμέ γ' οὖν οὗτός γε λάβοι χόλος, ὃν σὺ φυλάσσεις, ¡Que no me tome a mí esta ira que vos guardás,
31 αἰναρέτη· τί σευ ἄλλος ὀνήσεται ὀψίγονός περ maldita tu virtud! ¿En qué se beneficiaría de vos otro, aun nacido después,
32 αἴ κε μὴ Ἀργείοισιν ἀεικέα λοιγὸν ἀμύνῃς; si de los argivos no apartás la obscena devastación?
33 νηλεές, οὐκ ἄρα σοί γε πατὴρ ἦν ἱππότα Πηλεύς, ¡Despiadado!, desde luego no fue padre tuyo el jinete Peleo,
34 οὐδὲ Θέτις μήτηρ· γλαυκὴ δέ σε τίκτε θάλασσα ni Tetis, madre; el refulgente mar te parió
35 πέτραι τ' ἠλίβατοι, ὅτι τοι νόος ἐστὶν ἀπηνής. y las rocas elevadas, porque tenés un pensamiento cruel.
36 εἰ δέ τινα φρεσὶ σῇσι θεοπροπίην ἀλεείνεις Y si algún vaticinio en tus entrañas evitás,
37 καί τινά τοι πὰρ Ζηνὸς ἐπέφραδε πότνια μήτηρ, y alguno tu venerable madre, venido de Zeus, te reveló,
38 ἀλλ' ἐμέ περ πρόες ὦχ', ἅμα δ' ἄλλον λαὸν ὄπασσον enviame al menos a mí, velozmente, y encomendame al resto del pueblo
39 Μυρμιδόνων, αἴ κέν τι φόως Δαναοῖσι γένωμαι. de los mirmidones, por si surjo como una luz para los dánaos;
40 δὸς δέ μοι ὤμοιιν τὰ σὰ τεύχεα θωρηχθῆναι, y concedeme que equipe mis hombros con tus armas,
41 αἴ κέ με σοὶ ἴσκοντες ἀπόσχωνται πολέμοιο por si confundiéndome con vos a mí se alejan de la guerra
42 Τρῶες, ἀναπνεύσωσι δ' Ἀρήϊοι υἷες Ἀχαιῶν los troyanos, y respiran los belicosos hijos de los aqueos,
43 τειρόμενοι· ὀλίγη δέ τ' ἀνάπνευσις πολέμοιο. agobiados; escaso es el respiro en la guerra.
44 ῥεῖα δέ κ' ἀκμῆτες κεκμηότας ἄνδρας ἀϋτῇ Fácilmente, descansados, a varones cansados con el clamor
45 ὤσαιμεν προτὶ ἄστυ νεῶν ἄπο καὶ κλισιάων.“ empujaríamos hacia la ciudad y lejos de las naves y de las tiendas.”
46 Ὣς φάτο λισσόμενος μέγα νήπιος· ἦ γὰρ ἔμελλεν Así habló suplicando el gran bobo, pues sin duda estaba
47 οἷ αὐτῷ θάνατόν τε κακὸν καὶ κῆρα λιτέσθαι. para sí mismo suplicando por la cruel muerte y la perdición.
48 τὸν δὲ μέγ' ὀχθήσας προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς· Y le dijo, muy amargado, Aquiles de pies veloces:
49 ᾤ μοι, διογενὲς Πατρόκλεις, οἷον ἔειπες. “¡Ahhh…! ¡Patroclo del linaje de Zeus, qué dijiste!
50 οὔτε θεοπροπίης ἐμπάζομαι ἥν τινα οἶδα, No estoy atendiendo a algún vaticinio del que sepa,
51 οὔτε τί μοι πὰρ Ζηνὸς ἐπέφραδε πότνια μήτηρ· y ninguno mi venerable madre, venido de Zeus, me reveló,
52 ἀλλὰ τόδ' αἰνὸν ἄχος κραδίην καὶ θυμὸν ἱκάνει, sino que llega este horrible sufrimiento a mi corazón y a mi ánimo
53 ὁππότε δὴ τὸν ὁμοῖον ἀνὴρ ἐθέλησιν ἀμέρσαι cada vez que a un semejante un varón quiere despojar
54 καὶ γέρας ἂψ ἀφελέσθαι, ὅ τε κράτεϊ προβεβήκῃ· y el botín arrebatarle de vuelta, porque lo supera en poder;
55 αἰνὸν ἄχος τό μοί ἐστιν, ἐπεὶ πάθον ἄλγεα θυμῷ. horrible sufrimiento es eso para mí, ya que padecí dolores en el ánimo.
56 κούρην, ἣν ἄρα μοι γέρας ἔξελον υἷες Ἀχαιῶν, La joven, esa que como botín separaron para mí los hijos de los aqueos
57 δουρὶ δ' ἐμῷ κτεάτισσα πόλιν εὐτείχεα πέρσας, y que adquirí con mi lanza, tras arrasar una bien amurallada ciudad,
58 τὴν ἂψ ἐκ χειρῶν ἕλετο κρείων Ἀγαμέμνων a esta la arrebató de mis manos el poderoso Agamenón,
59 Ἀτρεΐδης, ὡς εἴ τιν' ἀτίμητον μετανάστην. el Atrida, como a un apátrida sin honor.
60 ἀλλὰ τὰ μὲν προτετύχθαι ἐάσομεν· οὐδ' ἄρα πως ἦν Pero dejemos lo pasado; no era posible, claro, de ningún modo
61 ἀσπερχὲς κεχολῶσθαι ἐνὶ φρεσίν· ἤτοι ἔφην γε estar irritado en las entrañas empecinadamente; es cierto, dije
62 οὐ πρὶν μηνιθμὸν καταπαυσέμεν, ἀλλ' ὁπότ' ἂν δή que no depondría el encolerizamiento, sino hasta el momento en que
63 νῆας ἐμὰς ἀφίκηται ἀϋτή τε πτόλεμός τε. a mis naves llegara el clamor y la guerra.
64 τύνη δ' ὤμοιιν μὲν ἐμὰ κλυτὰ τεύχεα δῦθι, Pero VOS ponete en los hombros mis renombradas armas
65 ἄρχε δὲ Μυρμιδόνεσσι φιλοπτολέμοισι μάχεσθαι, y conducí a los mirmidones amantes de la guerra a combatir,
66 εἰ δὴ κυάνεον Τρώων νέφος ἀμφιβέβηκε si en efecto una negra nube de troyanos está cercando
67 νηυσὶν ἐπικρατέως, οἳ δὲ ῥηγμῖνι θαλάσσης las naves inconteniblemente, y ellos sobre la rompiente del mar
68 κεκλίαται, χώρης ὀλίγην ἔτι μοῖραν ἔχοντες están inclinados, teniendo todavía una pequeña porción de tierra,
69 Ἀργεῖοι, Τρώων δὲ πόλις ἐπὶ πᾶσα βέβηκε los argivos, y la ciudad de los troyanos toda está atacando,
70 θάρσυνος· οὐ γὰρ ἐμῆς κόρυθος λεύσσουσι μέτωπον audaz; pues no ven el frente de mi casco,
71 ἐγγύθι λαμπομένης· τάχα κεν φεύγοντες ἐναύλους relumbrando de cerca; pronto, huyendo, los cauces
72 πλήσειαν νεκύων, εἴ μοι κρείων Ἀγαμέμνων llenarían de cadáveres, si conmigo el poderoso Agamenón
73 ἤπια εἰδείη· νῦν δὲ στρατὸν ἀμφιμάχονται. tuviera modales; y ahora combaten alrededor de nuestro campamento.
74 οὐ γὰρ Τυδεΐδεω Διομήδεος ἐν παλάμῃσι Pues en las palmas de Diomedes Tidida
75 μαίνεται ἐγχείη Δαναῶν ἀπὸ λοιγὸν ἀμῦναι· no se enfurece la pica para apartar de los dánaos la devastación,
76 οὐδέ πω Ἀτρεΐδεω ὀπὸς ἔκλυον αὐδήσαντος ni en absoluto escuché la voz del Atrida hablando
77 ἐχθρῆς ἐκ κεφαλῆς· ἀλλ' Ἕκτορος ἀνδροφόνοιο desde su odiosa cabeza; pero la de Héctor, matador de varones,
78 Τρωσὶ κελεύοντος περιάγνυται, οἳ δ' ἀλαλητῷ resuena dando órdenes a los troyanos, y ellos con griterío
79 πᾶν πεδίον κατέχουσι μάχῃ νικῶντες Ἀχαιούς. toda la llanura ocupan, venciendo en el combate a los aqueos.
80 ἀλλὰ καὶ ὧς, Πάτροκλε, νεῶν ἄπο λοιγὸν ἀμύνων Pero incluso así, Patroclo, apartando de las naves la devastación
81 ἔμπεσ' ἐπικρατέως, μὴ δὴ πυρὸς αἰθομένοιο abalanzate inconteniblemente, no vaya a ser que, con ardiente fuego
82 νῆας ἐνιπρήσωσι, φίλον δ' ἀπὸ νόστον ἕλωνται. quemen las naves y nos arrebaten el preciado regreso.
83 πείθεο δ' ὥς τοι ἐγὼ μύθου τέλος ἐν φρεσὶ θείω, Y haceme caso, así como te pongo yo la ejecución en tus entrañas,
84 ὡς ἄν μοι τιμὴν μεγάλην καὶ κῦδος ἄρηαι para que me consigas una gran honra y gloria
85 πρὸς πάντων Δαναῶν, ἀτὰρ οἳ περικαλλέα κούρην ante todos los dánaos, y estos la bellísima joven
86 ἂψ ἀπονάσσωσιν, ποτὶ δ' ἀγλαὰ δῶρα πόρωσιν· despachen de nuevo y me den además brillantes regalos:
87 ἐκ νηῶν ἐλάσας ἰέναι πάλιν· εἰ δέ κεν αὖ τοι tras expulsarlos de las naves, vení de vuelta; y si encima a vos
88 δώῃ κῦδος ἀρέσθαι ἐρίγδουπος πόσις Ἥρης, te diera conseguir gloria el estruendoso esposo de Hera,
89 μὴ σύ γ' ἄνευθεν ἐμεῖο λιλαίεσθαι πολεμίζειν no anheles vos apartado de mí guerrear
90 Τρωσὶ φιλοπτολέμοισιν· ἀτιμότερον δέ με θήσεις· contra los troyanos, amantes de la guerra; me dejarías más deshonrado.
91 μὴ δ' ἐπαγαλλόμενος πολέμῳ καὶ δηϊοτῆτι Ni, ufanándote en la guerra y la batalla,
92 Τρῶας ἐναιρόμενος προτὶ Ἴλιον ἡγεμονεύειν, guíes hacia Ilión aniquilándolos a los troyanos,
93 μή τις ἀπ' Οὐλύμποιο θεῶν αἰειγενετάων no sea que alguno de los dioses sempiternos desde el Olimpo
94 ἐμβήῃ· μάλα τούς γε φιλεῖ ἑκάεργος Ἀπόλλων· intervenga; mucho los quiere a ellos Apolo, el que obra de lejos;
95 ἀλλὰ πάλιν τρωπᾶσθαι, ἐπὴν φάος ἐν νήεσσι pero retorná, después de que en las naves luz
96 θήῃς, τοὺς δ' ἔτ' ἐᾶν πεδίον κάτα δηριάασθαι. pongas, y a ellos dejalos en la llanura batallar.
97 αἲ γὰρ Ζεῦ τε πάτερ καὶ Ἀθηναίη καὶ Ἄπολλον, Ojalá, padre Zeus y también Atenea y Apolo,
98 μήτέ τις οὖν Τρώων θάνατον φύγοι ὅσσοι ἔασι, ni uno siquiera de los troyanos huyera de la muerte de cuantos hay,
99 μήτέ τις Ἀργείων, νῶϊν δ' ἐκδῦμεν ὄλεθρον, ni uno de los argivos, y nosotros dos nos libráramos de la destrucción,
100 ὄφρ' οἶοι Τροίης ἱερὰ κρήδεμνα λύωμεν.” para, solos, soltar los sagrados velos de Troya.”
101 Ὣς οἳ μὲν τοιαῦτα πρὸς ἀλλήλους ἀγόρευον, Así ellos tales cosas se decían el uno al otro,
102 Αἴας δ' οὐκέτ' ἔμιμνε· βιάζετο γὰρ βελέεσσι· y Áyax ya no resistía; pues lo forzaban las saetas;
103 δάμνα μιν Ζηνός τε νόος καὶ Τρῶες ἀγαυοί lo doblegaba el pensamiento de Zeus y los troyanos admirables
104 βάλλοντες· δεινὴν δὲ περὶ κροτάφοισι φαεινή asaeteando; y tremendamente en torno a las sienes, el reluciente
105 πήληξ βαλλομένη καναχὴν ἔχε, βάλλετο δ' αἰεί casco, asaeteado, resonaba, y continuamente era asaeteado
106 κὰπ φάλαρ' εὐποίηθ'· ὃ δ' ἀριστερὸν ὦμον ἔκαμνεν en los bien elaborados relieves; y él cansaba el hombro izquierdo
107 ἔμπεδον αἰὲν ἔχων σάκος αἰόλον· οὐδὲ δύναντο teniendo continuamente firme el centelleante escudo; y no podían
108 ἀμφ' αὐτῷ πελεμίξαι ἐρείδοντες βελέεσσιν. a su alrededor sacudirlo, presionándolo con saetas.
109 αἰεὶ δ' ἀργαλέῳ ἔχετ' ἄσθματι, κὰδ δέ οἱ ἱδρώς Y continuamente lo tomaba un lacerante jadeo, y sobre él el sudor
110 πάντοθεν ἐκ μελέων πολὺς ἔρρεεν, οὐδέ πῃ εἶχεν de todas partes de sus miembros abundante corría, y no podía
111 ἀμπνεῦσαι· πάντῃ δὲ κακὸν κακῷ ἐστήρικτο. ni respirar; y por todos lados mal sobre mal se amontonaba.
112 Ἔσπετε νῦν μοι, Μοῦσαι Ὀλύμπια δώματ' ἔχουσαι, Díganme ahora, Musas, que poseen olímpicas moradas,
113 ὅππως δὴ πρῶτον πῦρ ἔμπεσε νηυσὶν Ἀχαιῶν. de qué manera cayó primero el fuego sobre las naves de los aqueos.
114 Ἕκτωρ Αἴαντος δόρυ μείλινον ἄγχι παραστάς Héctor, de Áyax parándose cerca, la lanza de fresno
115 πλῆξ' ἄορι μεγάλῳ αἰχμῆς παρὰ καυλὸν ὄπισθεν, golpeó con la gran espada por detrás, junto al empalme de la punta,
116 ἀντικρὺ δ' ἀπάραξε· τὸ μὲν Τελαμώνιος Αἴας y la cercenó completa; esta Áyax Telamonio
117 πῆλ' αὔτως ἐν χειρὶ κόλον δόρυ, τῆλε δ' ἀπ' αὐτοῦ la blandió así en la mano, a la lanza truncada, y lejos de él
118 αἰχμὴ χαλκείη χαμάδις βόμβησε πεσοῦσα. la broncínea punta retumbó sobre el piso, cayendo.
119 γνῶ δ' Αἴας κατὰ θυμὸν ἀμύμονα ῥίγησέν τε Y supo Áyax en su insuperable ánimo y se turbó
120 ἔργα θεῶν, ὅ ῥα πάγχυ μάχης ἐπὶ μήδεα κεῖρε ante las acciones de los dioses, que le cortaba del todo los planes
121 Ζεὺς ὑψιβρεμέτης, Τρώεσσι δὲ βούλετο νίκην· Zeus altitonante, y deseaba la victoria para los troyanos;
122 χάζετο δ' ἐκ βελέων. τοὶ δ' ἔμβαλον ἀκάματον πῦρ y se retiró de las saetas. Y ellos arrojaron incansable fuego
123 νηῒ θοῇ· τῆς δ' αἶψα κατ' ἀσβέστη κέχυτο φλόξ. en la rápida nave; y sobre esta pronto se vertió una inextinguible llama.
124 ὣς τὴν μὲν πρυμνὴν πῦρ ἄμφεπεν· αὐτὰρ Ἀχιλλεύς Así la popa el fuego rodeaba; y por su parte, Aquiles
125 μηρὼ πληξάμενος Πατροκλῆα προσέειπεν· tras golpearse los muslos le dijo a Patroclo:
126 ὄρσεο, διογενὲς Πατρόκλεις ἱπποκέλευθε· Arriba, Patroclo, del linaje de Zeus, conductor de caballos.
127 λεύσσω δὴ παρὰ νηυσὶ πυρὸς δηΐοιο ἰωήν· Veo ya junto a las naves el rugido del fuego destructor;
128 μὴ δὴ νῆας ἕλωσι καὶ οὐκέτι φυκτὰ πέλωνται· no vaya a ser que tomen las naves y ya no haya escapatoria;
129 δύσεο τεύχεα θάσσον, ἐγὼ δέ κε λαὸν ἀγείρω.” ponete pronto las armas y yo voy a juntar al pueblo.”
130 Ὣς φάτο, Πάτροκλος δὲ κορύσσετο νώροπι χαλκῷ. Así habló, y Patroclo se equipaba con el destellante bronce.
131 κνημῖδας μὲν πρῶτα περὶ κνήμῃσιν ἔθηκε Primero sobre las canillas se colocó las grebas,
132 καλάς, ἀργυρέοισιν ἐπισφυρίοις ἀραρυίας· bellas, ajustadas con tobilleras de plata;
133 δεύτερον αὖ θώρηκα περὶ στήθεσσιν ἔδυνε en segundo lugar la coraza se puso en el pecho,
134 ποικίλον ἀστερόεντα ποδώκεος Αἰακίδαο· intrincadamente labrada, fulgurante, del Eácida de pie veloz;
135 ἀμφὶ δ' ἄρ' ὤμοισιν βάλετο ξίφος ἀργυρόηλον y en los hombros, claro, se colgó la espada con clavos de plata,
136 χάλκεον, αὐτὰρ ἔπειτα σάκος μέγα τε στιβαρόν τε· broncínea, y luego el grande y macizo escudo;
137 κρατὶ δ' ἔπ' ἰφθίμῳ κυνέην εὔτυκτον ἔθηκεν y sobre la fuerte cabeza colocó el bien fabricado yelmo,
138 ἵππουριν· δεινὸν δὲ λόφος καθύπερθεν ἔνευεν. crinado, y tremendamente desde la punta se inclinaba el penacho.
139 εἵλετο δ' ἄλκιμα δοῦρε, τά οἱ παλάμηφιν ἀρήρει, Y tomó dos firmes lanzas, que se le ajustaban a las manos,
140 ἔγχος δ' οὐχ ἕλετ' οἶον ἀμύμονος Αἰακίδαο y solo no tomó la pica del insuperable Eácida,
141 βριθὺ μέγα στιβαρόν· τὸ μὲν οὐ δύνατ' ἄλλος Ἀχαιῶν pesada, grande, maciza; esta no podía ningún otro de los aqueos
142 πάλλειν, ἀλλά μιν οἶος ἐπίστατο πῆλαι Ἀχιλλεύς blandirla, sino que solo sabía blandirla Aquiles,
143 Πηλιάδα μελίην, τὴν πατρὶ φίλῳ πόρε Χείρων al fresno del Pelión, que procuró Quirón a su querido padre
144 Πηλίου ἐκ κορυφῆς, φόνον ἔμμεναι ἡρώεσσιν. desde la cumbre del Pelión, para que fuera matanza de héroes.
145 ἵππους δ' Αὐτομέδοντα θοῶς ζευγνῦμεν ἄνωγε, Y los caballos ordenó uncir rápidamente a Automedonte,
146 τὸν μετ' Ἀχιλλῆα ῥηξήνορα τῖε μάλιστα, al que después de Aquiles, destructor de varones, honraba más,
147 πιστότατος δέ οἱ ἔσκε μάχῃ ἔνι μεῖναι ὁμοκλήν. y era para él el más confiable en la batalla para esperar órdenes.
148 τῷ δὲ καὶ Αὐτομέδων ὕπαγε ζυγὸν ὠκέας ἵππους, Para él también Automedonte puso el yugo a los veloces caballos,
149 Ξάνθον καὶ Βαλίαν, τὼ ἅμα πνοιῇσι πετέσθην, Zaino y Overo, los dos que a la par de los vientos volaban,
150 τοὺς ἔτεκε Ζεφύρῳ ἀνέμῳ Ἅρπυια Ποδάργη los que parió para el Céfiro la harpía Podarga,
151 βοσκομένη λειμῶνι παρὰ ῥόον Ὠκεανοῖο· paciendo en una pradera junto a la corriente del Océano;
152 ἐν δὲ παρηορίῃσιν ἀμύμονα Πήδασον ἵει, y en el costado puso al insuperable Pédaso,
153 τόν ῥά ποτ' Ἠετίωνος ἑλὼν πόλιν ἤγαγ' Ἀχιλλεύς, ese al que alguna vez, tras tomar la ciudad de Eetión, condujo Aquiles,
154 ὃς καὶ θνητὸς ἐὼν ἕπεθ' ἵπποις ἀθανάτοισι. aquel que, aun siendo mortal, seguía a caballos inmortales.
155 Μυρμιδόνας δ' ἄρ' ἐποιχόμενος θώρηξεν Ἀχιλλεύς Y, claro, yendo y viniendo, a los mirmidones armó Aquiles,
156 πάντας ἀνὰ κλισίας σὺν τεύχεσιν· οἳ δὲ λύκοι ὣς a todos, en las tiendas, con las armas; y ellos, como lobos
157 ὠμοφάγοι, τοῖσίν τε περὶ φρεσὶν ἄσπετος ἀλκή, comedores de carne cruda, que en las entrañas tienen incalculable brío
158 οἵ τ' ἔλαφον κεραὸν μέγαν οὔρεσι δῃώσαντες y que un gran ciervo cornígero en los montes habiendo destrozado
159 δάπτουσιν, πᾶσιν δὲ παρήϊον αἵματι φοινόν, devoran, y en todos el hocico está rojo por la sangre,
160 καί τ' ἀγεληδὸν ἴασιν ἀπὸ κρήνης μελανύδρου y en manada van junto a una fuente de agua negra,
161 λάψοντες γλώσσῃσιν ἀραιῇσιν μέλαν ὕδωρ para lamer con las finas lenguas el agua negra,
162 ἄκρον ἐρευγόμενοι φόνον αἵματος, ἐν δέ τε θυμός en la superficie eructando la matanza de sangre, y el ánimo, allí,
163 στήθεσιν ἄτρομός ἐστι, περιστένεται δέ τε γαστήρ, en el pecho, tienen imperturbable, y el estómago gruñe;
164 τοῖοι Μυρμιδόνων ἡγήτορες ἠδὲ μέδοντες de tal manera los líderes y comandantes de los mirmidones
165 ἀμφ' ἀγαθὸν θεράποντα ποδώκεος Αἰακίδαο en torno al noble servidor del Eácida de pie veloz
166 ῥώοντ'· ἐν δ' ἄρα τοῖσιν Ἀρήϊος ἵστατ' Ἀχιλλεύς, se apuraban; y entre ellos, claro, estaba parado el belicoso Aquiles,
167 ὀτρύνων ἵππους τε καὶ ἀνέρας ἀσπιδιώτας. alentando a los caballos y a los varones portadores de escudos.
168 Πεντήκοντ' ἦσαν νῆες θοαί, ᾗσιν Ἀχιλλεύς Cincuenta eran las rápidas naves que Aquiles,
169 ἐς Τροίην ἡγεῖτο διΐφιλος· ἐν δὲ ἑκάστῃ caro a Zeus, condujo hacia Troya, y en cada una
170 πεντήκοντ' ἔσαν ἄνδρες ἐπὶ κληῗσιν ἑταῖροι· cincuenta eran los varones, compañeros en los escálamos;
171 πέντε δ' ἄρ' ἡγεμόνας ποιήσατο τοῖς ἐπεποίθει y a cinco, claro, hizo líderes, en los que tenía confianza
172 σημαίνειν· αὐτὸς δὲ μέγα κρατέων ἤνασσε. para dar indicaciones; y él mismo, dominando mucho, gobernaba.
173 τῆς μὲν ἰῆς στιχὸς ἦρχε Μενέσθιος αἰολοθώρηξ, A la primera columna la lideraba Menestio, de coraza centelleante,
174 υἱὸς Σπερχειοῖο διιπετέος ποταμοῖο, hijo de Esperqueo, río que atraviesa el cielo,
175 ὃν τέκε Πηλῆος θυγάτηρ καλὴ Πολυδώρη al que parió la hija de Peleo, la bella Polidora,
176 Σπερχειῷ ἀκάμαντι γυνὴ θεῷ εὐνηθεῖσα, que siendo una mujer con un dios se acostó, con el incansable Esperqueo,
177 αὐτὰρ ἐπίκλησιν Βώρῳ Περιήρεος υἷι, pero fue su padre putativo Boro, hijo de Perieres,
178 ὅς ῥ' ἀναφανδὸν ὄπυιε πορὼν ἀπερείσια ἕδνα. aquel que abiertamente la desposó, dándole cuantiosa dote.
179 τῆς δ' ἑτέρης Εὔδωρος Ἀρήϊος ἡγεμόνευε Y la segunda el belicoso Eudoro la guiaba,
180 παρθένιος, τὸν ἔτικτε χορῷ καλὴ Πολυμήλη bastardo, al que parió Polimela, bella en el coro,
181 Φύλαντος θυγάτηρ· τῆς δὲ κρατὺς Ἀργειφόντης hija de Filas; de esta el fuerte Argifonte
182 ἠράσατ', ὀφθαλμοῖσιν ἰδὼν μετὰ μελπομένῃσιν se enamoró, viéndola con los ojos entre las que bailaban
183 ἐν χορῷ Ἀρτέμιδος χρυσηλακάτου κελαδεινῆς· en el coro de Ártemis, de flechas de oro, resonante;
184 αὐτίκα δ' εἰς ὑπερῷ' ἀναβὰς παρελέξατο λάθρῃ y enseguida, subiendo al piso superior, yació con ella a escondidas
185 Ἑρμείας ἀκάκητα, πόρεν δέ οἱ ἀγλαὸν υἱόν Hermes benéfico, y le dio un brillante hijo,
186 Εὔδωρον πέρι μὲν θείειν ταχὺν ἠδὲ μαχητήν. Eudoro, muy rápido para correr y combatiente.
187 αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ τόν γε μογοστόκος Εἰλείθυια Pero después de que a este Ilitia de los trabajos de parto
188 ἐξάγαγε πρὸ φόωσδε καὶ Ἠελίου ἴδεν αὐγάς, lo sacó hacia la luz y vio los rayos del Sol,
189 τὴν μὲν Ἐχεκλῆος κρατερὸν μένος Ἀκτορίδαο a ella el fuerte furor de Equecles Actórida
190 ἠγάγετο πρὸς δώματ', ἐπεὶ πόρε μυρία ἕδνα, la condujo hacia su morada, después de darle incontable dote,
191 τὸν δ' ὁ γέρων Φύλας εὖ ἔτρεφεν ἠδ' ἀτίταλλεν y a él el anciano Filas lo nutrió bien y lo crio,
192 ἀμφαγαπαζόμενος ὡς εἴ θ' ἑὸν υἱὸν ἐόντα. rodeándolo de cariño como si fuera hijo suyo.
193 τῆς δὲ τρίτης Πείσανδρος Ἀρήϊος ἡγεμόνευε Y la tercera el belicoso Pisandro la guiaba,
194 Μαιμαλίδης, ὃς πᾶσι μετέπρεπε Μυρμιδόνεσσιν el Memálida, que entre todos los mirmidones se distinguía
195 ἔγχεϊ μάρνασθαι μετὰ Πηλεΐωνος ἑταῖρον. en el pelear con la pica, después del compañero del Peleión.
196 τῆς δὲ τετάρτης ἦρχε γέρων ἱππηλάτα Φοῖνιξ, Y la cuarta la lideraba el anciano Fénix, conductor de carros,
197 πέμπτης δ' Ἀλκιμέδων Λαέρκεος υἱὸς ἀμύμων. y la quinta, Alcimedonte, insuperable hijo de Laerces.
198 αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ πάντας ἅμ' ἡγεμόνεσσιν Ἀχιλλεύς Pero después de que Aquiles a todos junto a los líderes
199 στῆσεν ἐῢ κρίνας, κρατερὸν δ' ἐπὶ μῦθον ἔτελλε· los formó, distribuyéndolos bien, comandó con fuertes palabras:
200 “Μυρμιδόνες, μή τίς μοι ἀπειλάων λελαθέσθω, Mirmidones, que ninguno se me olvide de las amenazas
201 ἃς ἐπὶ νηυσὶ θοῇσιν ἀπειλεῖτε Τρώεσσι con las que junto a las veloces naves amenazaban a los troyanos
202 πάνθ' ὑπὸ μηνιθμόν, καί μ' ᾐτιάασθε ἕκαστος· durante todo mi encolerizamiento y cada uno me acusaba:
203 ‘σχέτλιε Πηλέος υἱὲ, χόλῳ ἄρα σ' ἔτρεφε μήτηρ, Inclemente hijo de Peleo, al final con bilis te nutrió tu madre,
204 νηλεές, ὃς παρὰ νηυσὶν ἔχεις ἀέκοντας ἑταίρους· despiadado, que junto a las naves retienes a tus compañeros a su pesar.
205 οἴκαδέ περ σὺν νηυσὶ νεώμεθα ποντοπόροισιν Al menos con las naves que surcan el ponto regresemos a casa
206 αὖτις, ἐπεί ῥά τοι ὧδε κακὸς χόλος ἔμπεσε θυμῷ.’ de vuelta, ya que te cayó así en el ánimo una mala ira.’
207 ταῦτά μ' ἀγειρόμενοι θάμ' ἐβάζετε· νῦν δὲ πέφανται Estas cosas, juntándose, a menudo me decían; y ahora se presenta
208 φυλόπιδος μέγα ἔργον, ἕης τὸ πρίν γ' ἐράασθε. la gran acción de la lucha, que antes deseaban.
209 ἔνθά τις ἄλκιμον ἦτορ ἔχων Τρώεσσι μαχέσθω.” Allí, cada uno, teniendo el corazón firme, combata con los troyanos.”
210 Ὣς εἰπὼν ὤτρυνε μένος καὶ θυμὸν ἑκάστου, Habiendo hablado así alentó el furor y el ánimo de cada uno,
211 μάλλον δὲ στίχες ἄρθεν, ἐπεὶ βασιλῆος ἄκουσαν. y mucho las columnas se ajustaron, ya que escucharon al rey.
212 ὡς δ' ὅτε τοῖχον ἀνὴρ ἀράρῃ πυκινοῖσι λίθοισι Y así como cuando un varón ajusta con compactas piedras la pared
213 δώματος ὑψηλοῖο βίας ἀνέμων ἀλεείνων, de una elevada casa, protegiéndola de las fuerzas de los vientos,
214 ὣς ἄραρον κόρυθές τε καὶ ἀσπίδες ὀμφαλόεσσαι. así se ajustaban los cascos y escudos repujados.
215 ἀσπὶς ἄρ' ἀσπίδ' ἔρειδε, κόρυς κόρυν, ἀνέρα δ' ἀνήρ· Escudo en escudo se apoyaba, casco en casco, y varón en varón;
216 ψαῦον δ' ἱππόκομοι κόρυθες λαμπροῖσι φάλοισι y se tocaban los cascos de crinado penacho con las brillantes cimeras
217 νευόντων, ὡς πυκνοὶ ἐφέστασαν ἀλλήλοισι. al inclinarse, así de compactos se colocaron unos junto a otros.
218 πάντων δὲ προπάροιθε δύ' ἀνέρε θωρήσσοντο, Y enfrente de todos dos varones se armaron,
219 Πάτροκλός τε καὶ Αὐτομέδων, ἕνα θυμὸν ἔχοντες Patroclo y Automedonte, teniendo un solo ánimo,
220 πρόσθεν Μυρμιδόνων πολεμιζέμεν. αὐτὰρ Ἀχιλλεύς para guerrear al frente de los mirmidones. Por su parte, Aquiles,
221 βῆ ῥ' ἴμεν ἐς κλισίην, χηλοῦ δ' ἀπὸ πῶμ' ἀνέῳγε desde luego, se echó a andar hacia su tienda, y abrió la tapa de un cofre
222 καλῆς δαιδαλέης, τήν οἱ Θέτις ἀργυρόπεζα bello, labrado, que para él Tetis de pies de plata
223 θῆκ' ἐπὶ νηὸς ἄγεσθαι ἐῢ πλήσασα χιτώνων puso en la nave para que lo llevara, llenándolo bien de túnicas,
224 χλαινάων τ' ἀνεμοσκεπέων οὔλων τε ταπήτων, y de mantos protectores de los vientos y de lanudos cobertores,
225 ἔνθα δέ οἱ δέπας ἔσκε τετυγμένον, οὐδέ τις ἄλλος y donde tenía una trabajada copa, y ningún otro,
226 οὔτ' ἀνδρῶν πίνεσκεν ἀπ' αὐτοῦ αἴθοπα οἶνον, ninguno de los varones, bebía de ella refulgente vino,
227 οὔτε τεῳ σπένδεσκε θεῶν, ὅτε μὴ Διὶ πατρί. ni a ninguno de los dioses libaba, cuando no al padre Zeus.
228 τό ῥα τότ' ἐκ χηλοῖο λαβὼν ἐκάθηρε θεείῳ A aquella, entonces, tras tomarla del cofre, la limpió con azufre
229 πρῶτον, ἔπειτα δ' ἔνιψ' ὕδατος καλῇσι ῥοῇσι, primero, y luego la lavó con bellos chorros de agua,
230 νίψατο δ' αὐτὸς χεῖρας, ἀφύσσατο δ' αἴθοπα οἶνον. y se lavó él mismo las manos, y sacó reluciente vino.
231 εὔχετ' ἔπειτα στὰς μέσῳ ἕρκεϊ, λεῖβε δὲ οἶνον Rogó, luego, tras pararse en el medio del cerco, y vertió el vino
232 οὐρανὸν εἰσανιδών· Δία δ' οὐ λάθε τερπικέραυνον· mirando al firmamento; y no lo desatendió Zeus, que arroja rayos:
233 “Ζεῦ ἄνα, Δωδωναῖε, Πελασγικὲ, τηλόθι ναίων, Zeus soberano, Dodoneo, Pelásgico, que habitas lejos,
234 Δωδώνης μεδέων δυσχειμέρου, ἀμφὶ δὲ Σελλοί patrono de Dodona de crudo invierno, en torno a la cual los selos
235 σοὶ ναίουσ' ὑποφῆται ἀνιπτόποδες χαμαιεῦναι, para ti habitan, intérpretes de pies desaseados que duermen en el suelo,
236 ἠμὲν δή ποτ' ἐμὸν ἔπος ἔκλυες εὐξαμένοιο, ya una vez oíste mi palabra al rogarte,
237 τίμησας μὲν ἐμέ, μέγα δ' ἴψαο λαὸν Ἀχαιῶν, me honraste y oprimiste mucho al pueblo de los aqueos,
238 ἠδ' ἔτι καὶ νῦν μοι τόδ' ἐπικρήηνον ἐέλδωρ· y ahora, de nuevo, también cúmpleme a mí este deseo;
239 αὐτὸς μὲν γὰρ ἐγὼ μενέω νηῶν ἐν ἀγῶνι, pues yo mismo me quedo en el encuentro de naves,
240 ἀλλ' ἕταρον πέμπω πολέσιν μετὰ Μυρμιδόνεσσι pero a mi compañero mando entre muchos mirmidones
241 μάρνασθαι· τῷ κῦδος ἅμα πρόες, εὐρύοπα Ζεῦ, a pelear; junto a este envía gloria, Zeus de vasta voz,
242 θάρσυνον δέ οἱ ἦτορ ἐνὶ φρεσίν, ὄφρα καὶ Ἕκτωρ y envalentónale el corazón en las entrañas, para que incluso Héctor
243 εἴσεται ἤ ῥα καὶ οἶος ἐπίστηται πολεμίζειν vea si en verdad también sabe guerrear solo
244 ἡμέτερος θεράπων, ἦ οἱ τότε χεῖρες ἄαπτοι nuestro servidor, o si a él las invencibles manos solo entonces
245 μαίνονθ', ὁππότ' ἐγώ περ ἴω μετὰ μῶλον Ἄρηος. se le enfurecen, cuando yo entro en la pugna de Ares.
246 αὐτὰρ ἐπεί κ' ἀπὸ ναῦφι μάχην ἐνοπήν τε δίηται, Pero una vez que de las naves el combate y el bullicio aleje,
247 ἀσκηθής μοι ἔπειτα θοὰς ἐπὶ νῆας ἱκέσθω que incólume luego a las rápidas naves vuelva para mí,
248 τεύχεσί τε ξὺν πᾶσι καὶ ἀγχεμάχοις ἑτάροισιν.” con todas las armas y con los compañeros que combaten de cerca.”
249 Ὣς ἔφατ' εὐχόμενος, τοῦ δ' ἔκλυε μητίετα Ζεύς· Así habló rogando y lo escuchó el ingenioso Zeus,
250 τῷ δ' ἕτερον μὲν ἔδωκε πατήρ, ἕτερον δ' ἀνένευσε· y a él lo uno le dio el padre y lo otro le negó:
251 νηῶν μέν οἱ ἀπώσασθαι πόλεμόν τε μάχην τε el rechazar de las naves el combate y la guerra
252 δῶκε, σόον δ' ἀνένευσε μάχης ἐξαπονέεσθαι. le dio, y le negó el retornar a salvo del combate.
253 ἤτοι ὃ μὲν σπείσας τε καὶ εὐξάμενος Διὶ πατρί Y así él, habiendo libado y rogado al padre Zeus,
254 ἂψ κλισίην εἰσῆλθε, δέπας δ' ἀπέθηκ' ἐνὶ χηλῷ, fue de vuelta hacia la tienda y repuso la copa en el cofre,
255 στῆ δὲ πάροιθ' ἐλθὼν κλισίης, ἔτι δ' ἤθελε θυμῷ y yendo delante de la tienda se quedó, y aun deseaba en el ánimo
256 εἰσιδέειν Τρώων καὶ Ἀχαιῶν φύλοπιν αἰνήν. contemplar la horrible lucha de aqueos y troyanos.
257 Οἳ δ' ἅμα Πατρόκλῳ μεγαλήτορι θωρηχθέντες Y ellos, junto con Patroclo de corazón vigoroso, armados
258 ἔστιχον, ὄφρ' ἐν Τρωσὶ μέγα φρονέοντες ὄρουσαν. marcharon, hasta que arremetieron con gran ímpetu entre los troyanos.
259 αὐτίκα δὲ σφήκεσσιν ἐοικότες ἐξεχέοντο Y enseguida se derramaron, semejantes a avispas
260 εἰνοδίοις, οὓς παῖδες ἐριδμαίνωσιν ἔθοντες de los caminos, a las que los niños irritan como acostumbran,
261 αἰεὶ κερτομέοντες ὁδῷ ἔπι οἰκί' ἔχοντας siempre hostigando a las que tienen su casa sobre el camino,
262 νηπίαχοι· ξυνὸν δὲ κακὸν πολέεσσι τιθεῖσι· bobalicones; y producen para muchos un mal común;
263 τοὺς δ' εἴ περ παρά τίς τε κιὼν ἄνθρωπος ὁδίτης a estas, si acaso pasando por al lado algún hombre caminante
264 κινήσῃ ἀέκων, οἳ δ' ἄλκιμον ἦτορ ἔχοντες las mueve sin querer, ellas, teniendo el corazón firme,
265 πρόσσω πᾶς πέτεται καὶ ἀμύνει οἷσι τέκεσσι· hacia delante la totalidad vuela y cuida a sus hijos;
266 τῶν τότε Μυρμιδόνες κραδίην καὶ θυμὸν ἔχοντες de estas, entonces, teniendo el corazón y el ánimo los mirmidones,
267 ἐκ νηῶν ἐχέοντο· βοὴ δ' ἄσβεστος ὀρώρει. se derramaron desde las naves; y se elevó un grito inextinguible.
268 Πάτροκλος δ' ἑτάροισιν ἐκέκλετο μακρὸν ἀΰσας· Y Patroclo exhortó a sus compañeros bramando con fuerte voz:
269 “Μυρμιδόνες, ἕταροι Πηληϊάδεω Ἀχιλῆος, Mirmidones, compañeros del Pelida Aquiles,
270 ἀνέρες ἔστε, φίλοι, μνήσασθε δὲ θούριδος ἀλκῆς, sean hombres, amigos, y recuerden su impetuoso brío,
271 ὡς ἂν Πηλεΐδην τιμήσομεν, ὃς μέγ' ἄριστος para que honremos al Pelida, que es por mucho el mejor
272 Ἀργείων παρὰ νηυσὶ καὶ ἀγχέμαχοι θεράποντες, de los argivos junto a las naves, y combaten de cerca sus servidores,
273 γνῷ δὲ καὶ Ἀτρεΐδης εὐρὺ κρείων Ἀγαμέμνων y sepa también el Atrida Agamenón de vasto poder
274 ἣν ἄτην, ὅ τ' ἄριστον Ἀχαιῶν οὐδὲν ἔτισεν.” de su ceguera, que al mejor de los aqueos no honró nada.”
275 Ὣς εἰπὼν ὤτρυνε μένος καὶ θυμὸν ἑκάστου, Habiendo hablado así alentó el furor y el ánimo de cada uno,
276 ἐν δ' ἔπεσον Τρώεσσιν ἀολλέες· ἀμφὶ δὲ νῆες y entre los troyanos cayeron en bloque; y, en torno, las naves
277 σμερδαλέον κονάβησαν ἀϋσάντων ὑπ' Ἀχαιῶν. espantosamente retumbaban por los bramidos de los aqueos.
278 Τρῶες δ' ὡς εἴδοντο Μενοιτίου ἄλκιμον υἱόν Los troyanos, cuando vieron al firme hijo de Menecio,
279 αὐτὸν καὶ θεράποντα σὺν ἔντεσι μαρμαίροντας, a él mismo y a su servidor, resplandecientes con sus armas,
280 πᾶσιν ὀρίνθη θυμός, ἐκίνηθεν δὲ φάλαγγες a todos se les conmocionó el ánimo y se conmovieron las falanges,
281 ἐλπόμενοι παρὰ ναῦφι ποδώκεα Πηλεΐωνα pensando que junto a las naves el Peleión de pie veloz
282 μηνιθμὸν μὲν ἀπορρῖψαι, φιλότητα δ' ἑλέσθαι· había desechado su encolerizamiento, y preferido la amistad;
283 πάπτηνεν δὲ ἕκαστος ὅπῃ φύγοι αἰπὺν ὄλεθρον. y cada uno escrutaba por dónde escaparía de la infranqueable destrucción.
284 Πάτροκλος δὲ πρῶτος ἀκόντισε δουρὶ φαεινῷ Patroclo, el primero, disparó la lanza reluciente
285 ἀντικρὺ κατὰ μέσσον, ὅθι πλεῖστοι κλονέοντο, directo hacia el centro, donde la mayoría se agitaba,
286 νηῒ πάρα πρυμνῇ μεγαθύμου Πρωτεσιλάου, junto a la popa de la nave del esforzado Protesilao,
287 καὶ βάλε Πυραίχμην, ὃς Παίονας ἱπποκορυστάς e hirió a Pirecmes, que a los peonios de cascos crinados
288 ἤγαγεν ἐξ Ἀμυδῶνος ἀπ' Ἀξιοῦ εὐρὺ ῥέοντος· condujo desde Amidón, desde el Axio de ancha corriente;
289 τὸν βάλε δεξιὸν ὦμον· ὃ δ' ὕπτιος ἐν κονίῃσι lo hirió en el hombro derecho; y él de espaldas en el polvo
290 κάππεσεν οἰμώξας, ἕταροι δέ μιν ἀμφεφόβηθεν cayó con un gemido, y sus compañeros a su alrededor se espantaron,
291 Παίονες· ἐν γὰρ Πάτροκλος φόβον ἧκεν ἅπασιν los peonios, pues entre ellos Patroclo arrojó espanto, en todos,
292 ἡγεμόνα κτείνας, ὃς ἀριστεύεσκε μάχεσθαι. habiendo matado a su líder, que era el mejor en el combatir.
293 ἐκ νηῶν δ' ἔλασεν, κατὰ δ' ἔσβεσεν αἰθόμενον πῦρ. Y los expulsó de las naves, y extinguió el ardiente fuego.
294 ἡμιδαὴς δ' ἄρα νηῦς λίπετ' αὐτόθι· τοὶ δὲ φόβηθεν Medio quemada, claro, quedó la nave en el lugar; y ellos se espantaron,
295 Τρῶες θεσπεσίῳ ὁμάδῳ· Δαναοὶ δ' ἐπέχυντο los troyanos, en un fragor sobrenatural; y los dánaos se derramaron
296 νῆας ἀνὰ γλαφυράς· ὅμαδος δ' ἀλίαστος ἐτύχθη. por las huecas naves; y un inagotable fragor se produjo.
297 ὡς δ' ὅτ' ἀφ' ὑψηλῆς κορυφῆς ὄρεος μεγάλοιο Así como cuando desde la elevada cima de un gran monte
298 κινήσῃ πυκινὴν νεφέλην στεροπηγερέτα Ζεύς, mueve una compacta nube Zeus que amontona los rayos,
299 ἔκ τ' ἔφανεν πᾶσαι σκοπιαὶ καὶ πρώονες ἄκροι y se revelan todos los miradores y los altos promontorios
300 καὶ νάπαι, οὐρανόθεν δ' ἄρ' ὑπερράγη ἄσπετος αἰθήρ, y los valles, y así desde el firmamento se rasga el inacabable cielo,
301 ὣς Δαναοὶ νηῶν μὲν ἀπωσάμενοι δήϊον πῦρ así los dánaos, de las naves habiendo rechazado el fuego destructor,
302 τυτθὸν ἀνέπνευσαν, πολέμου δ' οὐ γίγνετ' ἐρωή· respiraron un poco, pero no hubo escapatoria de la guerra.
303 οὐ γάρ πώ τι Τρῶες ἀρηϊφίλων ὑπ' Ἀχαιῶν Pues de ningún modo los troyanos, por los aqueos amados por Ares
304 προτροπάδην φοβέοντο μελαινάων ἀπὸ νηῶν, en desorden eran espantados de las negras naves,
305 ἀλλ' ἔτ' ἄρ' ἀνθίσταντο, νεῶν δ' ὑπόεικον ἀνάγκῃ. sino que todavía resistían, y de las naves se retiraban por necesidad.
306 Ἔνθα δ' ἀνὴρ ἕλεν ἄνδρα κεδασθείσης ὑσμίνης Y entonces, dispersada la batalla, varón sometió a varón
307 ἡγεμόνων. πρῶτος δὲ Μενοιτίου ἄλκιμος υἱός de entre los líderes. Y primero el firme hijo de Menecio
308 αὐτίκ' ἄρα στρεφθέντος Ἀρηϊλύκου βάλε μηρόν hirió justo cuando se dio vuelta el muslo de Areíloco
309 ἔγχεϊ ὀξυόεντι, διάπρο δὲ χαλκὸν ἔλασσε· con la aguda pica, y el bronce lo atravesó completo;
310 ῥῆξεν δ' ὀστέον ἔγχος, ὃ δὲ πρηνὴς ἐπὶ γαίῃ y la pica partió el hueso, y él de bruces sobre la tierra
311 κάππεσ'· ἀτὰρ Μενέλαος Ἀρήϊος οὖτα Θόαντα cayó; mientras, el belicoso Menelao golpeó a Toante
312 στέρνον γυμνωθέντα παρ' ἀσπίδα, λῦσε δὲ γυῖα. en el pecho descubierto junto al escudo, y aflojó sus miembros.
313 Φυλεΐδης δ' Ἄμφικλον ἐφορμηθέντα δοκεύσας Y el Filida, viendo que Anficlo arremetía,
314 ἔφθη ὀρεξάμενος πρυμνὸν σκέλος, ἔνθα πάχιστος se adelantó, alcazándole lo alto de la pierna, donde más grueso
315 μυὼν ἀνθρώπου πέλεται· περὶ δ' ἔγχεος αἰχμῇ es el músculo del hombre; y en torno a la punta de la pica
316 νεῦρα διεσχίσθη· τὸν δὲ σκότος ὄσσε κάλυψε. los tendones se desgarraron; y la oscuridad le cubrió los ojos.
317 Νεστορίδαι δ' ὃ μὲν οὔτασ' Ἀτύμνιον ὀξέϊ δουρί Los Nestóridas, uno golpeó a Atimnio con la aguda lanza,
318 Ἀντίλοχος, λαπάρης δὲ διήλασε χάλκεον ἔγχος, Antíloco, y atravesó el abdomen la broncínea pica,
319 ἤριπε δὲ προπάροιθε. Μάρις δ' αὐτοσχεδὰ δουρί y se desplomó de frente. Y Maris, de cerca con la lanza
320 Ἀντιλόχῳ ἐπόρουσε κασιγνήτοιο χολωθείς se arrojó sobre Antíloco, irritado por su hermano,
321 στὰς πρόσθεν νέκυος· τοῦ δ' ἀντίθεος Θρασυμήδης parándose delante del cadáver; y a él Trasimedes, igual a los dioses,
322 ἔφθη ὀρεξάμενος πρὶν οὐτάσαι, οὐδ' ἀφάμαρτεν, antes que golpeara se le adelantó, alcanzándolo - y no erró -
323 ὦμον ἄφαρ· πρυμνὸν δὲ βραχίονα δουρὸς ἀκωκή directo en el hombro; y el extremo de la lanza lo alto del brazo
324 δρύψ' ἀπὸ μυώνων, ἀπὸ δ' ὀστέον ἄχρις ἄραξε· separó de los músculos, y arrancó el hueso de raíz;
325 δούπησεν δὲ πεσών, κατὰ δὲ σκότος ὄσσε κάλυψεν. retumbó al caer, y la oscuridad cubrió sus ojos.
326 ὣς τὼ μὲν δοιοῖσι κασιγνήτοισι δαμέντε Así, estos dos, por dos hermanos habiendo sido doblegados ambos,
327 βήτην εἰς Ἔρεβος Σαρπηδόνος ἐσθλοὶ ἑταῖροι marcharon los dos hacia el Érebo, nobles compañeros de Sarpedón,
328 υἷες ἀκοντισταὶ Ἀμισωδάρου, ὅς ῥα Χίμαιραν hijos lanceadores de Amisodaro, aquel que a la Quimera
329 θρέψεν ἀμαιμακέτην πολέσιν κακὸν ἀνθρώποισιν. crió, implacable, mal para muchos hombres.
330 Αἴας δὲ Κλεόβουλον Ὀϊλιάδης ἐπορούσας Áyax Oilíada, arrojándose sobre Cleóbulo,
331 ζωὸν ἕλε βλαφθέντα κατὰ κλόνον· ἀλλά οἱ αὖθι lo capturó vivo, enredado entre la muchedumbre; pero a éste ahí mismo
332 λῦσε μένος πλήξας ξίφει αὐχένα κωπήεντι, le aflojó el furor, pegándole en el cuello con la espada de buen agarre,
333 πᾶν δ' ὑπεθερμάνθη ξίφος αἵματι· τὸν δὲ κατ' ὄσσε y toda la espada se fue entibiando con la sangre; y a este los ojos
334 ἔλλαβε πορφύρεος θάνατος καὶ μοῖρα κραταιή. le tomaron la purpúrea muerte y la moira imponente.
335 Πηνέλεως δὲ Λύκων τε συνέδραμον· ἔγχεσι μὲν γάρ Y Penéleo y Licón se encararon; pues con las picas
336 ἤμβροτον ἀλλήλων, μέλεον δ' ἠκόντισαν ἄμφω· se habían errado el uno al otro, y ambos habían disparado en vano;
337 τὼ δ' αὖτις ξιφέεσσι συνέδραμον. ἔνθα Λύκων μέν y los dos de nuevo se encararon, con las espadas. Entonces, Licón
338 ἱπποκόμου κόρυθος φάλον ἤλασεν, ἀμφὶ δὲ καλόν asestó en la cimera del casco de crinado penacho y en dos la bella
339 φάσγανον ἐρραίσθη· ὃ δ' ὑπ' οὔατος αὐχένα θεῖνε hoja se quebró; y él golpeó el cuello bajo la oreja,
340 Πηνέλεως, πᾶν δ' εἴσω ἔδυ ξίφος, ἔσχεθε δ' οἶον Penéleo, y le clavó toda la espada adentro, y solo quedó
341 δέρμα, παρηέρθη δὲ κάρη, ὑπέλυντο δὲ γυῖα. el pellejo, y la cabeza quedó colgando, y se aflojaron los miembros.
342 Μηριόνης δ' Ἀκάμαντα κιχεὶς ποσὶ καρπαλίμοισι Meriones, a Acamante alcanzando con pies ligeros
343 νύξ' ἵππων ἐπιβησόμενον κατὰ δεξιὸν ὦμον· lo perforó, cuando iba a subir a sus caballos, en el hombro derecho;
344 ἤριπε δ' ἐξ ὀχέων, κατὰ δ' ὀφθαλμῶν κέχυτ' ἀχλύς. se desplomó del carro, y se vertió la tiniebla sobre sus ojos.
345 Ἰδομενεὺς δ' Ἐρύμαντα κατὰ στόμα νηλέϊ χαλκῷ E Idomeneo a Erimante en la boca con el inclemente bronce
346 νύξε· τὸ δ' ἀντικρὺ δόρυ χάλκεον ἐξεπέρησε lo perforó; y completa la broncínea lanza penetró
347 νέρθεν ὑπ' ἐγκεφάλοιο, κέασσε δ' ἄρ' ὀστέα λευκά· por debajo del cerebro, y despedazó, claro, los blancos huesos;
348 ἐκ δ' ἐτίναχθεν ὀδόντες, ἐνέπλησθεν δέ οἱ ἄμφω saltaron los dientes, y se le llenaron ambos
349 αἵματος ὀφθαλμοί· τὸ δ' ἀνὰ στόμα καὶ κατὰ ῥῖνας ojos de sangre; y esta de la boca y de la nariz
350 πρῆσε χανών· θανάτου δὲ μέλαν νέφος ἀμφεκάλυψεν. escupía al jadear; y lo envolvió la negra nube de la muerte.
351 οὗτοι ἄρ' ἡγεμόνες Δαναῶν ἕλον ἄνδρα ἕκαστος. ¡Esos eran los líderes de los dánaos! Mataron a un varón cada uno.
352 ὡς δὲ λύκοι ἄρνεσσιν ἐπέχραον ἢ ἐρίφοισι Y así como los lobos a corderos o a cabritos atacan,
353 σίνται ὕπεκ μήλων αἱρεύμενοι, αἵ τ' ἐν ὄρεσσι voraces, arrebatándolos de los rebaños, y ellas en los montes
354 ποιμένος ἀφραδίῃσι διέτμαγεν· οἳ δὲ ἰδόντες se dispersan por la imprudencia del pastor; y ellos, viéndolas,
355 αἶψα διαρπάζουσιν ἀνάλκιδα θυμὸν ἐχούσας· pronto se apoderan de las de corazón endeble;
356 ὣς Δαναοὶ Τρώεσσιν ἐπέχραον· οἳ δὲ φόβοιο así los dánaos a los troyanos atacaban, y ellos del espanto
357 δυσκελάδου μνήσαντο, λάθοντο δὲ θούριδος ἀλκῆς. horrísono se acordaron, y olvidaron su impetuoso brío.
358 Αἴας δ' ὁ μέγας αἰὲν ἐφ' Ἕκτορι χαλκοκορυστῇ Y Áyax el grande siempre hacia Héctor de casco de bronce
359 ἵετ' ἀκοντίσσαι· ὃ δὲ ἰδρείῃ πολέμοιο ansiaba disparar; y él, con pericia para la guerra,
360 ἀσπίδι ταυρείῃ κεκαλυμμένος εὐρέας ὤμους con el escudo de piel de toro cubiertos los anchos hombros,
361 σκέπτετ' ὀϊστῶν τε ῥοῖζον καὶ δοῦπον ἀκόντων. observaba de las flechas el silbido y el ruido de las jabalinas.
362 ἦ μὲν δὴ γίνωσκε μάχης ἑτεραλκέα νίκην· Sí, sin duda sabía que la victoria estaba del otro lado del combate,
363 ἀλλὰ καὶ ὧς ἀνέμιμνε, σάω δ' ἐρίηρας ἑταίρους. pero incluso así se demoraba, y ponía a salvo a sus leales compañeros.
364 ὡς δ' ὅτ' ἀπ' Οὐλύμπου νέφος ἔρχεται οὐρανὸν εἴσω Y así como cuando desde el Olimpo una nube va al medio del firmamento,
365 αἰθέρος ἐκ δίης, ὅτε τε Ζεὺς λαίλαπα τείνῃ, tras un cielo claro, cuando Zeus extiende una tormenta,
366 ὣς τῶν ἐκ νηῶν γένετο ἰαχή τε φόβος τε, así de las naves surgían los alaridos y el espanto de aquellos,
367 οὐδὲ κατὰ μοῖραν πέραον πάλιν. Ἕκτορα δ' ἵπποι y no cruzaban de vuelta en orden. Y a Héctor los caballos
368 ἔκφερον ὠκύποδες σὺν τεύχεσι, λεῖπε δὲ λαόν de pies veloces lo alejaron con sus armas, y dejó a la tropa
369 Τρωϊκόν, οὓς ἀέκοντας ὀρυκτὴ τάφρος ἔρυκε. troyana, a los que contra su voluntad el excavado foso retenía.
370 πολλοὶ δ' ἐν τάφρῳ ἐρυσάρματες ὠκέες ἵπποι Muchos veloces caballos tiradores de carros en el foso
371 ἄξαντ' ἐν πρώτῳ ῥυμῷ λίπον ἅρματ' ἀνάκτων, dejaron los carros de los soberanos rotos en la punta de la vara,
372 Πάτροκλος δ' ἕπετο σφεδανὸν Δαναοῖσι κελεύων y Patroclo los seguía frenéticamente dando órdenes a los dánaos,
373 Τρωσὶ κακὰ φρονέων· οἳ δὲ ἰαχῇ τε φόβῳ τε pensando males para los troyanos; y ellos con alaridos y espanto
374 πάσας πλῆσαν ὁδούς, ἐπεὶ ἂρ τμάγεν· ὕψι δ' ἀέλλη todos los caminos llenaron, dispersados. Y en lo alto una polvareda
375 σκίδναθ' ὑπαὶ νεφέων, τανύοντο δὲ μώνυχες ἵπποι se esparcía hacia las nubes, y los solípedos caballos galopaban
376 ἄψορρον προτὶ ἄστυ νεῶν ἄπο καὶ κλισιάων. volviendo, hacia la ciudad, desde las naves y las tiendas.
377 Πάτροκλος δ' ᾗ πλεῖστον ὀρινόμενον ἴδε λαόν, Y Patroclo, donde veía conmocionada a la mayoría de la tropa,
378 τῇ ῥ' ἔχ' ὁμοκλήσας· ὑπὸ δ' ἄξοσι φῶτες ἔπιπτον allí, claro, se dirigía, dando gritos; y bajo los ejes los hombres caían
379 πρηνέες ἐξ ὀχέων, δίφροι δ' ἀνακυμβαλίαζον. de bruces desde los carros, y las cajas volcaban con estruendo.
380 ἀντικρὺ δ' ἄρα τάφρον ὑπέρθορον ὠκέες ἵπποι Y el foso saltaron entero, claro, los veloces caballos
381 [ἄμβροτοι, οὓς Πηλῆϊ θεοὶ δόσαν ἀγλαὰ δῶρα,] [inmortales, que a Peleo dieron los dioses como brillantes regalos,]
382 πρόσσω ἱέμενοι, ἐπὶ δ' Ἕκτορι κέκλετο θυμός· arrojándose hacia delante, y el ánimo le ordenaba ir sobre Héctor;
383 ἵετο γὰρ βαλέειν· τὸν δ' ἔκφερον ὠκέες ἵπποι. pues ansiaba herirle; mas a este lo alejaban los veloces caballos.
384 ὡς δ' ὑπὸ λαίλαπι πᾶσα κελαινὴ βέβριθε χθών Y así como por una tormenta toda la oscura tierra se ha sobrecargado
385 ἤματ' ὀπωρινῷ, ὅτε λαβρότατον χέει ὕδωρ en un día de otoño, cuando más tempestuosa derrama el agua
386 Ζεύς, ὅτε δή ἄνδρεσσι κοτεσσάμενος χαλεπήνῃ, Zeus, cada vez que resentido con los varones se enoja,
387 οἳ βίῃ εἰν ἀγορῇ σκολιὰς κρίνωσι θέμιστας, con los que por la fuerza en la asamblea dictan sentencias torcidas
388 ἐκ δὲ δίκην ἐλάσωσι θεῶν ὄπιν οὐκ ἀλέγοντες· y expulsan a la justicia, no cuidándose de la mirada de los dioses
389 τῶν δέ τε πάντες μὲν ποταμοὶ πλήθουσι ῥέοντες, y todos los ríos de aquellos desbordan al fluir
390 πολλὰς δὲ κλιτῦς τότ' ἀποτμήγουσι χαράδραι, y muchas colinas entonces hienden los torrentes
391 ἐς δ' ἅλα πορφυρέην μεγάλα στενάχουσι y gimen grandemente hacia el mar purpúreo fluyendo
392 ἐξ ὀρέων ἐπικάρ, μινύθει δέ τε ἔργ' ἀνθρώπων· desde los montes precipitados, y se menoscaban las obras de los hombres,
393 ὣς ἵπποι Τρῳαὶ μεγάλα στενάχοντο θέουσαι. así gemían grandemente las yeguas troyanas corriendo.
394 Πάτροκλος δ' ἐπεὶ οὖν πρώτας ἐπέκερσε φάλαγγας, Patroclo, después que por fin cortó el paso a las falanges delanteras,
395 ἂψ ἐπὶ νῆας ἔεργε παλιμπετές, οὐδὲ πόληος de vuelta sobre las naves los contuvo atrás, y a la ciudad no
396 εἴα ἱεμένους ἐπιβαινέμεν, ἀλλὰ μεσηγύ les dejaba subir, ansiándolo ellos, sino que en el medio
397 νηῶν καὶ ποταμοῦ καὶ τείχεος ὑψηλοῖο entre las naves y el río y la elevada muralla
398 κτεῖνε μεταΐσσων, πολέων δ' ἀπετίνυτο ποινήν. los mataba, arrojándose sobre ellos, y se cobraba venganza por muchos.
399 ἔνθ' ἤτοι Πρόνοον πρῶτον βάλε δουρὶ φαεινῷ Así, entonces, a Prónoo primero hirió con la lanza reluciente
400 τέρνον γυμνωθέντα παρ' ἀσπίδα, λῦσε δὲ γυῖα· en el pecho descubierto junto al escudo, y aflojó sus miembros,
401 δούπησεν δὲ πεσών· ὃ δὲ Θέστορα Ἤνοπος υἱόν y retumbó al caer; y él a Téstor, hijo de Énope,
402 δεύτερον ὁρμηθείς - ὃ μὲν εὐξέστῳ ἐνὶ δίφρῳ acometiendo en segundo lugar - este estaba en la caja bien pulida
403 ἧστο ἀλείς· ἐκ γὰρ πλήγη φρένας, ἐκ δ' ἄρα χειρῶν sentado, encogido; pues lo invadió el pánico y, claro, de las manos
404 ἡνία ἠΐχθησαν· ὃ δ' ἔγχεϊ νύξε παραστάς se le resbalaron las riendas; y aquel acercándose perforó con la pica
405 γναθμὸν δεξιτερόν, διὰ δ' αὐτοῦ πεῖρεν ὀδόντων, la derecha de su mandíbula, y a través de esta ensartó los dientes,
406 ἕλκε δὲ δουρὸς ἑλὼν ὑπὲρ ἄντυγος, ὡς ὅτε τις φώς y lo sacó con la lanza, sobre la baranda, así como cuando un hombre,
407 πέτρῃ ἔπι προβλῆτι καθήμενος ἱερὸν ἰχθύν sentado sobre una saliente rocosa, un sagrado pez
408 ἐκ πόντοιο θύραζε λίνῳ καὶ ἤνοπι χαλκῷ· hace salir del mar con hilo y fulgurante bronce;
409 ὣς ἕλκ' ἐκ δίφροιο κεχηνότα δουρὶ φαεινῷ, así lo sacó boquiabierto de la caja con la lanza reluciente,
410 κὰδ δ' ἄρ' ἐπὶ στόμ' ἔωσε· πεσόντα δέ μιν λίπε θυμός. y lo arrojó, claro, sobre su boca; y, tras caer, lo abandonó el ánimo.
411 αὐτὰρ ἔπειτ' Ἐρύλαον ἐπεσσύμενον βάλε πέτρῳ Y luego a Erilao, que lo arremetía, hirió con una roca
412 μέσσην κὰκ κεφαλήν· ἣ δ' ἄνδιχα πᾶσα κεάσθη en el centro de la cabeza; y esta se despedazó toda por la mitad
413 ἐν κόρυθι βριαρῇ· ὃ δ' ἄρα πρηνὴς ἐπὶ γαίῃ en el sólido casco; y él, claro, de bruces sobre la tierra
414 κάππεσεν, ἀμφὶ δέ μιν θάνατος χύτο θυμοραϊστής. cayó, y en torno a él se derramó la muerte quebradora de vidas.
415 αὐτὰρ ἔπειτ' Ἐρύμαντα καὶ Ἀμφοτερὸν καὶ Ἐπάλτην Y luego a Erimante y Anfótero y Epalteo,
416 Τληπόλεμόν τε Δαμαστορίδην Ἐχίον τε Πύριν τε a Tlepólemo Damastórida, Equio y Pires,
417 Ἰφέα τ' Εὔιππόν τε καὶ Ἀργεάδην Πολύμηλον a Ifeo, Evipo y también al Argéada Polimelo,
418 πάντας ἐπασσυτέρους πέλασε χθονὶ πουλυβοτείρῃ. a todos sin parar los derribó sobre la muy nutricia tierra.
419 Σαρπηδὼν δ' ὡς οὖν ἴδ' ἀμιτροχίτωνας ἑταίρους Sarpedón, cuando entonces vio a sus compañeros, los de túnica sin cinto,
420 χέρσ' ὕπο Πατρόκλοιο Μενοιτιάδαο δαμέντας, por las manos de Patroclo Menecíada doblegados,
421 κέκλετ' ἄρ' ἀντιθέοισι καθαπτόμενος Λυκίοισιν· los exhortó, claro, dirigiéndose a los licios iguales a los dioses:
422 “αἰδώς, ὦ Λύκιοι· πόσε φεύγετε; νῦν θοοὶ ἔστε. “¡Vergüenza, oh, licios! ¿A dónde huyen? Ahora sean audaces.
423 ἀντήσω γὰρ ἐγὼ τοῦδ' ἀνέρος, ὄφρα δαείω Pues yo saldré al encuentro de este varón, para averiguar
424 ὅς τις ὅδε κρατέει καὶ δὴ κακὰ πολλὰ ἔοργε quién es este que domina y encima produce muchos males
425 Τρῶας, ἐπεὶ πολλῶν τε καὶ ἐσθλῶν γούνατ' ἔλυσεν.” a los troyanos, ya que de muchos y además nobles las rodillas aflojó.”
426 Ἦ ῥα, καὶ ἐξ ὀχέων σὺν τεύχεσιν ἆλτο χαμᾶζε. Dijo, claro, y del carro con las armas saltó al suelo.
427 Πάτροκλος δ' ἑτέρωθεν, ἐπεὶ ἴδεν, ἔκθορε δίφρου. Y Patroclo, del otro lado, ya que lo vio, bajó de la caja.
428 οἳ δ' ὥς τ' αἰγυπιοὶ γαμψώνυχες ἀγκυλοχεῖλαι Y ellos, así como buitres de curvadas garras y retorcido pico,
429 πέτρῃ ἐφ' ὑψηλῇ μεγάλα κλάζοντε μάχωνται, que sobre una elevada roca grandemente combaten chillando,
430 ὣς οἳ κεκλήγοντες ἐπ' ἀλλήλοισιν ὄρουσαν. así ellos, chillando, se arremetieron el uno al otro.
431 τοὺς δὲ ἰδὼν ἐλέησε Κρόνου πάϊς ἀγκυλομήτεω, Y viéndolos se compadeció el hijo de Crono de retorcido ingenio
432 Ἥρην δὲ προσέειπε κασιγνήτην ἄλοχόν τε· y le dijo a Hera, su hermana y esposa:
433 ᾤ μοι ἐγών, ὅ τέ μοι Σαρπηδόνα φίλτατον ἀνδρῶν “¡Ay de mí, que Sarpedón, el más querido para mí de los varones,
434 μοῖρ' ὑπὸ Πατρόκλοιο Μενοιτιάδαο δαμῆναι. está decretado que por Patroclo Menecíada sea doblegado!
435 διχθὰ δέ μοι κραδίη μέμονε φρεσὶν ὁρμαίνοντι, Hacia dos lados se me tira el corazón en las turbulentas entrañas;
436 ἤ μιν ζωὸν ἐόντα μάχης ἄπο δακρυοέσσης o vivo sacándolo del combate lleno de lágrimas,
437 θείω ἀναρπάξας Λυκίης ἐν πίονι δήμῳ, ponerlo, habiéndolo removido, en el fecundo pueblo de Licia,
438 ἦ ἤδη ὑπὸ χερσὶ Μενοιτιάδαο δαμάσσω.” o ahora mismo doblegarlo por las manos del Menecíada.”
439 Τὸν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα βοῶπις πότνια Ἥρη· Y luego le respondió Hera venerable, la de ojos de buey:
440 αἰνότατε Κρονίδη, ποῖον τὸν μῦθον ἔειπες; Cronida, infeliz, ¿qué es esta palabra que dijiste?
441 ἄνδρα θνητὸν ἐόντα πάλαι πεπρωμένον αἴσῃ ¿A un varón, que es mortal, hace tiempo marcado por el destino,
442 ἂψ ἐθέλεις θανάτοιο δυσηχέος ἐξαναλῦσαι; querés librar por completo de la lastimosa muerte?
443 ἔρδ'· ἀτὰρ οὔ τοι πάντες ἐπαινέομεν θεοὶ ἄλλοι. Hacelo, mas no te lo aprobamos todos los demás dioses.
444 ἄλλο δέ τοι ἐρέω, σὺ δ' ἐνὶ φρεσὶ βάλλεο σῇσιν· Y otra cosa te voy a decir y vos arrojala en tus entrañas:
445 αἴ κε ζὼν πέμψῃς Σαρπηδόνα ὅνδε δόμονδε, si enviás vivo a Sarpedón hacia su morada,
446 φράζεο μή τις ἔπειτα θεῶν ἐθέλησι καὶ ἄλλος tené cuidado, no sea que luego algún otro de los dioses quiera también
447 πέμπειν ὃν φίλον υἱὸν ἀπὸ κρατερῆς ὑσμίνης· retirar a su querido hijo de la fuerte batalla;
448 πολλοὶ γὰρ περὶ ἄστυ μέγα Πριάμοιο μάχονται pues muchos en torno a la gran ciudad de Príamo combaten,
449 υἱέες ἀθανάτων, τοῖσιν κότον αἰνὸν ἐνήσεις. hijos de los inmortales, en los cuales infundirás un infeliz rencor.
450 ἀλλ' εἴ τοι φίλος ἐστί, τεὸν δ' ὀλοφύρεται ἦτορ, Pero si te es querido, y se lamenta tu corazón,
451 ἤτοι μέν μιν ἔασον ἐνὶ κρατερῇ ὑσμίνῃ primero que nada dejalo que en la fuerte batalla
452 χέρσ' ὕπο Πατρόκλοιο Μενοιτιάδαο δαμῆναι· por las manos de Patroclo Menecíada sea doblegado;
453 αὐτὰρ ἐπὴν δὴ τόν γε λίπῃ ψυχή τε καὶ αἰών, pero después de que a este lo dejen la vida y también el aliento,
454 πέμπειν μιν θάνατόν τε φέρειν καὶ νήδυμον ὕπνον enviá a la Muerte y al dulce Sueño para que lo lleven
455 εἰς ὅ κε δὴ Λυκίης εὐρείης δῆμον ἵκωνται, hasta que lleguen al pueblo de la vasta Licia,
456 ἔνθά ἑ ταρχύσουσι κασίγνητοί τε ἔται τε donde le harán funerales sus hermanos y familiares
457 τύμβῳ τε στήλῃ τε· τὸ γὰρ γέρας ἐστὶ θανόντων.” con un túmulo y una estela, pues este es el botín de los muertos.”
458 Ὣς ἔφατ', οὐδ' ἀπίθησε πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε· Así habló, y no desobedeció el padre de varones y dioses;
459 αἱματοέσσας δὲ ψιάδας κατέχευεν ἔραζε y vertió sangrientas gotas sobre la tierra,
460 παῖδα φίλον τιμῶν, τόν οἱ Πάτροκλος ἔμελλε honrando a su hijo querido, al que Patroclo le estaba
461 φθείσειν ἐν Τροίῃ ἐριβώλακι τηλόθι πάτρης. por matar en la fértil Troya, lejos de su patria.
462 Οἳ δ' ὅτε δὴ σχεδὸν ἦσαν ἐπ' ἀλλήλοισιν ἰόντες, Y ellos, en cuanto estuvieron cerca yendo el uno sobre el otro,
463 ἔνθ' ἤτοι Πάτροκλος ἀγακλειτὸν Θρασύδημον, así, entonces, Patroclo al muy renombrado Trasidemo,
464 ὅς ῥ' ἠῢς θεράπων Σαρπηδόνος ἦεν ἄνακτος, a ese que era buen servidor del soberano Sarpedón,
465 τὸν βάλε νείαιραν κατὰ γαστέρα, λῦσε δὲ γυῖα. a este hirió en la parte baja del estómago, y aflojó sus miembros.
466 Σαρπηδὼν δ' αὐτοῦ μὲν ἀπήμβροτε δουρὶ φαεινῷ Y Sarpedón le erró a aquel con la lanza reluciente,
467 δεύτερον ὁρμηθείς, ὃ δὲ Πήδασον οὔτασεν ἵππον atacando segundo, pero golpeó al caballo Pédaso,
468 ἔγχεϊ δεξιὸν ὦμον· ὃ δ' ἔβραχε θυμὸν ἀΐσθων, con la pica, en el hombro derecho, y este aulló, exhalando el ánimo,
469 κὰδ δ' ἔπεσ' ἐν κονίῃσι μακών, ἀπὸ δ' ἔπτατο θυμός. y cayó en el polvo relinchando, y el ánimo se le fue volando.
470 τὼ δὲ διαστήτην, κρίκε δὲ ζυγόν, ἡνία δέ σφι Y los otros dos se separaron, y crujió el yugo, y las riendas se les
471 σύγχυτ', ἐπεὶ δὴ κεῖτο παρήορος ἐν κονίῃσι. enredaron, ya que por cierto yacía el caballo lateral en el polvo.
472 τοῖο μὲν Αὐτομέδων δουρικλυτὸς εὕρετο τέκμωρ· De esto, Automedonte, famoso lancero, encontró la solución:
473 σπασσάμενος τανύηκες ἄορ παχέος παρὰ μηροῦ desenvainando la espada de larga punta de junto al grueso muslo,
474 ἀΐξας ἀπέκοψε παρήορον οὐδ' ἐμάτησε· de un salto separó al caballo lateral de un corte y no actuó en vano:
475 τὼ δ' ἰθυνθήτην, ἐν δὲ ῥυτῆρσι τάνυσθεν· los otros dos fueron enderezados y se tensaron en las bridas;
476 τὼ δ' αὖτις συνίτην ἔριδος πέρι θυμοβόροιο. y los dos de nuevo se juntaron en la disputa que consume el ánimo.
477 ἔνθ' αὖ Σαρπηδὼν μὲν ἀπήμβροτε δουρὶ φαεινῷ, Entonces una vez más Sarpedón erró con la lanza reluciente,
478 Πατρόκλου δ' ὑπὲρ ὦμον ἀριστερὸν ἤλυθ' ἀκωκή y pasó por encima del hombro izquierdo de Patroclo el extremo
479 ἔγχεος, οὐδ' ἔβαλ' αὐτόν· ὃ δ' ὕστερος ὄρνυτο χαλκῷ de la pica, y no lo hirió; y este después acometió con el bronce,
480 Πάτροκλος· τοῦ δ' οὐχ ἅλιον βέλος ἔκφυγε χειρός, Patroclo; y su tiro no escapó infructuoso de la mano,
481 ἀλλ' ἔβαλ' ἔνθ' ἄρα τε φρένες ἔρχαται ἀμφ' ἀδινὸν κῆρ. sino que lo hirió ahí, donde las entrañas rodean el apretado corazón.
482 ἤριπε δ' ὡς ὅτε τις δρῦς ἤριπεν ἢ ἀχερωΐς Y se desplomó, así como cuando alguno desploma una encina o un álamo
483 ἠὲ πίτυς βλωθρή, τήν τ' οὔρεσι τέκτονες ἄνδρες o un alto pino, que en los montes varones carpinteros
484 ἐξέταμον πελέκεσσι νεήκεσι νήϊον εἶναι· cortan con afiladas hachas para que sea madera de nave;
485 ὣς ὃ πρόσθ' ἵππων καὶ δίφρου κεῖτο τανυσθείς así él ante los caballos y la caja yacía tendido,
486 βεβρυχὼς κόνιος δεδραγμένος αἱματοέσσης. bramando, aferrado al sangriento polvo.
487 ἠΰτε ταῦρον ἔπεφνε λέων ἀγέληφι μετελθών Como mata un león, metiéndose en la manada, a un toro
488 αἴθωνα μεγάθυμον ἐν εἰλιπόδεσσι βόεσσι, esforzado, fogoso, entre las vacas de paso circular,
489 ὤλετό τε στενάχων ὑπὸ γαμφηλῇσι λέοντος, y perece gimiendo bajo las quijadas del león,
490 ὣς ὑπὸ Πατρόκλῳ Λυκίων ἀγὸς ἀσπιστάων así bajo Patroclo el caudillo de los licios portadores de escudo
491 κτεινόμενος μενέαινε, φίλον δ' ὀνόμηνεν ἑταῖρον· se esforzaba, agonizando, y llamó a su querido compañero:
492 Γλαῦκε πέπον, πολεμιστὰ μετ' ἀνδράσι, νῦν σε μάλα χρή Mi buen Glauco, guerrero entre varones, ahora te es muy necesario
493 αἰχμητήν τ' ἔμεναι καὶ θαρσαλέον πολεμιστήν· ser combativo y también intrépido guerrero;
494 νῦν τοι ἐελδέσθω πόλεμος κακός, εἰ θοός ἐσσι. ahora que te sea deseable la mala guerra, si eres audaz.
495 πρῶτα μὲν ὄτρυνον Λυκίων ἡγήτορας ἄνδρας Primero, alienta a los varones líderes de los licios,
496 πάντῃ ἐποιχόμενος Σαρπηδόνος ἀμφιμάχεσθαι· corriendo por todas partes, para que en torno a Sarpedón combatan;
497 αὐτὰρ ἔπειτα καὶ αὐτὸς ἐμεῦ πέρι μάρναο χαλκῷ. pero luego también tú mismo alrededor mío pelea con el bronce.
498 σοὶ γὰρ ἐγὼ καὶ ἔπειτα κατηφείη καὶ ὄνειδος Pues para ti yo, también luego, oprobio e injuria
499 ἔσσομαι ἤματα πάντα διαμπερές, εἴ κέ μ' Ἀχαιοί seré todos los días por siempre, si los aqueos a mí
500 τεύχεα συλήσωσι νεῶν ἐν ἀγῶνι πεσόντα. tras caer me despojan de las armas en el recinto de las naves.
501 ἀλλ' ἔχεο κρατερῶς, ὄτρυνε δὲ λαὸν ἅπαντα.” Así que resiste fuertemente y alienta a la tropa toda.”
502 Ὣς ἄρα μιν εἰπόντα τέλος θανάτοιο κάλυψεν Así, claro, a él, tras decir esto, el final de la muerte le cubrió
503 ὀφθαλμοὺς ῥῖνάς θ'· ὃ δὲ λὰξ ἐν στήθεσι βαίνων los ojos y las narices. Y aquel, pisándolo en el pecho con el pie,
504 ἐκ χροὸς ἕλκε δόρυ, προτὶ δὲ φρένες αὐτῷ ἕποντο· de la piel arrancó la lanza, y a esta le siguieron las entrañas;
505 τοῖο δ' ἅμα ψυχήν τε καὶ ἔγχεος ἐξέρυσ' αἰχμήν. y a la vez la vida y también la punta de la pica extrajo de él.
506 Μυρμιδόνες δ' αὐτοῦ σχέθον ἵππους φυσιόωντας Los mirmidones retuvieron los caballos de aquel, resoplantes,
507 ἱεμένους φοβέεσθαι, ἐπεὶ λίπον ἅρματ' ἀνάκτων. ansiando salir espantados, ya que dejaron los carros de los soberanos.
508 Γλαύκῳ δ' αἰνὸν ἄχος γένετο φθογγῆς ἀϊόντι· Y en Glauco un horrible sufrimiento surgió al oír su voz;
509 ὠρίνθη δέ οἱ ἦτορ ὅ τ' οὐ δύνατο προσαμῦναι. y se le conmocionó el corazón, que no podía ir en su ayuda.
510 χειρὶ δ' ἑλὼν ἐπίεζε βραχίονα· τεῖρε γὰρ αὐτόν y agarrándolo con su mano se apretaba el brazo; pues lo agobiaba
511 ἕλκος, ὃ δή μιν Τεῦκρος ἐπεσσύμενον βάλεν ἰῷ una lesión, aquella que Teucro le hizo con un dardo cuando arremetía
512 τείχεος ὑψηλοῖο, ἀρὴν ἑτάροισιν ἀμύνων. la elevada muralla, apartando la ruina de los compañeros.
513 εὐχόμενος δ' ἄρα εἶπεν ἑκηβόλῳ Ἀπόλλωνι· Y rogando, claro, habló a Apolo, el que hiere de lejos:
514 “κλῦθι, ἄναξ, ὅς που Λυκίης ἐν πίονι δήμῳ Escúchame, soberano, que acaso en el fecundo pueblo de Licia
515 εἲς ἢ ἐνὶ Τροίῃ· δύνασαι δὲ σὺ πάντοσ' ἀκούειν estás o en Troya; tú puedes desde cualquier lado oír
516 ἀνέρι κηδομένῳ, ὡς νῦν ἐμὲ κῆδος ἱκάνει. al varón angustiado, como ahora una angustia me alcanza.
517 ἕλκος μὲν γὰρ ἔχω τόδε καρτερόν, ἀμφὶ δέ μοι χείρ Pues tengo la lesión esta, grave, y en torno mi mano
518 ὀξείῃς ὀδύνῃσιν ἐλήλαται, οὐδέ μοι αἷμα se me ha retorcido con agudos dolores, y la sangre no se me
519 τερσῆναι δύναται, βαρύθει δέ μοι ὦμος ὑπ' αὐτοῦ· puede secar, y me pesa el hombro por aquella,
520 ἔγχος δ' οὐ δύναμαι σχεῖν ἔμπεδον, οὐδὲ μάχεσθαι y no puedo sostener firme la pica, ni combatir
521 ἐλθὼν δυσμενέεσσιν. ἀνὴρ δ' ὥριστος ὄλωλε, yendo contra los enemigos. Un varón, el mejor, ha perecido,
522 Σαρπηδὼν Διὸς υἱός· ὃ δ' οὐ ᾧ παιδὶ ἀμύνει. Sarpedón, hijo de Zeus; y aquel no aparta a su hijo.
523 ἀλλὰ σύ πέρ μοι, ἄναξ, τόδε καρτερὸν ἕλκος ἄκεσσαι, Pero tú, por lo menos, soberano, cúrame esta grave lesión,
524 κοίμησον δ' ὀδύνας, δὸς δὲ κράτος, ὄφρ' ἑτάροισι y adormece los dolores, y dame fortaleza, para que a los compañeros
525 κεκλόμενος Λυκίοισιν ἐποτρύνω πολεμίζειν, exhortando, a los licios, los aliente a guerrear,
526 αὐτός τ' ἀμφὶ νέκυι κατατεθνηῶτι μάχωμαι.” y yo mismo en torno al cadáver caído combata.”
527 Ὣς ἔφατ' εὐχόμενος, τοῦ δ' ἔκλυε Φοῖβος Ἀπόλλων. Así habló rogando y lo escuchó Febo Apolo.
528 αὐτίκα παῦσ' ὀδύνας ἀπὸ δ' ἕλκεος ἀργαλέοιο Enseguida hizo cesar los dolores, y de la lacerante lesión
529 αἷμα μέλαν τέρσηνε, μένος δέ οἱ ἔμβαλε θυμῷ. secó la negra sangre, y le arrojó furor en el ánimo.
530 Γλαῦκος δ' ἔγνω ᾗσιν ἐνὶ φρεσὶ γήθησέν τε, Y Glauco se dio cuenta en sus entrañas y se alegró,
531 ὅττί οἱ ὦκ' ἤκουσε μέγας θεὸς εὐξαμένοιο. porque velozmente lo escuchó el gran dios rogando.
532 πρῶτα μὲν ὄτρυνεν Λυκίων ἡγήτορας ἄνδρας Primero, alentó a los varones líderes de los licios,
533 πάντῃ ἐποιχόμενος Σαρπηδόνος ἀμφιμάχεσθαι· corriendo por todas partes, para que en torno a Sarpedón combatieran;
534 αὐτὰρ ἔπειτα μετὰ Τρῶας κίε μακρὰ βιβάσθων pero luego hacia los troyanos fue a grandes pasos,
535 Πουλυδάμαντ' ἔπι Πανθοΐδην καὶ Ἀγήνορα δῖον, a Polidamante Pantoida y el divino Agenor,
536 βῆ δὲ μετ' Αἰνείαν τε καὶ Ἕκτορα χαλκοκορυστήν, y marchó hacia Eneas y también a Héctor de casco de bronce,
537 ἀγχοῦ δ' ἱστάμενος ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· y parándose cerca le dijo estas aladas palabras:
538 “Ἕκτορ, νῦν δὴ πάγχυ λελασμένος εἰς ἐπικούρων, Héctor, justo ahora completamente te has olvidado de los aliados,
539 οἳ σέθεν εἵνεκα τῆλε φίλων καὶ πατρίδος αἴης que por causa tuya lejos de los seres queridos y la tierra patria
540 θυμὸν ἀποφθινύθουσι· σὺ δ' οὐκ ἐθέλεις ἐπαμύνειν. consumen su vida; y vos no querés ampararlos.
541 κεῖται Σαρπηδὼν Λυκίων ἀγὸς ἀσπιστάων, Yace Sarpedón, caudillo de los licios portadores de escudo,
542 ὃς Λυκίην εἴρυτο δίκῃσί τε καὶ σθένεϊ ᾧ· que a Licia preservaba con las leyes y su propia fuerza.
543 τὸν δ' ὑπὸ Πατρόκλῳ δάμασ' ἔγχεϊ χάλκεος Ἄρης. A él bajo Patroclo lo doblegó con la pica el broncíneo Ares.
544 ἀλλὰ φίλοι πάρστητε, νεμεσσήθητε δὲ θυμῷ, Así que, amigos, a mi lado párense e indígnense en su ánimo,
545 μὴ ἀπὸ τεύχε' ἕλωνται, ἀεικίσσωσι δὲ νεκρόν no sea que le arrebaten las armas y ultrajen el cadáver
546 Μυρμιδόνες Δαναῶν κεχολωμένοι, ὅσσοι ὄλοντο, los mirmidones, irritados por los dánaos, cuantos perecieron,
547 τοὺς ἐπὶ νηυσὶ θοῇσιν ἐπέφνομεν ἐγχείῃσιν.” a los que junto a las rápidas naves matamos con las picas.”
548 Ὣς ἔφατο, Τρῶας δὲ κατὰ κρῆθεν λάβε πένθος Así habló, y de los troyanos se apoderó de arriba abajo un pesar
549 ἄσχετον, οὐκ ἐπιεικτόν, ἐπεί σφισιν ἕρμα πόληος irresistible, inquebrantable, ya que para ellos soporte de la ciudad
550 ἔσκε καὶ ἀλλοδαπός περ ἐών· πολέες γὰρ ἅμ' αὐτῷ era, incluso aunque fuera extranjero; pues a aquel muchas
551 λαοὶ ἕποντ', ἐν δ' αὐτὸς ἀριστεύεσκε μάχεσθαι· tropas lo siguieron, y entre ellos él mismo era el mejor en el combatir;
552 βὰν δ' ἰθὺς Δαναῶν λελιημένοι· ἦρχε δ' ἄρά σφιν Y derecho contra los dánaos marcharon decididos; y, claro, los lideraba
553 Ἕκτωρ χωόμενος Σαρπηδόνος. αὐτὰρ Ἀχαιούς Héctor, irritado por Sarpedón. Por su parte, a los aqueos
554 ὦρσε Μενοιτιάδεω Πατροκλῆος λάσιον κῆρ· los impulsaba el velludo corazón de Patroclo Menecíada;
555 Αἴαντε πρώτω προσέφη μεμαῶτε καὶ αὐτώ· y primero a los Ayantes, a los dos, les dijo, ya de por sí ansiosos:
556 “Αἴαντε, νῦν σφῶϊν ἀμύνεσθαι φίλον ἔστω, Ayantes, los dos, ahora que defendernos les sea querido,
557 οἷοί περ πάρος ἦτε μετ' ἀνδράσιν ἢ καὶ ἀρείους. tal cual como antes fueron entre los varones o aún más valientes.
558 κεῖται ἀνὴρ ὃς πρῶτος ἐσήλατο τεῖχος Ἀχαιῶν, Yace un varón, el que primero asaltó el muro de los aqueos,
559 Σαρπηδών· ἀλλ' εἴ μιν ἀεικισσαίμεθ' ἑλόντες, Sarpedón; así que sería bueno si, tras capturarlo, lo ultrajamos,
560 τεύχεά τ' ὤμοιιν ἀφελοίμεθα, καί τιν' ἑταίρων y arrebatamos las armas de sus hombros, y a alguno de los compañeros
561 αὐτοῦ ἀμυνομένων δαμασαίμεθα νηλέϊ χαλκῷ.“ que a aquel defienden doblegamos con el inclemente bronce.”
562 Ὣς ἔφαθ', οἳ δὲ καὶ αὐτοὶ ἀλέξασθαι μενέαινον. Así habló, y ellos mismos también ansiaban resguardarlo.
563 οἳ δ' ἐπεὶ ἀμφοτέρωθεν ἐκαρτύναντο φάλαγγας Y ellos, ya que desde ambas partes reforzaron las falanges,
564 Τρῶες καὶ Λύκιοι καὶ Μυρμιδόνες καὶ Ἀχαιοί, los troyanos y los licios y los mirmidones y los aqueos,
565 σύμβαλον ἀμφὶ νέκυι κατατεθνηῶτι μάχεσθαι se arrojaron a la vez a combatir alrededor del cadáver caído,
566 δεινὸν ἀΰσαντες· μέγα δ' ἔβραχε τεύχεα φωτῶν. bramando tremendamente; y aullaban fuerte las armas de los hombres.
567 Ζεὺς δ' ἐπὶ νύκτ' ὀλοὴν τάνυσε κρατερῇ ὑσμίνῃ, Y Zeus esparció una destructiva noche sobre la fuerte batalla,
568 ὄφρα φίλῳ περὶ παιδὶ μάχης ὀλοὸς πόνος εἴη. para que en torno a su querido hijo hubiera una destructiva contienda.
569 Ὦσαν δὲ πρότεροι Τρῶες ἑλίκωπας Ἀχαιούς· Empujaron primero los troyanos a los aqueos de ojos vivaces;
570 βλῆτο γὰρ οὔ τι κάκιστος ἀνὴρ μετὰ Μυρμιδόνεσσιν, pues fue herido un varón, para nada el peor entre los mirmidones,
571 υἱὸς Ἀγακλῆος μεγαθύμου δῖος Ἐπειγεύς, el hijo del esforzado Agacles, el divino Epigeo,
572 ὅς ῥ' ἐν Βουδείῳ εὖ ναιομένῳ ἤνασσε aquel que en la bien habitable Budeo gobernó
573 τὸ πρίν· ἀτὰρ τότε γ' ἐσθλὸν ἀνεψιὸν ἐξεναρίξας tiempo atrás; pero entonces, a un noble primo habiendo abatido,
574 ἐς Πηλῆ' ἱκέτευσε καὶ ἐς Θέτιν ἀργυρόπεζαν· a Peleo fue como suplicante y a Tetis de pies de plata;
575 οἳ δ' ἅμ' Ἀχιλλῆϊ ῥηξήνορι πέμπον ἕπεσθαι y ellos lo enviaron a que siguiera a Aquiles, destructor de varones,
576 Ἴλιον εἰς εὔπωλον, ἵνα Τρώεσσι μάχοιτο. hacia Ilión de buenos potrillos, para que combatiera a los troyanos.
577 τόν ῥα τόθ' ἁπτόμενον νέκυος βάλε φαίδιμος Ἕκτωρ A aquel, entonces, al agarrar el cadáver lo hirió el ilustre Héctor
578 χερμαδίῳ κεφαλήν· ἣ δ' ἄνδιχα πᾶσα κεάσθη con una roca en la cabeza; y esta se despedazó toda por la mitad
579 ἐν κόρυθι βριαρῇ· ὃ δ' ἄρα πρηνὴς ἐπὶ νεκρῷ en el sólido casco; y él, claro, de bruces sobre el cadáver
580 κάππεσεν, ἀμφὶ δέ μιν θάνατος χύτο θυμοραϊστής. cayó, y en torno a él se derramó la muerte quebradora de vidas.
581 Πατρόκλῳ δ' ἄρ' ἄχος γένετο φθιμένου ἑτάροιο, Y en Patroclo, claro, un sufrimiento surgió por el compañero muerto
582 ἴθυσεν δὲ διὰ προμάχων ἴρηκι ἐοικώς y fue derecho a través de las primeras filas, semejante a un halcón
583 ὠκέϊ, ὅς τ' ἐφόβησε κολοιούς τε ψῆράς τε· veloz, que espanta a grajos y estorninos;
584 ὣς ἰθὺς Λυκίων, Πατρόκλεις ἱπποκέλευθε, así, derecho hacia los licios, Patroclo, conductor de caballos,
585 ἔσσυο καὶ Τρώων, κεχόλωσο δὲ κῆρ ἑτάροιο. corriste, y hacia los troyanos, irritado en el corazón por tu compañero.
586 καί ῥ' ἔβαλε Σθενέλαον Ἰθαιμένεος φίλον υἱόν Y, claro, hirió a Estenelao, querido hijo de Itémenes,
587 αὐχένα χερμαδίῳ, ῥῆξεν δ' ἀπὸ τοῖο τένοντας. en el cuello con una roca, y arrancó los tendones de aquel.
588 χώρησαν δ' ὑπό τε πρόμαχοι καὶ φαίδιμος Ἕκτωρ. Y retrocedieron las primeras filas y el ilustre Héctor.
589 ὅσση δ' αἰγανέης ῥιπὴ ταναοῖο τέτυκται, Cuanto el vuelo de un extenso venablo recorre,
590 ἥν ῥά τ' ἀνὴρ ἀφέῃ πειρώμενος ἢ ἐν ἀέθλῳ ese que un varón lanza probándose o en un certamen
591 ἠὲ καὶ ἐν πολέμῳ δηΐων ὕπο θυμοραϊστέων, o incluso en la guerra, presionado por enemigos quebradores de vidas,
592 τόσσον ἐχώρησαν Τρῶες, ὤσαντο δ' Ἀχαιοί. tanto retrocedieron los troyanos, y empujaron los aqueos.
593 Γλαῦκος δὲ πρῶτος Λυκίων ἀγὸς ἀσπιστάων Y Glauco el primero, caudillo de los licios portadores de escudo,
594 ἐτράπετ', ἔκτεινεν δὲ Βαθυκλῆα μεγάθυμον se dio vuelta, y mató al esforzado Baticles,
595 Χάλκωνος φίλον υἱόν, ὃς Ἑλλάδι οἰκία ναίων hijo querido de Calcón, que, habitando su casa en la Hélade,
596 ὄλβῳ τε πλούτῳ τε μετέπρεπε Μυρμιδόνεσσι. por su prosperidad y riqueza se distinguía entre los mirmidones.
597 τὸν μὲν ἄρα Γλαῦκος στῆθος μέσον οὔτασε δουρί A aquel Glauco en el medio del pecho golpeó con la lanza,
598 στρεφθεὶς ἐξαπίνης, ὅτε μιν κατέμαρπτε διώκων· dándose vuelta de repente, cuando persiguiéndolo lo alcanzaba;
599 δούπησεν δὲ πεσών· πυκινὸν δ' ἄχος ἔλλαβ' Ἀχαιούς, y retumbó al caer; y un denso sufrimiento tomó a los aqueos,
600 ὡς ἔπεσ' ἐσθλὸς ἀνήρ· μέγα δὲ Τρῶες κεχάροντο, porque cayó un noble varón; y se regocijaron mucho los troyanos,
601 στὰν δ' ἀμφ' αὐτὸν ἰόντες ἀολλέες· οὐδ' ἄρ' Ἀχαιοί y se pararon en torno a aquel yendo en bloque; y, claro, los aqueos
602 ἀλκῆς ἐξελάθοντο, μένος δ' ἰθὺς φέρον αὐτῶν. no olvidaron su brío, y su furor llevaron derecho contra ellos.
603 ἔνθ' αὖ Μηριόνης Τρώων ἕλεν ἄνδρα κορυστήν Y he aquí que Meriones sometió a un varón troyano portador de casco,
604 Λαόγονον θρασὺν υἱὸν Ὀνήτορος, ὃς Διὸς ἱρεύς a Laógono, osado hijo de Onétor, que sacerdote de Zeus
605 Ἰδαίου ἐτέτυκτο, θεὸς δ' ὣς τίετο δήμῳ. Ideo era, y como un dios era honrado por el pueblo.
606 τὸν βάλ' ὑπὸ γναθμοῖο καὶ οὔατος· ὦκα δὲ θυμός Lo hirió bajo la mandíbula y la oreja, y velozmente el ánimo
607 ᾤχετ' ἀπὸ μελέων, στυγερὸς δ' ἄρα μιν σκότος εἷλεν. se le fue de los miembros, y, al fin, la abominable oscuridad lo tomó.
608 Αἰνείας δ' ἐπὶ Μηριόνῃ δόρυ χάλκεον ἧκεν, Y Eneas sobre Meriones la lanza broncínea arrojó,
609 ἔλπετο γὰρ τεύξεσθαι ὑπασπίδια προβιβῶντος. pues esperaba acertarle mientras avanzaba protegido por el escudo.
610 ἀλλ' ὃ μὲν ἄντα ἰδὼν ἠλεύατο χάλκεον ἔγχος, Pero él, hacia el frente mirando, esquivó la broncínea pica,
611 πρόσσω γὰρ κατέκυψε, τὸ δ' ἐξόπιθεν δόρυ μακρόν pues se inclinó hacia delante, y aquella, detrás, la gran lanza,
612 οὔδει ἐνισκίμφθη, ἐπὶ δ' οὐρίαχος πελεμίχθη se clavó en el suelo, y se sacudió el regatón
613 ἔγχεος· ἔνθα δ' ἔπειτ' ἀφίει μένος ὄβριμος Ἄρης. de la pica; y allí enseguida disipó su furor el imponente Ares.
614 [αἰχμὴ δ' Αἰνείαο κραδαινομένη κατὰ γαίης [Y la punta de Eneas vibrando bajo la tierra
615 ᾤχετ', ἐπεί ῥ' ἅλιον στιβαρῆς ἀπὸ χειρὸς ὄρουσεν.] fue, ya que en vano de su maciza mano salió disparada.]
616 Αἰνείας δ' ἄρα θυμὸν ἐχώσατο φώνησέν τε· Y Eneas, claro, se irritó en su ánimo y dijo:
617 “Μηριόνη, τάχα κέν σε καὶ ὀρχηστήν περ ἐόντα Meriones, pronto a ti, por más bailarín que seas,
618 ἔγχος ἐμὸν κατέπαυσε διαμπερές, εἴ σ' ἔβαλόν περ.” mi pica te habría detenido por siempre, si acaso te hubiera alcanzado.”
619 Τὸν δ' αὖ Μηριόνης δουρικλυτὸς ἀντίον ηὔδα· Y le contestó a su vez Meriones, famoso lancero:
620 “Αἰνεία, χαλεπόν σε καὶ ἴφθιμόν περ ἐόντα Eneas, sería difícil que vos, por más fuerte que seas,
621 πάντων ἀνθρώπων σβέσσαι μένος, ὅς κέ σευ ἄντα de todos los hombres el furor extingas, de cada uno que frente a ti
622 ἔλθῃ ἀμυνόμενος· θνητὸς δέ νυ καὶ σὺ τέτυξαι. llegara defendiéndose; ¡también vos sos mortal!
623 εἰ καὶ ἐγώ σε βάλοιμι τυχὼν μέσον ὀξέϊ χαλκῷ, También si yo te hiriera alcanzándote en el centro con el agudo bronce,
624 αἶψά κε καὶ κρατερός περ ἐὼν καὶ χερσὶ πεποιθώς pronto, aun siendo vigoroso, aun confiado en tus manos,
625 εὖχος ἐμοὶ δοίης, ψυχὴν δ' Ἄϊδι κλυτοπώλῳ.” el triunfo a mí me darías, y la vida, a Hades de famosos corceles.”
626 Ὣς φάτο, τὸν δ' ἐνένιπε Μενοιτίου ἄλκιμος υἱός· Así habló, y le reprochó el firme hijo de Menecio:
627 “Μηριόνη, τί σὺ ταῦτα καὶ ἐσθλὸς ἐὼν ἀγορεύεις; “Meriones, ¿por qué decís esas cosas vos también, siendo noble?
628 ὦ πέπον, οὔ τοι Τρῶες ὀνειδείοις ἐπέεσσι ¡Carísimo! De ningún modo los troyanos con reprensivas palabras
629 νεκροῦ χωρήσουσι· πάρος τινὰ γαῖα καθέξει. retrocederán del cadáver; antes a alguno retendrá la tierra.
630 ἐν γὰρ χερσὶ τέλος πολέμου, ἐπέων δ' ἐνὶ βουλῇ· Pues las manos dan fin a la guerra, y a las palabras, el consejo.
631 τὼ οὔ τι χρὴ μῦθον ὀφέλλειν, ἀλλὰ μάχεσθαι.” Por eso es necesario no acumular discursos, sino combatir.”
632 Ὣς εἰπὼν ὃ μὲν ἦρχ', ὃ δ' ἅμ' ἕσπετο ἰσόθεος φώς. Hablando así, uno lideró, y el otro lo siguió, un hombre igual a un dios.
633 τῶν δ' ὥς τε δρυτόμων ἀνδρῶν ὀρυμαγδὸς ὀρώρεν Y de estos, así como de leñadores varones se eleva un estruendo
634 οὔρεος ἐν βήσσῃς, ἕκαθεν δέ τε γίγνετ' ἀκουή, en las laderas del monte, y desde lejos surge el sonido,
635 ὣς τῶν ὄρνυτο δοῦπος ἀπὸ χθονὸς εὐρυοδείης así de estos se eleva un ruido, desde la tierra de vastos caminos,
636 χαλκοῦ τε ῥινοῦ τε βοῶν τ' εὐποιητάων, del bronce y del cuero y de las bien elaboradas pieles bovinas,
637 νυσσομένων ξίφεσίν τε καὶ ἔγχεσιν ἀμφιγύοισιν. al ser perforados por espadas y picas de puntas de doble filo.
638 οὐδ' ἂν ἔτι φράδμων περ ἀνὴρ Σαρπηδόνα δῖον Y ya ni un varón atento al divino Sarpedón
639 ἔγνω, ἐπεὶ βελέεσσι καὶ αἵματι καὶ κονίῃσιν habría reconocido, desde que las saetas y la sangre y el polvo
640 ἐκ κεφαλῆς εἴλυτο διαμπερὲς ἐς πόδας ἄκρους. de la cabeza a la punta de los pies lo envolvían completo.
641 οἳ δ' αἰεὶ περὶ νεκρὸν ὁμίλεον, ὡς ὅτε μυῖαι Y ellos siempre en torno al cadáver se juntaban, así como cuando las moscas
642 σταθμῷ ἔνι βρομέωσι περιγλαγέας κατὰ πέλλας en el establo zumban en torno a los cántaros repletos de leche
643 ὥρῃ ἐν εἰαρινῇ, ὅτε τε γλάγος ἄγγεα δεύει· en la estación de la primavera, cuando los recipientes leche chorrean;
644 ὣς ἄρα τοὶ περὶ νεκρὸν ὁμίλεον, οὐδέ ποτε Ζεύς así, en efecto, ellos en torno al cadáver se juntaban, y Zeus nunca
645 τρέψεν ἀπὸ κρατερῆς ὑσμίνης ὄσσε φαεινώ, volvía de la fuerte batalla los ojos relucientes,
646 ἀλλὰ κατ' αὐτοὺς αἰὲν ὅρα καὶ φράζετο θυμῷ sino que siempre a ellos los contemplaba y deliberaba en su ánimo
647 πολλὰ μάλ' ἀμφὶ φόνῳ Πατρόκλου μερμηρίζων, muchas cosas, en torno a la matanza de Patroclo debatiéndose,
648 ἢ ἤδη καὶ κεῖνον ἐνὶ κρατερῇ ὑσμίνῃ si enseguida a aquel también en la fuerte batalla,
649 αὐτοῦ ἐπ' ἀντιθέῳ Σαρπηδόνι φαίδιμος Ἕκτωρ allí mismo, sobre Sarpedón, igual a los dioses, el ilustre Héctor
650 χαλκῷ δῃώσῃ, ἀπό τ' ὤμων τεύχε' ἕληται, lo destrozaría con el bronce, y arrebataría las armas de sus hombros,
651 ἦ ἔτι καὶ πλεόνεσσιν ὀφέλλειεν πόνον αἰπύν. o si él seguiría aumentando para muchos el infranqueable esfuerzo.
652 ὧδε δέ οἱ φρονέοντι δοάσσατο κέρδιον εἶναι Y meditando, esto le pareció que era lo más ventajoso,
653 ὄφρ' ἠῢς θεράπων Πηληϊάδεω Ἀχιλῆος que el buen servidor del Pelida Aquiles
654 ἐξαῦτις Τρῶάς τε καὶ Ἕκτορα χαλκοκορυστήν una vez más a los troyanos y a Héctor de casco de bronce
655 ὤσαιτο προτὶ ἄστυ, πολέων δ' ἀπὸ θυμὸν ἕλοιτο. empujara hacia la ciudad y arrebatara la vida a muchos.
656 Ἕκτορι δὲ πρωτίστῳ ἀνάλκιδα θυμὸν ἐνῆκεν· Y en Héctor el primero infundió un corazón endeble;
657 ἐς δίφρον δ' ἀναβὰς φύγαδ' ἔτραπε, κέκλετο δ' ἄλλους y tras subir al carro lo dio vuelta en fuga y ordenó a los otros
658 Τρῶας φευγέμεναι· γνῶ γὰρ Διὸς ἱρὰ τάλαντα. troyanos huir; pues reconoció la sagrada balanza de Zeus.
659 ἔνθ' οὐδ' ἴφθιμοι Λύκιοι μένον, ἀλλὰ φόβηθεν Entonces ni los fuertes licios permanecieron, sino que se espantaron
660 πάντες, ἐπεὶ βασιλῆα ἴδον βεβλαμμένον ἦτορ todos, ya que vieron a su rey herido en su corazón
661 κείμενον ἐν νεκύων ἀγύρει· πολέες γὰρ ἐπ' αὐτῷ yaciendo en una pila de cadáveres, pues muchos sobre aquel
662 κάππεσον, εὖτ' ἔριδα κρατερὴν ἐτάνυσσε Κρονίων. cayeron, cuando la fuerte disputa esparció el Cronión.
663 οἳ δ' ἄρ' ἀπ' ὤμοιιν Σαρπηδόνος ἔντε' ἕλοντο Y ellos, claro, de los hombros de Sarpedón tomaron las armas,
664 χάλκεα μαρμαίροντα, τὰ μὲν κοίλας ἐπὶ νῆας broncíneas, resplandecientes, las que, para que a las cóncavas naves
665 δῶκε φέρειν ἑτάροισι Μενοιτίου ἄλκιμος υἱός. llevaran, dio a sus compañeros el firme hijo de Menecio.
666 καὶ τότ' Ἀπόλλωνα προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς· Y entonces le dijo a Apolo Zeus, que amontona las nubes:
667 “εἰ δ' ἄγε νῦν, φίλε Φοῖβε, κελαινεφὲς αἷμα κάθηρον “¡VAMOS, ahora, querido Febo! La negra nube de sangre limpiá
668 ἐλθὼν ἐκ βελέων Σαρπηδόνα, καί μιν ἔπειτα alejando a Sarpedón de las saetas, y a él luego
669 πολλὸν ἄποπρο φέρων λοῦσον ποταμοῖο ῥοῇσι llevándolo muy lejos bañalo en las corrientes del río
670 χρῖσόν τ' ἀμβροσίῃ, περὶ δ' ἄμβροτα εἵματα ἕσσον· y ungilo con ambrosía, y envolvelo en eterno ropaje;
671 πέμπε δέ μιν πομποῖσιν ἅμα κραιπνοῖσι φέρεσθαι y envialo para que sea escoltado junto con los raudos escoltas,
672 ὕπνῳ καὶ θανάτῳ διδυμάοσιν, οἵ ῥά μιν ὦκα el Sueño y la Muerte, gemelos, aquellos que a él velozmente
673 θήσουσ' ἐν Λυκίης εὐρείης πίονι δήμῳ, lo pondrán en el fecundo pueblo de la vasta Licia,
674 ἔνθά ἑ ταρχύσουσι κασίγνητοί τε ἔται τε donde le harán funerales sus hermanos y familiares
675 τύμβῳ τε στήλῃ τε· τὸ γὰρ γέρας ἐστὶ θανόντων.” con un túmulo y una estela, pues este es el botín de los muertos.”
676 Ὣς ἔφατ', οὐδ' ἄρα πατρὸς ἀνηκούστησεν Ἀπόλλων. Así habló, y, claro, no desoyó a su padre Apolo.
677 βῆ δὲ κατ' Ἰδαίων ὀρέων ἐς φύλοπιν αἰνήν, Y bajó desde los montes ideos a la horrible lucha,
678 αὐτίκα δ' ἐκ βελέων Σαρπηδόνα δῖον ἀείρας y enseguida a Sarpedón divino retiró de las saetas
679 πολλὸν ἄποπρο φέρων λοῦσεν ποταμοῖο ῥοῇσι llevándolo muy lejos, lo bañó en las corrientes del río
680 χρῖσέν τ' ἀμβροσίῃ, περὶ δ' ἄμβροτα εἵματα ἕσσε· y lo ungió con ambrosía, y con eterno ropaje lo vistió
681 πέμπε δέ μιν πομποῖσιν ἅμα κραιπνοῖσι φέρεσθαι, y lo envió para que fuera escoltado junto con los raudos escoltas,
682 ὕπνῳ καὶ θανάτῳ διδυμάοσιν, οἵ ῥά μιν ὦκα el Sueño y la Muerte, gemelos, aquellos que a él velozmente
683 κάτθεσαν ἐν Λυκίης εὐρείης πίονι δήμῳ. lo pusieron en el fecundo pueblo de la vasta Licia.
684 Πάτροκλος δ' ἵπποισι καὶ Αὐτομέδοντι κελεύσας Patroclo, dando órdenes a los caballos y a Automedonte,
685 Τρῶας καὶ Λυκίους μετεκίαθε, καὶ μέγ' ἀάσθη perseguía a los troyanos y los licios, y fue muy insensato,
686 νήπιος· εἰ δὲ ἔπος Πηληϊάδαο φύλαξεν, el bobo; y si hubiera guardado las palabras del Pelida
687 ἦ τ' ἂν ὑπέκφυγε κῆρα κακὴν μέλανος θανάτοιο. sin duda se habría escapado del funesto espíritu de la negra muerte.
688 ἀλλ' αἰεί τε Διὸς κρέσσων νόος ἠέ περ ἀνδρός· Pero siempre es más poderoso el pensamiento de Zeus que el de un varón;
689 [ὅς τε καὶ ἄλκιμον ἄνδρα φοβεῖ καὶ ἀφείλετο νίκην [él incluso al varón firme espanta y arrebata la victoria
690 ῥηϊδίως, ὅτε δ' αὐτὸς ἐποτρύνει μαχέσασθαι·] fácilmente, aun cuando él mismo lo alienta a combatir;]
691 ὅς οἱ καὶ τότε θυμὸν ἐνὶ στήθεσσιν ἐνῆκεν. él también entonces le insufló a este el ánimo en su pecho.
692 Ἔνθα τίνα πρῶτον τίνα δ' ὕστατον ἐξενάριξας, ¿Quién fue entonces el primero, quién el último al que abatiste,
693 Πατρόκλεις, ὅτε δή σε θεοὶ θάνατόνδε κάλεσσαν; Patroclo, en ese momento en que los dioses te llamaron a la muerte?
694 Ἄδρηστον μὲν πρῶτα καὶ Αὐτόνοον καὶ Ἔχεκλον Primero a Adresto y a Autónoo y a Equeclo,
695 καὶ Πέριμον Μεγάδην καὶ Ἐπίστορα καὶ Μελάνιππον, y a Périmo Mégada y a Epístor y a Melánipo,
696 αὐτὰρ ἔπειτ' Ἔλασον καὶ Μούλιον ἠδὲ Πυλάρτην· pero luego a Élaso y a Mulio y además a Pilartes;
697 τοὺς ἕλεν, οἳ δ' ἄλλοι φύγαδε μνώοντο ἕκαστος. a estos sometió, y los demás, cada uno se acordaba de la huida.
698 Ἔνθά κεν ὑψίπυλον Τροίην ἕλον υἷες Ἀχαιῶν Ahí habrían sometido Troya de altas puertas los hijos de los aqueos
699 Πατρόκλου ὑπὸ χερσί, πέριπρο γὰρ ἔγχεϊ θυῖεν, por las manos de Patroclo, pues por doquier arrollaba con su pica,
700 εἰ μὴ Ἀπόλλων Φοῖβος ἐϋδμήτου ἐπὶ πύργου si no se hubiera Febo Apolo sobre la bien construida torre
701 ἔστη τῷ ὀλοὰ φρονέων, Τρώεσσι δ' ἀρήγων. parado, maquinándole cosas destructivas, y socorriendo a los troyanos.
702 τρὶς μὲν ἐπ' ἀγκῶνος βῆ τείχεος ὑψηλοῖο Tres veces marchó contra un recodo de la elevada muralla
703 Πάτροκλος, τρὶς δ' αὐτὸν ἀπεστυφέλιξεν Ἀπόλλων Patroclo, tres veces a aquel lo ahuyentó Apolo
704 χείρεσσ' ἀθανάτῃσι φαεινὴν ἀσπίδα νύσσων. con las manos inmortales punzando el reluciente escudo.
705 ἀλλ' ὅτε δὴ τὸ τέταρτον ἐπέσσυτο δαίμονι ἶσος, Pero en cuanto por cuarta vez arremetió, igual a una deidad,
706 δεινὰ δ' ὁμοκλήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· dando gritos tremendamente lo conminó con estas aladas palabras:
707 “Χάζεο, διογενὲς Πατρόκλεις· οὔ νύ τοι αἶσα Retírate, Patroclo del linaje de Zeus; ¡No es el destino
708 σῷ ὑπὸ δουρὶ πόλιν πέρθαι Τρώων ἀγερώχων, que por tu lanza sea arrasada la ciudad de los orgullosos troyanos,
709 οὐδ' ὑπ' Ἀχιλλῆος, ὅς περ σέο πολλὸν ἀμείνων.” ni siquiera por la de Aquiles, que es mucho mejor que tú!”
710 Ὣς φάτο, Πάτροκλος δ' ἀνεχάζετο πολλὸν ὀπίσσω Así habló, y Patroclo se retiró bien hacia atrás,
711 μῆνιν ἀλευάμενος ἑκατηβόλου Ἀπόλλωνος. esquivando la cólera de Apolo, el que hiere desde lejos.
712 Ἕκτωρ δ' ἐν Σκαιῇσι πύλῃς ἔχε μώνυχας ἵππους· Y Héctor en las puertas Esceas retenía a los solípedos caballos,
713 δίζε γὰρ ἠὲ μάχοιτο κατὰ κλόνον αὖτις ἐλάσσας, pues dudaba si combatiría, dirigiéndolos de nuevo hacia la muchedumbre,
714 λαοὺς ἐς τεῖχος ὁμοκλήσειεν ἀλῆναι. o si conminaría a las tropas a refugiarse tras la muralla.
715 ταῦτ' ἄρα οἱ φρονέοντι παρίστατο Φοῖβος Ἀπόλλων Esas cosas pensaba él y se le paró al lado Febo Apolo,
716 ἀνέρι εἰσάμενος αἰζηῷ τε κρατερῷ τε, habiendo tomado la apariencia de un varón, lozano y fuerte,
717 Ἀσίῳ, ὃς μήτρως ἦν Ἕκτορος ἱπποδάμοιο Asio, que era tío materno de Héctor domador de caballos,
718 αὐτοκασίγνητος Ἑκάβης, υἱὸς δὲ Δύμαντος, el hermano mismo de Hécabe, e hijo de Dimante,
719 ὃς Φρυγίῃ ναίεσκε ῥοῇς ἔπι Σαγγαρίοιο· que habitaba en Frigia junto a las corrientes del Sangario;
720 τῷ μιν ἐεισάμενος προσέφη Διὸς υἱὸς Ἀπόλλων· habiendo tomado la apariencia de este, le dijo Apolo, hijo de Zeus:
721 “Ἕκτορ, τίπτε μάχης ἀποπαύεαι; οὐδέ τί σε χρή. Héctor, ¿por qué te abstenés del combate? ¡No podés, de ningún modo!
722 αἴθ' ὅσον ἥσσων εἰμί, τόσον σέο φέρτερος εἴην· Ojalá fuera tan superior a vos cuanto soy inferior;
723 τώ κε τάχα στυγερῶς πολέμου ἀπερωήσειας. entonces, pronto te sería aciago apartarte de la guerra.
724 ἀλλ' ἄγε Πατρόκλῳ ἔφεπε κρατερώνυχας ἵππους, Pero, ¡vamos!, dirige contra Patroclo los caballos de fuertes pezuñas,
725 αἴ κέν πώς μιν ἕλῃς, δώῃ δέ τοι εὖχος Ἀπόλλων.” por si acaso lo sometes, y te da el triunfo Apolo.”
726 Ὣς εἰπὼν ὃ μὲν αὖτις ἔβη θεὸς ἂμ πόνον ἀνδρῶν, Habiendo hablado así, él volvió, el dios, a la labor de los varones,
727 Κεβριόνῃ δ' ἐκέλευσε δαΐφρονι φαίδιμος Ἕκτωρ y al aguerrido Cebriones ordenó el ilustre Héctor
728 ἵππους ἐς πόλεμον πεπληγέμεν. αὐτὰρ Ἀπόλλων fustigar los caballos hacia la guerra; por su parte, Apolo,
729 δύσεθ' ὅμιλον ἰών, ἐν δὲ κλόνον Ἀργείοισιν yendo, se metió entre la turba, y allí a los argivos la confusión
730 ἧκε κακόν, Τρωσὶν δὲ καὶ Ἕκτορι κῦδος ὄπαζεν. arrojó, funesta, y a los troyanos y a Héctor concedió la gloria.
731 Ἕκτωρ δ' ἄλλους μὲν Δαναοὺς ἔα οὐδ' ἐνάριζεν· Y Héctor, a los demás dánaos los dejaba y no los mataba,
732 αὐτὰρ ὃ Πατρόκλῳ ἔφεπε κρατερώνυχας ἵππους. mientras que hacia Patroclo él dirigía los caballos de fuertes pezuñas.
733 Πάτροκλος δ' ἑτέρωθεν ἀφ' ἵππων ἆλτο χαμᾶζε Y Patroclo, del otro lado, saltó de los caballos al suelo,
734 σκαιῇ ἔγχος ἔχων· ἑτέρηφι δὲ λάζετο πέτρον teniendo la pica en la izquierda; y con la otra sujetaba una roca,
735 μάρμαρον ὀκριόεντα τόν οἱ περὶ χεὶρ ἐκάλυψεν, un cascote dentado, que su mano ocultaba,
736 ἧκε δ' ἐρεισάμενος, οὐδὲ †δὴν χάζετο† φωτός, y afirmándose la arrojó, y no pasó lejos del hombre,
737 οὐδ' ἁλίωσε βέλος, βάλε δ' Ἕκτορος ἡνιοχῆα y no fue en vano el tiro, e hirió al auriga de Héctor,
738 Κεβριόνην νόθον υἱὸν ἀγακλῆος Πριάμοιο Cebriones, hijo bastardo del famosísimo Príamo,
739 ἵππων ἡνί' ἔχοντα μετώπιον ὀξέϊ λᾶϊ· en la frente con la aguda piedra, mientras tenía las riendas de los caballos;
740 ἀμφοτέρας δ' ὀφρῦς σύνελεν λίθος, οὐδέ οἱ ἔσχεν y ambas cejas estrujó el pedrusco, y no le resistió
741 ὀστέον, ὀφθαλμοὶ δὲ χαμαὶ πέσον ἐν κονίῃσιν el hueso, y los ojos cayeron al suelo en el polvo,
742 αὐτοῦ πρόσθε ποδῶν· ὃ δ' ἄρ' ἀρνευτῆρι ἐοικώς delante de sus propios pies; y él, claro, semejante a un acróbata
743 κάππεσ' ἀπ' εὐεργέος δίφρου, λίπε δ' ὀστέα θυμός. cayó del bien trabajado asiento, y el ánimo le abandonó los huesos.
744 τὸν δ' ἐπικερτομέων προσέφης, Πατρόκλεις ἱππεῦ· Y burlándote de él dijiste, Patroclo, conductor del carro:
745 ὢ πόποι, ἦ μάλ' ἐλαφρὸς ἀνήρ, ὡς ῥεῖα κυβιστᾷ. ¡Ay, ay! ¡Sin duda es un varón muy ágil! ¡Qué fácilmente se zambulle!
746 εἰ δή που καὶ πόντῳ ἐν ἰχθυόεντι γένοιτο, ¡Si acaso estuviera también en el mar rico en peces,
747 πολλοὺς ἂν κορέσειεν ἀνὴρ ὅδε τήθεα διφῶν a muchos satisfaría este varón buscando ostras,
748 νηὸς ἀποθρῴσκων, εἰ καὶ δυσπέμφελος εἴη, saltando desde la nave, aunque estuviera tormentoso,
749 ὡς νῦν ἐν πεδίῳ ἐξ ἵππων ῥεῖα κυβιστᾷ. como ahora en la llanura desde los caballos fácilmente se zambulle!
750 ἦ ῥα καὶ ἐν Τρώεσσι κυβιστητῆρες ἔασιν.” Parece que también entre los troyanos hay buzos.”
751 Ὣς εἰπὼν ἐπὶ Κεβριόνῃ ἥρωϊ βεβήκει Habiendo hablado así, marchó sobre el héroe Cebriones,
752 οἶμα λέοντος ἔχων, ὅς τε σταθμοὺς κεραΐζων teniendo el ímpetu de un león, que devastando los establos
753 ἔβλητο πρὸς στῆθος, ἑή τέ μιν ὤλεσεν ἀλκή· es herido en el pecho, y su propio brío lo destruye;
754 ὣς ἐπὶ Κεβριόνῃ, Πατρόκλεις, ἆλσο μεμαώς. así sobre Cebriones saltaste, Patroclo, ávidamente.
755 Ἕκτωρ δ' αὖθ' ἑτέρωθεν ἀφ' ἵππων ἆλτο χαμᾶζε. Héctor, por su parte, del otro lado, saltó de los caballos al suelo.
756 τὼ περὶ Κεβριόναο λέονθ' ὣς δῆριν θήτην, Ambos en torno a Cebriones como dos leones emprendieron la batalla,
757 ὥ τ' ὄρεος κορυφῇσι περὶ κταμένης ἐλάφοιο dos que entre las cimas de un monte en torno a un ciervo asesinado,
758 ἄμφω πεινάοντε μέγα φρονέοντε μάχεσθον, hambrientos ambos, con gran ímpetu combaten;
759 ὣς περὶ Κεβριόναο δύω μήστωρες ἀϋτῆς, así en torno a Cebriones los dos instigadores del clamor,
760 Πάτροκλός τε Μενοιτιάδης καὶ φαίδιμος Ἕκτωρ, Patroclo Menecíada y el ilustre Héctor,
761 ἵεντ' ἀλλήλων ταμέειν χρόα νηλέϊ χαλκῷ. ansiaban cortarse la piel uno al otro con el inclemente bronce.
762 Ἕκτωρ μὲν κεφαλῆφιν ἐπεὶ λάβεν οὐχὶ μεθίει· Héctor, desde que por la cabeza lo tomó, de ningún modo lo soltaba,
763 Πάτροκλος δ' ἑτέρωθεν ἔχεν ποδός· οἳ δὲ δὴ ἄλλοι y Patroclo del otro lado lo tenía del pie; y aquellos, los demás
764 Τρῶες καὶ Δαναοὶ σύναγον κρατερὴν ὑσμίνην. troyanos y dánaos, se encontraron en la fuerte batalla.
765 ὡς δ' Εὖρός τε Νότος τ' ἐριδαίνετον ἀλλήλοιιν Así como el Euro y el Noto disputan el uno con el otro
766 οὔρεος ἐν βήσσῃς βαθέην πελεμιζέμεν ὕλην en las laderas del monte, sacudiendo el profundo bosque,
767 φηγόν τε μελίην τε τανύφλοιόν τε κράνειαν, el roble y el fresno y el cornejo de fina corteza,
768 αἵ τε πρὸς ἀλλήλας ἔβαλον τανυήκεας ὄζους que unos a otros se hieren con las ramas de largas puntas
769 ἠχῇ θεσπεσίῃ, πάταγος δέ τε ἀγνυμενάων, con estrépito sobrenatural, y al romperse crujen,
770 ὣς Τρῶες καὶ Ἀχαιοὶ ἐπ' ἀλλήλοισι θορόντες así los troyanos y los aqueos corriendo unos contra otros
771 δῄουν, οὐδ' ἕτεροι μνώοντ' ὀλοοῖο φόβοιο. se destrozaban, y ninguno se acordaba del destructivo espanto.
772 πολλὰ δὲ Κεβριόνην ἀμφ' ὀξέα δοῦρα πεπήγει Muchas agudas lanzas estaban clavadas alrededor de Cebriones,
773 ἰοί τε πτερόεντες ἀπὸ νευρῆφι θορόντες, y dardos alados que de las cuerdas saltaron,
774 πολλὰ δὲ χερμάδια μεγάλ' ἀσπίδας ἐστυφέλιξαν y muchas grandes rocas impactaban en los escudos
775 μαρναμένων ἀμφ' αὐτόν· ὃ δ' ἐν στροφάλιγγι κονίης de los que peleaban alrededor de aquel; y él en un torbellino de polvo
776 κεῖτο μέγας μεγαλωστί, λελασμένος ἱπποσυνάων. yacía, grande cuan grande era, olvidado del arte de guiar los carros.
777 ὄφρα μὲν Ἠέλιος μέσον οὐρανὸν ἀμφιβεβήκει, Mientras que el Sol ocupó el centro del firmamento,
778 τόφρα μάλ' ἀμφοτέρων βέλε' ἥπτετο, πῖπτε δὲ λαός· las saetas alcanzaban mucho a ambos, y caía la tropa;
779 ἦμος δ' Ἠέλιος μετενίσετο βουλυτόνδε, mas cuando el Sol se corrió a la hora en que se sueltan los bueyes,
780 καὶ τότε δή ῥ' ὑπὲρ αἶσαν Ἀχαιοὶ φέρτεροι ἦσαν. justo en ese momento contra el destino los aqueos fueron superiores.
781 ἐκ μὲν Κεβριόνην βελέων ἥρωα ἔρυσσαν Retiraron de las saetas al héroe Cebriones,
782 Τρώων ἐξ ἐνοπῆς, καὶ ἀπ' ὤμων τεύχε' ἕλοντο, del bullicio de los troyanos, y le arrebataron las armas de los hombros,
783 Πάτροκλος δὲ Τρωσὶ κακὰ φρονέων ἐνόρουσε. y Patroclo pensando males arremetió entre los troyanos.
784 τρὶς μὲν ἔπειτ' ἐπόρουσε θοῷ ἀτάλαντος Ἄρηϊ Enseguida, tres veces arremetió cual el rápido Ares,
785 σμερδαλέα ἰάχων, τρὶς δ' ἐννέα φῶτας ἔπεφνεν. gritando espantosamente, y tres veces mató nueve hombres.
786 ἀλλ' ὅτε δὴ τὸ τέταρτον ἐπέσσυτο δαίμονι ἶσος, Pero en cuanto por cuarta vez arremetió, igual a una deidad,
787 ἔνθ' ἄρα τοι, Πάτροκλε, φάνη βιότοιο τελευτή· justo entonces para ti, Patroclo, se presentó el final de tu vida;
788 ἤντετο γάρ τοι Φοῖβος ἐνὶ κρατερῇ ὑσμίνῃ pues fue a tu encuentro Febo en la fuerte batalla,
789 δεινός· ὃ μὲν τὸν ἰόντα κατὰ κλόνον οὐκ ἐνόησεν, tremendo; él no lo vio viniendo entre la turba,
790 ἠέρι γὰρ πολλῇ κεκαλυμμένος ἀντεβόλησε· pues lo enfrentó cubierto por mucha neblina;
791 στῆ δ' ὄπιθεν, πλῆξεν δὲ μετάφρενον εὐρέε τ' ὤμω y se paró detrás, y lo golpeó en la espalda y los anchos hombros
792 χειρὶ καταπρηνεῖ, στρεφεδίνηθεν δέ οἱ ὄσσε. con la palma de la mano, y se le dieron vuelta los ojos.
793 τοῦ δ' ἀπὸ μὲν κρατὸς κυνέην βάλε Φοῖβος Ἀπόλλων, De su cabeza le arrancó el yelmo Febo Apolo,
794 ἣ δὲ κυλινδομένη καναχὴν ἔχε ποσσὶν ὑφ' ἵππων y este rodando resonó bajo los pies de los caballos,
795 αὐλῶπις τρυφάλεια, μιάνθησαν δὲ ἔθειραι el aulópico morrión, y se mancharon los pelos de caballo
796 αἵματι καὶ κονίῃσι· πάρος γε μὲν οὐ θέμις ἦεν de sangre y polvo; antes no estaba dispuesto
797 ἱππόκομον πήληκα μιαίνεσθαι κονίῃσιν, que se manchara de polvo el casco de crinado penacho,
798 ἀλλ' ἀνδρὸς θείοιο κάρη χαρίεν τε μέτωπον sino que la cabeza y la agraciada frente de un varón divino
799 ῥύετ' Ἀχιλλῆος· τότε δὲ Ζεὺς Ἕκτορι δῶκεν preservaba, la de Aquiles; mas entonces Zeus le dio a Héctor
800 ᾗ κεφαλῇ φορέειν, σχεδόθεν δέ οἱ ἦεν ὄλεθρος. llevarlo en su cabeza: él tenía cerca la destrucción.
801 πᾶν δέ οἱ ἐν χείρεσσιν ἄγη δολιχόσκιον ἔγχος Y se le rompió del todo en las manos la pica de larga sombra,
802 βριθὺ μέγα στιβαρὸν κεκορυθμένον· αὐτὰρ ἀπ' ὤμων pesada, grande, maciza, recubierta; mientras, de los hombros
803 ἀσπὶς σὺν τελαμῶνι χαμαὶ πέσε τερμιόεσσα· el ribeteado escudo con la correa cayó al suelo;
804 λῦσε δέ οἱ θώρηκα ἄναξ Διὸς υἱὸς Ἀπόλλων. y le aflojó la coraza el soberano Apolo, hijo de Zeus.
805 τὸν δ' ἄτη φρένας εἷλε, λύθεν δ' ὑπὸ φαίδιμα γυῖα, La ceguera le tomó las entrañas, y se aflojaron sus ilustres miembros,
806 στῆ δὲ ταφών· ὄπιθεν δὲ μετάφρενον ὀξέϊ δουρί y se paró estupefacto; y detrás, en la espalda con la aguda lanza
807 ὤμων μεσσηγὺς σχεδόθεν βάλε Δάρδανος ἀνήρ, en el medio de los hombros lo hirió desde cerca un varón dárdano,
808 Πανθοΐδης Εὔφορβος, ὃς ἡλικίην ἐκέκαστο Euforbo Pantoida, que a los de su edad sobrepasaba
809 ἔγχεΐ θ' ἱπποσύνῃ τε πόδεσσί τε καρπαλίμοισι· con la pica, en el arte de guiar carros y con sus pies ligeros;
810 καὶ γὰρ δὴ τότε φῶτας ἐείκοσι βῆσεν ἀφ' ἵππων pues incluso ya entonces a veinte hombres había bajado de sus caballos,
811 πρῶτ' ἐλθὼν σὺν ὄχεσφι διδασκόμενος πολέμοιο· yendo por primera vez con su carro, cuando aprendía de la guerra;
812 ὅς τοι πρῶτος ἐφῆκε βέλος, Πατρόκλεις ἱππεῦ, él, el primero, te acertó un tiro, Patroclo, conductor del carro,
813 οὐδὲ δάμασσ'· ὃ μὲν αὖτις ἀνέδραμε, μίκτο δ' ὁμίλῳ, mas no te doblegó; y él de nuevo retrocedió y se perdió entre la turba,
814 ἐκ χροὸς ἁρπάξας δόρυ μείλινον, οὐδ' ὑπέμεινε tras arrancar de la piel la lanza de fresno, y no aguardó
815 Πάτροκλον γυμνόν περ ἐόντ' ἐν δηϊοτῆτι. a Patroclo, aunque estaba descubierto en medio de la batalla.
816 Πάτροκλος δὲ θεοῦ πληγῇ καὶ δουρὶ δαμασθείς Y Patroclo, por el golpe del dios y la lanza doblegado,
817 ἂψ ἑτάρων εἰς ἔθνος ἐχάζετο κῆρ' ἀλεείνων. de vuelta al grupo de sus compañeros se retiró, evitando la muerte.
818 Ἕκτωρ δ' ὡς εἶδεν Πατροκλῆα μεγάθυμον Y Héctor, cuando vio al esforzado Patroclo
819 ἂψ ἀναχαζόμενον βεβλημένον ὀξέϊ χαλκῷ, retirándose de vuelta, herido por el agudo bronce,
820 ἀγχίμολόν ῥά οἱ ἦλθε κατὰ στίχας, οὖτα δὲ δουρί fue junto a él, claro, a través de las filas, y lo golpeó con la lanza
821 νείατον ἐς κενεῶνα, διάπρο δὲ χαλκὸν ἔλασσε· en lo más bajo de la cintura, y el bronce lo atravesó completo;
822 δούπησεν δὲ πεσών, μέγα δ' ἤκαχε λαὸν Ἀχαιῶν· y retumbó al caer, y afligió mucho al pueblo de los aqueos;
823 ὡς δ' ὅτε σῦν ἀκάμαντα λέων ἐβιήσατο χάρμῃ, así como cuando a un jabalí incansable un león abate con bélica lujuria,
824 ὥ τ' ὄρεος κορυφῇσι μέγα φρονέοντε μάχεσθον y los dos entre las cimas de un monte con gran ímpetu combaten,
825 πίδακος ἀμφ' ὀλίγης· ἐθέλουσι δὲ πιέμεν ἄμφω· en torno a un pequeño manantial, y quieren beber ambos;
826 πολλὰ δέ τ' ἀσθμαίνοντα λέων ἐδάμασσε βίηφιν· y a aquel, que jadea mucho, el león lo doblega con la fuerza;
827 ὣς πολέας πεφνόντα Μενοιτίου ἄλκιμον υἱόν así al que mató a muchos, al firme hijo de Menecio,
828 Ἕκτωρ Πριαμίδης σχεδὸν ἔγχεϊ θυμὸν ἀπηύρα, Héctor Priamida de cerca con la lanza le robó la vida,
829 καί οἱ ἐπευχόμενος ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· y jactándose le dijo estas aladas palabras:
830 “Πάτροκλ', ἦ που ἔφησθα πόλιν κεραϊξέμεν ἀμήν, Patroclo, seguro decías que devastarías nuestra ciudad
831 Τρωϊάδας δὲ γυναῖκας ἐλεύθερον ἦμαρ ἀπούρας y, tras robarles los días de libertad a las mujeres troyanas,
832 ἄξειν ἐν νήεσσι φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν, las conducirías en las naves hacia tu querida tierra patria,
833 νήπιε· τάων δὲ πρόσθ' Ἕκτορος ὠκέες ἵπποι bobo; mas delante de ellas los veloces caballos de Héctor
834 ποσσὶν ὀρωρέχαται πολεμίζειν· ἔγχεϊ δ' αὐτός con sus pies se te adelantaron para guerrear; y con la pica yo mismo
835 Τρωσὶ φιλοπτολέμοισι μεταπρέπω, σφιν ἀμύνω entre los troyanos amantes de la guerra descuello, que de ellos aparto
836 ἦμαρ ἀναγκαῖον· σὲ δέ τ' ἐνθάδε γῦπες ἔδονται. los días de servidumbre; y a ti, aquí, los buitres te devorarán.
837 ἆ δείλ', οὐδέ τοι ἐσθλὸς ἐὼν χραίσμησεν Ἀχιλλεύς, ¡Ah, miserable! Ni siendo noble te protegió Aquiles,
838 ὅς πού τοι μάλα πολλὰ μένων ἐπετέλλετ' ἰόντι· que seguro, quedándose, te ordenó con insistencia, cuando viniste:
839 ‘μή μοι πρὶν ἰέναι, Πατρόκλεις ἱπποκέλευθε, No me vuelvas, Patroclo, conductor de caballos,
840 νῆας ἔπι γλαφυρὰς πρὶν Ἕκτορος ἀνδροφόνοιο a las huecas naves antes de que de Héctor, matador de varones,
841 αἱματόεντα χιτῶνα περὶ στήθεσσι δαΐξαι.’ la sangrienta túnica en torno al pecho desgarres.’
842 ὥς πού σε προσέφη, σοὶ δὲ φρένας ἄφρονι πεῖθε.” Así seguro te dijo, y a ti, insensato, las entrañas te persuadió.”
843 Τὸν δ' ὀλιγοδρανέων προσέφης, Πατρόκλεις ἱππεῦ· Y le dijiste desfalleciendo, Patroclo, conductor del carro:
844 ἤδη νῦν, Ἕκτορ, μεγάλ' εὔχεο· σοὶ γὰρ ἔδωκε Héctor, jactate ahora a viva voz, pues te dio
845 νίκην Ζεὺς Κρονίδης καὶ Ἀπόλλων, οἵ μ’ ἐδάμασσαν la victoria Zeus Cronida y Apolo, que me doblegaron
846 ῥηϊδίως· αὐτοὶ γὰρ ἀπ' ὤμων τεύχε' ἕλοντο. fácilmente, pues ellos mismos me arrebataron las armas de los hombros.
847 τοιοῦτοι δ' εἴ πέρ μοι ἐείκοσιν ἀντεβόλησαν, Y aunque veinte como vos me hubieran enfrentado,
848 πάντές κ' αὐτόθ' ὄλοντο ἐμῷ ὑπὸ δουρὶ δαμέντες. todos habrían perecido en el lugar, doblegados por mi lanza.
849 ἀλλά με μοῖρ' ὀλοὴ καὶ Λητοῦς ἔκτανεν υἱός, Pero me mató la destructiva moira y el hijo de Leto,
850 ἀνδρῶν δ' Εὔφορβος· σὺ δέ με τρίτος ἐξεναρίζεις. y entre los varones, Euforbo, y vos el tercero me abates.
851 ἄλλο δέ τοι ἐρέω, σὺ δ' ἐνὶ φρεσὶ βάλλεο σῇσιν· Y otra cosa te voy a decir, y vos arrojala en tus entrañas:
852 οὔ θην οὐδ' αὐτὸς δηρὸν βέῃ, ἀλλά τοι ἤδη sin duda vos tampoco vivirás mucho tiempo, sino que ya junto a ti
853 ἄγχι παρέστηκεν θάνατος καὶ μοῖρα κραταιή cerca se ha parado la muerte y la moira imponente,
854 χερσὶ δαμέντ' Ἀχιλῆος ἀμύμονος Αἰακίδαο.” doblegado por las manos del insuperable Aquiles Eácida.”
855 Ὣς ἄρα μιν εἰπόντα τέλος θανάτοιο κάλυψε· Así, claro, a él, tras decir esto, el final de la muerte lo cubrió
856 ψυχὴ δ' ἐκ ῥεθέων πταμένη Ἄϊδόςδε βεβήκει y la vida, volando de sus miembros, marchó hacia el Hades,
857 ὃν πότμον γοόωσα λιποῦσ' ἀνδροτῆτα καὶ ἥβην. su sino llorando, abandonando la virilidad y la juventud.
858 τὸν καὶ τεθνηῶτα προσηύδα φαίδιμος Ἕκτωρ· A él, aunque muerto, le dijo el ilustre Héctor:
859 “Πατρόκλεις, τί νύ μοι μαντεύεαι αἰπὺν ὄλεθρον; Patroclo, ¿por qué me profetizas la infranqueable destrucción?
860 τίς δ' οἶδ' εἴ κ' Ἀχιλεὺς Θέτιδος πάϊς ἠϋκόμοιο ¿Quién sabe si Aquiles, hijo de Tetis de bellos cabellos,
861 φθήῃ ἐμῷ ὑπὸ δουρὶ τυπεὶς ἀπὸ θυμὸν ὀλέσσαι; se adelantará a ser golpeado por mi lanza, para perder la vida?”
862 Ὣς ἄρα φωνήσας δόρυ χάλκεον ἐξ ὠτειλῆς Habiendo hablado así, por supuesto, la broncínea lanza de la herida
863 εἴρυσε λὰξ προσβάς, τὸν δ' ὕπτιον ὦσ' ἀπὸ δουρός. extrajo, con el pie pisándolo, y lo desclavó de espaldas de la lanza.
864 αὐτίκα δὲ ξὺν δουρὶ μετ' Αὐτομέδοντα βεβήκει Y enseguida con la lanza marchó contra Automedonte,
865 ἀντίθεον θεράποντα ποδώκεος Αἰακίδαο· servidor igual a los dioses del Eácida de pie veloz;
866 ἵετο γὰρ βαλέειν· τὸν δ' ἔκφερον ὠκέες ἵπποι pues ansiaba herirle; mas a él lo alejaban los veloces caballos
867 ἄμβροτοι, οὓς Πηλῆϊ θεοὶ δόσαν ἀγλαὰ δῶρα. inmortales, que a Peleo dieron los dioses como brillantes regalos.
v1, Así ellos

