iliada.com.ar

Canto 2

Canto 1 | Canto 2 | Canto 16
Ver/ocultar traducción griego notas

Tipos de notas Seleccionar el tipo de notas que se desea ver en el cuadro de la derecha.
Notas introductorias INTR
Notas con información avanzada sobre el texto y aproximaciones básicas de análisis, dirigidas a lectores familiarizados con la cultura griega antigua interesados en su análisis literario. AVAN
Notas sobre problemas específicos del texto en las diferentes categorías, dirigidas a especialistas que quieren aproximarse al poema desde una perspectiva filológica. TECN

Notas sobre conceptos y términos fundamentales en los poemas homéricos. CONC
Comentarios de crítica textual. TEXT
Comentarios de traducción. TRAD
Notas sobre el contenido narrativo. NARR
Notas sobre estilo oral y lenguaje formulaico. FORM
Notas sobre gramática homérica y discusión de problemas gramaticales específicos. GRAM
Notas sobre historia y arqueología. HIST
Notas sobre estructura de discursos, episodios y el poema. ESTR
Notas sobre mitología y religión griegas. MITO
Notas sobre problemas de interpretación del texto o la narración. INTP
Notas al texto traducido. NOTE
Comentario al texto griego. COMM
1 Ἄλλοι μέν ῥα θεοί τε καὶ ἀνέρες ἱπποκορυσταί Los otros dioses, claro, y también los varones de cascos crinados
2 εὗδον παννύχιοι, Δία δ' οὐκ ἔχε νήδυμος ὕπνος, dormían toda la noche, mas a Zeus no lo tomaba el dulce sueño,
3 ἀλλ' ὅ γε μερμήριζε κατὰ φρένα ὡς Ἀχιλῆα sino que él debatía en sus entrañas cómo a Aquiles
4 τιμήσῃ, ὀλέσῃ δὲ πολὺς ἐπὶ νηυσὶν Ἀχαιῶν· honrar, y destruir a muchos junto las naves de los aqueos;
5 ἥδε δέ οἱ κατὰ θυμὸν ἀρίστη φαίνετο βουλή, y este le pareció en el ánimo el mejor designio:
6 πέμψαι ἐπ' Ἀτρεΐδῃ Ἀγαμέμνονι οὖλον ὄνειρον· enviar junto al Atrida Agamenón al destructivo Ensueño;
7 καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· y hablándole dijo estas aladas palabras:
8 βάσκιθι, οὖλε ὄνειρε, θοὰς ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν· Ve, destructivo Ensueño, hacia las rápidas naves de los aqueos;
9 ἐλθὼν ἐς κλισίην Ἀγαμέμνονος Ἀτρεΐδαο yendo hacia la tienda de Agamenón Atrida
10 πάντα μάλ' ἀτρεκέως ἀγορευέμεν ὡς ἐπιτέλλω· decile todas las cosas exactamente como te ordeno:
11 θωρῆξαί ἑ κέλευε κάρη κομόωντας Ἀχαιούς dale la orden de que arme a los aqueos de largos cabellos
12 πανσυδίῃ· νῦν γάρ κεν ἕλοι πόλιν εὐρυάγυιαν a toda prisa; pues ahora tomaría la ciudad de anchas calles
13 Τρώων· οὐ γὰρ ἔτ' ἀμφὶς Ὀλύμπια δώματ' ἔχοντες de los troyanos; pues ya en dos los que tienen olímpicas moradas,
14 ἀθάνατοι φράζονται· ἐπέγναμψεν γὰρ ἅπαντας los inmortales, no se dividen; pues a todos torció
15 Ἥρη λισσομένη, δίδομεν δέ οἱ εὖχος ἀρέσθαι.” Hera suplicando, y le damos alcanzar prestigio.”
16 Ὣς φάτο, βῆ δ' ἄρ' ὄνειρος, ἐπεὶ τὸν μῦθον ἄκουσε· Así habló, y marchó, claro, el Ensueño, ya que escuchó estas palabras;
17 καρπαλίμως δ' ἵκανε θοὰς ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν, y velozmente llegó a las rápidas naves de los aqueos,
18 βῆ δ' ἄρ' ἐπ' Ἀτρεΐδην Ἀγαμέμνονα· τὸν δὲ κίχανεν y marchó, claro, hacia el Atrida Agamenón; y lo encontró
19 εὕδοντ' ἐν κλισίῃ, περὶ δ' ἀμβρόσιος κέχυθ' ὕπνος. durmiendo en la tienda, y en torno estaba derramado el inmortal sueño.
20 στῆ δ' ἄρ' ὑπὲρ κεφαλῆς Νηληΐῳ υἷι ἐοικώς Se paró, claro, sobre su cabeza, semejante al hijo de Neleo,
21 Νέστορι, τόν ῥα μάλιστα γερόντων τῖ' Ἀγαμέμνων· a Néstor, aquel al que más honraba entre los ancianos Agamenón;
22 τῷ μιν ἐεισάμενος προσεφώνεε οὖλος ὄνειρος· habiendo tomado la apariencia de este, le dijo el destructivo Ensueño:
23 εὕδεις, Ἀτρέος υἱὲ δαΐφρονος ἱπποδάμοιο; “¿Duermes, hijo del aguerrido Atreo, domador de caballos?
24 οὐ χρὴ παννύχιον εὕδειν βουληφόρον ἄνδρα No debe dormir toda la noche un varón conductor del consejo,
25 ᾧ λαοί τ' ἐπιτετράφαται καὶ τόσσα μέμηλε· al que las tropas se encomiendan y tales cosas le ocupan;
26 νῦν δ' ἐμέθεν ξύνες ὦκα· Διὸς δέ τοι ἄγγελός εἰμι, y ahora velozmente atiéndeme; soy para ti mensajero de Zeus,
27 ὃς σεῦ ἄνευθεν ἐὼν μέγα κήδεται ἠδ' ἐλεαίρει. que estando lejos de ti mucho se preocupa y se apiada.
28 θωρῆξαί σε κέλευσε κάρη κομόωντας Ἀχαιούς Te da la orden de que armes a los aqueos de largos cabellos
29 πανσυδίῃ· νῦν γάρ κεν ἕλοις πόλιν εὐρυάγυιαν a toda prisa; pues ahora tomarías la ciudad de anchas calles
30 Τρώων· οὐ γὰρ ἔτ' ἀμφὶς Ὀλύμπια δώματ' ἔχοντες de los troyanos; pues ya en dos los que tienen olímpicas moradas,
31 ἀθάνατοι φράζονται· ἐπέγναμψεν γὰρ ἅπαντας los inmortales, no se dividen; pues a todos torció
32 Ἥρη λισσομένη, Τρώεσσι δὲ κήδε' ἐφῆπται Hera suplicando, y sobre los troyanos se ciernen angustias
33 ἐκ Διός· ἀλλὰ σὺ σῇσιν ἔχε φρεσί, μηδέ σε λήθη de parte de Zeus; pero tú ten esto en tus entrañas, y que el olvido no te
34 αἱρείτω εὖτ' ἄν σε μελίφρων ὕπνος ἀνήῃ.” tome cuando te deje el sueño de dulce pensamiento.”
35 Ὣς ἄρα φωνήσας ἀπεβήσετο, τὸν δὲ λίπ' αὐτοῦ Habiendo hablado así, por supuesto, partió, y lo dejó allí,
36 τὰ φρονέοντ' ἀνὰ θυμὸν ἅ ῥ' οὐ τελέεσθαι ἔμελλον· esas cosas pensando en su animo, las que, claro, no iban a cumplirse;
37 φῆ γὰρ ὅ γ' αἱρήσειν Πριάμου πόλιν ἤματι κείνῳ, pues decía que iba a tomar la ciudad de Príamo aquel día,
38 νήπιος, οὐδὲ τὰ ᾔδη ἅ ῥα Ζεὺς μήδετο ἔργα· el bobo, y de esas no sabía, de aquellas acciones que Zeus meditaba;
39 θήσειν γὰρ ἔτ' ἔμελλεν ἐπ' ἄλγεά τε στοναχάς τε pues ya estaba por poner dolores y gemidos
40 Τρωσί τε καὶ Δαναοῖσι διὰ κρατερὰς ὑσμίνας. sobre los troyanos y los dánaos, a través de fuertes batallas.
41 ἔγρετο δ' ἐξ ὕπνου, θείη δέ μιν ἀμφέχυτ' ὀμφή· Despertó del sueño, y lo impregnó la divina voz;
42 ἕζετο δ' ὀρθωθείς, μαλακὸν δ' ἔνδυνε χιτῶνα y se sentó incorporándose, y se vistió la suave túnica,
43 καλὸν νηγάτεον, περὶ δὲ μέγα βάλλετο φᾶρος· bella, flamante, y en torno se echó una gran capa;
44 ποσσὶ δ' ὑπὸ λιπαροῖσιν ἐδήσατο καλὰ πέδιλα, y en los pies lustrosos se ató bellas sandalias,
45 ἀμφὶ δ' ἄρ' ὤμοισιν βάλετο ξίφος ἀργυρόηλον· y en los hombros, claro, se colgó la espada con clavos de plata;
46 εἵλετο δὲ σκῆπτρον πατρώϊον ἄφθιτον αἰεί y tomó el cetro paterno, siempre imperecedero,
47 σὺν τῷ ἔβη κατὰ νῆας Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων. y con este marchó por las naves de los aqueos cubiertos de bronce.