El primer verso del canto es un “resumen” de lo que sucedió en los últimos del anterior, que facilita la transición a una nueva escena (VER ad 1.318 sobre este recurso). Debe notarse que el momento en el que el poeta interrumpe la acción de la batalla y se traslada a la tienda de Aquiles no es arbitrario: por un lado, mantiene en el máximo suspenso lo que sucederá con las naves aqueas y, por el otro, como observa Janko (ad 1-100), permite que la conversación entre los héroes sea más relajada que si los barcos se estuvieran incendiando. Al mismo tiempo, al enlazar los episodios de esta manera, toda la tensión construida durante el canto 15 puede mantenerse durante 16, dado que la relajación relativa producida por el final de una fase de la batalla (la quema de las naves) llega cuando el suspenso por la siguiente (la Patrocleia) ya ha comenzado a escalar.

AVAN NARR NOTE
v1, la nave

Se refiere a la de Protesilao, el primer griego que desembarcó en Troya (VER ad 2.698).

INTR MITO NOTE
v1, combatían

El contraste reforzado por los coordinantes μὲν y δὲ y los imperfectos (“combatían” y “se presentaba”) indican la simultaneidad de las acciones (sobre el problema de la simultaneidad en la épica, VER ad 1.313).

TECN NARR GRAM NOTE
v2, Patroclo

VER ad 1.307. Patroclo fue enviado por Aquiles a preguntar por Macaón en 11.599, lo que deriva en una conversación del héroe con Néstor en donde el anciano formulará las sugerencias que Patroclo repite en su intervención en el diálogo que sigue. Al partir para la tienda de Aquiles, es interrumpido por Eurípilo, que le pide ayuda para tratar sus heridas. Después de un largo silencio, reaparece en 15.390, dejando la tienda de Eurípilo para volver con los mirmidones. El ritmo de estas intervenciones es notable: Patroclo aparece casi al comienzo de la gran batalla, lo que le permitirá estar en el medio de ella durante los cantos en los que se desarrolla; luego, justo antes del avance final de los troyanos, lo que explica su ansiedad por ayudar a los griegos; y finalmente aquí, justo antes del punto preciso en el que el plan de Zeus llega a su culminación con el incendio de una de las naves. Sobre la cuestión de la compasión de Patroclo, VER ad 16.5.

AVAN NARR NOTE
v2, pastor de tropas

Aunque es un epíteto común, solo aquí y en 19.386 (cuando se está poniendo la armadura de Hefesto para combatir con los troyanos) se atribuye a Aquiles.

AVAN FORM NOTE
v3, ὥς

VER ad 2.147.

TECN TRAD COMM
v3, derramando cálidas lágrimas

Sobre las lágrimas, VER ad 1.349. La fórmula se utiliza cuatro veces en el poema, en una secuencia interesante: en 7.426, de los troyanos que lloran recogiendo a sus muertos; aquí, de Patroclo llorando por los aqueos muriendo y acorralados; en 18.17, de Antíloco llorando por Patroclo muerto; y en 18.235, de Aquiles llorando por Patroclo muerto. Hay, como puede verse, un proceso de transferencia que resume (una parte de) la reversión de la fortuna que atraviesa el poema, de los troyanos perdiendo a los aqueos perdiendo, culminando en la anagnórisis de Aquiles de las consecuencias de su ira.

TECN CONC NARR NOTE
v3, como

VER ad 5.782 para el fenómeno de los símiles repetidos, y VER la nota siguiente para el lugar paralelo de este en particular.

TECN FORM NOTE
v3, fuente

El símil de la fuente aparece también, con estas mismas palabras, en 9.14-15, donde Agamenón está llorando por la inminente derrota de los aqueos. El vínculo entre ambos pasajes (y ambos llantos) es evidente, pero merece destacarse que se trata de dos momentos en donde Aquiles podría haber modificado su actitud y evitado el desastre. Que el primer llanto sea el de Agamenón (su rival) y el segundo el de Patroclo (su amigo) subraya la ceguera del héroe producida por su ira. La imagen se repite más adelante, esta vez en un uso literal (VER ad 16.160).

AVAN NARR FORM NOTE
v3, agua negra

VER ad 2.825. Sea cual sea la explicación de este rasgo del agua de la fuente, lo que es seguro es que es fundamental en el símil, porque se repite en el verso que sigue.

TECN FORM NOTE
v4, αἰγίλιπος

el escolio Ab explica el término como un compuesto de αἴξ y λείπω, en el sentido de “desierto incluso de cabras”, de donde “escarpado” (LSJ). Como afirma Chant, Dict. (s.v.), esta es una etimología popular derivada del sentido del término (que efectivamente es, como confirma Hesiquio, “escarpado”). Su etimología real permanece, sin embargo, oscura (cf. Beekes, s.v., y el análisis de Tsagalis, 2017). Leer más: Tsagalis, C. (2017) “ΑΠ’/ΚΑΤ’ ΑΙΓΙΛΙΠΟΣ ΠΕΤΡΗΣ: Homeric iconyms and Hittite answers”, en Tsagalis, C., y Markantonatos, A. (eds) The Winnowing Oar – New Perspectives in Homeric Studies, Berlin: De Gruyter.

TECN INTP GRAM COMM
v4, por una escarpada roca

Janko (ad 3-4 y siguiendo a Fränkel) interpreta esto como una señal de lo extraño de ver a un guerrero llorar (“es tan sorprendente ver a un duro guerrero llorar como ver agua brotando de un acantilado”). Pero esto no tiene apoyo alguno en el poema, donde los guerreros lloran todo el tiempo y de formas que para nosotros podrían parecer impropias (piénsese en el llanto de Aquiles en la playa en el canto 1 - VER ad 1.349), amén de que el fenómeno descrito no parece demasiado inusual tampoco.

AVAN NARR NOTE
v5, ᾤκτιρε

hay acuerdo en que la forma ᾤκτειρε que transmiten los manuscritos es producto del iotacismo o/y la analogía con formas como τείρω, κείρω, puesto que la evidencia inscripcional sugiere que οἰκτιρ- es la raíz original (cf. LSJ, s.v.; Chant., Dict., s.v. οἶκτος).

TECN TEXT GRAM COMM
v5, Y viéndolo

VER ad 11.814.

TECN FORM NOTE
v5, sintió piedad

Esta es la primera vez que Aquiles siente piedad en el poema, un detalle significativo para un héroe que ha pedido la muerte de la totalidad del ejército (VER ad 1.408). Que el blanco de esta compasión sea Patroclo es fundamental en la ironía trágica del personaje: la única persona que produce este sentimiento en todo el texto es la persona que la intransigencia de Aquiles hará que pierda. Es, desde luego, profundamente significativo que la compasión sea un rasgo fundamental en el personaje de Patroclo (VER ad 11.602), porque refuerza el efecto: si Aquiles hubiera solo escuchado a su compañero y compartido su sufrimiento por la desgracia de los griegos, este no habría muerto. La verdadera tragedia del héroe radica, así, no en el exceso de su cólera, sino en su incapacidad para extender la piedad que el dolor de su amigo le provoca al dolor de todos los otros griegos (un detalle que el cierre de esta escena subraya enfáticamente: VER ad 16.98). En general sobre el tema de la piedad de Aquiles a lo largo del poema, cf. Kim (2000, esp. 9-34). Leer más: Kim, J. (2000) The Pity of Achilles. Oral Style and the Unity of the Iliad, Lanham: Rowman & Littlefield.

AVAN NARR NOTE
v6, aladas palabras

VER ad 1.201.

AVAN FORM NOTE
v7, δεδάκρυσαι

según Bas., un “intensifying perfect”, con el sentido de “disolverse en lágrimas”, “estar desbordado de lágrimas”, “estar cubierto de lágrimas”. Chant. (2.197) lo entiende en este último sentido, que se acomoda bien al presente pasaje y es el que hemos utilizado.

TECN GRAM COMM
v7, Πατρόκλεις

utilizamos para el vocativo de Patroclo, que aparece, por supuesto, varias veces en este canto, la forma contracta que prefieren Leaf, West y Van Leeuwen (cf. West, XXV).

TECN TEXT COMM
v7, κούρη

traducimos en general por “joven” esta palabra, pero el contexto y la palabra νηπίη dejan muy en claro que se trata aquí de una niña pequeña. Debe notarse que el problema está sobre todo en el español, no en el griego, donde una κούρη era cualquier mujer joven y virgen.

TECN CONC TRAD COMM
v7, Por qué

El discurso de Aquiles consiste ante todo en una serie de preguntas. La primera parte (7-11) presenta la cuestión principal (“¿por qué llorás?”) a través del símil de la niña (VER las notas siguientes); la segunda parte (12-18) introduce una serie de opciones en un esquema tradicional utilizado de forma inusual (VER ad 16.12). El último verso (que repite 1.363; VER ad 16.19) es una breve tercera parte, con una exhortación a responder que remite a la primera. Para la bibliografía sobre el pasaje, cf. Bas. (ad 7-19) y Ledbetter (1993). Leer más: Ledbetter, G. (1993) “Achilles’ Self-Address: Iliad 16.7-9”, AJPh 114, 481-491.

AVAN ESTR NOTE
v7, como

Aquiles es el personaje de Ilíada que mayor cantidad de símiles utiliza (cf. de Jong, ad 262-7, con referencias, y VER ad 2.289 para los símiles de personajes en general), lo que no puede interpretarse de otra manera más que como una de las típicas estrategias homéricas de caracterización. Si se piensa en la importancia de los símiles homéricos y la belleza y profundidad que le confieren al poema, este rasgo del héroe lo enaltece tanto como su excelencia guerrera.

TECN FORM NOTE
v7, una niña

VER ad 2.289. Se ha observado ya (VER ad 1.349) que el llanto no constituía una afrenta para los héroes homéricos. Algunos críticos han visto aquí una excepción, pero esto no parece probable (en particular si se observan las conexiones entre este pasaje y 1.348-364); la crítica de Aquiles parece estar dirigida a la impropiedad del llanto de Patroclo en tanto que llanto por la muerte de los griegos, con los que el héroe está irritado. Nótese que el símil no enfatiza la debilidad de la niña, sino su ansiedad por ser levantada por su madre, acaso el capricho de estar en los brazos de su madre. El símil funciona también como una analogía de la relación entre Aquiles y Patroclo (aunque el segundo era mayor que el primero); para un análisis detenido de sus múltiples interpretaciones y su función en el canto, cf. Gaca (2008). Leer más: Gaca, K. L. (2008) “Reinterpreting the Homeric Simile of Iliad 16.7–11: The Girl and Her Mother In Ancient Greek Warfare”, AJPh 129, 145-171.

AVAN NARR FORM NOTE
v8, νηπίη

los comentaristas afirman que, en este pasaje, la palabra no tiene el mismo sentido que, en sus repeticiones en el resto del canto, sino su significado de base, es decir, “infantil”. Sumado a κούρη (VER Com. 16.7), la traducción “niña” bastaría para ambas palabras (joven + infantil = niña). No obstante, el concepto de νήπιος es clave en el canto 16, y no parece recomendable, en su primera aparición y referido a Patroclo, utilizar un término diferente. Nuestra elección ha intentado ser válida tanto para este pasaje como para el resto, en donde funciona siempre como un insulto o, al menos, como una crítica.

TECN CONC TRAD COMM
v8, boba

Sobre la palabra népios (en este caso, el femenino nepíe), VER ad 2.38. El término marcará el recorrido de Patroclo en este canto (VER ad 16.46, VER ad 16.262, VER ad 16.686, VER ad 16.833). Aquí, en encabalgamiento aditivo, aparece enfatizado, lo que refuerza su valor como crítica a Patroclo (no así, desde luego, a la niña del símil).

AVAN CONC FORM NOTE
v11, Al igual que ella

Como observa Bas., el verso cierra el símil con una estructura paralela invertida a su apertura en 7: lágrimas, Patroclo, niña - niña, Patroclo, lágrimas.

AVAN FORM ESTR NOTE
v11, lágrimas

Nótese la insistencia en esta idea en unos pocos versos; formas de la raíz δακρυ- aparecen en 3, 7, 10 y 11.

TECN FORM NOTE
v12, ἠέ

sobre la acentuación de secuencias de estos introductores de interrogativas indirectas, VER Com. 1.192. Aquí, seguimos a West, Studies (ad 12, 13, 17), que defiende esta acentuación para la de los de 12, 13 y 17, entendiendo que constituyen un único conjunto de alternativas. Leaf edita ἠέ… ἦ… ἦέ… ἦ…, aunque comenta (ad 12) que “There is no reason to suppose it any other than the ordinary conjunction marking three disjunctive questions.” Van Thiel edita ἦέ… ἢ… ἦέ… ἦε…, siguiendo la interpretación de Herodiano (excepto para la segunda conjunción), que entendía que las formas en cuestión no son conjunciones disyuntivas, sino variantes fonéticas de la partícula interrogativa ἦ. Finalmente, Allen edita ἠέ… ἢ… ἦέ… ἦ… y CSIC, ἠέ… ἢ… ἦέ… ἠὲ…, en ambos casos tomando las tres primeras preguntas como un conjunto y la cuarta aparte, pero en el primero interpretando la forma como partícula interrogativa (no como conjunción disyuntiva).

TECN GRAM TEXT COMM
v12, ἢ

VER Com. 1.27.

TECN TEXT COMM
v12, acaso

La estructura de las preguntas que siguen es tradicional; primero se listan las opciones incorrectas (“¿acaso x o y?”), que se responden por la negativa (“no, ni x ni y”), y luego se presenta la opción correcta, que queda enfatizada de este modo. Esta versión del esquema es algo más sofisticada que la habitual, porque es el mismo discurso de Aquiles el que incluye todos los elementos; compárese esto con, por ejemplo, lo que sucede en 1.65 y 93-95, donde las preguntas están en boca de Aquiles y la respuesta en la de Calcas.

AVAN FORM NOTE
v13, Ftía

VER ad 1.155.

INTR HIST MITO NOTE
v14, que vive

Nótese el énfasis colocado en la expresión, no solo a través del màn (que traducimos con las cursivas sobre la frase), sino con la repetición del mismo verbo en una forma casi homófona en el verso siguiente. Se halla aquí la respuesta implícita a las dos alternativas incorrectas que enumera Aquiles primero (VER ad 16.12, VER ad 16.16).

AVAN FORM NOTE
v14, dicen

VER ad 2.783.

TECN NARR FORM NOTE
v14, Menecio

VER ad 11.605.

INTR MITO NOTE
v14, hijo de Áctor

VER ad 11.785.

INTR MITO NOTE
v15, ζώει

con Leaf, West, Van Thiel y contra Allen y CSIC, entendemos que estos dos versos no constituyen una pregunta, sino una afirmación que niega las opciones propuestas hasta ahora por Aquiles, para dar lugar a la verdadera que sigue en 17 (VER ad 16.12).

TECN TEXT INTP COMM
v15, Peleo Eácida

VER ad 1.489.

INTR MITO NOTE
v16, ἀκαχοίμεθα

los genitivos en este verso deben probablemente entenderse como causales con el verbo, que los rige. Nuestra traducción no refleja esto por las limitaciones del español para reproducir esa estructura. Hemos optado por una construcción absoluta porque el genitivo griego la tolera y, sobre todo, porque es la única forma que hemos hallado de preservar la morfología de las palabras y no incluir una proposición subordinada.

TECN TRAD GRAM COMM
v16, muerto uno de estos dos

La muerte del padre de Aquiles es una noción que se repite al menos dos veces más a lo largo del texto (19.321.325 y 24.486-507). El griego presenta un interesante efecto acústico, puesto que es puramente dactílico hasta el quinto pie del hexámetro donde aparece la palabra tethneóton (“muertos”), compuesta solo de sílabas largas.

AVAN FORM NOTE
v16, mucho nos afligiríamos

No puede sino leerse una cierta ironía en el comentario (independientemente de si las preguntas anteriores son sinceras o no; cf. Bas., ad 12-18), como si se estuviera implicando “eso sí sería motivo para afligirse”, anticipando la verdadera razón del llanto de Patroclo que se encuentra a continuación (VER ad 16.7).

AVAN NARR FORM NOTE
v17, vos

Nünlist (apud Bas.) sugiere que σύ γ(ε) aquí es enfático en el sentido de “vos, no yo”, pero una interpretación más adecuada parecería ser la implicada en una traducción del tipo “justo vos (que sos amigo mío y no de los griegos)”, que está más en línea con la crítica fundamental que Aquiles hace del llanto de Patroclo (VER ad 16.7).

TECN FORM GRAM NOTE
v17, argivos

VER ad 1.79.

INTR FORM NOTE
v18, νηυσὶν ἔπι γλαφυρῇσιν

VER Com. 1.350 sobre el acento de las preposiciones en este tipo de frases.

TECN TEXT GRAM COMM
v18, huecas naves

El epíteto γλαφυρός es probablemente sinónimo de κοῖλος [cóncavas] y κορονίς [curvadas], pero hemos preferido utilizar otra palabra para reproducir la variación del griego.

TECN FORM TRAD NOTE
v18, atropello

VER ad 3.107.

AVAN CONC FORM NOTE
v19, Pronuncialo

19-20a = 1.363-364a, la conclusión de la pregunta de Tetis a Aquiles cuando lo encuentra llorando a la orilla del mar. En este contexto, debe vincularse con el símil de la niña y lo que este dice implícitamente de la relación entre Aquiles y Patroclo. Hay que destacar también que en los dos pasajes se trata de un héroe que llora por una desgracia y una figura protectora que responde a su súplica. En ambos casos también, la compasión de esa figura habilita una conducta que terminará por ser autodestructiva (VER ad 1.410, VER ad 16.46).

AVAN NARR FORM NOTE
v20, dijiste

VER ad 4.127. Debe notarse que los apóstrofes a Patroclo solo aparecen en el canto 16, en el contexto de su aristeia y muerte, varias veces marcados por la apelación népios (VER ad 16.8). Allen-Hornblower (2012) ha propuesto cuatro explicaciones de esto: 1) los apóstrofes son prospectivos, anticipando la muerte cada vez más cercana del personaje; 2) expresan la simpatía del narrador por Patroclo (=2 arriba); 3) aproximan a la audiencia a la narración, como si esta también estuviera apostrofando al héroe; y 4) mezclan la voz del narrador con la de Aquiles. Leer más: Allen-Hornblower, E. (2012) “Revisiting the Apostrophes to Patroclus in Iliad 16”, en Bers, V., Elmer, D., Frame, D. y Muellner, L. (eds.), A Virtual Birthday Gift Presented to Gregory Nagy on Turning Seventy by his Students, Colleagues, and Friends, Harvard: Center for Hellenic Studies.

AVAN NARR FORM NOTE
v20, conductor del carro

Patroclo debía ser el conductor del carro de Aquiles, si bien esto no está afirmado nunca de manera explícita. Lo sugiere el hecho de que el mismo guerrero que es “ascendido” a conductor del carro cuando Patroclo sale a la batalla conservará ese puesto a partir de 19.392. La fórmula, que aparece cuatro veces en el poema, las cuatro en este canto, es otra de las marcas del desarrollo de la tragedia del héroe (VER la nota anterior): se encuentra aquí, en el discurso que desencadena los eventos que provocarán su muerte; en 744, donde se burla en un exceso de confianza fatal del auriga de Héctor que acaba de asesinar (VER ad 16.744); en 812, cuando es herido por primera vez por Euforbo; y, finalmente, en 843, introduciendo la últimas palabras de Patroclo en el poema.

AVAN FORM NOTE
v21, Πηλῆος υἱὲ

Janko observa que -ῆος es la terminación del genitivo en solo unos pocos manuscritos, por lo que aquí debería corresponder Πηλέος (con sinícesis y alargamiento de la ε final de υἱέ), en analogía con su propuesta para 15.339. Pero la autoridad de la mayoría de los manuscritos sugiere conservar la lección utilizada, sumada al hecho de que la correptio en mitad de una palabra no es un fenómeno inusitado en épica (Chant. 2.168).

TECN TEXT COMM
v21, Oh, Aquiles

El discurso de Patroclo se divide en tres partes, según Lohmann (275): el sufrimiento de los griegos (21-29a), la crueldad de Aquiles (29b-35) y el pedido de Patroclo (36-45). Es interesante destacar, sin embargo, una tripartición de orden superior, que, como en otros casos de pedidos (VER ad 1.393), reproduce la de la himnodia: invocación (21), justificación (22-35) y pedido (36-45). Esta división destaca el hecho de que la descripción de los héroes heridos y de la insensibilidad de Aquiles forman parte de un mismo argumento, algo que además está marcado por la sintaxis (VER ad 16.28).

AVAN ESTR NOTE
v21, el superior

La palabra phértatos que aparece aquí parece aludir a los eventos del canto 1, donde el problema de quién es el primero entre los aqueos es fundamental en la discusión. Que Patroclo comience con este halago tiene dos lecturas no incompatibles: por un lado, es un intento de ganarse la buena voluntad de Aquiles; por el otro, es una forma de recordarle que él solo bastaría para cambiar el curso de la batalla.

AVAN NARR FORM NOTE
v22, indignés

Un verbo de la familia de palabras de némesis, sobre la cual VER En detalle - Ética heroica.

AVAN CONC NOTE
v22, pues tal

En la lógica del argumento (como en 24.153, donde también aparece τοῖον γὰρ), esta cláusula sirve de transición entre el primer elemento (“no te indignes”) y la elaboración de la idea del sufrimiento.

TECN FORM NOTE
v22, ha abatido

La palabra griega es biáo, donde se encuentra la misma raíz de e, es decir, la violencia. El valor del verbo no es solo abstracto, puesto que a menudo tiene el significado de “presionar” y “empujar”, que en este contexto en el que los aqueos se encuentran acorralados contra las naves es, por supuesto, muy adecuado.

AVAN FORM NOTE
v23, οἳ μὲν γὰρ δὴ πάντες

Entendemos al μὲν como enfático, no anticipando las formas en 28 y 29 (aunque existen casos posibles de doble μὲν seguido por δὲ en Homero; cf. Graziosi/Haubold ad 6.127). Bakker (1997: 74-75, con bibliografía) afirma que δὴ es un “marcador de evidencialidad” (seguido por G.P.), que implica que “the consciousness verbalized receives its input from the speaker's immediate environment, from what is perceptually clear and evident” tanto para él como para el oyente. Aquí parece subrayar la idea de que “todos” los mejores héroes han sido heridos, algo que debería ser tan claro para Patroclo como para Aquiles. Por supuesto, este matiz es intraducible. Leer más: Bakker, E. J. (1997) Poetry in Speech. Orality and Homeric Discourse, Ithaca: Cornell University Press.

TECN GRAM FORM COMM
v23, esos, todos

Patroclo comienza enfatizando la cantidad de los heridos, para luego describir su calidad y la naturaleza del daño. Es claro que hay un crescendo del patetismo de la descripción, que alcanza su punto máximo en la focalización sobre el muslo de Eurípilo.

AVAN FORM NOTE
v23, los mejores

A partir de esta palabra, 23b-27 = 11.658-662 (VER ad loci).

AVAN CONC NARR FORM NOTE
v25, ὃ Τυδεΐδης

VER Com. 1.11.

TECN GRAM TRAD COMM
v25, Diomedes

VER ad 2.406. Diomedes fue herido en 11.369-400 por una flecha de Paris.

INTR MITO NOTE
v26, δουρικλυτὸς

VER Com. 2.645.

TECN GRAM TEXT COMM
v26, Odiseo

Sobre Odiseo, VER ad 1.138. Fue golpeado en el pecho con la lanza por Soco en 11.428-488.

INTR MITO NOTE
v26, Agamenón

VER ad 1.7. Fue herido por Coón en el brazo en 11.251-283.

AVAN MITO NOTE
v27, Eurípilo

VER ad 2.736. Eurípilo es herido en el muslo en 11.580-595, intentando ayudar a Áyax el grande mientras este contiene el avance troyano.

INTR MITO NOTE
v28, a estos

El fuerte contraste marcado aquí por la correlación μέν - δέ entre los héroes heridos y Aquiles ha sido interpretado por Martin (1983: 18-19) como uno entre los que pueden ser curados del mal que los afecta y quien no. En otras palabras, mientras que los aqueos lastimados pueden ser tratados por los médicos, Aquiles es intratable (que es, merece notarse, otra traducción posible del apelativo ἀμήχανος que se encuentra en el siguiente verso). Leer más: Martin, R. P. (1983) Healing, Sacrifice and Battle: Amechania and Related Concepts in Early Greek Poetry, Innsbruck: Institut für Sprachwissenschaft der Universität Innsbruck.

TECN NARR FORM NOTE
v28, los médicos

En 2.729-733 se dice que los médicos del ejército aqueo eran Macaón y Podalirio, pero parece claro por este pasaje y 13.213 que también había otros, y que lo que destaca a esos dos es que también eran reyes y guerreros. Junto con los aedos, los carpinteros y otros, los médicos eran demioergoí, es decir, trabajadores públicos (17.383-383).

AVAN CONC MITO NOTE
v28, de muchas pócimas

VER ad 4.191. πολυφάρμακοι aparece solo aquí y en Od. 10.276, aplicada a Circe.

TECN CONC FORM NOTE
v30, γ' οὖν

Janko entiende en este pasaje que γ’ οὖν tiene el valor restrictivo del γοῦν en ático más tardío, acaso con el sentido de “por lo menos a mí”. Parece más adecuado, dado el contexto (VER ad 16.3) tomarlo como un simple énfasis.

TECN GRAM INTP COMM
v30, no me tome a mí esta

El doble énfasis en ἐμέ γ' οὖν οὗτός γε habla de la intensidad del discurso de Patroclo y su enojo con Aquiles.

TECN FORM NOTE
v30, ira

Como más arriba la mención de las lágrimas (VER ad 16.4) y del estatus de Aquiles (VER ad 16.21), la mención de la ira del héroe aquí retoma el tema central del canto 1 (cf. 1.192, 224, 283 y 488) así como del poema como un todo (VER ad 1.1). Además de la alusión interna, esto es fundamental en el segundo gran punto de inflexión del poema, en donde se pasa de los efectos de la ira en el ejército a su deposición y regreso a la batalla (VER Los eventos de Ilíada).

AVAN FORM NOTE
v31, αἰναρέτη

Para la interpretación del término, VER ad 16.31. Existen varios problemas textuales y sintácticos en torno a él: si es un vocativo del tipo de Ἀτρεΐδη (contra Leaf), si debería escribirse αἰναρέτα o si debe editarse un nominativo (exclamativo, al estilo del δημοβόρος βασιλεύς de 1.231) αἰναρέτης. Hemos optado por conservar la lección de los principales editores, habida cuenta de que alterarla no afecta en absoluto al sentido; esto, además, implica tomar la palabra como un vocativo, que parece lo más coherente en el contexto. Resuelto eso, resta el problema de cuál es la filiación sintáctica de la palabra. West opta por ligarla con lo que sigue, mientras que Leaf y Allen prefieren ligarlo con lo anterior. En la práctica, la palabra puede entenderse como un exabrupto independiente de ambas frases; sin embargo, resulta más conveniente entenderla como un encabalgamiento aditivo típico de Homero, al estilo de οὐλομένην en 1.2. En cualquier caso, se trata de una única gran secuencia, dado que 30b-31 elabora el punto de 29-30a.

TECN TEXT GRAM COMM
v31, maldita tu virtud

La palabra αἰναρέτη es un compuesto de αἰνός [infeliz, terrible] y ἀρετή (VER ad 1.91), que constituye un oxímoron, en la medida en que destaca al mismo tiempo un rasgo positivo (la excelencia) y un rasgo negativo (las consecuencias aciagas de la actitud de Aquiles). Traducimos con una perífrasis que apunta a lo que parece ser el sentido de la frase y conserva hasta cierto punto el oxímoron: tu excelencia es terrible, porque no le sirve a nadie para nada. Con esto se pierde el carácter de vocativo del término, pero la idea de que está dirigido a Aquiles (i.e. que no es una interjección arrojada al aire) se preserva gracias al pronombre posesivo.

TECN TRAD FORM NOTE
v31, En qué se beneficiaría de vos otro

VER ad 11.763.

AVAN CONC NARR NOTE
v31, nacido después

Un comentario de difícil interpretación, pero sin duda ligado a la búsqueda de fama y gloria propia del pensamiento homérico y épico en general. Bas. sugiere también que puede referirse al carácter “ejemplar” de las acciones de los héroes (esto es, la posibilidad de que sirvan de ejemplo a las personas del futuro). Es tentador ligarlo con las palabras de Helena en 6.356-358: Zeus impuso un mal destino a ella misma y a Paris “para que también en el futuro resultásemos objetos de canto para los hombres venideros.” El punto es que Aquiles, sentado en su tienda sin combatir, no sirve ni para los cantos heroicos del futuro. Si esta interpretación es correcta, hay aquí una profunda ironía, porque la tragedia producto de la actitud del héroe es precisamente el tema del poema que se está cantando.

AVAN NARR NOTE
v32, la obscena devastación

Una nueva y muy marcada alusión al canto primero (VER ad 16.3, VER ad 16.21 y VER ad 16.30), en particular a 1.341, donde Aquiles señala precisamente que no actuará si surgiera la necesidad de él “para apartar una obscena devastación”. El escenario planteado en esa escena (otros van a necesitar a Aquiles porque Agamenón es incapaz de garantizar la seguridad del ejército en una lucha junto a las naves) está desarrollándose en este mismo momento.

AVAN NARR FORM NOTE
v33, Despiadado

Una apelación que Aquiles comparte solo con el cíclope Polifemo (cf. por ejemplo Od. 9.272). En todos los casos en los que se le dirige, es para tratar de convencerlo de que cambie de actitud.

TECN FORM NOTE
v33, no fue padre tuyo

Bas. observa que hay aquí un juego de trasposiciones en el que Tetis, diosa marina, se convierte en el mar y Peleo, cuyo hogar original se supone que era el monte Pelión (y una etimología popular explicaba así su nombre; cf. Janko, ad 33-5), en una roca. Nótese también el orden quiástico de los elementos (Peleo, Tetis - mar, roca) y sus atributos (padre Peleo, Tetis madre - refulgente mar, rocas elevadas) y el doble encabalgamiento de los elementos coordinados (Peleo / Tetis - mar / roca).

TECN FORM NOTE
v33, el jinete Peleo

VER ad 2.336.

TECN FORM NOTE
v34, el refulgente mar

Mantenemos la traducción del adjetivo γλαυκός que utilizamos en el compuesto γλαυκῶπις (VER ad 1.206); es notable que esta es la única aparición de la palabra en Homero usada propiamente como un adjetivo.

TECN TRAD GRAM NOTE
v35, ἠλίβατοι

como en el caso de αἰγίλιπος (VER Com. 16.4), el sentido exacto de este atributo de las rocas no es del todo seguro.

TECN GRAM COMM
v35, pensamiento cruel

La acusación “cruel” fue dirigida por Aquiles a Agamenón en 1.340, un pasaje clave que retoma este discurso de Patroclo (VER ad 16.32).

AVAN NARR FORM NOTE
v36, Y si

36-45 ≈ 11.794-803, con algunas modificaciones menores (VER ad 16.38, VER ad 16.40, y en general VER ad loci en el canto 11). Es Néstor quien propone a Patroclo la idea de reemplazar a Aquiles, pero es notable que la fuente de la sugerencia es dejada fuera del discurso. Bas. (ad 36-45, con referencias) compila dos explicaciones: 1) el miedo a que Aquiles rechace una sugerencia realizada por un aqueo; 2) la voluntad del narrador de convertir a Patroclo en un personaje activo, y no solo un mero mediador entre héroes más importantes.

AVAN NARR FORM NOTE
v38, velozmente

Esta observación no se encuentra en los versos de Néstor en el canto 11 (VER ad 16.36). Es interesante notar que aquí no solo enfatiza la urgencia en la que se encuentran los aqueos, sino que también prepara el camino para el rol de sustituto que Patroclo ocupará a lo largo del canto, asociando con el personaje la raíz ok- característica de Aquiles en su epíteto podàs okýs y el atributo okýmoros (VER ad 1.417).

AVAN NARR FORM NOTE
v39, αἴ κέν

siguiendo a Leaf, reponemos esta forma contra el extendido ἤν που de los manuscritos, casi por completo ausente del texto homérico. Las construcciones paralelas de 38-39 y 40-41 refuerzan la lectura.

TECN TEXT COMM
v39, φόως

VER Com. 2.49.

TECN TEXT GRAM COMM
v39, mirmidones

VER ad 1.180.

INTR MITO NOTE
v39, como una luz

Bas. observa que la luz y el fuego juegan un rol importante en este canto, reapareciendo en 70-72, 80-82, 122-123 y 777-780. La imagen del héroe salvador como una luz, típica en escenas de batalla (VER ad 6.6), será elaborada en el símil de la tormenta de los 297-300, a su vez anticipado por las palabras de Aquiles en 66 (VER ad 16.66).

TECN NARR FORM NOTE
v40, y concedeme

El verso difiere considerablemente de su par en el canto 11 (VER ad 16.36), posiblemente por razones métricas, habida cuenta de que el contenido es el mismo.

AVAN NARR FORM NOTE
v40, equipe mis hombros

Esta frase está en metonimia por la totalidad de las armas, solo un subconjunto de las cuales (la coraza, la espada y el escudo) se colocaba en o colgaba de los hombros.

AVAN FORM HIST NOTE
v41, κέ με

el minoritario κ' ἐμὲ es, desde luego, una falsa dicotomía. El criterio se aplica en general a todas estas alternancias entre las formas enfatizadas y no enfatizadas del pronombre, como sucede con el uso de aumentos (VER Com. 1.10).

TECN TEXT COMM
v41, ἴσκοντες

los escolios revelan un debate entre los gramáticos y editores antiguos respecto a si debe imprimirse aquí ἐΐσκοντες, εἴσκοντες o ἴσκοντες, considerando las primeras formas eólicas. CSIC sugiere que la variación es métrica, y que ἴσκοντες es lo que corresponde aquí y en el lugar paralelo de 11, mientras que en 3.197, 5.181 y 13.446 corresponde ἐΐσκοντες. Esto es razonable (aunque bien podría imaginarse una variante γ' (ε)ἴσκω en 3 y similares en los otros casos), pero no resuelve el problema de la forma diptongada, que entiendo debe considerarse una falsa dicotomía, si es posible asumir que la variación es dialectal.

TECN TEXT GRAM COMM
v41, confundiéndome con vos

Aunque el narrador retoma este tema en 278-283, en el resto del canto no vuelve a mencionarse ni, aparentemente, a tener efecto alguno (cf. el análisis del problema en Ready, 82-85). Esto ha dado lugar a interpretaciones de orden analítico (cf. e.g. West, Making, ad 23-45), que suponen que el tema de la confusión fue un añadido posterior al poema. No obstante, hay varias explicaciones que no requieren semejantes inferencias. En primer lugar, el tema de Patroclo como doble de Aquiles atraviesa todo el canto (por ejemplo, VER ad 16.38, VER ad 16.707), por lo que no es necesario reiterar a cada paso que los troyanos lo confunden, sin mencionar que esto resultaría molesto para la audiencia. Debe recordarse, en este sentido, que el efecto no es un mero dispositivo narrativo: los héroes eran reconocidos en el campo de batalla por las insignias que utilizaban, por el tipo de cascos y otros rasgos de su armadura, no por su (a menudo cubierto) rostro. El fenómeno es universal en la historia de la guerra, siendo una de sus manifestaciones recientes la utilización de uniformes de colores específicos en la milicia moderna (hasta finales del s. XIX) para distinguir cada ejército. Finalmente, es fundamental notar que la formulación de este plan supone un impacto inicial de la presencia de “Aquiles” que espante a los troyanos (un tema habitual, sobre el que cf. Bas.), no la idea de que estos huirán hasta Troya por ella; en este sentido, una vez que Patroclo sale a la batalla (¡en 278-283!), es natural que la confusión pase a segundo plano, porque ya ha logrado su objetivo. A partir de ese punto, es la capacidad bélica del héroe y de los mirmidones lo que importa, y es, efectivamente, esa capacidad lo que consigue la derrota troyana.

AVAN NARR HIST INTP NOTE
v42, Ἀρήϊοι

VER Com. 2.698.

TECN TEXT TRAD CONC COMM
v46, el gran bobo

Aquiles comparó a Patroclo con una niña nepíe (VER ad 16.8) y el narrador ya se ha dirigido directamente al héroe (VER ad 16.20); aquí las dos líneas confluyen, enfatizando el carácter trágico de Patroclo (el canto 16 es en muchos sentidos una tragedia con este personaje como protagonista). Patroclo es népios porque es incapaz de ver las consecuencias de sus acciones y actúa movido solo por la emoción (VER ad 2.38).

AVAN NARR FORM NOTE
v46, pues sin duda

La única vez que la secuencia ἦ γὰρ aparece en boca del narrador, lo que refuerza el tono dramático del pasaje.

TECN FORM NOTE
v46, estaba

La palabra griega émellen puede entenderse en el sentido de “estaba destinado a” o “se condenaba a”, destacando el hecho de que lo que sucedería era inevitable.

AVAN FORM NOTE
v47, suplicando

Nótese la reiteración, explicativa (“suplicaba, suplicando por x”), pero sobre todo enfática e irónica. Toda esta primera sección del canto está atravesada por una profunda ironía trágica (piénsese, por ejemplo, en la primera escena del Edipo Rey de Sófocles, en la que Edipo se muestra intensamente preocupado por descubrir la causa de la plaga que azota a su ciudad).

AVAN NARR FORM NOTE
v47, por la cruel muerte y la perdición

Sobre este tipo de intervención narratorial, VER ad 2.36.

TECN NARR FORM NOTE
v48, Y le dijo, muy amargado

VER ad 1.517. La simplísima aclaración sobre el estado de ánimo de Aquiles oculta un conflicto complejo que se desarrolla en el discurso siguiente, en donde se cruzan emociones que impulsan conductas contrarias (su enojo con Agamenón y los aqueos, su temor por Patroclo, su piedad por sus compañeros, su temor por las naves, su amor por Patroclo, etc.).

TECN NARR FORM NOTE
v49, ᾤ μοι

sobre la ortografía, VER Com. 1.149.

TECN TEXT TRAD COMM
v49, Ahhh…

Para los motivos de esta traducción, VER Com. 1.149; para el sentido de la expresión griega, VER ad 1.149. Lohmann (60-64) observa que el discurso de Aquiles se divide en tres secciones: nueva explicación de la ausencia de la batalla (49-63), permiso a Patroclo para luchar (64-82) y advertencias a Patroclo (83-100). En sentido estricto, sin embargo, 60-63 deben considerarse una transición entre las dos grandes secciones del discurso, es decir, la que se ocupa del pasado y la que se ocupa del futuro. Los cambios de tono y de tema entre las secciones son abruptos, pero la sofisticación del lenguaje y el estilo no se pierde nunca, como corresponde al personaje. El discurso en general es uno de los puntos de inflexión clave en el desarrollo de la ira de Aquiles en el poema.

AVAN ESTR NOTE
v49, qué dijiste

La expresión es formulaica para indicar indignación o sorpresa ante otro discurso, probablemente poco más que una variación métrica del más aparatoso ποῖον τὸν μῦθον ἔειπες (VER ad 1.552 y cf. en general Kelly, 185-186, con el típico intento del autor de darle más especificidad semántica a la frase de la que parece tener). Suele estar acompañada de la negación de opciones presentadas (“¿x o y?” “¡qué dijiste! ni x ni y, sino z”), como en este caso.

TECN FORM NOTE
v50, algún vaticinio

Aquiles retoma las palabras de Patroclo en 36-37, parafraseándolas en este verso y textualmente en el que sigue.

AVAN FORM NOTE
v50, que sepa

No es claro si Aquiles está implicando que no conoce ningún vaticinio o si conoce alguno, pero esa no es la razón por la que no está combatiendo. Es plausible que la ambigüedad sea deliberada. Después de todo, debemos inferir que Patroclo estaba presente en la embajada del canto 9, cuando Aquiles menciona la profecía que Tetis le revela sobre sus dos posibles destinos (cf. 9.410-416).

AVAN NARR FORM NOTE
v51, οὔτε τί

VER Com. 1.108.

TECN TEXT GRAM COMM
v52, τόδ'

Leaf interpreta este pronombre (y el τό de 55) como un acusativo con valor causal, pero esta lectura parece menos verosímil que su interpretación como un simple demostrativo que refuerza la presencia efectiva del dolor de Aquiles.

TECN GRAM COMM
v52, sino que llega

Aquiles divide su explicación en dos partes, una afirmación de carácter general marcada por el “cada vez que” (52-55a) y una específica sobre los eventos del poema (56-59). La transición entre ambas está marcada por la frase que cierra en 55, y la parte general enmarcada por la frase “horrible sufrimiento”.

AVAN ESTR NOTE
v53, ὁππότε δὴ

VER Com. 1.6.

TECN TRAD GRAM COMM
v53, τὸν ὁμοῖον

con la interpretación de AH, “igual en estatus y ascendencia”. El artículo puede tener o no valor generalizante (cf. las referencias en Bas. ad 53-54), pero parece indiscutible que sustantiviza el adjetivo.

TECN GRAM COMM
v53, ἐθέλησιν

Sobre la ortografía de estos subjuntivos de tercera persona, VER Com. 1.324.

TECN GRAM COMM
v53, a un semejante

Aparece de nuevo aquí uno de los temas fundamentales del poema, es decir, la relación entre los reyes del ejército aqueo. Aquiles insiste, como en el canto 1 (VER ad 1.163), en la necesidad de trato igualitario entre iguales, a lo cual se opone el mucho mayor poder político de Agamenón. El punto aquí es claramente que la igualdad simbólica no puede ser despreciada por una desigualdad de hecho.

AVAN NARR NOTE
v54, ἂψ ἀφελέσθαι

Seguimos a Bas. en interpretar el adverbio ἄψ con valor intensificativo del preverbio, entendiendo que se está reforzando la idea de “arrebatar algo que fue dado antes”, i.e. recuperar el botín que había sido asignado a Aquiles.

TECN TRAD GRAM COMM
v54, el botín

Sobre el importante concepto de géras, VER ad 1.118.

INTR CONC NOTE
v54, arrebatarle de vuelta

Reaparece aquí la idea de “arrebatar”, que se repite una y otra vez a lo largo del canto 1. Toda esta sección del discurso de Aquiles funciona como una analepsis de ese canto (VER ad 16.49), donde se despliega el tema de la ira. Nótese que “de vuelta” aquí no quiere decir, por supuesto, “de nuevo”, sino “hacia atrás”, aludiendo al hecho de que el botín arrebata vuelve al lote común del que cualquiera puede tomarlo.

AVAN FORM NARR NOTE
v54, lo supera en poder

La palabra krátos tiene una relativa polisemia en el poema, pero aquí debe entenderse como poder político (es decir, el control de una mayor porción de territorio y soldados). Es notable que, en este pasaje, Aquiles contrasta la igualdad entre los reyes con la desigualdad en su poder, sin mencionar las diferencias que ya ha destacado en el canto 1 en cuanto a su capacidad para la guerra.

AVAN CONC NARR NOTE
v55, τό

Como observa Bas., el pronombre es anafórico de lo que acaba de desarrollarse en 53-54.

TECN GRAM COMM
v55, ya que padecí

Se produce aquí la transición entre la parte general de la explicación y la particular (VER ad 16.52), marcada sobre todo por el paso de presentes (“llega”, “quiere”, “supera”) al aoristo (“padecí”). Nótese también la reiteración en el verso de “horrible sufrimiento” y “ánimo”.

AVAN ESTR NOTE
v56, κούρην, ἣν ἄρα

traducimos “la joven, esa que” siguiendo la interpretación de G.P. §II.5.59, donde se observa que la combinación ὅς + ἄρα puede introducir discurso no-enmarcado (es decir, información del trasfondo del mundo de los personajes y de su historia) que trae a la memoria pequeños trozos de información sobre el referente que el hablante asume ya son parte de la memoria discursiva. El efecto es el mismo en español al introducir la relativa “esa que”.

TECN TRAD GRAM COMM
v56, La joven, esa

Se refiere, por supuesto, a Briseida. La omisión del nombre a lo largo del discurso puede explicarse por contexto (es obvio de quién está hablando Aquiles), pero es más probable que se deba a una de dos razones: bien es un reflejo del hecho de que, a pesar de ciertas pinceladas que le dan profundidad (VER ad 1.184), el personaje responde a la figura tradicional de la cautiva, bien representada en Criseida; bien es un detalle de caracterización emocional de Aquiles, que no puede nombrar al objeto de su tristeza por la emoción que le produce (VER ad 22.38 y VER ad 22.432 para otros ejemplos de lo mismo). Por lo demás, a partir de este punto, comienza la parte específica de la explicación de la ira de Aquiles, donde se alude a los eventos puntuales del canto 1 (VER ad 16.55).

TECN NARR ESTR NOTE
v57, adquirí con mi lanza

La frase δουρὶ … κτεάτισσα, solo usada por Aquiles, es una forma extendida de un hápax homérico que el héroe utiliza en 9.343, δουρικτητήν **[adquirida con la lanza].

TECN FORM NOTE
v57, una bien amurallada ciudad

Lirneso, que aquí aparece llamativamente con un epíteto casi exclusivo de Troya (VER ad 1.129).

INTR FORM MITO NOTE
v58, ἂψ

= ἀπό, en tmesis con ἕλετο.

TECN GRAM COMM
v58, la arrebató de mis manos

El preverbio no solo refuerza el sentido de αἱρέω por semántica, sino también por su ubicación misma, con ἐκ χειρῶν en el medio de la estructura. El orden de palabras, así, refuerza la violencia del acto de Agamenón.

TECN FORM NOTE
v58, el poderoso Agamenón

No es casualidad que Aquiles utilice este epíteto las dos veces que menciona a Agamenón en su discurso, dado su comentario arriba (VER ad 16.54).

AVAN FORM NARR NOTE
v59, ὡς εἴ

la traducción literal sería “como si a algún…”, donde probablemente deba reponerse “como si [se la sacara] a algún…”, entendiendo que se trata de una construcción con doble acusativo, común en verbos del tipo de ἀφαιρέω. Hemos preferido suprimir el “si”, para conservar el considerable grado de concisión de la frase, dado que “como si a algún…” no es una oración bien formada en español.

TECN TRAD COMM
v59, el Atrida

Nótese el encabalgamiento, que enfatiza la participación de Agamenón en la afrenta.

TECN FORM NOTE
v59, apátrida

Un metanástes, literalmente una persona que ha dejado su lugar de origen y no tiene los mismos derechos que los miembros plenos de la sociedad en la que vive. Si bien no hay una traducción precisa del concepto al español, lo importante a destacar es el bajísimo estatus de este tipo de figura, que manifiesta la percepción de Aquiles de la afrenta realizada contra él y retoma el problema de la desigualdad en el ejército (VER ad 16.53).

AVAN CONC NARR NOTE
v59, sin honor

Reaparece aquí el concepto de timé, fundamental en la discusión en la asamblea en el canto 1 (VER ad 1.159 y VER ad 1.163).

AVAN CONC NOTE
v60, dejemos lo pasado

Alternativamente, “dejemos estas cosas en el pasado”. La expresión es de vital importancia, porque explicita el cambio actitudinal de Aquiles, que, sin deponerla, relaja su ira para salvar al ejército. El héroe repite la expresión en 18.112 y 20.65. Con la combinación de referencias a los eventos sucedidos con una mirada hacia lo que sigue, comienza aquí una transición hacia la segunda parte del discurso del héroe (VER ad 16.49) que abarcará hasta el verso 63.

AVAN NARR ESTR NOTE
v60, no era posible

Una idea algo inesperada en boca de Aquiles, que parece remitir a las palabras de Fénix en el canto 9.496.605. Se refuerza la idea de que se está deponiendo la ira. La ironía del pasaje, por supuesto, es que esta deposición es solo parcial y que eso le costará la vida a Patroclo.

AVAN NARR NOTE
v60, claro

La secuencia de tres versos que sigue tiene una construcción de una sofisticación notable. En los tres encontramos encabalgamiento fuerte; en los tres, puntuación fuerte en la diéresis bucólica; y en los tres, una secuencia de “oración-puntuación-partículas”. El efecto es claro: se quiebra la unidad del hexámetro, produciendo un tono más acelerado y menos articulado. El recurso resulta particularmente adecuado para una secuencia de transición (VER la nota anterior).

TECN FORM NOTE
v61, ἀσπερχὲς

se suele entender que la palabra deriva de σπέρχομαι [apurarse, correr], con ἀ intensiva. El sentido estándar es “furiosamente” o “violentamente”, y Janko afirma que es el único admisible. El escolio A (a este verso) sugiere ἄγαν ἐπιτεταμένως, algo así como “muy intensamente” o “muy vehementemente”, pero el escolio D da la interpretación alternativa ἀδιαλείπτως, “incesantemente”, que es la que adopta la mayor parte de los traductores y comentaristas actuales; como Crespo Güemes y Martínez García, entendemos que el contexto sugiere que el punto de Aquiles es más “no era posible estar enojado sin fin” que “sin cesar”, aunque una idea implica la otra. La postura de Janko es entendible desde el punto de vista lingüístico, pero en este pasaje una traducción “no era posible estar furiosamente enojado” no tiene sentido alguno.

TECN TRAD GRAM INTP COMM
v61, ἤτοι ἔφην γε

VER Com. 1.68. Ruijgh (1981: 284) incluye este caso en el grupo irregular en donde ἤτοι no tiene correlativo. Sin embargo, y como sucede en 22.280 con la misma expresión, el contraste es tanto con lo precedente como con lo siguiente; la diferencia es que aquí la segunda parte está implícita en la frase que comienza en 64 (la orden a Patroclo es lo que se está oponiendo a esto que Aquiles dijo). Leer más: Ruijgh, C. J. (1981) “L'emploi de ἤτοι chez Homère et Hésiode”, Mnemosyne 34, 272-287.

TECN TRAD GRAM COMM
v61, es cierto, dije

En 9.650-655, pero quizás Aristarco (apud escoliasta A) tenía razón al decir que aquí ϕημι implica “pensaba” o “pretendía”. En cualquier caso, lo que importa es el contraste entre las actitudes pasada y presente del héroe.

TECN NARR FORM NOTE
v62, μηνιθμὸν

una infrecuentísima palabra (solo aquí, en 202 - también en boca de Aquiles - y 282 - de nuevo referido a Aquiles), formada sobre el verbo μηνίω y el formante sustantivo -θμο-. Nuestra traducción refleja la extrañeza con un sustantivo infrecuente y poco natural en español.

TECN TRAD GRAM COMM
v63, el clamor y la guerra

VER ad 1.492.

TECN NARR FORM NOTE
v64, τύνη

como observa Janko, una forma enfática de σύ, no un dorismo (el dialecto dórico preserva la forma más antigua del pronombre, τύ). Para diferenciarla de los pronombres enfatizados por γε, mucho más habituales, hemos optado por traducirla en mayúscula.

TECN TRAD GRAM COMM
v64, ponete en los hombros

Aquiles repite la no inhabitual metonimia que ha utilizado Patroclo en su discurso (VER ad 16.40).

AVAN FORM NOTE
v64, renombradas

La palabra klutós se encuentra etimológicamente vinculada con el verbo klúo y a su vez con el adjetivo kléos, la “fama” del guerrero, uno los valores esenciales de la moral heroica (VER En detalle - Ética heroica). Estas armas de Aquiles son klutá en dos sentidos: por un lado, porque ellas mismas son famosas, por el otro, porque son las herramientas del héroe para alcanzar la fama.

AVAN CONC NOTE
v65, ἄρχε

preservamos, manteniendo el orden de palabras del griego, algo de la ambigüedad de la construcción, dado que Μυρμιδόνεσσι puede entenderse como complemento dativo del verbo o circunstancial del compañía con μάχεσθαι (“da comienzo al combate con los mirmidones”; aunque esta interpretación sería extraña) y, más importante, el infinitivo puede tomarse como final (“conduce a los mirmidones para combatir”; así Bas.) o como complemento del verbo principal, entre otras alternativas. Entendemos que la interpretación más simple es también la más probable: ambos sintagmas (el dativo y el infinitivo) funcionan simultáneamente como complementos del verbo, que puede regir ambos (lit. “conduce a los mirmidones y da comienzo a/toma la delantera en la guerra”).

TECN TRAD GRAM COMM
v65, amantes de la guerra

Un epíteto que aparece por primera vez en este canto y se repite 9 veces más (16.90, 16.835, 17.194, 17.224, 19.269, 20.351, 21.86, 23.5 y 23.129) hasta el final del poema para diferentes grupos humanos (en general étnicos). No deja de ser curioso que, llegado este punto en el que la guerra ha llevado a todos a un grado considerable de agotamiento, este concepto comience a repetirse.

TECN FORM NOTE
v66, εἰ δὴ

sobre este giro, VER Com. 1.61. Leaf, Janko (ad 66-9) y Bas. afirman que lo que sigue no expresa duda alguna, mientras que los traductores optan por versiones que subrayan la duda (“si es cierto que”, “si de verdad”, “si en verdad”). No tenemos forma de verificar qué alternativa es correcta y, contra los comentaristas, puede haber aquí una cierta ambigüedad en el lenguaje de Aquiles, que podría sospechar que Patroclo está exagerando el grado de peligro en el que se encuentran los aqueos. Por esto, hemos optado por la traducción más ambigua posible que hemos concebido en español.

TECN TRAD GRAM INTP COMM
v66, una negra nube de troyanos

La imagen de la nube en Homero suele indicar, como aquí, la noción de “envolvimiento”, de estar completamente rodeado de algo (así, por ejemplo, en 5.186, donde se dice que un dios protege los hombros de Diomedes). Como en 60-62 (VER ad 16.60), comienza aquí una secuencia de encabalgamientos que acelera el ritmo del discurso, esta vez de ocho versos (si bien la fuerza de los encabalgamientos es en general algo menor que en la primera secuencia). La maestría retórica de Aquiles se manifiesta en este sutil reflejo en sus palabras del carácter frenético y desesperado de la situación. La imagen de la nube de troyanos retoma la idea que ha expresado Patroclo de ser una luz para los aqueos (VER ad 16.39) y anticipa el símil que marcará el punto de inflexión en la batalla en 297-300.

AVAN NARR FORM NOTE
v68, están inclinados

Una clara reminiscencia a 1.409, donde la áte de Aquiles enfurecido se manifiesta de la forma más brutal (VER ad 1.409, VER ad 1.410, VER ad 1.412). Merece destacarse el carácter visual del comentario, que parece imaginar a los aqueos parados sobre la costa con el cuerpo inclinado sobre el agua, por el acoso de los troyanos.

AVAN NARR FORM NOTE
v69, la ciudad de los troyanos

Por segunda vez en cuatro versos (VER ad 16.66) un sustantivo colectivo para hablar del ejército enemigo, enfatizando así el número y el grado de concentración de las tropas. La ironía aquí, por supuesto, es que la misma “ciudad” que lleva nueve años sitiada (es decir, encerrada), está encerrando a sus sitiadores.

TECN FORM NOTE
v69, está atacando

Reproducimos lo más posible el juego del original griego entre las palabras que cierran los versos 66 (amphibébeke) y 69 (epi-bébeke), que no solo comparten verbo base (baíno) sino que riman entre sí, destacando la relación entre la nube negra que cerca a los aqueos y la ciudad toda que los ataca.

AVAN TRAD FORM NOTE
v70, el frente de mi casco

Puede entenderse que basta con un destello del frente del casco para espantar a los troyanos o que al ver a Aquiles avanzando de frente huirían. Debe recordarse que las armas de un guerrero tenían signos distintivos que permitían que estos fueran reconocidos (VER ad 16.41).

AVAN NARR NOTE
v72, llenarían de cadáveres

Una clarísima prolepsis a los eventos del canto 21, en el que Aquiles llenará de cadáveres el cauce del Escamandro durante la huida de los troyanos. Más allá de lo brutal de la imagen, debe recordarse que durante el largo sitio los troyanos no se atrevían a alejarse de las murallas por temor a Aquiles (cf. 13.105-110), y solo el exceso de confianza de Héctor los ha llevado más allá del río (cf. entre otros 8.497-541).

AVAN NARR NOTE
v73, ἤπια εἰδείη

lit. “conociera (de) cosas gentiles”, pero εἰδέναι suele utilizarse para expresar disposición de carácter o actitud (Leaf, ad 5.326; Bas., ad 72b-73). La traducción que elegimos interpreta la afirmación como de carácter general, apenas restringida por el μοι de 72 (de forma similar, CSIC: “para mí… dulces ideas supiera”; distinto Janko, ad 72-3, Crespo Güemes, “hubiera sido benigno conmigo”, Martínez García, “hubiera sido amable conmigo” y Pérez, “me hubiera estimado”).

TECN TRAD GRAM COMM
v73, στρατὸν ἀμφιμάχονται

Chant (2.88), LSJ, y otros afirman que ἀμφιμάχομαι con genitivo quiere decir “pelear por”, mientras que con acusativo quiere decir “alrededor de”. Sin embargo, no es esta la diferencia que se observa en el poema de ninguna manera: la única distinción evidente entre los usos es que el acusativo indica un lugar (una ciudad, el campamento) mientras que el genitivo señala un objeto (la muralla, el cadáver). No hay razón para pensar que el sentido de base no es el mismo: “pelear alrededor de algo que se quiere obtener”.

TECN GRAM COMM
v73, tuviera modales

Épia eideíe puede traducirse literalmente como “supiera de cortesías”; la referencia es, obviamente, a la actitud de Agamenón en el canto 1 y en general en el texto. A qué se refiere exactamente Aquiles es algo ambiguo; se ha objetado, por ejemplo, que Agamenón ya ha sido cortés en el canto 9, al enviar regalos. Sin embargo, allí no se devuelve a Briseida (solo se promete que esta será devuelta) y Agamenón no se presenta en persona ante Aquiles. Más allá de esto, la persistencia de la ira es fundamental en la tragedia de Aquiles (VER ad 11.609).

AVAN NARR INTP NOTE
v74, Diomedes Tidida

Se ha debatido mucho respecto a la razón por la cual Aquiles destaca en su discurso las ausencias de Diomedes y de Agamenón, dos de los cuatro héroes mencionados por Patroclo en 23-25. Bas. (ad 74-77a) resume las posturas: una respuesta a críticas anteriores que ambos hicieron a Aquiles (Agamenón en 7.113-114 y Diomedes en 9.698-699), o a jactancias (por ejemplo, Diomedes en 8.110-111), o a órdenes militares (9.708-709, Diomedes, y 11.15-16, Agamenón), o bien un reconocimiento del hecho de que estos dos héroes eran los más importantes del ejército aqueo (Diomedes acaso como doble de Aquiles en los cantos 4 a 6 - VER ad 16.26).

TECN NARR INTP NOTE
v75, no se enfurece

Sobre el uso de μαίνομαι en el poema, VER ad 5.185. Podría, acaso, leerse cierta ironía aquí en la atribución de esta furia a Diomedes por parte de Aquiles, en especial habida cuenta de la conexión entre ἀπὸ λοιγὸν ἀμῦναι y el héroe (VER ad 1.67)..

TECN FORM NOTE
v75, la pica

La personificación de la pica merece destacarse, en particular en tanto resalta el contraste entre las acciones de Diomedes y de Agamenón (VER ad 16.76).

TECN FORM NOTE
v76, la voz del Atrida

La elección de palabras no es aleatoria. Mientras que Diomedes es destacado por su pica, es decir, por su actividad guerrera, Aquiles dice no haber escuchado la voz de Agamenón, insinuando así que este se limita en el campo de batalla a dar órdenes. Como en 1.226-228, aunque allí de forma directa, se encuentra aquí un insulto a Agamenón por su cobardía, que se refuerza a continuación con la mención de la “odiosa cabeza”.

TECN FORM NOTE
v77, Ἕκτορος ἀνδροφόνοιο

debe entenderse, por supuesto, ὄψ Ἕκτορος ἀνδροφόνοιο.

TECN GRAM COMM
v77, desde su odiosa cabeza

Sobre el uso de ἐχθρός, VER ad 1.176. El encabalgamiento y la atribución a la “cabeza” de Agamenón son sin duda enfáticas (cf. Clarke, 174 n. 29).

TECN NARR FORM NOTE
v77, pero la de Héctor

Nótese cómo el hemistiquio concentra en Héctor las cualidades de Diomedes y de Agamenón: por un lado, la construcción retoma la idea de la “voz” de Héctor, frente a la del Atrida, que no se escucha; por el otro, la utilización del epíteto “matador de varones”, aunque estándar para el héroe, no deja de reforzar aquí sus méritos como guerrero. Recuérdese que el dominio de las armas y de las palabras son las dos cualidades que debe poseer un hombre de acuerdo a la moral heroica (VER ad 1.77).

AVAN FORM NOTE
v77, matador de varones

VER ad 1.242, y VER la nota anterior para su valor en el contexto.

TECN FORM NOTE
v78, a los troyanos

Merece observarse que Τρωσὶ abre este verso y el siguiente cierra con Ἀχαιούς, destacando así la antítesis entre ambos grupos, que es la misma que hay entre sus respectivos héroes. Al mismo tiempo, los versos despliegan la conexión implícita en la mención de Héctor (VER ad 16.77) entre la voz y la acción, con la mención del griterío y las órdenes en 78 y de la ocupación de la llanura y la victoria en 79.

TECN FORM NOTE
v80, Pero incluso así

Janko (ad 80-1) observa que esta frase hace referencia a lo dicho hace algo más de diez versos, respecto a las condiciones que Aquiles había impuesto para volver a la batalla, pero es claro que hay aquí una ambigüedad marcada. Aunque 74-79 puede interpretarse como una parentética, especificando la última frase de 73, es difícil imaginar un auditorio escuchando esto y no asociando el “incluso así” con lo dicho inmediatamente antes, es decir, que los troyanos ocupan toda la llanura. Acaso es una marca más de la ironía trágica de un pasaje en donde Aquiles se muestra ante todo preocupado por su propia gloria.

TECN FORM INTP NOTE
v81, μὴ δὴ

entendemos que δὴ refuerza aquí la negación, de donde nuestra traducción con una forma extendida del habitual “no sea que” para este tipo de construcciones con un verbo de temor elidido. Cf. Denniston, 223.

TECN TRAD GRAM COMM
v81, inconteniblemente

De la misma forma en que los troyanos cercan el campamento en 67. Se necesita una fuerza incontenible para contrarrestar la otra.

AVAN NARR FORM NOTE
v81, con ardiente fuego

La mención del fuego (un tópico del canto; VER ad 16.39) anticipa los eventos que se narrarán enseguida, en 100-123, y la preocupación subsecuente de Aquiles en 124-129 que acelera la salida de Patroclo al combate.

TECN NARR NOTE
v82, el preciado regreso

El nóstos, una palabra que aparece poco en Ilíada pero constituye una parte fundamental de la tradición heroica (VER Los regresos y el final de la época heroica), en la cual los nóstoi eran un conjunto reconocido de historias, la más famosa de las cuales es, naturalmente, la Odisea, contada en el poema que conservamos de ese nombre.

AVAN CONC MITO NOTE
v83, πείθεο δ' ὥς

la sintaxis del pasaje no es transparente. Monro sugiere que ὥς inicia una frase condicional o limitante, independiente del verbo principal, mientras que Bas. interpreta una modal con subjuntivo prospectivo (sin partícula modal, algo frecuente en Homero); en cualquiera de los dos casos, el complemento semántico de πείθεο (i.e. aquello en lo que Patroclo debe hacer caso) no está en lo que sigue, sino a partir de 87, lo que justifica el punto alto en 86 (frente al habitual punto bajo de los editores, que no parece adecuado). El sentido es claro: “haceme caso, exactamente de la forma en que te voy a decir”, pero la expresión en griego es algo retorcida, algo que hemos intentado conservar en nuestra traducción. Vale la pena notar que las paráfrasis de los traductores, siempre transfiriendo τέλος μύθου como objeto de πείθεο (Crespo Güemes, por ejemplo, propone “haz caso al último consejo que voy a indicar a tus mientes”), no son aceptables de ningún modo, puesto que el orden de palabras en griego parece diseñado para evitar esa interpretación, colocando los pronombres que señalan un cambio de sujeto antes del sintagma.

TECN TRAD GRAM INTP COMM
v83, haceme caso

La última parte del discurso de Aquiles (VER ad 16.49) que comienza aquí lleva la ironía trágica del pasaje a su culminación. Las indicaciones del héroe a Patroclo serán, por supuesto, desobedecidas, pero lo importante a destacar es que la principal preocupación de Aquiles es su propia gloria. La mención de la posible intervención de un dios anticipa lo que sucederá efectivamente en 786-805. Vale la pena señalar también, con Eustacio (1047), la ironía de que Patroclo desobedece el consejo de Aquiles como este había desobedecido en el canto 9 el de Fénix. La muerte de Patroclo es el resultado de esta sucesión de desobediencias producto de la hýbris (VER ad 1.203).

AVAN NARR ESTR NOTE
v83, así como

Para el sentido de esta compleja frase, VER Com. 16.83. Es notable la aparición del ἐγὼ aquí, que refuerza la idea implícita en todo el verso, es decir, que Patroclo debe actuar solo como agente de Aquiles.

TECN FORM NOTE
v83, te pongo yo la ejecución en tus entrañas

VER ad 1.55.

TECN FORM INTP NOTE
v84, para que me consigas

Aquiles pone el énfasis en sí mismo, incluso al enviar a Patroclo a rescatar a los aqueos.

TECN FORM NOTE
v84, una gran honra y gloria

Sobre la honra, VER ad 1.159; sobre la gloria, VER ad 1.279.

INTR CONC NOTE
v85, ἀτὰρ

AH interpretan el ἀτὰρ aquí como desarrollando el pensamiento anterior, es decir, como epexegético, pero esto parece más bien una solución ad hoc para dar cuenta de esta conjunción inesperada. El débil contraste, irreproducible en español, debe ser entre lo que hará Patroclo y lo que harán los aqueos (“vos hacé esto, pero ellos harán esto”).

TECN GRAM COMM
v86, ἂψ ἀπονάσσωσιν

VER ad 16.54, pero en este caso es claro que el adverbio refuerza la idea de “devolver” implicada en el verbo y la traducción “de nuevo” transmite bien el sentido.

TECN TRAD GRAM COMM
v86, ποτὶ

VER Com. 3.313.

TECN TEXT GRAM COMM
v86, despachen de nuevo

Los intérpretes y traductores asumen de forma unánime que aquí ἀποναίω debe querer decir “devolver”, pero esta lectura fuerza bastante el sentido del verbo, cuyo valor estándar (reforzado aquí por el ἂψ) es “desplazar”, “repatriar”, “sacar a alguien del lugar que habita”. Hemos optado por una traducción que preserve lo más posible la extrañeza del original.

TECN TRAD GRAM NOTE
v86, brillantes regalos

Se ha observado ocasionalmente la contradicción entre esta afirmación y lo sucedido en el canto 9, donde de hecho se ofrece la devolución de Briseida y regalos. Sin embargo, esta contradicción es solo aparente: la preocupación de Aquiles no es porque los aqueos no lo hayan hecho, sino porque no lo vuelvan a hacer si el triunfo de Patroclo sugiriera que el héroe no es necesario para alcanzar la victoria.

AVAN NARR INTP NOTE
v87, vení de vuelta

Más allá de la organización de estos versos en una composición en anillo (Lohmann, 63-64, resumido por Janko ad 83-100), merece destacarse la insistencia en ellos de Aquiles en dar órdenes a Patroclo (83, 87, 89, 91-92 y 95), que subraya la afirmación implícita en 83 (VER ad 16.83) de que Patroclo debe limitarse a obedecer.

AVAN NARR FORM ESTR NOTE
v87, y si encima

“Encima”, naturalmente, de concederle expulsarlos de las naves. Nótese en 88 la repetición de la idea de “conseguir gloria”, que acaba de expresarse en 84.

AVAN FORM NOTE
v88, el estruendoso esposo de Hera

Parry (1971: 181-182) ha observado que la fórmula ἐρίγδουπος πόσις Ἥρης (7.411, 10.329, 13.154 y 16.88; tres veces más en Odisea) convive con la métricamente equivalente Ὀλύμπιος ἀστεροπητής (1.580 y 609 y 12.275) porque la primera tiene un valor especial ligado a la expresión de deseos (en cinco de los siete casos se encuentra en una línea de ese tipo). Este verso, una de las dos excepciones, puede interpretarse bajo esta luz como presuponiendo un deseo implícito, es decir, que Zeus conceda gloria a Patroclo o que este no luche sin Aquiles. Puede estar influyendo aquí también el hecho de que Hera es una de las principales protectoras de los aqueos a lo largo del poema. Leer más: Parry, M. (1971) The Making of the Homeric Verse. The Collected Papers of Milman Parry, Oxford: University Press.

TECN FORM NOTE
v89, μὴ σύ

según Aristarco, Zenódoto había reemplazado 89-96 con una secuencia de tres versos que no se encuentran en nuestro texto. Janko (ad 89-96) los cita y resume las interpretaciones posibles de esta decisión, que ya rechazó con razón el propio Aristarco.

TECN TEXT COMM
v89, no anheles vos

El énfasis en el pronombre repite el que se encuentra en 17, donde la idea parece ser “justo vos” (VER ad 16.17), lo mismo que debe estar implicado aquí: “vos, de entre todas las personas, no quieras pelear sin mí, es decir, no hagas lo que todos los demás hicieron, despreciándome.” Se trata de otro elemento que contribuye a enfatizar que la preocupación central de Aquiles es su propia honra (VER ad 16.86).

AVAN NARR FORM NOTE
v90, amantes de la guerra

El mismo epíteto que se le ha atribuido a los mirmidones (VER ad 16.65), construyendo así el contraste entre los dos grupos centrales que se enfrentarán en lo que sigue (VER ad 16.835). Es notable que, de las diez apariciones que tiene en el poema, dos están en este discurso y tres en este canto.

TECN NARR FORM NOTE
v90, me dejarías más deshonrado

La primera parte de las instrucciones de Aquiles cierra con esta frase que resume el punto central, es decir, que el triunfo de Patroclo podría afectar el reclamo de Aquiles al resto del ejército (VER ad 16.89). La palabra ἄτιμος aparece tres veces en el poema: aquí, en grado comparativo, en el canto 1 en boca de Tetis, en grado superlativo (VER ad 1.516), y luego en boca de Aquiles (VER ad 1.171). Es uno de los ejemplos más claros de la centralidad del concepto de honra en la definición del personaje.

TECN NARR FORM NOTE
v91, en la guerra y la batalla

Sobre el doblete, VER ad 5.348.

TECN FORM NOTE
v92, ἡγεμονεύειν

el verbo puede estar siendo usado en sentido absoluto (“estar a la cabeza”) o con un objeto implícito, “las tropas” o “los mirmidones”. Nuestra traducción busca conservar esta ambigüedad.

TECN TRAD GRAM COMM
v93, alguno de los dioses

El verso que sigue explicita que Aquiles está pensando sobre todo en Apolo, que a lo largo del texto es el principal protector de Troya, pero la inespecificidad sirve para destacar que hay dioses que protegen al bando troyano (como afirma Paris en 3.440). Esta segunda parte de la advertencia de Aquiles es una prolepsis de lo que sucederá más adelante en el canto, es decir, la aristeia de Patroclo y su muerte a manos de Héctor y Apolo.

AVAN NARR NOTE
v94, a ellos

El énfasis sobre el pronombre refuerza la advertencia: “los quiere a ellos, no a nosotros.”

TECN FORM NOTE
v95, pero retorná

VER ad 16.87.

AVAN NARR FORM ESTR NOTE
v95, luz

La misma metáfora que Patroclo utiliza en su discurso (VER ad 16.39), aquí retomando la imagen de la nube negra de troyanos del comienzo de la sección (VER ad 16.66).

TECN NARR FORM NOTE
v96, τοὺς δ' ἔτ' ἐᾶν

los manuscritos traen τοὺς δέ τ’ ἐᾶν y τούσδε δ’ ἐᾶν. La conjetura que elegimos es la de Allen; Van Thiel propone τοὺς δὲ ἐᾶν. Τούσδε es rechazado por todos los intérpretes porque, como observa Bas. XXIV (ad 24.17), ὅδε aparece en Homero solo en discurso directo. De todos modos, dado el problema textual, dejamos ἔτ[ι] fuera de nuestra traducción.

TECN TEXT TRAD COMM
v96, a ellos

El antecedente inmediato son los troyanos, pero aquí parece probable que esté indicando “a todos los demás excepto vos”. Esta interpretación, por supuesto, maximiza la ironía, porque Patroclo será el único de los aqueos notables que no volverá con vida (VER ad 16.99).

AVAN NARR FORM NOTE
v97, Ζεῦ τε πάτερ καὶ Ἀθηναίη καὶ Ἄπολλον

La variación de los coordinantes, que bien puede tener un valor métrico, separa las dos categorías de los dioses mencionados: Zeus padre por un lado, sus hijos Atenea y Apolo por el otro. Para mantener el juego en español introducimos el “también”, que además evita que la línea quede mucho más corta que las que la rodean.

TECN TRAD COMM
v97, padre Zeus y también Atenea y Apolo

Tanto Janko (ad 97-100) como Bas. indican que lo más posible es que esta sucesión de dioses no tenga un significado especial, pero es posible justificarla, incluso más allá de su valor formulaico en deseos irreales (VER ad 2.371). Zeus acaba de ser mencionado como la fuente de la gloria (el kŷdos); Atenea es la protectora habitual de los aqueos (junto con Hera, que fue mencionada - indirectamente - en el v. 88); y Apolo es el protector de los troyanos, por lo que es el principal obstáculo para que se cumpla el deseo que expresará Aquiles. Su mención, además, refuerza la ironía trágica de la súplica (VER ad 16.99). Merece notarse también que la expresión en griego distingue la diferente jerarquía de los dioses (VER Com. 16.97).

TECN NARR FORM NOTE
v98, μήτέ τις οὖν

según Denniston (419), en combinación con οὔτ[ε] y μήτ[ε], οὖν enfatiza la dualidad o pluralidad de las ideas negadas. Hemos intentando reproducir algo de este efecto con la traducción “ni uno siquiera”, pero es claro que no puede preservarse del todo en español.

TECN TRAD GRAM COMM
v98, ni uno siquiera

Aquiles cierra su discurso con una manifestación clara de su ira, que recuerda sus palabras en 1.408-410 (VER ad 1.408), si bien allí el deseo se limita a los aqueos. La expansión del pedido a los troyanos quizás sirve para anticipar la transferencia del objeto central de la ira de Agamenón a Héctor, que producirá la muerte de Patroclo. Más significativo en este punto es que la reiteración del deseo de que todos los aqueos mueran refuerza la ironía trágica del comienzo de la escena (VER ad 16.5): Aquiles ha sentido compasión por el sufrimiento de su amigo, pero es incapaz de transferir esta compasión al motivo del sufrimiento de su amigo. Aunque está dispuesto a salvar a los aqueos, no está dispuesto a salir al combate para hacerlo, y esta intransigencia le costará la vida de la única persona por la que siente piedad.

AVAN NARR NOTE
v99, nosotros dos

Willamowitz (1916: 122) destaca la ironía de que ni Aquiles ni Patroclo verán la caída de Troya, una inversión de la idea que se expresa en este pasaje. Leer más: Wilamowitz-Moellendorff, U. von (1916) Die Ilias und Homer, Berlin: Weidmann.

AVAN NARR NOTE
v100, solos

Los tintes eróticos del verso (VER la nota siguiente) han sugerido a algunos intérpretes que aquí se está implicando una relación homosexual entre Aquiles y Patroclo, que transmiten otras fuentes (cf. sobre el tema en general Warwick, 2019). La palabra, sin embargo, parece destacar que, de todo el ejército, no hay otra persona por la que Aquiles se preocupe en absoluto, y que Patroclo es el único con el que podría interesarle compartir la gloria de la captura de Troya. Leer más: Warwick, C. (2019) “We Two Alone: Conjugal Bonds and Homoerotic Subtext in the Iliad”, Helios 46, 115-139.

AVAN NARR NOTE
v100, los sagrados velos de Troya

La palabra krédemnon se utiliza para una prenda que usaban las mujeres en la cabeza, un velo o una diadema, y es una metáfora habitual para las murallas de una ciudad. Mantenemos la traducción literal, primero, porque el sentido metafórico no se pierde y, segundo, porque es la única forma de preservar el carácter erótico de la acción del verso: remover el velo es un gesto con una gran carga sexual en la literatura y la cultura griega (y en general en las sociedades donde el velo es una prenda regular en las mujeres; cf. Llewelly-Jones, 2003: 227-248). Sobre la razón por la que estos velos son sagrados, VER ad 1.129, respecto al origen de los muros de Troya (y VER ad 22.378 para un caso paralelo). Leer más: Llewellyn-Jones, L. (2003) Aphrodite’s Tortoise. The Veiled Woman of Ancient Greece, Swansea: The Classical Press of Wales.

AVAN TRAD NARR HIST NOTE
v101, Así ellos

Como observa Janko (ad 101-277), todo el comienzo del canto 16 está diseñado de forma tal de, por un lado, mantener el suspenso respecto al incendio de las naves, que viene construyéndose por lo menos desde el canto anterior, y, a la vez, trasladar este suspenso a un nuevo episodio, la Patrocleia. Que el comienzo de este verso, que sirve de resumen de la escena y enlace con lo que sigue, repita textualmente el del primero del canto (hòs hoì mèn), que cumplía la misma función pero en dirección inversa (de Áyax a Patroclo), es una parte fundamental de la técnica compositiva (VER ad 5.274).

AVAN FORM ESTR NOTE
v102, οὐκέτ'

como West, preferimos escribir la frase adverbial οὐκ+ἔτι como una única palabra en todos los casos. Por supuesto, es solo una convención ortográfica, dado que no hay razones para pensar que la fonética es distinta en un caso o en otro.

TECN TEXT COMM
v102, Y

Como al comienzo del canto (VER ad 16.1), el contraste y la transición entre las escenas están marcados por μὲν… δ[έ]….

TECN NARR GRAM NOTE
v102, Áyax ya no resistía

Este verso es idéntico a 15.727, que inicia la escena final del canto en la que Áyax retrocede ante los troyanos por última vez, colocándose sobre uno de los bancos de la nave de Protesilao (en el centro del campamento) y alejando a los troyanos que buscaban quemarla (cf. Janko, ad 15.727). La escena que abre el canto 16 interrumpe en el punto de máximo suspenso esta secuencia, que se retoma aquí en un momento en el que la tensión se ha trasladado a la próxima intervención de Patroclo. El efecto buscado es claro: conservar el nivel de tensión dramática logrado en varios miles de versos de batalla desde el canto 11 y llevarlo a su culminación no como se hubiera esperado, con el incendio de las naves, sino con la muerte de Patroclo y la lucha por su cadáver. Es un ejemplo más de la técnica estándar de entrelazamiento homérico (e.g. VER ad 5.319). Esta resolución de la lucha por las naves es también una resolución del choque entre Áyax y Héctor que ha atravesado la gran batalla (VER ad 11.521), puesto que la rotura de la lanza constituye un triunfo simbólico pero definitivo del segundo sobre el primero, importante en su trayectoria, puesto que derrotar a Áyax, el segundo guerrero más poderoso de los aqueos (cf. 2.768-769), implica que no queda nadie más que Aquiles capaz de detener a Héctor.

AVAN NARR FORM NOTE
v102, lo forzaban las saetas

Áyax está parado sobre el banco central de la nave (cf. 15.729; este banco servía a la vez como refuerzo estructural del casco en su punto más frágil, en el lugar donde se colocaba el mástil), con una larga pica (VER ad 16.114) en una mano alejando a los troyanos, y con el escudo gigante (VER ad 16.107) en la otra defendiéndose de las flechas, que estos le arrojan desde la playa. En griego, la frase (biázeto gàr beléessi) inicia una sucesión de aliteraciones del sonido /b/, que atravesarán los tres versos que siguen.

AVAN NARR FORM HIST NOTE
v103, el pensamiento de Zeus

Si bien la frase no es inhabitual (reaparece, por ejemplo, en 16.688), no puede dejar de asociarse aquí con el concepto del “plan de Zeus”, que está llegando a su culminación con el incendio de las naves (VER ad 1.5; cf. 15.596-604). El pasaje es otro ejemplo de la común “doble motivación” humana y divina de las acciones, que es típica del pensamiento griego, en particular arcaico (VER ad 1.55).

AVAN NARR MITO NOTE
v103, troyanos admirables

El epíteto ἀγαυός es común a diversos héroes y grupos étnicos.

TECN FORM NOTE
v104, βάλλοντες

para mantener el juego de aliteraciones de estos versos y el hecho de que en 104-105 se acumulan tres formas del verbo βάλλω, lo traducimos en este pasaje por “asaetear”, que tiene la ventaja de permitir el mismo juego en la alternancia entre la voz activa y la pasiva que βάλλω en griego (es decir, en voz activa tiene como sujeto a quien arroja un proyectil, y en voz pasiva a quien es impactado por él).

TECN TRAD COMM
v104, δεινὴν

traducimos con un adverbio este adjetivo predicativo de καναχήν en 105, siguiendo a Bas. en entender la frase καναχήν ἔχε como una estructura perifrástica.

TECN TRAD GRAM COMM
v104, tremendamente

La frase presenta una construcción quiástica (algo más débil en español) con un encabalgamiento fuerte, muy raro en Homero: δεινὴν, φαεινή - πήληξ, καναχὴν, con el límite del verso justo en el medio, περὶ κροτάφοισι entre los dos primeros términos y βαλλομένη entre los dos últimos.

TECN FORM NOTE
v104, en torno a las sienes

Sobre la protección de los cascos homéricos, VER ad 3.362. Un pasaje como el presente recuerda que, aunque la armadura tiene mucho menos protagonismo del que esperaríamos acaso en una guerra protagonizada por infantería pesada, siempre puede asumirse que está cumpliendo la función de proteger a los guerreros de proyectiles de tropas auxiliares (VER ad 13.587).

TECN NARR HIST NOTE
v105, καναχὴν ἔχε

VER Com. 16.104.

TECN TRAD GRAM COMM
v105, αἰεί

como con βάλλω en el verso anterior (VER Com. 16.104), adoptamos una traducción especial para los αἰεί de esta secuencia (105, 107, 109) para enfatizar la idea de la persistencia de las acciones y a la vez trasmitir mejor el efecto de la repetición.

TECN TRAD COMM
v105, resonaba

Lo que indica que el casco de Áyax era de bronce, puesto que καναχήν alude a un ruido metálico. Sobre el material de los cascos, VER ad 3.316.

TECN NARR HIST NOTE
v106, bien elaborados relieves

Los φάλαρα parecen ser unos discos de metal, decorativos o parte integral de la estructura del casco (aunque, por supuesto, no son posibilidades incompatibles). Existe evidencia arqueológica del periodo arcaico del uso del enchapado como técnica para la elaboración de cascos (cf. Manti y Watkinson, 2008). Leer más: Manti, P. y Watkinson, D. (2008) “From Homer to Hoplite: Scientific Investigations of Greek Copper Alloy Helmets”, en Paipetis, S. A. (ed.) Science and Technology in Homeric Epics, Dordrecht: Springer.

TECN FORM HIST NOTE
v106, cansaba el hombro izquierdo

En 13.709-711 el narrador observa que Áyax tenía servidores que cargaban su sin duda pesado escudo (VER ad 16.107) cuando el héroe se cansaba y “el sudor le llegaba a las rodillas”, pero ahora ha quedado solo contra los troyanos. El cansancio del hombro no debe entenderse solo por el esfuerzo del brazo, puesto que el escudo se colgaba con una correa del hombro para facilitar su uso.

AVAN NARR NOTE
v107, el centelleante escudo

El escudo de Áyax es descripto en 7.219-223 como un gran escudo-torre hecho de siete capas de piel de buey y una capa superior de bronce (sobre los tipos de escudos homéricos, VER ad 2.382). Estos escudos-torre están representados en los frescos de Thera cubriendo a sus usuarios desde el cuello hasta los tobillos (cf. Morris, 1989). Es interesante notar que el comportamiento que Homero describe para el escudo de Áyax en 7.244-259 ha sido corroborado experimentalmente (cf. Paipetis y Kostopoulos, 2008), lo que sugiere que ni la elaboración a partir de materiales compuestos ni su uso en la batalla son producto exclusivo de la imaginación del poeta. Leer más: Morris, S. P. (1989) “A Tale of Two Cities: The Miniature Frescoes from Thera and the Origins of Greek Poetry”, AJA 93, 51-535; Paipetis, S. A. y Kostopoulos, V. (2008) “Defensive Weapons in Homer”, en Paipetis, S. A. (ed.) Science and Technology in Homeric Epics, Dordrecht: Springer.

AVAN NARR HIST NOTE
v108, ἀμφ' αὐτῷ πελεμίξαι

los comentaristas entienden que la frase quiere decir “desplazar el escudo alrededor de él”, es decir, dejar a Áyax desprotegido ante sus flechas, asumiendo que el objeto tácito del verbo es σάκος. Los traductores, por el contrario, unánimemente toman a Áyax como el objeto del verbo, entendiendo “no podían hacerlo tambalear” o “alejarlo”. Hemos buscado mantener la ambigüedad lo más posible, en particular porque no es del todo claro el sentido de la frase preposicional en este contexto. En voz activa, πελεμίζω nunca significa otra cosa más que “hacer temblar”, “agitar” o “sacudir”.

TECN TRAD GRAM INTP COMM
v109, Y continuamente

La tercera repetición del adverbio en cuatro versos, marcando un movimiento de cámara que va de las flechas al escudo de Áyax siendo impactado por esas flechas, al hombro del héroe sosteniendo el escudo a, finalmente, el pecho agotado y cubierto de sudor. El despliegue visual (y todo el pasaje) magnifica(n) el rol de Áyax como segundo gran guerrero del ejército aqueo.

AVAN FORM NOTE
v109, el sudor

La combinación de cansancio y sudor se encuentra también en 13.710, cuando se mencionan los sirvientes que ayudan a Áyax con su escudo (VER ad 16.106).

TECN FORM NOTE
v110, οὐδέ πῃ εἶχεν

ἔχω aquí el sentido “poder”, habitual con infinitivo (cf. LSJ, III), que Bas. llama “intransitive”, quizás porque se deriva de una idea original “tener [algo] para hacer algo”. Traducimos la negación en el “ni” del verso siguiente, reforzando la expresión en su conjunto.

TECN TRAD GRAM COMM
v111, ni respirar

El verbo comparte raíz con la palabra que utiliza Patroclo en 16.42, conectando ambos episodios, que forman parte de un esquema anticipación - situación crítica - alivio (VER ad 16.302). Áyax aquí no puede tener siquiera ese pequeño respiro al que se aludió antes.

AVAN NARR FORM NOTE
v111, mal sobre mal

La frase concluye la secuencia, en forma típicamente homérica, con una afirmación de alcance general respecto a todo lo que fue describiendo, moviendo la cámara, por así decirlo, de los primeros planos a un plano general.

TECN FORM NOTE
v112, díganme ahora

Sobre las invocaciones a las Musas, VER ad 2.484. Nótese aquí el rol interlúdico de los versos, que separan la descripción de la heroica resistencia de Áyax de su fracaso y el incendio de la nave que protegía.

AVAN NARR FORM ESTR NOTE
v112, Musas

VER ad 1.1.

INTR MITO NOTE
v113, primero

La afirmación puede resultar extraña, habida cuenta de que no hay una segunda vez, pero es típica de esta clase de invocaciones (piénsese en el “desde que” en 1.6; cf. también 11.219 y 14.509).

INTR FORM NOTE
v114, Héctor

La primera parte de esta escena inicia en 102 con la palabra “Áyax”, la segunda, con la palabra “Héctor”.

TECN NARR FORM NOTE
v114, de Áyax parándose cerca

Sobre el tema recurrente de los encuentros entre Áyax y Héctor, VER ad 5.611. Nótese que el poeta coloca en este verso los nombres uno junto al otro, manifestando con su proximidad en el verso su cercanía en la batalla.

TECN NARR FORM NOTE
v114, la lanza

Esta “lanza” es en realidad una larga pica naval, probablemente utilizada para prevenir abordajes (VER ad 15.388), con la que Áyax aparece en 15.677-678 y de la que se dice que medía “veintidós codos de largo” (unos 10 m.). Se ha sugerido que el poeta ha olvidado que Áyax tenía este tipo de arma aquí, por diversas razones, entre las que Janko (ad 114-18) destaca que “Héctor se para ‘cerca’ de él para golpearla”. Pero la aclaración “por detrás” en el verso que sigue indica que el troyano ha superado la línea que Áyax trataba de mantener y atacado casi desde abajo del arma (lo que es coherente con el hecho de que, la última vez que había aparecido, en 15.716-717, Héctor se encontraba agarrado a la popa de la nave). Leer más: Frazer, R. M. (1983) “Ajax’s Weapon in Iliad 15.674-16.123”, CPh 78, 127-130.

AVAN NARR INTP NOTE
v114, de fresno

VER ad 2.543. La inhabitual fórmula δόρυ μείλινον (solo cinco veces en el poema para una palabra como δόρυ que aparece más de doscientas), sugiere Janko (ad 114-18), se utiliza aquí para poner el énfasis en el mango de madera, que cortará Héctor.

TECN FORM HIST NOTE
v115, junto al empalme de la punta

Sobre las puntas de lanza micénicas, VER ad 13.162. Héctor golpea con tal precisión que corta la lanza en el lugar en el que el termina el metal y queda expuesta la madera.

AVAN NARR HIST NOTE
v116, y la cercenó completa

Aunque la rotura de armas es una señal típica de derrota (VER ad 3.363), la descripción de este corte se realiza con terminología propia de heridas, no de rotura de armas. ἀντικρὺ [completa] se utiliza sobre todo para un golpe de lanza u otra arma que atraviesa por completo una parte del cuerpo, y la única otra aparición del verbo ἀπαράσσω, en 14.497, es una escena donde se corta una cabeza. La interpretación de CSIC (ad 114-23) de que la victoria de Héctor es ridícula es un tanto reduccionista, en la medida en que ignora este fraseo (y buena parte del que sigue, VER ad 16.117 y VER ad 16.120, VER la nota que sigue en este mismo verso): si bien el héroe troyano no logra herir a Áyax, su triunfo sobre él es equivalente a una herida mortal ayudada por los dioses. Esta victoria, que abre las escenas de batalla del canto, es la última de Héctor antes de la huida troyana y la anteúltima del poema: su victoria final es el cierre de la Patrocleia. Merece observarse también que el hecho de que el triunfo de Héctor constituya en cortar la lanza de Áyax y no en herirlo podría estar vinculado con la invulnerabilidad del Telamonio que mencionan algunas fuentes posteriores (cf. Neal, 13 n. 4): no pudiendo el poeta hacer que Héctor venza hiriendo a su oponente, opta por la mejor opción posible para mostrar su superioridad en este punto del combate.

TECN MITO NARR FORM INTP NOTE
v116, Áyax Telamonio

VER ad 1.138. El uso del patronímico aquí acaso deba asociarse con la importancia de la ascendencia de un héroe a la hora de dar gloria a su asesino (piénsese en la escena del canto 6 entre Glauco y Diomedes): en la moral heroica, como en todas las culturas aristocráticas, saber a quién uno mata es fundamental, y cuanto más importante es la víctima mayor es el estatus alcanzado (una idea que se encuentra, por ejemplo, en el pasaje de un poema de Alonso de Ercilla citado en el cap. XIV de la segunda parte del Quijote). Si esta interpretación es correcta, estamos ante otra elección de palabras que resalta las acciones de Héctor.

AVAN MITO HIST NOTE
v117, la blandió así

Aristarco interpretaba que es en este momento cuando la punta de la lanza se suelta, porque entendía que no era posible que Héctor la hubiera cortado completa de un golpe (“la cercenó completa” sería una forma abreviada de describir toda la secuencia). Para el crítico, la frase que sigue en 118 solo puede explicarse de esta manera (“¿cómo puede caer lejos cuando Áyax la sacude si ya la había cortado completa?” es el razonamiento). Como afirma Janko (ad 114-18), sin embargo, por un lado, “a los héroes se les debe permitir este tipo de hazañas,” y, por el otro, hay una ralentización de la narración, una cámara lenta, en la que primero se enfoca el golpe de Héctor, luego el movimiento de la lanza y luego la punta cayendo, si bien todo sucede junto en un instante (VER ad 16.118).

TECN NARR FORM NOTE
v117, la lanza truncada

κόλον (un hápax homérico) señala específicamente los cuernos cortados de un animal (como en inglés “docked”), continuando así con la asimilación de la lanza con una parte de un cuerpo (VER ad 16.116). El escoliasta bT, de hecho, interpreta la palabra como “mutilada” (κολοβωθησόμενον).

TECN NARR FORM NOTE
v118, la broncínea punta retumbó sobre el piso, cayendo

Sobre estos primeros planos y la fórmula βόμβησε πεσοῦσα, VER ad 13.530. Este verso de cinco palabras tiene dos grupos aliterantes, uno en gutural (αἰχμὴ, χαλκείη, χαμάδις) y otro en bilabial (βόμβησε πεσοῦσα). En general, esta última parte de la descripción del corte de la punta de la lanza de Áyax parece ralentizarla al máximo, poniendo el foco en cámara lenta sobre la punta cayendo y golpeando el piso con un fuerte estruendo (una escena de este tipo se encuentra, por ejemplo, en una de las secuencias finales de la película 300, y puede verse en “300 (2006) Best Scene [HD]”).

TECN FORM NOTE
v119, Y supo Áyax

Retomamos algo del juego del original, en el que, si bien ἔργα θεῶν [las acciones de los dioses] al comienzo del verso siguiente debe entenderse como el objeto de γνῶ [supo, o reconoció], la separación, incluyendo la aparición de otro verbo, parece darle casi un valor absoluto a esta palabra. Es posible también entender que hay una estructura quiástica (supo, [se turbó - ante], que le cortaba), pero la interpretación de ῥίγησέν como parentética ha sido refutada con razón por Leaf.

TECN TRAD FORM GRAM NOTE
v120, las acciones de los dioses

Este reconocimiento de la intervención divina es típico de escenas en las que a un héroe se le rompe una parte de su equipamiento, tiene que retroceder o admitir la derrota (VER ad 3.365). Como observa Janko (ad 119-21), esta escena se asemeja mucho a la rotura del arco de Teucro en 15.461-470 (VER ad 16.121), si bien aquí no hay discurso directo, lo que da más velocidad a la secuencia. Como al comienzo de la escena (VER ad 16.103), estamos ante un ejemplo de doble motivación de los eventos.

AVAN NARR FORM NOTE
v120, le cortaba del todo los planes

La frase repite 15.467, allí en boca de Teucro (VER la nota anterior). Hay un doble sentido en el griego irreproducible en español, dado que μήδεα es un homófono de dos palabras que se utilizan solo en plural, μῆδος = planes y μῆδος = testículos (este término no aparece en Homero, pero que lo conocía está casi garantizado por su aparición en Hes., Th. 180-181, donde se relata la castración de Urano; cf. sobre el tema ya Eustacio, 3.818 y Hendry, 1997). La frase griega es inherentemente ambigua y parece continuar con la enumeración de daños no-físicos a Áyax en terminología de daños físicos (el verbo κείρω se utiliza en el poema casi exclusivamente para cortar partes del cuerpo; VER ad 16.116). Leer más: Hendry, M. (1997) “A Coarse Pun in Homer? (Il. 15.467, 16.120)”, Mnemosyne 50, 477-479.

TECN FORM NOTE
v121, Zeus altitonante

La repetición de la frase del verso anterior conecta este episodio con el de la ruptura del arco de Teucro en 15.436-470, donde es también Zeus el que interviene para proteger y dar gloria a Héctor. El dios es una presencia constante en este avance troyano contra las naves desde que se despierta del Engaño del canto 14 a comienzos del 15.

AVAN NARR FORM NOTE
v122, ellos arrojaron

CSIC (ad 16.114-123) señala que el poeta no le concede a Héctor el mérito de arrojar el fuego sobre la nave, pero este es un dato menor, puesto que esta parte de la acción es la consecuencia de la victoria del héroe sobre Áyax, que es lo más destacable de la escena (en particular, dado el “empate” en el que había resultado su enfrentamiento anterior en 7.207-312). En la moral heroica, el triunfo colectivo es secundario respecto al triunfo individual (de ahí que la caída de Troya pueda estar simbolizada en el poema en la muerte de Héctor - VER ad 22.54, VER ad 22.104, etc.).

AVAN NARR NOTE
v122, incansable fuego

Si bien una fórmula típica para el fuego en Homero, como observa Bas., aquí no puede sino leerse en relación con el “inextinguible” del verso que sigue y, sobre todo, con el cansancio de Áyax sobre el que el poeta se ha extendido en 106-111.

AVAN NARR FORM NOTE
v123, se vertió

La descripción del fuego es breve pero contundente: una vez que la antorcha impacta la nave, pareciera como si casi instantáneamente todo quedara cubierto por las llamas. Acaso en un medio audiovisual este mismo efecto podría lograrse con un primerísimo plano sobre el fuego en la nave.

AVAN NARR FORM NOTE
v124, μὲν

entendemos la partícula en analogía a sus apariciones en 16.1 y 101 como indicador de cambio de escena, en este caso correlacionado con el αὐτὰρ de este mismo verso, si bien este uso no es habitual. En este sentido, interpretamos el αὐτὰρ con su valor de desplazador del foco, señalando un cambio de escena (contra Bas., que lo interpreta como adversativo, lo que no parece del todo adecuado en esta secuencia).

TECN GRAM COMM
v124, Así la popa el fuego rodeaba

Las naves se colocaban con la proa mirando hacia el agua, para facilitar la salida (VER ad 1.485). Nótese que la brevísima descripción de uno de los eventos cruciales de Ilíada continúa con la tendencia iniciada por lo menos desde el comienzo del canto de mantener un nivel de suspenso alto en las transiciones (VER ad 16.1 y VER ad 16.101). El oyente se queda, por así decirlo, con el corazón en la garganta esperando saber qué sucederá con las naves mientras el poeta vuelve hacia Aquiles, Patroclo y los mirmidones.

AVAN NARR FORM NOTE
v125, tras golpearse los muslos

Un gesto común en la Antigüedad para indicar una situación de stress, y en la épica en particular, como observa Janko (ad 15.113-114), como indicio de sufrimiento y pena.

INTR FORM HIST NOTE
v126, ὄρσεο

lit. “impulsate” o “levantate”; preferimos, sin embargo, traducir como CSIC y Martínez García, dado que el imperativo se utiliza en general en esta ubicación al comienzo de discurso casi interjectivamente.

TECN TRAD COMM
v126, Arriba

Como el verso anterior, este tiene en griego cuatro palabras, un tipo de verso con gran poder expresivo, que abunda en este pasaje (además de 125 y 126, 132 y 134, y en general sobre el tema Bassett, 1919). El discurso de Aquiles está ordenado nítidamente en cuatro unidades que se corresponden con sus cuatro versos: invocación, circunstancias, temores, instrucciones. Este tipo de grupos en los que los límites de verso coinciden siempre con los sintácticos no son habituales en el poema (lo que no es poco decir, dado lo habitual de la coincidencia de los límites sintácticos y métricos). Es importante destacar el cambio de actitud, al menos aparente, entre la relajación de su intervención anterior (recuérdese “si en efecto…”, VER Com. 16.66) y la urgencia de sus palabras aquí. Leer más: Bassett, S. E. (1919) “Versus tetracolos”, CPh 14, 216-233.

AVAN NARR FORM ESTR NOTE
v126, Conductor de caballos

Un epíteto que suele entenderse como sinónimo de ἱππεῦ [conductor del carro] (VER ad 16.20), en particular porque, atribuidos a Patroclo, no se encuentran en ningún otro canto del poema. Acaso el poeta busca recordar al auditorio el papel secundario de este héroe en la tradición, cuya función principal era manejar el carro de Aquiles, enfatizando así el exceso que cometerá al avanzar solo contra Troya.

TECN NARR FORM NOTE
v127, λεύσσω

Los traductores no se sienten en general del todo cómodos con esta sinestesia, buscando distintas estrategias para eliminarla, y Bas. sugiere un sentido básico “efecto”, que, incluso si pudiera defenderse en otros contextos, aquí no resulta adecuado y no solucionaría en absoluto la extrañeza del verso (“veo el efecto del fuego” es ciertamente menos poético que la traducción ofrecida). No es difícil, sin embargo, entender el proceso mental de Aquiles que mira hacia las naves donde ve humo, quizás luz, pero lo que destaca más es el sonido del fuego consumiendo la madera. En todo caso, no parece recomendable intervenir un texto poético eliminando recursos literarios.

TECN TRAD FORM COMM
v127, ἰωήν

ningún editor adopta la variante mejor transmitida por los manuscritos, ἐρωήν, que permitiría evitar la sinestesia (VER el comentario anterior), porque implicaría aceptar un hiato con δηΐοιο (como señala Leaf, la forma original del adjetivo preferido debía tener ϝ inicial).

TECN TEXT COMM
v127, Veo ya junto a las naves el rugido

Aunque la frase ha dado lugar a algunas dudas (VER Com. 16.127), esta sinestesia tiene antecedentes (cf. 11.307-308) y resulta muy adecuada aquí, puesto que subraya la totalidad del efecto del fuego sobre las naves: para que el rugido “se vea”, las llamas deben haber alcanzado un tamaño considerable.

TECN NARR FORM NOTE
v128, μὴ δὴ

VER Com. 16.81.

TECN TRAD GRAM COMM
v128, φυκτὰ

la forma neutra plural del adjetivo φυκτός [evitable, escapable], que debe interpretarse aquí en el sentido de “medios de escape” (lit. “evitabilidades”).

TECN GRAM COMM
v129, θάσσον

VER Com. 1.80.

TECN TEXT GRAM COMM
v129, voy a juntar al pueblo

Como observa Janko (ad 126-9), Aquiles adopta el rol más activo que le permite la situación, actuando como jefe de sus tropas hasta que Patroclo se equipa las armas. Es posible, sin embargo, que estemos aquí ante una inversión de roles, si, como es dable imaginar, usualmente era el segundo al mando el responsable de transmitir la orden de prepararse para la batalla, mientras el jefe se vestía su armadura.

AVAN NARR NOTE
v130, νώροπι

el sentido del epíteto es desconocido, pero seguimos a la mayoría de los intérpretes (cf. e.g. Beekes, s.v.) en entenderlo como sinónimo de “brillante”.

TECN GRAM COMM
v130, Patroclo se equipaba con el destellante bronce

Uno de los elementos constitutivos fundamentales de la épica heroica son las aristeias de los héroes, los momentos en los que uno de ellos se destaca de los demás y se convierte en el protagonista absoluto de la historia (cf. sobre la cuestión en general Camerotto, 2009: 43-82 y Van Wees, sec. 4, sub “Performing prowess: three styles of combat: (iii) Sustained combat: madness?”). En Ilíada, las dos aristeias más importantes son las de Aquiles en 18-22 y la de Héctor en 8 y 11-18. Ambas, como puede verse, están distribuidas entre varios cantos e interrumpidas numerosas veces. Algo similar sucede con la de Diomedes (VER ad 5.2). Otros héroes tienen aristeias más breves, como Agamenón (11.1-288) o, desde luego, Patroclo a partir de este verso. Más allá de un tópico, la aristeia es un macro tema, que puede incluir los siguientes elementos: 1) Colocación de las armas (aquí, 130-154 - continúo ofreciendo los versos correspondientes de la aristeia de Patroclo en cada elemento), 2) la mención del brillo de las armas (ausente), 3) combates individuales (284-292), 4) ataque en las líneas enemigas (ausente, aunque sucederá después de la aristeia, en 783-785, antes de la muerte de Patroclo) , 5) persecución por parte del ejército (306-351, 377-418), 6) el héroe herido (ausente, probablemente porque Patroclo morirá al final del canto), 7) recuperación (ausente), 8) duelo victorioso (419-505), 9) batalla por el cadáver del oponente muerto (508-665). Leer más: Camerotto, A. (2009) Fare gli eroi. Le storie, le imprese, le virtù: composizione e racconto nell’epica greca arcaica, Padova: Il Poligrafo.

AVAN NARR FORM NOTE
v131, Primero

Sobre la escena de colocación de las armas, VER ad 3.330, y en general para 16.131-133 VER notas ad 3.330-332. El esquema aquí es el siguiente: 1) mención general de la armadura (130), 2) grebas (131-132), 3) coraza (134-135), 4) espada (135-136a), 5) escudo (136b), 6) casco (137-138) y 7) lanza(s) (139-144).

AVAN FORM NOTE
v131, las grebas

VER ad 1.17.

INTR HIST NOTE
v134, ἀστερόεντα

como observan los comentaristas, hay dos interpretaciones posibles de este adjetivo: la literal, “adornado con estrellas”, y la metafórica, “brillante como las estrellas” o “como el cielo estrellado”. El contexto sugiere que la segunda es la más adecuada aquí, pero no todos los críticos concuerdan en esto (Pérez traduce “salpicada de estrellas”, Martínez García, “adornada de estrellas” y CSIC, “estrellada”).

TECN GRAM COMM
v134, ποδώκεος Αἰακίδαο

la variante antigua κακῶν βελέων ἀλεωρήν [defensa de las malas saetas] ha sido rechazada unánimemente por todos los editores porque no es una fórmula homérica. Podría considerarse una falsa dicotomía.

TECN TEXT COMM
v134, intrincadamente labrada

El giro traduce la palabra poikílon, un término griego para el cual no hay equivalente en español y que puede parafrasearse como “bello, elaborado y complejo”.

AVAN TRAD FORM NOTE
v134, del Eácida de pie veloz

VER ad 2.860.

INTR FORM MITO NOTE
v135, ἀμφὶ δ' ἄρ' ὤμοισιν

el ἄρα de este verso debe estar señalando lo esperado del siguiente paso en el proceso de equiparse la armadura. Para producir un efecto similar, colocamos el “claro” después de hombros, lo que sugiere la obviedad del lugar en donde se cuelga la espada; se trata, como puede verse, de un cambio en la referencia exacta de la partícula, pero un efecto comparable en el receptor.

TECN TRAD GRAM COMM
v135, la espada

“Su propia espada, porque Hefesto no hace [una] en 18.609-613,” afirma el escoliasta T, acaso con un grado excesivo de quisquillosidad. En el peor de los casos estamos, como sugiere Janko (ad 134-5), ante un pequeño desliz de Homero. No parece improbable, sin embargo, que un héroe de la talla de Aquiles tuviera más de una espada, en particular habida cuenta de la fragilidad de las armas de bronce. Sobre las espadas en general, VER ad 1.190.

TECN NARR NOTE
v135, con clavos de plata

VER ad 2.45.

TECN FORM NOTE
v136, αὐτὰρ ἔπειτα

traducimos la frase con el valor “progressive” que propone Denniston (55), pero en griego hay un ligero contraste producto del cambio de foco de la espada (con clavos de plata y broncínea) al escudo (grande y pesado).

TECN TRAD GRAM COMM
v136, el grande y macizo escudo

VER ad 2.382.

AVAN CONC HIST NOTE
v137, κρατὶ δ' ἔπ' ἰφθίμῳ

VER Com. 1.350.

TECN TEXT GRAM COMM
v137, el bien fabricado yelmo

VER ad 3.316.

TECN HIST NOTE
v138, crinado

VER ad 2.1.

AVAN HIST NOTE
v139, dos firmes lanzas

VER ad 3.18.

AVAN FORM HIST NOTE
v139, que se le ajustaban a las manos

En contraposición a la lanza de Aquiles, que Patroclo deja.

AVAN NARR NOTE
v140, la pica del insuperable Eácida

El arma que solo el héroe puede portar es un tipo habitual de la épica heroica; piénsese en el arco de Odiseo en Odisea o en la espada del rey Arturo (cf. Thompson, Motif-Index of Folk Literature, D1651).

AVAN MITO NOTE
v141, pesada, grande, maciza

Es claro que semejante acumulación de epítetos corresponde a una lanza de combate cuerpo a cuerpo, pero Aquiles arrojará la suya más de una vez en su aristeia. Es probable que el poeta atribuyera esta capacidad a los grandes héroes, más allá de la mixtura cultural (VER ad 3.18). Por lo demás, a solo dos armas aparte de esta (cf. también 19.388) se les atribuye esta secuencia de epítetos: la lanza de Atenea (cf. 5.746, 8.390 y Od. 1.100) y la de Patroclo más adelante en este canto (VER ad 16.802).

AVAN FORM NOTE
v142, ἐπίστατο

traducimos la palabra con su valor epistémico más estándar y habitual en Homero, si bien la alternativa “ser capaz” es perfectamente plausible. Zenódoto omitió en su edición 141-144, que se repiten en 19.388-391, mientras que Aristarco retiene estos versos y atetiza su repetición. No hay razón para ninguna de las dos actitudes más allá del resquemor de los críticos helenísticos (sobre todo de Zenódoto) a las repeticiones homéricas. Leaf (ad 16.141-44) afirma que la lanza debería ser descripta solo cuando es tomada, no cuando es dejada atrás, una afirmación un tanto absurda, puesto que una explicación de por qué solo Aquiles era capaz de blandirla no parece un agregado fuera de lugar en ninguno de los dos lados.

TECN TEXT TRAD INTP COMM
v143, al fresno del Pelión

El Pelión es un famoso monte de Tesalia, cercano a la región de Ftía y reconocido por diversos eventos mitológicos. Leer más: Wikipedia s.v. Pelión.

INTR HIST MITO NOTE
v143, Quirón

VER ad 4.219.

INTR MITO NOTE
v145, ζευγνῦμεν

la única explicación para esta υ larga es el metro (una “improvisation”, según Janko, ad 145-8), como en el caso de διδοῦναι en 24.425. Ζεύγνυμεν con la vocal breve regular se encuentra en 15.120.

TECN GRAM COMM
v145, Automedonte

Un personaje secundario en Ilíada, pero que, después de la muerte de Patroclo, se convertirá en el segundo de Aquiles (cf. 24.574-575). Tiene también una pequeña aristeia en 17.459-542, en la lucha sobre el cadáver de Patroclo. Nótese aquí la composición quiástica (observada por Janko, ad 145-148): caballos (145), Automedonte (145) - Automedonte (148), caballos (148-154).

AVAN FORM MITO NOTE
v146, destructor de varones

Un epíteto exclusivo de Aquiles, que se encuentra incluso en Hesíodo (Th. 1007). Compuesto de la raíz de ῥήγνυμι [romper], que suele interpretarse en el sentido de “romper las filas de los combatientes enemigos”.

TECN FORM NOTE
v147, ὁμοκλήν

en la mayor parte de las instancias en las que aparece en el texto, la palabra indica una orden o instrucción de un superior a un subordinado que genera algún tipo de temor (12.413, 23.416, 23.446, 24.265), aunque solo en un caso está acompañada de una amenaza explícita (23.416). El ejemplo de 6.137, referido aparentemente a las amenazas de Licurgo a Dioniso, puede entrar en este grupo, si se entiende que lo que el rey hace es dar alguna orden que el dios teme. El único caso en Odisea (17.189) es una gnome (χαλεπαὶ δέ τ' ἀνάκτων εἰσὶν ὁμοκλαί [son difíciles las ὁμοκλαί de los soberanos]), en donde la palabra se interpreta en general como “reproches”. Todo esto sugiere que, en este contexto, debe ser interpretada como “órdenes” (así, Janko, ad 145-8; Martínez García y Pérez), no, como entienden CSIC y Crespo Güemes, como “amenazas de los enemigos”, pero conviene notar que esta segunda interpretación no es inadmisible.

TECN GRAM COMM
v147, esperar órdenes

VER ad 4.226.

INTR NARR NOTE
v148, Para él también

Nótese cómo el poeta enfatiza lo que acaba de afirmar sobre Automedonte comenzando la descripción de sus acciones con esta frase.

AVAN FORM NOTE
v149, Ξάνθον

la palabra griega quiere decir “amarillo” o, más específicamente, “castaño”. Como nombre, por supuesto, se deriva de esta característica del pelaje del caballo, que en español corresponde a la palabra “zaino”. Hemos preferido, por esto, traducir la denominación, en particular en un pasaje donde los nombres parlantes se acumulan (VER ad 16.150 y el comentario que sigue).

TECN TRAD COMM
v149, Βαλίαν

lit. “manchado”; VER el comentario anterior. Hay diversas palabras para aludir a un caballo de este tipo en español (“pío”, “picazo”), pero “Overo” nos ha parecido la mejor compañía para Zaino, en particular porque “Pío”, el tipo más general de caballo manchado, se presta a confusiones respecto a su significado.

TECN TRAD COMM
v149, Zaino y Overo

Sobre los nombres de los caballos, VER Com. 16.149. Nuestra traducción enfatiza lo que es transparente en griego, es decir, que se trata de nombres parlantes. Sobre el uso de la descripción “rubio” para un caballo, VER ad 11.680.

AVAN CONC TRAD FORM HIST NOTE
v149, a la par de los vientos volaban

Como es lógico, dado que sus padres son el viento y un espíritu de los vientos (VER ad 16.150).

AVAN MITO NOTE
v150, Ζεφύρῳ ἀνέμῳ

para evitar la confundente repetición de “viento” en dos versos cuando se trata de dos palabras diferentes en griego, optamos, con Pérez y Martínez García, por omitir la traducción de ἀνέμῳ.

TECN TRAD COMM
v150, Ἅρπυια Ποδάργη

Zenódoto busca resolver la contradicción entre este pasaje y Hes. Th. 267, donde no se habla de una harpía de este nombre, cambiando Ποδάργη por πόδαργος y leyendo Ἅρπυια como nombre propio. Que esto no puede ser así lo demuestra, como afirma el escoliasta A, 19.400, donde no puede hacerse un cambio semejante.

TECN TEXT COMM
v150, el Céfiro

VER ad 2.147. Janko (ad 149-50) observa, con razón, que es probable que adoptara la forma de un caballo para engendrar a Zaino y Overo, pero destaca también la creencia común de que las yeguas en celo podían ser impregnadas por el viento (Arist. HA 6.572a13; Varrón, De Re Rustica 2.1.19; Vir. Geor. 3.271-279). Como todavía hoy en día, por supuesto, el linaje de los caballos era importante para los antiguos.

INTR HIST MITO NOTE
v150, la harpía

Las harpías son literalmente las “secuestradoras” o “capturadoras”, dado que el término suele ligarse con el verbo anerípsanto. En Homero, las harpías son vientos personificados que, si debe tomarse en sentido estricto la fórmula de Od. 1.241 y 14.371 (con juego etimológico: Hárpyiai anerépsanto), son responsables de la desaparición de los marineros en el mar. Hesíodo (Th. 267) menciona dos, Aelo y Ocípeta, de las cuales afirma que “corrían a la par de los soplos de los vientos y de las aves con sus veloces alas.” En la iconografía, estos monstruos aparecen representados como aves con cabeza de mujer o mujeres aladas (e.g. https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Corinthian_oinochoie_painter_of_Amsterdam_Rhodes.jpg). Es notable en este pasaje el quiasmo Zephýro, anémo - Hárpyia, Podarge.

AVAN MITO NOTE
v150, Podarga

La palabra se refiere a una cualidad de los pies, “rápidos” o bien “blancos”. Es un nombre común para caballos (cf. 8.185 y 23.295), pero no aparece en ninguna otra fuente atribuido a una harpía.

AVAN FORM NOTE
v151, Ὠκεανοῖο

VER Com. 1.423.

TECN TEXT CONC COMM
v151, paciendo en una pradera

La descripción sugiere, por supuesto, que la harpía es concebida con forma de yegua, lo que contradice la imagen más habitual de estos monstruos (VER ad 16.150), pero es coherente con el hecho de que engendre caballos.

AVAN NARR MITO NOTE
v151, Océano

VER ad 1.423.

INTR MITO NOTE
v152, en el costado

En dos ocasiones en Ilíada (aquí y en 8.87-91), el par habitual de caballos que tiran de un carro aparece acompañado de un tercero, cuyo propósito no es del todo claro. Bas. repasa las posibilidades: caballo guía, caballo de reemplazo (una posibilidad lejana en el contexto de un carro con compañeros inmortales), protección del flanco; existe también la posibilidad de que se tratara de un caballo que podría dar más tracción al carro de ser necesario, y Leaf sugiere que debía ser usado más para patear y morder que para tirar. Más interesante que esto es el hecho de que, en ambos casos, el tercer caballo es muerto en el campo de batalla y que solo estos terceros caballos mueren en el poema, nunca alguno de los dos atados al yugo, lo que sugiere que su función es más narrativa que técnica; así, EH sub Chariots, Bas. y Janko (ad 152-4), que afirma que Pédaso existe sobre todo para dar a Sarpedón (VER ad 16.327) una víctima importante.

AVAN NARR HIST INTP NOTE
v152, Pédaso

Un nombre compartido por un guerrero troyano y una ciudad (cf. 6.21-22), acaso derivado de pedáo, “saltar”, lo que, en este contexto de abundancia de nombres parlantes, resulta adecuado.

AVAN FORM NOTE
v153, la ciudad de Eetión

Tebas, sobre la cual VER ad 1.366. Es la misma ciudad donde fue capturada Criseida.

INTR HIST MITO NOTE
v154, aun siendo mortal, seguía a caballos inmortales

El comentario, como observa Bas., sirve para anticipar la muerte de Pédaso, pero cumple una segunda función, dado que uno de los temas de la parte final del canto y del poema en general es la limitación de los mortales ante lo divino (VER ad 1.536, VER ad 5.385, etc.): el furor de Patroclo es detenido por Apolo, y el de Héctor será detenido por la intervención de Aquiles y Atenea. Los caballos inmortales volverán a dirigir la atención a esto en los últimos versos del canto 16 (VER ad 16.866).

AVAN NARR NOTE
v155, θώρηξεν

unánimemente entendido en sentido causativo (“hizo armar”), pero sin más justificación que el hecho de que Aquiles, como jefe, no puede estar armando a sus subordinados (si bien ningún crítico de los que hemos consultado explicita esto). El griego dice solo “armó”, y quizás esto deba entenderse en relación con la hipótesis de la inversión de roles con Patroclo (VER ad 16.129). Por supuesto, no pretendemos con esto afirmar que Aquiles equipó con la armadura a cada uno de sus soldados, sino que el poeta no usa un lenguaje que impida inferir semejante cosa.

TECN TRAD GRAM INTP COMM
v156, πάντας

con razón observa West, Studies, que los editores suelen ignorar las variantes provenientes de Zenódoto, como πάντῃ en este verso, que el editor prefiere aquí, citando paralelos en 1.384, 5.495, 6.81, 10.167 y 16.496, tres de los cuales incluyen la expresión πάντῃ ἐποιχόμενοι. Sin embargo, πάντας también tiene paralelos, como 8.277, 10.69 y 12.194, el segundo en particular ligado en significado a este pasaje. En cualquier caso, se trata de una falsa dicotomía, por lo que hemos preferido retener la variante de la Vulgata.

TECN TEXT COMM
v156, como lobos

Comienza aquí un símil que Janko (ad 156-63) llama, con razón, “uno de los mejores de Homero.” La comparación que se abre en este verso se cierra en 164, y el verbo principal de la oración está en 166. La comparación de guerreros con lobos aparece en otras ocasiones (VER ad 4.471), pero nunca tan desarrollada ni con el detalle de este pasaje. Bas. (ad 155-167) nota que la descripción no refleja tanto el comportamiento de los mirmidones, que han estado fuera de combate mucho tiempo, sino su estado mental, anticipando los eventos que sucederán en el canto. Leaf encuentra inadecuada la comparación con lobos que ya comieron, pero, más allá de la objeción atendible de Janko de que a menudo un banquete precede la batalla y de que aquí este símil podría estar ocupando ese lugar, lo fundamental es el aspecto visual de los lobos cubiertos de sangre: la fraseología y las imágenes elegidas destacan el terror que la visión de los mirmidones causa.

AVAN NARR FORM INTP NOTE
v157, comedores de carne cruda

En Ilíada, un rasgo de predadores (de donde la traducción “carnívoros” de Crespo Güemes y Pérez), pero en general una marca de bestialidad en el pensamiento griego.

AVAN FORM HIST NOTE
v157, brío

VER ad 4.234.

INTR CONC NOTE
v158, οἵ τ'

AH, Leaf (ad 16.156) y, más recientemente, West, Studies (ad 158-65), han argumentado contra 158-164 (sobre 165, VER Com. 16.165), en particular por la cantidad de expresiones inhabituales que contienen. Sus razones son completamente insuficientes e implicarían sacrificar sin motivo alguno un símil no solo bellísimo, sino también y mucho más importante, clave en la primera caracterización de los mirmidones como guerreros en el poema.

TECN TEXT COMM
v159, παρήϊον

lit. “mejilla” (aunque, como observa Leaf, el singular tiene valor colectivo, por lo que aquí también podría ser “mejillas”), pero hemos considerado más adecuado utilizar un término algo más preciso biológicamente.

TECN TRAD COMM
v159, rojo por la sangre

φοινόν es un hápax homérico (uno de los varios de este pasaje) y un color poco habitual para la sangre en el texto (en general “oscura”), que aquí debe estar siendo utilizado para destacar el horror de la escena. Por lo demás, la sangre aparece la mayor parte de las veces brotando de un cuerpo, no manchando un hocico, lo que podría estar contribuyendo a la diferencia de color.

TECN NARR FORM NOTE
v160, en manada

El comportamiento habitual de los lobos, aquí reforzando el contraste (VER la nota siguiente) entre el colectivo de mirmidones y la individualidad de Aquiles y Patroclo.

AVAN NARR HIST NOTE
v160, fuente de agua negra

La imagen de la fuente de agua negra aparece aquí por segunda vez en este canto (VER ad 16.3). Es interesante destacar tanto la similitud, en la medida en que se trata en ambos casos de la presentación a través de un símil de compañeros de Aquiles, y el marcadísimo contraste entre un Patroclo llorando por las desgracias de los griegos y un aterrador ejército de mirmidones.

AVAN NARR FORM NOTE
v161, finas lenguas

Las lenguas de los lobos no son estrictamente finas, pero se afinan hacia la punta, que puede doblarse para formar una suerte de cuchara con la que toman agua (http://www.runningwiththewolves.org/anatomy).

AVAN HIST NOTE
v162, φόνον αἵματος

la expresión es peculiar en griego. Quizás αἵματος deba entenderse como genitivo de material en el sentido de “objeto de la matanza hecho de sangre” (así, Leaf y Bas.). Otras alternativas son entender el genitivo como un atributo (“sangrienta matanza”) o, con Koller (1967), interpretar φόνον como “sangre” y αἵματος como “baño de sangre” o “masacre”, lo que invertiría la traducción (“la sangre del baño de sangre”). Leer más: Koller, H. (1967) “Αἶμα”, Glotta 45, 149-155.

TECN GRAM COMM
v162, ἐν

interpretado en general como preposición con στήθεσιν en el verso siguiente o, alternativamente, como preverbio con ἐστι. Sin embargo, esto no es muy propio de Homero, y nos parece más razonable entenderlo como un adverbio de lugar, “allí”, con valor catafórico anticipando “en el pecho”.

TECN GRAM COMM
v162, la matanza de sangre

Nótese, con Janko (ad 156-63), la construcción quiástica αἵματι φοινόν [rojo por la sangre], μελανύδρου [de agua negra] - μέλαν ὕδωρ [agua negra], φόνον αἵματος [la matanza de sangre], con énfasis en los colores de la escena. El símil se concentra en los detalles para destacar la imagen aterradora de los mirmidones preparándose para la batalla.

TECN FORM NOTE
v163, ἄτρομός ἐστι

traducimos entendiendo un pronombre en dativo implícito, para evitar el “es imperturbable”, que parece apuntar más a un rasgo permanente que a un estado mental, que es lo que requiere el pasaje.

TECN TRAD COMM
v163, περιστένεται

puede interpretarse como derivado del verbo cuyo significado es “expandirse”, “dilatarse” (así, los escoliastas, AH y Leaf) o como derivado del verbo cuyo significado es “quejarse”, “gruñir” (así, Janko, ad 156-63; Bas., ad 162-163). Si bien se trata de homónimos (στένω), en los casos no ambiguos del primer uso la raíz aparece siempre alargada en la épica arcaica (στείνομαι; cf. Bas., ad 162-163). Los traductores optan unánimemente por el primer sentido, entendiendo que el estómago de los lobos está hinchado por la carne que comieron, lo que, por supuesto, es coherente con el sentido general del pasaje. Preferimos la segunda alternativa, que, además de no requerir asumir un uso con raíz breve, parece más adecuada para la definición del estado mental de los mirmidones.

TECN TRAD GRAM INTP COMM
v164, τοῖοι

hemos eliminado de todo este pasaje los puntos altos que los editores colocan en uno u otro lugar, dado que la comparación es una única oración compleja con sujeto en οἳ (156) y verbo principal en ῥώοντ’ (166). Sin salir de su estilo paratáctico habitual, Homero anticipa aquí las complejas formas sintácticas de los grandes poetas líricos.

TECN GRAM FORM COMM
v164, de tal manera

La narración retoma aquí, cerrando el símil iniciado en 156, pero el verbo principal de la oración, cuyo sujeto original es “ellos” en 156, se retrasa todavía hasta el comienzo de 166. Es notable el contraste entre lo dilatado y estático del símil, sobre todo a partir de 159, y el hecho de que lo que los jefes de los mirmidones están haciendo es correr de un lado para el otro preparándose para la batalla.