48 Ἠὼς μέν ῥα θεὰ προσεβήσετο μακρὸν Ὄλυμπον La diosa, la Aurora, marchaba hacia el gran Olimpo,
49 Ζηνὶ φόως ἐρέουσα καὶ ἄλλοις ἀθανάτοισιν· para anunciar la luz a Zeus y a los demás inmortales;
50 αὐτὰρ ὃ κηρύκεσσι λιγυφθόγγοισι κέλευσε mientras, aquel dio la orden a los heraldos de voz clara
51 κηρύσσειν ἀγορήνδε κάρη κομόωντας Ἀχαιούς· de convocar a la asamblea a los aqueos de largos cabellos;
52 οἳ μὲν ἐκήρυσσον, τοὶ δ' ἠγείροντο μάλ' ὦκα· ellos convocaron, y estos se juntaron muy velozmente;
53 βουλὴ δὲ πρῶτον μεγαθύμων ἷζε γερόντων pero primero un consejo de esforzados ancianos se dispuso,
54 Νεστορέῃ παρὰ νηῒ Πυλοιγενέος βασιλῆος· junto a la nave nestórea, del rey nacido en Pilos;
55 τοὺς ὅ γε συγκαλέσας πυκινὴν ἀρτύνετο βουλήν· aquel, tras haberlos llamado, desarrolló su denso plan:
56 “κλῦτε, φίλοι· θεῖός μοι ἐνύπνιον ἦλθεν ὄνειρος Escuchen, amigos; vino a mí mientras dormía el divino Ensueño
57 ἀμβροσίην διὰ νύκτα, μάλιστα δὲ Νέστορι δίῳ a través de la inmortal noche, y muchísimo al divino Néstor
58 εἶδός τε μέγεθός τε φυήν τ' ἄγχιστα ἐῴκει· en aspecto y estatura y figura se parecía de cerca;
59 στῆ δ' ἄρ' ὑπὲρ κεφαλῆς καί με πρὸς μῦθον ἔειπεν· se paró, claro, sobre mi cabeza, y me dirigió estas palabras:
60 ‘εὕδεις Ἀτρέος υἱὲ δαΐφρονος ἱπποδάμοιο; ‘¿Duermes, hijo del aguerrido Atreo, domador de caballos?
61 οὐ χρὴ παννύχιον εὕδειν βουληφόρον ἄνδρα, No debe dormir toda la noche un varón conductor del consejo,
62 ᾧ λαοί τ' ἐπιτετράφαται καὶ τόσσα μέμηλε· al que las tropas se encomiendan y tales cosas le ocupan;
63 νῦν δ' ἐμέθεν ξύνες ὦκα· Διὸς δέ τοι ἄγγελός εἰμι, y ahora velozmente atiéndeme; soy para tí mensajero de Zeus,
64 ὃς σεῦ ἄνευθεν ἐὼν μέγα κήδεται ἠδ' ἐλεαίρει· que estando lejos de ti mucho se preocupa y se apiada.
65 θωρῆξαί σε κέλευσε κάρη κομόωντας Ἀχαιούς Te da la orden de que armes a los aqueos de largos cabellos
66 πανσυδίῃ· νῦν γάρ κεν ἕλοις πόλιν εὐρυάγυιαν a toda prisa; pues ahora tomarías la ciudad de anchas calles
67 Τρώων· οὐ γὰρ ἔτ' ἀμφὶς Ὀλύμπια δώματ' ἔχοντες de los troyanos; pues ya en dos los que tienen olímpicas moradas,
68 ἀθάνατοι φράζονται· ἐπέγναμψεν γὰρ ἅπαντας los inmortales, no se dividen; pues a todos torció
69 Ἥρη λισσομένη, Τρώεσσι δὲ κήδε' ἐφῆπται Hera suplicando, y sobre los troyanos se ciernen angustias
70 ἐκ Διός· ἀλλὰ σὺ σῇσιν ἔχε φρεσίν.’ ὣς ὃ μὲν εἰπών de parte Zeus; pero tú ten esto en tus entrañas.' Él tras hablarme así,
71 ᾤχετ' ἀποπτάμενος, ἐμὲ δὲ γλυκὺς ὕπνος ἀνῆκεν. se fue volando, y a mí me dejó el dulce sueño.
72 ἀλλ' ἄγετ', αἴ κέν πως θωρήξομεν υἷας Ἀχαιῶν· Pero, ¡vamos!, a ver si acaso armamos a los hijos de los aqueos;
73 πρῶτα δ' ἐγὼν ἔπεσιν πειρήσομαι, ἣ θέμις ἐστί, mas primero yo con palabras los probaré, que es lo justo,
74 καὶ φεύγειν σὺν νηυσὶ πολυκλήϊσι κελεύσω· y ordenaré huir con las naves de muchos escálamos;
75 ὑμεῖς δ' ἄλλοθεν ἄλλος ἐρητύειν ἐπέεσσιν.” y ustedes de un lado a otro conténganlos con palabras.”
76 Ἤτοι ὅ γ' ὣς εἰπὼν κατ' ἄρ' ἕζετο, τοῖσι δ' ἀνέστη Y así aquel, tras hablar de este modo, se sentó; entre ellos se levantó
77 Νέστωρ, ὅς ῥα Πύλοιο ἄναξ ἦν ἠμαθόεντος· Néstor, ese que era soberano de la arenosa Pilos;
78 ὅ σφιν ἔϋ φρονέων ἀγορήσατο καὶ μετέειπεν· él con sensatez les habló y dijo entre ellos:
79 “ὦ φίλοι, Ἀργείων ἡγήτορες ἠδὲ μέδοντες, “¡Oh, amigos, líderes y comandantes de los argivos!
80 εἰ μέν τις τὸν ὄνειρον Ἀχαιῶν ἄλλος ἔνισπε, Si algún otro de los aqueos relatara este sueño,
81 ψεῦδός κεν φαῖμεν καὶ νοσφιζοίμεθα μάλλον· diríamos que es mentira y le daríamos la espalda sin más;
82 νῦν δ' ἴδεν ὃς μέγ' ἄριστος Ἀχαιῶν εὔχεται εἶναι· mas ahora lo vio quien de ser por mucho el mejor de los aqueos se jacta;
83 ἀλλ' ἄγετ', αἴ κέν πως θωρήξομεν υἷας Ἀχαιῶν.” Pero, ¡vamos!, a ver si acaso armamos a los hijos de los aqueos.”
84 Ὣς ἄρα φωνήσας βουλῆς ἐξῆρχε νέεσθαι, Habiendo hablado así, por supuesto, lideró el regreso del consejo,
85 οἳ δ' ἐπανέστησαν πείθοντό τε ποιμένι λαῶν y ellos se levantaron al punto e hicieron caso al comandante de tropas,
86 σκηπτοῦχοι βασιλῆες· ἐπεσσεύοντο δὲ λαοί. los reyes portadores de cetro; y se apresuraron las tropas.
87 ἠΰτε ἔθνεα εἶσι μελισσάων ἁδινάων Como van las huestes de apretadas abejas
88 πέτρης ἐκ γλαφυρῆς αἰεὶ νέον ἐρχομενάων, siempre saliendo unas tras otras de una hueca roca,
89 βοτρυδὸν δὲ πέτονται ἐπ' ἄνθεσιν εἰαρινοῖσιν· y en racimo vuelan sobre las flores de la primavera;
90 αἳ μέν τ' ἔνθα ἅλις πεποτήαται, αἳ δέ τε ἔνθα· unas por un lado revolotean en cantidad y otras por otro;
91 ὣς τῶν ἔθνεα πολλὰ νεῶν ἄπο καὶ κλισιάων así de aquellos muchas huestes, de las naves y las tiendas,
92 ἠϊόνος προπάροιθε βαθείης ἐστιχόωντο enfrente de la profunda costa se encolumnaban,
93 ἰλαδὸν εἰς ἀγορήν· μετὰ δέ σφισιν ὄσσα δεδήει en tropel hacia la asamblea; entre ellos ardía el Rumor,
94 ὀτρύνουσ' ἰέναι Διὸς ἄγγελος· οἳ δ' ἀγέροντο. mensajero de Zeus, alentándolos a ir, y ellos se juntaron.
95 τετρήχει δ' ἀγορή, ὑπὸ δὲ στοναχίζετο γαῖα Estaba perturbada la asamblea, y gemía la tierra,
96 λαῶν ἱζόντων, ὅμαδος δ' ἦν· ἐννέα δέ σφεας al sentarse las tropas, y había gran fragor; a ellas, nueve
97 κήρυκες βοόωντες ἐρήτυον, εἴ ποτ' ἀϋτῆς heraldos contenían gritando, a ver si entonces el clamor
98 σχοίατ', ἀκούσειαν δὲ διοτρεφέων βασιλήων. detendrían y escucharían a los reyes nutridos por Zeus.