TECN FORM NOTE
v165, ἀμφ' ἀγαθὸν θεράποντα ποδώκεος Αἰακίδαο

West, Studies (ad 158-65), atetiza este verso, porque “Patroclus’ preparations have been described separately (130-54), and he then, apart from 165, disappears until 219. The Myrmidons are pictured rallying about their usual leader, Achilles (155, 166, 168, 198ff.). Patroclus’ appearance beside Achilles in 165-6 is awkward.” Por supuesto, todo esto es absurdo. Más allá del carácter absolutamente insuficiente de estos argumentos subjetivos para atetizar el verso, la aparición de Patroclo aquí es no solo entendible, sino esperable: se trata del momento preciso en el que el mando del ejército es transferido, y resulta lógico que ambos héroes sean mencionados en este punto. La construcción del verso, epíteto+sustantivo para Patroclo, epíteto+sustantivo para Aquiles, resalta el paralelismo, y el hecho de que solo el nombre de Aquiles aparezca podría estar funcionando como parte del sistema de frases que hacen de Patroclo un doble del Eácida en este canto.

TECN TEXT INTP COMM
v165, al noble servidor del Eácida

Sobre la importancia de este verso en el contexto del canto, VER Com. 16.165.

TECN NARR INTP NOTE
v166, Ἀρήϊος

VER Com. 2.698.

TECN TEXT GRAM COMM
v166, belicoso

Un epíteto habitual para héroes (sobre todo Menelao, con el que aparece en algo más de un tercio de los casos), pero inusitado para Aquiles. La peculiaridad de que precisamente cuando el héroe no saldrá a la batalla se destaque su carácter belicoso constituye uno de esos puntos en los que el valor de los epítetos se discute entre los especialistas (VER Técnicas compositivas del poeta oral). Desde un enfoque oral estricto, podría afirmarse que el epíteto no puede tener valor alguno y es solo un relleno métrico, porque es absurdo que de un héroe que no va a combatir se afirme que es belicoso; desde un punto de vista menos estricto, que admite un mayor peso de la individualidad del poeta en la composición, es posible interpretar que es justamente porque Aquiles no saldrá a combatir que se dice de él por primera y única vez que es belicoso: se destaca así la ironía de la situación y acaso la profunda contradicción en la actitud del héroe, que tendrá consecuencias trágicas.

TECN NARR FORM INTP NOTE
v167, a los caballos y a los varones portadores de escudos

VER ad 2.466. Merece señalarse que aspidiótas es una palabra que solo aparece en esta frase, lo que sugiere un valor técnico del vocabulario militar.

AVAN CONC FORM HIST NOTE
v168, cincuenta

Comienza aquí el catálogo de jefes de los mirmidones (VER En detalle - Técnicas narrativas en la poesía homérica), que anticipa una larga escena de batalla. El número de naves (sobre el cual, VER ad 2.719) coincide con el provisto en 2.685. La estructura del catálogo es clara: dos entradas desarrolladas sobre personajes nacidos de un dios y adoptados por un mortal, un tercer personaje que se describe en tres versos y dos más que se mencionan en un verso cada uno. Lo curioso de esto es que los tres personajes sobre los que más se habla (Menestio, Eudoro y Pisandro) no vuelven a aparecer en el poema.

AVAN NARR ESTR NOTE
v169, διΐφιλος

VER Com. 1.74.

TECN TEXT GRAM COMM
v169, condujo hacia Troya

Como observa Bas. (ad 168-197), el catálogo está diseñado para destacar la importancia y poder de Aquiles entre los mirmidones. Se afirma en apenas cinco versos que él condujo las naves, que él designó los jefes y que él los gobernaba ejerciendo sobre ellos un gran dominio.

AVAN NARR NOTE
v170, κληῗσιν

a pesar de los traductores y LSJ, esta palabra no significa ni “bancos” ni “remos”, sino escálamos (así, Autenrieth), es decir, los ganchos es los que los remos se apoyaban para bogar. Si bien la palabra tiene otros usos, en este es claramente un término técnico marítimo, y así lo hemos traducido.

TECN TRAD GRAM COMM
v170, cincuenta

VER ad 2.719.

AVAN FORM HIST NOTE
v171, a cinco

VER ad 2.719.

AVAN FORM HIST NOTE
v172, gobernaba

Nótese, con Janko (ad 168-72), la construcción anular de este preámbulo del catálogo (Aquiles, compañeros, Aquiles).

TECN FORM NOTE
v173, στιχὸς

el significado exacto de este término es discutido en general y en este pasaje en especial, puesto que solo aquí y en 20.362 (donde claramente quiere decir la “primera línea” o “fila” del ejército enemigo) se utiliza en singular. Bas. (ad 173) resume las posiciones adoptadas por los críticos para este verso. Más allá de las diferencias particulares, las dos grandes posturas son que se trata de líneas ordenadas en el estilo posterior de las falanges, cada una con su comandante, o batallones del ejército, sin ninguna implicación respecto a su ordenamiento en el combate. Lo segundo parece mucho más probable, en particular porque no es esperable que los principales combatientes de los mirmidones luchen en segunda o tercera línea. Nuestra traducción conserva el sentido de base de la palabra, pero adoptando la idea de que cada “columna” del ejército es una de sus divisiones.

TECN TRAD GRAM COMM
v173, Menestio

Única mención de este personaje en el poema.

INTR MITO NOTE
v174, διιπετέος

un epíteto de significado exacto desconocido (cf. sobre el problema Stefanelli, 1995), siempre aplicado en Homero a ríos en la fórmula que se encuentra en este verso; nuestra traducción sigue la interpretación de Griffith (1997), sobre la cual VER ad 16.174. Leer más: Stefanelli, R. (1995) “Αἰγύπτοιο διιπετέος ποταμοῖο”, en Studi linguistici per i 50 anni del Circolo Linguistico Fiorentino e i secondi mille dibattiti 1970-1995, Firenze: Olschki; Drew Griffith, R. (1997) “Homeric διιπετέος ποταμοῖο and the celestial Nile”, AJPh 118, 353-359.

TECN TRAD GRAM COMM
v174, Esperqueo

El Esperqueo es uno de los ríos más importantes de Grecia central, que atraviesa el sur de la región de Tesalia y desemboca en el golfo Malíaco. Es típico de la nobleza griega de todos los periodos de la Antigüedad el rastrear su genealogía hasta algún dios, aunque fuera, como en este caso, un río.

INTR HIST MITO NOTE
v174, río que atraviesa el cielo

Griffith (1997) ha sugerido que este epíteto proviene originalmente de uno egipcio para el Nilo (ḥ’py m pt, “el Nilo en el cielo”), que alude a la creencia de que el río terreno tiene un curso celestial que de día es el que recorre el dios sol, Ra, y de noche era visible como la vía láctea. El epíteto habría sido incorporado a la épica griega en la fórmula Αἰγύπτοιο διιπετέος ποταμοῖο, “Egipto, el río que atraviesa el cielo” y expandido más tarde a todos los ríos. Leer más: Griffith, R. D. (1997) “Homeric διιπετέος ποταμοῖο and the celestial Nile”, AJPh 118, 353-359.

TECN FORM NOTE
v175, Polidora

“De muchos dones” o “regalos”, un nombre de varios personajes mitológicos (cf. Janko, ad 173-8). Es medio-hermana de Aquiles, puesto que es hija del primer matrimonio de Peleo, no de Tetis. De acuerdo con el escolio T ad loc., según Ferécides (FGH 3, 61b) y Ps.-Apolodoro (3.13.1-4), su madre fue Antígona, nieta de Áctor; según Suidas (FGH 602, 8), Laodamía, hija de Alcmeón; según Estáfilo (FGH 269, 5), Eurídice, hija (no nieta) de Áctor.

INTR MITO NOTE
v176, Σπερχειῷ ἀκάμαντι

este dativo debe estar en ἀπὸ κοινοῦ con τέκε en el verso anterior y εὐνηθεῖσα en este, con θεῷ como aposición en el segundo caso. Por mor de la comprensibilidad, lo postergamos al final de la línea y lo traducimos como si estuviera solo con el participio.

TECN TRAD GRAM COMM
v176, que siendo una mujer con un dios

VER ad 2.821.

TECN FORM NOTE
v176, se acostó

Si bien este tipo de unión es habitual en la mitología griega, no deja de constituir un símbolo de estatus tanto para una mujer como, por supuesto, para su descendencia.

AVAN FORM MITO NOTE
v176, incansable

Probablemente porque corre tanto en verano como en invierno.

INTR FORM NOTE
v177, ἐπίκλησιν Βώρῳ

lit. “putativamente para Boro”, con el dativo presuponiendo un τέκε y la formal adverbial ἐπίκλησιν calificando la naturaleza de la relación entre el niño y Boro (VER ad 16.177). En parte por el carácter cacofónico de esa traducción, pero sobre todo por lo difícil de entender su significado en el contexto dada la lejanía de “parió”, lo poco estrecho de la relación de este verbo con “para Boro” y la escasa claridad en la frase del adverbio “putativamente”, hemos preferido una paráfrasis que conserva el sentido.

TECN TRAD COMM
v177, padre putativo

La palabra epíklesin (sobre la traducción, VER Com. 16.177) aparece en general en la fórmula epíklesin kaléeske, “tener por sobrenombre”, pero aquí implica que Menestio toma el nombre familiar de Boro, en un movimiento típico en la mitología griega en el que un hombre “adopta” a un hijo de su mujer concebido con un dios (piénsese en el famoso ejemplo de Heracles, hijo de Zeus y Alcmena pero adoptado por Anfitrión).

INTR FORM MITO NOTE
v177, Boro

Un personaje desconocido, pero uno del mismo nombre (si no el mismo) aparece en 5.43-44 como padre de Festo, uno de los aliados troyanos. Janko (ad 173-8) lo vincula con el Boro que, según Helánico (FGH 4, 125), fue padre de Pentilo, ancestro de los líderes Neleidas de Atenas y de la migración jonia. En Éfeso, Mileto y la colonia samia de Perinto existían tribus denominadas Boreîs, cuyo ancestro debe imaginarse fue un personaje de nombre Boro. Janko sugiere que aquí pudiera estar vinculándose a este personaje desconocido con Aquiles y la tradición iliádica, como una forma de halagar a una parte de la audiencia del poeta.

AVAN MITO NOTE
v177, Perieres

Otro personaje desconocido, con un nombre común en la mitología griega.

INTR MITO NOTE
v178, abiertamente

Es decir, legalmente, en contraste con el dios.

INTR FORM NOTE
v178, cuantiosa dote

VER ad 11.243.

INTR CONC HIST NOTE
v179, Ἀρήϊος

VER Com. 2.698.

TECN TEXT GRAM COMM
v179, Eudoro

El segundo comandante de los mirmidones también es mencionado solo en este pasaje (VER ad 16.168 y VER ad 16.173).

INTR MITO NOTE
v180, χορῷ

es indudable que la palabra debe tomarse con καλὴ, puesto que no parece verosímil que lo que se esté diciendo en este verso es que Polimela “parió en el coro”, ni mucho menos que lo “engendró en el coro” (¡con Hermes!). West, Studies, sugiere, sin embargo, que debe tomarse con ἔτικτε, pero no queda claro si propone que efectivamente entró en trabajo de parto mientras bailaba (lo que no parece probable, sobre todo en un coro de Ártemis), o que “parió en el coro” en el extraño sentido de “porque fue vista en el coro”.

TECN GRAM COMM
v180, bastardo

La única aparición del adjetivo parthenios en el poema, que los escoliastas explican como “nacido de una considerada virgen”, esto es, de una mujer soltera. Como observa Bas., el término tiene un valor más social que biológico (de donde nuestra traducción). CSIC recuerda en particular a los Parthéniai, los hijos que las mujeres espartanas tuvieron con los ilotas mientras sus esposos legítimos combatían en la segunda guerra mesenia, y que debieron emigrar en masa cuando fueron despojados de su ciudanía, fundando luego la ciudad de Tarento (Antíoco apud Estrabón 6.3.2).

AVAN FORM HIST NOTE
v180, Polimela

“De muchos rebaños”, un nombre claramente paralelo al de Polidora (VER ad 16.175), y también común en la tradición. Bas. nota que es un nombre adecuado para una amante de Hermes, dios de los pastores.

INTR MITO NOTE
v180, coro

La institución del coro es fundamental en la cultura griega. No se trata, como en el uso moderno del término, de un grupo de cantantes, sino de un grupo que baila y canta. Era una práctica estándar que los jóvenes, tanto varones como mujeres (por supuesto, por separado), ya desde niños participaran en coros con sus coetáneos. Es una estrategia básica de consolidación de lazos sociales y era parte esencial de la educación griega (cf. en general sobre el tema Calame, 1997). Sobre el valor especial de los coros femeninos, VER ad 16.182. Leer más: Calame, C. (1997) Choruses of Young Women in Ancient Greece. Their Morphology, Religious Role, and Social Function, trad. D. Collins y J. Orion, Lanham: Rowman & Littlefield Publishers.

TECN CONC HIST NOTE
v181, Ἀργειφόντης

VER Com. 2.103.

TECN TRAD FORM MITO COMM
v181, Filas

Personaje desconocido. Bas. lista algunos otros del mismo nombre. Es notable que, en Hes. fr. 251.1 M-W, es el nombre de otro abuelo de un niño nacido de una doncella y un dios.

INTR MITO NOTE
v181, el fuerte Argifonte

Epíteto de Hermes (VER ad 16.185), cuyo significado original es desconocido, pero que ya acaso en época homérica y sin duda más tarde se interpretaba como “asesino de Argos”, aludiendo al mito de Ío, transformada en vaca por Hera y custodiada, para que no fuera rescatada por Zeus, por Argos, un guardián cubierto de ojos de pies a cabeza. Hermes consigue liberar a Ío haciendo que Argos se duerma y luego matándolo. Es importante destacar en este pasaje la acumulación de epítetos divinos, que le otorgan un tono himnódico, apropiado para una historia protagonizada por dioses.

AVAN FORM MITO NOTE
v182, μελπομένῃσιν

sobre la traducción de esta palabra, VER ad 1.472.

TECN CONC TRAD COMM
v182, viéndola con los ojos

VER ad 3.28.

NOTE
v182, entre las que bailaban

Bas. observa que las ocasiones cultuales eran un momento propicio para el secuestro de una mujer, porque en ellas las mujeres se movían en público; sin embargo, el contexto es más significativo que eso, puesto que el coro femenino es una institución que tiene como una de sus funciones clave exponer a las doncellas a sus potenciales maridos (cf. Calame, 1997: 260-261 y passim), lo que lo imbuye de una gran carga sexual y, además, establece un contraste entre la conducta visible y aceptable (la danza en el coro, que inicia el camino hacia un potencial matrimonio) y la oculta e ilegítima (la relación sexual con el dios). Leer más: Calame, C. (1997) Choruses of Young Women in Ancient Greece. Their Morphology, Religious Role, and Social Function, trad. D. Collins y J. Orion, Lanham: Rowman & Littlefield Publishers.

AVAN NARR HIST NOTE
v183, χρυσηλακάτου

seguimos a Bas. en la interpretación de este epíteto, que también podría significar “de rueca de oro”.

TECN GRAM COMM
v183, Ártemis

VER ad 5.51.

INTR MITO NOTE
v183, resonante

Se interpreta en general como un rasgo de la diosa cazadora, por el bullicio de la cacería. También, sin embargo, podría ser una característica de las fiestas en honor de la diosa, donde predominaría el canto y el baile.

AVAN FORM NOTE
v184, al piso superior

Donde se ubicaban las habitaciones de las mujeres, aunque esto no debe tomarse como una regla fija ni interpretarse automáticamente como implicando su aislamiento. En el presente contexto, la importancia del piso superior es que alude al espacio privado frente al público representado por el coro (VER ad 16.182). Leer más: Antonaccio, C. M. (2000) “Architecture and Behavior: Building Gender into Greek Houses”, CW 93, 517-533.

AVAN HIST NOTE
v185, ἀκάκητα

el significado y etimología de este epíteto son desconocidos. Seguimos al escoliasta T en la interpretación ἀ-κακός, pero esto puede no ser más que una conjetura (aunque, según Janko, ad 185-7, “no doubt Homer took it thus,” una afirmación un tanto exagerada, asumiendo que el autor no ha tenido más acceso que nosotros al cerebro del poeta).

TECN GRAM COMM
v185, Hermes

Hermes, hijo de Zeus y la ninfa Maya, es el “trickster” (cf. Wikipedia s.v. Trickster) de la mitología griega. La historia de su nacimiento se relata en el Himno Homérico a Hermes, donde, además de robar el ganado de Apolo (en su rol como dios protector de los ladrones y los pastores), inventa la lira y obtiene un santuario profético. En Homero no tiene un papel central y aparece sobre todo en su rol como dios mensajero y heraldo de Zeus. Es clave en el canto 24, cuando transporta a Príamo hasta el campamento aqueo y la tienda de Aquiles, en una probable reminiscencia de su papel como psykhopómpos, es decir, guía de las almas al Hades (en el que aparece explícitamente en el canto 24 de Odisea). Leer más: EH sub Hermes; Wikipedia s.v. Hermes.

INTR MITO NOTE
v186, πέρι

entiendo con, entre otros, CSIC (contra Van Thiel y West) que la preposición en función adverbial tiene acento pleno, de donde la forma paroxítona.

TECN TEXT GRAM COMM
v186, muy rápido para correr y combatiente

Se destacan las dos cualidades que un guerrero necesita en una batalla en campo abierto, a saber, la habilidad para batallar y la velocidad para perseguir a los enemigos que huyen (o escapar en una situación desventajosa).

AVAN NARR NOTE
v187, Ilitia

VER ad 11.270.

INTR MITO NOTE
v187, de los trabajos de parto

VER ad 11.270.

TECN TRAD FORM MITO NOTE
v188, φόωσδε

VER Com. 2.49.

TECN TEXT GRAM COMM
v188, Ἠελίου

VER Com. 1.475.

TECN TEXT CONC COMM
v188, el Sol

Sobre esta traducción, VER ad 1.475.

INTR TRAD NOTE
v189, el fuerte furor

Uno de los muchos giros que exaltan a un héroe sin agregar información alguna sobre él, acaso metri gratia para incluir en el hexámetro nombres de difícil escansión. Se repite (con otros nombres) en 7.38, 10.479, 17.742, 23.837 y Od. 11.220.

TECN FORM NOTE
v189, Equecles Actórida

Sobre Equecles no tenemos información alguna, dado que esta es su única aparición en la épica arcaica. Sobre el furor, VER ad 1.103.

INTR CONC MITO NOTE
v190, la condujo hacia su morada

Nótese el contraste entre los dos líderes de los mirmidones que muestran esquemas tradicionales del tipo “hijo bastardo de un dios”. Tanto Polidora como Polimela se casan con un mortal después de su aventura, pero, mientras que el hijo de la primera es adoptado por su padre putativo, el hijo de la segunda es criado por su abuelo materno (VER ad 5.71). Es probable que tenga razón Bas. (ad 177-178) cuando observa que esto podría explicarse porque Polidora estaba embarazada cuando se casa con Boro, mientras que Polimela ya habría dado a luz.

AVAN NARR NOTE
v190, darle incontable dote

Otro elemento que refuerza el paralelismo entre las historias (VER ad 16.178).

AVAN NARR NOTE
v191, ὁ γέρων

sobre el uso del artículo, VER Com. 1.33.

TECN GRAM COMM
v191, el anciano Filas lo nutrió bien y lo crio

VER ad 11.223.

TECN FORM NOTE
v192, ὡς εἴ θ'

sobre el giro ὡς εἰ τε, cf. Denniston, 522. Probablemente aquí deba entenderse como un subtipo del τε gnómico que agrega un matiz causal a la frase (“denoting an inherent, and therefore essentially general, connexion”), pero también podría tener valor modal (VER Com. 16.836), dando el sentido “como si hubiera sido hijo suyo”. La construcción de comparativa con participio coordinado con verbo en la oración principal es propia del estilo paratáctico homérico; no es necesario suponer un verso elidido (ὡς εἰ τε funciona casi adverbialmente).

TECN GRAM COMM
v193, Ἀρήϊος

VER Com. 2.698.

TECN TEXT GRAM COMM
v193, Pisandro

VER ad 11.122.

INTR MITO NOTE
v194, Memálida

Bas. observa que, aunque el nombre Mémalos es inusitado para un personaje mitológico, está atestiguado como nombre histórico en una inscripción en Delfos (LGPN IIIB s.v.). Sobre el patronímico encabalgado, VER ad 2.628.

TECN MITO FORM NOTE
v195, Peleión

Una forma alternativa de “Pelida”, utilizada por razones métricas y que conservamos en la traducción para reflejar este rasgo del estilo homérico. “El compañero del Peleión” es, por supuesto, Patroclo.

INTR FORM NOTE
v196, Fénix

En Ilíada, Fénix es el tutor de Aquiles, y tiene un papel preponderante en el canto 9, donde es uno de los embajadores enviados al héroe para convencerlo de volver al combate. Él mismo relata su historia en el discurso que ofrece en ese episodio, en 9.432-605. Leer más: EH sub Phoinix; Wikipedia s.v. Fénix.

INTR MITO NOTE
v196, conductor de carros

VER ad 4.387.

TECN FORM NOTE
v197, Alcimedonte

El último personaje de la lista tendrá un papel preponderante en el canto 17, en el que, después de la muerte de Patroclo, se convierte en auriga de Automedonte (lo que lo hace el cuarto en la jerarquía del ejército de los mirmidones; VER ad 16.145). Es probable que Janko (ad 193-7) esté en lo correcto al sugerir que es un doblete de Automedonte inventado por Homero. La discusión sobre su carácter tradicional, sin embargo, es extensa (cf. la bibliografía en Bas.).

INTR MITO NOTE
v197, Laerces

El personaje solo aparece aquí y en 17.467, donde se afirma que es descendiente de Hemón.

INTR MITO NOTE
v199, los formó

Como observa Janko (ad 198-9), se cierra así la estructura anular del catálogo iniciada en 168 y atravesada por la descripción del ordenamiento del ejército de los mirmidones. En sentido estricto, sin embargo, estamos ante una estructura de tipo retrogresivo (VER En detalle - Técnicas narrativas en la poesía homérica), en donde el listado de líderes constituye una detención en el proceso de formación del ejército, comandado por Aquiles.

AVAN FORM ESTR NOTE
v199, comandó con fuertes palabras

La cuarta y última aparición en el poema de esta fórmula, que en 1.25, 326 y 379 se utiliza exclusivamente para Agamenón. Bas. sugiere que hay aquí un contraste entre los excesos de Agamenón ante Crises y estas órdenes de Aquiles, que son un “comentario constructivo” adecuado a su rol. Sin embargo, una interpretación alternativa parece más interesante: como las palabras de Agamenón desencadenan la catástrofe (general) de la cólera, estas que siguen de Aquiles dan comienzo a la catástrofe (personal) de la muerte de Patroclo. Esto también hace más fácil entender la función de este discurso en este pasaje (VER ad 16.200).

TECN FORM NARR INTP NOTE
v200, Mirmidones

Bas. (ad 198-209) señala con razón que, en este punto, una exhortación previa al combate, aunque una parte habitual del tema de las “preparaciones para la batalla”, es inesperada, porque en general este tipo de discursos se ubican inmediatamente antes del combate y en boca del comandante en jefe, en este caso Patroclo, que, de hecho, en 268-274 se dirige a las tropas. Las funciones que cumple este discurso de Aquiles son múltiples: mostrar el estado mental y emocional de los mirmidones durante el periodo de la cólera, resaltar su papel como jefe supremo de su ejército y marcar por última vez la ironía trágica de enviar a luchar a sus compañeros sin deponer la ira por completo. El discurso tiene una estructura anular: ansiedad por el combate (200-202), críticas a Aquiles (203-206), ansiedad por el combate (207-209).

AVAN NARR FORM ESTR NOTE
v201, amenazaban a los troyanos

El recuerdo de amenazas o jactancias pasadas, como observa Bas. (ad 200-201), es un motivo habitual en las exhortaciones (cf. 8.229-234, 13.219-220, 20.83-85 y 21.475-477).

AVAN FORM NOTE
v202, πάνθ' ὑπὸ μηνιθμόν

este uso temporal de ὑπό + acusativo es casi único en Homero, habiendo solo otro caso en 22.102. Como señala Leaf, aunque este uso de la preposición se vuelve más habitual en épocas posteriores, el sentido es en general “por el tiempo en que…”, no “durante”, como en este caso. Cf. Chant. (2.144). Sobre μηνιθμόν y su traducción, VER Com. 16.62.

TECN GRAM COMM
v202, cada uno me acusaba

VER ad 2.60. La repetición textual de las críticas contribuye al efecto de la exhortación, puesto que refuerza el desafío de Aquiles a los mirmidones: ya que decían esto, ahora demuestren lo que planeaban hacer.

TECN NARR FORM NOTE
v203, χόλῳ

desde la Antigüedad, esta palabra en este pasaje se entiende con el valor literal, “bilis”, que no se registra en ningún otro lugar de la épica arcaica (y es raro en general en griego), con el sentido implícito “con bilis en lugar de leche”. Es indiscutible la observación de Leaf de que la alternativa, entenderla con el valor habitual de “cólera”, es decepcionantemente leve (“te nutrió para la cólera”). El problema de lo inusitado del uso, sin embargo, permanece, y es tentadora la propuesta de West, Studies (ad 203) de que en realidad hay aquí un error textual y corresponde χόλῃ, esto es, la forma regular para “bilis”.

TECN TEXT GRAM COMM
v203, ἄρα

seguimos la interpretación de Bas., que observa que ἄρα señala una conclusión basada en la situación actual, en este caso explicativa del adjetivo evaluativo (σχέτλιε), un uso fácilmente derivado de su valor base de indicar el carácter evidente, ya conocido o derivado de lo dicho antes (cf. G.P. §II.4.38-41).

TECN GRAM COMM
v203, Inclemente

VER ad 2.112. Es interesante notar que esta es una de las dos instancias en las que la palabra **skhétlios que aparece en el poema en vocativo (cf. 17.150 para la otra).

AVAN NARR FORM NOTE
v205, περ

Sobre este valor (“al menos”) de περ en órdenes y deseos, cf. Bakker (1988: 90-98). Leer más: Bakker, E. J. (1988) Linguistics and formulas in Homer. Scalarity and the description of the particle per, Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

TECN GRAM COMM
v205, Al menos con las naves que surcan el ponto regresemos a casa

El verso es una repetición exacta de 2.236, en el famoso discurso de Tersites de ese canto. Que Aquiles ponga en boca de sus compañeros la palabra del soldado más despreciado del ejército refuerza, por supuesto, la ironía que atraviesa todo su discurso. El tema del “regreso a casa”, sin embargo, ha sido un tópico del personaje desde el canto 1 (cf. por ejemplo 1.169-170), y es interesante que hay aquí implícita una queja muy razonable por parte de los mirmidones: “si no vamos a combatir, ¿para qué permanecemos en Troya?” Que el héroe continúe en esta inaceptable actitud forma parte de la ironía trágica de este discurso (VER ad 16.200).

AVAN NARR FORM NOTE
v206, una mala ira

La única instancia en el poema de la frase κακὸς χόλος; en general, cuando el adjetivo aparece en este tipo de grupos, destaca el carácter ominoso de aquello a lo que se le atribuye (cf. por ejemplo la “mala guerra” de 1.284 o la “perniciosa saeta” de 1.382).

TECN FORM NOTE
v207, μ' ἀγειρόμενοι

entendemos, con Janko (ad 207-9), que se trata de un acusativo μ[ε], en el sentido habitual de “decirme a mí”. Bas. y Leaf señalan que es posible también un dativo μοι, pero “decían sobre mí” no parece muy coherente con la forma en que se introduce el discurso inserto.

TECN GRAM COMM
v207, a menudo me decían

Tanto la introducción como el cierre del discurso inserto en el de Aquiles son únicos en el texto, es decir, no son, en sentido estricto y hasta donde podemos verificar, formulaicos. Es probable que el poeta haya querido diferenciar lo más posible las palabras insertas de los mirmidones de los discursos habituales que aparecen en la narración.

TECN FORM NOTE
v207, y ahora

Nótese el fuerte contraste entre la situación pasada (“a menudo me decían”) y la nueva, en la que los mirmidones deberán mostrar que están a la altura de sus críticas. Estas últimas líneas del discurso parecen tener un tono irónico, casi de mofa de Aquiles a sus soldados.

AVAN NARR FORM NOTE
v208, ἕης

Leaf exagera al decir que esta forma es “indefensible”, dado que, aunque inusitada, es fácilmente explicable (como él mismo observa ad 168) por analogía con ὅου y el posesivo ἑός. Este tipo de alargamientos son sin duda muy apropiados para un poeta oral (o para cualquiera, llegado el caso) que en ocasiones necesitaba retorcer un poco su lenguaje para decir lo que pretendía.

TECN TEXT FORM COMM
v208, la gran acción

Como observa Bas., en contraposición a las palabras y la parálisis de la que los mirmidones se quejaban. La frase es habitual para referirse al combate como un todo o a aspectos de él.

TECN NARR FORM NOTE
v208, antes

Bas. reconoce el énfasis en el adverbio, interpretándolo “en todos los tiempos anteriores”, un sentido que es usual para este τὸ πρίν γ[ε] y aquí bien puede estar funcionando, pero casi con certeza subordinado al contraste con el “ahora” del verso anterior. Aquiles parece estar diciendo “vamos a ver qué hacen ahora, después de haber hablado tanto antes”.

TECN NARR FORM NOTE
v209, τις

VER Com. 2.355.

TECN GRAM COMM
v209, el corazón firme

Sobre êtor, VER ad 1.188. El álkimon êtor es un rasgo que aparece cinco veces en Ilíada (además de aquí y en 16.264, 5.529, 17.111 y 20.169), asociado a la disposición guerrera de un personaje o de un animal en un símil.

AVAN CONC FORM NOTE
v209, combata con los troyanos

Bas. observa, con razón, que el discurso se cierra con un motivo típico de las exhortaciones de batalla, “recordar la propia fuerza.” Sin embargo, VER ad 16.210.

AVAN FORM ESTR NOTE
v210, ὤτρυνε

VER Com. 1.10.

TECN TEXT COMM
v210, Habiendo hablado así

VER ad 5.470, VER ad 16.275.

AVAN FORM NOTE
v210, el furor y el ánimo de cada uno

El verso final del discurso y este construyen una estructura paralela: cada uno, corazón, combatir - alentar, furor y ánimo, cada uno. Mientras que los extremos son idénticos (si bien con formas diferentes en el griego) y corazón, ánimo y furor son todos aspectos tradicionales asociados a la conducta guerrera, es interesante señalar el contraste entre la acción que emprenderán los mirmidones y las palabras a las que Aquiles se limita. Sobre el ménos, VER ad 1.103.

AVAN NARR FORM NOTE
v211, las columnas

VER ad 2.525.

AVAN CONC NOTE
v211, se ajustaron

Esta disposición de las tropas, típica de las falanges de épocas arcaica y clásicas, ciertamente no es micénica, y podría tratarse, por lo tanto, de uno de los anacronismos que caracterizan al mundo heroico de la épica (VER Edad oscura y sociedad homérica); sin embargo, no es posible negar que esta es una situación especial y los mirmidones son tropas especiales, así como que esta formación estrecha tiene un claro valor narrativo en este contexto (cf. la bibliografía en Bas.). Si debemos aceptar el anacronismo (y esto no deja de ser lo más conveniente), también es necesario reconocer que es uno muy leve. La afirmación de Janko (ad 211-17) de que “el impacto de esta sólida masa quebrará la línea troyana” tiene cierto apoyo en las palabras de 276, pero resulta difícil de conciliar con el estilo de batalla homérico y no es la única interpretación admisible (VER ad 16.276).

TECN NARR HIST INTP NOTE
v211, escucharon al rey

Aquiles es, como todos los líderes aqueos, un rey (VER ad 1.54), pero en este caso es razonable pensar que estamos ante un caso de focalización secundaria, esto es, que Aquiles es referido como “rey” porque así es como lo ven los mirmidones.

AVAN NARR FORM NOTE
v212, ὡς

VER Com. 2.147.

TECN TRAD COMM
v212, ὡς

VER Com. 2.147.

TECN TRAD COMM
v212, Y así como cuando

Según Janko (ad 210-256 y 101-277), la segunda de tres iteraciones del patrón símil-preparación-exhortación (las otras están en 156-209 y 256-275); si bien esta interpretación es algo discutible (el tercer caso, en particular, no responde bien al análisis), este segundo símil sí forma parte de una progresión que comienza con la comparación con los lobos, mostrando el estado mental de los mirmidones, y termina con las avispas, mostrando su impacto en la batalla. La comparación con la pared ofrece un logradísimo contraste, porque muestra cómo estos animales salvajes pueden también responder (gracias a la intervención de su rey) a uno de los más claros modelos de la civilización y el trabajo humano.

TECN NARR FORM ESTR NOTE
v212, un varón ajusta

El símil parece una versión expandida de la imagen de la formación defensiva como una torres (VER ad 13.152).

AVAN NARR FORM NOTE
v212, con compactas piedras la pared

Las casas comunes en Grecia hasta el s. VII a.C. se construían con madera y barro o ladrillos de arcilla, no de piedra; dado que, en este caso, se trata de una “elevada casa”, es posible que se esté pensando en un palacio o un templo. En cualquier caso, el aspecto más importante del símil es la idea de “ajustar”, ya que en la construcción de paredes y murallas de piedra no se utilizaba cemento ni ningún otro tipo de pegamento, sino que se encajaban las piedras como un rompecabezas para formar una pared sólida (cf. Mazarakis Ainian, 1997: 363-367, y la bibliografía en Bas., ad 212-213). Leer más: Mazarakis Ainian, A. (1997) **From Rulers’ Dwellings to Temples. Architecture, Religion and Society in Early Iron Age Greece (1100-700 B.C.), Josered: Paul Aströms Förlag.

INTR NARR HIST NOTE
v214, así se ajustaban

Nótese el políptoton con formas del verbo ἀραρίσκω (en 211, 212 y 214), que traducimos aquí siempre por “ajustar”.

TECN TRAD FORM NOTE
v214, repujados

VER ad 4.448.

INTR HIST NOTE
v215, Escudo en escudo

215-217 = 13.131-133 (VER ad 13.131). Sobre la doble políptoton, VER ad 13.130.

TECN FORM NOTE
v215, varón en varón

Obsérvese la construcción paralela invertida de la secuencia: ἀνήρ (212), κόρυθες (214), ἀσπίδες (214) - ἀσπίς, κόρυς, ἀνὴρ.

TECN FORM NOTE
v216, se tocaban los cascos de crinado penacho

VER ad 13.132.

AVAN NARR FORM HIST NOTE
v217, νευόντων

VER Com. 13.133.

TECN TRAD GRAM COMM
v217, así de compactos

Se repite aquí el adjetivo que se encuentra en 212, retomando así la comparación de los soldados con la pared.

AVAN NARR FORM NOTE
v218, dos varones

El comandante del ejército y su auriga, que se colocan, como corresponde, delante de las tropas.

INTR NARR NOTE
v218, se armaron

Debe entenderse en el sentido de “se pararon completamente armados” o “se preparaban mentalmente para la batalla”. En todo caso, es una extensión lógica del sentido de base del verbo.

AVAN FORM NOTE
v219, teniendo un solo ánimo

VER ad 15.710.

TECN FORM NOTE
v220, πολεμιζέμεν

VER Com. 3.393.

TECN TEXT COMM
v220, Aquiles

Además de la interesante observación de Bas. de que esta escena parece reemplazar una despedida entre Aquiles y Patroclo que no se narra, y el acuerdo unánime de los críticos de que se trata de un episodio de inmensa carga emotiva, solemnidad e ironía trágica, es interesante destacar su valor en la estructura del canto para aumentar el suspenso sobre lo que sucederá, que viene in crescendo desde el incendio de las naves.

AVAN NARR FORM ESTR NOTE
v221, un cofre

El modo estándar de transporte y almacenamiento de la ropa y otros objetos valiosos.

AVAN HIST NOTE
v222, Tetis de pies de plata

Sobre Tetis, VER ad 1.351. Es un dato de cotidianeidad de un tipo inhabitual en Ilíada que la madre de Aquiles, por así decirlo, preparó para él las valijas para el viaje (si bien, como observa Bas., era un rol habitual de las mujeres familiares de soldados).

INTR HIST NOTE
v223, túnicas

VER ad 2.42.

INTR HIST NOTE
v224, οὔλων

la palabra puede interpretarse como “grueso”, “espeso”, o bien “de lana”, “lanudo”. Optamos por la segunda alternativa (así, Leaf), pero es probable que el adjetivo implicara ambas cosas.

TECN GRAM COMM
v224, mantos

VER ad 2.183.

INTR HIST NOTE
v224, cobertores

Los tápetes, aparentemente, son cobertores que se colocaban sobre la cama y los muebles.

INTR CONC HIST NOTE
v225, ἔνθα δέ

el estilo paratáctico homérico debe ser lo que ha llevado a los editores a colocar punto alto o punto bajo al final del verso anterior, entendiendo este ἔνθα como un adverbio locativo; sin embargo, parece más natural entenderlo en este contexto con valor de relativo, coordinado por el δέ con τήν en 222 (nótese la reiteración τήν οἱ - ἔνθα δέ οἱ), y por ello hemos colocado una coma al final de 224. Si bien el largo de la oración es considerable, es solo con la mención de la copa que el movimiento que inicia en 222 termina, y un punto en 224 rompe la unidad sintáctica de la descripción innecesariamente.

TECN TEXT GRAM COMM
v225, οὐδέ τις ἄλλος

debe tener razón Leaf al observar que lo que sigue es una suerte de corrección sobre la marcha de un razonamiento que comenzaría “ningún otro hombre ni dios bebía de la copa sino Zeus”, interrumpido ante la realización de que los dioses no beben de las copas.

TECN FORM GRAM COMM
v225, una trabajada copa

Sobre las copas especiales en el poema, VER ad 3.248. Como observa Bas. (ad 225-227), esta copa aparece al final de la descripción, señalando su clímax. Es interesante destacar que, aunque no se describe, el foco de la narración se detiene sobre ella durante los siguientes cinco versos.

AVAN NARR NOTE
v226, οὔτ' ἀνδρῶν

dado el anacoluto en 227 (cf. Janko, ad 225-7), debe entenderse como enfático, que es como lo hemos traducido.

TECN GRAM COMM
v227, οὔτε τεῳ

VER Com. 1.108.

TECN TEXT GRAM COMM
v227, cuando no al padre Zeus

La acumulación de negaciones genera un crescendo que enfatiza esta última especificación.

TECN FORM NOTE
v228, A aquella

Una escena típica de libación (VER ad 1.470), que en este caso incluye 1) la purificación (228-230a), 2) la preparación del vino (230b), 3) la libación propiamente (231-232a), 4) la plegaria (233-248) y 4) la respuesta del dios (249-252, anticipada en 232b).

TECN NARR FORM NOTE
v228, azufre

El azufre era una sustancia purificadora de naturaleza divina para los antiguos griegos (como muestra la - esperable - asociación por etimología popular entre theîon, “azufre” y theós, “dios”), a cuya naturaleza mágica sin duda contribuía su origen volcánico. Más allá del misticismo, sin embargo, el azufre tiene propiedades desinfectantes y aun hoy se utiliza como antiséptico y fungicida.

INTR HIST MITO NOTE
v229, bellos chorros de agua

La única aparición de esta frase en épica antigua, que resalta el carácter solemne del pasaje. La palabra que traducimos por “chorros” tiene como valor de base “corrientes”, pero parece poco plausible que Aquiles haya ido hasta un río para lavar la copa.

AVAN FORM NOTE
v230, se lavó él mismo las manos

La secuencia de tres versos y tres acciones destaca la solemnidad del proceso de purificación.

AVAN NARR NOTE
v230, sacó

Entiéndase, de la cratera (VER ad 1.470). El vino no se servía directamente de un contenedor, sino que se mezclaba con agua en una cratera, donde luego se sumergían las copas para llenarlas o se llenaban con un cucharón.

INTR HIST NOTE
v231, ἔπειτα στὰς

seguimos a West, Studies, en rechazar la variante ἔπειτ’ ἀνστάς, conjeturada por Bentley y luego hallada en el Bibl. Brit. Add. MS. 17210.

TECN TEXT COMM
v231, en el medio del cerco

Se entiende que la tienda de Aquiles tenía alrededor un cerco demarcando un jardín (como era usual en las casas griegas - cf. la descripción en 24.452-456), al que el héroe sale para realizar su plegaria al aire libre, asumiendo, por supuesto, que es más fácil así captar la atención del dios.

INTR NARR NOTE
v232, τερπικέραυνον

VER Com. 1.419.

TECN GRAM COMM
v232, mirando al firmamento

Es decir, en una pose habitual para las plegarias; la palabra eisanidón (lit. “elevando la vista”), sin embargo, aparece solo aquí y en una frase idéntica en 24.307.

AVAN FORM NOTE
v232, no lo desatendió Zeus

Como observa Janko (ad 231-2), es rara la afirmación de que el destinatario está prestando atención (¿porque la copa ya lo atrajo? Así, Bas.) antes de la plegaria, porque parte fundamental de esta consiste en atraer esa misma atención. En este caso, debe asumirse que esta introducción destaca la importancia de lo que sigue y, quizás, la relación íntima de Aquiles con los dioses (cf. Turkeltaub, 68-74).

AVAN NARR FORM NOTE
v233, Δωδωναῖε

desde antiguo se ha cuestionado la posibilidad de que Aquiles, un héroe proveniente de la región de Tesalia, invoque a Zeus con un epíteto que lo relaciona con la región de Epiro, y se han propuesto variantes para evitarlo (cf. Leaf y Janko para las posibilidades). Pero esto es del todo innecesario por cuatro razones: 1) el oráculo de Zeus en Dodona era lo suficientemente antiguo y prestigioso como para ser reconocido por todos los griegos (lo demuestra su mención en Od. 14.327 y 19.296); 2) no hay razones para pensar que en este pasaje lo que importe sea la asociación de Aquiles con una personalidad local de Zeus, sino más bien con una manifestación del dios antigua y venerable (VER ad 16.233); 3) incluso si uno pretendiera que una conexión del héroe con la peculiar invocación es necesaria, tenemos evidencia de esta conexión en el Ciclo Épico (cf. EH sub Dodona), donde se afirma que Neoptolemo no volvió a Ftía sino “hacia los molosos” (habitantes del Epiro), para los cuales, según la tradición posterior, fundaría una dinastía real; 4) el verso concluye con la afirmación “que habitas lejos”, lo que hace casi absurdo insistir en la idea de que Aquiles está aludiendo a un carácter de Zeus señalado por la proximidad geográfica.

TECN TEXT INTP COMM
v233, τηλόθι ναίων

según Bas., por la distancia entre Troya y Grecia, pero no puede descartarse que se trate de una alusión a la que hay entre Ftía y Dodona, lo que resulta mucho más coherente en el contexto (VER el comentario anterior).

TECN GRAM COMM
v233, Zeus

Como la mayoría de las plegarias en el poema, esta respeta la estructura tripartita habitual en la Grecia Antigua (VER ad 1.37), en este caso con una invocación particularmente solemne (233-235; así, Janko, ad 233-48) y un pedido desproporcionadamente largo (239-248), acaso porque la atención del dios, cuya obtención es el objetivo más importante de la plegaria, ya está garantizada por la copa (VER ad 16.232). Cada parte, por lo demás, se destaca por algún rasgo peculiar (VER ad 16.236, VER ad 16.239); en el caso de la invocación (233-235), se utilizan epítetos y características de Zeus que son únicas en el poema (VER las notas siguientes) y resaltan su carácter de dios primigenio y antiguo, algo que se refuerza aun más con los hápax de 235.

AVAN FORM ESTR NOTE
v233, Dodoneo

VER ad 2.750. Sobre el problema de la asociación entre Dodona y Aquiles, VER Com. 16.233.

TECN HIST MITO NOTE
v233, Pelásgico

Los pelasgos son, en la tradición habitual helena, los habitantes autóctonos o pre-griegos del territorio griego, cuyo destino varía según la fuente. En Homero, sin embargo, el término tiene otros sentidos más específicos (listados por Bas.): 1) una designación del territorio de los mirmidones (cf. 2.681); 2) un grupo de aliados de los troyanos (cf. 2.840-843); 3) un pueblo cretense (19.177). Este pasaje permite también inferir un cuarto uso, registrado en Hesíodo (fr. 319 M-W): “habitantes de la región de Dodona”, que es sin duda el más apropiado aquí. En cualquier caso, es probable que todos estos sentidos no sean más que especificaciones del valor general del término y que, por lo tanto, el rasgo específico de Zeus que se destaca con la invocación sea su carácter primigenio. Leer más: EH sub Pelasgians.

INTR NARR HIST MITO NOTE
v234, Σελλοί

existe una larga y compleja discusión sobre el nombre de estos personajes, respecto a si se trata de los Σελλοὶ, como figura en los manuscritos, o de los Ἑλλοί, como aparece en otras fuentes. Los análisis y explicaciones realizados por Velardi (2012) y, en particular, Reece (2009: 201-216) nos eximen de un estudio detallado; baste decir que es probable que ambas formas circulasen en Grecia para el mismo pueblo y que la uniformidad de la transmisión y la improbabilidad de un segundo pronombre (el otro está en el verso que sigue) en el contexto casi garantizan la lección que dejamos. Leer más: Reece, S. (2009) Homer’s Winged Words. The Evolution of Early Greek Epic Diction in the Light of Oral Theory, Leiden: Brill; Velardi, R. (2012) “L’oracolo di Dodona in Omero. Critica omerica antica e tradizioni locali”, en G. Cerri, A.-T. Cozzoli y M. Giusepetti (eds.) Tradizioni mitiche locali nell’epica greca. Convegno internazionale di studi in onore di Antonio Martina, Roma: Scienze e lettere, 51-81.

TECN TEXT COMM
v234, los selos

Si bien en épocas posteriores el oráculo de Dodona era conducido por tres sacerdotisas (cf. Her. 2.55-57 y Estrabón 7.7.12), Homero parece indicar aquí que en algún punto era manejado por este grupo. No es claro si se trata de un pueblo que habitaba en torno al santuario o específicamente de sus sacerdotes (lo segundo parece más probable, dados los rasgos que se les atribuyen).

INTR HIST NOTE
v235, σοὶ

según AH y Leaf, se trata de una forma de pronombre posesivo, pero preferimos entenderlo con su valor de dativo singular, mucho más habitual y perfectamente adecuado en el pasaje, sobre todo si se entiende que los selos son los sacerdotes del oráculo (VER ad 16.234).

TECN GRAM COMM
v235, intérpretes

Entiéndase, de la encina oracular; VER ad 2.750.

INTR HIST NOTE
v235, de pies desaseados que duermen en el suelo

Propiedades que parecen sugerir un carácter ascético del culto, acaso ligado a la idea de estar en contacto permanente con la tierra (lo que sugeriría un origen ctónico del oráculo). Janko (ad 234-5) observa la similitud de este hábito con los de otros pueblos, como los romanos y los prusianos paganos, a los que pueden agregarse muchos otros (cf. Wikipedia, s.v. Descalzo); las motivaciones son tan variadas que arriesgar aquí una interpretación precisa es imposible. En el contexto, los rasgos son particularmente notables, dado el énfasis en el proceso de purificación que realiza Aquiles antes de iniciar su plegaria.

AVAN HIST MITO NOTE
v236, ἠμὲν

si bien la tradición manuscrita es unánime en los diacríticos y la ubicación de los espacios, es imposible no sentirse tentado a conjeturar aquí ἦ μὲν, que es lo que se encuentra en 1.453. Sin embargo, el verso es, de los tres que constituyen la repetición de 1.453-455, el que más se modifica respecto a lo que se encuentra en el canto 1, de modo que es plausible que el comienzo sea solo parecido. Admitiendo la conjetura, la traducción sería “Sin duda ya una vez…”.

TECN TEXT COMM
v236, δή

los escoliastas observan que este verso y el que sigue fueron atetizados por Aristarco y omitidos por Zenódoto, porque Aquiles nunca suplicó a Zeus, una observación con la que CSIC concuerda, no excluyendo las líneas solo por la unanimidad de la tradición manuscrita. Pero el argumento, a más de hipercrítico, es absurdo: si bien Aquiles nunca formula una plegaria directa a Zeus, es claro que todo su intercambio con Tetis debe entenderse como un ruego al dios, y es obviamente a esto a lo que el héroe se refiere (el propio Zeus habla de una promesa a Aquiles en 15.75-77). Piénsese, además, que, en contextos de súplica, el verbo κλύω tiene un valor técnico, a saber, no solo “escuchaste” sino “asentiste” (VER ad 1.43).

TECN TEXT COMM
v236, ya una vez

Desde el comienzo de este verso hasta el final de 238 se repite aquí casi textualmente la argumentación (VER ad 16.233) de Crises en 1.453-455, cuando el sacerdote pide que se levante la peste del ejército aqueo (VER ad 1.453 para la lógica del argumento). La asociación entre ambos pedidos es evidente: así como en el canto 1 se pedía que se apartara una devastación (la plaga), aquí Aquiles pide que se aparte otra (Héctor y el incendio de las naves). El contraste también es claro: mientras que el pedido de Crises, acorde al orden establecido después de haber recuperado a su hija, se cumplirá por completo, el de Aquiles, que insiste en mantenerse alejado del campo de batalla, se cumplirá solo en parte. En este punto de transición del canto, entre la introducción y la gran batalla que sigue, se explicita el conflicto central: el héroe, que debería deponer su ira en este punto, porque lo que deseaba que sucediera ya se ha producido (cf. 1.409-412), se limita a enviar a su ejército liderado por Patroclo (VER ad 16.60, VER ad 16.73).

AVAN NARR FORM NOTE
v239, ἀγῶνι

Leaf (ad 15.428) analiza el significado de esta palabra, cuyo sentido original es el que traducimos, luego se especializa en “congregación de espectadores de una competencia atlética” y más tarde se transfiere a la propia competencia (un proceso que se observa completo en los usos del término en Homero). Es importante notar que solamente en esta frase se utiliza para objetos inanimados, de modo que no parece improbable que se trate de un valor metafórico (VER ad 16.239).

TECN GRAM COMM
v239, pues

Comienza aquí el extenso pedido que cierra la plegaria de Aquiles, que se divide en tres partes: descripción de la situación (239-240a), victoria de Patroclo (240b-245) y regreso a salvo a las naves (246-248). Lo primero explica por qué no se cumple lo último, y la súplica está cargada de ironía (VER ad 16.241, VER ad 16.242, VER ad 16.248).

AVAN NARR ESTR NOTE
v239, yo mismo

Nótese la fuerte insistencia en la individualidad de Aquiles, que se contrastará inmediatamente con el hecho de que Patroclo y el resto de los mirmidones irán a la batalla.

AVAN NARR FORM NOTE
v239, encuentro de naves

Dado que la palabra ἀγών se utiliza siempre para seres humanos, es plausible asumir aquí que estamos ante un uso metafórico que contrasta este verso (Aquiles en medio de las naves, limitándose a presenciar la batalla) con el que sigue (Patroclo y los mirmidones que salen a combatir).

TECN FORM NOTE
v241, εὐρύοπα

VER Com. 1.498.

TECN GRAM COMM
v241, junto a este envía gloria

Una formulación única en el poema, en donde, como observa Bas., el verbo proíemi no se utiliza con sustantivos abstractos. Acaso hay aquí una sutilísima alusión irónica al hecho de que Patroclo regresará al campamento con gloria, sí, pero como cadáver (VER ad 24.239). Es también la última aparición del término kŷdos (VER ad 1.279) hasta 730, en donde Apolo le da gloria a Héctor y a los troyanos, anticipando la muerte del héroe (VER ad 16.730).

AVAN NARR FORM NOTE
v242, θάρσυνον

West, Studies (ad 242-5), siguiendo a AH, observa que, con 242-245 eliminados, “Achilles’ prayer corresponds better to the programme he laid down in 87ff.” Esto, sin embargo, no tiene ningún soporte textual, como tampoco la observación que menciona (y retoma también Janko, ad 242-8) de que Aquiles ordena a Patroclo no luchar con Héctor, algo que solo mencionará el héroe en 18.13 en un pasaje que más bien merece entenderse como un gesto de arrepentimiento que como una contradicción narrativa. De todos modos, incluso si uno quisiera interpretar en 83-96 una alusión implícita a Héctor, aquí no se está afirmando que Patroclo luchará con él en combate individual, sino solo que el troyano podrá ver la capacidad del griego.

TECN TEXT INTP COMM
v242, para que incluso Héctor

La elaboración sobre los motivos del pedido no es frecuente en la plegaria, y aquí es uno de los puntos culminantes de la ironía del pasaje (VER ad 24.239), puesto que será Héctor mismo el que asesine a Patroclo.

AVAN NARR NOTE
v243, sabe guerrear solo

VER ad 2.611. Bas. sugiere con cierta razón que esto es probablemente por su función de auriga, que implica que en general Patroclo no se encontraría en el campo de batalla. Janko (ad 242-8) observa la ironía de que todo este pasaje tendrá como resultado que Aquiles y Patroclo no volverán a combatir juntos.

TECN NARR FORM NOTE
v244, ἄαπτοι

VER Com. 1.567.

TECN TEXT GRAM COMM
v244, las invencibles manos

VER ad 1.567. Aunque no es posible estar seguros ante el desconocimiento del significado exacto del epíteto, es posible que la elección de palabras sea deliberada para destacar la ironía (VER ad 24.239).

TECN NARR FORM NOTE
v245, Ἄρηος

VER Com. 2.381.

TECN TEXT CONC TRAD COMM
v245, se le enfurecen

Sobre el uso de μαίνομαι en el poema, VER ad 5.185.

TECN NARR FORM NOTE
v247, ἱκέσθω

es difícil discutir con West, Studies, que la variante es la lectio difficilior frente a la de la Vulgata, ἵκοιτο. Bas. observa que en Ilíada el imperativo es la forma predominante para la expresión de un pedido a un dios, mientras que en Odisea (y en general en la transmisión posterior, probablemente porque se percibía como más cortés) lo es el optativo. En todo caso, el sentido es el mismo, y se trata de una evidente falsa dicotomía.

TECN TEXT GRAM COMM
v247, vuelva para mí

El dativo ético condensa uno de los sentidos profundos del pasaje y del canto, es decir, el afecto que Aquiles siente por Patroclo y su preocupación por su suerte. El toque de intenso sentimentalismo en este pequeño pronombre contrasta de manera intensa con el carácter elevado del resto de la plegaria.

TECN NARR FORM NOTE
v248, con todas las armas

La plegaria cierra con el último de los elementos que construyen la ironía trágica antes de la batalla (VER ad 24.239), puesto que la lucha por las armas de Patroclo (esto es, las de Aquiles) será un episodio clave en el poema, que desembocará en última instancia en la muerte de Héctor con esas mismas armas.

AVAN NARR FORM NOTE
v248, con los compañeros

Nótese la construcción paralela de los dos últimos versos: pedido incumplido (que Patroclo vuelva incólume), pedido cumplido (que Patroclo vuelva) - pedido incumplido (que vuelva con las armas), pedido cumplido (que vuelva con los compañeros).

TECN FORM NOTE
v248, que combaten de cerca

VER ad 11.286.

AVAN NARR NOTE
v249, y lo escuchó el ingenioso Zeus

Sobre el valor de esta frase en el cierre de las plegarias, VER ad 1.43; esta es una de las contadas ocasiones en el que se realiza una aclaración adicional respecto al cumplimiento del pedido (cf. 2.419, 3.302, 6.311; Bas. II, ad 2.419-420, menciona también 12.173-174, pero allí no hay ningún pedido) que, colocada después de este comentario estándar, tiene un poderoso efecto: el segundo extra en el que se implica que Zeus cumplirá con lo solicitado genera una falsa expectativa en el receptor sobre lo que sucederá.

AVAN NARR FORM NOTE
v250, lo uno le dio el padre y lo otro le negó

Tres versos se dedican a fijar definitivamente el destino de Patroclo, que tanto en 83-96 como en la plegaria recién pronunciada se divide en dos partes, rechazo de los troyanos y regreso a salvo. Desde el comienzo el receptor sabe que lo primero se conseguirá, mientras que lo segundo no; el poeta, sin embargo, reaviva el suspenso sobre el desenlace una y otra vez a lo largo del canto.

AVAN NARR FORM NOTE
v253, ἤτοι ὃ μὲν

VER Com. 4.537.

TECN TRAD GRAM COMM
v253, Y así

El episodio se cierra con la mención quiástica de la súplica y la libación, la copa, la tienda y la lucha, que se fueron desplegando desde 210 (lucha, 210-220; tienda, 220-221; copa, 221-229; súplica y libación, 230-253). La visión cinematográfica de la escena que parece tener Homero tantas veces aquí es clara: de un plano general del ejército de los mirmidones se pasa a un foco puesto sobre Aquiles entrando en la tienda, a un plano corto sobre la copa y luego a la secuencia de la súplica, desde la cual pasamos de vuelta a un plano corto sobre la copa, a Aquiles saliendo de la tienda y a un plano general sobre el ejército.

AVAN NARR NOTE
v255, y yendo delante de la tienda se quedó

Si en 239 está implicada la idea de Aquiles espectador (VER ad 16.239), aquí se explicita, señalando, como observa Janko (ad 253-6), su ansiedad y preocupación por lo que viene. Lo que en la súplica apenas se sugiere (VER ad 16.247) aquí se dice de manera, aunque todavía elíptica, más transparente.

AVAN NARR NOTE
v257, Y ellos

El foco vuelve hacia los mirmidones, como siguiendo la mirada de Aquiles mencionada en el verso anterior. Los preliminares de la batalla han terminado y, a partir de este punto, comienza el retroceso troyano que terminará en la muerte de Héctor en el canto 22.

AVAN NARR ESTR NOTE
v258, ἔστιχον

no hay acuerdo respecto a si se trata de una forma inusual (pero completamente regular) de aoristo de στείχω (así, Chant. 2.390) o un imperfecto de un presente inusitado *στίχω (así, Leaf). Optamos por lo primero por su relativa simplicidad y porque da una mejor traducción en español (si bien la ofrecida es admisible con ambas interpretaciones).

TECN TEXT TRAD GRAM COMM
v258, con gran ímpetu

Nótese la reiteración de conceptos en μεγαλήτορι [de corazón vigoroso] en 257 y μέγα φρονέοντες aquí. El primero, como observa Bas. (ad 257-258), es un epíteto común, con claro valor contextual en el pasaje (sobre el segundo, VER ad 11.296); ambos atributos destacan el estado anímico de los mirmidones en su conjunto, y la reiteración sugiere una sincronía, por así decirlo, entre el comandante y los comandados.

TECN NARR FORM NOTE
v259, semejantes a avispas

La última y más breve de las tres iteraciones símil-preparación-exhortación sugeridas por Janko para este pasaje (VER ad 16.212), o por lo menos el último de los tres símiles que se utilizan para los mirmidones, que constituyen una clara progresión (los lobos para señalar su actitud y apariencia - VER ad 16.156 -, la pared de ladrillos para mostrar su cohesión al formarse - VER ad 16.212 -, las avispas para visualizar la forma en que se mueven hacia la batalla). El símil ha dado lugar a diversas interpretaciones (cf. la bibliografía en Bas. ad 259-267), sobre todo respecto a la relación entre sus elementos y los de la narración (VER ad 16.260), pero lo que es claro es que constituye una manera elegante de señalar la agresividad y unidad en el avance de las tropas de Patroclo.

TECN NARR FORM ESTR NOTE
v260, ἐριδμαίνωσιν

un hápax homérico cuyo origen no es seguro (según Bas., derivado de ἔρισμα o relacionado con ἐρίζω), pero cuyo sentido es claro en el contexto (y, como observa Janko - VER ad 16.261 -, se explica inmediatamente).

TECN GRAM COMM
v260, de los caminos

El rasgo se explica en 261 (“que tienen su casa sobre el camino”). Se trata, por supuesto, de avispas que tienen sus panales junto a los caminos, no de un tipo especial de insecto. εἰνόδιος en un hápax homérico.

TECN NARR FORM NOTE
v260, a las que los niños

VER ad 2.289. Molestar a las avispas y otros insectos es una costumbre que trasciende culturas y épocas. La irritabilidad de las avispas es un tópos (cf., por ejemplo, Aristófanes, Avispas 1104-5) y un hecho muy conocido. Se trata de un rasgo derivado de una sofisticada conducta social, en particular del carácter protector de los individuos respecto a la colonia.

AVAN NARR FORM HIST NOTE
v260, irritan

Uno de los aspectos más controversiales en la interpretación del presente símil es cuál o cuáles, si alguno, de los personajes del poema corresponden a sus elementos. Dado que las avispas son los mirmidones, la primera pregunta en este sentido es quién ocuparía el lugar de los niños. La opción más habitual entre los intérpretes son los troyanos, pero esto no parece demasiado apropiado, dado que estos no han hecho nada para irritar a los mirmidones y que parece más adecuado concebir que están representados en el caminante que es atacado por los insectos. Otra opción plausible es Agamenón, dado que las palabras de Patroclo en 269-274 hacen alusión al rey y a su actitud para con Aquiles; alternativamente, puede pensarse en el propio Patroclo, que incitará a sus soldados con su discurso. El nepíakhoi de más abajo refuerza esta lectura (VER ad 16.262).

AVAN NARR INTP NOTE
v261, siempre

Como observa Janko, este verso explica el anterior en orden quiástico: “de los caminos” - “a las que tienen su casa sobre el camino”; “irritan” - “hostigando”; “como acostumbran” - “siempre”. Puede tratarse de una elaboración para darle más peso al símil, o acaso de una explicación necesaria ante los hápax εἰνόδιος y ἐριδμαίνω y el difícil ἔθοντες.

TECN NARR FORM NOTE
v261, hostigando

Gottesman (2008) ha demostrado que κερτομέω hace alusión a una compleja práctica cultural lúdica en la que un grupo de jóvenes se burla de forma indirecta de alguien para consolidar el estatus social de quien se burla y de su grupo de pertenencia. La aplicación aquí a las avispas debe entenderse, como señala el autor (p. 11) y resulta adecuado para un símil, como metafórica. Leer más: Gottesman, A. (2008) “The Pragmatics of Homeric Kertomia”, CQ 58, 1-12.

TECN CONC NARR NOTE
v262, νηπίαχοι

el origen de la palabra es discutido, pero debe estar relacionada de alguna forma con νήπιος. Graziosi/Haubold (ad 6.408) observan que algunos comentaristas antiguos interpretaban νήπιος + ἰάχω/ἰαχέω [gritar], lo que daría un sentido del tipo “los que chillan bobamente”. Lo más importante a destacar es que en los tres casos en los que aparece (2.337-338, 6.408 y aquí) se atribuye a niños, aunque no es posible estar de acuerdo con Graziosi/Haubold en que “in contexts that emphasise their lack of valour.” Para la interpretación en este pasaje, VER ad 16.261.

TECN GRAM COMM
v262, bobalicones

La palabra nepíakhoi se usa en el poema solo para niños (VER Com. 16.262), y aquí debe servir como comentario respecto a las acciones descriptas en los versos anteriores; el término, a su vez, se explica en lo que sigue de este verso. El hecho de que esté ligada con népios, un término que en este canto está intrínsecamente vinculado con Patroclo (VER ad 16.8), sugiere que los niños en el símil pueden estar funcionando como imágenes de este héroe (VER ad 16.260).

AVAN CONC NARR FORM NOTE
v262, para muchos un mal común

La idea de “uno por/para muchos” es típica en el pensamiento griego (cf., por ejemplo, Arquíloco, fr. 93a.7 W., Calino, fr. 1.22 W., o Tirteo, fr. 12.15 W.). El desarrollo de la idea expresada por nepíakhoi, más que resolverla, refuerza la ambigüedad respecto a la figura en la que está pensando el poeta en el desarrollo del símil (VER la nota anterior), puesto que el personaje que produce un mal común para muchos en Ilíada es Agamenón por antonomasia.

TECN NARR FORM INTP NOTE
v263, τίς τε

con Bas., entendemos que el τε aquí intensifica el valor del indefinido, dando un alcance general, que no traducimos, pero podría conservarse con “cualquier hombre caminante”. Es posible, sin embargo, entenderlo con valor eventual (VER Com. 16.836).

TECN GRAM COMM
v263, ἄνθρωπος ὁδίτης

como señala Leaf, “The conjunction of ἄνθρωπος with another subst. is as rare as that of in ἀνήρ is common.” Otro caso, con la misma palabra, en Od. 13.123 (ὀδιτάων ἀνθρώπων).

TECN GRAM COMM
v263, algún hombre caminante

Parece probable, si quien irrita a las avispas es uno de los héroes griegos (VER ad 16.262), que el hombre caminante que pasa junto a ellas sean los troyanos (VER ad 16.260).

AVAN NARR FORM NOTE
v264, el corazón firme

VER ad 16.209. Indirectamente (esto es, a través del símil con las avispas y la repetición del término en 266), se deja en claro aquí que los mirmidones están en el estado mental que Aquiles exigió de ellos en su discurso.

AVAN NARR NOTE
v265, πᾶς

un caso raro de anacoluto con πᾶς en función de aposición distributiva, en lugar del mucho más habitual ἕκαστος. La concordancia del verbo (o los, como en este caso) con la aposición no es extraña en griego en general, ni en griego homérico en particular (cf. Chant. 2.15-16).

TECN GRAM COMM
v267, se derramaron desde las naves

Naturalmente, “naves” por “tiendas y naves”. Nótese la reiteración de la idea que abrió la comparación en 259, que enfatiza la imagen de los mirmidones brotando de las tiendas y las naves como avispas de un panal.

AVAN NARR FORM NOTE
v267, y se elevó un grito inextinguible

Sobre la fórmula, VER ad 11.500. En este pasaje se da la particularidad de que se introduce un discurso de Patroclo antes de llegar al punto más álgido del combate. Merece también notarse que ἄσβεστος había aparecido en 16.123, referida al fuego sobre las naves.

TECN NARR FORM NOTE
v268, bramando con fuerte voz

VER ad 6.110.

TECN NARR FORM NOTE
v269, Mirmidones

La exhortación es una parte tradicional del tema “preparaciones para la batalla”, que en este episodio tiene una extraña duplicación (VER ad 16.200). La estructura de este discurso es típica del tema (que, sin embargo, es uno de los más fluidos del poema); Bas. (ad 268-277) la describe de la siguiente forma: llamado a las tropas (269), exhortación a combatir (270), argumentos (271-274), todo rodeado por una introducción tradicional (268) y un cierre de discurso + reacción de las tropas (275-277). En el contexto del canto, la exhortación de Patroclo admite varias interpretaciones no excluyentes (cf. la bibliografía en Bas. ad 268-277), que se desarrollarán en los comentarios que siguen.

AVAN NARR FORM ESTR NOTE
v269, compañeros del Pelida Aquiles

El discurso abre con la mención del que será quizás su elemento fundamental, esto es, la idea de que los mirmidones y Patroclo están luchando por Aquiles. Janko (ad 266-77) sugiere que esto es “tácticamente efectivo”, pero “estratégicamente desastroso”, puesto que, si bien incita a los mirmidones al combate, es también un recordatorio de que su líder está ausente, lo que produce una cierta contradicción con las palabras de 271-274.

AVAN NARR ESTR NOTE
v270, ἀνέρες ἔστε

VER Com. 5.529.

TECN TRAD COMM
v270, sean

VER ad 6.112.

TECN FORM NOTE
v270, hombres

VER ad 5.529.

AVAN FORM NOTE
v270, recuerden su impetuoso brío

VER ad 4.234.

INTR FORM NOTE
v271, para que honremos al Pelida

Un recordatorio de uno de los temas centrales del poema (VER ad 1.159 y VER ad 1.163), que se manifiesta aquí con relativa ironía, puesto que Patroclo demanda que los mirmidones honren a Aquiles incitándolos a pelear sin él. El discurso, sin embargo y a pesar de Patroclo, cumple con el objetivo planteado: incluso con estas nuevas, extraordinarias tropas, Héctor no podrá ser contenido hasta que Aquiles vuelva a la batalla.

AVAN NARR NOTE
v271, por mucho el mejor

Una idea que se reitera numerosas veces en el poema (VER ad 1.244 y 16.21) y en este contexto refuerza la ironía de la primera mitad del verso.

AVAN NARR NOTE
v272, καὶ ἀγχέμαχοι θεράποντες

Janko (ad 266-77) y Bas. (con bibliografía), así como la mayoría de los traductores, entienden aquí un implícito ἄριστοι εἰμεν, dando alguna versión de “él es el mejor y son los mejores sus servidores que combaten de cerca”. Es claro que esto es posible, pero preferimos una traducción más literal del verso, con ἀγχέμαχοι como predicativo subjetivo de θεράποντες. Más allá de la mayor simplicidad interpretativa, merece señalarse que esto pone más énfasis en las cualidades de Aquiles (que tiene servidores ἀγχέμαχοι, lo que es destacable), que es, después de todo, sobre lo que Patroclo se está enfocando.

TECN GRAM INTP COMM
v272, combaten de cerca sus servidores

VER ad 11.286.

AVAN NARR NOTE
v273, y sepa

Los dos versos finales del discurso de Patroclo son idénticos a 1.411-412, el cierre de la plegaria de Aquiles a Tetis, una asociación de particular interés porque allí el héroe pide que Zeus acorrale a los aqueos detrás de las naves mientras los troyanos los matan (VER ad 1.410 y VER ad 1.412). Resulta interesante que tres de las grandes átai del problema se conjugan en esta frase: la de Agamenón, mencionada explícitamente, la de Aquiles, cuya ira excederá los límites aceptables, y la de Patroclo, que por mor de honrar a Aquiles termina confundiéndose con él (¡usando sus palabras, incluso!), lo que le costará la vida.

AVAN NARR FORM NOTE
v275, ὤτρυνε

VER Com. 1.10.

TECN TEXT COMM
v275, habiendo hablado así

275-421 constituyen el tercer segmento más largo del poema sin discursos, y (aunque por apenas un verso) el más largo si se excluyen los pasajes excepcionales que explican los casos de 2 y 18 (VER ad 2.441). La explicación más probable para estos ciento cuarenta y ocho versos sin intervenciones es que, después de la gigantesca acumulación de tensión hasta el momento del incendio de las naves, el narrador ahora se concentra en la acción brutal que provoca la entrada de los mirmidones al combate, lo que explica a su vez los veinticuatro muertos en este pasaje (¡uno cada seis versos!). Que esta secuencia se interrumpa con un discurso de Sarpedón refuerza esta hipótesis, puesto que esa intervención es la que detendrá la masacre aquea y dará inicio a una nueva fase del relato. Por lo demás, este verso es una repetición exacta de 210 (VER ad 16.210), el final de la exhortación de Aquiles, configurando otro paralelismo entre el rey y su servidor. De todos modos, se trata de una fórmula que aparece otras ocho veces en el poema, si bien, a diferencia de la introducción al discurso, solo en un caso tras una intervención de Héctor (VER ad 6.110).

TECN NARR FORM NOTE
v276, en bloque

VER ad 5.498. La descripción contrasta en cierta medida con el símil de las avispas, pero recuérdese que el aspecto más importante que se destaca en esa comparación es la similitud entre el estado mental de los insectos que vuelan para defender su colmena y el de los mirmidones. En todo caso, la idea debe ser que, aunque los soldados se distribuyen a lo largo del campo de batalla, lo hacen manteniendo la cohesión de sus unidades (acaso las “columnas” en las que se forman - VER ad 16.211).

TECN NARR INTP NOTE
v277, ἀϋσάντων ὑπ' Ἀχαιῶν

VER Com. 1.242.

TECN GRAM TRAD COMM
v277, espantosamente

VER ad 2.334.

TECN FORM INTP NOTE
v277, los bramidos de los aqueos

Nótese la repetición del “bramido” de 268 (en griego, se trata de dos formas del verbo aúo), que entonces era solo el de Patroclo y, tras el impacto del ataque mirmidón, se convierte en el de todos los aqueos. “Espantosamente” sin duda anticipa el efecto psicológico sobre los troyanos.

AVAN NARR FORM NOTE
v278, los troyanos

278-418 tiene un paralelo cercano en la aristeia de Diomedes en 5.1-94. Para los detalles y la bibliografía, cf. Janko (ad 278-418) y Bas. (ad 278-418). Más específicamente, 278-280 merecen contrastarse con 13.330-332, puesto que 278-279 presentan una clara cercanía con los dos primeros versos de ese grupo, pero la reacción de los troyanos ante Idomeneo y Patroclo es diametralmente opuesta: mientras que el primero provoca una arremetida de sus enemigos contra él, la sola presencia de Patroclo/Aquiles desata una huida.

TECN NARR FORM NOTE
v278, firme hijo de Menecio

Una fórmula habitual para Patroclo, que aparece cinco veces en el canto, dos pares de veces con relativa proximidad (278 y 307, 626 y 665).

TECN FORM NOTE
v279, a él mismo y a su servidor

En este punto, debemos asumir que los troyanos interpretan que están viendo a Aquiles y Patroclo, una impresión que puede estar siendo en parte señalada en el hecho de que la palabra therápon aparece en el canto hasta este punto asociada exclusivamente a los servidores de Aquiles. Habida cuenta de la destreza guerrera que demostrará Patroclo, es entendible el terror de los troyanos ante el par Patroclo-Aquiles.

AVAN NARR NOTE
v279, resplandecientes

μαρμαίροντες es un epíteto típico de armas (cf. 5.295, 5.619, 15.120, etc.), pero no exclusivo de ellas, como demuestra este pasaje, en donde se atribuye (por metonimia, desde luego) a quienes las portan.

TECN FORM NOTE
v279, con sus armas

Como observa Janko (ad 278-92), esto debe entenderse como una alusión al intercambio de armaduras que constituye uno de los temas centrales del comienzo del canto. Este terror ante el enemigo es un tópico (ejemplos en 3.30-31, 5.571-572, 11.245, 15.279-280, 12.331, 20.44-46) que aquí está exacerbado por el engaño que ha diseñado Patroclo (o, más bien, Néstor: cf. 11.794-803).

AVAN NARR FORM NOTE
v280, se les conmocionó el ánimo y se conmovieron

Sobre la repetición del giro “se les conmocionó el ánimo”, VER ad 5.29. Utilizamos aquí la aliteración de “mo” para conservar la de /th/. La repetición de “con” para asociar los verbos también busca reproducir una similitud fonética del griego entre ὀρίνθη y ἐκίνηθεν. Tanto Bas. como Janko (ad 280-3) destacan la manera en que el poeta describe los pasos del terror de los troyanos (reconocimiento de una amenaza, agitación mental, búsqueda de una escapatoria, huida descontrolada).

TECN TRAD NARR FORM NOTE
v280, las falanges

VER ad 2.558.

INTR CONC HIST NOTE
v281, ἐλπόμενοι

la forma masculina no coincide con el antecedente inmediato (φάλαγγες), lo que, como observa Leaf, constituye una constructio ad sensum; en el estilo oral homérico, sin embargo, a duras penas puede considerarse un recurso retórico o poético.

TECN GRAM COMM
v281, pensando que

Se explicita aquí lo que estaba claramente implícito en los tres versos anteriores (VER ad 16.278 y VER ad 16.279).

AVAN NARR NOTE
v282, φιλότητα δ' ἑλέσθαι

las dos palabras de esta frase ofrecen alguna dificultad. φιλοτής es amistad y afecto, pero también se utiliza para las relaciones amistosas entre estados, algo que podría estar subyaciendo a su uso aquí, si bien no implica ninguna dificultad para la traducción. El verdadero problema se encuentra en ἑλέσθαι, que, como observa Bas., puede interpretarse como “aceptar” (así, Pérez) o como “preferir, optar”, que es la opción que hemos traducido junto con Crespo Güemes, CSIC, Martínez García. Es importante, sin embargo, destacar la ambigüedad, puesto que Aquiles no solo habría elegido la amistad por sobre la cólera, sino aceptado la que Agamenón le ofreció.

TECN TRAD GRAM COMM
v282, había desechado

Tres de las cuatro palabras del verso son inusuales o están utilizadas en un sentido inusual (VER Com. 16.282 y la nota que sigue). ἀπορρίπτω solamente se encuentra aquí y en 9.517, también referido a la cólera de Aquiles.

TECN FORM NOTE
v282, encolerizamiento

La tercera y última aparición en el poema de la palabra μηνιθμόν, que es exclusiva de este canto (VER Com. 16.62), y la única que no se encuentra en boca de Aquiles.

TECN NARR FORM NOTE
v283, y cada uno

El escoliasta T comenta sobre este verso “el más tremendo de los versos de Homero: esto dice Aristóteles.” Sobre la justificación de la opinión es posible especular: más allá de los diversos efectos fonético-prosódicos que el verso presenta, acaso está justificada por la captación de ese instante exacto en el que el terror lleva a la desesperación a los troyanos, antes de que los haga efectivamente salir corriendo.

TECN NARR FORM NOTE
v284, Patroclo, el primero

Lo que sigue es una escena de batalla típica, que comienza con una muerte aislada, seguida de la huida de los soldados rasos y, después de una breve mención del fuego y un símil, de una sucesión de victorias menores. Para lugares paralelos y detalles, cf. Janko (ad 284-92), Bas. (ad 284-305, 284-290a, 284) y el artículo clásico de Beye (1964). Leer más: Beye, C. R. (1964) “Homeric Battle Narrative and Catalogues”, HSCPh 68, 345-373.

AVAN FORM NOTE
v284, disparó

No parece tratarse, como pretende Bas. (ad 284-290a), de un duelo, dado que falta la esencial identificación (previa al combate) de uno de los héroes, así como casi todo el resto de los elementos del tema (VER ad 16.419). Es, sin embargo, el comienzo de una androktasía (VER ad 4.472).

AVAN FORM INTP NOTE
v284, la lanza reluciente

VER ad 4.496.

TECN FORM NOTE
v285, directo hacia el centro

Como especifica lo que sigue, el lugar donde mayor concentración de soldados habría. En el contexto de la épica heroica, por lo tanto, también el lugar donde mayor concentración de jefes se hallaría, dado que los mejores luchan siempre en las primeras filas y en donde más álgido es el combate (VER ad 3.31). No es sorprendente, por lo tanto, que Patroclo acierte a un líder de los troyanos. Que se trate de uno de los “aliados”, como observa Janko (ad 284-92), anticipa el destino de Sarpedón (VER ad 16.327).

AVAN NARR FORM NOTE
v286, la nave del esforzado Protesilao

Sobre Protesilao, VER 16.1. Los versos que siguen revierten el avance logrado por los troyanos desde el comienzo del canto.

AVAN NARR NOTE
v287, ἱπποκορυστάς

se han dado dos interpretaciones de este epíteto: “guerreros a caballo”, es decir, que utilizan carros (así, LSJ, Autenrieth, Crespo Güemes, Pérez, Janko) y “de casco con crines de caballo” (así, Martínez García, Bas.). CSIC traduce con el extrañísimo (e inaceptable para un compuesto) “de yelmo y caballos”. La analogía con χαλκοκορυστής parece favorecer la interpretación que ofrecemos.

TECN GRAM COMM
v287, Pirecmes

Mencionado en 2.848 como líder de los peonios (VER la nota siguiente), sin más participación en el poema que la de este pasaje. Ya Eustacio (1060.15) notó que su aparición aquí puede estar motivada por el juego de palabras que permite su nombre (lit. “lanza de fuego”), que permite que su muerte funcione como anticipación de la extinción del fuego de las naves. Con el primer disparo de su lanza, Patroclo consigue aquello que fue enviado por Aquiles para conseguir.

AVAN NARR MITO NOTE
v287, peonios

VER ad 2.848.

INTR HIST NOTE
v288, condujo desde Amidón, desde el Axio de ancha corriente

VER ad 2.849.

INTR HIST NOTE
v289, en el hombro derecho

VER ad 5.46. Dos veces en este canto un guerrero es herido en esta ubicación, con un tercer caso, el del caballo Pédaso, en 16.468.

TECN NARR HIST NOTE
v289, de espaldas en el polvo

VER ad 4.522.

TECN FORM NOTE
v290, οἰμώξας

un caso claro en el que la primacía de la aspectualidad por sobre la temporalidad en el verbo griego resulta intraducible. El aoristo evidentemente indica el gemido final de Pirecmes, esto es, la acción completa de la última exhalación (en la que la ψυχή sale del cuerpo). La traducción con gerundio no puede transmitir este valor: ni “gimiendo” ni “habiendo gemido” se interpretarían así en español, puesto que, en ambos casos, se entenderían como acciones continuas previas o contemporáneas a la caída. Optamos por una traducción perifrástica, no verboidal, para conservar el sentido último del pasaje, es decir, que Pirecmes muere al caer al suelo.

TECN GRAM COMM
v290, ἀμφεφόβηθεν

West edita ἀμφ’ ἐφόβηθεν que, por supuesto, es igualmente aceptable sobre la misma evidencia textual. Hemos optado por conservar la inusitada forma con preverbio para evitar el uso posposicional de ἀμφί. La variante ἀμφὶ φόβηθεν (CSIC) o ἀμφιφόβηθεν (AH) debe ser, como señala Janko, “part of Aristarchus' war on augments,” y no tiene apoyo en la tradición papirológica ni manuscrita.

TECN TEXT COMM
v290, cayó

VER ad 4.523.

TECN FORM NOTE
v290, con un gemido

Casi siempre, la palabra oimóxas indica el gesto final ante la muerte. Nótese la sutil progresión en la descripción de la de Pirecmes: herida (289a), caída de espaldas (dividida entre 289b y 290, como si durante la frase “de espaldas en el polvo” el guerrero todavía no hubiera golpeado el suelo), gemido final.

AVAN NARR FORM NOTE
v292, que era el mejor en el combatir

En la épica homérica (y en la moral heroica en general), los líderes son los mejores de su ejército. Bas. VI (ad 6.7-8) observa que los guerreros que mueren suelen ser también identificados como “los mejores” (líderes en 11.328, 17.307, 21.207, otros en 5.541, 5.843, 17.80).

AVAN CONC NARR NOTE
v293, los expulsó

Exactamente lo que Aquiles le había indicado hacer en 87. Se refuerza así la idea (VER ad 16.287) de que Patroclo debería dejar de combatir inmediatamente después de la muerte de Pirecmes.

AVAN NARR NOTE
v294, Medio quemada

VER ad 2.701. Tanto Janko (ad 293-6) como Bas. destacan el realismo y emoción que produce esta imagen, que subraya el peligro en el que estuvieron los aqueos y el fracaso de los troyanos.

TECN NARR FORM NOTE
v295, los troyanos

Queda claro que este nuevo espanto no es ya el de los peonios, sino el de todo el ejército troyano. Nótese también el contraste con los dánaos, mencionados en este mismo verso.

AVAN NARR FORM NOTE
v295, un fragor sobrenatural

Acaso los bramidos de los aqueos de 277, renovados ante la primera muerte causada por las tropas de Aquiles. CSIC (ad loc. con referencia a 15.689), como la mayoría de los traductores y críticos, entiende que se trata de los gritos de terror de los troyanos. No deja de ser posible, por lo demás, que la referencia sea al tumulto general de la batalla. Nuestra traducción pretende conservar la ambigüedad que, después de todo, se encuentra en el texto griego.

TECN TRAD NARR INTP NOTE
v297, Así como cuando

El primero de cuatro símiles climáticos del canto (cf. Homeric Similes sub Vehicle “Phenomena”, donde debe excluirse, sin embargo, el símil de la fuente de 3-4), que marcan el movimiento de la batalla. Como observa Leaf, es particularmente bella la comparación de la esperanza que surge en el ejército aqueo con un rayo de luz que atraviesa las nubes y revela el paisaje.

AVAN NARR FORM NOTE
v298, Zeus que amontona los rayos

El epíteto στεροπηγερέτα, solamente usado aquí, debe ser una alternativa al común νεφεληγερέτα **[que amontona las nubes], cuya motivación es explicada por todos los críticos como un intento de evitar la repetición de νεφέλη. Esto es plausible, pero no deja de ser extraño en un poeta tan poco interesado en evitar redundancias como Homero.

TECN FORM NOTE
v299, y se revelan

299-300 = 8.557-558, donde la visibilidad es producto de la luz de la luna y las estrellas y el símil ilustra la imagen del campamento troyano (las miles de fogatas en la tierra como miles de estrellas en el cielo). La conexión no puede ser arbitraria: se trataba en 8 de la imagen que anticipaba el desastre que estaban a punto de enfrentar los aqueos, y aquí de la primera luz de esperanza que anuncia su final.

AVAN NARR FORM NOTE
v300, y los valles

La mención de los valles al comienzo del verso siguiente parece generar el mismo efecto que la postergación de “caer” (VER ad 16.290), es decir, retrasar la compleción de un movimiento descendente.

TECN NARR FORM NOTE
v302, ἐρωή

según Leaf, “cessation” (cf. también su comentario ad 2.179), y la palabra no tendría relación alguna con el ἐρωή más habitual que quiere decir “impulso”, “ímpetu”. Esta interpretación es la que siguen la mayoría de los traductores. Chant., Dict. (s.v. ἐρωή, ἐρωέω), argumenta, sin embargo, que debe tratarse de algún tipo de movimiento, puesto que el verbo en casi todas sus instancias parece indicar eso. En el presente contexto (repetido en 17.761), el único movimiento respecto a la guerra que tiene sentido es la huida, de donde nuestra traducción.

TECN TRAD GRAM COMM
v302, respiraron un poco

La tercera aparición de la noción en el canto, en un claro esquema anticipación - situación crítica - alivio. En 42, Patroclo anuncia que su presencia podría permitir respirar a los aqueos; en 111 se dice que Áyax no podía “ni respirar”, justo antes de anunciar el incendio de la nave de Protesilao; finalmente, aquí, el respiro anticipado y esperado se concreta. La aclaración τυτθὸν funciona, por supuesto, como una nueva anticipación de lo que vendrá, es decir, la parte más álgida y violenta del combate.

TECN NARR FORM NOTE
v302, pero no hubo escapatoria de la guerra

El efecto del alivio anticipado (VER nota anterior) y moderado por τυτθὸν se suprime enseguida con esta observación del poeta, que completa la anticipación de lo que viene. Estamos ante una secuencia anticipación (τυτθὸν), explicación (οὐ γίγνετ') y explicación detallada (οὐ γάρ πώ τι, VER ad 16.303). Sobre la traducción de ἐρωή, VER Com. 16.302.

TECN NARR FORM NOTE
v303, ἀρηϊφίλων

VER Com. 1.74.

TECN TEXT GRAM COMM
v303, ὑπ' Ἀχαιῶν

VER Com. 1.242, aunque quizás sea un simple complemento agente de φοβέοντο.

TECN GRAM TRAD COMM
v303, Pues de ningún modo

El poeta parece imaginar que, después del impacto inicial de la llegada de los mirmidones y Patroclo, el miedo se apodera progresivamente de los troyanos que, primero se han conmocionado (280) y buscado un lugar por donde huir (283) y ahora, después de la muerte de Pirecmes y el evidente fracaso del intento de incendiar las naves, empiezan a retroceder de forma ordenada. El efecto psicológico de la derrota todavía no se ha manifestado del todo en ellos, si bien el miedo ya los ha invadido.

AVAN NARR FORM NOTE
v303, por los aqueos amados por Ares

VER ad 3.21.

TECN FORM NOTE
v304, las negras naves

VER ad 1.141.

AVAN FORM HIST NOTE
v305, ἀνθίσταντο

West, Studies, defiende ἀνθ’ ἵσταντο (i.e. ἄντα ἵσταντο), sobre la base (referida de forma indirecta) de 17.29 y 167. Esto es posible, pero también lo es la forma que adoptamos con el resto de los editores, que tiene paralelos (acaso superiores) en 20.70 y 72. Es razonable pensar que, si el poeta quería, como parece suponer West, destacar ἄντα, no habría elegido una ubicación donde, en particular en el canto, tan evidentemente pudiera confundirse con un preverbio.

TECN TEXT COMM
v305, sino que todavía resistían

El contraste es entre una huida descontrolada y una ordenada. Sin embargo, en la descripción que sigue la situación del ejército troyano parece más confusa que lo que estos versos sugieren, con algunos guerreros escapando (VER ad 16.308) y otros todavía peleando de frente (VER ad 16.313 y VER ad 16.335).

AVAN NARR NOTE
v305, por necesidad

Debe entenderse, por supuesto, por la presión de los mirmidones.

AVAN NARR NOTE
v306, κεδασθείσης ὑσμίνης

una detallada justificación de la traducción de esta frase en Bas., apoyada sobre todo en la secuencia 15.296-328, cuyo verso final, idéntico a este, también da inicio a una androktasía.

TECN TRAD FORM COMM
v306, Y entonces

Comienza aquí formalmente una androktasía (VER ad 4.472) en donde nueve héroes aqueos matarán a nueve héroes troyanos. Para los detalles de la escena, cf. Bas. (ad 306-357, con numerosas referencias). El número nueve es un elemento compositivo clave en la elaboración de las batallas de Ilíada, como ha demostrado Singor (1991), quizás porque conformaría la cantidad de hombres que constituía la unidad de combate épica (un líder en carro con ocho compañeros). El verso completo repite 15.328, donde también abre una androktasía, pero esta vez de los troyanos. Leer más: Singor, H. W. (1991) “Nine against Troy: On Epic ΦΑΛΛΑΓΓΕΣ, ΠΡΟΜΑΧΑΙ, and an Old Structure in the Story of the Iliad”, Mnemosyne 44, 17-62.

AVAN CONC NARR FORM NOTE
v307, primero el firme hijo de Menecio

Patroclo aparece de vuelta en primer lugar, como corresponde al héroe más importante de la escena. Aunque esta es, en sentido estricto, la segunda muerte que causa, en las androktasías siempre comienza un nuevo conteo.

AVAN NARR NOTE
v308, αὐτίκ' ἄρα

αὐτίκα “specifies the temporal relationship between the predicate (βάλε) and the part. (στρεφθέντος)” (así, Bas.). La interpretación de ἄρα aquí es discutida; seguimos a Bonifazi (2012: 274) en entender que refuerza la “vivacidad” de la escena. Leer más: Bonifazi, A. (2012) Homer's Versicolored Fabric: The Evocative Power of Ancient Greek Epic Word-making, Washington, DC: Center for Hellenic Studies.

TECN GRAM COMM
v308, justo cuando se dio vuelta

Entiéndase, para huir, si bien esto parece estar en contradicción con lo dicho en 303-305. Las heridas por la espalda no son infrecuentes en el texto ni ignominiosas para quienes las producen. Cf. Bas. para la lista de lugares paralelos y referencias.

AVAN NARR NOTE
v308, el muslo

Sobre las heridas en el muslo, VER ad 5.660. El detalle agregado en 309 de que la lanza lo atraviesa por completo explica el resultado excepcional: tanto en el poema como en la vida real, una herida a través del muslo no tratada es fatal la mayoría de las veces, dado que suele perforar la arteria femoral. Sin embargo, la muerte no es instantánea y puede prevenirse con atención médica inmediata (algo que, por supuesto, no sería posible en lo álgido de una batalla); VER ad 4.493.

TECN NARR HIST NOTE
v308, Areíloco

** El “lobo de Ares”, uno de los diversos extras troyanos que aparecen solo en esta secuencia para ser muertos por los aqueos. Otro Areíloco, padre del griego Protoenor, aparece en 14.451.

INTR MITO NOTE
v309, ὀξυόεντι

VER Com. 5.50.

TECN GRAM COMM
v309, διάπρο

VER Com. 2.305.

TECN TEXT GRAM COMM
v309, con la aguda pica

VER ad 4.461.

AVAN NARR HIST NOTE
v310, y la pica partió el hueso

VER ad 4.460. Esta es la primera de las numerosas y a veces brutalmente gráficas descripciones de heridas del canto, la mayor parte (cinco de nueve) producidas por Patroclo. La violencia del impacto es más que considerable: el fémur humano puede resistir fuerzas de más de 6000 N/mm (cerca de 600 kg. de fuerza) y de hasta alrededor de 8000 en su parte superior (cf. Arun y Jadhav, 2016). Leer más: Arun, K. V. y Jadhav, K. K. (2016) “Behaviour of Human Femur Bone Under Bending and Impact LoadsEuropean Journal of Clinical and Biomedical Sciences 2, 6-13.

TECN NARR HIST NOTE
v310, de bruces sobre la tierra

La frase aparece tres veces en el poema (dos en este canto, la otra en 413), pero el adjetivo φρηνής (“de bruces”) es habitual para describir la forma en que un guerrero cae al suelo. Es uno de los muchos rasgos con los que el poeta hace más visibles los eventos que relata.

TECN FORM NOTE
v311, Ἀρήϊος

VER Com. 2.698.

TECN TEXT GRAM COMM
v311, cayó

VER ad 4.523.

TECN FORM NOTE
v311, Menelao

VER ad 1.16. Menelao había aparecido por última vez en 15.568, arengando a Antíloco y cerca de Meges, junto a los que también se encuentra en este pasaje (acaso una muestra de la memoria del poeta, que estaría manteniendo la disposición de los guerreros en su cabeza aun mientras narra otras cosas). Debemos asumir que ha estado peleando en algún lugar del campamento mientras transcurrían los eventos relatados entre ese punto y este, pero, en el estilo habitual homérico (VER ad 1.313), no se nos relata nunca qué es lo que le ha sucedido.

AVAN NARR FORM MITO NOTE
v311, Toante

Otro personaje que aparece solo en esta escena, si bien tiene un nombre común, que comparte, entre otros héroes mitológicos, con dos de Ilíada (el líder del contingente etolio en 2.638 y otros lugares y un rey de Lemnos en 14.230).

INTR NARR NOTE
v312, en el pecho

VER ad 4.480.

TECN NARR HIST NOTE
v312, descubierto junto al escudo

Tanto Janko (ad 311-12) como Bas. interpretan que Toante expone su pecho, ya sea en medio de su huida o por descuido. Esto puede estar implícito en el “descubierto” del texto, pero hay diversas situaciones en donde parte del pecho se expone sin que esto constituya en sentido estricto un error (por ejemplo, al arrojar la lanza).

AVAN NARR NOTE
v312, aflojó sus miembros

VER ad 4.469.

TECN FORM NOTE
v313, δοκεύσας

VER Com. 13.545.

TECN GRAM COMM
v313, el Filida

** Meges, sobre el cual VER 2.627.

INTR MITO NOTE
v313, Anficlo

Como Areíloco y Toante (VER ad 16.308 y VER ad 16.311), un personaje que solo aparece en esta escena para ser asesinado.

INTR MITO NOTE
v313, arremetía

En contraposición a Areíloco, que huye del combate, Anficlo parece estar todavía luchando frente a frente con los griegos (VER ad 16.305).

AVAN NARR NOTE
v314, ὀρεξάμενος

como observa Leaf, con acusativo solo tres veces (aquí, en 322 y en 23.805). Bas. sugiere dos interpretaciones posibles: a) intransitivo, con acusativo ποῖ, y b) transitivo, con acusativo indicando el lugar del impacto del golpe. Hemos intentado que nuestra traducción sea lo más ambigua posible, pero, dado el contexto, inclinándonos por b).

TECN TRAD GRAM COMM
v314, se adelantó

Otro tópico de las escenas de batalla (de hecho, sucederá de nuevo en 322), naturalmente, porque es un aspecto de cualquier combate real.

AVAN FORM NOTE
v314, lo alto de la pierna, donde más grueso

Los críticos han debatido respecto a si se refiere al glúteo (siendo el “músculo más grueso” el gluteus maximus) o a otra parte del muslo. La interpretación de Saunders (1999: 70-71) parece la más probable: la lanza penetraría por el costado interno de la pierna, atravesando, además de la arteria y la vena femorales, tres músculos de considerable grosor (los aductores). Si esta herida se produce desde adelante o desde atrás, el texto no lo indica, pero lo primero parece más probable en un enfrentamiento en donde un guerrero está esperando que arremeta otro. Leer más: Saunders, K. B. (1999) “The Wounds in Iliad 13-16”, CQ 49, 345-363.

TECN HIST NOTE
v315, μυὼν

en la forma μυιὼν muchas veces en la transmisión manuscrita, un error cuya sistematicidad resulta sospechosa, como con razón observa West (2001: 130). Es posible que se tratara de la forma original de la palabra, reducida más adelante a la que conocemos. Leer más: West, M. L. (2001) “Some Homeric Words”, Glotta 77, 188-135.

TECN TEXT GRAM COMM
v316, los tendones

La palabra griega neûra quiere decir tanto “tendones” como “nervios”. Optamos por la primera opción, pero sin duda la violencia del golpe de Meges desgarraría ambas cosas.

AVAN NARR GRAM NOTE
v316, se desgarraron

VER ad 4.460, VER ad 16.310.

TECN NARR FORM NOTE
v316, y la oscuridad le cubrió los ojos

Sobre el problema de las muertes instantáneas, VER ad 4.493.

AVAN NARR NOTE
v317, Νεστορίδαι

Leaf y Bas. imaginan una aposición distributiva, “as though ὁ δὲ Θρασυμήδης were to follow” (así, Leaf). Se trata, sin embargo y como observa Janko (ad 317-25), de un rasgo típico de la oralidad, en donde a un sujeto en plural sigue una aclaración en singular. Frente al inadmisible “de los Nestóridas” del resto de las traducciones, lo conservamos en la nuestra.

TECN TRAD GRAM COMM
v317, Los Nestóridas

Los hijos de Néstor (VER ad 1.247), siete en la épica homérica, de los cuales solo Pisístrato en Odisea 3 y 4, Trasimedes (VER ad 16.321) y en particular Antíloco (VER Nota siguiente) en Ilíada tienen papeles prominentes.

INTR MITO NOTE
v317, uno

Antíloco, sobre el que VER ad 4.457.

INTR MITO NOTE
v317, Atimnio

Otro personaje que aparece solo en este pasaje (otro Atimnio es el padre del Paflagonio Midón en 5.580-581). Janko (ad 317-329) observa que tanto él como su hermano y su padre tienen nombres anatolios, similares, por ejemplo, al Timnes de Herodoto 5.37 y 7.98. El autor sugiere que tenemos aquí un atisbo de una tradición mitológica de Asia Menor, de la que, además de estos personajes, Belerofonte, Sarpedón (VER ad 16.327) y la Quimera (VER ad 16.328) serían parte. Esto parece muy verosímil, pero su conclusión de que “el conocimiento de Homero de nombres anatolios confirma su origen en Jonia Oriental” es sin duda llevar las cosas demasiado lejos.

TECN FORM MITO NOTE
v318, Antíloco

VER ad 16.317.

INTR MITO NOTE
v318, el abdomen

VER ad 6.64.

TECN NARR NOTE
v319, Maris

Otro nombre proveniente de Asia Menor y otro personaje que solamente aparece en este pasaje (VER ad 16.317).

INTR MITO NOTE
v320, se arrojó sobre Antíloco

VER ad 11.428.

TECN FORM NOTE
v320, irritado

VER ad 11.250.

TECN FORM NOTE
v320, por su hermano

Una forma indirecta de indicar la relación entre Maris y Atimnio, que no se explicita de otra manera. Para el tema de dos hermanos matando a dos hermanos, VER ad 16.326.

AVAN NARR NOTE
v321, τοῦ

dada la improbabilidad considerable de interpretar este pronombre como un atributo en genitivo de ὦμον, dos versos más abajo (así, Leaf, Bas. e inferimos que la mayoría de los traductores), hemos preferido tomarlo como un complemento en genitivo de ὀρεξάμενος (cf. Il. 6.466 y en general LSJ, s.v.). ὦμον sería un segundo complemento de este mismo verbo.

TECN GRAM COMM
v321, parándose delante del cadáver

Entiéndase, para protegerlo (VER ad 4.463).

INTR CONC NARR NOTE
v321, Trasimedes

El segundo de los hijos de Néstor en el pasaje (VER ad 16.317). Trasimedes no tiene muchas apariciones en los poemas, pero parece haber sido un héroe de cierta importancia, como se observa en el hecho de que, en el canto 9, es mencionado como uno de los guardias del campamento aqueo y, en el canto 10, es uno de los dos guardias invitados a la asamblea de líderes. Reaparecerá en Od. 3.442-450, a cargo del sacrificio que realiza Néstor en honor de la visita de Telémaco. Leer más: EH sub Thrasymedes; Wikipedia s.v. Trasimedes.

INTR MITO NOTE
v322, ὀρεξάμενος

VER Com. 16.314.

TECN TRAD GRAM COMM
v322, antes que golpeara se le adelantó

Nótese la repetición con variación de 314, un rasgo típico de las escenas de batalla.

TECN FORM NOTE
v322, y no erró

Una fórmula que aparece en esta posición cuatro veces en el poema (aquí y en 14.406, 21.591 y 22.290) y dos veces más en la mitad del verso (11.350 y 14.403), en general con el valor parentético que tiene en este pasaje.

TECN FORM NOTE
v323, ἄφαρ

seguimos a Leaf en interpretar el adverbio con el sentido “directo”, en lugar del habitual “rápido”, que no parece demasiado adecuado en el contexto. Contra Bas. y Janko (ad 317-25), el primero aclarando que debe referirse a la acción de adelantarse (i.e. “se adelantó… rápido”).

TECN GRAM COMM
v323, el hombro

VER ad 16.289.

TECN NARR HIST NOTE
v324, δρύψ' ἀπὸ

δρύπτω significa usualmente arañar o desgarrar una parte del cuerpo, que es, por supuesto, lo que la lanza hace con el πρυμνὸν βραχίονα de Maris. Es claro, sin embargo, que la preposición aquí le da un segundo valor de “desgarrar hasta arrancar”, que transferimos con la traducción elegida. De cualquier modo, como observa Saunders (VER ad 16.324), la palabra se utiliza mayormente para heridas superficiales de la piel, lo que no se corresponde del todo bien con su uso en este pasaje.

TECN GRAM COMM
v324, μυώνων

VER Com. 16.315.

TECN TEXT GRAM COMM
v324, ἀπὸ δ' ὀστέον ἄχρις ἄραξε

ἀράσσω es “herir” o “destrozar”, lo que tiene sentido en sí mismo en el pasaje, pero no si se asume, como es claro que debe asumirse, que se está describiendo una amputación. Asumimos, como en (ἀπο)δρύπτω (VER el primer comentario a este verso), que la preposición le da un valor especial que debe inferirse por el contexto. Sobre ἄχρις, VER Com. 4.522.

TECN GRAM COMM
v324, separó de los músculos

Más allá de los detalles de la herida infringida (VER la nota siguiente), obsérvese el crescendo del grotesco en las descripciones desde el comienzo de la escena. Es probable que el efecto buscado sea crear la sensación de que la batalla se va haciendo progresivamente más brutal.

AVAN NARR FORM NOTE
v324, y arrancó el hueso de raíz

Saunders (1999: 361) observa la relativa poca precisión de esta descripción (para el problema de la interpretación de los verbos, VER Com. 16.324), en donde no queda del todo claro cómo se produce exactamente el impacto que genera la amputación del brazo. La explicación más probable pareciera ser que se trata de un golpe directo al húmero que lo destroza, arrancándolo del hombro, y al mismo tiempo desgarra la carne y tendones de la articulación. Que semejante daño no se corresponda con el que esperaríamos de una lanza quizás es menos importante que el efecto visual de la descripción (piénsese, en ese sentido, en ciertas imposibles explosiones causadas por armas de fuego y proyectiles en películas de acción contemporáneas). Leer más: Saunders, K. B. (1999) “The Wounds in Iliad 13-16”, CQ 49, 345-363.

AVAN HIST INTP NOTE
v325, retumbó al caer

Las dos partes del verso son fórmulas repetidas para indicar la muerte de un guerrero, y la línea entera se repite casi idéntica en 15.578. La muerte por amputación, como en la mayor parte de las heridas descritas en el poema, sería producto del sangrado masivo por la exposición de las arterias.

TECN FORM HIST NOTE
v326, estos dos, por dos hermanos

Como observa Janko (ad 317-29, con numerosos lugares paralelos), la muerte conjunta de dos hermanos es habitual en el poema (VER ad 5.12), “pero esta es la única ocasión en que dos hermanos matan a otro par semejante y en la que, en un duelo tal, un hombre muere tratando de vengar a su hermano.” En el griego se observa una serie de duales que refuerzan la oposición de estos pares de guerreros.

AVAN FORM NARR NOTE
v327, marcharon los dos hacia el Érebo

Una frase única en el poema, que, como sugiere Janko (ad 326-9), sin duda refuerza el pathos de la escena, en particular por el uso del verbo en dual (que recuperamos con el agregado de “los dos”). El Érebo es la región oscura en la que vagan los espíritus de los muertos. En la Teogonía de Hesíodo (v. 123), surge del caos primordial en el comienzo del cosmos. En la escatología homérica, el Érebo es sinónimo o, más bien, parte del Hades. Leer más: EH sub Erebos.

TECN NARR MITO NOTE
v327, Sarpedón

VER ad 2.876.

INTR MITO NOTE
v328, Amisodaro

Como sus hijos, un personaje desconocido con nombre anatolio (VER ad 16.319). El escoliasta T comenta que el historiador Jenomedes lo mencionaba como un gobernante de Caria cuya hija se casó con Belerofonte, pero pocas fuentes lo nombran y solo Homero y solo en este pasaje habla de su rol como criador de la Quimera.

INTR MITO NOTE
v328, aquel que

Las expansiones con anécdotas sobre los padres de las víctimas son típicas (cf. 5.69-68, 15.639-640), algo esperable, dado que son solo versiones más sofisticadas de la habitual expansión genealógica.

AVAN NARR FORM NOTE
v328, la Quimera

VER ad 6.179.

INTR MITO NOTE
v329, ἀμαιμακέτην

VER Com. 6.179.

TECN GRAM COMM
v330, Áyax Oilíada

VER ad 2.527.

INTR MITO NOTE
v330, Cleóbulo

Otro personaje desconocido, que aparece aquí solo para ser asesinado.

INTR MITO NOTE
v331, βλαφθέντα

por mor de la longitud de la línea y para mantener la forma pasiva en la traducción, hemos optado por uno de los sentidos de base para el verbo βλάπτω. En Homero, este verbo en voz medio/pasiva quiere decir en general “perder el equilibrio, tropezar” (cf. Bas. VI, ad 6.39), que es lo que debe entenderse le sucede aquí a Cleóbulo.

TECN TRAD GRAM COMM
v331, lo capturó vivo

VER ad 11.126. La velocidad de los acontecimientos impide que Cleóbulo llegue a suplicar por su vida en este pasaje.

AVAN NARR NOTE
v332, κωπήεντι

la palabra deriva del sustantivo κώπη [empuñadura], y aparece como epíteto de una espada tres veces en el poema (aquí, en 15.713 y 20.475). Seguimos a Bas. en entender que no debe querer decir solo “con empuñadura” (así, Crespo Güemes y CSIC), puesto que, naturalmente, todas las espadas tienen empuñadura, sino “buena”, “bella” (así, Martínez García) o “fuerte” empuñadura. Existe la alternativa de que la alusión sea a la presencia de una empuñadura en la espada forjada, algo que no todos los tipos de espada de bronce poseían (cf. Molloy, 2010), pero, ante la ausencia de evidencia, hemos optado por dejar de lado esta posibilidad. Leer más: Molloy, B. (2010) “Swords and Swordsmanship in the Aegean Bronze Age”, AJA 114, 403-428.

TECN GRAM HIST COMM
v332, le aflojó el furor

Si bien no es un gran logro matar a un guerrero caído, no hay nada en la conducta de los héroes homéricos que lleve a pensar que se consideraba una ignominia. De hecho, como observa Kirk II (ad 6.45, con el detalle de los lugares), todos los héroes capturados vivos en Ilíada (siempre troyanos) son asesinados inmediatamente. Sin embargo, existen también indicios claros en el poema de que la toma de prisioneros era habitual, aunque no, acaso, en lo más álgido de las batallas (cf. 21.34-48).

INTR CONC NOTE
v332, en el cuello

VER ad 5.657.

TECN NARR HIST NOTE
v333, ὑπεθερμάνθη

Bas. (con referencias y lugares paralelos) señala que hay tres interpretaciones posibles para el valor del preverbio: a) “progresivamente”, “poco a poco”; b) “parcialmente”; y c) “de esta manera” (así, Leaf). Coincidimos con el autor en que la tercera opción no tiene sentido alguno en el contexto. La segunda tampoco parece del todo adecuada, mientras que la primera, que es la que traducimos, enfatiza el carácter visual de la escena y el primer plano sobre la espada cubierta de sangre que parece estar realizándose (VER ad 16.333).

TECN GRAM COMM
v333, la espada se fue entibiando con la sangre

El detalle visual, casi un primer plano sobre el arma siendo cubierta con la sangre del enemigo, contribuye a lo gráfico de la presente escena de batalla (VER ad 16.324).

AVAN NARR FORM NOTE
v334, la purpúrea muerte y la moira imponente

Sobre el doblete, VER ad 5.83.

TECN FORM NOTE
v335, Penéleo

VER ad 2.494. Este es un peculiarísimo duelo, con un esquema muy acotado donde solo la segunda fase está desarrollada (VER ad 3.340): 1) aproximación de los oponentes (335a), 3) primera parte del combate: intercambio de lanzadas (narrada en retrospectiva en 335b-336), 4) segunda parte del combate (337-341), con espadas (VER ad 3.361).

TECN MITO FORM NOTE
v335, Licón

Otro de los desconocidos que aparecen en este pasaje para ser asesinados por héroes aqueos. El nombre, único en la épica arcaica, será común en el mundo griego más tarde.

INTR MITO NOTE
v335, se encararon

Lit. “corrieron a enfrentarse el uno con el otro”. Es claro que la situación en el ejército troyano es de notable confusión, con algunos guerreros huyendo despavoridos y otros todavía luchando cara a cara con los aqueos (VER ad 16.305).

AVAN NARR FORM NOTE
v336, ἤμβροτον

el verbo es, por supuesto, un aoristo, pero la idea es indiscutiblemente que Penéleo y Licón se encaran después de haber errado sendos tiros de lanza (VER ad 16.336), de donde nuestra traducción, que busca que esto quede más claro.

TECN TRAD GRAM COMM
v336, se habían errado el uno al otro

Sobre la estructura de la escena, VER ad 16.337; sobre la transgresión de la ley de Zielinsky, VER ad 6.38.

TECN NARR FORM NOTE
v336, habían disparado en vano

Aunque es estándar que los guerreros combatan con espadas tras fallar con las lanzas, este fallo doble es, pace Fenik (197), una variación única del patrón estándar (VER ad 11.233) y debe explicarse por la peculiaridad de la narración de este episodio (VER la nota anterior). Un caso similar se encontrará más adelante (VER ad 16.466), pero el desarrollo de ese enfrentamiento es muy diferente.

TECN NARR FORM NOTE
v337, y los dos de nuevo se encararon

La repetición configura un esquema ABA (pace Bas., que habla de un esquema ABC), más específicamente, un esquema retrogresivo, en el que el brevísimo flashback de las lanzadas constituye una interrupción en el relato del enfrentamiento con las espadas.

TECN FORM NOTE
v338, καλόν

seguimos a West y Janko (ad 338-40) en adoptar la variante καλόν contra el καυλόν de Allen, Leaf y CSIC. Si bien la objeción de que el encabalgamiento fuerte no es habitual en Homero es atendible, hay lugares paralelos con la palabra καλός (cf. e.g. 13.611-612), que se usa con φάσγανον también en 15.713 y 23.807. Además, la presente escena de batalla abunda en encabalgamientos fuertes y otras transgresiones a las reglas compositivas usuales en Homero (nótense, por ejemplo, los dos monosílabos al final de verso en 335 y 337). Por otra parte, el encabalgamiento podría estar cumpliendo una función literaria, sobre lo cual VER ad 16.339.

TECN TEXT COMM
v338, asestó

VER ad 3.362.

TECN NARR NOTE
v338, en la cimera del casco

Probablemente la parte más reforzada del casco, lo que explicaría el resultado del golpe (VER ad 3.362). Si uno asume que la precisión en el ataque y la eficiencia de la postura defensiva son indicios de la calidad de un guerrero, es claro que la descripción del duelo implica que Penéleo era un luchador mucho más diestro que Licón.

AVAN NARR NOTE
v338, la bella

VER ad 3.44. El recurso tiene el mismo efecto que allí y quizás en 13.611: la espada puede ser muy bella, pero ha resultado completamente inútil.

TECN FORM NOTE
v339, se quebró

La rotura de un arma es señal de una derrota inminente, como le sucede a Áyax al comienzo del canto (VER ad 3.363).

TECN CONC FORM NOTE
v339, el cuello bajo la oreja

La segunda herida en el cuello con una espada en pocos versos (VER ad 16.332). Como observa Bas. las espadas suelen causar decapitaciones en la épica homérica (10.455-457, 11.146-147, 14.496-498 - también Penéleo -, 20.481-482, Od. 22.326-329) y se usan también para mutilar cadáveres (11.261, 13.202). En este contexto, la sucesión cercana de dos decapitaciones debe ser parte del efecto grotesco y brutal de la escena (VER ad 16.333), que se refuerza en la descripción que sigue.

TECN NARR FORM NOTE
v340, le clavó toda la espada adentro

Entiéndase, “con el filo”, no con la punta, puesto que de otra forma no se explicaría la decapitación.

AVAN NARR NOTE
v340, y solo quedó

VER ad 4.460, VER ad 16.310.

TECN NARR FORM NOTE
v341, δέρμα

la palabra tiene en la épica homérica casi exclusivamente el sentido “cuero” de animal, lo que resulta natural, dado que es un sustantivo derivado del verbo δέρω [desollar, despellejar]. La única excepción, aparte de la presente, está en Od. 13.431, donde se refiere a la piel de Odiseo transformada por Atenea en la de un anciano. Janko (ad 340-1), con razón, señala que le da un matiz vulgar a la escena, y la hemos traducido tomando eso en cuenta.

TECN TRAD GRAM COMM
v341, y se aflojaron los miembros

En la gráfica descripción de la muerte de Licón la narración parece seguir los tiempos de lo narrado: después del golpe en el casco de Penéleo (338), este responde con un golpe en el cuello de su oponente (339), la espada penetra en la carne (340), la cabeza queda colgando durante un instante (341) y el guerrero cae al suelo, muerto (341).

TECN NARR FORM NOTE
v342, Meriones

VER ad 2.651.

INTR MITO NOTE
v342, Acamante

VER ad 2.823.

INTR MITO NOTE
v342, con pies ligeros

Una fórmula única en la épica homérica (aparece una vez en HH 4.225), que recuerda por sentido al epíteto distintivo de Aquiles (“de pies veloces”), y aquí puede estar funcionando para destacar que un guerrero que antes había logrado huir (cf. 14.488-489) ahora es alcanzado por un héroe más veloz. La velocidad de Meriones debe ser un rasgo tradicional, que se menciona en 13.250 y 295 y se manifiesta en el hecho de que suele matar enemigos que están huyendo (cf. 5.59-68, 14.514 y VER ad 5.40 sobre el tema en general).

TECN FORM MITO NOTE
v343, lo perforó

343-344 = 5.46-47, y no debe ser casualidad que allí se trata de una muerte a manos de Idomeneo (VER ad 16.342).

TECN FORM NOTE
v343, cuando iba a subir a sus caballos

VER ad 5.46.

AVAN NARR NOTE
v345, Idomeneo

VER ad 1.145. Como es de esperar, Meriones e Idomeneo combaten a menudo juntos en el poema.

INTR NARR MITO NOTE
v345, Erimante

El último de los “extras” que son asesinados por los aqueos en este pasaje. El nombre se repetirá en tan solo setenta versos para una víctima de Patroclo (VER ad 16.415), lo que, como observa Bas., muestra que el poeta tenía un stock de nombres tradicionales para estos desconocidos indispensables en la narración de las batallas.

INTR MITO NOTE
v345, en la boca

Sobre las heridas en la cabeza en general, VER ad 4.460. Si bien otras heridas en el poema se describen como atravesando los dientes o la lengua (5.72-75, 5.290-293, 17.617-618), esta es la única que entra directamente por la boca. κατά (que traducimos por “en” en este contexto) indica que la lanza penetra en una dirección descendente (aunque, dada la descripción que sigue, casi recta).

TECN AVAN HIST NOTE
v345, con el inclemente bronce

VER ad 3.292.

TECN FORM NOTE
v346, y completa la broncínea lanza penetró

VER ad 4.460, VER ad 16.310.

TECN NARR FORM NOTE
v347, κέασσε δ' ἄρ' ὀστέα

Uno de los casos muy dudosos de transgresión del puente de Hermann, en el que ἄρ' casi con certeza se liga prosódicamente hacia la derecha (cf. Abritta, “Hermann”, 56-57).

TECN GRAM COMM
v347, por debajo del cerebro

Entiéndase: “pasando por debajo del cerebro”, no “atravesando el cerebro”, puesto que, como observa Saunders (1999: 361-362), la descripción de la herida sugiere que la lanza no se acerca al cerebro en sentido estricto (cf. también Mylonas et al., 2008). Alternativamente, podríamos pensar que ἐγκέφαλος aquí se refiere a la parte superior de la médula espinal, pero esto no se condice con la idea de “por debajo”. Leer más: Saunders, K. B. (1999) “The Wounds in Iliad 13-16”, CQ 49, 345-363; Mylonas, A. I. et al. (2008) “Cranio-maxillofacial injuries in Homer’s Iliad”, Journal of Cranio-Maxillofacial Surgery 36, 1-7.

TECN HIST NOTE
v347, los blancos huesos

No los del cráneo, sino los de la mandíbula y, acaso (VER la nota anterior), los de las vértebras cervicales.

TECN HIST NOTE
v348, saltaron los dientes

Por supuesto, una exageración poética, puesto que no es posible hacer saltar la totalidad de una dentadura humana de un golpe. Acaso el poeta está pensando en los numerosos fragmentos de diente que el golpe descrito produciría.

AVAN NARR HIST NOTE
v349, ojos de sangre

Saunders (1999: 362) destaca que el sangrado en los ojos no provendría de las propias cavidades oculares, sino que sería una hemorragia por debajo de la conjuntiva (la membrana que cubre la parte interior de los párpados y parte de la superficie del ojo). De todos modos, es probable que no estemos ante una descripción anatómica completamente precisa (VER ad 16.324). Leer más: Saunders, K. B. (1999) “The Wounds in Iliad 13-16”, CQ 49, 345-363.

TECN HIST NOTE
v350, lo envolvió la negra nube de la muerte

Merece destacarse que en esta grotesca descripción de la muerte de Erimante se repite la correlación secuencia narrativa - secuencia narrada que se observa en la descripción de la de Licón (VER ad 16.341).

TECN NARR FORM HIST NOTE
v351, οὗτοι ἄρ' ἡγεμόνες Δαναῶν

Bakker (2005: cap. 5) sugiere para este mismo grupo la interpretación “there you have them; those were the leaders of the Danaans,” entendiendo que la partícula ἄρα con su valor evidencial, sumado a un deíctico que recupera los elementos de una lista, sirve para reflejar la naturaleza especial del momento, que el narrador destaca dirigiéndose directamente a su audiencia. Nuestra traducción ha hecho lo posible por conservar este efecto, en particular a través del uso de signos de exclamación. Leer más: Bakker, E. J. (2005) Pointing at the Past: From Formula to Performance in Homeric Poetics, Washington, DC: Center for Hellenic Studies.

TECN TRAD GRAM COMM
v351, Mataron a un varón cada uno

Nótese que la androktasía cierra con la misma observación (y las mismas palabras) con la que había comenzado en 306-307. Esto es típico del estilo retrogresivo-expansivo de la épica arcaica.

AVAN FORM NOTE
v352, ὡς δὲ

sobre la traducción, VER Com. 2.147. La hipótesis de West, Studies (ad 352-7), de que este símil fue compuesto para ir después de 296 no solo no tiene justificación alguna, sino que ignora el evidente valor que tiene aquí la comparación de los aqueos con lobos persiguiendo ovejas de corazón endeble (VER ad 16.354, VER ad 16.355). Toda la descripción del crítico de los “desplazamientos” en esta secuencia debe considerarse una especulación infundada y, más importante, incompatible con una lectura atenta del pasaje.

TECN TRAD TEXT COMM
v352, así como los lobos

La segunda comparación con los lobos en el canto (VER ad 16.156), en este caso para el conjunto de los aqueos y ya no, como antes, indicando el estado mental de los guerreros, sino la naturaleza de sus acciones. Como observa Bas. (ad 352-357), sin embargo, el foco del símil está puesto en la presa (VER ad 16.354, VER ad 16.355), no en los cazadores.

AVAN NARR FORM NOTE
v352, a corderos o a cabritos

Janko (ad 352-5) destaca que las ovejas y las cabras a menudo pastoreaban juntas en la Grecia antigua. Esto es natural, dada la geografía del territorio. La palabra que traducimos por “rebaños” (mêla) suele utilizarse para todo el grupo de animales.

AVAN NARR FORM NOTE
v353, ὕπεκ

VER Com. 2.305.

TECN TEXT GRAM COMM
v353, αἵ

el cambio de género se entiende en general como si precediera ὄϊες (i.e. “ovejas”), con un caso idéntico pero inverso en 5.140 (ὄϊες → τὰ [μῆλα]). Acaso se busca que el relativo despierte en el receptor una asociación entre μήλων y μήτερων (así, Ruijgh apud Bas.), aumentando, como sugiere Janko, el pathos trágico de la escena. En cualquier caso, retenemos el giro en la traducción.

TECN TRAD GRAM COMM
v353, ellas

Se trata de las ovejas y las cabras implicadas en “rebaños”.

INTR NARR NOTE
v354, se dispersan por la imprudencia del pastor

La imprudencia, negligencia o incapacidad de los pastores es un tópico de los símiles que incluyen rebaños (cf. 5.136-140, 10.485-486, 15.323-325, 15.630-636, Janko ad 15.323-5 y Ready, 123), y este configura un tríptico con los dos del canto 15, marcando el comienzo, el pico y aquí el final de la victoria de Héctor. Es probablemente este héroe, que aparecerá enseguida, en quien está pensando el poeta, puesto que por su imprudencia los troyanos están dispersados entre las naves de los aqueos y en la llanura, en lugar de estar refugiados tras las murallas de Troya.

AVAN NARR FORM NOTE
v355, ἀνάλκιδα θυμὸν ἐχούσας

casi unánimemente traducido como una descripción del carácter de las ovejas, en realidad el participio tolera dos interpretaciones: a) se trata de un rasgo general de las presas de los lobos (“las ovejas, todas las cuales tienen la característica de poseer un corazón endeble”); b) se trata de un rasgo específico de aquellas ovejas y cabras a las que los lobos eligen atacar (“de las ovejas, las que tienen un corazón endeble”). Bas. observa que ἄναλκις no es un atributo estable (e.g. “cobarde”), sino una circunstancia específica a la situación, lo que aboga por el sentido b). Entendemos que no hay forma de resolver la ambigüedad a partir del texto, y optamos por la traducción más indefinida que hemos concebido.

TECN TRAD FORM INTP COMM
v355, corazón endeble

VER ad 2.201. No es claro, como en otros casos (VER ad 5.349, VER ad 15.326) si el rasgo es de todas las ovejas ante el ataque o el que reconocen los lobos en algunas para elegir sus presas.

AVAN FORM NOTE
v356, espanto

La mención del espanto retoma aquí la secuencia 290-305, donde formas de la familia de palabras aparecen cuatro veces (290, 291, 294 y 304). Tras la masacre que han producido los aqueos, los troyanos (con una notable excepción, VER ad 16.363) están huyendo despavoridos, y ya no resisten el ataque como se afirmó más arriba.

AVAN NARR FORM NOTE
v357, se acordaron, y olvidaron su impetuoso brío

La contraposición en el verso es clara, pero merece destacarse el contraste entre los troyanos que han olvidado su brío y los mirmidones a los que en 270 Patroclo pide que lo recuerden (y, por supuesto, lo han hecho). Es notable también que la palabra había aparecido antes en 157, en el otro símil de los lobos.

TECN NARR FORM NOTE
v358, Αἴας δ' ὁ μέγας

sobre el problema del artículo y su valor en este pasaje, cf. Bas. con sus referencias. Seguimos a todos los editores recientes en la acentuación de la palabra. Si se trata de algo más que un simple artículo definido (“el grande”), por ejemplo, de una forma deíctica que provee cierto énfasis (“aquel, el grande”), es imposible saberlo para nosotros, y en cualquier caso es una falsa dicotomía.

TECN TEXT GRAM COMM
v358, Áyax

Áyax había aparecido por última vez en 119-122, retirándose de los proyectiles troyanos y abandonando la nave de Protesilao al fuego. Aquí los roles se han invertido y es él el que se encuentra dando caza a Héctor, que está resistiendo los proyectiles de los aqueos. Esta será la última intervención significativa del Telamonio en el canto, que a partir de este punto se centra casi exclusivamente en las acciones de Patroclo.

AVAN NARR NOTE
v358, el grande

La denominación “el grande” es típica para distinguir a Áyax Telamonio de Áyax Oilíada o “el menor” (VER ad 2.527).

INTR FORM NOTE
v358, de casco de bronce

VER ad 5.699.

TECN FORM NOTE
v359, con pericia para la guerra

ἰδρείη aparece solamente aquí en el poema (en 7.198 aparece la forma negada, ἀϊδρείη), por lo que acaso deba entenderse como un halago considerable para el héroe.

TECN FORM NOTE
v360, con el escudo de piel de toro

VER ad 13.161.

TECN CONC FORM HIST NOTE
v360, cubiertos los anchos hombros

Existen dos interpretaciones posibles de la situación: o bien Héctor está de frente, cubierto detrás de su inmenso escudo (cf. 6.117-118), o bien está de espaldas, con el escudo colgado de los hombros (VER ad 4.468). Ambas opciones son verosímiles, pero la segunda parece más coherente con lo que se expresa en los siguientes versos (VER ad 16.361, VER ad 16.362 y VER ad 16.368).

AVAN NARR INTP NOTE
v361, observaba

Entiéndase, “atendía”, “prestaba atención”, para, por supuesto, evitar los impactos directos. Esto es coherente con las dos interpretaciones de la situación ya mencionadas (VER ad 16.360), pero parece apoyar un poco más la idea de que Héctor está de espaldas, y por eso debe guiarse por el sonido de los proyectiles. Nótese la sinestesia en “observar” el sonido.

AVAN NARR INTP NOTE
v361, de las flechas el silbido y el ruido de las jabalinas

Un elegante quiasmo (más en griego que en español, por cierto). Parece haber también una representación del movimiento de los proyectiles, dado que ῥοῖζον, por supuesto, se refiere a su recorrido por el aire, mientras que δοῦπον se refiere específicamente al que produce su impacto.

TECN TRAD FORM NOTE
v362, ἦ μὲν δὴ

Cuypers (2005: 45-47) ha estudiado la incidencia de las formas mēn / mán y mén en las secciones del narrador del poema, llegando a la conclusión de que cumple la misma función que en su uso más habitual en el lenguaje de los personajes, es decir, responder a una objeción potencial del interlocutor. Seguimos su interpretación para este pasaje (“Did [Hector] not realize, then, that the [Trojans] were losing this battle?” “Yes, he did, but even so…”). Leer más: Cuypers, M. (2005) “Interactional Particles and Narrative Voice in Apollonius”, en Harder, A., y Cuypers, M. (eds.) Beginning from Apollo. Studies in Apollonius Rhodius and the Argonautic Tradition, Leuven: Peeters.

TECN GRAM COMM
v362, ἑτεραλκέα νίκην

existen dos interpretaciones de esta frase en el poema homérico: o bien se trata de una “victoria que viene de la ayuda de otros” o bien se trata de una “victoria inclinada para el otro lado”. Janko (ad 15.737-40) defiende la primera interpretación, en el único pasaje en donde el adjetivo aparece junto con δῆμον, mientras que Leaf (ad 7.26), AH (ad 7.26) y Bas. se inclinan por la segunda. El contexto aquí no deja lugar a dudas de que esta última opción es la correcta: la actitud de Héctor solo puede contrastar con su reconocimiento de la derrota, no con el hecho de que la victoria (de los aqueos, que quedarían implícitos) es asistida por otros.

TECN GRAM INTP COMM
v363, ἀνέμιμνε

traducir, como hacen algunos, “resistía”, es un error no tanto porque la idea no esté implicada en el pasaje, sino más bien porque exacerba la aparente contradicción con lo que sucede a partir de 367. La secuencia no es “Héctor resiste → Héctor cede”, como interpreta, por ejemplo, Leaf (ad 364), sino “Héctor espera → Héctor huye”, que lleva implicado que el héroe troyano permanece en el frente de batalla hasta el último instante posible (VER ad 16.368).

TECN GRAM INTP COMM
v363, incluso así se demoraba

Es decir que permanecía atrás para que otros pudieran salvarse. De nuevo, la expresión es compatible con las dos interpretaciones de la escena dadas arriba (VER ad 16.360), y, de nuevo, parece favorecer más la idea de que Héctor está de espaldas a los aqueos (VER ad 16.361), huyendo, pero a paso más lento que sus compañeros, a los que cubría de los proyectiles con su propio cuerpo.

AVAN NARR INTP NOTE
v363, ponía a salvo a sus leales compañeros

Más allá del gravísimo error táctico que Héctor ha cometido al avanzar sobre las naves, su carácter heroico, tanto en el sentido homérico como en el nuestro, siempre es destacado por el poeta. Como señala Schein (EH sub Hector), el troyano es un héroe de lazos y responsabilidades sociales, en particular frente al individualista Aquiles.

AVAN NARR NOTE
v364, ὡς

VER Com. 2.147.

TECN TRAD COMM
v364, Y así como cuando

El segundo de tres símiles meteorológicos del pasaje 297-418 y también de los cuatro del canto (VER ad 16.297), que subrayan momentos claves del combate (ingreso de los mirmidones en la batalla antes, huida de los troyanos ahora). Sobre los múltiples problemas interpretativos que ofrece, cf. Brioso Sánchez (1987). Thalmann (1984: 17-18) ha detectado una construcción anular entre este símil y el próximo: a) los troyanos huyen (364-367, símil), b) Héctor huye (367-368), c) los carros troyanos rotos (368-371), d) Patroclo en persecución (372-373), e) los troyanos llenan los caminos (373-376), d’) Patroclo ataca (377-378), c’) los carros troyanos en caos (378-379), b’) Héctor huye (380-383), a’) los troyanos huyen (384-393, símil). Leer más: Thalmann, W. G. (1984) Conventions of form and thought in early Greek epic poetry, Baltimore: Johns Hopkins University Press; Brioso Sánchez, M. (1987) “Un símil homérico muy debatido: Ilíada XVI 364 ss.”, Philologia Hispalensis 2, 181-192.

AVAN NARR FORM ESTR NOTE
v364, desde el Olimpo una nube

En el anterior símil meteorológico en 297-302 el cielo se despejaba como símbolo de la esperanza que los mirmidones provocan en el ejército aqueo; aquí la perspectiva ha cambiado hacia los troyanos, que hasta ahora veían un cielo despejado y están a punto de enfrentar una tormenta.

AVAN NARR NOTE
v365, αἰθέρος ἐκ δίης

ἐκ con valor temporal (cf. Chant. 2.99, aunque el autor no considera este caso dentro de ese uso). Sobre la traducción y el sentido de la frase, cf. Leaf, apéndice H.

TECN GRAM COMM
v365, Zeus extiende una tormenta

Zeus era el dios causante de la mayor parte de los fenómenos meteorológicos (VER ad 1.419).

INTR MITO NOTE
v366, así

Los símiles breves son muy comunes en el poema, pero en este caso la brevedad parece más bien una forma de aumentar la tensión de la huida, en particular porque la tormenta que Zeus extiende aquí comenzará realmente en 384-385. La confusión que esto ha causado a los especialistas (cf. Leaf; Janko, ad 364-93; Bas., ad 364-67a) puede ser producto de que estamos ante un símil partido, que comienza por el estruendo que anuncia la tempestad (CSIC, ad 364-7, con razón destacan que el foco está puesto en el sonido) y retrasa la llegada de esta casi veinte versos.

TECN FORM INTP NOTE
v366, los alaridos y el espanto

VER ad 4.456.

TECN NARR FORM NOTE
v367, no cruzaban de vuelta

Debe entenderse o bien el campo de batalla o bien, preferiblemente, el foso, del que se hablará enseguida.

INTR NARR NOTE
v367, de vuelta en orden

Contra lo que muchos comentaristas sugieren, no hay razón aquí para pensar en interpolaciones, confusiones u olvidos del poeta: hasta este punto, la huida de los troyanos ha sido observada más que nada desde la perspectiva de los aqueos. Recién la mención de Héctor cambia el foco y ahora dejamos el centro del combate y pasamos hacia las líneas traseras troyanas, que están volviendo desesperadas a la llanura. La imagen de la nube sirve para visualizar esta transición.

TECN NARR FORM INTP NOTE
v368, lo alejaron con sus armas

Muchos comentaristas se preguntan cómo es posible que Héctor cruce el foso con tanta facilidad, pero esto es una exageración en el nivel de detalle exigido al poeta: los héroes son capaces de cosas que los seres humanos comunes no pueden lograr nunca y, en última instancia, no se afirma en ningún momento que todos los troyanos quedaron atrapados por el foso (de hecho, tal cosa sería ridícula, puesto que el poema habría terminado en este canto). Cf. las interpretaciones y referencias en Bas. (ad 367b-368 y 369).

TECN NARR INTP NOTE
v368, dejó a la tropa

Se ha visto una contradicción con lo dicho en 363, pero no hay razón alguna para esto y, en realidad, es completamente coherente que, después de señalar que Héctor se demora (VER Com. 16.363) para permitir la huida de sus compañeros, se lo muestre retirándose en el último momento posible, esto es, justo antes de un nuevo ataque de Patroclo.

AVAN NARR INTP NOTE
v369, a los que

Dos interpretaciones son posibles: o bien toda la tropa troyana fue abandonada por Héctor, porque estaba siendo retenida por el foso, o bien Héctor abandona a la parte específica de la tropa que era retenida por el foso. Lo segundo parece más coherente con la secuencia descrita en el pasaje, pero acaso esté implicado que solo los jefes pudieron escapar al comienzo de la huida. Por lo demás, como señala Pérez (p. 1151, n. 378), no hay contradicción alguna aquí con lo narrado en 15.355-359, donde se afirma que Apolo deshace parte del foso para que crucen los troyanos: en este punto, debemos imaginar que estos están distribuidos a lo largo del campamento y que no todos pueden alcanzar el terraplén por donde entraron.

TECN NARR INTP NOTE
v369, el excavado foso

El foso, cuya construcción se describe en 7.436-442, aparece en momentos específicos del poema, lo que ha llevado a pensar a algunos comentaristas que se trata de un añadido (no necesariamente posterior a nuestro poeta) a una historia original que no lo incluía. Esto es plausible, pero no necesario, puesto que es típico del estilo narrativo homérico (“enactivo”, usando el término de Grethlein y Huitink, 2017) ocuparse de un elemento del terreno o la geografía solo cuando tiene incidencia directa sobre la historia o la acción. Leer más: Bas. ad 369; Grethlein, J. y Huitink, L. (2017) “Homer’s Vividness: An Enactive Approach”, JHS 137, 1-25.

AVAN NARR FORM INTP NOTE
v371, ἄξαντ'

sobre el problema y las hipótesis respecto a este dual, cf. Leaf y Janko (ad 370-71). Compartimos con Bas. la opinión de que la expresión era utilizada originalmente para un solo carro (“los dos caballos rompieron”) y aquí se aplica sin cambios a un grupo de ellos.

TECN FORM GRAM COMM
v371, la punta de la vara

VER ad 6.40.

INTR HIST NOTE
v372, Y Patroclo los seguía

Patroclo apareció por última vez en 290-293, apagando el fuego de las naves. Tras estos casi cien versos de ausencia, no abandonará más el foco hasta el final del canto. La figura del héroe persiguiendo a sus enemigos es típica de las aristeias.

AVAN NARR NOTE
v372, frenéticamente dando órdenes a los dánaos

VER ad 11.165.

TECN FORM NOTE
v373, con alaridos y espanto

Nótese la repetición de la frase de hace unos versos (VER ad 16.366) y la reiteración de la idea del “espanto” por tercera vez (VER ad 16.356).

TECN FORM NOTE
v374, ἐπεὶ ἂρ τμάγεν

lit. “ya que, claro, se dispersaron” o “fueron dispersados”, pero la traducción deja un verso imposiblemente largo, por lo que hemos preferido reducirla al mínimo. El elemento más significativo de la frase, acaso, el paralelismo con 354 (VER ad 16.374), se conserva, pero se pierde el detalle de que la dispersión es a la vez causa (ἐπεί) y consecuencia (ἂρ) de lo precedente.

TECN TRAD COMM
v374, dispersados

Como las ovejas que persiguen los lobos en 354.

TECN NARR FORM NOTE
v374, una polvareda

VER ad 2.150.

AVAN FORM NOTE
v376, προτὶ

VER Com. 3.313.

TECN TEXT GRAM COMM
v376, hacia la ciudad, desde las naves y las tiendas

Las observaciones de Estrabón, 13.31-37, sobre la llanura de Troya y la ubicación posible del campamento aqueo en el periodo de la invasión han sido confirmadas por la arqueología y la geología contemporáneas (cf. Luce, 1998; Kraft et al., 2003), de modo que la distancia que el autor propone entre el campamento y la ciudad (20 estadios, unos cuatro kilómetros) debe ser la que el poeta tenía en mente. Leer más: Luce, J. V. (1998) Celebrating Homer’s landscapes, New Haven: Yale University Press; Kraft, J. C. et al. (2003) “Harbor areas at ancient Troy: Sedimentology and geomorphology complement Homer’s Iliad”, Geology 31, 163-166.

AVAN HIST NOTE
v377, donde veía conmocionada

El efecto que Patroclo causó al entrar en batalla en 280 reaparece aquí como guía para decidir dónde atacar.

AVAN NARR FORM NOTE
v378, ἔχ'

VER Com. 5.752.

TECN GRAM COMM
v378, bajo los ejes

Bas. (ad 378b-379) analiza la cuestión de si se trata de los ejes del carro de Patroclo, que pasaba por encima a los troyanos caídos en persecución de Héctor, o de los propios carros troyanos, pero no parece necesario optar por una u otra opción. En todo caso, “bajo los ejes” es aquí mucho menos importante que el hecho de que estos se caían de los carros.

AVAN NARR FORM INTP NOTE
v379, ἀνακυμβαλίαζον

un hápax cuyo significado, además de por el contexto, suele inferirse a partir de una relación con κύμβαλον, el nombre de un instrumento de percución similar a un platillo, si bien puede estar conectado con κύμβαχος [hacia delante] y acaso (así, Bas.) con κυβιστάω [saltar, dar una voltereta].

TECN GRAM COMM
v380, el foso saltaron

No es necesario aclarar que esta hazaña es absolutamente sobrenatural y, o bien debe asumirse que solo son capaces de ella los caballos de Aquiles, o bien que el poeta está introduciendo uno de los muchos hechos asombrosos de los héroes del pasado. Como observa Janko (ad 380-3), hay también un contraste implícito entre este logro de Patroclo y el fracaso de Héctor en lograr lo mismo en el canto 12, aunque había afirmado que lo haría en 8.179.

AVAN CONC NARR NOTE
v381, ἄμβροτοι, οὓς Πηλῆϊ θεοὶ δόσαν ἀγλαὰ δῶρα

el verso falta en algunos papiros y la mayor parte de la tradición manuscrita y se repite textualmente en 16.867, por lo que buena parte de los comentaristas asumen una interpolación para aclarar cuáles son los caballos de los que se habla en el verso anterior, y West de hecho lo remueve del texto (CSIC parece objetar esta decisión, pero no es claro en su comentario ad loc.). Si bien es defendible desde el punto de vista del sentido, menos para “identificar” a los caballos que para destacar las capacidades sobrenaturales que les permiten saltar el foso (VER ad 16.380), la evidencia textual es demasiado contundente como para no atetizarlo (cf. Apthorp, 1990). Como en muchos casos de este tipo, sin embargo, es dable considerarlo una falsa dicotomía (sobre su remoción del texto, VER El texto griego). Leer más: Apthorp, M. J. (1990) “Some Neglected Papyrus Evidence against the Authenticity of Iliad 16.381”, ZPE 81, 1-7.

TECN TEXT COMM
v381, inmortales, que a Peleo dieron los dioses como brillantes regalos

El verso falta en algunas fuentes, y es considerado una interpolación por la mayor parte de los críticos. Como se repite al final del canto (867), de todos modos, el hecho en sí mismo está establecido. Suele entenderse que los regalos fueron de bodas (VER ad 16.867), puesto que el casamiento de Peleo y Tetis fue un evento de inmensa trascendencia y gran popularidad en la poesía posterior, al que asistieron todos los dioses y donde la pareja recibió numerosos regalos, entre los que se cuentan estos caballos, quizás la armadura de Aquiles (cf. 18.84-85) y la urna en donde será enterrado Aquiles (cf. 23.91-92). Leer más: Wikipedia s.v. Peleo.

AVAN TEXT MITO NOTE
v382, κέκλετο

Leaf (ad 380) observa con razón que hay algo extraño en la frase, dado que κέλομαι demanda siempre un infinitivo y el contexto exige también la expresión del objeto (Patroclo o los caballos). No hay soluciones elegantes: West, Studies, sugiere κέκλιτο (“su corazón lo/los había impulsado hacia Héctor”), pero reconoce que no hay paralelos exactos de la construcción, y Bas., con la mayoría de los intérpretes, asume que se ha dejado tácito un verbo de movimiento.

TECN TEXT GRAM COMM
v383, a este lo alejaban los veloces caballos

La reiteración (cf. 368) de la idea de que Héctor era alejado del campo de batalla por sus caballos, comienza a cerrar la construcción anular que esta sección configura (VER ad 16.364) y concluirá con la aparición de un nuevo símil climático (VER ad 16.384).

AVAN NARR FORM NOTE
v384, ὡς

VER Com. 2.147.

TECN TRAD COMM
v384, Y así como

Sobre los símiles de ríos en general, VER ad 4.452. Este es el tercer y último símil climático de la primera mitad del canto (VER ad 16.297), que en cierta medida puede considerarse la continuación del breve símil de 364-365, dado que la tormenta que Zeus extiende allí aquí se convierte en un diluvio que llena los ríos. Por esto, además de interpretar toda la secuencia como una construcción anular (VER ad 16.364), es posible hablar de una estructura retrogresiva (si bien una inusual), en donde los eventos del poema de hecho interrumpen el símil.

AVAN NARR FORM NOTE
v384, se ha sobrecargado

Entiéndase, “de agua”, lo que explica por qué desbordan los ríos a partir de 389 (el suelo ha saturado su capacidad de absorción).

INTR NARR NOTE
v385, en un día de otoño

La temporada de lluvias en Grecia se extiende de noviembre a abril, con una concentración en los meses de noviembre y diciembre. Hesíodo (Erga 674-677) habla del otoño (oporinós) como la época de mayor cantidad de precipitación. Estas condiciones variaron con el tiempo, y recientemente han sido modificadas por el cambio climático (cf. Pnevmatikos y Katsoulis, 2006). Leer más: Pnevmatikos, J. D. y Katsoulis, B. D. (2006) The changing rainfall regime in Greece and its impact on climatological means”, Meteorol. Appl. 13, 331-345.

INTR HIST NOTE
v386, ὅτε δή

VER Com. 1.432. Aquí asumimos que el δὴ refuerza el valor gnómico de la aclaración, señalando el corte temporal que se produce cada vez que Zeus se irrita con los seres humanos.

TECN GRAM COMM
v386, Zeus

VER ad 16.365. La alternancia de encabalgamientos (384-386, 391-392), un díptico (387-388) y tres versos autocontenidos (389, 390, 391) marcan el variado ritmo del símil.

TECN FORM MITO NOTE
v386, resentido con los varones se enoja

La bibliografía sobre esta parentética es vasta (cf. Janko, ad 384-93; Bas., ad 384-393), y se divide en general entre quienes consideran esto una interpolación ajena al pensamiento homérico y quienes entienden que esta función de Zeus como garante de la justicia está presente en los poemas. Compartimos la opinión de Janko, que sugiere que, a pesar del carácter básicamente “amoral” de los dioses en Ilíada, hay evidencia considerable de que en general eran considerados fuerzas justicieras. Sobre la posible asociación de “los varones” aquí con los troyanos, VER ad 16.387.

TECN CONC TEXT MITO NOTE
v387, en la asamblea

VER ad 1.54.

INTR CONC HIST NOTE
v387, dictan sentencias torcidas

Muchos intérpretes asocian esta afirmación con la falta cometida por los troyanos al no devolver a Helena (cf. Bas. ad 384-393; van Erp Taalman Kip, 2000). Es interesante que, incluso si el poeta estaba pensando en una asociación semejante, deja la referencia lo suficientemente abierta como para que no nos sea posible afirmar de manera contundente que está emitiendo juicio. Leer más: van Erp Taalman Kip, A. M. (2000) “The Gods of the ‘Iliad’ and the Fate of Troy”, Mnemosyne 53, 385-402.

AVAN NARR FORM NOTE
v388, la justicia

No es claro si debe entenderse “la Justicia” personificada, un mero “decreto justo” (contra la sentencia torcida del verso anterior) o el propio concepto de justicia en sentido metafórico (una alternativa que no se diferencia del todo de la primera). Sobre el problema de la justicia en los poemas homéricos en general, cf. Sullivan (1995: 174-182). Leer más: Sullivan, S. D. (1995) Psychological and ethical ideas: what early Greeks say, Leiden: Brill.

AVAN CONC INTP NOTE
v388, la mirada de los dioses

VER ad 16.386. La fórmula se repite cuatro veces en la épica arcaica (aquí, en Od. 21.28, y en Erga 187 y 251), siempre con la idea de “no preocuparse” de la opinión de los dioses. Que estos tienen la capacidad de ver todas las acciones de los hombres está implicado en numerosos pasajes (piénsese, por ejemplo, en los debates en las asambleas divinas de los cantos 1 y 8 de Odisea).

TECN FORM MITO NOTE
v389, de aquellos

Es decir, de los varones mencionados en 386; el pronombre en ubicación inicial de verso conecta la parentética sobre el enojo de Zeus con el fenómeno climático. Frente al foco sobre el sonido en el símil anterior (o primera parte de este; VER ad 16.366), este se concentra en los actores y sus emociones, incluyendo una personificación de los ríos que se desbordan (VER Com. 16.391).

TECN NARR FORM NOTE
v391, στενάχουσι

la palabra se utiliza casi exclusivamente para seres humanos, en particular para seres humanos que están sufriendo (la hemos traducido “suspirando” en otras ocasiones). Bas. señala que “the (human) connotation (…) is initially less obvious here,” pero esto es discutible: los ríos gimen porque han salido de sus cauces y arrastran gran cantidad de sedimento, algo que, como nos dirá un río personificado en 21.214-221, no es agradable para ellos.

TECN FORM GRAM COMM
v392, ἐπικάρ

el sentido de este inusitado término ha sido discutido en detalle por Nussbaum (1986: 76-94, 361-366), que concluye que existen dos posibles interpretaciones: una forma reducida de preposición adverbializada más locativo o una forma adverbializada compuesta de la preposición en función adverbial y un nom-ac. adverbializado. El autor observa que la primera alternativa es superior al considerar ejemplos como ἀντικρύ, ἐγγύ- y πρόχνυ. En cualquier caso, el sentido es sin duda el que daban los propios antiguos: “de cabeza”, “precipitado”. Leer más: Nussbaum, A. J. (1986) Head and Horn in Indo-European, Berlin: De Gruyter.

TECN GRAM COMM
v392, las obras de los hombres

El símil cierra de nuevo con la mención de los seres humanos, en cuyas actitudes y sus consecuencias se centra (VER ad 16.389), a diferencia de la mayor parte de las comparaciones, que suelen construir poderosas imágenes auditivas o visuales.

TECN FORM NOTE
v393, las yeguas troyanas

VER ad 2.763. Aquí, la indicación sobre el sexo de los animales puede estar vinculada a la idea de que “corren”, que puede ligarse a las carreras de caballos, donde este debe haber sido importante.

INTR CONC NARR NOTE
v393, corriendo

Las repeticiones ῥέοντες (389) - ῥέουσαι (391) y μεγάλα στενάχουσι (391) - μεγάλα στενάχοντο (393) producen un notable eco entre las descripciones de los términos de comparación del símil.

TECN TRAD FORM NOTE
v394, ἐπεὶ οὖν

VER Com. 1.57.

TECN TRAD GRAM COMM
v394, cortó el paso a las falanges delanteras

Lit. “cortó las primeras falanges”, pero esto se entiende unánimemente en el sentido metafórico que traducimos. La velocidad de los caballos de Aquiles le permite a Patroclo frenar la huida y “arrear” a los troyanos de vuelta al lado aqueo del campo de batalla. De esta manera, se retrasa el avance hacia Troya y la transgresión final de las órdenes dadas por Aquiles al comienzo del canto.

AVAN NARR NOTE
v396, subir

“porque las ciudades más antiguas estaban en sitios elevados (cf. Tuc. 1.7.1)” (Janko, ad 394-8). Preservamos la traducción literal, que es transparente, si bien el sentido exacto del término aquí, por supuesto, es “entrar” (a menos que el poeta esté pensando en la elevación del terreno entre el río y la ciudad, en cuyo caso “subir” es la palabra precisa).

INTR TRAD HIST NOTE
v397, entre las naves y el río y la elevada muralla

El poeta adopta una vista de pájaro, observando desde arriba los límites del campo de batalla y a los troyanos que Patroclo asesina entre ellos. Las murallas y el río son los indicadores topográficos más claros que el poeta ofrece, siendo las primeras los extremos del terreno y el segundo su principal división interna (cf. Minchin, 2008; Latacz, 2018). Leer más: Minchin, E. (2008) “Spatial Memory and the Composition of the Iliad”, Mackay, E. A. (ed.) Orality, Literacy, Memory in the Ancient Greek and Roman World, Leiden: Brill; Latacz, J. (2018) “Appendix topographica: the encampment of ships and the battlefield”, en Bas. XIV.

AVAN NARR NOTE
v398, arrojándose sobre ellos

Se entiende que Patroclo ha descendido del carro y persigue a los troyanos a pie, pero el poeta no necesita aclarar esto (y en general, no lo hace), porque los receptores saben cómo luchaban los héroes míticos (VER ad 16.147).

INTR CONC NARR NOTE
v398, se cobraba venganza por muchos

La venganza es un tópico en las batallas homéricas (cf., por ejemplo, 16.320), que se vuelve un elemento fundamental de la trama a partir de este canto (Patroclo vengando a los aqueos, Héctor a los troyanos, Aquiles a Patroclo). La frase “cobrar venganza” (apetínein poinén), sin embargo, no es habitual en el poema, y el propio término poiné (“revancha”, “castigo”, “venganza”) solo se encuentra diez veces, en general en el sentido de “retribución” por una muerte.

AVAN NARR FORM NOTE
v399, ἤτοι

VER Com. 1.68.

TECN TRAD GRAM COMM
v399, Prónoo

El primero de la lista de 12 extras por lo demás desconocidos (todos con nombres griegos) que Patroclo mata en esta androktasía antes de conseguir su victoria más importante en el canto, es decir, la muerte de Sarpedón (VER ad 16.419). Solo tres de estas muertes se detallan, el resto simplemente se menciona; como observa Bas. (ad 399-418), la aceleración final, con la larga lista de asesinatos, es típica de los catálogos (VER En detalle - Técnicas narrativas en la poesía homérica) y funciona como preludio a la escena que sigue.

AVAN MITO NOTE
v399, la lanza reluciente

VER ad 4.496.

TECN FORM NOTE
v400, en el pecho

400 = 312 (VER ad 16.312 para los detalles).

TECN NARR FORM HIST NOTE
v401, y retumbó al caer

VER ad 16.325. La mención final de la muerte del guerrero, esperada después de esta frase, es reemplazada por la introducción de una nueva víctima, probablemente para reflejar la velocidad con la que Patroclo acaba con estos troyanos.

TECN NARR FORM NOTE
v401, Téstor, hijo de Énope

Hay tres personajes de este nombre en el poema (además de este, el padre de Calcas en 1.69 y, en 12.394, el de un aqueo al que, curiosamente, asesina Sarpedón). También hay otros tres Énopes (asumiendo que no se trate del mismo personaje), todos padres de guerreros (5.707, 14.445 y 23.634). Janko (ad 399-400 y 401-10) estudia las coincidencias entre estos nombres.

AVAN MITO NOTE
v402, δεύτερον ὁρμηθείς

la frase evidentemente se interrumpe para presentar a los personajes, y el poeta no la retoma en sentido estricto (ὁ δὲ en 404 debe responder al ὁ μὲν que sigue). Mantenemos el efecto en la traducción.

TECN TRAD FORM GRAM COMM
v402, en la caja bien pulida

Debemos asumir probablemente, con el escoliasta bT (ad 399-400, seguido por Janko, ad 399-400, y Bas., ad 403-404a) que se trata de la caja del carro de Prónoo y que Téstor sería su auriga, demasiado asustado como para huir. La “caja” es, por supuesto, la parte del carro donde van parados el guerrero y su auriga.

INTR NARR NOTE
v403, ἐκ γὰρ πλήγη φρένας

una traducción literal de la frase es casi imposible, dado que depende de un juego de palabras entre ἐκπλήσσω [sacar de un golpe, pero también, por extensión, perturbar el sentido] y el doble valor implícito en φρένες, es decir, las “entrañas” en el sentido literal y en el sentido de “el pensamiento” o “la mente”. La idea es que Téstor recibe como un golpe en el estómago que lo aterroriza la muerte de Prónoo, y por eso está encogido. Para preservar algo del efecto, retenemos la idea de interioridad implicada en φρένας con “invadir” y lo súbito y violento de la emoción con “pánico”.

TECN TRAD COMM
v403, sentado, encogido

Mientras que escaparse de un enemigo más fuerte no es una afrenta en general para los héroes (VER ad 4.505), es claro que esconderse y paralizarse era visto como un acto deleznable (la muerte de Téstor parece evidencia suficiente para demostrarlo).

AVAN CONC NOTE
v403, lo invadió el pánico

VER ad 13.394.

TECN NARR FORM NOTE
v405, la derecha de su mandíbula

Sobre las heridas en la cabeza, VER ad 4.460. Esta es la única herida en el poema en la mandíbula (pero VER ad 16.606).

TECN NARR NOTE
v405, a través de esta ensartó los dientes

VER ad 4.460, VER ad 16.310.

TECN NARR FORM NOTE
v406, ὡς

VER Com. 2.147.

TECN TRAD COMM
v406, así como cuando un hombre

Solo tres símiles involucran peces en el poema (este, 21.22-24 y 23.692-693), en los tres casos sirviendo de vehículo a una víctima, y en los dos en los que solo hay un pez con un cierto grado de ridiculización de esta. Este es el único que incluye a un pescador, aunque uno muy similar se haya en Od. 12.251-254, cuando Escila saca a los compañeros de Odiseo del barco. Los héroes homéricos no pescan, acaso porque se trata de una actividad propia de clases bajas. Más peculiar es que tampoco comen pescado, probablemente, como pensaba Aristarco (Σ ad 16.747), porque era considerado impropio de los héroes. Cf. Janko (ad 407-8) para la discusión sobre el tema y las fuentes antiguas, así como Fischer (2007) y Berdowsky (2008), para las cuestiones de la pesca en la Grecia homérica y pre-homérica y el tema de la pesca en los poemas, respectivamente. Leer más: Berdowski, P. (2008) “Heroes and Fish in Homer”, Palamedes 3, 75-91; Fischer, J. (2007) “Ernährung und Fischkonsum im spätbronzezeitlichen Griechenland”, en Alram-Stern, E. y Nightingale, G. (eds.) Keimelion. Elitenbildung und elitärer Konsum von der mykenischen Palastzeit bis zur homerischen Epoche. Akten des internationalen Kongresses vom 3.–5. Februar 2005 in Salzburg, Vienna: Österreichische Akademie der Wissenschaften.

AVAN CONC FORM NOTE
v407, un sagrado pez

No hay acuerdo en cuanto a cómo explicar el adjetivo. Cf. Janko (ad 407-8) y Bas. para las alternativas y la bibliografía sobre el tema. Parece probable que no se trate, como han pensado algunos, de una especie “sagrada” específica, sino que el adjetivo indique alguna cualidad del pez en cuestión. El término ἱερός se usa en Homero en ocasiones con sustantivos sin ninguna relación evidente con el ámbito de lo divino, quizás con el sentido de “fuerte”, “activo”; cf. Bas. XXIV (ad 24.681).

TECN FORM GRAM INTP NOTE
v408, θύραζε

la palabra es usualmente un adverbio con el sentido “fuera (de la puerta)”, pero aquí se necesita un verbo. Hesiquio certifica la existencia de θυράζω (“<θυράξαι>· ἔξω τῆς θύρας”); como alternativa, podría sospecharse que el adverbio permite dejar el verbo “sacar” tácito (así, Bas.), aunque esto sería casi inusitado en Homero.

TECN GRAM COMM
v408, hace salir

Lit. “a través de la puerta”, acaso pensando en la superficie del mar como una puerta que se abre cuando el pez la atraviesa, arrastrado por el anzuelo y la tanza.

AVAN FORM NOTE
v409, la lanza reluciente

VER ad 4.496. Nótese la construcción quiástica entre ἤνοπι χαλκῷ y δουρὶ φαεινῷ, que refuerza la conexión entre las herramientas del pescador y de Patroclo.

TECN FORM NOTE
v410, sobre su boca

La grotesca y patéticamente descripta muerte de Téstor es acaso el punto culminante de la huida troyana, que había comenzado como una retirada ordenada (VER ad 16.305) y termina aquí con un escudero escondido y aterrado en la caja de su carro revoleado como un pescado por la lanza Patroclo. Lo que sigue (VER ad 16.415) es lo más álgido de la victoria del lado griego, justo antes de que la situación comience a revertirse.

AVAN NARR FORM ESTR NOTE
v410, lo abandonó el ánimo

VER ad 4.470.

INTR CONC NOTE
v411, Erilao

El único personaje conocido llamado así (aparece, además de aquí, en Quinto de Esmirna, Posthoméricas 8.121), acaso un mero nombre inventado por el poeta sobre la base del habitual componente “eri-” (cf. e.g. 16.345, 415).

INTR MITO NOTE
v411, con una roca

VER ad 4.518.

TECN NARR NOTE
v412, se despedazó toda por la mitad

VER ad 4.460, VER ad 16.310. Es interesante destacar que la rotura concebida no necesariamente separaría, como uno tendería a imaginar a priori, los dos hemisferios de la cabeza, sino que puede tratarse de una fractura en anillo de la base del cráneo, asociada en la investigación contemporánea con fracturas inducidas por casco en motociclistas (las imágenes pueden corroborarse en Bell, Prickett y Rutty, 2017), que también parten la cabeza “por la mitad”, aunque, por supuesto, en otro sentido (cf. sobre el tema Abritta, 2023). Leer más: Abritta, A. “To Split a Head in Two and Pop Out Eye-Balls: On the Plausibility of Two Injuries in the Iliad”, CPh 118, 96-104; Bell, C., Prickett, T. R. A., Rutty, G. N. (2017) “PCMT images of a motorcycle helmet-associated fracture”, Forensic Sci Med Pathol. 13, 511-514.

TECN NARR HIST NOTE
v413, en el sólido casco

AH sugieren que esto implica que el casco permanece intacto y que la cabeza se rompe por la sacudida causada por la piedra; si bien esto es improbable, como señala Bas., es cierto que la frase sugiere que el poeta imaginaba que el casco no llega a romperse. Parece plausible imaginar que la deformación que la piedra causa en el bronce golpearía la cabeza causando que el cráneo se partiera. En general sobre la efectividad de los cascos en el poema, VER ad 3.362.

TECN NARR HIST INTP NOTE
v414, θυμοραϊστής

VER Com. 1.205.

TECN TRAD COMM
v414, en torno a él se derramó la muerte quebradora de vidas

VER ad 13.544.

TECN FORM NOTE
v415, Y luego

Patroclo mata en rápida sucesión a nueve guerreros troyanos, la misma cantidad que el resto de los héroes aqueos juntos (VER ad 16.306). El catálogo precede a su triunfo más importante en el canto, es decir, la muerte de Sarpedón (VER ad 16.419).

AVAN NARR NOTE
v415, Erimante

VER ad 16.345, donde un tocayo es muerto por Idomeneo. Más allá del hecho de que se trata de un nombre de “stock”, puede ser un modo de vincular la lista de muertes en la androktasía anterior con este catálogo. La lista está prolijamente ordenada, con tres nombres en cada verso, en el primero separados por καί y entre el segundo y el tercero con un esquema paralelo invertido (nombre+patronímico, nombre, nombre || nombre, nombre, patronímico+nombre). Sobre la etimología e interpretación de los nombres, cf. Janko (ad 415-18), Bas. (ad 415, 416, 417); sobre este tipo de catálogos de muertos en general, VER ad 5.677.

TECN NARR FORM MITO NOTE
v415, Anfótero

Un personaje que solamente aparece aquí en la poesía homérica; comparte el nombre con un hijo de Alcmeón (cf. Wikipedia s.v. Amphoterus (son of Alcmaeon)).

INTR MITO NOTE
v415, Epalteo

Otro nombre que solo se encuentra en este pasaje.

INTR MITO NOTE
v416, Tlepólemo Damastórida

Solo aquí como personaje del bando troyano, pero un nombre habitual en la mitología y la historia de Grecia; es también el nombre de un hijo de Herácles, líder del contingente de Rodas (cf. 2.653-670), que fue asesinado por Sarpedón en un episodio relatado en 5.628-669. La aparición del nombre aquí no debe ser accidental, dado que este catálogo precede inmediatamente al combate entre el licio y Patroclo. Damástor es el nombre de varios personajes mitológicos (incluyendo el del padre del pretendiente Agelao en Odisea).

INTR NARR MITO NOTE
v416, Equio

Tres personajes (o dos, si se interpreta que 1 y 2 son la misma persona) llevan este nombre en el poema: 1) el padre de Mecisteo, compañero de Áyax (8.333) e Idomeneo (13.422), 2) un héroe asesinado por el troyano Polites (en 15.339, ¡justo después de la muerte de Mecisteo!) y 3) esta víctima de Patroclo.

INTR MITO NOTE
v416, Pires

Un desconocido, que solo aparece en este pasaje.

INTR MITO NOTE
v417, Ifeo

Como Pires, un desconocido, que solo aparece aquí.

INTR MITO NOTE
v417, Evipo

Solo aquí como guerrero del bando troyano, pero es un nombre habitual en la Grecia antigua.

INTR MITO NOTE
v417, Argéada Polimelo

Polimelo solo aparece en este pasaje. Su padre, Argeas, comparte el nombre de una dinastía real en Macedonia.

INTR MITO NOTE
v418, ἐπασσυτέρους

por supuesto, se trata de un predicativo objetivo de πάντας, que refuerza la velocidad de las muertes de Patroclo. Lo traducimos igual que en 1.383, pero manteniendo el valor semántico del término.

TECN TRAD GRAM COMM
v419, ὡς οὖν

como observa Reynen (1958: 67-82, esp. 67-68), el grupo marca un cambio de escena, vinculando una parte de la acción con la siguiente. Nuestra traducción pretende conservar el efecto. Leer más: Reynen, H. (1958) “Die Partikel οὖν bei Homer”, Glotta 37, 1º parte: 1/2, 67-102, 2º parte: 3/4, 182-205.

TECN TRAD GRAM COMM
v419, Sarpedón

En el centro del canto 16 encontramos el mayor triunfo de Patroclo: la victoria sobre un hijo de Zeus, uno de los únicos dos semidioses del bando troyano (el otro es Eneas; VER ad 2.820), y el segundo en poder después de Héctor. La escena presenta múltiples paralelismos con otras dos del poema (la propia muerte de Patroclo y la de Héctor), e incluso con episodios mitológicos de la tradición (en particular, la muerte del etíope Memnón, narrada en el poema perdido Etiópida; cf. Clark y Coulson (1978), cf. Janko (ad 419-683) y Bas. (ad 419-683). El episodio completo (hasta el verso 683), presenta también una estructura anular: a) ingreso de Sarpedón en escena (419-430), b) discusión entre los dioses (431-461), c) muerte de Sarpedón (462-507), d) intervención de Glauco (508-562), c’) batalla por el cuerpo de Sarpedón (563-644), b’) Zeus reflexiona sobre el desenlace del combate (644-665), a’) remoción del cuerpo de Sarpedón (666-683). Leer más: Clark, M. E. y Coulson, W. D. E. (1978) “Memnon and Sarpedon”, Museum Helveticum 35, 65-73.

AVAN NARR FORM ESTR MITO NOTE
v419, sus compañeros, los de túnica sin cinto

Lit., “de khitônes sin mítra”. Los primeros son túnicas (VER ad 2.42), mientras que la segunda debe ser algún tipo de protección para el vientre, dada su descripción en 4.137 (“el cinto, que llevaba como guarda de su piel, cerco de las jabalinas”). Kirk I (ad 4.137-8) especula que puede tratarse de una pieza de bronce como las del temprano s. VII halladas en Creta y Olimpia, diseñadas para colgar del cinto y proteger el vientre. Puesto que debe haber sido un desarrollo tecnológico contemporáneo al poeta, apenas se encuentra en el lenguaje tradicional, lo que explica su ausencia en las escenas de colocación de la armadura (VER ad 3.330). Por qué los licios reciben este epíteto, sin embargo, es un completo misterio.

AVAN FORM HIST NOTE
v421, καθαπτόμενος

según Leaf y Bas., con valor absoluto, que no conservamos en la traducción, en parte porque el sentido preciso del término no es del todo claro.

TECN GRAM COMM
v421, los exhortó

El primer discurso de un troyano en el canto (y en casi quinientos versos, siendo el último el de Héctor en 15.718-725), que marca el comienzo del final de la huida troyana.

AVAN NARR FORM ESTR NOTE
v421, los licios

VER ad 2.877.

INTR HIST NOTE
v422, θοοὶ

no es seguro si se trata de un sentido derivado del usual, “rápido”, con el valor de “ágil (para la batalla)” (así, Leaf y Bas.), o del valor más primitivo del término, a saber, “agudo, afilado” (así, Janko). En cualquier caso, es seguro que se trata de una cualidad positiva que debe tener un guerrero (cf. 5.336, 5.571, 15.585, 16.494).

TECN GRAM COMM
v422, ἔστε

o bien un indicativo, con valor irónico, (“¿ahora son rápidos (para huir)?”), o bien un imperativo de segunda persona plural, funcionando como una exhortación, como traducimos. La segunda opción es la más probable, tomando en cuenta que lo que sigue se presenta, con el γάρ, como su explicación. Por supuesto, optar por la primera implica adoptar otra decisión respecto a θοοί (VER el comentario anterior).

TECN GRAM INTP COMM
v422, Vergüenza

Una exhortación típica (VER ad 16.269), con un reproche e incitación a batallar (422), seguidos (423-425) de un argumento (en este caso, que Sarpedón se enfrentará a Patroclo). Sobre este giro “Vergüenza”, VER ad 5.787.

AVAN FORM NOTE
v424, καὶ δὴ

VER Com. 1.161.

TECN TRAD GRAM COMM
v424, quién es este

Este verso y el que siguen son idénticos a 5.175-176, en un discurso de Eneas referido a Diomedes. Esa identidad demuestra que no se puede afirmar, como Janko (ad 422-5), que Sarpedón sepa que no se trata de Aquiles (“la incertidumbre respecto a la identidad del oponente es convencional”, señala Bas. ad 424-425, pero VER ad 5.175). El espíritu aquí parece ser más bien el de una expresión como “no me importa quién sea, yo lo enfrentaré”.

TECN NARR FORM INTP NOTE
v425, las rodillas aflojó

VER ad 5.176.

AVAN FORM NOTE
v426, ἆλτο

VER Com. 1.532.

TECN TRAD GRAM COMM
v426, del carro con las armas saltó al suelo

VER ad 3.29 (aunque el verso completo se repite solo en 4.419).

AVAN FORM NOTE
v427, Y Patroclo, del otro lado

El duelo entre Patroclo y Sarpedón es una de las versiones más idiosincráticas del tema (sobre el que VER ad 3.340), con algunos componentes (en particular, 1 y 2) muy variados y algunos elementos únicos (VER ad 16.431, VER ad 16.466): 1) aproximación de los oponentes (427-430, 462); 2) intercambian palabras de desafío (reemplazado por la escena entre los dioses de 431-461); 3) primera parte del combate: intercambio de lanzadas (463-476); 4) segunda parte del combate (476-486), con lanzas de nuevo (VER ad 3.361), 5) palabras finales del derrotado (487-503a), 7) remoción de la lanza del cuerpo (503b-505), 8) remoción de las armas del cadáver (506-507, aunque restringido a los caballos, puesto que las armas se removerán tras la lucha por el cuerpo de Sarpedón, en 663-665).

TECN FORM ESTR NOTE
v427, bajó de la caja

Patroclo iba a pie la última vez que apareció, pero el poeta no necesita aclarar cada vez que se sube y se baja del carro, porque el auditorio entiende que esto está sucediendo todo el tiempo (VER ad 16.398).

INTR CONC NARR NOTE
v428, ὥς

VER Com. 1.147.

TECN TRAD COMM
v428, ἀγκυλοχεῖλαι

sobre el problema textual de este verso y el posible origen de la forma, cf. West, Studies. Lo seguimos en adoptar la forma transmitida por los mejores manuscritos frente a ἀγκυλοχῆλαι [de retorcidas garras], que además resulta redundante aquí.

TECN TEXT COMM
v428, Y ellos, así como buitres

El primero de tres símiles en la escena (VER ad 16.482 y VER ad 16.487) y de una serie que describe a Patroclo como diversos animales, que se extenderá hasta el final del canto. Como nota Baltes (1983), este es el único caso en el que él y su oponente son comparados con el mismo animal, indicando probablemente lo parejo del combate (cf. también Johansson, 145-149, con detalle sobre los rasgos de las aves involucradas y su importancia en la escena). Sobre las comparaciones con buitres, VER ad 13.531. Leer más: Baltes, M. (1983) “Zur Eigenart und Funktion von Gleichnissen im 16. Buch der Ilias”, A&A 29, 36-48.

AVAN NARR FORM NOTE
v430, se arremetieron el uno al otro

Después de este verso, el poeta interrumpe la escena en el momento preciso antes del combate, aumentando al máximo la tensión y creando un cliffhanger en medio de la narrativa. El recurso tiene paralelos exactos con otros diálogos de los dioses en 20.290-317 y 22.167-187, y algunos casos similares con el tema “monólogo de decisión” (e.g. 17.87-107, 21.550-572), que aquí se replica parcialmente (cf. Bas., ad 431-461, y VER ad 16.435).

TECN NARR FORM NOTE
v431, y viéndolos se compadeció

Zeus aparece a menudo contemplando el campo de batalla y compadeciéndose del destino de los guerreros (e.g. 16.644-651, 17.198-200, 17.441-442). En este caso, como observa Bas., su aparición está anticipada en parte por los símiles climáticos de los versos anteriores (VER ad 16.297, VER ad 16.384), y el impacto emocional de la escena se refuerza por el hecho de que se trata del destino de su propio hijo (VER ad 16.433). El cambio de escena siguiendo una línea de visión es una técnica recurrente en el poema (cf. Richardson, 1990: 111-113), como lo son también estos giros hacia el Olimpo o los dioses en momentos de enorme tensión dramática (VER ad 4.1), aquí subrayada por la ruptura de la secuencia del duelo: el diálogo entre Zeus y Hera aparece en donde esperaríamos uno entre los combatientes (VER ad 16.427). Esta es la primera de interrupciones que definen momentos clave: la muerte de Sarpedón, la muerte de Patroclo (644-655) y la muerte de Héctor (22.166-186). Leer más: Richardson, S. (1990), The Homeric Narrator, Nashville: Vanderbilt University Press.

TECN NARR FORM NOTE
v431, Crono

VER ad 4.59.

INTR MITO NOTE
v431, de retorcido ingenio

VER ad 2.205. Κρόνου πάϊς ἀγκυλομήτεω recuerda al ἀγκυλοχεῖλαι de 428; no conservamos la asociación en la traducción por la ligera pero importante diferencia semántica en el sentido del adjetivo ἀγκύλος en cada compuesto.

TECN FORM NOTE
v432, Ἥρην δὲ προσέειπε

Zenódoto atetiza todo este diálogo sobre la base de que en 15.150 se afirma que Hera está en el Olimpo, mientras que Zeus no ha dejado el monte Ida desde al menos el canto 11 (cf. 11.181-184). La objeción es ingenua, puesto que los dioses homéricos pueden, cuando quieren, transportarse de manera instantánea a donde prefieran y, más importante todavía, como ya observó Aristarco (cf. Σ ad 16.666), porque Homero deja que los dioses se muevan de un lado a otro fuera de escena (lit. “en silencio”). Cf. la bibliografía sobre el problema en Bas. (ad 431-432).

TECN TEXT COMM
v432, y le dijo

Fenik (201-203) ha estudiado el patrón al que pertenece este diálogo entre los dioses, detectando una habitual estructura tripartita en la que un dios propone algo o emite una amenaza, un segundo dios presenta una objeción, y el primero entonces cede o cambia su postura (cf. e.g. 8.5-40, 15.14-77, 22.168-81).

AVAN FORM ESTR NOTE
v432, a Hera

Sobre el problema de la ubicación de Hera y de Zeus, VER Com. 16.432. Bas. observa que hay tres formas de explicar la aparición de la diosa en este pasaje: a) el problema es tan íntimo que Zeus lo consulta con su más cercana confidente (nótese la introducción de Hera como su “hermana y esposa”); b) Zeus continúa buscando la cooperación de Hera después de su diálogo al comienzo del canto 15; o c) Hera es la persona más adecuada desde el punto de vista narrativo aquí, porque es la que mejor puede contradecir el impulso de Zeus de salvar a Sarpedón. Las alternativas no son incompatibles, por supuesto, y, como en general en el texto, es probable que más de una esté operando al mismo tiempo.

TECN NARR INTP NOTE
v433, ᾤ μοι ἐγών

sobre la ortografía, VER Com. 1.149. Traducimos aquí con el tradicional “Ay de mí”, para destacar el foco sobre la primera persona, que no se halla en la frase sin el ἐγών, que funciona como una mera expresión de queja.

TECN TEXT TRAD COMM
v433, Ay de mí

El discurso de Zeus tiene dos partes: primero, la descripción de la situación (433-434), y luego la presentación de las opciones posibles ante ella (435-438).

AVAN ESTR NOTE
v433, el más querido para mí de los varones

Naturalmente, puesto que se trata del único hijo de Zeus que combate en el campo de batalla troyano. La afirmación refuerza el patetismo de la escena de muerte de Sarpedón, contemplada por su padre, que debe reconocerse incapaz de hacer algo para evitarla (a pesar de haberlo logrado otras veces; VER ad 16.438), como sucederá en el canto 22 con la muerte de Héctor (cf. 22.33-78). La muerte de los hijos en lugar de la de los padres (es decir, la inversión del orden natural) es un tópico en el poema.

AVAN NARR FORM MITO NOTE
v434, está decretado que

Lit. “es la moira que”. Sobre la relación entre los dioses olímpicos y la moira, VER ad 1.5. Como observan los comentaristas, estamos ante un ejemplo extremo de esa relación, en el que la voluntad explícita del más poderoso de los dioses está en contra de lo dispuesto por el destino. Hera recuerda a Zeus (que, visto cómo presenta las opciones, lo sabe; VER ad 16.435) que el orden del cosmos requiere respetar los designios de la moira.

AVAN NARR MITO NOTE
v435, Hacia dos lados

La duda entre dos alternativas es tópica en la épica arcaica (VER ad 1.189). Como observa Bas. (ad 431-461), este caso es estándar en que es la segunda de las dos opciones la que se prefiere. A pesar de ello, un elemento de la primera (transportar a Sarpedón a Licia) se conserva. Como en otros casos, la resolución se produce aquí a partir de una intervención divina.

AVAN FORM NOTE
v436, del combate lleno de lágrimas

Se utiliza el mismo epíteto que para la niña llorosa en 10, pero las lágrimas están ahora del lado troyano. Sobre el epíteto, VER ad 5.737.

TECN FORM NOTE
v437, Licia

VER ad 2.877.

INTR HIST NOTE
v438, ahora mismo

En contraste a “más tarde”, entendiendo que Sarpedón está condenado a morir de una forma u otra. Zeus lo ha rescatado ya en el canto 5 (cf. 5.656-667, esp. 662), en su enfrentamiento con Tlepólemo, y es habitual que la muerte de los héroes se anticipe con una herida grave (cf. el caso de Héctor, herido por Áyax con una piedra en el canto 15).

INTR NARR FORM NOTE
v439, Y luego

439-440 = 1.551-552, donde los roles están invertidos, puesto que Zeus le señala a Hera que ella es incapaz de alterar sus designios y los del destino. La reaparición de la secuencia puede interpretarse de diversas maneras, pero resulta interesante leerla como una prueba de que es el conjunto de los olímpicos, no solo Zeus, el que tiene por deber preservar el orden cósmico (VER ad 16.434).

TECN NARR FORM NOTE
v440, αἰνότατε Κρονίδη

VER Com. 1.552.

TECN TRAD FORM COMM
v440, ποῖον τὸν μῦθον ἔειπες

VER Com. 1.552.

TECN TEXT COMM
v440, Cronida, infeliz, ¿qué es esta palabra que dijiste?

VER ad 1.552.

TECN FORM NOTE
v441, que es mortal

En un solo verso Hera recordará a Zeus tres veces la necesidad de aceptar la muerte de Sarpedón, al señalar que es 1) un varón (i.e., no un dios), 2) mortal y 3) marcado por el destino. Los versos se repetirán en 22.179-181, también dirigidos a Zeus, pero en boca de Atenea y referidos a Héctor.

AVAN NARR FORM NOTE
v441, hace tiempo marcado por el destino

Probablemente debe entenderse desde su nacimiento (cf. Scodel, 2017: 79 y 23.79 para la idea; contra de Jong, ad 179, que observa que πάλαι puede incluso referirse a algo sucedido algunos días atrás, como en Od. 23.29). Leer más: Scodel, R. (2017) “Homeric fate, Homeric poetics”, en Tsagalis, C., y Markantonatos, A. (eds) The Winnowing Oar – New Perspectives in Homeric Studies, Berlin: De Gruyter.

TECN CONC MITO NOTE
v442, δυσηχέος

como observan, entre otros, Chant., Dict. (s.v.), y Kirk I (ad 2.686), o bien de ἄχος [dolor], con alargamiento métrico de la alfa, o bien de ἠχή [sonido, reputación], con supresión de la digamma original. Hemos intentado la traducción más ambigua posible.

TECN TRAD GRAM COMM
v442, querés librar por completo

Acaso debe entenderse por contraste a lo sucedido en el canto 5 (VER ad 16.438), cuando Zeus rescata a Sarpedón provisoriamente. Recuérdese que Zeus ha considerado enviar a Sarpedón a Licia, lo que lo alejaría del todo del riesgo de morir en la guerra.

AVAN NARR NOTE
v443, Hacelo

VER ad 4.29.

AVAN FORM NOTE
v445, ζὼν

sobre el problema de esta forma (¿contracción de ζωὸν?), cf. Janko (ad 444-9) y las referencias que ofrece Bas. La ubicación de la palabra dificulta el debate, porque las alternativas (ζωόν, ζοός, la excepción es ζῶν) no son admisibles allí. Quizás se trate de una innovación metri gratia.