99 σπουδῇ δ' ἕζετο λαός, ἐρήτυθεν δὲ καθ' ἕδρας A duras penas se sentó la tropa, y se contuvieron en los asientos,
100 παυσάμενοι κλαγγῆς· ἀνὰ δὲ κρείων Ἀγαμέμνων haciendo cesar el ruido; y el poderoso Agamenón
101 ἔστη σκῆπτρον ἔχων τὸ μὲν Ἥφαιστος κάμε τεύχων. se levantó, teniendo el cetro, aquel que Hefesto se cansó haciendo.
102 Ἥφαιστος μὲν δῶκε Διὶ Κρονίωνι ἄνακτι, Hefesto se lo dio al soberano Zeus Cronión,
103 αὐτὰρ ἄρα Ζεὺς δῶκε διακτόρῳ ἀργεϊφόντῃ· pero, claro, Zeus se lo dio al guía Argifonte;
104 Ἑρμείας δὲ ἄναξ δῶκεν Πέλοπι πληξίππῳ, y el soberano Hermes se lo dio a Pélope, fustigador de caballos,
105 αὐτὰρ ὃ αὖτε Πέλοψ δῶκ' Ἀτρέϊ ποιμένι λαῶν· pero él, Pélope, a su vez se lo dio a Atreo, comandante de tropas;
106 Ἀτρεὺς δὲ θνῄσκων ἔλιπεν πολύαρνι Θυέστῃ, y Atreo, muriendo, se lo dejó a Tiestes de muchos corderos,
107 αὐτὰρ ὃ αὖτε Θυέστ' Ἀγαμέμνονι λεῖπε φορῆναι, pero él, Tiestes, a su vez lo dejó a Agamenón para que lo llevara,
108 πολλῇσιν νήσοισι καὶ Ἄργεϊ παντὶ ἀνάσσειν. y gobernara muchas islas y toda Argos.
109 τῷ ὅ γ' ἐρεισάμενος ἔπε' Ἀργείοισι μετηύδα· Apoyándose en este, aquel dijo estas palabras entre los argivos:
110 “ὦ φίλοι, ἥρωες Δαναοί, θεράποντες Ἄρηος, “¡Oh, amigos, héroes dánaos, servidores de Ares!
111 Ζεύς με μέγα Κρονίδης ἄτῃ ἐνέδησε βαρείῃ, Zeus, el Cronida, me amarró fuerte a una pesada ceguera,
112 σχέτλιος, ὃς πρὶν μέν μοι ὑπέσχετο καὶ κατένευσεν inclemente, que antes me prometió y me asintió
113 Ἴλιον ἐκπέρσαντ' εὐτείχεον ἀπονέεσθαι, regresar tras saquear Ilión bien amurallada,
114 νῦν δὲ κακὴν ἀπάτην βουλεύσατο, καί με κελεύει y ahora planeó un mal engaño, y me ordena
115 δυσκλέα Ἄργος ἱκέσθαι, ἐπεὶ πολὺν ὤλεσα λαόν. infame volver a Argos, después de perder muchas tropas.
116 οὕτω που Διὶ μέλλει ὑπερμενέϊ φίλον εἶναι, Quizás así le será querido a Zeus, de furor inmenso,
117 ὃς δὴ πολλάων πολίων κατέλυσε κάρηνα que sin duda abatió las cumbres de muchas ciudades
118 ἠδ' ἔτι καὶ λύσει· τοῦ γὰρ κράτος ἐστὶ μέγιστον. y aun abatirá más; pues el poder de este es el más grande.
119 αἰσχρὸν γὰρ τόδε γ' ἐστὶ καὶ ἐσσομένοισι πυθέσθαι Es, pues, vergonzoso que de esto aprendan también los venideros,
120 μὰψ οὕτω τοιόνδε τοσόνδε τε λαὸν Ἀχαιῶν que en vano así, tal y tamaño pueblo de los aqueos
121 ἄπρηκτον πόλεμον πολεμίζειν ἠδὲ μάχεσθαι una inservible guerra guerreó y combatió
122 ἀνδράσι παυροτέροισι, τέλος δ' οὔ πώ τι πέφανται· contra varones inferiores en número, y el final aun no aparece;
123 εἴ περ γάρ κ' ἐθέλοιμεν Ἀχαιοί τε Τρῶές τε Pues si acaso quisiéramos los aqueos y troyanos
124 ὅρκια πιστὰ ταμόντες ἀριθμηθήμεναι ἄμφω, tras degollar confiables juramentos contarnos ambos,
125 Τρῶας μὲν λέξασθαι ἐφέστιοι ὅσσοι ἔασιν, los troyanos se reunieran, cuantos hay en sus hogares,
126 ἡμεῖς δ' ἐς δεκάδας διακοσμηθεῖμεν Ἀχαιοί, y nosotros nos distribuyéramos en decenas, los aqueos,
127 Τρώων δ' ἄνδρα ἕκαστοι ἑλοίμεθα οἰνοχοεύειν, y cada una tomara un varón de los troyanos para escanciar,
128 πολλαί κεν δεκάδες δευοίατο οἰνοχόοιο. muchas decenas se quedarían sin escanciador.
129 τόσσον ἐγώ φημι πλέας ἔμμεναι υἷας Ἀχαιῶν Por tanto digo yo que son más los hijos de los aqueos
130 Τρώων οἳ ναίουσι κατὰ πτόλιν· ἀλλ' ἐπίκουροι que los troyanos que habitan en la ciudad. Pero aliados
131 πολλέων ἐκ πολίων ἐγχέσπαλοι ἄνδρες ἔνεισιν, de muchas ciudades, varones que blanden picas, hay dentro,
132 οἵ με μέγα πλάζουσι καὶ οὐκ εἰῶσ' ἐθέλοντα que me hacen ir errante mucho, y no me dejan, aunque quiero,
133 Ἰλίου ἐκπέρσαι εὖ ναιόμενον πτολίεθρον. saquear la bien habitada ciudad de Ilión.
134 ἐννέα δὴ βεβάασι Διὸς μεγάλου ἐνιαυτοί, ¡Ya nueve años del gran Zeus han pasado,
135 καὶ δὴ δοῦρα σέσηπε νεῶν καὶ σπάρτα λέλυνται· y la madera de las naves se ha podrido y los cabos se han soltado!
136 αἳ δέ που ἡμέτεραί τ' ἄλοχοι καὶ νήπια τέκνα Y seguro ellas, nuestras esposas, y nuestros niños pequeños
137 εἵατ' ἐνὶ μεγάροις ποτιδέγμεναι· ἄμμι δὲ ἔργον están sentados en los palacios esperándonos. Y la acción
138 αὔτως ἀκράαντον οὗ εἵνεκα δεῦρ' ἱκόμεσθα. a causa de la que vinimos aquí sigue igual de inclumplida.
139 ἀλλ' ἄγεθ' ὡς ἂν ἐγὼ εἴπω πειθώμεθα πάντες· Pero, ¡vamos!, como yo diga, hagamos caso todos:
140 φεύγωμεν σὺν νηυσὶ φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν, huyamos con las naves hacia la querida tierra patria,
141 οὐ γὰρ ἔτι Τροίην αἱρήσομεν εὐρυάγυιαν.” pues ya no tomaremos Troya de anchas calles.”
142 Ὣς φάτο, τοῖσι δὲ θυμὸν ἐνὶ στήθεσσιν ὄρινε Así habló, y a ellos se les conmocionó el ánimo en el pecho,
143 πᾶσι μετὰ πληθὺν ὅσοι οὐ βουλῆς ἐπάκουσαν· a todos entre la multitud cuantos el plan no habían escuchado;
144 κινήθη δ' ἀγορὴ φὴ κύματα μακρὰ θαλάσσης y se conmovió la asamblea como las grandes olas del mar,
145 πόντου Ἰκαρίοιο, τὰ μέν τ' Εὖρός τε Νότος τε del ponto Icario, las que el Euro y el Noto
146 ὤρορ' ἐπαΐξας πατρὸς Διὸς ἐκ νεφελάων. impulsan, lanzándose desde las nubes del padre Zeus.
147 ὡς δ' ὅτε κινήσῃ Ζέφυρος βαθὺ λήϊον ἐλθών Como cuando el Céfiro, llegando, mueve la profunda mies,
148 λάβρος ἐπαιγίζων, ἐπί τ' ἠμύει ἀσταχύεσσιν, soplando tempestuoso, e inclina las espigas,
149 ὣς τῶν πᾶσ' ἀγορὴ κινήθη· τοὶ δ' ἀλαλητῷ así toda la asamblea de estos se conmovió; y ellos con griterío
150 νῆας ἔπ' ἐσσεύοντο, ποδῶν δ' ὑπένερθε κονίη se apresuraron hacia las naves, y el polvo bajo sus pies
151 ἵστατ' ἀειρομένη· τοὶ δ' ἀλλήλοισι κέλευον se elevó, levantándose; y ellos unos a otros se ordenaban
152 ἅπτεσθαι νηῶν ἠδ' ἑλκέμεν εἰς ἅλα δῖαν, agarrar las naves y sacarlas hacia el mar divino,
153 οὐρούς τ' ἐξεκάθαιρον· ἀϋτὴ δ' οὐρανὸν ἷκεν y limpiar los canales marinos; y llegó al firmamento el clamor
154 οἴκαδε ἱεμένων· ὑπὸ δ' ᾕρεον ἕρματα νηῶν. de los que ansiaban ir a casa; y retiraron los soportes de las naves.