TECN TEXT COMM
v446, tené cuidado

La advertencia que sigue funciona como un recordatorio del deber de Zeus de preservar el orden cósmico, esto es, la moira (VER ad 16.434): el padre de los dioses tiene que predicar con el ejemplo, dejando de lado sus sentimientos personales en pos del bien común de los olímpicos.

AVAN CONC NARR NOTE
v447, retirar

La repetición del verbo de 445 y la similitud de las frases (el verbo es el mismo que el de 445, y las frases muestran una cierta similitud (πέμψῃς Σαρπηδόνα ὅνδε δόμονδε ~ πέμπειν ὃν φίλον υἱὸν) sugieren que el punto es que lo que Zeus haga por Sarpedón será imitado por otros dioses, así como la frase de 447 imita la de 445.

TECN NARR FORM NOTE
v447, a su querido hijo

Los comentaristas observan en general que la afirmación de que hay muchos hijos de los inmortales en Troya es falsa (Janko, ad 444-9, enumera los que aparecen en Ilíada: Menestio, Eudoro, Ialmeno, Ascálafo, Podalirio, Macaón, Sarpedón, Eneas y Aquiles); sin embargo, “muchos” puede ser un término relativo al menos en dos sentidos: siete héroes (si bien la lista no incluye al etíope Memnón, hijo de la Aurora) es un número considerable para el pequeño grupo de dioses olímpicos, y, más allá de esto, es un número más que suficiente dentro del argumento en torno a la necesidad de aceptar su muerte (como observa Bas., una forma de la idea de que “otros héroes deben morir también”, expresada por Atenea a Ares en 15.138-141).

TECN FORM MITO INTP NOTE
v449, infundirás un infeliz rencor

Como en su discurso en 1.552-559, Hera repite en su argumento una variante del adjetivo αἰνός, a partir del cual se construye el insulto con el que se dirige a Zeus al comienzo.

TECN FORM NOTE
v451, ἤτοι μέν

VER Com. 3.168.

TECN TRAD GRAM COMM
v451, primero que nada

Hera comienza la apódosis de la condicional de 450 como si se tratara de una concesiva; como observa Bas. (ad 450-454), la “verdadera” apódosis empieza en 453. La estructura está marcada por el conector ἤτοι μέν, que traducimos como “primero que nada” para preservar lo que entendemos es su sentido: “ahora voy a decirte qué tenés que hacer si te es querido, pero antes tenés que hacer esto.” Esta estructura de razonamiento interrumpido, por supuesto, es típica de un discurso oral.

TECN TRAD FORM GRAM NOTE
v452, por las manos de Patroclo Menecíada

Una repetición casi exacta de 420, pero, más notable, una composición de las palabras de Zeus en 434 y 438, interesante metáfora de la propuesta de Hera, que es en sí misma una composición de las dos opciones que Zeus se plantea en su discurso (transportar a Sarpedón o dejarlo morir).

TECN NARR FORM NOTE
v453, la vida y también el aliento

La psykhé (VER ad 1.3), el “hálito vital” o simplemente la vida, y el aión, el “fluido vital”, acaso identificado con la médula ósea (cf. DGE s.v. αἰών). Clarke (113-115) concluye de su análisis del uso del término en Homero que se refiere a la vida como proceso; perder o ser dejado por el aión es, por eso, morir, como perder o ser dejado por la psykhé o el thymós (VER ad 16.410). El verso constituye un típico doblete con valor poético.

INTR CONC NOTE
v454, θάνατόν τε φέρειν καὶ νήδυμον ὕπνον

sobre nuestra traducción de estos conceptos personificados, VER ad 1.475.

TECN TRAD COMM
v454, enviá

Los versos que siguen se repetirán casi textualmente en 671-675, donde Zeus ordena a Apolo hacer esto que Hera sugiere, pero agrega varios detalles sobre el tratamiento correcto del cadáver de Sarpedón (VER ad 16.672).

AVAN NARR FORM NOTE
v454, a la Muerte y al dulce Sueño

La Muerte y el Sueño, personificados, son hermanos gemelos en diversas fuentes (e.g. Hesíodo, Th. 756-761 y abajo, 16.672; cf. Janko, ad 14.231). En Ilíada aparecen personificados aquí, y el segundo en la historia del engaño de Zeus en el canto 14. Si esto es un mero recurso poético o indicio de un culto real a estos fenómenos como divinidades, no es posible saberlo (cf. sobre el problema Bas. XIX, ad 19.231-291; Willinghöfer, 1995; Burton, 2005); Pausanias (2.10.2, 31.3, 3.18.1) atestigua, sin embargo, la existencia de un culto al Sueño en el Peloponeso, y tanto la Muerte como el Sueño aparecen en representaciones pictóricas a partir del s. VI a.C. Leer más: Burton, D. (2005) “The Gender of Death”, en Stafford, E. y Herrin, J. (eds.) Personification in the Greek World: From Antiquity to Byzantium, London: Routledge; Willinghöfer, H. (1995) Thanatos. Die Darstellung des Todes in der griechischen Kunst der archaischen und klassichen Zeit, Marburg: Tectum.

TECN MITO NOTE
v456, le harán funerales

El funeral épico es un complejo procedimiento ritual en varios pasos, que comienzan con la preparación del cadáver (limpieza y unción) y terminan con la cremación del cuerpo y su entierro en un túmulo (VER ad 1.52 y, sobre la significación del rito, VER ad 16.457). Para los detalles, cf. Garland (1985) y el análisis de la escena típica del entierro en de Jong, Od., ad 24.37-92. Leer más: Garland, R. (1985) The Greek Way of Death, Ithaca: Cornell University Press.

AVAN MITO NOTE
v456, hermanos y familiares

Era la responsabilidad de las personas cercanas al muerto encargarse de los ritos fúnebres, como sucederá con Patroclo en el canto 23. Dependiendo de la dimensión del funeral, la práctica puede incluir no solo la cremación y entierro, sino también la realización de juegos funerarios (que implica la provisión de premios para las competencias).

INTR CONC MITO NOTE
v457, τύμβῳ τε στήλῃ τε

la elección de palabras para traducir estos términos no es insignificante, puesto que delimita una concepción del rito funerario. La mayoría de los traductores contemporáneos opta por “estela”, como nosotros, para el segundo, pero Pérez elige “epitafio”, lo que implica la falacia interpretativa de que el término griego sugiere algún tipo de escritura, algo que es del todo falso. La alternancia para τυμβός entre “tumba” y “túmulo” es menos grave, pero entendemos que el primer término implica la idea de que se trata del sitio de entierro de un cadáver, sin ningún tipo de señal superficial más que la estela, cuando en los funerales homéricos y en general en Ilíada los τύμβοι son montículos visibles como puntos de referencia geográficos que se construyen sobre los sitios de cremación de los héroes (cf. 2.792-4, 811-815 y las tres referencias a la tumba de Ilo en 10.415, 11.166 y 24.349).

TECN CONC TRAD COMM
v457, este es el botín de los muertos

La aplicación del concepto de géras a los muertos señala el vínculo entre el túmulo y la estela con la honra y la fama de los héroes (VER ad 1.118). El tamaño del monumento debería señalar la importancia del muerto y preservar la memoria de sus actos para la posteridad. En este sentido, como observa Bas. (con referencias - cf. también En detalle - Ética heroica y Marinoni, 2009), la tumba funciona como un paralelo a la propia tradición del canto épico, que también es imprescindible para conservar los hechos y los héroes del pasado. Leer más: Marinoni, B. (2009) “Αμείλιχος Αἴδης: Honras tras una muerte heroica”, AFC 22, 49-73.

AVAN CONC NOTE
v458, Así habló, y no desobedeció el padre de varones y dioses

El verso repite 4.68, que se encuentra también al final de una discusión entre Zeus y Hera. Ese debate, no obstante, es la primera manifestación del constante conflicto entre los esposos a lo largo del poema, mientras que en este parece alcanzarse una reconciliación final tras el engaño a Zeus (VER ad 15.50). Nótese que no solo en esta discusión no hay realmente un choque de opiniones (Zeus sabe lo que debe hacer y Hera solo se lo recuerda), y a partir de este punto la pareja no volverá a discutir en el poema.

TECN NARR FORM NOTE
v459, sangrientas gotas

Sobre la lluvia de sangre en general, VER ad 11.54. El presente portento es importante en diversos sentidos (cf. análisis detallado en Bas., ad 459-461): primero, como en otros casos (e.g. 11.52b-55, 16.567-8, 17.268b-273), porque señala un punto de particular importancia en la batalla y el desarrollo de la guerra; segundo, porque las gotas vertidas por Zeus pueden considerarse una expresión de su profundo dolor ante la muerte de su hijo (VER ad 16.433); tercero, porque la sangre es un tema que atraviesa todo el episodio de la muerte de Sarpedón (cf. 485-486, 638-640, 667-668).

AVAN NARR HIST NOTE
v460, honrando a su hijo querido

El carácter excepcional de Sarpedón se manifiesta en que este es el único portento en el poema que antecede la muerte de un guerrero específico. Como muestra, por ejemplo, la Oda 17 de Baquílides, la importancia de los héroes griegos podía medirse a partir de su capacidad de hacer que los dioses transgredieran el orden natural de las cosas.

AVAN NARR MITO NOTE
v461, φθείσειν

VER Com. 2.833.

TECN TEXT GRAM COMM
v461, matar en la fértil Troya, lejos de su patria

El verso se repite textualmente en 24.86, cuando Iris encuentra a Tetis llorando por la futura muerte de Aquiles. La repetición contribuye a vincular las muertes de los dos más importantes semi-dioses en el poema, así como a configurar el tema del llanto de los padres por los hijos (VER ad 16.433). Sobre la fertilidad de Troya, VER ad 3.74.

TECN NARR FORM HIST NOTE
v462, Y ellos, en cuanto estuvieron cerca

VER ad 3.15.

AVAN FORM NOTE
v462, yendo el uno sobre el otro

Sobre el esquema del duelo, VER ad 16.427.

TECN FORM ESTR NOTE
v463, ἤτοι

VER Com. 1.68.

TECN TRAD GRAM COMM
v463, Θρασύδημον

la mayoría de los manuscritos traen el inusitado y cómico Θρασύμηλον (“el carnero valiente”), que no puede sino ser un error, como reconocen todos los editores y comentaristas actuales y está garantizado por la presencia del nombre que editamos en un escolio (al que debe añadirse otro que demuestra que el error es antiguo).

TECN TEXT COMM
v463, Trasidemo

** El personaje, por supuesto, solo aparece en este pasaje, pero el nombre es común en la historia de Grecia.

INTR MITO NOTE
v465, en la parte baja del estómago

VER ad 5.539.

TECN NARR NOTE
v465, y aflojó sus miembros

Patroclo, como su oponente a continuación y como todos los participantes en un duelo que lanzan primero, falla el tiro, pero logra acertar al servidor más cercano de Sarpedón, una señal contundente de que la muerte de este está cerca. La propia caída de Patroclo es un ejemplo claro, en la medida en que anticipa la muerte de Aquiles (si bien esta sucederá fuera del poema), pero el ejemplo más evidente es el de Héctor, que pierde tres aurigas (8.118-123, 8.312-315 y 16.734-754).

AVAN NARR FORM NOTE
v466, Y Sarpedón le erró a aquel

No es extraño que en la primera lanzada (VER ad 16.427) ambos guerreros fallen en matar a su enemigo (cf. e.g. 13.604-613, 22.773-291), pero que solo de Sarpedón se afirme que “erró” anticipa el resultado del duelo. Es habitual que un tiro de lanza acierte a un blanco distinto al que se está apuntando (cf. Janko, ad 13.183-4, y cf. En detalle - Lista de heridas y actos de guerra, bajo la opción “Víctima incidental” en la columna “Circunstancias adicionales”; el auriga es la víctima más común, cf. Fenik, 61), pero este es el único caso en el poema en donde dos guerreros fallan (asumiendo, como parece natural, que Patroclo le hubiera apuntado a Sarpedón) y los dos matan a un acompañante.

TECN NARR FORM NOTE
v466, la lanza reluciente

VER ad 4.496. La expresión de este verso se repetirá enseguida en 477.

TECN FORM NOTE
v467, golpeó al caballo Pédaso

Un episodio similar se da con el caballo lateral (VER ad 16.152) de Néstor en 8.80-90, con la mención explícita allí de que el guerrero anciano estaba a punto de perder la vida. El de Pédaso es el único caso de muerte sustituta de un animal por su amo, lo que acaso explique los dos versos que se le dedican en 16.153-154. La muerte de Pédaso parece haber sido un tema de interés para los artistas plásticos posteriores (cf. Moore, 1982). Leer más: Moore, M. B. (1982) “The Death of Pedasos”, AJA 86, 578-581.

AVAN NARR FORM NOTE
v468, en el hombro derecho

VER ad 16.289.

TECN NARR HIST NOTE
v468, exhalando el ánimo

VER ad 4.470.

INTR CONC NOTE
v469, relinchando

La palabra solo se aplica a animales en el poema; en Odisea, se aplica también al mendigo Iro (en Od. 18.98), lo que puede tener un valor cómico (así, Janko, ad 467-9).

AVAN FORM NOTE
v469, el ánimo se le fue volando

El “ánimo”, en lugar de la ψυξή, vuela del cuerpo en el momento de la muerte cuando los muertos son animales (cf. 23.880 y Od. 10.163, 19.454 y 23.880). Clarke (152-153) conjetura que esto es producto de los gritos del animal moribundo (mencionados en este caso), y entiende que la expresión apunta a la mayor violencia del momento en el que la vida escapa del cuerpo.

TECN FORM INTP NOTE
v470, τὼ

para mantener la concisión de la expresión sin tener que especificar que se trata de los dos caballos del carro, añadimos “otros” en la traducción, que contribuye a explicitar esto.

TECN TRAD COMM
v470, Y los otros dos

Entiéndase, los otros dos caballos del carro.

INTR NARR NOTE
v470, se separaron

O bien tirando uno para cada lado y generando una enorme tensión sobre el yugo, o bien alejándose abruptamente del costado donde estaba el caballo muerto, todavía agarrado al carro por las riendas. La primera interpretación puede estar apoyada por lo que se dice más adelante (VER ad 16.476), pero lo fundamental de la situación es que la muerte del caballo pone a Patroclo y su auriga en considerable peligro.

AVAN NARR INTP NOTE
v471, ἐπεὶ δὴ

entendemos aquí el δή con alcance oracional, dado que su valor como conector temporal (VER Com. 1.432) no parece tener sentido en esta frase donde lo primordial es el aspecto causal de ἐπεί; por lo demás, el énfasis puede estar funcionando como un refuerzo de lo desesperado de la situación.

TECN GRAM COMM
v472, δουρικλυτὸς

VER Com. 2.645.

TECN GRAM TEXT COMM
v472, Automedonte

VER ad 16.145. La acción rápida y la eficiencia de la solución de Automedonte muestran su excelencia como auriga. Recuérdese que en 147 se afirma que “era para [Patroclo] el más confiable en la batalla”.

AVAN NARR MITO NOTE
v473, τανύηκες

sobre la formación del compuesto, cf. Risch (§70b). El epíteto es específico de las espadas (con un solo caso en el que se aplica a una rama en 768) y debe estar relacionado con la forma de la hoja.

TECN GRAM COMM
v475, ἰθυνθήτην

unánimemente interpretado con valor medio por los traductores y comentaristas (con el apoyo de los escoliastas), los otros casos registrados de la palabra en pasivo implican la más natural idea de “ser guiado” o “ser dirigido”, lo que tiene más sentido en este pasaje en el que el protagonista es Automedonte. El hecho de que τάνυσθεν sea un aoristo pasivo con valor medio no puede usarse como contraargumento, porque la construcción es claramente distinta y porque ese valor para el verbo está bien registrado (cf. LSJ).

TECN GRAM COMM
v475, los otros dos

Nótese la construcción anular τὼ (470), παρήορος (471), Αὐτομέδων (472), παρήορον (474), τὼ (475).

TECN FORM NOTE
v476, y los dos de nuevo se juntaron en la disputa que consume el ánimo

La mayoría de los intérpretes entiende que el sujeto implícito es “Patroclo y Sarpedón”, probablemente sobre la base de que el verbo **σύνειμι en todos los otros casos en los que aparece indica “ir a enfrentarse”; sin embargo, la ambigüedad en este verso es clara por la repetición y por el hecho de que σύνειμι podría entenderse en contraste con διαστήτην en 470. Como Pérez y CSIC, decidimos, por eso, dejar ambiguo el referente, como sucede en griego.

TECN TRAD NARR FORM INTP NOTE
v477, ἔνθ' αὖ

el uso más regular de esta secuencia es la introducción de personajes en una escena, con αὖ con valor introductorio o de focalización (en el sentido de “puesta en el centro de la escena”) de un héroe (cf. G.P. cap. 4; Klein, 255-256). Sin embargo, en este pasaje en particular el valor iterativo de αὖ parece más adecuado, dado que Sarpedón está en efecto “de nuevo” errando. Es plausible que en griego ambos valores coexistan, pero, debiendo optar por uno en español, preferimos el más preciso contextualmente.

TECN TRAD GRAM COMM
v477, Entonces una vez más Sarpedón erró con la lanza reluciente

VER ad 16.466. Nótese la construcción quiástica de las lanzadas (Patroclo, Sarpedón - Sarpedón, Patroclo); la insistencia en que el licio falla sirve para anticipar el desenlace del combate y, en cierta forma, justificarlo.

TECN NARR FORM NOTE
v478, por encima del hombro izquierdo

478-481a = 5.16-19a. VER ad 5.16 y en general las notas a ese pasaje.

AVAN CONC NARR FORM NOTE
v480, su tiro no escapó infructuoso de la mano

VER ad 4.498.

TECN FORM NOTE
v481, ἔρχαται

sobre la peculiar forma, cf. Leaf, Janko y Bas., con sus referencias. Debe tratarse, y así lo traducimos, de una forma de perfecto de εἴργω, pero el mecanismo exacto de formación no es del todo claro.

TECN GRAM COMM
v481, ἀδινὸν

VER Com. 2.87.

TECN TEXT COMM
v481, donde las entrañas rodean el apretado corazón

Se trata de uno de los poquísimos casos en el poema en el que las phrénes (VER ad 1.55) aparecen en sentido físico, y el único en donde lo hace el kêr (cf. Clarke, 74-79). El segundo, por supuesto, señala sin ningún lugar a dudas el corazón, mientras que las primeras, como ha sugerido Onians (1951: 23-43), señalan con toda probabilidad los pulmones (no, como se piensa en general, el diafragma). Naturalmente, que estas palabras tengan un valor físico aquí no implica que no funcionen con un cierto nivel de abstracción en muchas de sus otras apariciones. Leer más: Onians, R. B. (1951) The Origins of European Thought about the Body, the Mind, the Soul, the World, Time and Fate, Cambridge: Cambridge University Press.

AVAN CONC NOTE
v482, ὡς

VER Com. 1.147.

TECN TRAD COMM
v482, Y se desplomó

482-486 = 13.389-393 (VER notas ad loci para detalles).

AVAN NARR FORM HIST NOTE
v482, así como cuando

El segundo de los símiles de la escena (VER ad 16.428) y el primero de los dos que describen la muerte de Sarpedón, este concentrado en su aspecto visual y el que sigue en el auditivo.

AVAN NARR FORM NOTE
v483, βλωθρή

VER Com. 13.390.

TECN GRAM COMM
v485, yacía tendido

Acaso por la simple proximidad de los términos, se trata de las mismas palabras utilizadas en 471 para Pédaso y 475 para los dos caballos restantes del carro de Patroclo. Podría ser que el poeta esté asociando de forma implícita la imagen de Sarpedón en el suelo con la imagen de su última víctima y símbolo de su fracaso.

TECN NARR FORM NOTE
v487, ἀγέληφι

preferimos “manada” a “rebaño” para preservar la vinculación con 16.160.

TECN TRAD COMM
v487, Como mata

El tercer símil de la escena (VER ad 16.428), y el segundo sobre la muerte de Sarpedón (VER ad 16.482). Patroclo es comparado con un león aquí, en 16.752-753 y 756-758 (junto con Héctor), pero con un jabalí víctima de un león (Héctor) en 823-826. Sobre la progresión, VER 16.756. Como es de esperar, a partir de ese punto, en todos los símiles con leones en los que aparece, Patroclo nunca está en el rol de cazador.

AVAN NARR FORM NOTE
v487, un león

VER ad 3.23.

AVAN FORM HIST NOTE
v487, a un toro

El toro aparece en otras dos ocasiones como presa (17.542 y 18.579-581, en la descripción del escudo), pero el ganado (vacas, bueyes) es a menudo el vehículo de la comparación de las víctimas.

AVAN FORM NOTE
v488, αἴθωνα

VER 2.839.

TECN TRAD GRAM COMM
v488, esforzado

El uso de este epíteto (y acaso también de “fogoso”) engrandece al toro, esto es, a la víctima, y por extensión a su matador.

AVAN NARR FORM NOTE
v488, las vacas de paso circular

VER ad 6.424.

INTR HIST NOTE
v489, gimiendo

Como observa Janko (ad 487-9), “El toro es digno incluso en la muerte, dado que ‘gime’ (stenákhon) como un guerrero.” Contrástese esto con la muerte del caballo Pédaso (cf. 467-469), que se produce con un relincho (VER ad 16.469).

AVAN NARR FORM NOTE
v490, ὑπὸ Πατρόκλῳ

el lugar en el que la frase aparece sugiere la traducción que ofrecemos, a pesar de que todos los traductores recientes la toman como agente de κτεινόμενος en el verso que sigue. El problema, por supuesto, no es que una de las opciones sea correcta y la otra no, sino que el receptor del poema interpreta primero siguiendo el modelo establecido por ὑπὸ γαμφηλῇσι en 489, y luego reinterpreta como un complemento agente al escuchar κτεινόμενος (VER Com. 16.491). Dada la importancia en el pasaje de la asociación entre las construcciones preposicionales (VER ad 16.490), priorizamos esto antes que la relación sintáctica entre 490 y 491 (por lo demás, discutible). Sobre el valor de ὑπὸ + dativo como agente, cf. George (61-67).

TECN TRAD FORM GRAM COMM
v490, bajo Patroclo

El paralelismo refuerza la asociación entre el símil y los eventos narrados: como el toro que muere gimiendo bajo las quijadas del león, Sarpedón muere hablándole a Glauco bajo (la lanza de) Patroclo.

TECN NARR FORM NOTE
v491, κτεινόμενος

como señala Jankuhn (1969: 85), incluso las formas medias de κτείνω retienen el valor de base del verbo (“asesinar”), si bien, naturalmente, en sentido pasivo (“ser asesinado”). De los traductores recientes, solo Crespo Güemes y Martínez García retienen este valor (“herido de muerte”), mientras que Pérez y CSIC prefieren conservar el valor aspectual de la forma (“moribundo” y “casi muerto”, respectivamente), que nosotros también priorizamos. Ιntentamos, no obstante, preservar algo de la violencia de la palabra optando por la alternativa “agonizar”. Leer más: Jankuhn, H. (1969) Die passive Bedeutung medialer Formen untersucht an der Sprache Homers, Vandenhoeck & Ruprecht: Göttingen.

TECN TRAD COMM
v491, se esforzaba

Esto es, todavía resistía, para poder pedirle a Glauco que luche por su cadáver. Este último esfuerzo es, por supuesto, uno de los puntos de mayor solemnidad del canto.

AVAN NARR NOTE
v491, llamó a su querido compañero

Solo a tres héroes el poeta les concede el honor de un discurso antes de la muerte: Sarpedón, Patroclo (en 16.844-854) y Héctor (en 22.338-343 y 356-360), pero esta es la única de las tres ocasiones en la que no se entabla un diálogo con el homicida, acaso, (como sugieren Janko, ad 576-507 y Bas., ad 492-501, con referencias), para evitar el problema la identidad de Patroclo en este punto del canto, pero podría entenderse también que para reforzar el carácter transicional de la muerte de Sarpedón, que no culmina el episodio, sino que abre paso a su segunda parte (donde Patroclo terminará muriendo).

AVAN NARR FORM INTP NOTE
v492, Γλαῦκε πέπον

VER Com. 5.109.

TECN TRAD GRAM COMM
v492, mi buen

Sobre el uso de pépon en este contexto, VER ad 5.109.

AVAN NARR FORM NOTE
v492, Glauco

VER ad 2.876.

INTR MITO NOTE
v492, guerrero entre varones

El discurso de Sarpedón está estructurado como una típica exhortación (VER ad 16.269), con seis versos iniciales con indicaciones (tres con la exhortación propiamente y tres con instrucciones), seguidos de tres versos con un argumento (498-500) y un verso de cierre con una apelación final (501). En esta primera parte predomina la idea de la guerra (“guerrero” en 492 y 493, “guerra” en 494). El discurso se articula, además, con un contraste entre “ahora” (491, 493) y “luego” (497, 498). Cf. análisis detallados con bibliografía en Janko (ad 492-501) y Bas. (ad 492-501).

AVAN ESTR FORM NOTE
v493, αἰχμητήν

VER Com. 1.290.

TECN TRAD FORM GRAM COMM
v493, ser combativo y también intrépido guerrero

VER ad 5.602.

TECN FORM NOTE
v494, ἐελδέσθω

el único caso de ἔλδομαι con valor pasivo registrado, a menos que se trate de un valor intransitivo equivalente a μελέτω (así, Kloss, 1994: 147-148), que en cualquier caso no altera la interpretación del pasaje en absoluto (ni, por lo demás, el carácter pasivo de la forma). Leer más: Kloss, G. (1995) Untersuchungen zum Wortfeld "Verlangen/Begehren” im frühgriechischen Epos, Vandenhoeck & Ruprecht: Göttingen.

TECN GRAM COMM
v494, ahora

La reiteración de la palabra organiza las dos partes de la exhortación inicial del discurso (VER ad 16.493), “ahora tenés que ser valiente, ahora tenés que querer pelear”, que expresan indicaciones similares pero con una ligera diferencia.

AVAN FORM ESTR NOTE
v494, que te sea deseable la mala guerra

El inusual ἐελδέσθω (VER Com. 16.494), combinado con el infrecuente πόλεμος κακός (cuatro veces en un poema en donde πόλεμος aparece más de 250) dan a esta orden indirecta un especial peso y solemnidad.

TECN FORM NOTE
v494, si eres audaz

Una repetición casi textual de la frase que Sarpedón mismo usa en su exhortación a los licios en 422-425, que conecta el comienzo y el final del episodio de su muerte y acaso funciona como transición entre las dos partes de la primera sección de este discurso.

TECN NARR FORM NOTE
v495, Primero

** 495-496 = 532-534, como es habitual con este tipo de instrucciones, en 532-534.

TECN FORM NOTE
v496, ἐποιχόμενος

por mor del largo del verso, no traducimos como en general “yendo y viniendo” este verbo ni aquí ni en 533. Entendemos que “por todas partes” basta para transmitir la idea de base.

TECN TRAD COMM
v496, Σαρπηδόνος ἀμφιμάχεσθαι

VER Com. 16.73.

TECN GRAM COMM
v496, en torno

VER ad 16.321. Como suele suceder con estas construcciones con el sentido de “alrededor de” o “en torno a”, la palabra “Sarpedón” se encuentra aquí en el centro de las acciones que suceden en torno al personaje “Sarpedón”. También como es habitual, “en torno a” (el preverbio amphí, en este caso) tiene valor no solo literal (alrededor del cadáver), sino metafórico (por el cadáver).

TECN NARR FORM NOTE
v496, a Sarpedón

VER ad 1.240.

TECN FORM NOTE
v497, pero luego

El comienzo de este verso es idéntico al de 535, tras la repetición ya mencionada (VER ad 16.495), pero allí Glauco no marcha directamente a luchar, sino que se detiene a exhortar a los troyanos (VER ad 16.534).

TECN NARR FORM NOTE
v498, también luego

Nótese la repetición invertida de las palabras del verso anterior, que vincula el argumento con la primera parte de la exhortación (VER ad 16.493). La vinculación también es lógica: si luego de exhortar a los licios (es decir, ahora), Glauco no combate él mismo, luego (es decir, más tarde, después de la guerra), la pérdida del cadáver de Sarpedón será un motivo de vergüenza que nunca desaparecerá.

TECN NARR FORM NOTE
v498, oprobio e injuria

Porque es deber de los amigos y compañeros del muerto proteger su cuerpo para garantizarle el entierro adecuado. La palabra “oprobio” (katepheíen) aparece tres veces en el poema, dos (aquí y 17.556) en el contexto de no responder al deber de luchar por el cuerpo de un amigo caído.

AVAN FORM MITO NOTE
v500, τεύχεα συλήσωσι νεῶν ἐν ἀγῶνι πεσόντα

Sobre la evolución y uso de la palabra ἀγών, VER Com. 15.428. La segunda parte del verso ha llevado a algunos críticos (e.g. Janko, ad 492-501) a pensar que, cuando Patroclo encierra a los troyanos en 394-395, los hace volver junto a las naves, pero esto es muy improbable, dado que un nuevo cruce de la zanja y la muralla no es algo que pudiera quedar tácito y que en 395 se dice que la batalla es entre las naves y el río (por lo demás, la frase de 394-395 no sugiere que Patroclo los haya hecho retroceder, sino que los contuvo). Leaf, seguido por Bas., interpreta un valor retórico: es un logro mayor caer νεῶν ἐν ἀγῶνι que en medio de la llanura; de nuevo, esto es por lo menos extraño. La explicación más sencilla es una que no parece haber sido en general considerada: νεῶν ἐν ἀγῶνι no está con las dos formas verbales, sino solo con συλήσωσι. La frase, sin embargo, no deja de ser algo confusa.

TECN GRAM COMM
v500, me despojan de las armas

VER ad 4.466. Esto sucederá, después de un largo combate, en 663-665, completando así la hazaña de Patroclo y desencadenando su muerte. Es el único elemento del pedido de Sarpedón que no se cumplirá.

AVAN CONC NARR HIST NOTE
v501, ἀλλ'

lo tomamos como el típico cierre de exhortación (VER Com. 1.565), como Pérez, (“conque”) y Martínez García (“pues”). Contra CSIC (“ea”, es decir, interpretándolo como una interjección) y Crespo Güemes (“por el contrario”, con el valor adversativo de base, que es adecuado, pero sacrifica la función del conector como indicador de cierre en este tipo de discursos).

TECN TRAD GRAM COMM
v502, Así, claro, a él, tras decir esto, el final de la muerte le cubrió

El verso cierra también los discursos finales de Patroclo (855) y Héctor (22.361), los únicos que hablan después de ser heridos fatalmente (VER ad 16.491). La introducción de la frase “el final de la muerte” es en particular adecuada para estos contextos, pero aparece también en otros; es necesario observar, con Bas. (y sus referencias), que puede querer decir tanto “la compleción de la muerte”, esto es, “el final del proceso de morir”, como “el final que constituye la muerte”, esto es, “el final, la muerte” (como, por ejemplo, “la edad de la vejez” quiere decir “la vejez”).

AVAN FORM NOTE
v503, los ojos y las narices

Los ojos son a menudo cubiertos por la oscuridad o la muerte, pero este es el único caso en el que también son cubiertas las narices. Los escoliastas interpretan que se trata de la pérdida de la vista y de la respiración. En cualquier caso, puede pensarse que la extraña frase contrasta con la solemnidad del discurso final de Sarpedón, ahora liquidado por su enemigo. Por otro lado, DeForest y Kim han realizado la ingeniosa observación de que, al cubrirle la muerte “las narices”, hace imposible que un dios le restituya mágicamente la vida, como ha sucedido en 5.697-698. Leer más: DeForest, M. y Kim, D., “Boreas's Rescue of Sarpedon (Iliad 5.627)”, resumen publicado en Academia.edu.

TECN FORM INTP NOTE
v503, Y aquel

La ausencia del nombre de Patroclo es conspicua: el héroe, que es mencionado por última vez en conexión con Sarpedón herido en 490, comenzará a reaparecer recién en cuarenta versos (VER ad 16.543).

AVAN NARR FORM NOTE
v503, pisándolo en el pecho con el pie

VER ad 5.620. El gesto se repetirá de Héctor a Patroclo en 862-863, conectando las muertes de este y Sarpedón.

AVAN NARR FORM NOTE
v504, προτὶ

VER Com. 3.313. Sobre el largo de la ípsilon precedente, cf. Chant. 1.160.

TECN TEXT GRAM COMM
v504, de la piel arrancó la lanza

Más allá de una obvia necesidad en medio de la batalla, es una parte estándar del tema del duelo (VER ad 16.427). En este caso, se trata del componente final del tema (la remoción de las armas queda desplazada hasta 663-665 y, naturalmente, no forma parte de este episodio), un rasgo reforzado por la nueva mención de la muerte en 505.

TECN NARR FORM NOTE
v504, y a esta le siguieron las entrañas

Una frase única, que refuerza el grotesco y la violencia de la muerte de Sarpedón. La imagen que el poeta pinta en 503-505 constituye un cierre poderoso para el episodio.

TECN NARR FORM NOTE
v505, τοῖο

puede entenderse como posesivo con ψυχήν o como el complemento genitivo de ἐχέρυσε. Hemos preferido (como CSIC), la segunda opción.

TECN GRAM COMM
v506, Los mirmidones retuvieron los caballos de aquel

VER ad 5.25, VER ad 5.26.

INTR CONC NOTE
v506, resoplantes

VER ad 4.227.

TECN FORM NOTE
v507, ἐπεὶ λίπον ἅρματ' ἀνάκτων

esta repetición de la frase de 371, que apenas puede considerarse una fórmula, ha sido cuestionada desde la Antigüedad (VER ad 16.507). Aristarco y la vulgata escriben λίπεν (también Leaf, Van Thiel y CSIC), explicado por los escoliastas como una forma de pasivo equivalente a ἔλειφθεν, pero no hay paralelos de tal forma en griego, y parece plausible que se trate de un error o una conjetura (muy posiblemente, como observa West, Studies, anterior a Aristarco) explicada sobre la analogía de formas sí registradas (κόσμηθεν de 3.1 y διέτμαγεν en 16.354 se mencionan en los escolios). Optamos, como Allen y West, por conservar la frase repetida sin cambios y dejamos abierto el problema interpretativo.

TECN TEXT COMM
v507, ya que dejaron los carros de los soberanos

Ya desde la Antigüedad esta frase es problemática (para las soluciones textuales propuestas, VER Com. 16.507), porque no hay razón para pensar que los caballos pudieran soltarse del yugo por sí solos. Dado que se trata de una repetición textual de 371b, se ha entendido (así, Janko, ad 506-7, y Bas.) que se trata de un “descuido” por parte de un poeta oral, una explicación algo perezosa, pero a la que acaso no haya alternativa. Podría pensarse, aunque solo a modo de especulación, que está implicado que los mirmidones soltaron a los caballos para poder transportarlos.

TECN NARR INTP NOTE
v508, ἀϊόντι

seguimos a West (XX; cf. también DGE, s.v. 1 ἀίω) en imprimir este participio con acento sobre la vocal temática (nom. ἀϊών).

TECN TEXT COMM
v509, que no podía ir en su ayuda

Puesto que, como se mencionará enseguida, había sido herido en 12.387-391, donde se afirma que se retira del combate. Reaparece, sin embargo, en 14.426, en una lista de guerreros que protegen a Héctor, golpeado por una piedra de Áyax. La contradicción es muy suave y es claro que, dadas las circunstancias del episodio, no hay razón para pensar que, aun herido, Glauco no habría entrado entonces en acción junto con los demás. De todos modos, puede tratarse de un descuido del poeta, que lo incluye en el recuento de manera automática después de mencionar a Sarpedón. El recuerdo de la herida aquí cumple tres funciones: aumentar el patetismo de la escena (VER ad 16.510, VER ad 16.519), caracterizar a Glauco como un hombre piadoso y respetuoso de los dioses (VER ad 2.876) y retrasar un poco el comienzo del combate en torno al cuerpo de Sarpedón, aumentando así el suspenso.

AVAN NARR MITO NOTE
v510, αὐτόν

Un extraño uso de la forma como simple pronombre no enfático de tercera persona, inusual en Homero. Leerlo con el mismo valor que cualquier otra instancia del pronombre no es imposible, pero no parece viable en este pasaje.

TECN GRAM COMM
v510, se apretaba el brazo

Una reacción para la que se han propuesto diversas explicaciones (cf. Bas., ad 510-511), todas innecesarias, dado lo intuitivo del movimiento. Lo significativo es, por supuesto, la imagen lamentable de un guerrero tomándose el brazo porque una herida le impide combatir, que refuerza el patetismo de la escena que comienza a construirse con el “horrible sufrimiento” de Glauco en 508.

AVAN NARR INTP NOTE
v511, una lesión

Diversos héroes son heridos en el poema, algunos de gravedad (e.g. Agamenón en 11.248-279, Diomedes en 11.373-400). El presente pasaje tiene un paralelo en 5.111-122, donde Diomedes pide a Atenea que lo ayude a vengarse de quien lo hirió; allí, no obstante, la curación de la lesión queda implícita. Leer más: EH sub Wounds.

AVAN NARR FORM NOTE
v511, Teucro

VER ad 6.31.

INTR MITO NOTE
v513, Y rogando, claro, habló a Apolo, el que hiere de lejos

La elección de Apolo puede explicarse por su afinidad con los licios y en general los habitantes de Asia Menor, o por su rol como dios de la medicina (VER ad 1.9); cf. Bas. para las referencias. No hay razón para optar por una u otra alternativa, y es probable que ambos aspectos estén cumpliendo un rol aquí.

AVAN NARR MITO NOTE
v514, Escúchame, soberano

La plegaria de Glauco respeta la típica tripartición (VER ad 1.37), que Janko (ad 514-26) y Bas. (ad 513-529) interpretan tomando 514-516 como invocación, 517-522 como argumento y 523-526 como el pedido. Sin embargo, la única parte del discurso que responde a un patrón tradicional de argumento de plegaria se haya en 515b-516 (“concede porque puedes conceder”), y el resto parece más bien un pedido expandido con el modelo de “expansión invertida” que se encuentra en algunos himnos (cf. Abritta, 2017: 103-107). Para los detalles, VER ad 16.517. Leer más: Abritta, A. (2017) “Conjeturas sobre una historia coral de la himnodia hexamétrica griega”, en D. A. Torres (ed.) La himnodia griega antigua. Culto, performance y desarrollo de las convenciones del género, Buenos Aires: Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Buenos Aires.

AVAN ESTR NOTE
v514, que acaso

Listar los lugares de culto del dios es una forma estándar de comenzar una plegaria, acaso, como sugiere Janko (ad 514-16), para que “no tenga excusa para no escuchar.” En este caso, sin embargo, la elección de los lugares mencionados es muy específica (Licia, de donde proviene Glauco - VER ad 16.437 -, y Troya, ciudad que el dios protege especialmente), lo que sugiere que la lista está motivada para destacar la vinculación entre el héroe y el dios.

AVAN NARR MITO NOTE
v515, tú puedes desde cualquier lado oír

Pace Bas. (ad 514-516), no se trata de un argumento “da porque ya diste antes”, sino de un argumento “da porque tienes el poder de dar”, entendiendo, como corresponde al género, “oír” con el sentido de “aceptar y conceder” (VER ad 1.43). La plegaria de Glauco consiste en su expresión mínima en “Apolo (invocación), tú puedes ayudar al varón angustiado (argumento), así que ayúdame (plegaria)” (VER ad 16.514 y VER ad 16.517).

TECN FORM MITO INTP NOTE
v516, ἀνέρι κηδομένῳ, ὡς νῦν ἐμὲ κῆδος ἱκάνει

LSJ dan para κήδω y, por extensión, κῆδος en este pasaje el sentido “distressed”, una interpretación que Bas. parece seguir al señalar que aquí las palabras se refieren a la “pena” por la muerte de Sarpedón y el “dolor” producido por la herida. Las traducciones “afligido” (Pérez), “cuitado” (CSIC) sin duda se basan en esta interpretación, que sin embargo no tiene apoyo en ningún otro uso de κήδω en voz media. El problema es interpretativo: los críticos han entendido que Glauco se queja de su herida, pero la palabra que utiliza indica que su problema no es ese, sino la imposibilidad de auxiliar a Sarpedón producto de aquella. Está “angustiado” por las consecuencias de este impedimento, no “afligido” porque le duele el brazo o la muerte de su amigo (VER ad 16.516).

TECN TRAD GRAM INTP COMM
v516, al varón angustiado

Glauco no se queja del dolor, sino de la imposibilidad de ayudar a Sarpedón producto de la herida (VER Com. 16.516), algo que también se percibe al entender la última parte del discurso como una expansión invertida (VER ad 16.517).

TECN NARR ESTR NOTE
v516, me alcanza

El discurso de Glauco está plagado de pronombres y formas verbales en primera persona, con una concentración especial de dativos éticos en los tres versos que siguen (VER ad 16.519). Esta introspección es inusual e inusitada en el caso de un héroe quejándose de una herida; aquí refuerza el patetismo y desesperación de la situación de Glauco, incapaz de ayudar a su compañero.

TECN NARR FORM NOTE
v517, pues tengo

El pedido final consiste en tres secciones: la descripción de la lesión, la mención de Sarpedón y el pedido en sentido propio. En el típico estilo de expansión invertida, las partes anteriores explican las subsecuentes (en una estructura de tipo A-B-B-A): “tú (523a), porque Sarpedón ha muerto y Zeus no ayuda (521b-522), cúrame (523b-526), porque estoy herido (517-521a).”

AVAN ESTR NOTE
v518, se me ha retorcido con agudos dolores

Desde el punto de vista anatómico, es muy probable que tenga razón Williams (1959) en que se trata de una herida al nervio mediano, que, además de dolor agudo en el área debajo de la herida (la mano, en este caso), puede causar parálisis en el antebrazo, la muñeca y los dedos (de donde “se me hace pesado el hombro”); “se me ha retorcido,” aunque quizás una sobreinterpretación del verbo utilizado por el poeta, transmite muy claramente el estado de la mano con una lesión semejante. Leer más: Williams, E. W. (1959) “The Wound of Glaukos”, Greece & Rome 6, 148; Wikipedia s.v. Median nerve y Median nerve palsy.

TECN HIST NOTE
v519, ὑπ' αὐτοῦ

VER Com. 1.242.

TECN GRAM TRAD COMM
v519, y me pesa el hombro por aquella

El discurso está atravesado por grupos de tres (VER ad 16.514 y VER ad 16.523), y esta descripción triple marcada por la triple repetición del μοι en función de dativo ético es el ejemplo más contundente. Es, por supuesto, el punto de mayor patetismo de la secuencia, y un pasaje sin paralelos en el poema.

TECN FORM NOTE
v520, y no puedo sostener firme la pica

Un síntoma muy adecuado al diagnóstico de Williams (VER ad 16.518), dado que la parálisis parcial de la mano es típica de una herida al nervio mediano.

TECN HIST NOTE
v521, ὥριστος

Allen, Van Thiel y CSIC imprimen ὤριστος para esta crasis de ὁ ἄριστος, mientras que Leaf, West y AH imprimen la forma que utilizamos. Tanto Monro (§377) como Chant. (2.§35) escriben ὥριστος (con la salvedad de que en el índice griego de Chant. - p. 521 - se encuentra ὤριστος, casi con certeza un error de tipeo), pero los manuscritos disponibles en el proyecto Homer Multitext que preservan el espíritu (Escorial Υ.1.1 imagen 217r, Escorial Ω.1.12 imagen 143v y el Venetus B imagen 224r) tienen uno suave, por lo que aquí no hay coincidencia entre lo que puede inferirse a partir de las reglas habituales de la lengua (cf. CGCG 1.44) y la tradición manuscrita.

TECN TEXT GRAM COMM
v522, ᾧ παιδὶ

ninguno de los editores recientes conserva la conjetura de Aristarco οὗ παιδὸς que imprimen AH, Leaf y Allen por mor de evitar el hiato παιδὶ ἀμύνει. Todos los buenos manuscritos transmiten la forma que utilizamos y los casos de ἀμύνω con gen. (e.g. 13.110-111) no tienen el sentido que la frase tiene en este pasaje (pace Leaf y como es claro a partir de LSJ y DGE).

TECN TEXT COMM
v522, no aparta a su hijo

La forma de presente indica que se trata de una afirmación puntual sobre el cadáver, es decir, “Zeus no aparta [el cadáver] de su hijo,” no una afirmación general del tipo “Zeus no salvó a Sarpedón de la muerte.” Por supuesto, como observa Bas., “Glauco desconoce los esfuerzos de Zeus para salvaguardar (…) el cadáver [de Sarpedón],” pero esto es intrascendente, porque en este punto Zeus no ha hecho ningún esfuerzo por preservar el cadáver, algo que sucederá recién cuando este sea despojado de la armadura.

AVAN NARR FORM NOTE
v523, cúrame esta grave lesión

Una nueva estructura triple (VER ad 16.514, VER ad 16.519), en este caso con tres pedidos. Como en el caso anterior, aquí la secuencia de tres es seguida por una de dos acciones y un participio (en 520-521, sostener, combatir, yendo; en 524-525, exhortando, aliente, combata).

TECN FORM NOTE
v526, yo mismo

Glauco pide aquí la fuerza para hacer las dos cosas que Sarpedón le pidió que hiciera, es decir, alentar a sus compañeros y luchar. Cuando de hecho se pone en acción, sin embargo, se detiene para exhortar también a los troyanos (VER ad 16.534).

AVAN NARR NOTE
v526, cadáver caído

Nótese la aliteración de sonidos guturales y dentales en νέκυι κατατεθνηῶτι, que intentamos recuperar en la traducción, aunque el sentido literal de la frase sea “cadáver muerto” (es probable, sin embargo, que aquí la preposición katà en la forma verbal está jugando un rol importante en reducir la redundancia).

TECN TRAD FORM NOTE
v527, Así habló rogando y lo escuchó Febo Apolo

VER ad 1.43.

INTR FORM NOTE
v528, Enseguida

Las cuatro descripciones de curaciones de los dioses a héroes (además de esta, 5.122-132, 445-448 y 512-513, 15.254-262) incluyen la afirmación de que el dios infunde furor en el guerrero, pero solo aquí hay una descripción específica del tratamiento médico, una peculiaridad notable si se toma en cuenta que se trata del único caso en donde el dios no se presenta en persona. Los tres pasos de la curación, por lo demás, se corresponden con los tres pasos de la plegaria de Glauco (VER ad 16.519), lo que refuerza la idea de que esa sección del discurso forma parte de un pedido expandido (VER ad 16.517).

AVAN FORM NOTE
v528, y de la lacerante lesión

VER ad 11.812.

TECN FORM NOTE
v530, Y Glauco se dio cuenta

Estos dos versos cierran el paréntesis sobre la herida de Glauco, que se abre con la mención de su horrible sufrimiento y conmoción al oír la voz de Sarpedón y descubrirse incapaz de ayudarlo (508-509), y se cierra con la mención de su alegría ante la curación recibida y la velocidad con la que un dios fue en su ayuda. En lo que sigue, se retoma el hilo de la narración cortado en 508.

AVAN NARR FORM ESTR NOTE
v532, Primero

532-533 = 495-496 (con los necesarios cambios de persona), una forma de mostrar con claridad que, una vez capaz de hacerlo, Glauco obedece las instrucciones dadas por Sarpedón. Sin embargo, VER ad 16.534.

AVAN NARR FORM NOTE
v533, ἐποιχόμενος

VER Com. 16.496.

TECN TRAD COMM
v534, μακρὰ βιβάσθων

sobre la traducción del giro, VER Com. 3.22.

TECN TRAD COMM
v534, pero luego

El mismo comienzo que en 16.497, pero aquí Glauco no irá directamente a luchar por el cadáver de Sarpedón, sino que se detendrá a pedir ayuda a sus aliados. La detención cumple, de nuevo (VER ad 16.509), tres funciones: retrasar el comienzo de la lucha por el cadáver, resaltar la importancia de Sarpedón y su cuerpo, convirtiendo el combate por él en algo que involucra a todo el ejército, y continuar la serie de secuencias de seis pasos que se repetirán hasta el final del canto 17 (VER ad 16.462).

AVAN NARR FORM NOTE
v534, hacia los troyanos

Se trata de los troyanos más importantes, los líderes, que aparecen juntos en diversos pasajes (cf. e.g. 15.329-340, 15.515-553).

INTR NARR NOTE
v535, Polidamante Pantoida

VER ad 11.57. Polidamante ha aparecido por última vez en 15.518-522, matando a un aqueo y salvándose con la ayuda de Apolo de una lanzada de Meges.

INTR NARR MITO NOTE
v535, Agenor

VER ad 4.467.

INTR MITO NOTE
v536, y marchó

Sobre el patrón típico de reproche que comienza aquí, VER ad 5.471. En este caso, el esquema es el siguiente: 0) triunfo de los griegos (hasta 538); 1) reproche a Héctor (538-547); 2) carga de Héctor (548-554); 4) reagrupamiento de los griegos (555-566); 5) la oscuridad cae sobre la batalla (567-568); y 6) los griegos se detienen y rechazan a los troyanos (569-683).

TECN NARR FORM NOTE
v536, Eneas

VER ad 2.820.

INTR MITO NOTE
v536, de casco de bronce

VER ad 5.699.

TECN FORM NOTE
v537, y parándose cerca le dijo estas aladas palabras

VER ad 4.92.

TECN FORM NOTE
v538, Héctor

El discurso de Glauco tiene tres partes claramente diferenciadas: reproche a Héctor (introducción, 538-540), mención de Sarpedón (argumento, 541-543) y exhortación propiamente, dirigida a los troyanos en general (544-547). Sobre el cambio de interlocutor, VER ad 16.544.

AVAN ESTR NOTE
v538, te has olvidado de los aliados

Sobre el tópico, VER ad 5.477.

AVAN NARR NOTE
v539, πατρίδος αἴης

VER Com. 2.162.

TECN FORM GRAM COMM
v539, por causa tuya lejos de los seres queridos y la tierra patria

Dos elementos habituales en este tipo de acusaciones: que no se pelea por una causa propia y que se ha viajado lejos (cf. e.g. 1.152-157, y VER ad 2.136).

TECN FORM NOTE
v540, y vos no querés ampararlos

Como observa Bas., la acusación es muy grave, puesto que implica una acción deliberada por parte de Héctor.

AVAN NARR NOTE
v541, Yace Sarpedón

“El asíndeton le da a las malas noticias el máximo impacto, como en 18.20,” afirma, con razón, Janko (ad 541-7).

TECN FORM NOTE
v542, con las leyes y su propia fuerza

Se trata, naturalmente, de las dos herramientas que un rey utiliza para gobernar, a saber, el derecho en el terreno civil (en el interior de su reino) y la fuerza en el terreno militar (hacia fuera de su reino). Debe destacarse, sin embargo, un cierto contraste entre “las leyes”, con un valor hasta cierto punto impersonal, y “su propia fuerza”, enfatizando el hecho de que Sarpedón ponía en juego su propio cuerpo para defender su tierra.

TECN NARR FORM NOTE
v543, ὑπὸ Πατρόκλῳ

VER Com. 6.368.

TECN GRAM TRAD COMM
v543, Patroclo

Sin ningún tipo de observación especial se hace aquí evidente que el engaño de Aquiles ya ha perdido su efecto entre los troyanos, si alguna vez lo tuvo. No es necesario pensar en un desliz del poeta o en la aparición de un estrato de la tradición donde el intercambio de la armadura no existiera: después de haber alcanzado la gloria de haber acabado con Sarpedón, es imposible en el pensamiento heroico que Patroclo permaneciera anónimo. De hecho, es acaso ese triunfo el que lleva a este reconocimiento por parte de los troyanos. En todo caso, el tema del engaño siempre ha sido secundario respecto al terror provocado por la destreza guerrera del héroe (VER ad 16.279). Merece también notarse que Patroclo reaparece aquí (de manera indirecta) después de casi cincuenta versos sin ser mencionado (VER ad 16.503, VER ad 16.554 y VER ad 16.581).

AVAN NARR FORM INTP NOTE
v543, el broncíneo Ares

VER ad 2.110. Su introducción aquí podría ser un caso de doble motivación (VER ad 1.55), con Ares ocupando el lugar que ocupará Apolo en la muerte de Patroclo y Atenea en la de Héctor. Que Ares no aparezca en la escena constituye hasta cierto punto un problema, pero no parece necesario ir tan lejos como para pensar con Van der Mije (apud Bas.) en que se trata de un giro “retórico” por parte de Glauco para “disminuir el triunfo de Patroclo”, una concepción por completo ajena al pensamiento heroico (VER ad 1.178).

AVAN NARR MITO NOTE
v544, ἀλλὰ

VER Com. 1.565.

TECN TRAD GRAM COMM
v544, amigos

El cambio de interlocutor muestra el valor tópico de las acusaciones a Héctor como representante de los troyanos en su conjunto. El reproche dirigido a él es, así, solo un medio para inspirar a todo su ejército (o, eventualmente, para incitarlo a que inspire a todo su ejército).

AVAN NARR FORM NOTE
v545, ultrajen el cadáver

En Ilíada, la profanación de los cadáveres aparece más a menudo como posibilidad que como acto, pero hay evidencia que muestra que era una práctica habitual: además de las numerosas amenazas en este sentido (2.391-393, 22.42-45, 23.19-23, entre otros), hay ejemplos concretos en los que un guerrero mutila un cuerpo (11.146-147, 256-261, 13.170-181+202-205, 14.488-499). Cf. sobre el problema en general Bas. XXIV (ad 24.22).

AVAN CONC NOTE
v546, los mirmidones, irritados por los dánaos

Glauco retoma un tema de la primera mitad del canto (VER ad 16.398) en una focalización: la voluntad de combatir de los mirmidones y su enojo aparecen aquí no mencionados por el narrador, sino a través de la mirada de sus víctimas.

AVAN NARR NOTE
v548, κατὰ κρῆθεν

en todos los lugares paralelos (Od. 11.588; Hes., Th. 574, Scutum 7; HH 2.182), la frase tiene el valor literal “desde la cabeza”, pero se entiende que aquí (su aparición más temprana, acaso, como propone Janko, ad 548-53), se trata en realidad de la expresión κατ’ ἄκρηθεν, sinónima de κατ΄ ἄκρης, lit. “desde la cima” pero con el sentido “por completo”. El problema con esto es que la diferencia prosódica entre las frases es más que considerable (la η de κατὰ κρῆθεν tiene un claro tono ascendente en su circunflejo, mientras que la η de κατ’ ἄκρηθεν tendría un claro tono descendente en su barítono post-agudo), lo que hace difícil admitir una confusión de los bardos que justificara la “reinterpretación” de la frase de la que dependen las interpretaciones de Janko y otros críticos. En cualquier caso, es evidente que aquí tiene un valor metafórico, que buscamos conservar en nuestra traducción, sin perder del todo el sentido literal de la expresión.

TECN TRAD FORM GRAM COMM
v548, se apoderó de arriba abajo un pesar

La reacción a la exhortación es típica: primero se menciona el sentimiento que el discurso produce y luego la acción que motiva.

AVAN FORM NOTE
v549, οὐκ ἐπιεικτόν

la palabra ἐπιεικτόν aparece solo en esta frase en hexámetro arcaico, y su sentido y etimología son desconocidos. Blanc (2012) interpreta “ἐπιhεκτός”, ligada al verbo ἐπέχω, y con un elemento hεκτός cognado con los segundos miembros de los compuestos sánscritos áṣāḍha- / aṣāḷha- [invencible]. Kelly (89-90) analiza los lugares paralelos. Traducimos asumiendo un valor similar al de la primera palabra del verso, con la que aparece en dos ocasiones (aquí y en 5.892). Leer más: Blanc, A. (2012) “Étymologies grecques: formes en -εικ- (ἀεικέλιος, μενοεικής, ἐπιεικτός)”, Glotta 88, 54-98.

TECN TRAD GRAM COMM
v550, καὶ ἀλλοδαπός περ ἐών

sobre la combinación καί + περ, cf. Chant. 2.§465.

TECN GRAM COMM
v551, era el mejor en el combatir

La misma frase que se ha aplicado a Pirecmes, el líder de los peonios y la primera víctima de Patroclo en el canto. Ambas muertes se conectan así a través de la repetición de la fórmula, y la primera se vuelve en retrospectiva una anticipación de la segunda.

TECN FORM NOTE
v553, irritado por Sarpedón

Nótese que la última frase del sub-episodio señala el éxito de Glauco en transferir su preocupación al líder de los troyanos.

TECN NARR NOTE
v554, Μενοιτιάδεω

como todos los editores recientes, preferimos esta forma a Μενοιτιάδαο, para evitar tener que escandir Πατροκλῆος con primera sílaba breve, una prosodia inusitada para la palabra en el poema.

TECN TEXT COMM
v554, el velludo corazón

VER ad 2.851.

AVAN FORM NOTE
v554, Patroclo Menecíada

La reincorporación de Patroclo a la batalla después de la muerte de Sarpedón es progresiva: luego de una larga ausencia, es mencionado por Glauco en 543, aparece aquí dando un discurso y matará a un troyano recién en 581-583, es decir, ochenta versos después de matar a Sarpedón (VER ad 16.503, VER ad 16.543 y VER ad 16.581).

AVAN NARR NOTE
v555, Αἴαντε πρώτω

VER Com. 13.46.

TECN TRAD COMM
v555, y primero

VER ad 13.555.

TECN FORM NOTE
v555, los Ayantes

Habiendo aparecido los dos Ayantes en la escena posterior a la entrada de los mirmidones al combate, el Menor (VER ad 2.527) en la androktasía propiamente (en 330-334) y el Grande (VER ad 1.138) algo después, persiguiendo a Héctor, es dable asumir aquí que la referencia es a ellos, y no al Telamonio y Teucro (VER ad 2.406). Como señala Janko (ad 554-5), su aparición aquí parece más motivada para justificar el discurso de Patroclo, paralelo al de Glauco, que por los eventos posteriores, donde no aparecen. Es probable, sin embargo, que se trate de una anticipación de los eventos del canto 17 (VER ad 16.556).

TECN NARR NOTE
v556, Ayantes

El discurso de Patroclo es claramente paralelo al de Glauco (VER ad 16.538), como muestra la repetición de la estructura tripartita, del argumento central y de diversos términos.

AVAN ESTR NOTE
v556, que defendernos les sea querido

La expresión es única en una exhortación en el poema, donde ἀμύνω en voz media se usa sobre todo para defender objetos inanimados (cadáveres, la ciudad o las naves; nótese que de hecho este uso exacto aparece al final del discurso, en 561). Tomando en cuenta que los Ayantes no reaparecerán sino hasta el combate en torno al cadáver de Patroclo (donde la palabra aparece de nuevo varias veces referida a este), parece plausible entender que el poeta está aquí anticipando esa parte de la lucha precisamente en el punto inicial del episodio que culminará con la muerte del héroe.

TECN NARR FORM NOTE
v557, ἦτε

como observa West, Studies, el único caso de segunda persona plural en pretérito de εἶναι en el poema. La conjetura ἦστε (la forma más antigua) asume que la que aparece no estaría disponible en el periodo de composición de Ilíada, pero esto es, por supuesto, una especulación infundada ante la unanimidad de los manuscritos.

TECN TEXT GRAM COMM
v558, el que primero asaltó el muro de los aqueos

Una imprecisión considerable, puesto que fue Héctor quien lo hizo (en 12.438, con la misma fórmula), pero, como observa Bas., sin duda para destacar retrospectivamente la importancia de Sarpedón. Es importante observar que las palabras están en boca de Patroclo, no del narrador, y que es plausible que el héroe, ignorando los detalles efectivos del combate, esté exaltando su propio triunfo.

TECN NARR NOTE
v559, ἀλλ' εἴ

“a wish clause with εἰ as a weakened form of a command, or in the 1st person, as here, as a declaration of intent” (así, Bas., ad 559-560). Para retener este valor en la traducción utilizamos la perífrasis “así que sería bueno si”, retomando el “así que” para el ἀλλά exhortativo (VER Com. 1.565), que es claramente el que demanda la frase.

TECN TRAD GRAM COMM
v559, así que sería bueno

VER ad 15.571.

TECN FORM NOTE
v559, si, tras capturarlo, lo ultrajamos

El escoliasta bT expresa cierta sorpresa ante la brutalidad de esta propuesta en boca de Patroclo, pero la profanación del cuerpo del oponente es una práctica estándar (VER ad 16.545) y aquí las palabras sirven para construir el paralelo con el discurso de Glauco, anticipar la terrible batalla en torno a Sarpedón y, como señala Bas. (ad 559-560), aumentar el suspenso. Janko (ad 556-62) sugiere que también contribuyen a la anticipación de los eventos del canto 17 (sobre lo cual, VER ad 16.556).

TECN NARR FORM NOTE
v561, con el inclemente bronce

VER ad 3.292.

TECN FORM NOTE
v562, también ansiaban resguardarlo

O bien, “ansiaban rechazar [a los troyanos]” (así traducen Pérez, Martínez García y Crespo Güemes), dado que el objeto del verbo no está explícito y puede reponerse tanto un dativo (que es lo que traducimos) como un acusativo. La ambigüedad es sin duda productiva, y refuerza la idea de que el pasaje es proléptico (VER ad 16.556).

TECN NARR GRAM INTP NOTE
v563, reforzaron las falanges

VER ad 16.280 y, sobre estas panorámicas, VER ad 4.446.

AVAN NARR FORM NOTE
v564, los troyanos y los licios y los mirmidones y los aqueos

Como observa Janko, los dos bandos (troyanos y aqueos) con sus principales aliados (licios y mirmidones) en una construcción quiástica.

TECN FORM NOTE
v565, σύμβαλον

el único caso del uso intransitivo de la forma activa de este verbo en Homero (un lugar similar en 21.578), que es, sin embargo, común en otros textos. Leaf sugiere la posibilidad de que deba reponerse un segundo φάλαγγας. Hemos traducido el preverbio con la construcción “a la vez”, para conservar la imagen de los dos bandos corriendo hacia el cadáver de Sarpedón que está implicada en el verso.

TECN TRAD GRAM COMM
v566, bramando tremendamente

Cf. 16.266, 16.277, etc. La mención del ruido en el prólogo de la batalla es típica.

TECN FORM NOTE
v566, aullaban fuerte las armas de los hombres

VER ad 4.420. Dado el uso de la fórmula en el resto de las instancias, es dable asumir que estas palabras describen la muerte de los guerreros en el campo de batalla.

TECN FORM NOTE
v567, Y Zeus

Bas. (ad 567-568, con referencias) destaca que en este punto podría esperarse que Zeus cumpliera su promesa de retirar el cadáver de Sarpedón (cf. 450-458); sin embargo, semejante interpretación implicaría una intervención en el desarrollo “natural” de la batalla e interrumpiría el triunfo de Patroclo, que no está completo hasta despojar al cuerpo de la armadura.

TECN NARR INTP NOTE
v567, una destructiva noche

Un fenómeno regular en el poema, que aquí forma parte del patrón que atraviesa este pasaje (VER ad 16.536). Se han ofrecido diversas interpretaciones (cf. Bas., ad 567-568, con sus referencias); es claro, en cualquier caso, a) que esta “noche” es más simbólica que real, dado que, con muy pocas excepciones, no se mencionan consecuencias efectivas sobre la visibilidad en el campo de batalla, y b) cubrir el combate con la noche implica engrandecerlo y, por lo tanto, aumentar la importancia de sus motivos (aquí, Sarpedón).

TECN NARR FORM NOTE
v568, μάχης ὀλοὸς πόνος

πόνος por sí mismo suele referirse al esfuerzo del combate; la explicitación aquí de μάχης tiene valor retórico y sirve como puntapié para la descripción que sigue. Dada la longitud máxima de la línea traducida que preservamos, no hemos podido conservarla; de todos modos, retenemos el valor “combinado” de la frase πόνος μάχης traduciendo “contienda” en lugar de las formas preferidas para cada uno de sus miembros (“trabajo” y “combate”).

TECN TRAD COMM
v569, Empujaron primero

Un patrón típico de batalla: un bando empuja al otro tras la muerte de un héroe, un guerrero del primer bando mata a un héroe del segundo y la situación se invierte. Nótese que aquí está enmarcado quiásticamente por la repetición de “empujaron” y la similitud general de 569 y 592. La escena está diseñada además a partir de una estructura paralela: Héctor mata un aqueo primero, Patroclo mata un troyano después (anticipando, así, su enfrentamiento final). Se observan, por otro lado, varios paralelos con el combate en torno al cadáver de Patroclo, sobre los cuales cf. Bas. (ad 569-592).

TECN NARR FORM NOTE
v570, para nada el peor entre los mirmidones

Janko (ad 570-4) se pregunta si “tememos por un momento que Patroclo está muerto,” acaso una sobreinterpretación de la lítote, pero muy probablemente parte del efecto buscado por la secuencia, tomando en cuenta los paralelismos entre Epigeo y el héroe (exilio por homicidio, recepción en el palacio de Peleo, acompañamiento de Aquiles a Troya). La lítote, repetida casi textualmente en Od. 4.199 y parcialmente en 15.11 y Od. 17.415, tiene un valor retórico muy enfático, que tratamos de conservar en la traducción.

TECN TRAD NARR FORM NOTE
v571, Ἐπειγεύς

seguimos aquí, con la mayor parte de los editores y traductores, a Eustacio; los manuscritos traen Ἐπηγεύς, la forma que imprime West. La confusión fonética entre los grafemas (pronunciados igual por lo menos a partir del periodo imperial) justifica ambas versiones, y la interpretación del nombre como basado en ἐπείγω es suficientemente tentadora como para adoptar la forma que elegimos.

TECN TEXT COMM
v571, Agacles

Un personaje desconocido.

INTR MITO NOTE
v571, Epigeo

Personaje desconocido, que no forma parte del liderazgo de los mirmidones detallado en 168-197 y no comparte nombre con ningún otro extra en el poema.

INTR MITO NOTE
v572, aquel que

VER ad 4.473, VER ad 5.543.

TECN FORM NOTE
v572, Budeo

Lugar desconocido, que los testimonios ubican en Tesalia (en Ftía, según el escoliasta bT, o Magnesia, según Estaban de Bizancio, β 136) o en Beocia (existía también, según Esteban, también una Budeo en Frigia, que, por supuesto, no puede ser de la que se está hablando aquí). Si se tratara de una ciudad en Ftía, estaríamos ante un caso excepcional de un personaje que no se exilia en sentido estricto, sino que huye hacia su rey para pedir auxilio tras un homicidio (así, Janko, ad 570-4).

INTR HIST NOTE
v573, a un noble primo habiendo abatido

VER ad 2.662.

INTR MITO NOTE
v576, Ilión de buenos potrillos

Es muy probable que las múltiples referencias a los troyanos como criadores de caballos se basen en el hecho real de que la región de la Tróade fuera una importante zona de cría equina, una posibilidad apoyada tanto por la geografía de la zona como por los restos arqueológicos (Ellis-Evans, 2019: 109-154). Leer más: Ellis-Evans, A. (2019) The Kingdom of Priam. Lesbos and the Troad between Anatolia and the Aegean, Oxford: Oxford University Press.

AVAN HIST NOTE
v577, al agarrar el cadáver

VER ad 4.468.

AVAN NARR NOTE
v578, y esta se despedazó

578a-580 = 412a-414 (VER notas ad loci).

TECN NARR FORM HIST INTP NOTE
v579, de bruces sobre el cadáver

VER ad 4.493.

AVAN FORM NOTE
v581, Patroclo

Patroclo completa aquí su reaparición tras la muerte de Sarpedón, después de una larga ausencia relativa del combate (VER ad 16.503, VER ad 16.543 y VER ad 16.554). Desde el punto de vista narrativo, es sencillo entender el motivo de esto: tras matar a Sarpedón, cualquier muerte subsiguiente es un logro menor; para minimizar este efecto, la primera nueva victoria de Patroclo no solo se retrasa bastante, sino que se da después de la caída de un mirmidón importante y reflejando además las reacciones previas de Glauco y Héctor (VER la nota siguiente y VER ad 16.585).

AVAN NARR NOTE
v581, un sufrimiento surgió

Las mismas palabras que en 508, aplicadas allí a Glauco. La repetición conecta la reacción troyana ante la muerte de Sarpedón con la de los aqueos ante la de Epigeo.

TECN NARR FORM NOTE
v582, semejante a un halcón

VER ad 13.62.

AVAN NARR FORM HIST NOTE
v583, grajos y estorninos

VER ad 16.582. Probablemente se trata de la grajilla occidental y del estornino pinto, dos presas habituales del halcón peregrino. Es interesante notar también que son animales gregarios que vuelan en bandadas, lo que permite construir una imagen de Patroclo solo saliendo de entre las filas de los griegos para atacar al conjunto del ejército troyano. Leer más: Wikipedia s.v. Coloeus monedula y Sturnus vulgaris.

AVAN NARR HIST NOTE
v584, Patroclo, conductor de caballos

VER ad 16.20.

AVAN FORM NOTE
v585, κεχόλωσο δὲ κῆρ ἑτάροιο

la traducción literal, por supuesto, es “estabas irritado…”, pero el largo del verso resultante excede los límites que hemos establecido, por lo que hemos preferido omitir el verbo en la construcción en español. La mayor pérdida es la reiteración de la segunda persona, que, sin embargo, se conserva en el otro verbo de la línea, y en el pronombre “tu” que se añade en español.

TECN TRAD COMM
v585, irritado en el corazón por tu compañero

Sobre el motivo de la irritación, VER ad 4.494. Nótese aquí la repetición de la estructura predicada de Héctor en 553, completando así el paralelismo contrastante Patroclo/Héctor-Glauco (VER ad 16.581).

AVAN NARR FORM NOTE
v586, Estenelao, querido hijo de Itémenes

Dos desconocidos cuyos nombres solo aparecen aquí, si bien ambos están atestiguados históricamente.

INTR MITO NOTE
v587, en el cuello

VER ad 5.657.

TECN NARR HIST NOTE
v587, con una roca

VER ad 4.518. Nótese que es la misma arma que utiliza Héctor en la secuencia inmediatamente anterior, lo que habla del nivel de confusión de la batalla y refuerza el paralelismo (VER ad 16.585).

TECN NARR NOTE
v587, y arrancó

VER ad 4.460, VER ad 16.310.

TECN NARR FORM NOTE
v587, los tendones

La referencia de la palabra no es del todo clara, y es probable que se trate de estructuras musculares más caracterizadas por su forma que de un grupo anatómico exacto (así, Saunders, 1999: 358), en este caso, los grupos musculares en el costado del cuello (el esternocleidomastoideo). Aunque repetimos la traducción de neûra (VER ad 16.316), la elegida parece la más inocua. Leer más: Saunders, K. B. (1999) “The Wounds in Iliad 13-16”, CQ 49, 345-363.

TECN TRAD HIST NOTE
v588, las primeras filas

Sobre estos cambios de plano para marcar transiciones, VER ad 4.505. El verso repite las palabras de 582, conectando los elementos previo y posterior al símil.

AVAN NARR FORM NOTE
v589, Cuanto el vuelo

El uso de símiles para indicar distancia es estándar (VER ad 3.12). Bas. (ad 589-592) estima la distancia en 40 a 80 metros; dado que el récord mundial actual es de casi 100 metros, un número más cerca del primero que del segundo parece más probable. En todo caso, se trata de un retroceso considerable pero no significativo en un campo de batalla de varios kilómetros (VER ad 16.376).

AVAN NARR FORM HIST NOTE
v589, un extenso venablo

VER ad 2.774. Dado el uso civil del instrumento, la mención de la guerra en la segunda parte del símil es, inesperada, pero debe servir de transición entre los ámbitos imaginados para los miembros de la comparación.

AVAN NARR HIST NOTE
v590, πειρώμενος

Dos interpretaciones son posibles: o “probando su propia fuerza”, es decir, como un giro retórico, o “probando” en el sentido de “ejercitándose”. Dado que “probándose” en español conserva la ambigüedad, esta no presenta inconvenientes para la traducción.

TECN TRAD GRAM COMM
v591, ἠὲ καὶ ἐν πολέμῳ

Leaf y West, entre otros, asumen que este verso está interpolado, habida cuenta de la incompatibilidad entre αἰγανέης y ἐν πολέμῳ (VER ad 16.589); como observa Bas., sin embargo, es típico de los símiles el listado de varios elementos y, por lo demás, no es difícil imaginar que la idea del “vuelo” de un lanzamiento de lanza puede haberse impuesto aquí a la precisión lingüística. No debe dejar de notarse, por otra parte, que la disyuntiva se anuncia ya en el ἢ de 590.

TECN FORM GRAM COMM
v591, δηΐων ὕπο θυμοραϊστέων

VER Com. 1.242.

TECN GRAM TRAD COMM
v591, por enemigos quebradores de vidas

VER ad 13.544.

TECN FORM NOTE
v592, tanto retrocedieron

Nótese la repetición de la palabra de 588, a su vez conectado con 582 (VER ad 16.588). Toda la secuencia está cuidadosamente elaborada, con repeticiones que conectan la descripción de las acciones interrumpidas por los símiles.

TECN NARR FORM NOTE
v593, Y Glauco el primero

Como observa Bas. (ad 594), cumpliendo las expectativas establecidas en su súplica a Apolo (¡hace 70 versos!) y realizando una hazaña única en el poema (VER ad 16.594).

AVAN NARR NOTE
v594, se dio vuelta, y mató

El escoliasta bT destaca el carácter único de esta acción, que se enfatiza en 598: ningún otro guerrero en el poema interrumpe su huida con un giro repentino para matar a uno de sus perseguidores. Es probable que el poeta esté imaginando aquí un acto de considerable destreza por parte de Glauco.

AVAN NARR NOTE
v594, Baticles

Otro de los muchos extras del canto y el poema, con un nombre parlante (“el de profunda fama”) que se desarrolla en la cláusula relativa que sigue.

INTR MITO NOTE
v595, Calcón

Otro desconocido que comparte nombre con diversos personajes mitológicos e históricos; es interesante destacar, con Janko (ad 593-9), que, según Hesíodo (Cat. fr. 43a.53-60), un Calcón fue nieto de Glauco, hijo de Sísifo, y por lo tanto pariente del Glauco homérico (VER ad 2.876). Si se trata del mismo personaje, estamos aquí ante un enfrentamiento entre primos lejanos.

INTR MITO NOTE
v595, que

Puede referirse a Baticles o a Calcón, pero, como observa Bas., lo segundo es lo más probable, dada la estructura típica de la narración homérica (combate- elaboración sobre el héroe caído-combate).

AVAN FORM NOTE
v595, habitando

VER ad 4.473, VER ad 5.543.

TECN FORM NOTE
v595, la Hélade

No Grecia en sentido amplio, sino la región de este nombre en Grecia central que incluye Ftía y Tesalia, entre otras (cf. 2.683).

INTR HIST NOTE
v596, por su prosperidad y riqueza

La combinación es estándar (cf. 24.536, Od. 14.206 y HH 4.529), y debe interpretarse probablemente como un doblete épico (ὄλβος es la felicidad producto de las posesiones materiales).

TECN FORM NOTE
v597, en el medio del pecho

VER ad 4.480.

TECN NARR HIST NOTE
v598, dándose vuelta de repente

VER ad 16.594. La repetición nos devuelve a la acción después de la interrupción descriptiva sobre la víctima.

AVAN NARR NOTE
v599, y retumbó al caer

Nótese la secuencia paralela de estos dos versos: caída, reacción de un bando - caída, reacción de un bando. La yuxtaposición del primer plano sobre el cuerpo de Baticles y el plano expandido sobre cada lado del ejército resalta el contenido emocional de la secuencia.

TECN NARR FORM NOTE
v601, en torno a aquel

Entiéndase, de Glauco (cf. Bas. con justificación y lugares paralelos). La secuencia que empieza con el licio dándose vuelta de repente termina con todo su ejército frenando la retirada.

AVAN NARR NOTE
v601, en bloque

VER ad 5.498.

TECN NARR INTP NOTE
v602, brío

VER ad 4.234.

INTR CONC FORM NOTE
v602, furor

VER ad 1.103.

INTR CONC NOTE
v603, ἔνθ' αὖ Μηριόνης

VER Com. 16.477, pero aquí interpretamos, por supuesto, el valor habitual.

TECN TRAD GRAM COMM
v603, Τρώων ἕλεν ἄνδρα κορυστήν

VER Com. 4.457.

TECN TRAD COMM
v603, Y he aquí que

Este breve episodio, casi cómico en su intrascendencia, es el último antes de la secuencia final del canto (final del combate en torno al cadáver de Sarpedón y rescate por parte de Zeus, regreso de Héctor al combate, muerte de Patroclo), y puede cumplir precisamente una función de intermedio, por un lado, aliviador de la tensión, porque la muerte de un extra y el intercambio de insultos desactivan el peligro inmediato para los protagonistas, y, por el otro, proléptico, dado que se trata de un (pseudo)combate entre uno de los principales troyanos y el segundo de uno de los principales aqueos.

AVAN NARR ESTR NOTE
v603, un varón troyano portador de casco

VER ad 4.457.

TECN FORM NOTE
v604, ἱρεύς

West imprime, siguiendo su práctica editorial, la forma jónica oriental sin aspiración ἰρεύς, que no tiene apoyo en los manuscritos. Hay suficientes razones para considerar inadecuada esta política de reposición (entre otras, que no es posible afirmar con nada que se asemeje a la certeza que el rapsoda homérico fuera un jónico oriental) y, por lo tanto, no la adoptamos.

TECN TEXT COMM
v604, a Laógono, osado hijo de Onétor

Ambos personajes son desconocidos.

INTR MITO NOTE
v604, sacerdote de Zeus

VER ad 5.10.

TECN FORM NOTE
v605, Ideo

Zeus Ideo, esto es, del monte Ida (VER ad 2.821 y cf. Mackie, 2014), que no debe confundirse con el monte Ida en la isla de Creta (VER ad 3.276). No puede ser coincidencia, sin embargo, que un guerrero cretense mate a un guerrero troyano con vínculos a un santuario a través del cual se vinculan nominalmente los cultos troyano y cretense. Leer más: Wikipedia s.v. Monte Ida (Turquía); Mackie, C. J. (2014) “Zeus and Mount Ida in Homer’s Iliad”, Antichton 48, 1-13.

AVAN HIST MITO NOTE
v605, como un dios era honrado por el pueblo

VER ad 3.230.

TECN FORM NOTE
v606, Lo hirió bajo la mandíbula y la oreja

606-607 = 13.671-672 (VER ad loci).

TECN NARR FORM NOTE
v608, Y Eneas sobre Meriones

Sobre este esquema de combate en donde solo se produce una lanzada, VER ad 13.502, donde también Eneas y un cretense son protagonistas.

TECN FORM INTP NOTE
v609, προβιβῶντος

VER Com. 3.22, aunque aquí προβιβάντος no está registrado en ninguna fuente y es solo una conjetura.

TECN TEXT GRAM COMM
v609, mientras avanzaba protegido por el escudo

Se ha especulado que esta protección por el escudo (la frase se repite en 13.807 y el adverbio ὑπασπίδια, “protegido por el escudo”, en 13.158) originalmente hacía alusión a los escudos-torre micénicos, que cubrían el cuerpo completo y, por lo tanto, permitían este tipo de movimiento directo contra las líneas enemigas (cf. sobre el tema Smith, 2015); sin embargo, no hay argumento razonable para defender esta idea: todos los ejércitos de toda la historia, con o sin escudos de cualquier clase y tamaño, han avanzado contra sus enemigos. Lo único que puede asegurarse con certeza en este caso, como observan los comentaristas, es que la escena que el narrador concibe no incluye un escudo-torre, dado que Meriones se agacha para protegerse de la lanza de Eneas, un movimiento que ese tipo de escudo hace imposible. Leer más: Smith, A. J. C. (2015) Mycenaean Warfare and the Mycenaean Tower Shield, Tesis de Maestría.

TECN FORM HIST INTP NOTE
v610, ἄντα ἰδὼν

Los traductores contemporáneos interpretan esta frase siempre con χάλκεον ἔγχος como objeto (en ἀπὸ κοινοῦ con ἠλεύατο) y traducen una variante de “mirando de frente la broncínea lanza”, pero esto, aunque no gramaticalmente equivocado, parece confundir el punto de la escena: Meriones puede esquivar la pica no porque está mirándola venir, sino porque está prestando atención a su oponente (VER ad 16.610).

TECN TRAD NARR COMM
v610, pero él

VER ad 13.184.

TECN FORM INTP NOTE
v610, hacia el frente mirando

Nótese el contraste entre Meriones, que está mirando hacia el frente y por eso puede esquivar el ataque de Eneas, y Laógono, que muere por una lanzada que lo atraviesa en la mandíbula por debajo de la oreja, esto es, en el costado. Estos detalles son los que diferencian a los buenos de los malos guerreros.

AVAN NARR NOTE
v610, esquivó la broncínea pica

Merece destacarse el quiasmo entre “la lanza broncínea arrojó” de 608 y este “esquivó la broncínea pica”, que refleja en las palabras el equilibrio de los movimientos.

TECN FORM NOTE
v611, pues se inclinó hacia delante

VER ad 16.609. El rapsoda evidentemente imagina un movimiento de cierta complejidad, o al menos eso sugieren las palabras de Eneas (VER ad 16.617). Para un análisis detallado del tema de los tiros errados y esquivados, con numerosos lugares paralelos, cf. Bas. (ad 611-612).

AVAN NARR FORM NOTE
v613, disipó su furor el imponente Ares

VER ad 13.444.

AVAN CONC FORM NOTE
v614, αἰχμὴ

Hay acuerdo general en que los versos 614-615 deben ser una interpolación o una inclusión de una concordancia al margen, en particular porque se encuentran en 13.504-505 después de un iteratum de 16.610. Aparecen solo en unos pocos manuscritos tardíos, no son mencionados por los escolios y, además, aquí no parecen tener mucho sentido (la lanza de Eneas ya ha quedado quieta, por lo que la punta no debería estar vibrando); aunque los dobletes no son completamente inusitados, la mayoría de los intérpretes coincide en removerlos (sobre su no eliminación del texto, VER El texto griego).

TECN TEXT COMM
v614, Y la punta

614-615 = 13.504-505 (VER ad loci para detalles, y VER Com. 16.614 sobre el problema de la atétesis).

TECN TEXT FORM NOTE
v616, se irritó en su ánimo

“Eneas (…) en última instancia está ventilando su propia frustración por su tiro errado a través de una burlona comparación” (Bas., ad 617). Un bello detalle de psicología homérica.

AVAN NARR NOTE
v616, y dijo

VER ad 5.276. El intercambio entre Eneas y Meriones es típico en el sentido de que cada uno habla una vez, pero es el único en donde el flyting se produce después del duelo, como un intercambio de jactancias (VER ad 5.101).

TECN FORM NOTE
v617, Meriones

Una muy sencilla amenaza con una brevísima invocación inicial seguida de una construcción hipotética.

AVAN ESTR NOTE
v617, por más bailarín que seas

Como observan los comentaristas, hay un contraste implícito entre la guerra y la danza como actividades sociales de signo opuesto (piénsese en la famosa queja de Príamo sobre sus hijos sobrevivientes en 24.260-2, de los que se dice que solo sirven para mentir, bailar y robar carneros al pueblo; cf. además Janko, ad 15.508-10 y Ready, 164-165). Al mismo tiempo, sin embargo, existían bailes marciales en Grecia, especialmente asociados con los curetes cretenses (cf. Buzón y Torres, 2017); en este sentido, y como ya señalan los escoliastas, no puede dejar de notarse que en la acusación a Meriones de ser bailarín es un dato significativo que el héroe sea cretense, dado que este pueblo es (todavía hoy) famoso por tener grandes bailarines (cf. Edwards, ad 18.590-2). Leer más: Buzón, R. P. y Torres, D. A. (2017) “Dos himnos epigráficos: cuestiones de culto y performatividad”, en Torres, D. A. (ed.) La himnodia griega antigua. Culto, performance y desarrollo de las convenciones del género, Buenos Aires: eFFL.

AVAN FORM NARR HIST NOTE
v619, δουρικλυτὸς

VER Com. 2.645.

TECN GRAM TEXT COMM
v619, le contestó a su vez

La respuesta de Meriones, como observan Janko (ad 620-6) y CSIC (ad 620-2), responde punto por punto al discurso de Eneas, tanto en forma como en contenido (VER ad 16.620, VER ad 16.621 y VER ad 16.623). El pasaje en general exhibe un notable crescendo retórico.

AVAN NARR ESTR NOTE
v619, Meriones, famoso lancero

VER ad 13.254.

TECN FORM NOTE
v620, Eneas

VER ad 16.617. Meriones elabora la construcción hipotética mucho más que Eneas, dividiéndola en dos partes: no podrías matar a todos (620b-622a), yo te habría matado también (623-625). En el centro, “también vos sos mortal” explicita el punto de la secuencia en su conjunto y sirve de transición entre ambas secciones.

AVAN ESTR NOTE
v620, por más fuerte que seas

La expresión es casi idéntica a la que está en el discurso de Eneas (VER ad 16.619), con el cambio de la palabra griega orkhestén (“bailarín”) por la palabra griega iphthimón (“fuerte”).

AVAN NARR FORM NOTE
v621, ὅς κέ

el singular, probablemente equivalente a ὅστις, debe ser una forma de enfatizar el alcance del “todos” del comienzo del verso, y por eso lo traducimos con “cada uno”. Según Chant. (2.§28), las proposiciones relativas que no están coordinadas con sus antecedentes adquieren autonomía, y entendemos que el punto aquí es aprovechar ese efecto para duplicar la idea de “no puedes derrotar a todos los hombres con los que luches”.

TECN GRAM COMM
v621, de todos los hombres el furor extingas

Sin duda una alusión a las palabras de Eneas en 618, “mi pica te habría detenido por siempre”; la idea es que Eneas no puede acabar con todos y cada uno de los enemigos que se le presenten, porque es mortal (VER ad 16.619). Nótese que la mención del furor puede también estar funcionando como alusión (poética, no del personaje, por supuesto) al “furor” de la pica de Eneas que se disipa en la tierra en el verso 613, que ilustra, de hecho, el punto de Meriones.

AVAN NARR FORM NOTE
v622, δέ νυ καὶ σὺ

la secuencia es de difícil traducción y depende del tono que uno entienda que la partícula νυ le está dando al pasaje (sin contar, por supuesto, el tono con el que el rapsoda lo pronunciaría, si hubiera un único tono). Para Bas., “here somewhat

COMM
v622, llegara defendiéndose

Nótese la posible ironía aquí, con referencia al hecho de que Meriones estaba atento (VER ad 16.610) cuando Eneas le arroja su lanza.

TECN NARR NOTE
v623, También si yo te hiriera

La frase se conecta con lo inmediatamente precedente (“también vos sos mortal”) y con la frase de Eneas (“si acaso te hubiera alcanzado”); VER ad 16.619.

AVAN NARR FORM NOTE
v624, κρατερός

traducimos aquí “vigoroso” y no, como habitualmente, “fuerte”, para evitar la falsa repetición con el ἰφθιμός de 620.

TECN TRAD COMM
v625, el triunfo

VER ad 5.285.

AVAN CONC TRAD NARR NOTE
v625, a mí me darías, y la vida, a Hades de famosos corceles

VER ad 5.654. Este verso, como nota Gazis (34 n. 25) es el único del grupo en donde se utiliza el optativo, subrayando que Meriones no ha podido matar a Eneas ni tendrá la oportunidad de hacerlo.

TECN FORM MITO INTP NOTE
v626, le reprochó

Como observa Bas. (ad 626-632), el discurso de Patroclo es en última instancia una exhortación en la misma línea que, por ejemplo, la de Sarpedón en 538-547; sin embargo, diversas capas de sentido se acumulan para hacer de este pequeño pasaje uno de los más complejos del canto.

AVAN NARR FORM NOTE
v626, el firme hijo de Menecio

La reaparición de Patroclo en este punto no es accidental. Había sido mencionado por última vez en 584, produciendo una retirada troyana, que interrumpe primero Glauco y luego este pasaje de Meriones y Eneas. La reintroducción del protagonista del canto anticipa la nueva huida troyana y la vuelta al cauce de los acontecimientos centrales (VER ad 16.603).

AVAN NARR ESTR NOTE
v627, ἐσθλὸς ἐὼν

aunque a primera vista una violación del puente de Hermann, es probable que ἐὼν deba ser considerado apositivo (cf. Abritta, “Hermann”, 57 n. 28, 58 y 60).

TECN GRAM COMM
v627, ¿por qué decís esas cosas vos también, siendo noble?

Un giro único para expresar una idea habitual (lugares similares en Bas.), que aquí anticipa el doble tema del discurso: superficialmente, hablar no corresponde cuando hay que combatir; implícitamente, los héroes deben ser capaces de hablar y combatir con excelencia (VER ad 16.628, VER ad 16.630 y VER ad 16.631).

TECN NARR FORM NOTE
v628, ὦ πέπον

VER Com. 15.627.

TECN GRAM TRAD COMM
v628, ἐπέεσσι

VER Com. 1.223.

TECN FORM GRAM COMM
v628, De ningún modo

El punto que sigue es, por supuesto, que el intercambio de insultos entre Eneas y Meriones no es la forma adecuada de llevar adelante el combate. Como han notado los comentaristas, hay una profunda ironía en este punto, puesto que Patroclo mismo entrará en un intercambio de este tipo (incluso con una referencia al baile) en 744-750. Tras el insulto de Eneas, Meriones debería haber usado su lanza, no su boca.

AVAN NARR NOTE
v628, con reprensivas palabras

La frase aparece cuatro veces en Ilíada (además de aquí, 1.519, 2.277 y 21.480) y una vez en Odisea (18.326), tres de ellas en boca de mujeres (Hera en 1.519 y 21.480 y la sirvienta Melanto en Od. 18.326), por lo que la crítica de Patroclo es mucho más fuerte de lo que podría parecer a simple vista. El punto no es que los troyanos no van a retroceder ante palabras, sino que no van a retroceder ante las reprensiones femeninas propias de esposas y sirvientas insolentes.

TECN FORM NOTE
v629, τινὰ

tanto AH, como Leaf y Bas. entienden aquí el pronombre con el valor “muchos”, como inusual extensión de su valor colectivo (VER Com. 2.355); semejante postura estaría justificada en los lugares paralelos de Odisea (VER ad 16.629), donde, no obstante, es claro que el uso de la frase por parte de Atenea no se refiere a uno solo de los pretendientes, sino que se refiere a todos y cada uno de ellos, esto es, el valor colectivo regular del pronombre. Por lo demás, “alguno” en el discurso de la diosa parece tener valor irónico más que colectivo y, aquí, retener el singular es clave para que la frase funcione como anticipación de la muerte de Patroclo. A esto debe añadirse que no hay ninguna razón ni sintáctica ni semántica que justifique la postura de los críticos mencionados: pace Bas., Patroclo no afirma en ningún lado que “primero la tierra retendrá a muchos” antes de que los troyanos retrocedan, sino que antes de que los troyanos retrocedan la tierra retendrá a alguno, es decir, que Meriones debe volver al combate y matar a alguien, que es el punto del discurso.

TECN GRAM INTP COMM
v629, retrocederán del cadáver

χωρέω había aparecido en los versos 588 y 592 en la descripción de la retirada troyana que interrumpe este episodio, retrasando la captura del cadáver de Sarpedón. Su reaparición aquí puede estar anticipando el último retroceso troyano, que se dará inmediatamente después del discurso de Patroclo.

TECN FORM ESTR NOTE
v629, antes a alguno retendrá la tierra

Kelly (192-193) ha analizado en detalle este tipo de expresiones, observando que suelen estar cargadas de ironía, en la medida en que en general son predicciones correctas en algún punto, pero no exactamente en el sentido en el que el hablante piensa. Aquí, es falso que alguno de los troyanos morirá antes de retroceder del cadáver de Sarpedón (mucho más, como suponen Leaf y Bas., que morirán “muchos”; VER Com. 16.629), pero este anticipo de una muerte ha sido visto, con toda razón, como un anticipo de la del propio Patroclo. Los troyanos retrocederán del cadáver, sí, pero, antes de retroceder del todo, a un hombre, Patroclo, va a retenerlo la tierra. La compacta y elíptica frase para anunciar que el triunfo demanda la necesidad de una o varias muertes (que se repite dos veces en Odisea en boca de Atenea, en 13.427 y 15.31) es un notable giro retórico en un discurso que aboga en contra de las palabras y a favor de las manos. No puede dejar de señalarse, por lo demás, que la combinación κατέχειν + γαῖα parece estar asociada a este tipo de contextos problemáticos (VER ad 2.699).

TECN NARR FORM INTP NOTE
v630, ἐν γὰρ χερσὶ τέλος πολέμου, ἐπέων δ' ἐνὶ βουλῇ

lit. “pues en las manos está el fin de la guerra, y el de las palabras, en el consejo”, pero el largo de semejante traducción la ha dejado fuera de todas las que hemos consultado. Más allá del problema sintáctico del segundo hemistiquio (VER ad 16.630), la expresión es clara. Hemos intentado conservar todo lo posible de la ambigüedad y del sentido del original, entendiendo que “dan fin” tiene un valor aproximado a la idea de τέλος en griego, es decir, “culminan” y “concluyen”.

TECN TRAD COMM
v630, las manos dan fin a la guerra

La oposición superficial entre la acción bélica y la oratoria está en contra del ideal guerrero del que se habla numerosas veces en el poema y al que deben adherir los héroes de ser buenos en el combate y buenos en la asamblea (VER ad 1.77 y En detalle - Ética heroica); nótese, sin embargo, que la expresión de Patroclo es de una sofisticación notable, con una estructura paralela invertida (las manos, fin de la guerra - fin de las palabras, el consejo), que a su vez, dada la configuración ambigua de la segunda parte, podría leerse como una estructura paralela simple con una inversión sintáctica (manos → guerra, palabras → consejo; VER la nota siguiente). No hay aquí una oposición real entre combatir y hablar, sino una delimitación de los momentos adecuados para cada cosa; que la palabra τέλος aparezca junto a πολέμου, por eso, aun siendo lo esperable en el orden habitual del discurso, contribuye bien al efecto.

TECN CONC FORM INTP NOTE
v630, y a las palabras, el consejo

La interpretación tradicional de esta segunda mitad de verso es que hay una inversión sintáctica de los elementos y lo que Patroclo está diciendo es que “el fin del consejo está en las palabras, como el fin de la guerra está en las manos,” pero algunos críticos recientes (cf. Bas. con sus referencias, que presentan mínimas diferencias entre sí) sugieren que en realidad debemos entender la frase como está, en el sentido de que “solo en el consejo es posible completar los discursos”, esto es, “llegar al final de los discursos”. Alternativamente, es posible entender que τέλος aquí no tiene el sentido de “final” sino el sentido de “cumplimiento”, “punto culminante” y pensar que el punto es “en las manos está el punto culminante de la guerra y en el consejo el punto culminante de las palabras”. Es posible entender, de todos modos, que la ambigüedad no es un accidente, sino que es constitutiva del discurso y que forma parte del doble juego de crítica superficial al uso de las palabras hecha con excelencia retórica (VER ad 16.627).

TECN FORM GRAM INTP NOTE
v631, τὼ

VER Com. 1.418.

TECN TEXT GRAM COMM
v631, no acumular discursos, sino combatir

Nótese la repetición invertida de los elementos del verso anterior, que configura una estructura “guerra” - "asamblea” - “asamblea” - “guerra”.

TECN FORM NOTE
v632, ὃ μὲν

VER Com. 2.621.

TECN TEXT GRAM COMM
v632, Hablando así, uno lideró, y el otro lo siguió, un hombre igual a un dios

VER ad 11.472.

TECN NARR FORM NOTE
v633, ὥς

VER Com. 2.147.

TECN TRAD COMM
v633, ὀρώρεν

adoptamos, con West, esta forma de perfecto indicativo, contra el pluscuamperfecto ὀρώρει supuestamente preferido por Aristarco y el perfecto subjuntivo ὀρώρῃ propuesto por Bekker. Más allá de la observación de Bas. de la poca presencia de pluscuamperfectos en símiles, no hay, sin embargo, argumentos definitivos para resolver el problema.

TECN TEXT COMM
v633, Y de estos

No se trata de un pronombre anafórico que refiere a Patroclo y Meriones, sino una catáfora referida a los ejércitos aqueo y troyano. Empieza aquí la última parte del combate en torno al cadáver de Sarpedón, que se abre con un símil. En general, el cierre del episodio, como observan los comentaristas, se realiza desde un foco amplio, desde una “vista de pájaro”, que este primer símil ya comienza a delimitar; esta primera secuencia se realiza en tres secciones: el sonido de los ejércitos luchando como leñadores en el monte (633-637), la imagen del cuerpo de Sarpedón desfigurado (638-640) y la imagen de los soldados revoloteando a su alrededor como moscas (641-644).

AVAN FORM ESTR NOTE
v633, de leñadores varones

Acaso, como señala Janko (ad 633-44), recordando la muerte de Sarpedón en 482-3, que se desploma “como cuando alguno desploma una encina o un álamo o un alto pino;” cf. 482-485.

AVAN NARR FORM NOTE
v634, y desde lejos

VER ad 2.456.

TECN FORM NOTE
v634, surge el sonido

La palabra que traducimos por “sonido” puede ser también “el escuchar”; la frase está focalizada sobre el perceptor del estruendo de los leñadores, que lo percibe desde lejos. Debemos imaginarnos, por ello, no en las laderas del monte viendo a los hombres trabajar, sino lejos de ellas, escuchando el golpe de las hachas sobre la madera.

AVAN NARR NOTE
v635, así de estos

Nótese la repetición invertida del comienzo del símil.

TECN FORM NOTE
v636, del bronce y del cuero y de las bien elaboradas pieles bovinas

Ya desde Aristarco se ha discutido mucho respecto a la explicación de los elementos de este verso, tratando, a través de todo tipo de posturas, de dar cuenta, entre otras cosas, de por qué se menciona tanto el “cuero” como los βοῶν, que pueden ser las “vacas”, las “pieles bovinas” y los “escudos de piel”. Sin embargo, el poeta parece ser claro: menciona tres materiales que forman parte del armamento defensivo (el bronce, el cuero en general y las pieles bovinas en particular) y luego dice de estos en el verso siguiente que son “perforados” por el armamento ofensivo. Por qué esto requeriría alguna explicación adicional en un contexto donde lo que se está destacando es el sonido que produce la lucha resulta difícil de entender.

TECN FORM INTP NOTE
v637, picas de puntas de doble filo

VER ad 13.147.

AVAN FORM NOTE
v638, ni un varón atento

VER ad 4.421.

TECN FORM NOTE
v639, desde que las saetas y la sangre y el polvo

Los únicos primeros planos en estos versos finales del episodio están sobre el cadáver de Sarpedón, mostrando que este es el verdadero protagonista y que su rescate por parte de Zeus y Apolo es el momento que garantiza su fama inmortal. Para llegar a ese punto, sin embargo, el poeta comienza con la imagen más patética y triste posible.

AVAN NARR FORM NOTE
v641, ὡς

VER Com. 2.147.

TECN TRAD COMM
v641, así como cuando las moscas

VER ad 2.469. Como observa Janko (ad 641-4), todos los detalles en este caso son muy adecuados y contribuyen al contraste: el ruido y movimiento de las moscas, la oposición entre la estación de la primavera y el horrible contexto de la batalla, los recipientes chorreando leche comparados con los cuerpos desangrados, etc. Los comentaristas observan también que la imagen de las moscas sobre los cadáveres es propia de la épica oriental (entre otros, sobre la base de EFH, 249, que ofrece un comparandum notablemente inadecuado), pero esto parece estirar bastante la incapacidad griega de notar un fenómeno biológico común, y aquí no hay nada que sugiera ningún tipo de valor especial para estas moscas.

AVAN NARR FORM NOTE
v643, cuando los recipientes leche chorrean

VER ad 2.471.

TECN FORM NOTE
v644, y Zeus

La introducción de Zeus y su consideración sobre cómo dar por finalizada la batalla en torno al cadáver cumple dos funciones simultáneas: por un lado, conecta con la secuencia 431-461, en donde se estipula la determinación de dejar morir a Sarpedón y luego rescatar su cuerpo, anticipando aquí, por lo tanto, que el combate por este está por terminar; y, por el otro y más importante para lo que sigue, al infundir una confianza excesiva en Patroclo y alejarlo de las naves, da comienzo a la secuencia final del canto, es decir, la muerte del héroe.

AVAN NARR NOTE
v645, volvía de la fuerte batalla

VER ad 13.3 y VER la nota siguiente.

TECN NARR MITO NOTE
v645, los ojos relucientes

“volver los ojos relucientes”, como observa Janko (ad 644-51), es lo que se dice que Zeus hace en 13.3, un error que Poseidón aprovecha para ayudar a los aqueos, y es probable que estemos aquí ante una reminiscencia de eso: el dios ha aprendido su lección.

AVAN NARR FORM NOTE
v647, πολλὰ μάλ'

algo más por mor de la comprensibilidad que de la precisión sintáctica, tomamos, como el resto de los traductores, el sintagma con φράζετο y no con μερμηρίζων (contra Bas., ad 646b-651, aunque acepta que la sintaxis es ambigua). Es probable que se trate de un simple ἀπὸ κοινοῦ, pero el límite de verso, como siempre, es una barrera importante. Nótese, asimismo, que utilizamos la cursiva para trasladar el énfasis del adverbio.

TECN TRAD GRAM COMM
v647, ἀμφὶ φόνῳ Πατρόκλου

la palabra φόνος en Homero tiene el sentido de “muerte por asesinato de un individuo o un colectivo”, por lo que entenderla aquí, como hacen todos los traductores, aludiendo a “la muerte de Patroclo” es una restricción ilegítima de su alcance, dado que es posible que Πατρόκλου no sea un genitivo objetivo sino subjetivo. Al mantener la traducción que hemos utilizado ya en 144 y 162, aunque producimos una expresión extraña para hablar de una muerte individual (“la matanza de x”), retenemos la ambigüedad de la expresión griega, que es clave en el pasaje (VER ad 16.647).

TECN TRAD GRAM COMM
v647, en torno a la matanza de Patroclo

La expresión es sin duda deliberadamente ambigua, puesto que “la matanza de Patroclo” puede ser la muerte del héroe o la matanza que Patroclo producirá entre los troyanos. Las dudas de Zeus se manifiestan en el propio lenguaje del poeta, como demostrará también la trabada sintaxis de lo que sigue (VER ad 16.648 y VER ad 16.651).

TECN NARR FORM NOTE
v647, debatiéndose

VER ad 1.189. No es habitual que los dioses sean los que se debaten entre opciones, lo que, junto con la reiteración de verbos del campo semántico de la deliberación (cf. 644, 646, 652) y, como observa Bas. (ad 646b-651), el largo de la escena, da cuenta de la importancia de la decisión por tomar.

TECN NARR FORM NOTE
v648, ἢ ἤδη καὶ κεῖνον

lit “si ya también a aquel”, pero hemos preferido una opción más comprensible, sacrificando la claridad del paralelismo con 651 (VER Com. 16.651).

TECN TRAD COMM
v648, enseguida a aquel

Es decir, a Patroclo, que es el objeto de los verbos que siguen, como, en este resultado de cosas, sería el objeto de la “matanza” de 647 (VER ad 16.647). El uso del pronombre demostrativo en lenguaje del narrador no es habitual, como señala Bas. (ad 648-649), por lo que aquí funciona para enfatizar la trabazón sintáctica del pasaje y la focalización sobre el pensamiento de Zeus. La secuencia construye un marcado contraste entre ahora mismo matar a Patroclo o continuar postergando su muerte, produciendo el sufrimiento de muchos, algo que se refleja en los comienzos paralelos de 648 y 651 (VER ad 16.651).

TECN NARR FORM NOTE
v649, sobre Sarpedón, igual a los dioses, el ilustre Héctor

Merece destacarse (con Janko, ad 650-1) el despliegue del nombre de los héroes troyanos frente al mínimo “aquel” para referirse a Patroclo, que insinúa quizás una cierta parcialidad de Zeus.

TECN FORM NOTE
v650, χαλκῷ δῃώσῃ, ἀπό τ' ὤμων τεύχε' ἕληται

sobre este tipo de combinación de optativo con subjuntivo, VER Com. 15.598.

TECN TEXT TRAD GRAM COMM
v651, ἦ ἔτι καὶ πλεόνεσσιν

lit. “o si todavía también para muchos”, una frase que no parece del todo clara en español. Hemos optado, por eso, por una perífrasis entre el verbo y el adverbio ἔτι (de donde “seguiría aumentando”), y omitir el καί del todo (VER ad 16.651). Además, para facilitar la interpretación de la sintaxis, reponemos el pronombre personal.

TECN TRAD COMM
v651, o si él seguiría aumentando

Los intérpretes coinciden en que el sujeto es Patroclo, en cuyo caso la expresión es notablemente extraña, aunque el sentido es claro (el héroe mataría a muchos en el combate). Se trataría de una segunda opción muy acotada que está implicada en la interpretación subjetiva de la frase del verso 648 (VER ad 16.648) y que se desarrollará con más detalle en los versos que siguen, una vez que se afirme que es la que Zeus adopta. De todos modos, el resultado no cambia si se entiende que el sujeto del verbo es Héctor (que “aumentaría” el esfuerzo al huir) o el mismo Zeus.

TECN NARR FORM INTP NOTE
v651, para muchos

En griego, con paralelismo contrastante entre kaì keînon (“también a aquel”, 648) y kaì pleónessin (“también para muchos”), que no conservamos por mor del largo del verso y de la comprensibilidad.

AVAN TRAD FORM NOTE
v652, ὧδε

VER Com. 13.458.

TECN GRAM TRAD COMM
v652, Y meditando, esto le pareció que era lo más ventajoso

VER ad 13.458.

TECN NARR FORM NOTE
v653, ὄφρ'

para la mayoría de los intérpretes, una cláusula final, con ὧδε en el verso anterior como el sujeto de la construcción de infinitivo de εἶναι (“así le pareció que era más ventajoso, para que…”), pero seguimos, en parte porque ofrece una traducción mucho más comprensible, a Leaf y Baker (2014: 24-27) en interpretarlo aquí como un mero subordinante sustantivo (cf. otras posturas en Bas.). Leer más: Baker, R. (2014) “The diachronic development and distribution of ὄφρα in the Homeric poems”, Glotta 90, 3-45.

TECN GRAM COMM
v654, una vez más

Como en 364-393, la primera huida producida por Patroclo que es interrumpida por Sarpedón. Se trata del primer indicio contundente de que el canto ha vuelto al camino iniciado cuando los mirmidones entran a la batalla.

AVAN NARR FORM ESTR NOTE
v654, a los troyanos y a Héctor

VER ad 13.1.

TECN FORM NOTE
v654, de casco de bronce

VER ad 5.699.

TECN FORM NOTE
v655, empujara hacia la ciudad

La frase repite casi textualmente lo que el propio Patroclo afirma que pretende hacer en 45, y es un marcador clave de que estamos ante un punto de inflexión en el canto. Zeus concede aquí al héroe lo que este quería al comienzo, esto es, salvar a las naves y rescatar a los aqueos; a partir de este momento, no retroceder y regresar con Aquiles constituye un exceso que lo llevará a la muerte (VER ad 16.684).

AVAN NARR FORM NOTE
v656, ἀνάλκιδα θυμὸν ἐνῆκεν

la variante preferida por Leaf y otros, ἀνάλκιδα φύζαν ενῶρσεν [impulsó la endeble - i.e. cobarde - huida], ha sido rechazada por su escaso apoyo textual por todos los editores contemporáneos. Se trata, de todos modos, de una falsa dicotomía.

TECN TEXT COMM
v656, Y en Héctor el primero

Porque, como observa Bas. (con bibliografía), es habitual que Héctor sea la punta de lanza de todos los movimientos troyanos, incluso las huidas (pero cf. 362-363). La afirmación de CSIC de que “Zeus mueve los personajes como si fueran marionetas,” sin embargo, es por lo menos exagerada: el dios (por lo demás, obedeciendo los mandatos del destino, como corresponde; VER ad 16.434) se limita a infundir temor en el guerrero, pero es este el que de hecho da vuelta el carro y huye.

AVAN CONC NARR NOTE
v656, infundió un corazón endeble

VER ad 2.201.

AVAN CONC NOTE
v658, la sagrada balanza de Zeus

La balanza de Zeus aparece en el poema en 8.69-74 y en 22.208-213 (antes de la muerte de Héctor), y es una imagen clave para entender la figura del dios en él (cf. de Jong, ad 208-213, con bibliografía). Aquí Héctor reconoce el lado para el que se inclina probablemente, como interpreta Pelliccia (93), por el miedo repentino que siente, de la misma manera en que Áyax en 119 lo había reconocido por la rotura de la pica que estaba usando (VER ad 16.120).

AVAN CONC NARR NOTE
v659, los fuertes licios

La mención de los licios al final del episodio de Sarpedón es natural, dado que, además de que se trata de su rey, tanto ellos como su otro líder, Glauco, han sido parte fundamental de la secuencia (cf. 508-551, 563-565, 584-585, 593-602).

AVAN NARR FORM NOTE
v660, βεβλαμμένον

la variante es indudablemente de la lectio difficilior y, siendo esta la única aparición en épica arcaica de una forma de perfecto de βλάπτω, es imposible discutir con seriedad la verosimilitud del sentido “herido” aquí, como han pretendido hacer algunos (e.g. Cheyns, 1979), que, por lo demás, está bien atestiguado en griego posterior. Leer más: Cheyns A. (1979) “L'emploi des verbes βάλλω, βλάπτω et δαΐζω dans la poésie homérique”, AC 48, 601-610.

TECN TEXT GRAM COMM
v660, ya que

Se ha discutido mucho (cf. los resúmenes del problema en Leaf, Janko, ad 559-62, y Bas.) respecto a esta explicación de la huida de los licios, puesto que, como anota Crespo Güemes, “es difícil imaginar una razón convincente que explique por qué sólo ahora los licios notan la muerte de Sarpedón.” Pero el debate es sencillamente absurdo: los licios no notan ahora la muerte de Sarpedón, sino que ven “a su rey herido yaciendo en una pila de cadáveres”; aunque los límites de verso en Homero son importantes, el encabalgamiento es un fenómeno de considerable frecuencia (y, de hecho, toda la secuencia 659-662 está encabalgada). La focalización (VER la nota que sigue) y la potente imagen explican la huida, y no es necesario buscar ningún argumento retorcido adicional.

TECN NARR INTP NOTE
v660, a su rey herido en su corazón

La alusión a Sarpedón como “rey” sugiere una focalización sobre los licios aquí, que contribuye a explicar su escape, en la medida en que habla de su estado de ánimo: en el medio del combate, ven (una y otra vez, uno imagina, si bien el poeta no lo aclara) a su líder tirado en el suelo con el pecho atravesado.

AVAN FORM NARR NOTE
v661, pues muchos

Es probable que se equivoque Bas. cuando afirma que “Este es uno de los pocos pasajes en la épica homérica en el que los guerreros caen ‘anónimamente’,” dado que aquí no cae ningún guerrero, sino que la referencia es a los que han muerto en la lucha por el cuerpo de Sarpedón, y, si bien los mencionados no formarían una “pila”, de ningún modo han quedado anónimos. Esta es, no obstante, la regla: no todas las muertes que se producen en cada batalla son narradas.

TECN FORM INTP NOTE
v662, cuando la fuerte disputa esparció el Cronión

cf. 16.567.

INTR NARR FORM NOTE
v663, Y ellos

Los aqueos, probablemente mencionados aquí en conjunto como ganadores en esta fase del combate.

INTR FORM NOTE
v664, broncíneas, resplandecientes

Una fórmula en encabalgamiento aditivo para calificar armas que se utiliza tres veces en el poema (aquí, en 18.131 y en 23.27), curiosamente siempre en el contexto de quitárselas o perderlas.

TECN FORM NOTE
v664, las que

Como señalan los comentaristas, la partícula mèn en griego indica que esta es la primera parte de una sucesión de dos, en la que la segunda correspondería al cadáver y aquí está ausente o, mejor, reemplazada por la intervención de Zeus. Podríamos parafrasear “Por un lado, tomaron las armas, por el otro, el cadáver… entonces Zeus le dijo a Apolo etc.”.

AVAN NARR FORM NOTE
v665, a sus compañeros

VER ad 5.26.

INTR CONC NOTE
v666, Y entonces

** Con la captura de las armas de Sarpedón, la victoria real y simbólica de Patroclo sobre este guerrero se completa, y Zeus puede activar el plan propuesto por Hera (en 453-457) para rescatar el cadáver. A los efectos humanos, Patroclo ha hecho todo lo que corresponde: matar al enemigo, capturar su cuerpo y arrebatar las armas; la remoción posterior del cadáver por parte de Zeus no tiene mayor consecuencia que prevenir el pago de un rescate que, por lo demás, no se habría producido nunca, habida cuenta de la muerte de Patroclo en apenas unos momentos.

AVAN CONC NARR NOTE
v666, a Apolo

Se ha debatido desde la Antigüedad por qué es Apolo el encargado de retirar el cuerpo de Sarpedón. Se ha explicado como producto del hecho de que es una divinidad protectora de Licia (VER ad 16.513), como acción propia de un dios purificador (como se observará en el cuidado del cuerpo de Héctor en el canto 24), y no debe olvidarse que, después de todo, Apolo es la deidad principal del bando troyano.

TECN NARR MITO NOTE
v667, κελαινεφὲς αἷμα

VER Com. 4.140.

TECN FORM TRAD COMM
v667, VAMOS

El discurso de Zeus se construye a partir de una serie de instrucciones, la primera parte de las cuales (667-670) consiste en órdenes que aparecen por primera vez aquí, y la segunda consistente de una repetición parcial de las palabras de Hera en 454-457 (VER ad 16.672). Algunos autores se preguntan por qué no hay aquí alusión directa al hecho de que Zeus está siguiendo el consejo de su esposa, pero no hay necesidad de dar una explicación especial de eso, porque el núcleo de la sugerencia de Hera no era qué hacer con el cuerpo, sino que Sarpedón debía morir (VER ad 16.454).

AVAN ESTR INTP NOTE
v667, Febo

Sobre el significado y origen de este epíteto (en general hoy asociado al concepto de pureza), cf. Càssola (1997: 457-458) y Beekes, s.v. φοῖβος. Leer más: Càssola. F. (1997) Inni Omerici. Milano: Fondazione Lorenzo Valla.

INTR MITO NOTE
v668, ἐλθὼν

si bien, por supuesto, ἐλθών es intransitivo, como todos los verbos de movimiento, traducimos aquí el sentido que asume la mayor parte de los intérpretes, es decir, “yéndote de las saetas con Sarpedón”, aunque Σαρπηδόνα no está con el participio, sino que es un acusativo de persona con κάθηρον. La alternativa “la sangre de las saetas”, que adopta CSIC, aunque quizás algo más estrictamente adecuada a una perspectiva gramatical, no resulta, como observa Leaf, demasiado satisfactoria.

TECN TRAD COMM
v669, ἄποπρο

VER Com. 2.305.

TECN TEXT GRAM COMM
v669, bañalo

Los pasos habituales en Homero para el tratamiento de un cadáver son la purificación ritual (i.e., la limpieza del cuerpo) y el posterior vestido con algún tipo de mortaja (cf. Garland, 1985: 23-30). Ambas costumbres se preservan en época histórica y, de hecho, continúan siendo habituales en numerosas culturas. Leer más: Garland, R. (1985) The Greek Way of Death, Ithaca: Cornell University Press.

INTR MITO NOTE
v669, en las corrientes del río

El griego no especifica que se trate de un río particular, pero asumimos que, como este paso es anterior al transporte del cuerpo hacia Licia, Zeus está aludiendo al río que ambos dioses estarían viendo, es decir, al Escamandro (así, Bas.). “Llevándolo muy lejos” no contradice esto, porque esa lejanía es relativa a la batalla, no geográfica.

AVAN NARR NOTE
v670, ungilo con ambrosía

Como afirman diversos intérpretes, el equivalente divino al aceite de unción, que probablemente se utilizaba para preservar los cadáveres de la descomposición durante los ritos funerarios y hacer la piel más agradable a la vista. No debe dejarse de lado, sin embargo, que se trata también de cubrir el cuerpo de Sarpedón de inmortalidad (así, SOC, y VER la nota siguiente).

AVAN MITO NOTE
v670, en eterno ropaje

Sobre la cuestión del vestido de los muertos, cf. Bas. XXIV (ad 24.587-588, con bibliografía). Se trata, naturalmente, de la mortaja (VER ad 16.669), pero el calificativo “eternas” (en griego, ámbrota, en un clarísimo juego etimológico quiástico con ambrosíe en la primera parte del verso) le confiere un doble sentido, porque estas ropas son las que Sarpedón utilizará para siempre y también las que permiten su paso a la inmortalidad. Como observa Janko (ad 669-73), el “eterno ropaje” está reservado para los héroes (Aquiles en Od. 24-59) y los dioses (Od. 7.290, HH 6.6); aquí, sumado a los marcadores que señalarán el lugar del entierro, contribuye a la implicación de que Sarpedón recibirá culto heroico.

AVAN CONC MITO NOTE
v671, πέμπε δέ μιν πομποῖσιν

la traducción literal demanda algún tipo de juego etimológico del tipo “escoltalo junto con los raudos escoltas” o, como CSIC, “envíalo con los más céleres enviantes”, pero todas las variantes que hemos concebido son imprecisas, agramaticales o intolerablemente cacofónicas. Para mantener el efecto, decidimos conservar para πέμπε la adecuada traducción "envialo”, pero alterar la habitual de φέρω de modo de construir allí el juego etimológico. La relación no es perfecta (se pierde el efecto de transferencia de Apolo a el Sueño y la Muerte), pero al menos se retiene el recurso.

TECN TRAD COMM
v672, el Sueño y la Muerte

VER ad 16.454.

INTR MITO NOTE
v672, gemelos

Una idea que no se expresa de manera explícita en otro lado, pero muy coherente con la habitual asociación en el pensamiento griego (y muchos otros) entre la muerte y el sueño, reflejada, por ejemplo, en su origen común en Hes., Th. 212.

INTR MITO NOTE
v673, lo pondrán

672-675 ≈ 454-457 (y 674-675 = 456-457). Es interesante destacar que, mientras que en esta segunda iteración se observa una considerable elaboración sobre el proceso ritual de enterramiento, desde el rescate del cuerpo hasta su entierro, en la tercera (678-683) la última parte de la secuencia se omite, como si el poeta no quisiera alejar la cámara del campo de batalla para detenerse sobre el entierro de Sarpedón (para una explicación alternativa, no incompatible, VER ad 16.678).

AVAN NARR FORM NOTE
v676, Así habló, y, claro, no desoyó a su padre Apolo

VER ad 15.236.

TECN FORM NOTE
v677, desde los montes ideos

Como en el canto 15 (VER ad 16.676, VER ad 15.237), recordando por primera vez en este la ubicación de Zeus respecto al campo de batalla.

AVAN NARR FORM NOTE
v678, y enseguida

Con esta pequeña variación comienza la repetición casi textual de 668-673, es decir, casi todo el discurso de Zeus a Apolo. La única ausencia contundente se halla en el cierre, dado que no se vuelve a hacer alusión a los funerales de Sarpedón. Además de las explicaciones estrictamente narratológicas (el poeta evita alejarse del lugar de los eventos, evita describir acciones realizadas por otros agentes y suele no reproducir punto por punto en las secuencias instrucciones-ejecución - cf. De Jong, Narrators, 209-210), hay una explicación en la relación que establece la poesía homérica con el culto, mencionada por Janko (ad 674-5): en ningún lugar de las épicas conservadas hay alusión directa a las prácticas cultuales respecto a los héroes contemporáneas al canto, y detenerse aquí sobre los funerales de Sarpedón acaso sería una forma de quebrar esta tendencia, habida cuenta del carácter excepcional del entierro y el estatus del héroe. Sarpedón sería recibido y tratado en Licia como beneficiario (y benefactor) de un culto heroico, un tratamiento muy distinto al que reciben Patroclo o Aquiles, enterrados por sus compañeros en tierra extranjera (si bien, por supuesto, la alusión implícita al culto se halla en los dos casos). Leer más: EH sub Hero-Cult.

AVAN CONC NARR MITO INTP NOTE
v681, πέμπε δέ μιν πομποῖσιν

VER Com. 16.671.

TECN TRAD COMM
v684, Patroclo

La narración se retoma exactamente en el punto en el que se interrumpió en 665, una vez concluida la escena del rescate del cadáver de Sarpedón. A partir de aquí, se desencadenan todos los eventos finales del canto: excesos de Patroclo, muerte de Cebriones, combate con Héctor, muerte de Patroclo. Para un análisis detallado de la secuencia, con abundante bibliografía, cf. Bas. (ad 684-867); además, VER ad 16.685, VER ad 16.692, VER ad 16.712, VER ad 16.727, etc.

AVAN NARR ESTR NOTE
v684, dando órdenes a los caballos y a Automedonte

La discusión respecto a si Patroclo está persiguiendo a los troyanos sobre el carro o si va a pie ordenando a Automedonte que lo siga es irresoluble y, en realidad, linda con lo absurdo, dado que ambas formas de movilidad pueden convivir (i.e., Patroclo puede subir al carro para iniciar la persecución, luego bajarse y continuarla a pie, o/y viceversa). Como observa Bas. (ad 684-685 - y VER ad 16.398), es usual que no se señalen de manera explícita los (muy probablemente habituales) ascensos y descensos del carro.

AVAN FORM INTP NOTE
v685, perseguía

Esta persecución, como se aclarará enseguida, desobedece las órdenes de Aquiles, porque los troyanos están huyendo hacia la ciudad y se han alejado por completo del campamento. La victoria de Patroclo sobre Sarpedón es un triunfo más que suficiente para finalizar la batalla por el día, y este envalentonamiento del héroe, aunque explicable por la racha de éxitos innegable desde que ha comenzado a luchar, es en sí mismo excesivo.

AVAN NARR NOTE
v685, a los troyanos y los licios

VER ad 4.197. Que la combinación se utilice aquí, donde el contexto sugiere enfáticamente que la referencia es a los licios propiamente, demuestra que lo más probable es que el poeta encontara muy difícil distinguir entre los grupos étnicos que la tradición incluía.

AVAN FORM HIST INTP NOTE
v685, y fue muy insensato

lit. “fue víctima de, cometió una gran áte” (VER ad 1.412). El poeta señala de manera explícita que es a partir de este momento que Patroclo produce su propia muerte. La cuestión de la responsabilidad individual en estas acciones ha sido muy discutida (cf. Cairns, 2012: 32-33), y lo que sigue no contribuye demasiado a resolver la cuestión (VER ad 16.688). Acaso tiene razón Janko (ad 684-691) en que se trata de un caso de doble motivación (VER ad 16.120), en donde un ser humano y los dioses son igual y simultáneamente causantes de las acciones. Leer más: Cairns, D. (2012) “Ate in the Homeric Poems”, Papers of the Langford Latin Seminar 15, 1-52.

AVAN NARR FORM INTP NOTE
v686, el bobo

Una nueva aparición de este apelativo que marca la cadencia del canto y de la tragedia de Patroclo (VER ad 16.8), que aquí vincula este exceso del héroe (VER ad 16.685) con su ingenuidad original al salir a la batalla sin Aquiles.

AVAN NARR FORM NOTE
v686, si hubiera guardado las palabras del Pelida

Las palabras pronunciadas en 83-96, donde Aquiles anticipa con clarísima ironía trágica lo que sucederá en esta última parte del canto (VER ad 16.83).

AVAN FORM NOTE
v687, ἦ τ'

VER Com. 3.56.

TECN TRAD GRAM COMM
v687, sin duda se habría escapado

Como observa Bas. (ad 684-691, con abundante bibliografía) la afirmación contribuye a la conmiseración por Patroclo que la secuencia inspira, junto con la mención de su ἄτη (VER ad 16.685), la apelación directa al personaje (VER ad 16.686) y las sentencias que siguen (VER ad 16.688). Sobre los contrafácticos en general, VER ad 3.373; este en particular dirige la atención de la audiencia hacia el hecho de que la muerte de Patroclo es producto de su propia conducta. Leer más: Louden, B. (1993) “Pivotal Contrafactuals in Homeric Epic”, ClAnt 12, 181-198.

TECN NARR FORM NOTE
v687, del funesto espíritu de la negra muerte

La kêr kakèn mélanos thanáthoio, lit. “la muerte mala de la negra muerte” (nótese el quiasmo y VER ad 2.302 sobre el valor de la palabra kêr). La fórmula de este verso, que no aparece en ningún otro lugar del poema (pero forma parte de un sistema formulaico que incluye todos estos términos, cf. Janko, ad 684-7, y Bas.), es acaso una de las maneras más densas de hacer referencia a la muerte en el canto.

AVAN CONC FORM NOTE
v688, κρέσσων

VER Com. 1.80.

TECN TEXT GRAM COMM
v688, ἀνδρός

los manuscritos alternan entre el singular y el plural, que parece darle un alcance más general a la situación. Preferimos, como todos los editores contemporáneos, la lección mayoritaria, que además de serlo resulta más coherente como comentario sobre Patroclo y, por lo demás, no deja de tener valor gnómico.

TECN TEXT COMM
v688, Pero siempre

Esta es la primera de tres sentencias en boca del narrador en el poema (las otras dos están en 20.265-266 y 21.264 - VER ad 1.80 sobre el uso de sentencias en general), que, como observa Lardinois (1997: 230-232), se ocupan siempre de la relación entre los mortales y los dioses. No puede dejar de notarse el punto del canto en donde por primera vez se introduce una gnome en la parte del narrador, en un pasaje con una intensa carga emocional y un marcado intento de establecer un vínculo entre la audiencia y Patroclo (VER ad 16.687). Leer más: Lardinois, A. (1997) “Modern Paroemiology and the Use of Gnomai in Homer’s Iliad”, CPh 92, 213-234.

TECN NARR FORM NOTE
v688, que el de un varón

La aparición de la partícula περ en el segundo término de comparación en esta frase, que transferimos con la cursiva, se entiende en general como una forma intensificativa (“mucho más que el de un varón”; así, Denniston, 487, y Bakker, 1988: 251, negando la interpretación alternativa que proponemos enseguida). Existe, sin embargo, otra interpretación posible, con περ tomado en su valor restrictivo, entendiendo “siempre es muy poderoso el pensamiento de Zeus, por lo menos más que el de un varón”. Semejante lectura puede resultar contradictoria con la concepción de Zeus como dios todopoderoso, pero está perfectamente en línea con las claras limitaciones efectivas a sus capacidades que se observan en varios puntos del poema (sin ir más lejos, el caso de Sarpedón; VER ad 16.434). Leer más: Bakker, E. J. (1988) Linguistics and formulas in Homer. Scalarity and the description of the particle per, Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

TECN CONC NARR FORM GRAM INTP NOTE
v689, ὅς τε

689-690 faltan en una parte importante de la tradición, y suele entenderse que son una interpolación por concordancia a partir de 17.177. Sin embargo, no hay razones en el contexto para considerarlos espurios, y es sencillo ver que se trata de una falsa dicotomía entre una versión expandida y una reducida de la gnome. De todos modos, dada su ausencia en la mayor parte de las fuentes, dejo las líneas entre corchetes (sobre su remoción del texto, VER El texto griego).

TECN TEXT COMM
v690, ὅτε δ'

ὅτε con valor indefinido, con el sentido de “y él en otro momento” (cf. Chant. 2.360-361). Para evitar alargar demasiado el verso, traducimos con “aun cuando”, que en español da un sentido muy próximo al griego, asumiendo que la interpretación más natural de “aun cuando él mismo lo alienta a combatir” es “aun cuando él mismo (otras veces/en otro momento) lo alienta a combatir”.

TECN TRAD GRAM COMM
v690, ἐποτρύνει μαχέσασθαι

seguimos a West y varios comentaristas en elegir esta variante de la frase, atestiguada en la tradición (de esta manera o parcialmente), frente al más habitual en las ediciones modernas ἐποτρύνῃσι μάχεσθαι, en donde, como observa Janko, la primera forma parece una corrección para resolver el error métrico producido por la haplografía de la segunda.

TECN TEXT COMM
v690, fácilmente

VER ad 3.381.

TECN CONC FORM NOTE
v691, ἐνῆκεν

como Janko, seguido por West y Bas., preferimos esta variante, que se halla en algunos buenos manuscritos, al ἀνῆκεν de la mayoría, que no solo es la lectio facilior sino que constituiría el único caso del verbo sin un objeto directo indicando la persona incitada. El error es fácil de explicar, dada la frecuencia de la colocación θυμός + ἀνίησι + nombre en acusativo en el texto. Debe observarse, sin embargo, que el resultado es una expresión algo extraña, habida cuenta de que el θυμός es inherente a los seres humanos y no puede “insuflarse” en ellos.

TECN TEXT GRAM COMM
v691, él también

El verso 691 explicita la doble motivación que parece implícita en el pasaje (VER ad 16.685). Patroclo no es el único causante de su muerte porque, aunque su error sea innegable, el mismo rey de los dioses lo incita a seguir luchando.

AVAN NARR NOTE
v692, Quién fue entonces el primero, quién el último al que abatiste

La tercera y última aparición de este verso, uno de los tradicionales para introducir androktasías (VER ad 5.677, VER ad 16.284), que, como señalan tanto Janko (ad 692-7) como Bas. (cf. también Minchin, 2001: 172-174, que las considera “invocaciones ‘débiles’”), pueden vincularse a las invocaciones a las Musas en momentos clave del poema (VER ad 16.112). Sobre esta androktasía en general, VER ad 16.697 y cf. Bas. (ad 692-697, con bibliografía); es el canto de cisne de Patroclo, y una última manifestación de su excelencia antes de su muerte. Leer más: Minchin, E. (2001) Homer and the Resources of Memory. Some Applications of Cognitive Theory to the Iliad and the Odyssey, Oxford: Oxford University Press.

TECN NARR FORM NOTE
v693, Patroclo

VER ad 16.20.

AVAN NARR FORM NOTE
v693, en ese momento en que

La pregunta vincula de forma explícita la androktasía que sigue con los versos precedentes, en los que se anuncia el exceso de Patroclo y sus consecuencias inevitables. Es, además, otro eslabón en la cadena que vincula las muertes de Sarpedón, Patroclo y Héctor (VER ad 16.419, VER ad 16.855), porque se repite en 22.297, antes de la muerte del último.

AVAN NARR FORM NOTE
v694, Primero

Nótese que, con alguna pequeña variación (adverbio + nombres; epíteto+nombre + nombres; conjunción + nombres), los tres versos que siguen introducen tres nombres cada uno, una estructura que adelanta la idea del 3x3 que se reiterará más abajo (VER ad 16.697). Sobre la etimología de los nombres de la lista, cf. Janko (ad 692-7) y Bas. (ad 694, 695, 696).

TECN FORM NOTE
v694, Adresto

Hay dos troyanos más de este nombre, uno que muere en una interesante secuencia en 6.37-65, y otro que, sin ser nombrado directamente pero aludido como “hijo de Mérope” (cf. 2.830-834), es asesinado por Diomedes en 11.328-334. Si bien se trata de un nombre de stock, no puede negarse la posibilidad de una cierta inconsistencia oral. No debe confundirse este personaje con el famoso héroe de los siete contra Tebas (VER ad 2.572), cuyo nombre estándar en español es “Adrasto”, pero que en griego es idéntico al de este verso.

INTR MITO NOTE
v694, Autónoo

Un griego de este nombre es asesinado por Héctor en su androktasía de 11.301-303. También allí aparece en un verso con otros dos guerreros caídos. El paralelismo con el presente pasaje es curioso, pero los extras suelen compartir nombres, por lo que no resulta sorprendente.

INTR MITO NOTE
v694, Equeclo

Otro Equeclo será muerto (junto con otro Mulio, VER ad 16.696) por Aquiles en 20.474-477.

INTR MITO NOTE
v695, Périmo Mégada

Dos personajes desconocidos que solo aparecen aquí.

INTR MITO NOTE
v695, Epístor

Otro extra que solo aparece en este verso para ser asesinado.

INTR MITO NOTE
v695, Melánipo

Un nombre muy común tanto en el mito como en la historia, que comparten tres troyanos muertos (además de este, en 8.276 por Teucro y en 15.546-584 por Antíloco) y un griego mencionado solo en 19.240.

INTR MITO NOTE
v696, Élaso

Un extra que solo aparece aquí.

INTR MITO NOTE
v696, Mulio

VER ad 11.739.

INTR MITO NOTE
v696, Pilartes

Otro troyano de este nombre es muerto por Áyax en 11.491.

INTR MITO NOTE
v697, a estos sometió

Tres veces tres nombres, anticipando un décimo al final de la secuencia, que será Cebriones. La reiteración del tres no es aleatoria: Patroclo ataca tres veces la muralla y es rechazado por Apolo tres veces (VER ad 16.702), rompiendo la secuencia en la cuarta, y, en 783-787, atacará tres veces a los troyanos, matando nueve cada vez, y la cuarta será interrumpido por Apolo y muerto por Héctor (VER ad 16.785). El número no es arbitrario, dada la importancia del nueve en la tradición heroica (cf. Singor, 1991). Leer más: Singor, H. W. (1991) “Nine against Troy: On Epic ΦΑΛΛΑΓΓΕΣ, ΠΡΟΜΑΧΑΙ, and an Old Structure in the Story of the Iliad”, Mnemosyne 44, 17-62.

AVAN NARR FORM NOTE
v697, los demás, cada uno se acordaba de la huida

Como suele pasar con las androktasías (cf. 303-305, 356-357), el final pone el foco sobre el efecto producido en los compañeros de los muertos.

AVAN NARR FORM NOTE
v698, Ahí habrían sometido

VER ad 3.373.

TECN NARR FORM NOTE
v698, Troya de altas puertas

Sobre el epíteto, VER ad 6.416.

TECN FORM NOTE
v699, πέριπρο

VER Com. 2.305.

TECN TEXT GRAM COMM
v699, θυῖεν

VER Com. 1.342.

TECN TEXT GRAM COMM
v699, pues por doquier arrollaba con su pica

VER ad 11.180.

TECN FORM NOTE
v700, Febo Apolo

La idea de que un dios debe intervenir para reencauzar una situación enaltece al personaje involucrado, pero, al mismo tiempo, a menudo indica que está incurriendo (o a punto de incurrir) en ὕβρις (VER ad 1.203). En este sentido, como observa Bas., Apolo aparece aquí como protector de los troyanos, pero también como el dios que pone límites a los mortales (Cf. Bas. para la lista de los casos en el poema y Mueller, 2009: 123-125). En su función de garante del orden es evidentemente un agente de Zeus (VER ad 1.5). Sobre el pasaje en general y su valor para delimitar la distancia entre seres humanos y seres humanos y dioses, cf. Muellner (1996: 14-15). Leer más: Muellner, L. (1996) The Anger of Achilles: Mênis in Greek Epic, Ithaca: Cornell University Press; Mueller, M. (2009) The Iliad, segunda edición, London: Bloomsbury.

AVAN NARR MITO NOTE
v701, maquinándole cosas destructivas

La expresión construye el suspenso del que habla Janko (ad 698-711) y que atraviesa la escena, porque no sabemos si este será el momento de la muerte de Patroclo. El poeta maximiza la tensión en esta pequeña secuencia, y el alivio que se produce cuando Patroclo retrocede en 710-711 solo sirve para generar un mayor grado de ansiedad en la última parte del canto, en la que el héroe volverá a atacar a los troyanos de manera desmedida y será frenado por el dios.

AVAN NARR NOTE
v702, Tres veces

VER ad 5.436.

TECN NARR FORM NOTE
v702, un recodo de la elevada muralla

Es decir, el ángulo (interno o externo) formado por una de las torres. La Troya histórica tenía grandes torres protegiendo la muralla (cf. Rose, 2014: 30 y en general sobre el tema Bas. III, ad 3.149), pero, como observa Janko (ad 702-6), dado lo habitual de esta característica en las ciudades antiguas, no hay necesidad de asumir aquí una alusión a algún elemento específico de la ciudad verdadera. Por lo demás, y como se ha señalado desde siempre, la idea de un hombre solo asaltando una ciudad amurallada es puramente mitológica. Leer más: Rose, C. B. (2014) The Archaeology of Greek and Roman Troy, Cambridge: Cambridge University Press.

AVAN HIST NOTE
v703, lo ahuyentó Apolo

La elección de palabras en este verso y el que sigue parecen destacar la relativa falta de esfuerzo con la que Apolo rechaza a Patroclo, que no hace más que tocar su escudo para alejarlo.

TECN FORM NOTE
v705, pero en cuanto

705-706a = 5.438-439a (VER notas ad loci).

TECN NARR FORM NOTE
v705, igual a

VER ad 2.478.

TECN NARR FORM NOTE
v705, una deidad

Sobre el daímon, VER ad 1.222.

INTR CONC NOTE
v706, δεινὰ δ' ὁμοκλήσας

VER Com. 5.439.

TECN TRAD GRAM COMM
v707, οὔ νύ τοι αἶσα

asumimos, como la mayor parte de los intérpretes, que τοι es aquí la partícula enfática, no el pronombre de segunda persona. La afirmación de Apolo no es sobre el destino de Patroclo, sino sobre el destino de Troya.

TECN GRAM COMM
v707, Retírate

El breve discurso de Apolo obtiene su fuerza más por la forma que por el contenido. Además del muy enfático primer verso, que inicia con este imperativo y cierra con la palabra “destino” fuertemente subrayada, los dos que siguen son paralelos, con comienzos similares, repetición de per en el centro y un cierre cuasi-rimado cargado del sonido o (Tróon agerókhon - pollòn ameínon). El esquema es, por lo demás, muy simple, con una orden en 707a y una justificación en 707b-709.

AVAN FORM ESTR NOTE
v707, No es el destino

Como corresponde a un dios que viene a poner orden en la secuencia de eventos (VER ad 16.700), Apolo frena a Patroclo avisándole que no le corresponderá a él tomar Troya. Se trata, por supuesto, de una anticipación de su muerte (y la de Aquiles), por partida doble: por un lado, porque su no participación en la caída de la ciudad solo puede explicarse con su muerte; por el otro, porque el conocimiento del destino es característico de los que están por morir (cf. 844-854 - VER ad 16.851 - y 19.408-417, donde la intervención de los caballos de Aquiles es una anticipación de la caída del héroe).

AVAN NARR NOTE
v708, de los orgullosos troyanos

VER ad 2.654.

TECN FORM NOTE
v709, ὑπ' Ἀχιλλῆος

entendemos aquí un δουρί implícito, retomado del verso anterior, si bien la preposición rige también genitivo.

TECN GRAM COMM
v709, ὅς περ

el valor de περ en español se preserva en el “ni siquiera” de la principal, puesto que funciona como refuerzo del comparativo ἄμεινον. Sobre este uso de relativo + περ, cf. Bakker (1988: 77-80). Leer más: Bakker, E. J. (1988) Linguistics and formulas in Homer. Scalarity and the description of the particle per, Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

TECN TRAD GRAM COMM
v709, ni siquiera por la de Aquiles

El detalle, que tiene un claro valor retórico, también es una notable anticipación del destino de Aquiles (VER ad 16.708), que aquí conecta la muerte de los dos grandes héroes de los mirmidones.

TECN NARR NOTE
v710, πολλὸν

la variante τυτθὸν de Zenódoto (cf. West, Studies, que señala con cierta razón que πολλὸν está en el verso anterior también) casi no merecería comentario si no fuera por lo reveladora que es de la metodología de debate entre los críticos antiguos: el crítico la propone a partir de 5.443, donde es la variante mayoritaria, y la explicación que nos transmiten los escoliastas es que Diomedes en el canto 5 cuenta con el apoyo de Atenea, mientras que Patroclo en este caso está solo. ¿Puede tratarse de una falsa dicotomía? Cf. sobre el tema Muellner (1996: 14-15) y Schironi (2018: 499-510, esp. 499-501). Leer más: Muellner, L. (1996) The Anger of Achilles: Mênis in Greek Epic, Ithaca: Cornell University Press; Schironi, F. (2018) The Best of the Grammarians, Ann Arbor: University of Michigan Press.

TECN TEXT COMM
v710, Patroclo se retiró bien hacia atrás

Sobre la repetición parcial de 5.443, VER Com. 16.710. Bas. sugiere que no se trata tanto de una forma de caracterizar al héroe como de una estrategia para crear el espacio necesario para los eventos que siguen.

TECN NARR FORM NOTE
v711, la cólera de Apolo, el que hiere desde lejos

Además de la muy evidente alusión al tema central del poema y acaso la reiteración del paralelismo entre Aquiles y Apolo del comienzo del canto 1 (VER ad 1.11, VER ad 1.86), que aquí se manifiesta en el hecho de que ambos ordenan a Patroclo alejarse de Troya, la cólera de los dioses es a lo largo del poema (y de la tradición) un instrumento clave en su mantenimiento del orden cósmico (Cf. Muellner, 1996: 5-25). Leer más: Muellner, L. (1996) The Anger of Achilles: Mênis in Greek Epic, Ithaca: Cornell University Press.

AVAN CONC NARR FORM NOTE
v712, ἔχε μώνυχας ἵππους

un caso interesante de adaptación formulaica, puesto que en ἔχε μώνυχας ἵππους el verbo no es ἔχω (<σέχω), sino (ϝ)ἔχω (VER Com. 5.752), pero aquí el contexto claramente demanda al primero. Es evidente que el poeta ya no distingue del todo entre las formas, y ha aplicado aquí la fórmula que maneja con el sentido del verbo mejor conocido (cf. Janko, ad 712-15).

TECN GRAM COMM
v712, Héctor

Héctor había retrocedido por influencia de Zeus en 656-568, permitiendo la captura del cadáver de Sarpedón (VER ad 16.713). Terminado ese episodio, reaparece aquí para obtener su mayor triunfo en el poema: la muerte de Patroclo.

AVAN NARR NOTE
v712, en las puertas Esceas

VER ad 3.145.

INTR MITO NOTE
v713, μάχοιτο κατὰ κλόνον αὖτις ἐλάσσας

pace Bas., κατὰ κλόνον en esta frase debe estar en ἀπὸ κοινοῦ con ambos verbos. Esto, sin embargo, es muy difícil de preservar en español, por lo que en nuestra traducción lo tomamos con ἐλάσσας; una versión más literal sería “combatiría dirigiéndolos de nuevo entre la muchedumbre”, pero esa frase puede generar confusiones.

TECN TRAD GRAM COMM
v713, pues dudaba

Un interesante toque de realismo, dado que, después del enorme fracaso en defender el cadáver de Sarpedón, el héroe no puede decidirse a volver al combate. Sobre el tópico “debatirse entre dos cosas”, VER ad 1.189.

TECN NARR FORM NOTE
v714, λαοὺς

el verbo ὁμοκλάω lleva objeto en dativo, y solo en este verso se construye con un complemento en infinitivo. Entendemos por eso, con Bas., que λαοὺς debe ser el sujeto de una construcción completiva, no un objeto directo de persona (que es lo que parecen entender todos los traductores recientes). Los receptores implícitos de las órdenes de Héctor deben ser los líderes de las tropas, no estas mismas (aunque, por supuesto, esto está abierto a debate).

TECN GRAM COMM
v714, conminaría

Nótese la repetición del verbo con el que se introduce la orden de Apolo a Patroclo en 706.

TECN FORM NOTE
v715, ταῦτ' ἄρα οἱ φρονέοντι

dada la dificultad de transferir el carácter paratáctico de este tipo de participios y el peso que tiene en esta frase el ταῦτ’ ἄρα inicial, hemos preferido alterar la sintaxis del griego y traducir la frase con un verbo conjugado. Una versión más literal sería “a él, que estaba pensando estas cosas, se le paró a lado Febo Apolo”.

TECN TRAD COMM
v715, Esas cosas pensaba

Bakker (1999: 15-16) sugiere que en este tipo de fórmulas el uso del demostrativo de cercanía sirve para enfatizar el dinamismo de estas situaciones deliberativas, en las que una decisión puede cambiar por completo el curso de los acontecimientos. Leer más: Bakker, E. J. (1999) “Homeric ΟΥΤΟΣ and the Poetics of Deixis”, CPh 94, 1-19.

TECN FORM NOTE
v715, y se le paró al lado Febo Apolo

Bas. observa que el verso es una variación del más habitual “Y así, pensando, le pareció que era lo más ventajoso”, que encontramos en 16.652 y en otros lugares tanto de Ilíada como de Odisea. La intervención del dios aquí puede ser un mero recurso dramático para darle dimensión a la decisión de combatir, o, más probablemente, sirve para subrayar la incapacidad de decidir del héroe, un rasgo que Héctor exhibe una y otra vez en estos cantos (VER ad 16.462). Sobre este tipo de intervenciones en procesos de deliberación, cf. Pelliccia (226-234).

AVAN NARR FORM NOTE
v716, habiendo tomado la apariencia de un varón

VER ad 2.20 y cf. Bas. (ad 715-726, con lugares paralelos y bibliografía).

TECN NARR FORM INTP NOTE
v717, Asio

Un personaje desconocido, que solo aparece en este pasaje y no debe confundirse con otros del mismo nombre, en particular con el importante Asio Hirtácida (cf. 2.837). Es quizás un nombre de stock, pero uno que el poeta evidentemente asocia con Héctor, dado que en 17.582-584, para incitarlo a combatir con Menelao, Apolo toma la forma del “más querido de sus huéspedes”, Fénope Asíada, es decir hijo de Asio (Bas. conjetura que del Hirtácida, lo que conectaría a tres de los cuatro personajes del mismo nombre).

AVAN MITO NOTE
v717, Héctor domador de caballos

El epíteto alternativo a “matador de hombres” (VER ad 16.840) es difícil de explicar, porque no hay nada que distinga especialmente los pasajes en los que se utiliza (aquí, en 22.161 y 211, y en el último verso del poema, 24.804). Cf. sobre el tema de Jong (ad 161, con referencias) y Pucci (47). Merece observarse que, aunque no es exclusivo del Héctor, es específico de los troyanos como pueblo (VER ad 2.230), lo que acaso contribuya a su uso con el héroe.

TECN FORM INTP NOTE
v718, el hermano mismo

VER ad 2.706.

TECN FORM NOTE
v718, Hécabe

VER ad 6.251. Hécabe aparece pocas veces en el poema, pero sus intervenciones son significativas en la trayectoria de Héctor: en 6.242-311, se encuentra con su hijo, que le ordena que ruegue a Atenea por la muerte de Diomedes y la protección de la ciudad; el rechazo de la diosa al pedido (un dato inusual, VER ad 16.249) no solo refuerza el destino de Troya, sino que anticipa la propia muerte de Héctor en el canto 22, donde Atenea tiene un rol clave. Después de su mención en este verso (justo antes del momento de mayor gloria del héroe troyano), volverá a aparecer en 22, rogando a su hijo que no combata con Aquiles (22.79-89) y luego llorando su muerte (22.430-436), y en 24, rogando a Príamo que no se arriesgue a ir al campamento aqueo (24.200-216), luego recomendándole realizar un sacrificio antes de partir (24.283-298) y finalmente entonando un lamento final sobre el cadáver de Héctor (24.747-759).

AVAN MITO NOTE
v718, hijo de Dimante

No hay acuerdo en las fuentes respecto a quiénes eran los padres de Hécabe. Además de Dimante, se habla del tracio Ciseo (Eur., Hec. 3, con el comentario del escolio) y del río Sangario, que se menciona enseguida (Ferécides FGH 3, 136.) La identidad de su madre era un misterio tal que el emperador Tiberio escribió un tratado sobre el tema (Quae mater Hecubae fuerit).

INTR MITO NOTE
v719, Frigia

VER ad 2.862.

INTR HIST MITO NOTE
v719, las corrientes del Sangario

VER ad 3.187.

INTR HIST NOTE
v721, οὐδέ τί σε χρή

lit. “es necesario que vos no lo hagas en absoluto”, pero, además del inaceptable largo de esa traducción, la potente expresión del griego se pierde por completo así, como en parte también con la versión casi unánime de los traductores “no debes hacerlo”. Sobre la ortografía de οὐδέ τί, VER Com. 1.124.

TECN TEXT GRAM TRAD COMM
v721, Héctor

Este breve discurso es una típica exhortación de batalla, con una estructura sencilla de tres partes que esconde una complejidad notable: exhortación inicial (721), amenaza velada (722-723; VER ad 16.723) y exhortación específica (724-725; VER ad 16.724).

AVAN FORM ESTR NOTE
v721, ¡No podés, de ningún modo!

Una frase típica de exhortaciones, con 17 apariciones entre los dos poemas épicos. Se trata, por supuesto, de una forma apocopadísima de recordar al destinatario su deber en situaciones particulares; a menudo, aparece con un complemento en el verso siguiente para aclarar qué es lo que no se debe hacer.

TECN FORM NOTE
v722, αἴθ' ὅσον ἥσσων εἰμί, τόσον σέο φέρτερος εἴην

por mor de la comprensibilidad, invertimos los constituyentes en la traducción.

TECN TRAD COMM
v722, Ojalá fuera tan superior a vos cuanto soy inferior

Más allá del uso de la “proporción dorada” (a es a b como b es a c), típica del pensamiento griego (cf. 9.480-495, Heráclito, frr. 79, 83, y en general Bas. ad 715-726, con referencias), como observa SOC (ad 722-723, con alusión a trabajos anteriores), hay aquí una ironía evidente en el hecho de que Apolo es de hecho superior a Héctor, no inferior. Esa implicación es importante en la amenaza que sigue (VER ad 16.723).

TECN NARR FORM NOTE
v723, τώ κε τάχα στυγερῶς πολέμου ἀπερωήσειας

lit. “entonces, pronto para tu desgracia te apartarías de la guerra”, pero la frase es mucho más confusa en español que en griego, y, como todos los traductores, preferimos una paráfrasis que transmita mejor el sentido (sobre el cual, VER ad 16.723).

TECN TRAD COMM
v723, pronto te sería aciago apartarte de la guerra

La idea implícita es que, si Asio fuera más poderoso que Héctor, y Héctor quisiera apartarse de la guerra, Asio lo castigaría severamente. La amenaza de violencia física a los cobardes o desertores aparece en ocasiones en las exhortaciones (cf. 2.356-359, 12.248-250), pero solo aquí de manera tan lateral, en concordancia con la propia lateralidad de la situación, en la que “Asio” no puede amenazar a Héctor, porque es inferior, y Apolo, que es superior, no puede manifestarlo sin romper su disfraz.

AVAN FORM NOTE
v724, dirige contra Patroclo

En la última parte del discurso de Apolo se da comienzo al episodio del combate entre Héctor y Patroclo con esta exhortación. A partir de este punto, todo el canto se ocupará, directa o indirectamente, de este duelo.

AVAN ESTR NOTE
v725, por si acaso lo sometes

El verso, por supuesto, demanda una doble lectura, porque, por un lado, tiene verdadero carácter hipotético para su receptor interno (Héctor no sabe si realmente Apolo le dará la victoria), y, por el otro, es un anuncio de lo que sucederá para los receptores externos, porque la audiencia sabe que es el propio Apolo el que está hablando.

AVAN FORM NOTE
v725, te da el triunfo Apolo

VER ad 5.285.

AVAN CONC NARR TRAD NOTE
v726, él volvió, el dios, a la labor de los varones

VER ad 13.239.

TECN FORM NOTE
v727, δαΐφρονι

VER Com. 2.23.

TECN GRAM TRAD INTP COMM
v727, Cebriones

Cebriones, como se dirá enseguida, es uno de los hijos bastardos de Príamo, y uno de los guerreros de mediana importancia en el campo troyano. Es el tercer auriga de Héctor, habiendo muerto los otros dos en el canto 8 (VER ad 16.465), pero combate en el frente en 12.91-92, cuando los troyanos dejan los carros para atacar la muralla. Su muerte en este pasaje es un anticipo de la de Héctor, como sucede en general con la muerte de los aurigas (cf. SOC, ad 4.227), y habilita el paralelismo Patroclo/Aquiles - Cebriones/Héctor. Más allá de esto y como observa Janko (ad 733-50), la muerte de Cebriones sirve narrativamente para retrasar el duelo culminante de la Patrocleia.

AVAN NARR MITO NOTE
v728, por su parte, Apolo

Como observa Bas. (ad 726-733), la doble mención de Apolo configura una secuencia paralela con la de Héctor (Janko, ad 726-32: de “dos anillos”, pero esto no es demasiado preciso), la primera parte de la cual señala el movimiento inicial (el dios yendo hacia la multitud, 726; Héctor ordenando a Cebriones hacer lo mismo, 727-728a), y la segunda la acciones de cada uno (Apolo generando confusión entre los griegos, 728b-730; Héctor persiguiendo a Patroclo, 731-732). El pasaje no solo reintroduce a Cebriones, anticipando su muerte (VER ad 16.727), sino también la idea de que Apolo y Héctor están de alguna manera trabajando en tándem, que será fundamental al final del episodio (VER ad 16.816). Merece también notarse la rápida transición de focos enlazados: Apolo da gloria a Héctor - Héctor persigue a Patroclo - Patroclo baja del carro.

TECN NARR FORM NOTE
v729, se metió entre la turba

Sobre este giro, VER ad 4.86. En este caso, el verbo está en su forma simple, pero el valor de la expresión es similar, si no idéntico.

AVAN NARR FORM NOTE
v729, a los argivos la confusión

Varios intérpretes afirman que este comentario es olvidado enseguida, pero esto es falso desde un punto de vista del ambiente que construye para la batalla. Los griegos, que hasta ahora están persiguiendo a los troyanos, presumiblemente como un cuerpo ordenado, ahora están desperdigados en el campo y desordenados, haciendo imposible apoyarse los unos a los otros. La soledad de Patroclo en lo que sigue, donde se menciona a los aqueos varias veces pero ninguno aparece junto al héroe, está anticipada aquí, como el resultado fatal del combate, que también se produce entre la confusión (cf. 788).

TECN NARR INTP NOTE
v730, y a los troyanos y a Héctor concedió la gloria

La palabra kŷdos (VER ad 1.279) aparece por primera vez en el canto desde 241, donde Aquiles pide a Zeus que se la conceda a Patroclo. De hecho, todas las apariciones del término excepto esta están en boca de Aquiles, lo que sin duda contribuye a la ironía trágica de todo el episodio (VER ad 16.47). La fórmula completa aparece tres veces en el poema, anticipando los tres grandes triunfos de Héctor: en 12.255 presenta el asalto sobre el muro, que terminará con el héroe rompiendo una de sus puertas; en 15.327 introduce la última androktasía troyana, donde Héctor tendrá un papel prominente; y aquí da inicio a su intervención en la muerte de Patroclo.

AVAN NARR FORM NOTE
v731, a los demás dánaos los dejaba y no los mataba

Lo que implica, por supuesto, que estamos ya en el comienzo del duelo, como ha sucedido antes con Sarpedón en 419-425, donde el licio anuncia su intención de salir al encuentro de Patroclo. El paralelismo entre las escenas no termina ahí: como entonces, aquí Patroclo baja del carro (427 ~ 733) arroja un proyectil y mata al auriga de su rival (462-465 ~ 734-743). Las diferencias entre las escenas también son conspicuas: primero, Sarpedón baja antes que Patroclo de su vehículo (VER ad 16.733), mientras que este lo hace antes que Héctor; segundo, después del fallo de Patroclo, Sarpedón falla también, matando al caballo Pédaso. Héctor aquí no llega a usar su lanza, porque se arroja enseguida a proteger el cuerpo de Cebriones (VER ad 16.755).

AVAN NARR FORM ESTR NOTE
v733, ἆλτο

VER Com. 16.426.

TECN TRAD GRAM COMM
v733, saltó de los caballos al suelo

VER ad 3.29.

AVAN FORM NOTE
v734, teniendo la pica en la izquierda

Indicando que no la utilizará, porque esta es la mano menos hábil por defecto y la que lleva el escudo. Como Bas. (ad 733-750, con el comentario “una agradable paráfrasis”), encuentro irresistible transferir completa la extraordinaria descripción de Janko (ad 733-50) de lo que sigue: “La caída de Cebriones se narra en un estilo completo, con detalles vívidos y potente suspenso. Patroclo tiene su lanza en la mano izquierda, guardándola para usarla más tarde (…). Toma una piedra: vemos su contorno brillante y dentado. Su tiro no es en vano - le acierta al… conductor de Héctor [he hits Hektor’s… driver], el hijo bastardo de Príamo (¡qué golpazo! [what a coup!]). Después de esta mezcla de titular y biografía viene el habitual informe del forense. La piedra le pega a Cebriones entre los ojos, que saltan y aterrizan a sus pies; ¡él cae y aterriza sobre su cabeza! Las quejas sobre la absurda trayectoria de sus ojos, especialmente cuando se comparan con la suya, se pierden el chiste, que comienza antes de la burla de Patroclo e invalida cualquier preocupación sobre el realismo. Pero esta es la última risa de Patroclo - y nuestra -, ya que se aproxima la terrible peripeteia.”

AVAN NARR NOTE
v734, con la otra sujetaba una roca

VER ad 4.518 sobre el uso de las piedras y el recurso habitual de darles un breve primer plano. Esta en particular no solo se describe en lo que sigue, sino que tiene el peculiar mérito de inspirar el uso de cuatro sinónimos en seis versos (πέτρον [roca], μάρμαρον [cascote], λᾶϊ [piedra], λίθος [pedrusco]) un evento extraño en el repetitivo estilo homérico, que sin duda subraya lo extraordinario de la escena.

TECN NARR FORM NOTE
v735, μάρμαρον

si bien no es seguro que se trate de un sustantivo, lo es en los dos lugares paralelos (12.380 y Od. 9.499), de modo que esto parece lo más probable.

TECN GRAM COMM
v735, que su mano ocultaba

Lo que quizás hable menos del tamaño de la piedra que del de las manos de Patroclo. Puede también estar construyendo la idea de un “ataque sorpresa”, que explica la falta de reacción de Héctor y su auriga. Merece observarse también que la descripción de la herida de Cebriones sugiere que no se trata de una roca demasiado grande.

AVAN FORM NOTE
v736, †δὴν χάζετο† φωτός

uno de los extrañísimos locus desperatus en Ilíada. Los manuscritos y los escolios transmiten ἅζετο, y la variante que imprimimos es hoy interpretada mayormente como una conjetura de Eustacio. El problema central es que ninguna de las dos alternativas tiene demasiado sentido: con ἅζετο estaríamos ante un uso con genitivo sin ningún paralelo, que bien podría querer decir, como ya sugieren los escoliastas (seguidos por, entre otros, Pérez y Leaf, que construye una asociación con el temor divino inspirado por Apolo) “tuvo miedo del hombre”, “se mantuvo lejos del hombre”; esto, no obstante, no se adecua en absoluto a lo que está sucediendo, y mucho menos a la actitud de Patroclo en lo que sigue. Con χάζετο el genitivo es perfectamente estándar (cf. lugares paralelos en LSJ, s.v. χάζω), pero en el presente contexto una traducción como la que ofrece CSIC (con una postura similar en Janko), “en nada ante el hombre reculaba” es algo absurda, porque Patroclo ya ha lanzado la piedra. Como afirma West, Studies, en este verso se necesita una expresión que indique que el tiro no pasó lejos de Héctor; por sí mismo, χάζω podría interpretarse de esta manera sin demasiada dificultad, pero el δήν implica en todos y cada uno de los casos en los que aparece una duración temporal. Dada la imposibilidad de solucionar el problema, por lo tanto, hemos preferido traducir de la forma más adecuada al contexto, y esperar que se presente una solución satisfactoria más adelante.

TECN TEXT INTP COMM
v737, βέλος, βάλε

no hemos podido preservar la efectiva aliteración por la sintaxis de la oración, que se completa recién en 739.

TECN TRAD GRAM COMM
v738, hijo bastardo del famosísimo Príamo

El verso completo enaltece al homicida, así como la genealogía de Cebriones. Sobre los hijos bastardos, VER ad 2.719.

AVAN CONC NOTE
v739, en la frente con la aguda piedra

VER ad 4.460.

TECN NARR NOTE
v740, ambas cejas estrujó el pedrusco

VER ad 4.460, VER ad 16.310.

TECN NARR FORM NOTE
v741, y los ojos cayeron al suelo en el polvo

Sobre la plausibilidad de este efecto, VER ad 13.616. Sea cual sea, no va en detrimento de que estamos ante el punto más álgido de gore en un canto que tiene bastante de eso (VER ad 16.742). Leer más: Abritta, A. (2023) “To Split a Head in Two and Pop Out Eyeballs: On the Plausibility of Two Injuries in the Iliad”, CPh 118, 96-104; Saunders, K. B. (1999) “The Wounds in Iliad 13-16”, CQ 49, 345-363.

TECN NARR HIST NOTE
v742, delante de sus propios pies

Más allá del posible realismo de la escena (VER ad 16.741), el detalle sirve ante todo para reforzar el grotesco (VER ad 16.734).

TECN FORM NOTE
v742, semejante a un acróbata

La idea es evidentemente que la combinación de la fuerza del golpe con la inercia del carro hace que Cebriones haga una suerte de salto mortal hacia atrás. La secuencia 742b-743 se repite en 12.385-386 y Od. 12.413-414; Bas. (ad 742b-743, con bibliografía) observa que la imagen de los guerreros cayendo de cabeza es habitual en la iconografía de diversos pueblos antiguos.

TECN NARR HIST NOTE
v744, Y burlándote de él

Como Menelao en 13.620-639, también después de arrancarle los ojos a un troyano (VER ad 13.619, y VER ad 5.101 sobre las jactancias en general).

TECN FORM NOTE
v744, dijiste

La sorna de Patroclo aquí contrasta fuertemente con sus palabras en 627-631, donde reprocha a Meriones por pelearse verbalmente con Eneas (sobre el vínculo entre los discursos, VER ad 16.745). Se trata de un signo del grado de arrogancia al que ha llegado el héroe; no de una hýbris en sí misma (lo que invalida el por lo demás muy discutible comentario de CSIC, ad 745-750), sino de un síntoma de un estado general de exceso respecto a lo que le corresponde hacer. Para la vasta bibliografía sobre el pasaje, cf. Bas. (ad 745-750).

AVAN FORM NOTE
v744, Patroclo, conductor del carro

VER ad 16.20.

AVAN FORM NOTE
v745, ὢ πόποι

VER Com. 1.254.

TECN TRAD GRAM FORM COMM
v745, ἦ μάλ'

VER Com. 1.156. Añadimos los signos de admiración aquí para señalar la ironía.

TECN GRAM TRAD COMM
v745, ¡Ay, ay!

VER ad 1.254. El discurso tiene tres partes: la alabanza inicial (745), la comparación burlona (746-749) y la conclusión (750). Gottesman (2008: 10), en el contexto de una interpretación de la kertomía (la burla) homérica como una actividad de tres partes, propone que la ausencia de interlocutor en este pasaje puede explicarse porque Cebriones no es más que un medio para burlarse de los troyanos en general, como queda claro en la conclusión del discurso. Leer más: Gottesman, A. (2008) “The Pragmatics of Homeric Kertomia”, CQ 58, 1-12.

AVAN FORM ESTR NOTE
v745, Sin duda es un varón muy ágil

Patroclo se burla de la “habilidad” de Cebriones para realizar una actividad que no corresponde a los guerreros, como Eneas se había burlado de Meriones por ser “bailarín” (cf. 16.617-618). De ahí a proponer que este discurso es una respuesta al del troyano, como sugiere Janko (ad 745-50), hay una distancia considerable.

TECN NARR NOTE
v747, a muchos satisfaría

Como observa Bas. (ad 745-750, con referencias) hay un sistema de oposiciones implícito en esta comparación entre la tierra y el mar, donde de un lado tenemos el trabajo en favor de otros por parte de un hombre ágil que sobrevive a un mar tormentoso, y del otro tenemos la torpe caída de Cebriones al morir en la llanura, perjudicando a su compañero. El contraste central es, por supuesto, entre la vida (supervivencia, trabajo, alimento) y la muerte.

AVAN FORM NOTE
v747, ostras

Microcosmus sabatieri, es decir, buñuelos de mar, pero traducimos por un término más accesible. Según Dalby (2003: 296), se trata un alimento inusual que aparece en varias fuentes antiguas. Sigue consumiéndose en Francia, Italia y Grecia, crudo con limón o en ensaladas. Leer más: Dalby, A. (2003) Food in the Ancient World from A to Z, London: Routledge.

AVAN TRAD HIST NOTE
v750, Parece que también entre los troyanos hay buzos

La generalización debe leerse también como una amenaza irónica (así, Bas.) al resto de los troyanos (VER ad 16.745).

AVAN NARR FORM NOTE
v751, marchó sobre el héroe Cebriones

La batalla en torno al cadáver de Cebriones ocupará los versos 751-782, y funciona más como una imagen panorámica que como una secuencia de eventos. Después de los dos símiles de leones (752-761), que señalan el movimiento inicial, Héctor y Patroclo aparecen agarrando el cuerpo (762-763a), la cámara luego se aleja hacia los guerreros que combaten a su alrededor (763b-771), incluyendo un nuevo símil (765-769); a partir de ahí, volvemos a un plano sobre Cebriones, rodeado por los efectos del combate (770-776). Lo único que sucede realmente después del primer salto es que los aqueos triunfan y logran retirar el cadáver (777-782), y aun esto es relatado sin demasiado detalle. Toda esta detención de la narrativa sin duda sirve para bajar el nivel de intensidad y aumentar las expectativas justo antes de la muerte de Patroclo (VER ad 16.783), que en esta secuencia es anticipada de manera implícita por lo menos dos veces (VER ad 16.752, VER ad 16.780).

AVAN NARR FORM ESTR NOTE
v752, teniendo el ímpetu de un león

El último símil con un león se encuentra en 487-489, describiendo la muerte de Sarpedón a manos de Patroclo como la de un toro por las quijadas de un león. Aquí, el segundo vuelve a aparecer como un león (dos veces; VER ad 16.756), pero esta vez uno que es detenido en medio de la devastación de los establos (es decir, del ganado). La anticipación de lo que viene es absolutamente evidente, y es notable que los tres pasos del símil (el ímpetu, la devastación y la herida) son los tres pasos de la secuencia del héroe antes de su muerte (combate por Cebriones, matanza de troyanos, muerte). Para más detalles sobre las discusiones en torno a este símil, mucho más simple de lo que la crítica sugiere, cf. Bas. (ad 751-754, con bibliografía).

AVAN NARR FORM NOTE
v753, y su propio brío lo destruye

Como observa Bas., la idea de alguien muriendo como consecuencia de sus propias acciones es típica (cf. por ejemplo 1.250, 4.409, 6.407, etc.). En este caso, la especificación de que es la alké (VER ad 4.234) de Patroclo la que lo matará es importante, puesto que, en efecto, es la voluntad de permanecer combatiendo junto a las murallas de Troya y no retroceder lo que termina por producir su muerte (VER ad 16.780). La afirmación, así, es un recordatorio implícito de las palabras de Aquiles al comienzo del canto (cf. 87-96) y de Apolo hace apenas algunos versos (cf. 707-709).

AVAN NARR FORM NOTE
v754, μεμαώς

aunque traducir con un predicativo (i.e. “saltaste, Patroclo, ávido”) es posible, el hecho de que μεμαώς está desarrollando ὣς recomienda el uso de un adverbio, resultando, por lo demás, en una frase mucho más natural en español.

TECN TRAD COMM
v754, Patroclo

VER ad 16.20. El apóstrofe anticipa el mucho más emotivo de más adelante (VER ad 16.787), y aumenta el patetismo en esta última escena de la aristeia.

AVAN FORM NOTE
v755, Héctor, por su parte, del otro lado, saltó de los caballos al suelo

El verso es idéntico a 733, en donde es Patroclo el que salta al suelo y, como observa West, Making, parece anunciar el enfrentamiento final entre Héctor y Patroclo, que termina retrasándose por la lucha en torno al cadáver de Cebriones. El poeta lleva el suspenso al máximo congelando a los guerreros a poquísima distancia y luego perdiéndolos en la turba de combatientes (VER ad 16.751).

AVAN NARR FORM NOTE
v756, ὣς

prefiriendo respetar el orden de palabras del verso, por mor de la eufonia no utilizamos aquí el “así como” habitual (VER Com. 2.147).

TECN TRAD COMM
v756, δῆριν θήτην

los manuscritos transmiten unánimemente la forma δηρινθήτην, una tercera persona del dual de un supuesto aoristo pasivo de δηριάομαι. El problema con esto es que no existe un solo testimonio fuera del contexto épico de formas de este verbo con νῦ (puede verificarse en el buscador morfológico del programa Diogenes), y los casos que se conservan (Arg. 2.16, Euforión 98.3, Lithica Orphica 676, con los escolios respectivos) pueden atribuirse a formaciones analógicas con este verso homérico. Fuera de la justificación de la inserción de la consonante (acaso por analogía con verbos en -ινω), hay dos soluciones en la bibliografía: asumir una forma δηρίθητην (así, West y Bas.), con una confusión por analogía con formas en -ινω y -υνω (cf. Chant. 1.404), o entender que se trata de un error de interpretación de la scriptio continua y estamos en realidad ante dos palabras (así, Janko y Reece, 2009: 36). Ambas opciones son interesantes y aceptables, pero nos inclinamos por la amalgama, porque no excluye la confusión por analogía (debe ser la razón por la que la forma se preservó e imitó) y explica más fácilmente la “inserción” de la νῦ. El resultado, además, tiene lugares paralelos: δῆριν ἔθεντο en 17.158, Dem., De cor. 289 y, notablemente, Euforión 98.2, ¡justo arriba de δηρινθέντες! Leer más: Reece, S. (2009) Homer’s Winged Words. The Evolution of Early Greek Epic Diction in the Light of Oral Theory, Leiden: Brill.

TECN TEXT COMM
v756, Ambos

A partir de este y durante los próximos cinco versos se observa una acumulación notable de formas de dual, reforzando, como observa Janko (ad 756-8), lo parejo del combate.

TECN FORM NOTE
v756, como dos leones emprendieron la batalla

La imagen de dos animales de la misma especie combatiendo, inusual en el poema, recuerda a los buitres de 428-430 en el comienzo del duelo entre Patroclo y Sarpedón, si bien, como observa Bas. (ad 756-761), los rasgos de las especies involucradas que se destacan son muy diferentes. Es importante notar también que la introducción de Héctor como un león muestra que los combatientes son parejos (VER la nota anterior), frente al símil anterior, en donde Sarpedón (ya muerto) aparece como un toro bajo el león Patroclo. En la última comparación con este vehículo en el canto (823-826), el único león que quedará será Héctor, y Patroclo se habrá convertido en un jabalí (VER ad 16.823).

AVAN NARR FORM NOTE
v757, en torno a un ciervo asesinado

Dado el contexto, probablemente por uno de los dos leones, pero esto no es claro, y se sabe que los leones pueden comer presas ajenas (cf. Sunquist y Sunquist, 2002: 289-290). κτείνω es muchísimo más común para seres humanos que para animales, lo que contribuye a conectar la imagen del símil con la de los eventos que ilustra. Leer más: Sunquist, M. y Sunquist, F. (2002) Wild Cats of the World, Chicago: The University of Chicago Press.

TECN FORM HIST NOTE
v758, con gran ímpetu

VER ad 11.296.

TECN FORM NOTE
v758, combaten

Los leones combaten a menudo entre sí, en general en función de sus hábitos reproductivos, pero también por las presas; cf. Schaller (1972: 132-136). A los fines del presente símil, merece reproducirse el testimonio del autor en p. 135: “En una ocasión (…) dos machos persiguieron a una hembra que acababa de matar una gacela. Un macho se la sacó, y entonces el otro macho también agarró el cadáver y lo rompieron en dos partes. En casos como ese, pueden permanecer echados lado a lado, gruñendo y tirando mientras sostienen la presa sin comer por hasta 15 minutos, hasta que finalmente se rompe.” Leer más: Schaller, G. B. (1972) The Serengeti Lion. A Study of Predator-Prey Relations, Chicago: The University of Chicago Press.

AVAN HIST NOTE
v759, instigadores del clamor

VER ad 4.328.

AVAN TRAD GRAM NOTE
v760, Patroclo Menecíada y el ilustre Héctor

Un verso completo para introducir a los dos protagonistas de un combate (que, en este caso, no se producirá), como sucede, por ejemplo, repetidas veces con Paris y Menelao en el canto 3 (vv. 136, 253, entre otros), o en 13.500 con Eneas e Idomeneo, donde además se repite la fórmula del verso que sigue (es decir, 16.761 = 13.501). Aquí, sin embargo, la colocación de los nombres con un epíteto cada uno y la estructura quiástica del verso refuerzan la oposición y paralelismo entre los héroes. Que el poeta ha diseñado la línea de forma deliberada para generar ese resultado lo demuestra el hecho de que este es el único caso de la fórmula Πάτροκλός τε Μενοιτιάδης en nominativo y comienzo de verso.

TECN FORM NOTE
v761, ansiaban cortarse la piel uno al otro

VER ad 13.501.

TECN FORM NOTE
v761, con el inclemente bronce

VER ad 3.292.

TECN FORM NOTE
v762, οὐχὶ

VER Com. 15.716.

TECN TEXT COMM
v762, por la cabeza lo tomó

Pace Janko (ad 761), que menciona 13.188, tiene razón Bas. (ad 762-763) en que este es el único caso de un cadáver arrastrado de la cabeza; el pasaje más cercano en el poema es 3.369-372, en donde Menelao arrastra a Paris tomándolo del casco. Aquí, la idea de que Héctor agarra a Cebriones de la cabeza mientras que Patroclo lo toma del pie (VER ad 16.763) construye una imagen con los guerreros en extremos opuestos del cuerpo.

AVAN NARR FORM NOTE
v763, lo tenía del pie

VER ad 11.258.

TECN NARR FORM HIST NOTE
v763, y aquellos, los demás

La cámara se aleja hacia un plano amplio y Patroclo y Héctor se pierden entre la muchedumbre (VER ad 16.755). El duelo que parece anunciarse en los versos anteriores se retrasa y, en sentido estricto, se suspende del todo, porque el enfrentamiento uno a uno no se producirá nunca.

TECN NARR NOTE
v765, ὡς δ'

VER Com. 16.384.

COMM
v765, Así como

El anteúltimo símil del canto y el último con un vehículo atmosférico (cf. Homeric Similes sub Book 16); Bas. (ad 765-771) recuerda con razón aquí el que se halla en 633-635, en donde el ruido de la batalla se compara con el que producen los leñadores en el bosque. En este pasaje la imagen es similar, pero la violencia y confusión es mucho mayor, y no solo se destaca el ruido que producen los árboles al entrechocar sino las consecuencias devastadoras de los vientos (VER ad 16.769), un detalle habitual cuando se introducen en símiles (VER ad 11.297). El Euro y el Noto aparecen juntos también en 2.145, impulsando grandes olas en el mar.

AVAN NARR FORM NOTE
v765, el Euro y el Noto

VER ad 2.145.

INTR HIST MITO NOTE
v767, τανύφλοιόν

no hay acuerdo sobre el significado de este epíteto. O bien hace alusión al hecho de que la corteza del cornejo se desprende en tiras finas, o bien a su carácter terso. Dado que “fino” en español puede aludir tanto al ancho como a la textura, utilizamos esa traducción, que es también la que prefieren Martínez García y Pérez.

TECN TRAD GRAM COMM
v767, el roble

VER ad 5.693.

AVAN HIST MITO NOTE
v767, el fresno

VER ad 16.114. Como el cornejo a continuación, es una madera típica para la elaboración de lanzas, lo que, por supuesto, contribuye enormemente en el presente símil (VER ad 16.768).

AVAN HIST NOTE
v767, el cornejo de fina corteza

El cornejo (probablemente el cornus mas, que es nativo del mediterráneo) es un tipo de árbol o arbusto cuya característica más destacada en este contexto es que tiene una madera de gran densidad, más pesada que el agua, lo que lo hace ideal para la fabricación de lanzas (VER la nota anterior). Sobre el problema del epíteto, VER Com. 16.767.

AVAN HIST NOTE
v768, se hieren

Las maderas mencionadas en el verso anterior (VER ad 16.767) y las palabras utilizadas en este producen una antropomorfización de los árboles, que se lanzan y lastiman (es el sentido del verbo bállo) con sus ramas como si fueran armas (VER la nota siguiente). El símil se aproxima así a una verdadera imagen metafórica del combate entre los ejércitos.

AVAN FORM NOTE
v768, de largas puntas

La palabra que traducimos con esta frase, tanuékes, se utiliza en el poema solo para armas, lo que contribuye, junto con la enumeración de maderas del verso anterior (VER ad 16.767), a la asimilación entre árboles y soldados (VER la nota anterior).

AVAN NARR FORM NOTE
v769, con estrépito sobrenatural

Una fórmula habitual en el poema para destacar el ruido producido por la batalla, en particular en las acciones más importantes; cf. Kelly (186-187). En este contexto, refuerza la antropomorfización de los árboles (VER ad 16.768).

TECN NARR FORM NOTE
v769, y al romperse crujen

El cierre del símil no solo refuerza la impresión sonora del caos producido por los vientos en el bosque, sino las consecuencias catastróficas para los árboles, que pierden numerosas ramas en la tormenta. La imagen anticipa la que se introducirá enseguida de Cebriones rodeado de lanzas y flechas, como si de ramas rotas después de una tempestad se trataran.

AVAN NARR FORM NOTE
v770, así los troyanos y los aqueos

VER ad 11.70.

TECN FORM NOTE
v772, Muchas agudas lanzas

Janko sugiere que todo este pasaje que sigue implica un retroceso a un “estado inicial de combate a distancia, mientras que los líderes pelean entre las líneas como πρόμαχοι; los ejércitos no vuelven a luchar mano a mano hasta 17.262,” pero esto es muy discutible (entre otras razones, porque no hay acuerdo respecto a las ‘etapas’ del combate homérico; cf. van Wees, 676-680), y es probable que estemos simplemente ante una cuestión de perspectiva: el narrador deja de lado a los guerreros y se concentra en las consecuencias del combate alrededor de Cebriones (VER ad 16.776). Leer más: van Wees, H. (1997) “Homeric Warfare”, en Morris, I. y Powell, B. (eds.) A New Companion to Homer, Leiden: Brill.

TECN CONC NARR INTP NOTE
v773, de las cuerdas

lit. “del nervio” o “del tendón”, porque de este material estaban hechas las cuerdas de, entre otras cosas, los arcos.

INTR HIST NOTE
v776, yacía, grande cuan grande era

Como observa Bas. (ad 775-776, con bibliografía), una imagen ennoblecedora cerca del cierre de la historia de Cebriones, la última víctima importante de Patroclo en este canto. La expresión “grande cuan grande era” se utiliza, además de aquí, solo de Aquiles (cf. 18.26 y Od. 24.40), lo que ha llevado a pensar (cf. Janko, ad 775-6; West, Making, ad 775-6, ambos con bibliografía y discusión; contra, con buenas razones, Bozzone, 2014: 52-56) que proviene originalmente del relato de la muerte del héroe y el poeta la ha adaptado a este pasaje. Leer más: Bozzone, C. (2014) Constructions: A New Approach to Formularity, Discourse, and Syntax in Homer, Tesis Doctoral, University of California.

AVAN NARR FORM NOTE
v776, olvidado del arte de guiar los carros

El último momento de la escena es más que un primerísimo plano sobre Cebriones: es un vistazo al interior vacío del cadáver del auriga, que contrasta con el suelo cubierto de proyectiles a su alrededor. Se trata de una poderosa imagen de las consecuencias catastróficas de la guerra, fácil de concebir en cualquier tiempo o lugar.