155 Ἔνθά κεν Ἀργείοισιν ὑπέρμορα νόστος ἐτύχθη, Allí, contra lo dispuesto, habría sucedido el regreso de los argivos,
156 εἰ μὴ Ἀθηναίην Ἥρη πρὸς μῦθον ἔειπεν· si a Atenea Hera no le hubiera dirigido estas palabras:
157 ὢ πόποι, αἰγιόχοιο Διὸς τέκος, ἀτρυτώνη, “¡Ay, ay, hija de Zeus portador de la égida, inagotable!
158 οὕτω δὴ οἶκόνδε φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν Sin duda así a casa, hacia la querida tierra patria,
159 Ἀργεῖοι φεύξονται ἐπ' εὐρέα νῶτα θαλάσσης, huirán los argivos sobre el ancho lomo del mar,
160 κὰδ δέ κεν εὐχωλὴν Πριάμῳ καὶ Τρωσὶ λίποιεν y dejarían como trofeo para Príamo y los troyanos
161 Ἀργείην Ἑλένην, ἧς εἵνεκα πολλοὶ Ἀχαιῶν a la argiva Helena, a causa de la cual muchos de los aqueos
162 ἐν Τροίῃ ἀπόλοντο φίλης ἀπὸ πατρίδος αἴης· en Troya perecieron, lejos de la querida tierra patria;
163 ἀλλ' ἴθι νῦν κατὰ λαὸν Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων· pero ve ahora hacia el pueblo de los aqueos cubiertos de bronce;
164 σοῖς ἀγανοῖς ἐπέεσσιν ἐρήτυε φῶτα ἕκαστον, con tus amables palabras contén a cada hombre,
165 μηδὲ ἔα νῆας ἅλαδ' ἑλκέμεν ἀμφιελίσσας.” y no dejes que saquen al mar las naves curvadas de ambos lados.”
166 Ὣς ἔφατ', οὐδ' ἀπίθησε θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη, Así habló, y no desobedeció la diosa Atenea de ojos refulgentes,
167 βῆ δὲ κατ' Οὐλύμποιο καρήνων ἀΐξασα, y bajó desde las cumbres del Olimpo de un salto,
168 καρπαλίμως δ' ἵκανε θοὰς ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν. y velozmente llegó a las rápidas naves de los aqueos.
169 εὗρεν ἔπειτ' Ὀδυσῆα Διὶ μῆτιν ἀτάλαντον Enseguida encontró a Odiseo, cual Zeus en ingenio,
170 ἐσταότ'· οὐδ' ὅ γε νηὸς ἐϋσσέλμοιο μελαίνης parado; él a la negra nave de buenos bancos no
171 ἅπτετ', ἐπεί μιν ἄχος κραδίην καὶ θυμὸν ἵκανεν· se agarraba, ya que un sufrimiento le llegó al corazón y el ánimo;
172 ἀγχοῦ δ' ἱσταμένη προσέφη γλαυκῶπις Ἀθήνη· y parándose cerca le dijo Atenea de ojos refulgentes:
173 “διογενὲς Λαερτιάδη, πολυμήχαν' Ὀδυσσεῦ, Laertíada del linaje de Zeus, Odiseo de muchos recursos,
174 οὕτω δὴ οἶκόνδε φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν sin duda así a casa, hacia la querida tierra patria,
175 φεύξεσθ' ἐν νήεσσι πολυκλήϊσι πεσόντες, huiráis en las naves de muchos escálamos cayendo,
176 κὰδ δέ κεν εὐχωλὴν Πριάμῳ καὶ Τρωσὶ λίποιτε y dejarías como trofeo para Príamo y los troyanos
177 Ἀργείην Ἑλένην, ἧς εἵνεκα πολλοὶ Ἀχαιῶν a la argiva Helena, a causa de la cual muchos de los aqueos
178 ἐν Τροίῃ ἀπόλοντο φίλης ἀπὸ πατρίδος αἴης; en Troya perecieron, lejos de la querida tierra patria;
179 ἀλλ' ἴθι νῦν κατὰ λαὸν Ἀχαιῶν, μηδ' ἔτ' ἐρώει· pero ve ahora hacia el pueblo de los aqueos, y ya no te detengas;
180 σοῖς δ' ἀγανοῖς ἐπέεσσιν ἐρήτυε φῶτα ἕκαστον, con tus amables palabras contén a cada hombre,
181 μηδὲ ἔα νῆας ἅλαδ' ἑλκέμεν ἀμφιελίσσας.” y no dejes que saquen al mar las naves curvadas de ambos lados.”
182 Ὣς φάθ', ὃ δὲ ξυνέηκε θεᾶς ὄπα φωνησάσης, Así habló, y él atendio la voz de la diosa que había hablado,
183 βῆ δὲ θέειν, ἀπὸ δὲ χλαῖναν βάλε· τὴν δὲ κόμισσε y echó a correr y arrojó el manto; y lo recogió
184 κῆρυξ Εὐρυβάτης Ἰθακήσιος ὅς οἱ ὀπήδει· el heraldo Euríbato itacense, que lo acompañaba;
185 αὐτὸς δ' Ἀτρεΐδεω Ἀγαμέμνονος ἀντίος ἐλθών y él mismo yendo frente al Atrida Agamenón
186 δέξατό οἱ σκῆπτρον πατρώϊον ἄφθιτον αἰεί· recibió de él cetro paterno, siempre imperecedero;
187 σὺν τῷ ἔβη κατὰ νῆας Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων. con este marchó hacia las naves de los aqueos cubiertos de bronce.
188 Ὅν τινα μὲν βασιλῆα καὶ ἔξοχον ἄνδρα κιχείη, A cualquier rey y varón eminente que encontraba,
189 τὸν δ' ἀγανοῖς ἐπέεσσιν ἐρητύσασκε παραστάς· a este con palabras amables lo contenía, parándose al lado:
190 “δαιμόνι', οὔ σε ἔοικε κακὸν ὣς δειδίσσεσθαι, “¡Trastornado! No corresponde que vos como un villano te acobardes,
191 ἀλλ' αὐτός τε κάθησο καὶ ἄλλους ἵδρυε λαούς· sino que vos mismo sentate y refrená a las demás tropas;
192 οὐ γάρ πω σάφα οἶσθ' οἷος νόος Ἀτρεΐωνος· pues en absoluto sabés claramente cuál es el pensamiento del Atrida;
193 νῦν μὲν πειρᾶται, τάχα δ' ἴψεται υἷας Ἀχαιῶν. ahora nos prueba, y pronto castigará a los hijos de los aqueos.
194 ἐν βουλῇ δ' οὐ πάντες ἀκούσαμεν οἷον ἔειπε· No todos escuchamos en el consejo lo que dijo;
195 μή τι χολωσάμενος ῥέξῃ κακὸν υἷας Ἀχαιῶν· No sea que, irritado, haga mal a los hijos de los aqueos:
196 θυμὸς δὲ μέγας ἐστὶ διοτρεφέος βασιλῆος, es grande el ánimo de un rey nutrido por Zeus,
197 τιμὴ δ' ἐκ Διός ἐστι, φιλεῖ δέ ἑ μητίετα Ζεύς.” y su honra es de Zeus, y a él lo quiere el ingenioso Zeus.”
198 Ὃν δ' αὖ δήμου τ' ἄνδρα ἴδοι βοόωντά τ' ἐφεύροι, Y, por otro lado, al varón del pueblo que veía y encontraba gritando,
199 τὸν σκήπτρῳ ἐλάσασκεν ὁμοκλήσασκέ τε μύθῳ· a este lo golpeaba con el cetro y lo recriminaba con estas palabras:
200 “δαιμόνι', ἀτρέμας ἧσο καὶ ἄλλων μῦθον ἄκουε, “¡Trastornado! Sentate tranquilo y escuchá las palabras de otros,
201 οἳ σέο φέρτεροί εἰσι, σὺ δ' ἀπτόλεμος καὶ ἄναλκις de los que a vos son superiores, y vos sos asustadizo y endeble,
202 οὔτέ ποτ' ἐν πολέμῳ ἐναρίθμιος οὔτ' ἐνὶ βουλῇ. y nunca ni en la guerra contás ni en el consejo.
203 οὐ μέν πως πάντες βασιλεύσομεν ἐνθάδ' Ἀχαιοί· De ningún modo todos los aqueos seremos reyes aquí;
204 οὐκ ἀγαθὸν πολυκοιρανίη· εἷς κοίρανος ἔστω, no es bueno el comando de muchos; uno sea comandante,
205 εἷς βασιλεύς, ᾧ δῶκε Κρόνου πάϊς ἀγκυλομήτεω uno rey, al que se lo dio el hijo de Crono de retorcido ingenio,
206 [σκῆπτρόν τ' ἠδὲ θέμιστας, ἵνά σφισι βουλεύησι.]” [el cetro y las leyes, para que con ellos delibere].”
207 Ὣς ὅ γε κοιρανέων δίεπε στρατόν· οἳ δ' ἀγορήνδε Así aquel, comandando, conducía al ejército, y ellos hacia la asamblea
208 αὖτις ἐπεσσεύοντο νεῶν ἄπο καὶ κλισιάων de vuelta se apresuraban, desde las naves y las tiendas,
209 ἠχῇ, ὡς ὅτε κῦμα πολυφλοίσβοιο θαλάσσης con estrépito, como cuando una ola del estruendoso mar
210 αἰγιαλῷ μεγάλῳ βρέμεται, σμαραγεῖ δέ τε πόντος. en la gran playa brama, y retumba el ponto.
211 Ἄλλοι μέν ῥ' ἕζοντο, ἐρήτυθεν δὲ καθ' ἕδρας· Los demás, claro, se sentaron y se contuvieron en los asientos;
212 Θερσίτης δ' ἔτι μοῦνος ἀμετροεπὴς ἐκολῴα, mas todavía, solo, con desmedidas palabras metía bulla Tersites,
213 ὃς ἔπεα φρεσὶν ᾗσιν ἄκοσμά τε πολλά τε εἴδη que en sus entrañas muchas e inadecuadas palabras conocía,
214 μάψ, ἀτὰρ οὐ κατὰ κόσμον, ἐριζέμεναι βασιλεῦσιν, vanas y no según lo adecuado, para disputar con los reyes,
215 ἀλλ' ὅ τι οἱ εἴσαιτο γελοίϊον Ἀργείοισιν pero esto a él le parecía que gracioso para los argivos
216 ἔμμεναι· αἴσχιστος δὲ ἀνὴρ ὑπὸ Ἴλιον ἦλθε· era; y el más vergonzoso varón fue que llegó a Ilión:
217 φολκὸς ἔην, χωλὸς δ' ἕτερον πόδα· τὼ δέ οἱ ὤμω era patizambo, y cojo de un pie; y los dos hombros se le
218 κυρτὼ ἐπὶ στῆθος συνοχωκότε· αὐτὰρ ὕπερθε doblaban, jorobados, hacia el pecho, mientras que de arriba
219 φοξὸς ἔην κεφαλήν, ψεδνὴ δ' ἐπενήνοθε λάχνη. era picuda su cabeza, y le crecía rala pelusa.
220 ἔχθιστος δ' Ἀχιλῆϊ μάλιστ' ἦν ἠδ' Ὀδυσῆϊ· Era el más odiado en especial por Aquiles y Odiseo,
221 τὼ γὰρ νεικείεσκε· τότ' αὖτ' Ἀγαμέμνονι δίῳ pues a los dos reñía; y en ese momento al divino Agamenón
222 ὀξέα κεκληγὼς λέγ' ὀνείδεα· τῷ δ' ἄρ' Ἀχαιοί le dirigía chillando agudas injurias; con este, claro, los aqueos
223 ἐκπάγλως κοτέοντο νεμέσσηθέν τ' ἐνὶ θυμῷ. estaban terriblemente resentidos e indignados en el ánimo.
224 αὐτὰρ ὃ μακρὰ βοῶν Ἀγαμέμνονα νείκεε μύθῳ· Él, por su parte, gritando fuerte, reñía a Agamenón:
225 “Ἀτρεΐδη, τέο δ' αὖτ' ἐπιμέμφεαι ἠδὲ χατίζεις; Atrida, ¿de qué te quejás y de qué carecés?
226 πλεῖαί τοι χαλκοῦ κλισίαι, πολλαὶ δὲ γυναῖκες Tenés las tiendas repletas de bronce, y muchas mujeres
227 εἰσὶν ἐνὶ κλισίῃς ἐξαίρετοι, ἅς τοι Ἀχαιοί hay en tu tienda reservadas, que para vos los aqueos
228 πρωτίστῳ δίδομεν, εὖτ' ἂν πτολίεθρον ἕλωμεν. el primero de todos te damos, cuando tomamos una ciudad.
229 ἦ ἔτι καὶ χρυσοῦ ἐπιδεύεαι, ὅν κέ τις οἴσει ¿Acaso encima te falta el oro que traiga alguno
230 Τρώων ἱπποδάμων ἐξ Ἰλίου υἷος ἄποινα, de los troyanos domadores de caballos de Ilión en rescate por un hijo,
231 ὅν κεν ἐγὼ δήσας ἀγάγω ἄλλος Ἀχαιῶν, que yo habiendo atado conduje u otro de los aqueos,
232 ἠὲ γυναῖκα νέην, ἵνα μίσγεαι ἐν φιλότητι, o una mujer joven, para unirte en amor,
233 ἥν τ' αὐτὸς ἀπονόσφι κατίσχεαι; οὐ μὲν ἔοικεν a la que vos mismo retenés separada? No corresponde,
234 ἀρχὸν ἐόντα κακῶν ἐπιβασκέμεν υἷας Ἀχαιῶν. siendo jefe, hacer marchar sobre males a los hijos de los aqueos.
235 ὦ πέπονες, κάκ' ἐλέγχε' Ἀχαιΐδες οὐκέτ' Ἀχαιοί, ¡Oh, cobardes, ruines oprobios, aqueas y ya no aqueos!
236 οἴκαδέ περ σὺν νηυσὶ νεώμεθα, τόνδε δ' ἐῶμεν Al menos con las naves regresemos a casa, y dejémoslo a este
237 αὐτοῦ ἐνὶ Τροίῃ γέρα πεσσέμεν, ὄφρα ἴδηται aquí mismo, en Troya, que se trague su botín, para que vea
238 ἤ ῥά τί οἱ χἠμεῖς προσαμύνομεν ἦε καὶ οὐκί· si acaso en algo nosotros lo ayudamos o si no;
239 ὃς καὶ νῦν Ἀχιλῆα ἕο μέγ' ἀμείνονα φῶτα él incluso ahora a Aquiles, un hombre mucho mejor que él,
240 ἠτίμησεν· ἑλὼν γὰρ ἔχει γέρας αὐτὸς ἀπούρας. deshonró, pues tomó y tiene el botín del que se apoderó él mismo.
241 ἀλλὰ μάλ' οὐκ Ἀχιλῆϊ χόλος φρεσίν, ἀλλὰ μεθήμων· Pero Aquiles no tiene ira en sus entrañas, sino que es indiferente,
242 ἦ γὰρ ἂν, Ἀτρεΐδη, νῦν ὕστατα λωβήσαιο.” pues, sin duda, Atrida, injuriarías ahora por ultimísima vez.”
243 Ὣς φάτο νεικείων Ἀγαμέμνονα ποιμένα λαῶν, Así habló riñiendo a Agamenón, comandante de tropas,
244 Θερσίτης· τῷ δ' ὦκα παρίστατο δῖος Ὀδυσσεύς, Tersites; y junto a él velozmente se paró el divino Odiseo,
245 καί μιν ὑπόδρα ἰδὼν χαλεπῷ ἠνίπαπε μύθῳ· y mirándolo fiero lo amonestó con duras palabras:
246 “Θερσῖτ' ἀκριτόμυθε, λιγύς περ ἐὼν ἀγορητής, Tersites, lenguaraz, aun siendo un claro orador,
247 ἴσχεο, μηδ' ἔθελ' οἶος ἐριζέμεναι βασιλεῦσιν· refrenate, no quieras disputar solo con un rey;
248 οὐ γὰρ ἐγὼ σέο φημὶ χερειότερον βροτὸν ἄλλον pues yo digo que otro mortal peor que vos
249 ἔμμεναι, ὅσσοι ἅμ' Ἀτρεΐδῃς ὑπὸ Ἴλιον ἦλθον. no hay, de cuantos junto al Atrida a Ilión llegaron.
250 τὼ οὐκ ἂν βασιλῆας ἀνὰ στόμ' ἔχων ἀγορεύοις, Por eso no deberías hablar poniendo reyes en tu boca,
251 καί σφιν ὀνείδεά τε προφέροις, νόστόν τε φυλάσσοις. ni deberías lanzarles injurias, ni cuidarte del regreso.
252 οὐδέ τί πω σάφα ἴδμεν ὅπως ἔσται τάδε ἔργα, De ningún modo sabemos claramente cómo terminarán estas acciones,
253 ἢ εὖ ἦε κακῶς νοστήσομεν υἷες Ἀχαιῶν. si bien o mal regresaremos los hijos de los aqueos.
254 τὼ νῦν Ἀτρεΐδῃ Ἀγαμέμνονι ποιμένι λαῶν Por eso ahora al Atrida Agamenón, comandante de tropas,
255 ἧσαι ὀνειδίζων, ὅτι οἱ μάλα πολλὰ διδοῦσιν estás sentado ahí, injuriándolo, porque muchísimas cosas le dan
256 ἥρωες Δαναοί· σὺ δὲ κερτομέων ἀγορεύεις. los héroes aqueos; y vos hablás hostigándolo.