AVAN NARR NOTE
v777, Ἠέλιος

VER Com. 1.475. Lo mismo vale para la instancia de 479.

TECN TEXT CONC COMM
v777, Mientras

La última indicación horaria en el poema se encuentra en 11.84-90, donde se especifica que durante la mañana los combatientes están parejos, pero hacia “la hora que el leñador prepara la comida”, es decir, cerca del mediodía, los aqueos obtienen la ventaja. Todos los eventos que transcurren entre ese momento y el presente ocuparían el lapso que va desde ese punto hasta la tarde, pero, como han notado todos los críticos, la precisión horaria es mucho menos importante que el valor narrativo del paso del tiempo para magnificar la batalla y, como sugiere Fenik (216), que la metáfora de que la muerte de Patroclo se produce con la caída del sol. Sobre las referencias horarias en general, cf. la bibliografía en Kelly (112) y Bas. (ad 777-780).

AVAN NARR FORM NOTE
v777, que el Sol ocupó el centro del firmamento

Es decir, el mediodía o, más específicamente, el periodo que va desde algo antes del mediodía hasta la media tarde.

INTR NARR NOTE
v778, πῖπτε

VER Com. 5.370.

TECN TEXT GRAM COMM
v778, las saetas alcanzaban mucho a ambos

VER ad 11.85.

TECN NARR INTP NOTE
v779, cuando el Sol se corrió

VER ad 11.86. Como en ese pasaje, aquí la “hora en que se sueltan los bueyes” indica un momento de descanso que contrasta con el aumento en la intensidad de la batalla.

TECN NARR FORM NOTE
v779, a la hora en que se sueltan los bueyes

Algo después del mediodía, como indica Ar., Aves 1499-1500 (cf. también Arato 825; Apolonio, Arg. 3.1340-1342). Después de trabajar toda la mañana, es natural que los animales deban descansar. Janko observa que “en el antiguo Gales también el arado cesaba al mediodía.”

INTR NARR HIST NOTE
v780, ὑπὲρ αἶσαν

Leaf, entre otros, prefiere entender esta frase en el sentido de “contra lo esperado”, es decir, “de forma inesperada”, puesto que se trata del único caso en el que una expresión de este tipo se refiere a algo que está sucediendo (VER ad 16.780). Sin embargo, como señala Janko (ad 780-3), semejante interpretación “arruina la hipérbole”: la idea aquí es que los aqueos son superiores contra lo dispuesto por el hado, y por eso su triunfo será efímero.

TECN GRAM INTP COMM
v780, contra el destino

Esta es la única instancia de la frase ὑπὲρ αἶσαν en Homero, y también el único caso en el que un evento “contra el destino” de hecho sucede (sobre el problema de la interpretación de la frase, VER Com. 16.780). Se trata de una expresión hiperbólica que anticipa la proximidad de la muerte de Patroclo y la derrota (temporal) de los aqueos; asimismo, como sugiere Bas. (ad 779-780, con bibliografía sobre el pasaje), puede haber una alusión implícita a la promesa de Zeus a Héctor en 11.192-194 de concederle la victoria “hasta que el sol se ponga”.

TECN NARR FORM NOTE
v780, los aqueos fueron superiores

Esta es la última mención de los aqueos en el canto; a partir de este punto, la cámara se enfocará solo en Patroclo, y debemos asumir que su suerte es, por lo menos provisoriamente, también la de su ejército.

AVAN NARR NOTE
v781, Retiraron de las saetas al héroe Cebriones

Es interesante la observación de Janko (ad 684-776) respecto a los diversos resultados de los combates por cadáveres durante los cantos 16-17: aunque en todos los casos los aqueos terminan triunfando, en el de Sarpedón, capturan la armadura pero no el cuerpo; en el de Cebriones, capturan tanto la armadura como el cuerpo; y en el de Patroclo capturan el cuerpo pero no la armadura.

AVAN NARR NOTE
v782, del bullicio de los troyanos

Podría esperarse un coordinante, pero se trata de una aposición de “las saetas”, acaso para reforzar la idea de la oposición entre los bandos.

TECN FORM NOTE
v783, y Patroclo

Comienza aquí la escena cúlmine de la Patrocleia, la muerte de Patroclo a manos de Apolo, Euforbo y Héctor. Después de la captura del cuerpo de Cebriones, el último triunfo de los griegos en el canto, la secuencia comienza con una masacre a manos de Patroclo (783-785), interrumpida por la abrupta y violenta intervención de Apolo (786-792). De forma sutil se recogen en el pasaje muchos de los elementos que fueron desperdigándose a lo largo del macroepisodio: la comparación de Patroclo con un dios (VER ad 16.784, VER ad 16.786), la secuencia tres-tres-cuatro (cf. 702-705), el rol de Apolo en la batalla (VER ad 16.788), los conjuntos de nueve muertos (VER ad 16.785), la ceguera de Patroclo (VER ad 16.805) y los símiles de leones (VER ad 16.823). Para una exhaustiva bibliografía sobre el pasaje, cf. Bas. (ad 784-867).

AVAN NARR ESTR NOTE
v783, arremetió entre los troyanos

“entre los troyanos” indica que Patroclo, como sucede en ocasiones con otros guerreros (VER ad 11.358, por ejemplo), atraviesa las primeras filas del ejército enemigo y se mezcla entre ellos, una actitud más épica que realista, a menudo con consecuencias desastrosas.

TECN NARR FORM NOTE
v784, θοῷ ἀτάλαντος Ἄρηϊ

no utilizamos aquí “igual a” para evitar la falsa repetición con 786, donde ἶσος casi fuerza esa traducción.

TECN TRAD COMM
v784, tres veces arremetió

Sobre el motivo tres-tres-cuatro, VER ad 5.436. Aquí no solo sirve para enaltecer a Patroclo, sino que anticipa la inmediata intervención de Apolo, que había aparecido en la secuencia anterior en donde Patroclo intentó tres veces algo.

TECN NARR FORM NOTE
v784, cual el rápido Ares

El epíteto no es exclusivo de Patroclo (VER ad 13.295), pero tiene aquí un valor especial, no solo porque anticipa la comparación con una deidad en 786 (así, Janko, ad 784-6, seguido por Bas.), sino también porque enfatiza la brutalidad y salvajismo con la que Patroclo se conduce en estos últimos momentos de su vida (VER ad 16.543).

AVAN NARR FORM NOTE
v785, espantosamente

VER ad 2.334.

TECN FORM INTP NOTE
v785, tres veces mató nueve hombres

Un hito único en el poema, tanto por la dimensión de la masacre como por su absoluto anonimato. Tiene razón CSIC (ad 783-7) en que se trata de la combinación aquí de dos motivos: el giro tres-tres-cuatro (VER ad 16.784) y el uso del nueve como un número especial (VER ad 16.306, VER ad 16.415). En ambos casos se trata de un múltiplo de tres interrumpido por la siguiente instancia (el “décimo” muerto es el propio Patroclo). La importancia de estos múltiplos en el pasaje no termina aquí (VER ad 16.807). Por lo demás, según Singor (1991: 53-54), 27 es el número de muertos que caracteriza a los grandes héroes del poema: es la cantidad de enemigos nombrados que matan Aquiles (contando a Héctor y a tres troyanos cuya muerte solo es recordada), Héctor (descontando al segundo Esquedio muerto en 17.306), y el propio Patroclo en este canto. Leer más: Singor, H. W. (1991) “Nine against Troy: On Epic ΦΑΛΛΑΓΓΕΣ, ΠΡΟΜΑΧΑΙ, and an Old Structure in the Story of the Iliad”, Mnemosyne 44, 17-62.

TECN NARR FORM NOTE
v786, Pero en cuanto por cuarta vez arremetió, igual a una deidad

La reiteración del verso 705 anticipa el resultado y enaltece por última vez a Patroclo en el poema.

AVAN NARR FORM NOTE
v787, para ti, Patroclo

“El apóstrofe señala a alguien por el que nos condolemos; pues [lo hacemos] por ti, oh, Patroclo, por el que era tan querido por Aquiles, por el que hizo todo por salvar a los griegos, por el que pacientemente ayudó a Néstor, por el que afectuosamente curó a Eurípilo, por el que lloró por los griegos y persuadió al obstinadamente detenido Aquiles, por el que hizo triunfar la salida [del campamento] a costa de su propia vida. Al relacionar todo esto con el apóstrofe, uno puede ver lo conmovedor en él.” (así, el escoliasta bT, en uno de los momentos brillantes que conservamos de la crítica antigua). Sobre los apóstrofes en general, VER ad 16.20; para su importancia en esta escena, cf. esp. Allen-Hornblower (2012). Leer más: Allen-Hornblower, E. (2012) “Revisiting the Apostrophes to Patroclus in Iliad 16”, en Bers, V., Elmer, D., Frame, D. y Muellner, L. (eds.), A Virtual Birthday Gift Presented to Gregory Nagy on Turning Seventy by his Students, Colleagues, and Friends, Harvard: Center for Hellenic Studies.

AVAN NARR NOTE
v787, se presentó el final de tu vida

Después del conmovedor apóstrofe (VER lo nota anterior), esta frase, que aparece también en 7.104 como un contrafáctico sobre la posible muerte de Menelao a manos de Héctor, señala el comienzo formal de la narración de la muerte de Patroclo.

AVAN NARR FORM ESTR NOTE
v788, fue a tu encuentro Febo

Apolo reaparece aquí como garante del destino, asegurando la derrota de los griegos y la muerte de Patroclo a manos de Héctor (VER ad 16.700). Desde una perspectiva neoanalista (VER Técnicas compositivas del poeta oral), la aparición de Apolo aquí puede explicarse como un reflejo de su rol en la muerte de Aquiles, en la que el dios participa junto con Paris (cf. Burgess, 2009: 38-39, 79-81 y passim). En ambos casos, por supuesto, la idea de que una divinidad debe intervenir para detener al héroe es el máximo halago concebible. Leer más: Burgess, J. S. (2009) The Death and Afterlife of Achilles, Baltimore: The Johns Hopkins University Press.

TECN NARR FORM NOTE
v789, tremendo

“La posición de δεινός produce un efecto casi único en la Ilíada. Es una bella prueba del auto-control del artista griego, que una forma tan simple y sencilla de producir una emoción barata haya sido dejada de lado excepto en los pocos puntos en donde está realmente justificada” (así, Leaf, con algo de exageración decimonónica). La palabra, como la frase “se paró detrás” (VER ad 16.791), conecta este episodio con la intervención de Atenea en el canto 1 (cf. 1.200), en donde también un dios aparece para contener una situación antes de que se aleje demasiado del sendero establecido por el destino.

TECN NARR FORM NOTE
v789, él no lo vio

Se trata, evidentemente, de una metáfora de la ceguera de Patroclo, que no ve venir el límite que no puede cruzar (cf. Bas., con referencias).

AVAN NARR NOTE
v790, cubierto por mucha neblina

Los dioses suelen aparecer cubiertos por neblina o nubes (cf. 14.350, 5.186, 15.308, etc.), pero no siempre se especifica su invisibilidad. La expresión del verso también tiene una leve reminiscencia a las utilizadas cuando un héroe protege a otro. Cf. sobre ambos puntos Bouvier (1986: 238-241). Leer más: Bouvier, D. (1986) “La tempête de la guerre. Remarques sur l'heure et le lieu du combat dans l'Iliade”, Mètis 1, 237-257.

AVAN FORM NOTE
v791, y se paró detrás

La frase aparece tres veces en Ilíada: aquí, en 1.197 y en 17.468, pero solo en los primeros dos casos como expresión completa. La idea de que un dios “se paró detrás” de un mortal conecta las intervenciones de Atenea en el canto 1 y Apolo en este, como δεινός (VER ad 16.789) y una violenta acción física sobre el destinatario de la intervención (VER ad 1.197). Una expresión similar se halla en 15.694, cuando Zeus impulsa “desde atrás” a Héctor. Bas. observa que “usualmente, los guerreros que huyen son golpeados por detrás,” pero es difícil ver qué importancia puede tener esto en la presente escena. Más interesante, aunque acaso igualmente inútil, es la bibliografía que cita respecto al simbolismo “ritual” en la secuencia de la muerte de Patroclo.

TECN NARR FORM INTP NOTE
v791, y lo golpeó en la espalda y los anchos hombros

La descripción de la muerte de Patroclo comienza con este golpe, que ralentiza la acción e inicia una secuencia de “cámara lenta”, en donde el poeta se concentra punto por punto en cada una de los actos de Apolo y sus consecuencias. La dilatación de los eventos está diseñada, sin duda, para incrementar el patetismo al máximo (cf. Janko, ad 791-804). El verso abre también una estructura anular o retrogresiva que abarca del primer golpe a manos de Apolo al segundo a manos de Euforbo, con la digresión sobre el yelmo de Aquiles en su centro: a) golpe (791-792a), b) efecto físico (792b), c) remoción de las armas (793-796a), d) digresión sobre Aquiles y Héctor (796b-800), c’) remoción de las armas (801-804), b’) efecto físico (805-806a), a’) golpe (806b-808).

AVAN NARR FORM NOTE
v792, οἱ ὄσσε

VER Com. 1.200.

TECN GRAM COMM
v792, con la palma de la mano

Como en su anterior intervención (VER ad 16.703), Apolo solo requiere un esfuerzo mínimo para frenar a un hombre “igual a un dios”, subrayando la diferencia gigantesca entre las naturalezas mortal y divina. Por qué Janko (791-2) afirma que aquí la palma de la mano debe estar de costado (¿como en el estereotípico “golpe de karate”?) es un misterio, dado que ninguno de los lugares paralelos (ni, por lo demás, este) sugiere semejante cosa.

AVAN NARR FORM NOTE
v792, se le dieron vuelta los ojos

Mayormente entendido en el sentido de que los ojos le giraron en las cuencas, i.e. se le pusieron en blanco por la fuerza del golpe. Leaf sugiere que es más probable que los ojos sean aquí los de Apolo, que giran de furia; esto, sin embargo, parece ir en contra de la secuencia lógica de la descripción (los ojos furiosos de Apolo deberían estar antes del golpe, no después), así como de la estructura anular del pasaje (VER ad 16.791).

AVAN FORM INTP NOTE
v793, le arrancó el yelmo

Entiéndase “por la fuerza del propio golpe”; toda la secuencia que sigue es efecto de un solo golpe del dios, no acciones separadas. Los críticos (cf. Janko, ad 791-804; West, Making, ad 793-804; Bas., ad 793-804, con extensa bibliografía sobre la secuencia) han notado que la remoción de las armas es aproximadamente inversa al orden en la que se colocan en 130-144 (omitiendo los elementos que no se mencionan: coraza - escudo - casco - lanzas; casco - lanza - escudo - coraza). Es posible también que la remoción de la armadura de Aquiles esté vinculada a la idea de que esta tenía propiedades mágicas, haciendo invulnerable a quien la usaba, lo que explica por qué Patroclo debe perderla antes de morir y por qué Aquiles en el canto 22 debe apuntar a un lugar desprotegido del cuerpo de Héctor (así, Janko, ad 130-54; West, loc. cit.; de Jong, ad 322, con referencias).

AVAN NARR FORM NOTE
v794, καναχὴν ἔχε

VER Com. 16.104.

TECN TRAD GRAM COMM
v794, y este rodando resonó

El primerísimo plano sobre el casco lo convierte “en un símbolo de la muerte de Patroclo, Héctor, y finalmente del propio Aquiles” (así, Bas., ad 793-800, con análisis, paralelos y de nuevo abundante bibliografía sobre la escena); la secuencia de desarmado de Patroclo (VER ad 16.793) se interrumpe para desarrollar este simbolismo. El casco es la parte más visible de la armadura, la que se encuentra más alto y la que, por su decoración, simboliza el estatus de los grandes héroes: que aquí aparezca rodando en el suelo manchado de sangre y polvo es quizás una de las metáforas sobre la caída de los guerreros más visibles de Ilíada. Merece notarse también, con Bas. (loc. cit.), la acumulación de motivos patéticos en la secuencia (la caída del casco, el ruido que produce, el rodar debajo de los caballos, las manchas de sangre y polvo, el contraste con el pasado glorioso).

TECN NARR FORM NOTE
v795, αὐλῶπις τρυφάλεια

aunque una traducción menos genérica de τρυφάλεια es posible, implica una larga paráfrasis (cf. CSIC, 795, “el casco de cuatro cimeras”), que de todos modos resulta bastante imprecisa y parece estar sobreinterpretando el término. Hemos preferido, por lo tanto, utilizar un sinónimo más de “casco”, que es, por lo demás, la función que la palabra cumple en el poema. Para αὐλῶπις la decisión es más compleja, porque su sentido preciso no es certero (VER ad 16.795), y las traducciones “tubular” (CSIC), “tubulado” (Pérez) y “atubado” (Crespo Güemes) no solo no son adecuadas a los que podría tener, sino que resultan incomprensibles en español. La propuesta de Martínez Garcia, “de hueca mirada”, es atractiva por el margen semántico que ofrece, pero hemos terminado por optar por la misma estrategia que en el caso de μέροψ (VER Com. 1.250), porque estamos ante otro epíteto de sentido desconocido utilizado con un único sustantivo; la mayor ventaja en este caso es la preservación de una, por así decirlo, fonética formulaica.

TECN TRAD GRAM COMM
v795, aulópico

VER ad 5.182.

INTR GRAM HIST NOTE
v795, morrión

VER ad 3.372.

AVAN CONC NOTE
v796, πάρος γε μὲν

VER Com. 2.703. Debe haber aquí, sin embargo, un juego entre πάρος γε y γε μὲν, reforzando la oposición implícita en el adverbio, de donde nuestra traducción con cursivas en “antes”.

TECN GRAM TRAD COMM
v796, de sangre y polvo

Una expresión formulaica, pero con ubicaciones notables: en 15.118, Ares dice que, aunque su destino sea yacer “junto a los cadáveres entre la sangre y el polvo”, marchará a vengar a su hijo; en 16.639, es el cadáver de Sarpedón el que se encuentra cubierto de sangre y polvo. Los tres pasajes están claramente conectados por el patetismo de las imágenes y por la idea subyacente de la venganza.

TECN FORM NOTE
v796, antes

El flashback refuerza no solo lo patético de la imagen del extraordinario casco de Aquiles rodando por el polvo, sino que recuerda (y anticipa) el destino de los guerreros inferiores a él que se atreven a usarlo (VER ad 16.800). Este fuerte introductor temporal anticipa el contraste con la situación actual, descrita a partir de 799 (VER ad 16.799).

AVAN NARR NOTE
v796, no estaba dispuesto

ou thémis êen, es decir, lit. “no era la thémis” (VER ad 2.73).

INTR CONC NOTE
v798, de un varón divino

Aunque θείος es un epíteto recurrente, Leaf (seguido, entre otros, por Janko, ad 794-800, y Bas.) ha sugerido que aquí, en la combinación única ἀνδρὸς θείοιο, está enfatizando el origen divino del héroe y el contraste con Héctor, que morirá usando la misma armadura que a él lo protegió sin fallar nunca (VER ad 16.796). La idea de la conexión entre los tres héroes a través de la armadura ha sido explorada por Thalmann (1984: 48-49). Leer más: Thalmann, W. G. (1984) Conventions of Form and Thought in Early Greek Epic Poetry, Baltimore: The Johns Hopkins University Press.

TECN NARR FORM NOTE
v799, mas entonces

El regreso a la situación actual después de la breve interrupción sobre el dueño original del casco es una justificación de la razón por la cual este se encuentra rodando por el polvo y, por lo tanto, un retorno típicamente retrogresivo al curso de los acontecimientos (VER ad 1.255, por ejemplo, donde la écfrasis sobre el cetro está rodeada por dos anuncios del juramento). Esta estructura refuerza la ambigüedad respecto del referente de la última frase de la secuencia (VER Com. 16.800).

AVAN NARR FORM NOTE
v799, Zeus le dio a Héctor

Una idea similar se expresa en 15.610-614 y 17.198-208, donde se conecta la gloria concedida por Zeus con la proximidad de la muerte, y en el segundo caso específicamente con la armadura de Aquiles (cf. sobre esto también Taplin, 186-188). El paralelismo con el caso de Patroclo es muy claro, pero, mientras que la aristeia y la muerte del griego aparecen concentradas en este canto, la del troyano se distribuye entre los cantos 15 y 22.

AVAN NARR NOTE
v800, σχεδόθεν δέ οἱ ἦεν ὄλεθρος

desde la Antigüedad los intérpretes han asumido que el referente de la frase es Héctor, y explicado el δέ como equivalente a γάρ (cf. Denniston, 169). Ahora bien, aunque esto no solo es posible, sino que debe ser uno de los sentidos que está funcionando aquí, ¿por qué no usar el perfectamente métrico γάρ? Entendemos que la respuesta es que hay una interpretación alternativa, que genera una ambigüedad en este verso: además del razonamiento “antes lo usaba Aquiles, pero ahora Zeus se lo dio a Héctor porque este estaba a punto de morir: por eso el casco está rodando por el suelo”, la secuencia admite el razonamiento “antes lo usaba Aquiles, pero ahora Zeus se lo dio a Héctor y Patroclo estaba a punto de morir: por eso el casco está rodando por el suelo”. Esto permitiría no solo dar cuenta del δέ, sino evitar el, aunque no inaudito, peculiar choque entre οἱ = Héctor en 800 y οἱ = Patroclo en 801, y, más importante que eso, cerrar la larga descripción de la caída del casco con el foco puesto de nuevo sobre el protagonista de la escena. Acaso lo más interesante de esta ambigüedad productiva es que resume en una única expresión la profunda conexión entre los héroes que subyace a todo el episodio (VER ad 16.799).

TECN TRAD NARR GRAM INTP COMM
v800, él tenía cerca la destrucción

Existe una ambigüedad respecto al sujeto de esta oración, sobre la cual VER Com. 16.800. Que Héctor está implicado lo sugiere el que su muerte se anuncia varias veces desde 15.68, cuando Zeus la menciona por primera vez en el poema (VER ad 16.799 y cf. 16.852-854 y 18.130-133). Lejos de disminuir la tensión dramática, este tipo de anuncios de hecho aumenta la ansiedad del auditorio, que, a esta altura del poema, ha establecido sin duda un vínculo emocional con Héctor a través de su intervención en los cantos anteriores. Como ha propuesto Argüello Manresa (2016, con bibliografía sobre el problema), el suspenso no es producto de la ignorancia, sino del compromiso emocional con los personajes y la anticipación no-consciente del resultado esperado (en este caso, que Héctor sobreviva). Leer más: Argüello Manresa, G. (2016) “La paradoja del suspenso anómalo”, Daimon 68, 49-65.

AVAN NARR FORM NOTE
v801, Y se le rompió del todo en las manos

Continúa la secuencia de desarmado, interrumpida con el primer plano sobre el escudo (VER ad 16.794). Es importante observar que Patroclo no solo pierde su lanza, sino que esta se destruye: como sucede en el caso de Áyax al comienzo del canto, la rotura del arma es un indicio claro de la derrota (VER ad 16.339).

AVAN NARR FORM NOTE
v802, pesada, grande, maciza

VER ad 16.141. Janko (ad 801-2) sugiere que el poeta puede haber tenido un lapsus y olvidado que Patroclo no tiene en sus manos la lanza de Aquiles; sin embargo, por lo menos otras tres explicaciones posibles son superiores a esta: 1) los epítetos ironizan sobre la incapacidad de Patroclo para estar a la altura de Aquiles, continuando la comparación implícita (con Héctor) en la secuencia anterior (VER ad 16.798 y cf. Bas., ad 801-802, con referencias); 2) los epítetos enfatizan el poder de la lanza de Patroclo, al mismo tiempo enalteciendo a sus matadores; 3) como sugiere Lord (1995: 83-85), la repetición de epítetos enfatiza el carácter de sustituto de la lanza de Patroclo y, por extensión, el de este mismo guerrero respecto a Aquiles. Esto último podría incluso llevar a pensar que este verso completo (y quizás otros de los que los rodean) provienen de una versión tradicional que describía la muerte del Pelida (VER ad 16.788). Leer más: Lord, A. B. (1995) The Singer Resumes the Tale, ed. M. P. Lord, Ithaca: Cornell University Press.

AVAN NARR FORM INTP NOTE
v802, recubierta

VER ad 3.18.

TECN FORM NOTE
v803, τερμιόεσσα

el epíteto solo está atestiguado en la frase τερμιόεντα χιτῶνα en Od. 19.242 y Hes., Erga 537. El escolio D lo interpreta como “que llega hasta los pies” (así también CSIC y Martínez García, que traducen “talar”), lo que es posible si era un epíteto de los escudos-torre (VER ad 16.107), algo no demasiado probable en el caso de Patroclo. Leaf lo conecta con implementos que colgaban debajo del escudo, como las borlas de la égida de Atenea en 2.448-449, o las extensiones de cuero que se encuentran en representaciones iconográficas. Janko, como Bas. (ambos con referencias), se inclinan por la idea de “con un borde (decorado)”, asumiendo que la palabra deriva de la raíz de τέρμα [fin, término]. Esta última postura parece la más sencilla y adecuada para el pasaje, y es la que hemos adoptado.

TECN GRAM COMM
v804, el soberano Apolo, hijo de Zeus

Janko (ad 804-5) propone que la elección de este epíteto aquí puede estar enfatizando el hecho de que Zeus está detrás de las acciones de Apolo, algo implícito también en la afirmación de Patroclo en 845. Por lo demás, esta nueva mención explícita de Apolo conecta el inicio y el final de la descripción de la remoción de las armas, contribuyendo a la construcción de la estructura retrogresiva (VER ad 16.791).

AVAN NARR FORM NOTE
v805, ὑπὸ

West imprime ὕπο, entendiéndolo como un preverbio pospuesto. Esto es posible, en particular atendiendo al valor cuasi-adverbial de los preverbios en Homero, pero hemos preferido mantener la acentuación más regular y asumir que la preposición rige el acusativo que sigue. No hay diferencia alguna de significado, y el giro puede entenderse como una simple combinación del habitual ὑπὸ γούνατ' ἔλυσεν (11.579, 13.412, 15.291, 17.349, 24.498) y (ὑπέ)λύ(σ)ε γυῖα (4.469, 7.12, 11.240, 15.581, etc.) con el también habitual φαίδιμα γυῖα (6.27, 8.452, etc.).

TECN TEXT FORM COMM
v805, La ceguera

VER ad 1.412. Este es uno de los poquísimos casos en el poema en el que el concepto de áte aparece con su valor, probablemente original, de ceguera o estupor físico. Esto no significa, por supuesto, que no haya presente en el subtexto la idea de un castigo por los excesos cometidos por Patroclo (VER ad 16.784). El término nos devuelve a los efectos físicos del golpe de Apolo, anticipando la llegada del de Euforbo (VER ad 16.791).

AVAN CONC NARR NOTE
v805, y se aflojaron sus ilustres miembros

Aunque basada en fórmulas muy comunes (VER Com. 16.805), esta frase es única en el poema, quizás reflejando lo extraordinario de la situación. En general, la idea expresada (el aflojarse o ser aflojados los miembros) señala siempre la muerte, un valor semántico que, de más está decirlo, está obviamente implicado aquí.

TECN FORM NOTE
v806, y se paró estupefacto

La fórmula στῆ δὲ ταφών aparece solo tres veces en el poema (aquí, en 11.545 y en 24.360), siempre para indicar el efecto que un dios tiene sobre un mortal, que no es consciente de su presencia antes de que el dios actúe.

TECN FORM NOTE
v806, detrás, en la espalda

Tanto Janko (ad 806-7) como Bas. (ad 806b-807) observan que no se dijo nunca que Patroclo haya dado la espalda a los enemigos, pero esto no es cierto: cuando en 783 se afirma que “Patroclo … arremetió entre los troyanos,” ese “entre” (el preverbio en ἐνόρουσε) señala clarísimamente que el héroe está rodeado por sus enemigos (VER ad 16.783), y alguien rodeado por sus enemigos los tiene tanto detrás como delante.

TECN NARR INTP NOTE
v807, un varón dárdano

Sobre los dárdanos, VER ad 2.816. La introducción de este tercer personaje en la muerte de Patroclo ha generado un enorme debate entre los críticos (cf. Bas., ad 806b-815, con bibliografía): para algunos, se trata de un doblete del rol que cumple Paris en la muerte de Aquiles (cf. Janko, ad 808-11, que enfatiza el doble origen dárdano y troyano de Euforbo y su habilidad atlética - VER ad 16.809); para otros, es en realidad un doble simbólico de Aquiles, dado su rol en la muerte de Patroclo (cf. Nickel, 2002); finalmente, hay varias explicaciones narrativas de la aparición de este tercer hombre, incluyendo ofrecer la posibilidad de una escena de venganza (VER ad 3.146), disminuir la gloria de Héctor (cf. Allan, 2005, con amplia bibliografía sobre el problema), y hacer que los matadores de Patroclo sean tres, dada la importancia de este número en el poema (VER ad 16.785). Leer más: Nickel, R. (2002) “Euphorbus and the Death of Achilles”, Phoenix 56, 215-233; Allan, W. (2005), “Arms and the Man: Euphorbus, Hector, and the Death of Patroclus”, CQ 55, 1-16.

AVAN NARR INTP NOTE
v808, Euforbo

Un personaje extraño, en la medida en que es virtualmente un desconocido, pero tiene un padre de cierto renombre (VER la nota siguiente) y aparece en uno de los episodios más trascendentes del poema, con una segunda aparición no demasiado lejos en un largo enfrentamiento contra Menelao que constituye la primera escena de la lucha en torno al cadáver de Patroclo (cf. 17.9-69), en la que este joven que superaba a todos sus coetáneos muere a menos de doscientos versos de haber aparecido. La secuencia, sin embargo, no debe minimizarse: la introducción aquí de Euforbo (más allá de los problemas interpretativos que produce; VER ad 16.807) permite que una primera venganza por la muerte de Patroclo abra la pelea por su cadáver, evita tener que introducir demasiado pronto a Héctor en este, y habilita un triunfo para Menelao, uno de los pocos líderes aqueos en condición de pelear todavía.

AVAN NARR MITO NOTE
v808, Pantoida

VER ad 3.146.

INTR MITO NOTE
v808, que a los de su edad sobrepasaba

La habitual anécdota en una escena de batalla (cf. Beye, 1964), con la peculiaridad de que en este caso está dedicada al atacante y no, como es habitual, al atacado (cf. Bas., ad 806b-815). La explicación es sencilla: el segundo no necesita introducción, mientras que el primero sí la requiere en este caso. Los rasgos que se destacan de Euforbo, por supuesto, sirven de justificación para el trascendente rol que ocupa en este episodio. Leer más: Beye, C. R. (1964) “Homeric Battle Narrative and Catalogues”, HSCPh 68, 345-373.

AVAN NARR FORM NOTE
v809, con la pica

Nótese el orden creciente de los elementos (ἔγχεΐ, ἱπποσύνῃ, πόδεσσί καρπαλίμοισι).

TECN FORM NOTE
v809, con sus pies ligeros

Las tres habilidades que se mencionan (como en 3.431 y 13.432 - VER ad 1.115 para el recurso en general) son tanto militares como atléticas, como señala Bas., lo que refuerza la ambigüedad del pasaje (VER ad 16.810). Las habilidades que se destacan de Euforbo se manifiestan en el golpe a Patroclo con su lanza, en la anécdota sobre los hombres que ha derribado del carro y en la velocidad con la que huye después del golpe (o, según Bas., en el nombre de su padre, pan - thoós, “completamente rápido”).

AVAN NARR FORM NOTE
v810, a veinte hombres había bajado de sus caballos

La combinación del inusual eufemismo con lo inhabitual de la idea de derrotar rivales en carros y la expresión del verso siguiente (VER ad 16.811) generaron ya en la Antigüedad una discusión respecto a si la idea es que Euforbo venció a veinte guerreros enemigos o si se está hablando de algún tipo de competencia atlética (una postura que defiende Janko, con referencias). Parece probable que la ambigüedad sea deliberada (VER ad 16.809), y que el poeta, que aquí enaltece a Euforbo, está al mismo tiempo preparando su contundente derrota a manos de Menelao en el canto 17 (VER ad 3.146). Bas. observa que el número veinte es típico, y es cierto que se encuentra a menudo en los poemas homéricos (en general como forma de decir “muchos” - VER ad 13.260), pero los únicos dos lugares en donde se habla de derrotar veinte oponentes son este y 847, donde se trata de un mero hipotético (VER ad 16.847).

AVAN NARR FORM INTP NOTE
v811, cuando aprendía de la guerra

La expresión es completamente única, lo que refuerza la impresión de que la falta de precisión respecto a en qué consiste este aprendizaje es deliberada (VER ad 16.810, VER ad 16.812).

AVAN NARR FORM NOTE
v812, él, el primero

Como observa Bas. (ad 812-813a), la aclaración anticipa la subsecuente aparición de Héctor, pero es difícil estar de acuerdo con el autor en que también subraya la “temeridad juvenil” de Euforbo. Más bien, haber sido el primer mortal en herirlo es una forma de enaltecer al personaje (siguiendo la lógica de los versos anteriores; VER ad 16.811, VER ad 16.815), justo antes de especificar el muy limitado resultado del golpe (VER ad 16.813). Sin embargo, Euforbo es sin duda un personaje ambiguo (VER la nota siguiente).

AVAN NARR NOTE
v812, te acertó un tiro

Nótese que la expresión indica que Euforbo no se acerca a Patroclo (como hará Héctor; VER ad 16.820), sino que, incluso viéndolo desarmado, le arroja la lanza. Esta actitud es consistente con la ambigüedad que presenta el personaje en general, cuya alabada habilidad contrasta con su inefectividad como guerrero y su cobardía (VER ad 16.815).

AVAN NARR NOTE
v812, Patroclo, conductor del carro

VER ad 16.20.

AVAN FORM NOTE
v813, μίκτο δ' ὁμίλῳ

lit. “se mezcló con/en la turba”, pero la idea de la frase en los dos lugares en los que aparece (VER ad 16.813) es que el guerrero que hace esto desaparece de la vista de su enemigo, por lo que traducimos expresando esta idea de forma un poco más clara.

TECN TRAD FORM GRAM COMM
v813, mas no te doblegó

de Jong (Narrators, 64-65) propone que este tipo de aclaraciones negativas, habituales después de la mención de una herida, juegan con la expectativa del receptor respecto al carácter mortal o no de esta. En un caso como este, en donde Patroclo no tiene armadura y se acaba de enaltecer a su atacante (VER ad 16.812), es natural pensar que el auditorio podría imaginar un golpe mortal.

TECN NARR NOTE
v813, retrocedió y se perdió entre la turba

La idea de que un guerrero retrocede después de un ataque es habitual (VER ad 16.814), pero esta frase exacta solo se encuentra una vez más en el poema, en 11.354, cuando Héctor retrocede después de ser impactado en el casco por la lanza de Diomedes. La simetría de las circunstancias es, como puede verse, notable.

TECN NARR FORM NOTE
v814, tras arrancar de la piel la lanza de fresno

La brutal imagen, apropiada para la anteúltima herida de uno de los cantos más brutales del poema, es también un primer plano sobre la lanza, que va de la punta saliendo de la piel de Patroclo al mango de fresno (“la elección de [lanza de fresno] en lugar de [broncínea lanza] enfatiza el mango de la lanza, que Euforbo toma,” como señala Janko, ad 812-17).

TECN NARR FORM NOTE
v814, y no aguardó

Un motivo típico en el poema, muchas veces con el resultado de que el guerrero que huye tras fracasar en matar a su oponente es asesinado (e.g. en 11.434-448; cf. Fenik, 102, y Bas., ad 813b-815, para más lugares paralelos). La presente, sin embargo, es una situación por completo excepcional (VER ad 16.815).

TECN FORM NOTE
v815, γυμνόν περ ἐόντ' ἐν δηϊοτῆτι

γυμνός es lit. “desnudo” en griego clásico, pero el sentido homérico de la palabra es más amplio, y en general alude al guerrero que no está cubierto por la armadura. Dado que debajo de esta se utilizaba una túnica (cf. por ejemplo 3.359-360, donde la lanza de Menelao desgarra la túnica de Paris), la idea en el poema es más bien la que traducimos, con la mayoría de los traductores (contra CSIC). Para ἐν δηϊοτῆτι, agregamos a modo de especificación “medio de”, puesto que la frase griega es mucho más clara en construir un locativo que la española “en la batalla”.

TECN TRAD GRAM COMM
v815, aunque estaba descubierto en medio de la batalla

Como es de imaginar, la única vez que esta frase aparece en el poema, contradiciendo en cierta medida la explicación de CSIC (ad 813-5) de la situación (“La conciencia de la valía propia y de la inferioridad respecto a otros guerreros está siempre presente en el ánimo de los combatientes”). La aclaración de que Patroclo está completamente expuesto no puede sino ser interpretada como una crítica a la cobardía de Euforbo, que ni siquiera así (¡después de haber bajado a veinte hombres de sus carros!) se anima a permanecer junto a él para asestar el golpe mortal. Se subraya así de nuevo la ambigüedad del personaje (VER ad 16.812).

AVAN NARR INTP NOTE
v816, Y Patroclo

Nótese que los dos versos abren con el nombre de Patroclo, poniéndolo en el foco central de la escena en la transición entre sus dos matadores.

TECN FORM NOTE
v816, por el golpe del dios y la lanza doblegado

¿Se trata de un caso de doble motivación (VER ad 16.103)? En sentido estricto, las acciones de Apolo, Euforbo y Héctor no son causas simultáneas de la muerte de Patroclo, sino sucesivas; sin embargo, la mención del golpe y la lanza en el mismo verso enfatiza esa simultaneidad como subyacente a toda la secuencia.

AVAN NARR FORM INTP NOTE
v817, de vuelta al grupo de sus compañeros se retiró

VER ad 11.585. Sobre el problema del tópico del guerrero que muere mientras se retira, VER ad 13.567; quizás sea importante considerar aquí que Patroclo no está huyendo de nadie específicamente, aunque su desprotección absoluta y su herida hacen difícil no considerar esto una huida.

TECN NARR FORM NOTE
v817, evitando la muerte

Intentando evitarla, por supuesto, pero la ambigüedad de la expresión contribuye sin duda al suspenso. Patroclo no retrocederá mucho antes de que Héctor lo alcance, como demuestra el hecho de que su cadáver se encuentra junto a sus armas en 17.91-117 (a menos que, como sugiere Janko, ad 777-867, este pasaje esté basado sobre una versión anterior del episodio, en la que la remoción de las armas no sucedía, aunque esto es por lo menos improbable).

AVAN NARR NOTE
v818, Y Héctor

Como han observado numerosos críticos, las escenas de muerte de Patroclo y Héctor presentan numerosos paralelismos. A grandes rasgos, las dos secuencias incluyen, después de la mención de la herida (828 ~ 22.326-329), un intercambio entre los enemigos (829-854 ~ 22.330-360), la muerte del derrotado (855-857 ~ 361-363), un comentario del vencedor (858-861 ~ 364-366) y la remoción del arma fatal del cadáver (862-863 ~ 367-368). Para más detalles, cf. Janko (ad 830-63), de Jong (ad 326-66), Richardson (ad 22.330-367) y Bas. (ad 818-863, con amplia bibliografía sobre el tema).

AVAN NARR FORM NOTE
v818, cuando vio al esforzado Patroclo

Por segunda vez en el canto los nombres de Héctor y Patroclo aparecen en el mismo verso (VER ad 16.760). Sin embargo, mientras que en 760 se está anticipando el combate entre las dos grandes figuras de cada bando, aquí Patroclo aparece apenas como el blanco de Héctor.

TECN NARR FORM NOTE
v819, retirándose de vuelta

Nótese la repetición del comienzo de 817 y de una forma preverbial de χάζω. Atacar a un guerrero que se retira es un tópico de las batallas homéricas (cf. 16.341-342 y VER ad 16.817).

TECN FORM NOTE
v819, herido por el agudo bronce

Janko (ad 818-22) observa que este verso construye un esquema anular con 816-817: herida, retirada, introducción de Héctor, retirada, herida. Es un sencillo movimiento de cámara que subraya cada uno de los componentes de la escena, anticipando el resultado y llevando al máximo la tensión por el final.

TECN NARR FORM NOTE
v820, κατὰ στίχας

traducimos στίξ por “columna” en 173 y 211, cuando el término se refiere a la formación de los mirmidones. La palabra no sería del todo inadecuada aquí, pero podría generar la impresión que Héctor se mueve lateralmente entre los troyanos (“atravesar las columnas” implica ir de un lado a otro de la formación, no de adelante hacia atrás), cuando la idea parece ser más bien que avanza, desde la parte de atrás del ejército, hacia Patroclo, que está intentando volver con los mirmidones.

TECN TRAD COMM
v820, a través de las filas

Leaf comenta “El poeta evidentemente ha olvidado que cuando escuchamos de Héctor por última vez estaba tomando la cabeza de Cebriones, cara a cara con Patroclo (762-63),” pero esto es ridículo (el poeta de Ilíada olvida muy pocas cosas y ninguna a apenas sesenta versos). Entre ese último momento y el presente han pasado horas (777-780), los ejércitos se han acomodado en torno a Cebriones (765-771) y Patroclo ha dejado al cadáver capturado del auriga (781-782) y corrido hacia el medio del ejército troyano (783). Después de esta sucesión implícita de derrotas, no es de sorprender que Héctor aparezca lejos del frente de batalla.

TECN NARR INTP NOTE
v820, y lo golpeó con la lanza

En contraste claro con Euforbo (VER ad 16.812), que ha arrojado su lanza, la elección de palabras aquí enfatiza que Héctor apuñala a Patroclo con la suya, lo que, más allá de la superioridad evidente de Héctor frente a Euforbo, explica por qué esta herida es mortal y la anterior no lo fue.

AVAN NARR FORM NOTE
v821, διάπρο

VER Com. 2.305.

TECN TEXT GRAM COMM
v821, la cintura

VER ad 5.857. Que Héctor sea el único guerrero, aparte de Diomedes con la ayuda de Atenea, que consigue producir una herida en este difícil lugar es un indicio de su categoría.

TECN NARR HIST NOTE
v822, y retumbó al caer

VER ad 16.325, VER ad 16.599.

TECN NARR FORM HIST NOTE
v822, y afligió mucho al pueblo de los aqueos

Janko (ad 818-22; cf. también Bas., ad 21-22, con análisis de casos paralelos y bibliografía) sugiere que este verso proviene de la escena de muerte de Aquiles, cuyo nombre suele interpretarse etimológicamente como una combinación de ἄχος [aflicción] y λαός [pueblo]. La propuesta es ingeniosa, y permite también sugerir que en esta alusión etimológica velada puede haber una anticipación de la reacción de Aquiles al enterarse de la muerte de Patroclo.

TECN NARR FORM NOTE
v823, ὡς

VER Com. 2.147.

TECN TRAD COMM
v823, así como cuando

El último símil del canto completa la transformación de Patroclo de cazador de una presa (en 487-489, donde la presa, un toro, es Sarpedón), a cazador luchando contra otro cazador (en 756-758, donde Héctor aparece como un león), a presa de un cazador. Como puede verse, se trata de tres símiles que, además de compartir protagonista, comparten imaginería y, en particular los últimos dos, lenguaje. Sobre esta secuencia de símiles en general, cf. Baltes (1983) y bibliografía adicional en Bas. (ad 823-828). Leer más: Baltes, M. (1983) “Zur Eigenart und Funktion von Gleichnissen im 16. Buch der Ilias”, A&A 29, 36-48.

AVAN NARR FORM NOTE
v823, a un jabalí incansable

Como observa Janko (ad 823-6), la lucha entre un león y un jabalí es un tópico habitual en el arte griego. Además de constituir parte de una fábula de Esopo (338 Perry), una batalla entre leones y jabalíes se encuentra en Hes., Scutum 168-177, y Aristóteles (Hist. An. 9.630a2) transmite un testimonio sobre un león que, a punto de lanzarse sobre un jabalí, sale huyendo al ver que este le hace frente con el pelo erizado. Se conservan también representaciones iconográficas de la escena (cf. Vermuele, 1979: 90-91). Aunque la lucha por un manantial puede ser un giro poético (VER ad 16.825), hay numerosos combates documentados (y grabados, como puede verificarse, por ejemplo, en “wild boar hunts an incredible lion - lion vs boar attack”) entre leones y jabalíes, puesto que los primeros cazan a los segundos. Leer más: Vermeule, E. (1979) Aspects of Death in Early Greek Art and Poetry, Berkeley: University of California Press.

AVAN HIST NOTE
v823, con bélica lujuria

VER ad 4.222. Como el león se llena de espíritu guerrero al poder acabar con un oponente más débil (y, acaso, devorarlo), Héctor lo hace al ver a Patroclo indefenso.

AVAN CONC NARR FORM NOTE
v824, y los dos

Las dos fórmulas de este verso se encuentran en el símil anterior para el combate entre Héctor y Patroclo (VER ad 16.823).

AVAN FORM NOTE
v824, con gran ímpetu

VER ad 11.296.

TECN FORM NOTE
v825, en torno a un pequeño manantial

Como en el símil de 756-758, los animales aparecen aquí combatiendo por algo que ambos desean para satisfacer una necesidad fisiológica. Varios intérpretes (cf. por ejemplo Janko, ad 823-6) asumen que el manantial es aquí Cebriones, pero el hecho de que el cuerpo de este ya ha sido capturado y que no se menciona en el contexto sugiere que el manantial aquí representa la vida, la posibilidad de supervivencia que ofrece el agua. Es incluso plausible asumir que el jadeo del jabalí que se menciona enseguida no es producto (solo) del ataque del león, sino una explicación de su necesidad de líquido.

AVAN NARR FORM INTP NOTE
v826, πολλὰ δέ τ' ἀσθμαίνοντα

para mantener la ausencia de mención del jabalí (VER ad 16.827), utilizamos un demostrativo.

TECN TRAD COMM
v826, y a aquel, que jadea mucho

El jadeo no solo señala la derrota y el cansancio (cf. 109, donde Áyax es tomado por “un lacerante jadeo”), sino que quizás anticipa que el animal continúa vivo después de su derrota por un tiempo, como hará Patroclo.

AVAN TRAD NARR NOTE
v826, el león lo doblega con la fuerza

El símil repite en su cierre conceptos clave de su inicio (823), en particular la mención del león y el uso de la fuerza (ἐβιήσατο [abate] ~ βίηφιν [con la fuerza]) y el tema del cansancio (ἀκάμαντα [incansable] ~ ἀσθμαίνοντα [jadeante]; nótese la similitud fonética y el contraste conceptual).

TECN FORM NOTE
v827, πεφνόντα

sobre la acentuación, cf. Leaf y CSIC. Solo Van Thiel imprime el πέφνοντα de los manuscritos, aparentemente asumiendo (como Chant. 1.191, al que cita) que es un presente; sin embargo, el pasaje demanda sin ningún lugar a dudas un aoristo.

TECN TEXT COMM
v827, así al que mató a muchos

El paralelismo entre el jabalí y Patroclo se enfatiza por la ausencia del nombre y por la similitud de las construcciones pollà dé t’ asthmaínonta (826) y hòs poléas pephnónta (827). Los dos incansables guerreros han sido derrotados. Como observa Bas. (ad 826-827), la idea también recuerda la expresión de 15.66, en la profecía de Zeus sobre la muerte de Patroclo (poleîs olésant’ aizeoús, “tras destruir a muchos vigorosos hombres”).

AVAN FORM NOTE
v828, Héctor Priamida

La mención de Menecio y la introducción de “Priamida” aquí enaltecen a los combatientes, como suele pasar con las genealogías (VER ad 16.738). El nombre completo, por así decirlo, de Héctor, frente al epíteto por el que es identificado Patroclo, continúa con el paralelismo entre el león y el jabalí (VER ad 16.827).

AVAN FORM NOTE
v828, de cerca

En contraste con Euforbo, que arroja su lanza a Patroclo sin acercarse (VER ad 16.820). El verso en general parece esforzarse por destacar la acción de Héctor, que la secuencia de matadores disminuye.

AVAN NARR FORM NOTE
v828, con la lanza le robó la vida

Aunque la fórmula final (θυμὸν ἀπηύρα) es habitual en el poema, este es el único caso en donde aparece esta frase completa (σχεδὸν ἔγχεϊ θυμὸν ἀπηύρα). Curiosamente, la expresión más cercana es una utilizada en dos ocasiones para Aquiles (20.290 y 21.179), en donde “lanza” es reemplazada por “espada”.

TECN FORM NOTE
v829, jactándose

Como es de imaginar, una expresión típica para introducir discursos de victoria (VER ad 5.101). Aquí, además, contribuye a construir la ironía trágica de que el triunfo de Héctor es también lo que lo condena (VER ad 16.844).

TECN NARR FORM NOTE
v830, ἦ που

VER Com. 2.136.

TECN TRAD GRAM COMM
v830, ἀμήν

VER Com. 6.414.

TECN TEXT GRAM COMM
v830, Patroclo

Acaso uno de los discursos más sofisticados en la caracterización psicológica de un personaje y la construcción de su arco argumental, este de Héctor marca al mismo tiempo el punto culminante en su autopercepción como héroe de los troyanos y el comienzo de su inevitable caída. Se compone de dos situaciones imaginarias que rodean una descripción (en buena medida, también imaginaria) de los hechos transcurridos (pero VER ad 16.831): lo que Patroclo habría pensado hacer (830-832), lo que de hecho sucedió (833-837), y lo que Aquiles le habría dicho a su amigo (838-842). Cada uno de estos segmentos chocará de forma violenta con lo que el auditorio sabe (VER la nota siguiente, VER ad 16.833, VER ad 16.834, VER ad 16.838, VER ad 16.842) y a la vez con el discurso que sigue inmediatamente de Patroclo (844-854) y el intercambio entre el moribundo Héctor y Aquiles en 22.330-366. Para más detalles, además de las notas que siguen, cf. Janko (ad 830-63) y Lohmann (115-117); otras referencias en Bas. (ad 830-842).

AVAN NARR ESTR NOTE
v830, seguro

La jactancia de Héctor se hace evidente desde el mismo comienzo de sus palabras, con esta expresión de certeza respecto a los pensamientos que atribuye a Patroclo. La ironía aquí no es (pace Janko, ad 830-1) que Patroclo no pensó que podría tomar Troya, sino que fue detenido por Apolo mucho antes de que Héctor interviniera (VER ad 16.834).

AVAN NARR NOTE
v830, decías

Sobre la tendencia de Héctor a la especulación, VER ad 3.43.

TECN NARR NOTE
v831, tras robarles

Nótese la repetición parcial del cierre de verso de 828.

TECN FORM NOTE
v831, los días de libertad

Como en 6.450-465 (de hecho, este giro se repite en 6.455), en su diálogo con Andrómaca, Héctor se muestra preocupado ante todo por el destino de las mujeres, lo que subraya su carácter de héroe que lucha por defender su hogar, en particular frente a los aqueos que solo buscan gloria y venganza. El contraste atraviesa el discurso, que, además de dividirse en las tres partes mencionadas arriba (VER ad 16.830), también se divide en una primera sección concentrada en el destino de Troya (830-836), enmarcada por la repetición de “los días” (VER ad 16.836), y una segunda que se ocupa de la desastrosa ambición de Patroclo (837-842).

AVAN NARR ESTR NOTE
v832, hacia tu querida tierra patria

En varios pasajes, la expresión parece subrayar la focalización del hablante sobre la persona que irá a su patria (cf. 2.158, 4.180, 9.47, 11.14), que es evidentemente el caso aquí, en donde Héctor imagina a Patroclo esperando llevar a las troyanas hacia Ftía. Pace Bas., “querida” (φίλην) aquí no quiere decir “tu” (el que colocamos en la traducción es solo para evitar la ambigüedad respecto a la patria de la que se está hablando; VER Com. 1.20), sino que subraya esa focalización y, en especial en este pasaje, el contraste entre la patria querida a la que Patroclo quiere volver y el lugar en el que lo devorarán los buitres.

TECN NARR FORM INTP NOTE
v833, bobo

VER ad 16.686. Este es el único caso en el que la apelación está en boca de un personaje, con la excepción parcial de “boba” en boca de Aquiles en 8, que no es allí un vocativo y no está atribuido (directamente) a Patroclo. La burla de Héctor, así, materializa los anuncios que desde el comienzo del canto se han hecho respecto a la ingenuidad de Patroclo. Aquí, además, el apelativo divide dos secciones del discurso (VER ad 16.830), marcando un nuevo inicio.

AVAN NARR FORM ESTR NOTE
v833, mas delante

la muy débil secuencia de cortes en τάων δὲ πρόσθ' Ἕκτορος, que salta todas las cesuras centrales (incluyendo la media, pace García Romero, 1983), acaso es un efecto rítmico para reflejar la forma en que Héctor se ha adelantado a Patroclo e impedido la caída de Troya. Como las palabras que impiden que el ritmo se interrumpa, Héctor ha impedido el triunfo de sus enemigos. Leer más: García Romero, F. (1983) “La cesura media en el hexámetro homérico”, CFG(G) 18, 361-382.

TECN NARR FORM NOTE
v833, de ellas

Héctor enfatiza el hecho de que él físicamente se interpuso entre Patroclo y las mujeres troyanas, aunque ha hecho muy poco en general en la guerra antes de la cólera para justificar esta jactancia y tampoco ha tenido una actuación destacada en este canto. Aunque es cierto que, tras la intervención de Apolo, se enfrenta a Patroclo, y es dable asumir que lo contiene por un tiempo (cf. 756-780), la realidad es que la única acción real que ha tenido es el golpe mortal que acaba de asestar. Es otro ejemplo de la disociación entre las creencias del troyano y los hechos (VER ad 16.830).

AVAN NARR NOTE
v833, Héctor

VER ad 1.240. Héctor ya ha utilizado el recurso, en otro contexto y con otro tono, en 7.75.

TECN FORM NOTE
v834, con sus pies se te adelantaron

Otro dato quizás técnicamente cierto, dado que Héctor ha en efecto interceptado a Patroclo con su carro (o intentado hacerlo; cf. 726-732), pero solo después de que Apolo intervino para frenar a uno y exhortar al otro (VER ad 16.833). El énfasis en la velocidad (“veloces”, “se te adelantaron”) es, como puede imaginarse, parte de la jactancia, como señala Bas. (ad 833-836).

AVAN NARR FORM NOTE
v834, yo mismo

De nuevo (VER la nota anterior), aunque no puede negarse que Héctor mata a Patroclo, la audiencia sabe que este “yo mismo” enfatizado al final del verso es por lo menos una exageración, dado que, como el propio Patroclo recordará en 850, Héctor es el tercero de los matadores (VER ad 16.830).

AVAN NARR FORM NOTE
v835, ὅ

tanto Monro (§269) como Chant. (2.285) entienden que se trata del ὅ causal homérico, pero este es uno de los casos más ambiguos, y no puede negarse la posibilidad de que al menos una parte de los oyentes lo entendiera como una forma de pronombre relativo masculino (VER Com. 1.244). Martínez García y CSIC traducen lo que parece ser la segunda posibilidad (“apartando de ellos…” y “y yo los defiendo…” respectivamente). Traducimos intentando conservar la ambigüedad, como hicimos en el canto 1.

TECN TRAD GRAM COMM
v835, los troyanos amantes de la guerra

La tercera aparición de la fórmula en el canto (VER ad 16.65). Las primeras dos están en boca de Aquiles, atribuidas a los mirmidones y a los troyanos, y esta en boca de Héctor parece recoger el contraste implícito en esas dos apariciones (VER ad 16.90): “vos, Patroclo, comandarás los mirmidones amantes de la guerra, pero yo, Héctor, me distingo entre los troyanos amantes de la guerra.”

TECN FORM NOTE
v836, δέ τ'

la colocación es muy discutida, porque es claro que τε aquí no cumple su función habitual de indicar el carácter general de la afirmación. Es posible que se trate de un error de transmisión por δ’ ἔτ(ι) (“y a ti, en adelante etc.”; así, con dudas, Denniston, 531), pero Chant. 2.342 sugiere que la partícula tiene valor eventual (i.e. τε ≈ ἄν) en algunos casos, incluyendo este (VER Com. 16.192, VER Com. 16.263).

TECN TEXT GRAM COMM
v836, los días de servidumbre

La repetición invertida de la expresión de 831 construye un marco para la primera mitad del discurso enfocada en el destino de Troya (VER ad 16.831), oponiendo la voluntad de Patroclo de robar la libertad a las troyanas con la acción de Héctor de apartar la servidumbre.

AVAN FORM ESTR NOTE
v836, y a ti, aquí, los buitres te devorarán

El cierre de esta primera sección del discurso (VER ad 16.831) recoge de manera implícita varios elementos de lo anterior: ἐνθάδε [aquí], en contraste con conducir a las mujeres a la tierra patria; γῦπες ἔδονται [los buitres te devorarán] en contraste, por supuesto, con devastar Troya, y la posición de ἔδονται en el cierre del verso lo contrasta con ἀμύνω [aparto] en el verso anterior, enfatizando el resultado de las acciones de cada uno de los héroes. Por lo demás, la amenaza es típica (cf. e.g. 4.237, 18.271, 22.42 y Od. 22.30, los cuatro lugares donde se repite la frase final de este verso), aunque, como observa Bas. (con lugares adicionales), nunca se cumple.

TECN FORM NOTE
v837, ¡Ah, miserable!

Una nueva apelación que divide secciones del discurso (VER ad 16.833), esta vez la primera mitad concentrada en el destino de Troya y la segunda en la ambición de Patroclo (VER ad 16.831). La expresión es formulaica, en general a comienzo de discurso, indicando conmiseración.

AVAN FORM ESTR NOTE
v837, te protegió Aquiles

La introducción de Aquiles aquí, por un lado, enfatiza la jactancia de Héctor, que se contrasta de forma implícita con el héroe, y, por el otro, es una nueva anticipación de su caída, dado que, aunque Aquiles no protegió a Patroclo, sí lo vengará. Debe notarse, además, que esta frase anticipa la reacción del aqueo al enterarse de la muerte de Patroclo, causada en buena medida por el hecho de que él no quiso salir a la batalla (VER ad 16.838).

AVAN NARR NOTE
v838, πού

si bien normalmente traducimos este uso de που con “acaso”, que enfatiza la doble semántica de la partícula (VER Com. 2.136), dada la importancia de la repetición de 830 aquí, utilizamos el mismo término que en ese verso, si bien sin las cursivas que trasfieren el énfasis provisto por el ἦ.

TECN TRAD COMM
v838, seguro

La repetición del comienzo señala de manera clara que el discurso entra en su tercera parte, una nueva especulación imaginativa de parte de Héctor (VER ad 16.830).

AVAN FORM ESTR NOTE
v838, quedándose

El detalle no es solo anecdótico: la idea de que Aquiles se quedó en las naves refuerza, por un lado, su incapacidad de proteger a Patroclo (y adelanta los sentimientos del héroe al enterarse de la muerte de su amigo; VER ad 16.837), y, por el otro, implica una acusación de cobardía de parte de Héctor, en la medida en que, en vez de luchar, Aquiles prefiere enviar a otros a hacerlo. Esto último, a su vez, está subrayado por el contraste entre un héroe que se queda (ménon) y otro que va hacia la guerra (iónti).

AVAN NARR FORM NOTE
v838, te ordenó con insistencia

Las palabras de Héctor llevan la ironía trágica del recorrido de Patroclo al máximo, al mismo tiempo marcando el nivel de autoengaño al que el troyano ha llegado (VER ad 16.830). No solo Aquiles no ha dicho lo que él piensa, sino que las órdenes que dio a Patroclo indicaban exactamente lo contrario (cf. 87-96). Por lo demás, como observa Bas. (ad 837-842), Héctor es bastante afín a este tipo de discursos insertos (cf. 6.460-461, 479, 7.89-90, 301-302, 22.107).

AVAN NARR FORM NOTE
v839, No me vuelvas

El dativo ético contribuye al patetismo de la escena, sin duda, y a la vez abre la idea central del discurso imaginado por Héctor, es decir, que Aquiles envió a Patroclo para obtener algo para sí mismo. No deja de ser notable el paralelismo entre esta actitud y la acusación de Aquiles a Agamenón en 1.158-171. Esto es importante en particular porque, aunque la especulación de Héctor es falsa, como el auditorio sabe, existe un trasfondo de verdad en esta burla: el héroe envió a Patroclo para hacer algo que debería haber hecho él mismo (VER ad 16.837).

TECN NARR FORM NOTE
v840, matador de varones

VER ad 1.242. Es interesante que Héctor se atribuye a sí mismo este epíteto luego de matar a Patroclo, en boca de Aquiles, quien ha pronunciado el epíteto más que nadie en el poema hasta este punto. Quizás esta reapropiación explique que durante los cantos 17 y 18 el narrador sea quien llama a Héctor “matador de varones”, hasta que Aquiles se apropie del epíteto luego de asomarse al combate en el canto 18 (VER ad 18.317).

TECN FORM NOTE
v841, la sangrienta

Con el valor, por supuesto, de “manchada de sangre.”

INTR GRAM NOTE
v841, túnica en torno al pecho desgarres

En cierto sentido, la misma curiosidad que la mencionada arriba (VER ad 16.839), dado que la frase no fue nunca pronunciada por Aquiles, pero sí por Agamenón, que suplicó matar a Héctor y tomar Troya antes de salir a la batalla en el canto 2 (cf. 2.416). Aquí, quizás, la mención de la túnica es una alusión sutil al hecho de que es lo único que Patroclo tiene puesto.

TECN NARR FORM NOTE
v842, πού

VER Com. 16.838.

TECN TRAD COMM
v842, Así seguro

La repetición enmarca el discurso inserto, refuerza la idea de que Héctor está especulando sobre las palabras de Aquiles, y conecta este verso final de su discurso con el comienzo (VER ad 16.838).

AVAN FORM ESTR NOTE
v842, insensato, las entrañas te persuadió

Una expresión paradójica y un juego de palabras, phrénas áphroni peîthe en griego. El cierre del discurso es el insulto más directo de Héctor a Patroclo, y resume el punto de todo lo anterior: fuiste demasiado tonto como para darte cuenta de que no tenías que luchar contra mí. La ironía es, por supuesto, que esto, que en buena medida cierto, valdrá enseguida también para el propio Héctor (VER ad 16.830, VER ad 16.860).

AVAN NARR FORM NOTE
v843, Y le dijiste desfalleciendo

La frase es la misma (aunque aquí en segunda persona) con la que se introduce el discurso de Héctor a Apolo en 15.246, cuando el dios baja al campo de batalla para reanimarlo del golpe que recibió en 14.409-436, y volverá a repetirse en 22.337, para introducir las últimas palabras del troyano. La conexión entre los tres eventos es clara: el último avance de Héctor comienza en esa intervención de Apolo, lo que hará que Patroclo salga al combate y muera, a su vez provocando que Aquiles salga al combate y mate a Héctor. Para la bibliografía sobre la secuencia, cf. Bas.

TECN FORM NOTE
v843, Patroclo, conductor del carro

VER ad 16.20. La fórmula conecta el primer y el último discurso de Patroclo en el canto.

AVAN FORM NOTE
v844, ἤδη νῦν

“In the remaining examples, the expression suggests that ‘now’ is the right time to do something (…). here thus reinforces the ironic effect” (así, Bas., con lugares paralelos). Hemos entendido que el énfasis en “ahora” es una forma adecuada de transmitir el punto.

TECN TRAD GRAM COMM
v844, μεγάλ'

los traductores toman el adverbio como indicando “demasiado” o “todo lo que quieras”, pero μεγάλα con verbos de decir apunta en general al sonido. La idea aquí es transparente: que todos te oigan jactarte ahora que has obtenido la victoria, porque pronto morirás.

TECN TRAD GRAM COMM
v844, Héctor

El discurso de Patroclo puede dividirse en dos partes, o en tres, dependiendo de cómo se interpreten en la secuencia los primeros versos: en 844-846 se encuentra el reconocimiento de la victoria de Héctor; en 847-850, una morigeración de ese reconocimiento; y, por último, en 851-854, la profecía sobre la muerte del troyano. Más allá del detalle técnico, es claro que las dos primeras partes constituyen un grupo que se opone a la tercera. Bas. (ad 844-854) observa también una secuencia alternante de dioses (844-846, 849) y seres humanos (847-848, 850). A su vez, hay un paralelismo con el discurso anterior de Héctor (VER ad 16.830 y el cuadro comparativo en Janko, ad 830-63), en particular en la introducción de contrafácticos y la aparición de Aquiles en el cierre de ambos. Finalmente, merece señalarse que el discurso se abre con Héctor y se cierra (“adecuadamente,” como señala Janko, ad 843-54) con Aquiles, simbolizando así en su estructura el desenlace de los eventos que las mismas palabras de Patroclo anticipan.

AVAN FORM ESTR NOTE
v844, jactate ahora a viva voz

Ya el escoliasta bT nota que el tono del discurso de Patroclo es desafiante y provocador, en particular frente a los paralelos de Sarpedón (cf. 492-501) y Héctor (cf. 22.338-343, aunque el tono de este héroe cambia en su segunda intervención en 356-360), preocupados ambos ante todo por el rescate de su cadáver, un tema que ni siquiera es mencionado por Patroclo. El énfasis en el momento y el modo de la jactancia de Héctor (VER Com. 16.844) anticipa el cierre del discurso, que explicará por qué el héroe debe jactarse en este momento.

AVAN NARR FORM NOTE
v845, Zeus Cronida y Apolo

Sobre el reconocimiento post-factum de la acción de los dioses, VER ad 13.68; sobre el (exageradísimo) problema del reconocimiento de Apolo por parte de Patroclo, VER ad 16.849. El escoliasta T observa que “Zeus” aquí vale por el destino (la moira), del que es garante, y en cuyo rol Apolo suele funcionar como auxiliar (VER ad 16.788). La aparición de ambos dioses, por eso, no solo es una evidente reminiscencia a los eventos del canto (en donde Apolo y Zeus en efecto colaboran en provocar la muerte de Patroclo; cf. 16.688-691, 799-800), sino un recordatorio implícito de que lo que está sucediendo es lo que estaba decretado por el destino, algo que se reforzará más abajo (VER ad 16.849). La hendíadis (nótese el verbo en singular al final de 844; es la primera de tres en el discurso) refuerza esta idea.

TECN NARR FORM INTP NOTE
v846, fácilmente

El giro habitual para las acciones de los dioses (VER ad 3.381), pero su aparición anterior está relativamente cerca, en 690, justo en el punto en el que Zeus incita a Patroclo a lanzarse a intentar capturar Troya para ser detenido por Apolo. El vínculo entre ambos pasajes salta a la vista (VER ad 16.845).

TECN CONC NARR FORM NOTE
v846, me arrebataron las armas de los hombros

Como observa Bas., la frase se utiliza en todas sus otras instancias para guerreros muertos. La idea implicada de que, para cuando las armas son removidas, Patroclo ya ha sido derrotado, es de hecho muy adecuada en el presente contexto.

TECN FORM NOTE
v847, τοιοῦτοι

“a harsh ellipse”, como observa Janko (ad 843-7), puesto que la expresión apunta evidentemente a “tales como vos”. Como el resto de los traductores, traducimos el sentido, no habiendo forma gramatical ni eufónica de mantener la elipsis en español. Para evitar la duplicación de elementos, evitamos “tales como vos” o “semejantes a vos”, y tomamos el pronombre como un simple “como”.

TECN TRAD COMM
v847, Y aunque

Comienza aquí la segunda parte del discurso (o de su primera parte; VER ad 16.844), donde Patroclo elabora sobre los dos versos anteriores y disminuye la victoria de Héctor, primero declarándose muy superior a él (847-848) y luego listando sus verdaderos asesinos (849-850).

AVAN ESTR NOTE
v847, veinte como vos me hubieran enfrentado

Una indudable exageración retórica (Patroclo y Héctor aparecen igualados en torno a Cebriones en 756-464), pero no puede negarse que la intervención de los dioses fue determinante en la victoria del troyano. Sobre esto, no obstante, tampoco debería elaborarse demasiado, dado que la muerte del propio Héctor también será producida por la intervención de una diosa (cf. 22.214-305), y respecto a la superioridad de Aquiles no existe la más mínima duda. Merece notarse también que “veinte” es el mismo número de guerreros que se dice que Euforbo derribó “cuando aprendía de la guerra” (VER ad 16.810), aunque posiblemente no sea más que una manera de decir “muchos” (VER ad 13.260).

AVAN NARR FORM NOTE
v849, me mató

La segunda de tres hendíadis en el discurso, en este caso reemplazando a Zeus por la moira, una idea que ya está implicada en la primera (VER ad 16.845). No deja de ser notable la forma en que cada instancia anticipa a la siguiente: Zeus y Apolo (845), la moira y Apolo (849), la muerte y la moira (853). Que los casos están separados exactamente por cuatro versos merece también señalarse.

TECN FORM NOTE
v849, la destructiva moira y el hijo de Leto

Sobre la moira, VER ad 5.83; sobre el epíteto, VER ad 16.853; sobre la hendíadis, VER la nota anterior. Hay una larga discusión entre los intérpretes (cf. la bibliografía y los innecesarios argumentos en Bas.) respecto a cómo puede ser que Patroclo sepa que fue Apolo el que lo mató, si se ha dicho que “él no lo vio viniendo entre la turba” (789). Además del hecho de que no ver venir a alguien no es lo mismo que no verlo una vez que uno es golpeado, ¡el héroe termina su discurso anunciando la muerte de Héctor a manos de Aquiles en el futuro! Ante semejante previsión mántica, saber que fue Apolo el que le quitó las armas es un dato bastante menor. Por supuesto, una racionalización de todo el proceso (Patroclo ha inferido la intervención de Apolo porque el dios ya intervino antes, y anticipa la venganza de Aquiles porque conoce a su amigo) es posible, pero pierde por completo el punto de la secuencia narrativa.

TECN NARR INTP NOTE
v850, Euforbo

Es una convención poética que los guerreros se reconocen entre sí, que solo se rompe ocasionalmente para lograr ciertos efectos narrativos (cf. de Jong, 2005: 15-17). De todos modos, como con Apolo (VER ad 16.849), no es de sorprender que, en este punto, Patroclo conozca la identidad de cada uno de sus atacantes. Leer más: de Jong, I. J. F. (2005) “Convention versus Realism in the Homeric Epics”, Mnemosyne 58, 1-22.

TECN NARR FORM NOTE
v850, el tercero me abates

Nótese que Patroclo cuenta la hendíadis del verso 849 como un único asaltante, como, por lo demás, corresponde (VER ad 16.849). La conclusión de la sección del discurso referido a su propia muerte resume la idea de los tres asesinos, enfatizando el número (VER ad 16.785), y subraya lo limitado del triunfo de Héctor, que no solo es responsable de un tercio de la victoria, sino además del último y menor. Precisamente por esto, no parece que estemos ante un caso de doble motivación (cf. Janko, ad 849-50, con análisis de casos paralelos, y VER ad 16.816), dado que Apolo y Héctor no trabajan de forma simultánea en los planos humano y divino, sino de forma sucesiva y ambos en el mismo plano.

TECN NARR NOTE
v851, Y otra cosa te voy a decir, y vos arrojala en tus entrañas

La fórmula es habitual para introducir predicciones y amenazas (VER ad 1.297). Aquí abre la última parte del discurso (VER ad 16.844), en donde Patroclo anticipa el evento más significativo de lo que queda del poema. La idea de que los moribundos adquieren capacidades proféticas está extendida en la Antigüedad griega (cf. Janko, ad 852-4, que lo relaciona con la creencia de que los cantos finales de los cisnes anticipan su propia muerte - cf. Esq., Ag. 1444-1445, y Pl., Fedón 84e).

AVAN FORM MITO NOTE
v852, βέῃ

VER Com. 1.160.

TECN TEXT GRAM COMM
v852, sin duda vos tampoco vivirás mucho tiempo

En efecto, Héctor morirá al día siguiente, que ocupa los cantos 19 a comienzos del 23.

INTR NARR NOTE
v852, sino que ya junto a ti

La frase (a partir de “vivirás”), se repite textualmente en 24.131-132, donde Tetis anticipa la futura muerte de Aquiles, contribuyendo así a conectar a los tres guerreros cuya muerte se anuncia en el poema (Patroclo, Héctor y Aquiles).

AVAN FORM NOTE
v853, παρέστηκεν

dada la improbabilidad de que se trate de un pluscuamperfecto de tercera plural, entendemos que es una tercera hendíadis, lo que resulta muy adecuado en el contexto (VER ad 16.853).

TECN GRAM COMM
v853, se ha parado la muerte

θάνατος καὶ μοῖρα es la tercera de la secuencia de hendíadis del discurso (VER ad 16.849) y la primera aplicada a Héctor, lo que explica la desaparición de Apolo (un dios del bando troyano). En este caso, la unidad de los conceptos es evidente, y de hecho la frase es formulaica.

TECN FORM NOTE
v853, la moira imponente

El epíteto, habitual para la moira (VER ad 5.83), tiene aquí un valor especial en contraste con el que se halla en 849, mucho menos frecuente (solo aparece dos veces en el poema). Al hablar de su propio destino, que ya ha alcanzado, Patroclo lo caracteriza como “destructivo”, algo muy coherente con la violenta secuencia de intervenciones que ha detenido la aristeia del héroe en su punto más álgido; al hablar del de Héctor, lo caracteriza como “imponente”, enfatizando acaso la imposibilidad de escapar a él, algo que no solo resulta adecuado en el contexto de un anuncio, sino también cuando se piensa que Héctor intentará huir de Aquiles corriendo alrededor de Troya.

TECN FORM NOTE
v854, del insuperable Aquiles Eácida

VER ad 16.844. Las secuencias ἀμύμων + Αἰακίδης [insuperable Eácida] y ἀμύμων + Ἀχιλλεύς [insuperable Aquiles] son muy inusuales en el poema. La primera aparece solo aquí y en 140, donde se explica por qué Patroclo no tomó su pica. La segunda aparece tres veces: además de este verso, en 17.186, donde Héctor pide a los troyanos que lo protejan mientras se coloca la armadura del “insuperable Aquiles”, y en 22.113, donde Héctor considera deponer las armas y ofrecer a Helena para evitar tener que luchar con el héroe. Como puede verse, en los tres contextos se encuentran presentes las armas, un punto clave de la secuencia Patroclo - Héctor - Aquiles (VER ad 16.798).

TECN NARR FORM NOTE
v855, Así, claro, a él, tras decir esto, el final de la muerte lo cubrió

El verso repite 502, que señala el cierre de las últimas palabras de Sarpedón, y, junto con los tres que siguen (con el cambio necesario de sujeto en 858), se repetirá en 22.361-364. La repetición es otro de los diversos vínculos entre las tres muertes más importantes en el poema (VER ad 16.693).

AVAN NARR FORM NOTE
v856, la vida, volando de sus miembros

Sobre la psykhé y su partida del cuerpo como parte del proceso de morir, VER ad 16.410. Este y el paralelo de 22 (VER ad 16.855) son los únicos casos en el que la ψυχή “vuela” del cuerpo, un problema sobre el que cf. Clarke (148-153), que propone que la imagen señala, por un lado, que estos guerreros mueren con un último grito, y, por el otro, la manera (¿más determinada o veloz?) con la que sus ψυξαί viajan al inframunto. Por lo demás, además del valor del extenso giro para enfatizar la muerte de Patroclo en el contexto del poema, a nivel más local esta insistencia en el hecho de que el héroe ha muerto subraya la inutilidad de las palabras de Héctor que siguen (VER ad 16.858).

TECN CONC NARR NOTE
v857, ἀνδροτῆτα

sobre el problema de la escansión, cf. Maslov (2011), que, después de realizar una revisión crítica de la evidencia disponible y la bibliografía, propone que la mejor explicación para estas formas aparentemente anómalas es que las secuencias de nasal + oclusiva + nasal podían ser tautosilábicas. Este enfoque no es incompatible con la propuesta de Barnes (2011) de una derivación a partir de una fórmula antigua ἀμβροτῆτα καὶ ἥβην (que podría explicarse de la misma manera, pace el propio Barnes) y, de hecho, la conjunción de las hipótesis permitiría resolver los problemas del acento y el modelo derivacional en ἀνδροτῆτα. Bozzone (2014: 105-114) defiende la lección ἁδροτῆτα, derivada quizás del adjetivo ἁδρός, pero usualmente considerada una corrección tardía; a pesar del interesante argumento de la autora, el espíritu áspero y la variación en la acentuación (los manuscritos alternan entre ἁδρότητα y ἁδροτῆτα) refuerzan la idea de una intervención en un texto percibido como irregular. Sin embargo, la diferencia de sentido es mínima y, en última instancia, contando ya con explicaciones válidas para justificar ambas formas, podría tratarse de una falsa dicotomía. Leer más: Maslov, B. (2011) “The metrical evidence for pre-Mycenaean hexameter epic reconsidered”, Indoevropeiskoe iazykoznanie i klassicheskaia filologiia 15, 376–89; Barnes, T. G. (2011) “Homeric ΑΝΔΡΟΤΗΤΑ ΚΑΙ ΗΒΗΝ”, The Journal of Hellenic Studies 131, 1-13; Bozzone, C. (2014) Constructions: a New Approach to Formularity, Discourse, and Syntax in Homer, Tesis Doctoral, University of California.

TECN TEXT GRAM COMM
v857, su sino llorando, abandonando la virilidad y la juventud

Quizás uno de los versos más bellos para señalar la muerte en el poema, con aliteración de vocales posteriores en la primera mitad sobre el lamento (ὃν πότμον γοόωσα) y anteriores en la segunda (ἀνδροτῆτα καὶ ἥβην), que señala lo que se deja atrás, la yuxtaposición de dos participios indicando el sufrimiento de la vida que abandona el cuerpo, y una secuencia quiástica (objeto, participio - participio, objeto). La idea de “abandonar” la virilidad y la juventud no debe pensarse en el sentido restringido cristiano de que el alma abandona el cuerpo, sino en el sentido fuerte que hallamos ya en el proemio de Ilíada (VER ad 1.3) de que solo el hálito vital baja al Hades, mientras que todo lo que constituye la identidad de un ser humano queda en la tierra. Bas. con razón sugiere la idea de que la expresión “virilidad y juventud” puede leerse como una focalización sobre la percepción de la propia vida de Patroclo de lo que abandona.

TECN FORM NOTE
v858, aunque muerto

La aclaración solo se encuentra aquí y en la introducción al discurso final de Aquiles en su duelo con Héctor (22.364). Si bien no hay ninguna duda de que los griegos creían en la capacidad de los muertos de escuchar a los vivos (cf. Pelliccia, 154 n. 87), y hasta la idea del “diálogo con los muertos” tiene algún grado de viabilidad, habida cuenta de los numerosos epigramas funerarios en donde el propio muerto es el que habla (el libro VII de la Antología Palatina contiene muchos ejemplos, como 7.654 o 7.163), la aclaración aquí y en el canto 22 sin duda habla de la futilidad del discurso que sigue. El caso de Héctor es más contundente (VER ad 16.859), pero la idea de base es la misma: las últimas palabras del moribundo no admiten respuesta, y cualquier cosa que se agregue llega tarde.

AVAN CONC NARR MITO NOTE
v859, Patroclo

Tres versos frente a los dos de Aquiles en 22.365-366 (VER ad 16.818), pero el tono es la mayor diferencia entre ambos discursos. Mientras que Aquiles se limita a aceptar que morirá cuando sea su destino hacerlo, Héctor cuestiona la profecía de Patroclo, incluso rechazando la inevitabilidad del resultado de sus acciones. El hecho de que el discurso esté organizado como dos preguntas refuerza la impresión de futilidad que su introducción anticipa (VER ad 16.858), dado que el muerto no puede ofrecer ya ninguna respuesta.

AVAN FORM ESTR NOTE
v859, por qué me profetizas

Héctor ha rechazado ya dos señales divinas, en 12.195-258 y en 13.821-832, la primera interpretada por Polidamante, cuyos consejos volverán a ser rechazados por el troyano en 18.254-309. No puede dejar de notarse la ironía de que un héroe que alcanza la gloria en el poema a través del constante apoyo de los dioses ignore con semejante liviandad sus advertencias. Tanto Janko (ad 859-63) como Bas. (ad 858-861) destacan la caracterización de Héctor como un héroe (demasiado) confiado en su propia fuerza.

AVAN NARR NOTE
v859, la infranqueable destrucción

Aunque se trata de una fórmula común en el poema, solo aparece dos veces en este canto, aquí y en 283, en el momento en que los troyanos buscan escaparse de Patroclo disfrazado de Aquiles. La inevitabilidad de la muerte implicada en la frase conecta los pasajes: antes de la aristeia de Patroclo, los troyanos intentan escapar inútilmente de la furia de Aquiles, que es lo mismo que Patroclo mismo acaba de anunciarle como destino a Héctor.

TECN NARR FORM NOTE
v860, Quién sabe

El rechazo a la profecía (VER ad 16.859) se completa con esta declaración sobre lo incierto del futuro, que solo se sostiene desde la perspectiva de Héctor, porque los receptores saben cómo terminará la batalla. Se completa así la ironía iniciada en el primer discurso (VER ad 16.842), en donde el troyano acusa a Patroclo de no haber tenido la previsión suficiente para no enfrentarse a él: su inferioridad respecto a Aquiles es aun más clara que la de Patroclo respecto a Héctor.

AVAN NARR NOTE
v860, Aquiles, hijo de Tetis de bellos cabellos

La fórmula aparece solo una vez más en el poema, en 4.512, pronunciada por Apolo (el dios troyano por excelencia). El matronímico es un fenómeno inusual, y acaso tenga razón Bas. en que se trata de un comentario sarcástico o, al menos, como sugieren AH, concesivo (implicando “aunque sea el hijo de una diosa”). En todo caso, en ambos pasajes el hecho de que Aquiles sea un semidiós debe ser importante (en el canto 4, porque su ausencia del campo de batalla es el argumento central de Apolo para exhortar a los troyanos).

TECN NARR FORM NOTE
v861, ἀπὸ θυμὸν ὀλέσσαι

VER Com. 1.205.

TECN TRAD COMM
v861, se adelantará a ser golpeado por mi lanza

Como observa Janko (ad 859-63), la expresión recoge las palabras de Patroclo en 848, retomando su carácter hipotético pero cambiando el énfasis (no ya la cantidad de muertos, sino el hecho de que Héctor podría matar a Aquiles antes de que este lo mate a él). El giro también puede ser sarcástico (VER ad 16.860), en la medida en que el verbo φθάνω se utiliza siempre con un complemento con valor activo, es decir, uno siempre se adelanta a hacer algo, no a sufrir algo. La secuencia de la segunda pregunta de Héctor, así, parece desarrollar la idea “quién sabe si Aquiles el semidiós se adelantará… a matarme”, para girar en la segunda mitad al valor pasivo “a ser muerto por mí”.

TECN FORM NOTE
v862, la broncínea lanza

“’La broncínea lanza’ enfatiza adecuadamente la punta de la lanza (cf. Od. 10.164-165), no su mango, como habría hecho ‘lanza de fresno’ [VER ad 16.114].” (Janko, ad 859-63). Merece también notarse que la lanza aparece cuatro veces en los versos 861-864.

TECN FORM NOTE
v863, τὸν δ' ὕπτιον ὦσ' ἀπὸ δουρός

una expresión única para señalar la remoción de un arma del cuerpo, con por lo menos dos interpretaciones posibles (VER ad 16.863). Traducimos intentando recuperar la peculiar estructura sintáctica, en donde, a diferencia de lo que sucede en la mayoría de los casos (cf. e.g. 503-504), no es la lanza la que es removida del cuerpo, sino el cuerpo el que es empujado fuera de la lanza. El énfasis está evidentemente en la violencia del acto, e incluso podría tratarse de una focalización sobre Héctor, más preocupado por recuperar su lanza que por tratar con respeto el cadáver.

TECN TRAD GRAM COMM
v863, extrajo, con el pie pisándolo

VER ad 16.503.

AVAN NARR FORM NOTE
v863, lo desclavó de espaldas de la lanza

Janko (ad 859-63) entiende que el cuerpo de Patroclo está todavía sentado, y Héctor lo empuja al suelo para sacar la lanza. Hay un pequeño problema aquí producido por la descripción de la herida, dado que, si la lanza entra “en lo más bajo de la cintura” (cf. 821), la punta no va de adelante hacia atrás, sino de izquierda a derecha (o viceversa). En ese caso, al removerla la fuerza empujaría el cuerpo hacia un costado, no hacia la espalda. Es posible, no obstante, que el problema esté en la interpretación de 821, y que la idea allí sea que la lanza entra no por el costado en sentido estricto, sino en un ángulo oblicuo desde algún lugar del abdomen a un costado del ombligo. Alternativamente, la idea aquí podría ser que Héctor apoya su pie sobre Patroclo tirado para poder sacar la lanza, y que, tras hacerlo, este queda de espaldas en el suelo; esa parece ser la interpretación de AH y Bas., que afirman que “de espaldas” es proléptico (AH especifica que “al tirar de la lanza, el cuerpo de Patroclo se levanta”). De todos modos, la expresión parece apoyar un poco más la primera lectura.

TECN FORM INTP NOTE
v864, con la lanza

VER ad 16.862.

TECN FORM NOTE
v864, marchó contra Automedonte

Aunque CSIC (ad 864-7) exagera más que considerablemente lo problemático de esta acción (los caballos de Aquiles son un premio que la justifica por demás), tiene razón, como Janko (ad 864-7), en que la distracción de Héctor permite la intervención inmediata de Menelao en la lucha por el cadáver. A esto debe sumársele la prolepsis del fracaso y muerte de Héctor implícita en la secuencia (VER ad 16.866). Bas. (ad 864-867) nota que esta es la única instancia en el poema en el que un troyano intenta capturar los caballos de su oponente caído.

AVAN NARR NOTE
v865, servidor igual a los dioses

Si bien no se destaca el rol de Automedonte como auriga (pace Janko, ad 864-7, y Bas.), su reintroducción en un verso completo como servidor de Aquiles parece apuntar sí al “ascenso” del que habla Eustacio (1090.46-47), dado que, a partir de este punto, Automedonte reemplazará a Patroclo. Bas. (ad 864-7) observa también que la secuencia Automedonte, caballos, persecución (sic, pero el orden es caballos, Automedonte, persecución - persecución, Automedonte, caballos) aparece en 684-685, construyendo así una composición en anillo entre el comienzo y el final de la muerte del héroe.

TECN NARR FORM NOTE
v865, del Eácida de pie veloz

La mención de Aquiles anticipa el resultado de la persecución de Héctor, incluyendo un sutil contraste implícito entre los héroes en el epíteto “de pie veloz” (una propiedad que el troyano no comparte); VER ad 16.866.

AVAN NARR FORM NOTE
v866, pues ansiaba herirle

Los versos finales del canto repiten respectivamente los versos 383 y 381 (este, sin embargo, parece ser una interpolación; VER Com. 16.381), en una escena en donde Patroclo se encuentra en persecución de Héctor.

TECN FORM NOTE
v866, a él lo alejaban los veloces caballos

El fracaso de Héctor en capturar los caballos de Aquiles tiene implicancias múltiples. En primer lugar, y como se señala enseguida, es más que esperable, habida cuenta de la naturaleza de los caballos, lo que, como sugiere Bas. (ad 864-867, con referencias), vuelve a destacar la soberbia y autoengaño de Héctor (VER ad 16.860). En segundo lugar, como ya se ha observado, el predecible fracaso retrasa la captura de las armas y permite a los griegos intervenir en defensa del cadáver de Patroclo (VER ad 16.864). Pero sin ninguna duda el aspecto más importante de este descalabro es el que destaca Heath (1992: 393): “Los caballos inmortales fácilmente alejan a Automedonte del peligro (…), señalando la inadecuación mortal de Héctor frente a Aquiles y sus conexiones divinas (Héctor mismo acaba de reconocer que su adversario es el hijo de una diosa).” Las palabras de Apolo al detener la persecución del troyano en 17.75-78 recuperan cada una de estas implicancias. Leer más: Heath, J. (1992) “The Legacy of Peleus: Death and Divine Gifts in the Iliad”, Hermes 120, 387-400.

AVAN NARR FORM NOTE
v867, δόσαν ἀγλαὰ δῶρα

el escolio T transmite un verso adicional ἤματι τῷ, ὅτε γῆμε Θέτιν λιπαροκρήδεμνον [ese día, cuando se casó con Tetis de lustroso velo]. La ausencia de fuentes ha llevado a varios comentaristas (cf. Janko, Bas.) a considerarlos una interpolación tardía y pedante, pero el escoliasta afirma que el verso era escrito por “algunos”, no hay nada no-homérico en él, y es perfectamente coherente con el contexto. Sea cual sea su historia, debemos, por lo tanto, tratarlo como una falsa dicotomía. Sobre el problema de incluirlo en el texto editado, VER El texto griego.

TECN TEXT COMM
v867, inmortales

El encabalgamiento aditivo refuerza la tercera implicancia del verso anterior (VER ad 16.866), destacando el rasgo clave para entender el fracaso (y la eventual muerte) de Héctor.

TECN FORM NOTE
v867, que a Peleo dieron los dioses como brillantes regalos

En 24.276-278 Aquiles especifica que fue Poseidón, y desde la Antigüedad se entiende que fueron regalos de boda (VER ad 16.381 y cf. bibliografía y breve discusión en Schein, 2016: 21 n. 26), lo que una vez más sugiere una alusión a la diferencia considerable de estatus ontológico entre Aquiles y Héctor (VER ad 16.866). El final del canto coincide con la salida del troyano de escena, pero, como en general sucede durante la gran batalla, no con una ruptura fuerte en la secuencia narrativa. Leer más: Schein, S. L. (2016) Homeric Epic and its Reception. Interpretative Essays, Oxford: Oxford University Press.

AVAN NARR MITO NOTE