257 ἄλλ' ἔκ τοι ἐρέω, τὸ δὲ καὶ τετελεσμένον ἔσται· Pero te diré, y esto pienso también que se cumplirá:
258 εἴ κ' ἔτι σ' ἀφραίνοντα κιχήσομαι ὥς νύ περ ὧδε, si te vuelvo a encontrar desvariando así como ahora mismo,
259 μηκέτ' ἔπειτ' Ὀδυσῆϊ κάρη ὤμοισιν ἐπείη, ya no tenga más Odiseo la cabeza sobre los hombros,
260 μηδ' ἔτι Τηλεμάχοιο πατὴρ κεκλημένος εἴην, ya no sea llamado padre de Telémaco,
261 εἰ μὴ ἐγώ σε λαβὼν ἀπὸ μὲν φίλα εἵματα δύσω, si yo, agarrándote, no te desvisto el preciado ropaje,
262 χλαῖνάν τ' ἠδὲ χιτῶνα, τά τ' αἰδῶ ἀμφικαλύπτει, el manto y la túnica, que te envuelven las vergüenzas,
263 αὐτὸν δὲ κλαίοντα θοὰς ἐπὶ νῆας ἀφήσω y a vos mismo, llorando, te echo a las rápidas naves,
264 πεπλήγως ἀγορῆθεν ἀεικέσσι πληγῇσιν.” golpeado, desde la asamblea, con obscenos golpes.”
265 Ὣς ἄρ' ἔφη, σκήπτρῳ δὲ μετάφρενον ἠδὲ καὶ ὤμω Así dijo, claro, y con el cetro en la espalda y los hombros
266 πλῆξεν· ὃ δ' ἰδνώθη, θαλερὸν δέ οἱ ἔκπεσε δάκρυ· lo golpeó; y él se retorció, y se le cayó una tierna lágrima;
267 σμῶδιξ δ' αἱματόεσσα μεταφρένου ἐξυπανέστη y un moretón sangriento le salió en la espalda
268 σκήπτρου ὕπο χρυσέου· ὃ δ' ἄρ' ἕζετο τάρβησέν τε, por el cetro dorado; y él, claro, se sentó y se atemorizó,
269 ἀλγήσας δ' ἀχρεῖον ἰδὼν ἀπομόρξατο δάκρυ. y dolorido y mirando estúpidamente se enjugó la lágrima.
270 οἳ δὲ καὶ ἀχνύμενοί περ ἐπ' αὐτῷ ἡδὺ γέλασσαν· Y ellos, por más afligidos que estuvieran, se rieron de él dulcemente;
271 ὧδε δέ τις εἴπεσκεν ἰδὼν ἐς πλησίον ἄλλον· y así alguno decía mirando a otro a su lado:
272 ὢ πόποι, ἦ δὴ μυρί' Ὀδυσσεὺς ἐσθλὰ ἔοργε ¡Ay, ay! ¡Sin duda incontables cosas nobles hizo Odiseo,
273 βουλάς τ' ἐξάρχων ἀγαθὰς πόλεμόν τε κορύσσων· dirigiendo buenos consejos y equipándose para la guerra!
274 νῦν δὲ τόδε μέγ' ἄριστον ἐν Ἀργείοισιν ἔρεξεν, Pero ahora esto es por mucho lo mejor que hizo entre los argivos,
275 ὃς τὸν λωβητῆρα ἐπεσβόλον ἔσχ' ἀγοράων. el que a este injuriador charlatán le retuvo la lengua.
276 οὔ θήν μιν πάλιν αὖτις ἀνήσει θυμὸς ἀγήνωρ ¡Seguro que nunca de nuevo lo impulsará el soberbio ánimo
277 νεικείειν βασιλῆας ὀνειδείοις ἐπέεσσιν.” a disputar con reyes con reprensivas palabras!”
278 Ὣς φάσαν ἡ πληθύς· ἀνὰ δὲ πτολίπορθος Ὀδυσσεύς Así hablaba la multitud, y Odiseo se
279 ἔστη σκῆπτρον ἔχων· παρὰ δὲ γλαυκῶπις Ἀθήνη levantó, teniendo el cetro; y junto a él Atenea, de ojos refulgentes,
280 εἰδομένη κήρυκι σιωπᾶν λαὸν ἀνώγει, con la apariencia de un heraldo, ordenó callar al pueblo,
281 ὡς ἅμα θ' οἳ πρῶτοί τε καὶ ὕστατοι υἷες Ἀχαιῶν para que tanto los primeros como los últimos de los hijos de los aqueos
282 μῦθον ἀκούσειαν καὶ ἐπιφρασσαίατο βουλήν· las palabras escucharan y consideraran el consejo;
283 ὅ σφιν ἔϋ φρονέων ἀγορήσατο καὶ μετέειπεν· él con sensatez les habló y dijo entre ellos:
284 “Ἀτρεΐδη, νῦν δή σε, ἄναξ, ἐθέλουσιν Ἀχαιοί Atrida, justo ahora a ti, soberano, los aqueos quieren
285 πᾶσιν ἐλέγχιστον θέμεναι μερόπεσσι βροτοῖσιν, entre todos el más reprochable hacerte entre los hombres meropes,
286 οὐδέ τοι ἐκτελέουσιν ὑπόσχεσιν ἥν περ ὑπέσταν y no te cumplen la promesa que, sin embargo, te prometieron
287 ἐνθάδ' ἔτι στείχοντες ἀπ' Ἄργεος ἱπποβότοιο, todavía marchando hacia aquí desde Argos criadora de caballos:
288 Ἴλιον ἐκπέρσαντ' εὐτείχεον ἀπονέεσθαι. regresar tras saquear Ilión bien amurallada.
289 ὥς τε γὰρ ἢ παῖδες νεαροὶ χῆραί τε γυναῖκες Pues así como niños chiquitos o viudas mujeres,
290 ἀλλήλοισιν ὀδύρονται οἶκόνδε νέεσθαι. unos con otros sollozan por regresar a casa.
291 ἦ μὴν καὶ πόνος ἐστὶν ἀνιηθέντα νέεσθαι· ¡Sin duda también dura labor es regresar abatido!
292 καὶ γάρ τίς θ' ἕνα μῆνα μένων ἀπὸ ἧς ἀλόχοιο Pues incluso uno que permanece un solo mes lejos de su esposa
293 ἀσχαλάᾳ σὺν νηῒ πολυζύγῳ, ὅν περ ἄελλαι con la nave de muchos bancos se impacienta, al que las ventiscas
294 χειμέριαι εἰλέωσιν ὀρινομένη τε θάλασσα· invernales acorralan, y el conmocionado mar;
295 ἡμῖν δ' εἴνατός ἐστι περιτροπέων ἐνιαυτός y para nosotros es el noveno este año que nos transcurre
296 ἐνθάδε μιμνόντεσσι· τὼ οὐ νεμεσίζομ' Ἀχαιούς quedándonos aquí; por eso no me indigna que los aqueos
297 ἀσχαλάαν παρὰ νηυσὶ κορωνίσιν· ἀλλὰ καὶ ἔμπης se impacienten junto a las curvadas naves; pero, sin embargo, también
298 αἰσχρόν τοι δηρόν τε μένειν κενεόν τε νέεσθαι. es vergonzoso por cierto quedarse tanto y regresar sin nada.
299 τλῆτε, φίλοι, καὶ μείνατ' ἐπὶ χρόνον, ὄφρα δαῶμεν Aguanten, amigos, y quédense por un tiempo, para que averigüemos
300 ἢ ἐτεὸν Κάλχας μαντεύεται ἦε καὶ οὐκί· si Calcas profetizó con verdad o si no:
301 εὖ γὰρ δὴ τόδε ἴδμεν ἐνὶ φρεσίν, ἐστὲ δὲ πάντες pues sabemos sin duda esto en las entrañas, y todos son
302 μάρτυροι, οὓς μὴ κῆρες ἔβαν θανάτοιο φέρουσαι· testigos, a los que los espíritus de la muerte no marcharon llevándose;
303 χθιζά τε καὶ πρωΐζ', ὅτ' ἐς Αὐλίδα νῆες Ἀχαιῶν ayer o anteayer, cuando en Áulide las naves de los aqueos
304 ἠγερέθοντο κακὰ Πριάμῳ καὶ Τρωσὶ φέρουσαι, se congregaron, llevando males a Príamo y a los troyanos,
305 ἡμεῖς δ' ἀμφὶ περὶ κρήνην ἱεροὺς κατὰ βωμούς y nosotros en torno a una fuente, en sagrados altares
306 ἕρδομεν ἀθανάτοισι τεληέσσας ἑκατόμβας hacíamos para los inmortales perfectas hecatombes,
307 καλῇ ὑπὸ πλατανίστῳ ὅθεν ῥέεν ἀγλαὸν ὕδωρ· bajo un bello plátano de donde fluía brillante agua,
308 ἔνθ' ἐφάνη μέγα σῆμα· δράκων ἐπὶ νῶτα δαφοινός allí se mostró un gran signo: una serpiente de rojo lomo,
309 σμερδαλέος, τόν ῥ' αὐτὸς Ὀλύμπιος ἧκε φόωςδε, espantosa, esa que el mismo Olímpico envió hacia la luz,
310 βωμοῦ ὑπαΐξας πρός ῥα πλατάνιστον ὄρουσεν. saltando desde bajo el altar arremetió hacia aquel plátano.
311 ἔνθα δ' ἔσαν στρουθοῖο νεοσσοί, νήπια τέκνα, Allí había unos polluelos de gorrión, niños pequeños,
312 ὄζῳ ἐπ' ἀκροτάτῳ πετάλοις ὑποπεπτηῶτες, sobre el brote más alto, acurrucados bajo las hojas,
313 ὀκτώ, ἀτὰρ μήτηρ ἐνάτη ἦν ἣ τέκε τέκνα· ocho, y la madre era la novena, que parió a los pequeños;
314 ἔνθ' ὅ γε τοὺς ἐλεεινὰ κατήσθιε τετριγῶτας· allí, aquella los devoró mientras chirriaban lastimosamente,
315 μήτηρ δ' ἀμφεποτᾶτο ὀδυρομένη φίλα τέκνα· y la madre volaba alrededor, sollozando por los queridos pequeños;
316 τὴν δ' ἐλελιξάμενος πτέρυγος λάβεν ἀμφιαχυῖαν. y a ella, enroscándose, la tomó de un ala mientras chillaba alrededor.
317 αὐτὰρ ἐπεὶ κατὰ τέκνα φάγε στρουθοῖο καὶ αὐτήν, Pero una vez que tragó a los pequeños de la gorriona y a ella misma,
318 τὸν μὲν ἀρίζηλον θῆκεν θεὸς ὅς περ ἔφηνε· a aquella el dios que la mostró la hizo aún más conspicua,
319 λᾶαν γάρ μιν ἔθηκε Κρόνου πάϊς ἀγκυλομήτεω· pues la hizo piedra el hijo de Crono de retorcido ingenio;
320 ἡμεῖς δ' ἑσταότες θαυμάζομεν οἷον ἐτύχθη, y nosotros, paralizados, nos maravillábamos ante tal suceso,
321 ὡς οὖν δεινὰ πέλωρα θεῶν εἰσῆλθ' ἑκατόμβας, cuando tremendos prodigios entraron en la hecatombe de los dioses,
322 Κάλχας δ' αὐτίκ' ἔπειτα θεοπροπέων ἀγόρευε· y Calcas luego, enseguida, vaticinando anunció:
323 ‘τίπτ' ἄνεω ἐγένεσθε, κάρη κομόωντες Ἀχαιοί; ‘¿Por qué en silencio quedaron, aqueos de largos cabellos?
324 ἡμῖν μὲν τόδ' ἔφηνε τέρας μέγα μητίετα Ζεύς, Para nosotros mostró esto el ingenioso Zeus, gran portento,
325 ὄψιμον ὀψιτέλεστον, ὅου κλέος οὔ ποτ' ὀλεῖται. tardío y de tardío cumplimiento, cuya fama jamás perecerá.
326 ὡς οὗτος κατὰ τέκνα φάγε στρουθοῖο καὶ αὐτήν Así como esta tragó a los pequeños de la gorriona y a ella misma,
327 ὀκτώ, ἀτὰρ μήτηρ ἐνάτη ἦν ἣ τέκε τέκνα, a los ocho, y la madre era la novena, que parió a los pequeños
328 ὣς ἡμεῖς τοσσαῦτ' ἔτεα πτολεμίξομεν αὖθι, así nosotros por tantos años guerrearemos allí,
329 τῷ δεκάτῳ δὲ πόλιν αἱρήσομεν εὐρυάγυιαν.’ y en el décimo tomaremos la ciudad de anchas calles.’
330 κεῖνος τὼς ἀγόρευε· τὰ δὴ νῦν πάντα τελεῖται. Esto anunció aquel, y todas estas cosas se cumplirán ahora.
331 ἀλλ' ἄγε μίμνετε πάντες, ἐϋκνήμιδες Ἀχαιοί, Pero, ¡vamos!, quédense todos, aqueos de buenas grebas,
332 αὐτοῦ εἰς ὅ κεν ἄστυ μέγα Πριάμοιο ἕλωμεν.” aquí mismo, hasta que la gran ciudad de Príamo tomemos.”
333 Ὣς ἔφατ', Ἀργεῖοι δὲ μέγ' ἴαχον, ἀμφὶ δὲ νῆες Así habló, y los argivos gritaron fuerte, y en torno las naves
334 σμερδαλέον κονάβησαν ἀϋσάντων ὑπ' Ἀχαιῶν, espantosamente retumbaban por los bramidos de los aqueos
335 μῦθον ἐπαινήσαντες Ὀδυσσῆος θείοιο· aprobando las palabras del divino Odiseo;
336 τοῖσι δὲ καὶ μετέειπε Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ· y entre estos también dijo Néstor, jinete gerenio:
337 ὢ πόποι, ἦ δὴ παισὶν ἐοικότες ἀγοράασθε “¡Ay, ay! Sin duda habláis en la asamblea como niños
338 νηπιάχοις, οἷς οὔ τι μέλει πολεμήϊα ἔργα. bobalicones que no se ocupan de acciones guerreras.
339 πῇ δὴ συνθεσίαι τε καὶ ὅρκια βήσεται ἥμιν; ¿Adónde irán a parar nuestros acuerdos y juramentos?
340 ἐν πυρὶ δὴ βουλαί τε γενοίατο μήδεά τ' ἀνδρῶν En el fuego terminen los consejos y planes de los varones,
341 σπονδαί τ' ἄκρητοι καὶ δεξιαί, ᾗς ἐπέπιθμεν· las libaciones sin mezclar y las diestras en las que habíamos confiado;
342 αὔτως γὰρ ἐπέεσσ' ἐριδαίνομεν, οὐδέ τι μῆχος pues disputamos así, con palabras, y ningún remedio
343 εὑρέμεναι δυνάμεσθα, πολὺν χρόνον ἐνθάδ' ἐόντες. podemos hallar, habiendo estado aquí mucho tiempo.
344 Ἀτρεΐδη, σὺ δ' ἔθ' ὡς πρὶν ἔχων ἀστεμφέα βουλήν Atrida, tú todavía como antes, manteniendo un inmutable consejo,
345 ἄρχευ' Ἀργείοισι κατὰ κρατερὰς ὑσμίνας, lidera a los argivos en las fuertes batallas,
346 τοῦσδε δ' ἔα φθινύθειν ἕνα καὶ δύο, τοί κεν Ἀχαιῶν y deja a esos que se consuman, uno o dos, los que de los aqueos
347 νόσφιν βουλεύωσ' - ἄνυσις δ' οὐκ ἔσσεται αὐτῶν - lejos decidan - no habrá éxito para aquellos -
348 πρὶν Ἄργος δ' ἰέναι, πρὶν καὶ Διὸς αἰγιόχοιο volver a Argos antes incluso de, de parte Zeus portador de la égida,
349 γνώμεναι εἴτε ψεῦδος ὑπόσχεσις εἴτε καὶ οὐκί. saber si la promesa era mentira o si no.
350 φημὶ γὰρ οὖν κατανεῦσαι ὑπερμενέα Κρονίωνα Pues por cierto digo que asintió el Cronión de furor inmenso
351 ἤματι τῷ, ὅτε νηυσὶν ἐν ὠκυπόροισιν ἔβαινον ese día, cuando en las naves de veloz navegar marchaban
352 Ἀργεῖοι Τρώεσσι φόνον καὶ κῆρα φέροντες los argivos, a los troyanos llevando matanza y muerte,
353 ἀστράπτων ἐπιδέξι' ἐναίσιμα σήματα φαίνων. relampagueando a nuestra derecha, signos de buen augurio mostrando.
354 τὼ μή τις πρὶν ἐπειγέσθω οἶκόνδε νέεσθαι, Por eso, ninguno se apure a regresar a casa
355 πρίν τινα πὰρ Τρώων ἀλόχῳ κατακοιμηθῆναι, antes de que cada uno se acueste con una esposa de los troyanos,
356 τίσασθαι δ' Ἑλένης ὁρμήματά τε στοναχάς τε. y de retribuir los forcejeos y gemidos de Helena.
357 εἰ δέ τις ἐκπάγλως ἐθέλει οἶκόνδε νέεσθαι, Y si alguno quiere terriblemente regresar a casa,
358 ἁπτέσθω ἧς νηὸς ἐϋσσέλμοιο μελαίνης, agárrese a su negra nave de buenos bancos,
359 ὄφρα πρόσθ' ἄλλων θάνατον καὶ πότμον ἐπίσπῃ. para que antes que los demás se encuentre con su muerte y su sino.
360 ἀλλὰ, ἄναξ, αὐτός τ' εὖ μήδεο πείθεό τ' ἄλλῳ· Pero, soberano, tú mismo medítalo bien y haz caso a otro;
361 οὔ τοι ἀπόβλητον ἔπος ἔσσεται ὅττί κεν εἴπω· no será para ti palabra desechable lo que te diga;
362 κρῖν' ἄνδρας κατὰ φῦλα κατὰ φρήτρας, Ἀγάμεμνον, distribuye a los varones según tribus y clanes, Agamenón,
363 ὡς φρήτρη φρήτρηφιν ἀρήγῃ, φῦλα δὲ φύλοις. de modo que clan a clan socorra, y tribu a tribu.
364 εἰ δέ κεν ὣς ἕρξῃς καί τοι πείθωνται Ἀχαιοί, Y si hicieras así y te hicieran caso los aqueos,
365 γνώσε’ ἔπειθ' ὅς θ' ἡγεμόνων κακὸς ὅς τέ νυ λαῶν sabrás luego cuál de los líderes es deficiente y cuál de las tropas,
366 ἠδ' ὅς κ' ἐσθλὸς ἔησι· κατὰ σφέας γὰρ μαχέονται· y cuál es noble; pues combatirán por sí mismos;
367 γνώσεαι δ' εἰ καὶ θεσπεσίῃ πόλιν οὐκ ἀλαπάξεις, y sabrás también si por fuerza sobrenatural no despojas la ciudad
368 ἦ ἀνδρῶν κακότητι καὶ ἀφραδίῃ πολέμοιο.” o si por la cobardía de los varones y su imprudencia en la guerra.”
369 Τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη κρείων Ἀγαμέμνων· Y respondiendo le dijo el poderoso Agamenón:
370 “ἦ μὰν αὖτ' ἀγορῇ νικᾷς, γέρον, υἷας Ἀχαιῶν. “¡Otra vez vences, anciano, en la asamblea a los hijos de los aqueos!
371 αἲ γὰρ Ζεῦ τε πάτερ καὶ Ἀθηναίη καὶ Ἄπολλον, Ojalá, padre Zeus y también Atenea y Apolo,
372 τοιοῦτοι δέκα μοι συμφράδμονες εἶεν Ἀχαιῶν· hubiera diez consejeros tales entre los aqueos;
373 τώ κε τάχ' ἠμύσειε πόλις Πριάμοιο ἄνακτος entonces pronto se inclinaría la ciudad del soberano Príamo
374 χερσὶν ὑφ' ἡμετέρῃσιν ἁλοῦσά τε περθομένη τε. bajos nuestras manos, conquistada y arrasada.
375 ἀλλά μοι αἰγίοχος Κρονίδης Ζεὺς ἄλγε' ἔδωκεν, Pero me dio dolores el Cronida Zeus portador de la égida,
376 ὅς με μετ' ἀπρήκτους ἔριδας καὶ νείκεα βάλλει· que me arrojó en inservibles disputas y riñas;
377 καὶ γὰρ ἐγὼν Ἀχιλεύς τε μαχεσσάμεθ' εἵνεκα κούρης pues, en efecto, yo y Aquiles combatimos a causa de una muchacha
378 ἀντιβίοις ἐπέεσσιν, ἐγὼ δ' ἦρχον χαλεπαίνων· con palabras enfrentadas, y yo me enojé primero;
379 εἰ δέ ποτ' ἔς γε μίαν βουλεύσομεν, οὐκέτ' ἔπειτα y si alguna vez decidimos una misma cosa, enseguida ya no
380 Τρωσὶν ἀνάβλησις κακοῦ ἔσσεται οὐδ' ἠβαιόν. habrá para los troyanos retraso de sus males, ni el más mínimo.
381 νῦν δ' ἔρχεσθ' ἐπὶ δεῖπνον, ἵνα ξυνάγωμεν Ἄρηα. Y ahora, vayan hacia la comida, para que salgamos al encuentro de Ares.
382 εὖ μέν τις δόρυ θηξάσθω, εὖ δ' ἀσπίδα θέσθω, Bien cada uno afile la lanza, bien el escudo prepare,
383 εὖ δέ τις ἵπποισιν δεῖπνον δότω ὠκυπόδεσσιν, bien cada uno dé la comida a los caballos de pies veloces,
384 εὖ δέ τις ἅρματος ἀμφὶς ἰδὼν πολέμοιο μεδέσθω, bien cada uno inspeccionando el carro en la guerra repare,
385 ὥς κε πανημέριοι στυγερῷ κρινώμεθ' Ἄρηϊ· porque todo el día seremos juzgados por el abominable Ares;
386 οὐ γὰρ παυσωλή γε μετέσσεται οὐδ' ἠβαιόν, pues no habrá descanso alguno, ni el más mínimo,
387 εἰ μὴ νὺξ ἐλθοῦσα διακρινέει μένος ἀνδρῶν. si la noche llegando no separa el furor de los varones.
388 ἱδρώσει μέν τευ τελαμὼν ἀμφὶ στήθεσφιν Sudará en torno al pecho de cada uno la correa
389 ἀσπίδος ἀμφιβρότης, περὶ δ' ἔγχεϊ χεῖρα καμεῖται· del escudo que cubre al mortal, y sobre la lanza se cansará la mano;
390 ἱδρώσει δέ τευ ἵππος ἐΰξοον ἅρμα τιταίνων. y sudará el caballo de cada uno, tirando del bien pulido carro.
391 ὃν δέ κ' ἐγὼν ἀπάνευθε μάχης ἐθέλοντα νοήσω Y al que yo apartado del combate vea, queriendo
392 μιμνάζειν παρὰ νηυσὶ κορωνίσιν, οὔ οἱ ἔπειτα permanecer junto a las curvadas naves, enseguida para aquel no
393 ἄρκιον ἐσσεῖται φυγέειν κύνας ἠδ' οἰωνούς.” habrá esperanza de escapar de los perros y las aves rapaces.”
394 Ὣς ἔφατ', Ἀργεῖοι δὲ μέγ' ἴαχον, ὡς ὅτε κῦμα Así habló, y los argivos gritaron fuerte, como una ola
395 ἀκτῇ ἐφ' ὑψηλῇ, ὅτε κινήσῃ Νότος ἐλθών sobre un elevado promontorio, cuando llegando la mueve el Noto
396 προβλῆτι σκοπέλῳ· τὸν δ' οὔ ποτε κύματα λείπει contra un saliente escollo; a este nunca lo dejan las olas
397 παντοίων ἀνέμων, ὅτ' ἂν ἔνθ' ἢ ἔνθα γένωνται· de toda clase de vientos, cuando surgen de acá y de allá;
398 ἀνστάντες δ' ὀρέοντο κεδασθέντες κατὰ νῆας, y levantándose se lanzaron, dispersándose entre las naves,
399 κάπνισάν τε κατὰ κλισίας, καὶ δεῖπνον ἕλοντο. e hicieron fuego en las tiendas y tomaron la comida.
400 ἄλλος δ' ἄλλῳ ἔρεζε θεῶν αἰειγενετάων Unos a unos y otros a otros de los dioses sempiternos sacrificaron,
401 εὐχόμενος θάνατόν τε φυγεῖν καὶ μῶλον Ἄρηος. rogando escapar de la muerte y de la pugna de Ares.
402 αὐτὰρ ὃ βοῦν ἱέρευσε ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων Él, por su parte, inmoló una vaca, el soberano de varones Agamenón,
403 πίονα πενταέτηρον ὑπερμενέϊ Κρονίωνι, pingüe, de cinco años, para el Cronión de furor inmenso,
404 κίκλησκεν δὲ γέροντας, ἀριστῆας Παναχαιῶν, y llamó a los ancianos, a los mejores de los panaqueos,
405 Νέστορα μὲν πρώτιστα καὶ Ἰδομενῆα ἄνακτα, a Néstor primero que todo y al soberano Idomeneo,
406 αὐτὰρ ἔπειτ' Αἴαντε δύω καὶ Τυδέος υἱόν, pero luego a los dos Ayantes y el hijo de Tideo,
407 ἕκτον δ' αὖτ' Ὀδυσῆα Διὶ μῆτιν ἀτάλαντον. y sexto, a su vez, a Odiseo, cual Zeus en ingenio.
408 αὐτόματος δέ οἱ ἦλθε βοὴν ἀγαθὸς Μενέλαος· Y por su cuenta fue con él Menelao de buen grito de guerra;
409 εἴδεε γὰρ κατὰ θυμὸν ἀδελφεὸν ὡς ἐπονεῖτο. pues sabía en su ánimo de la carga que llevaba su hermano.
410 βοῦν δὲ περιστήσαντο καὶ οὐλοχύτας ἀνέλοντο· Se colocaron en torno a la vaca y recogieron cebada molida;
411 τοῖσιν δ' εὐχόμενος μετέφη κρείων Ἀγαμέμνων· y entre estos rogando dijo el poderoso Agamenón:
412 “Ζεῦ κύδιστε, μέγιστε, κελαινεφὲς αἰθέρι ναίων, Zeus, el más glorioso, el más grande, nube negra habitante del cielo,
413 μὴ πρὶν ἐπ' ἠέλιον δῦναι καὶ ἐπὶ κνέφας ἐλθεῖν, que no se nos ponga el sol ni sobrevenga la oscuridad
414 πρίν με κατὰ πρηνὲς βαλέειν Πριάμοιο μέλαθρον antes que yo arroje de bruces las vigas de Príamo,
415 αἰθαλόεν, πρῆσαι δὲ πυρὸς δηΐοιο θύρετρα, ennegrecidas, y queme con fuego destructor las puertas,
416 Ἑκτόρεον δὲ χιτῶνα περὶ στήθεσσι δαΐξαι y la hectórea túnica en torno al pecho desgarre,
417 χαλκῷ ῥωγαλέον· πολέες δ' ἀμφ' αὐτὸν ἑταῖροι con el bronce, en jirones; y muchos compañeros alrededor de él
418 πρηνέες ἐν κονίῃσιν ὀδὰξ λαζοίατο γαῖαν.” de bruces en el polvo muerdan la tierra con los dientes.”
419 Ὣς ἔφατ', οὐδ' ἄρα πώ οἱ ἐπεκράαινε Κρονίων, Así habló, pero, claro, de ningún modo se lo cumplió el Cronión,
420 ἀλλ' ὅ γε δέκτο μὲν ἱρά, πόνον δ' ἀμέγαρτον ὄφελλεν. sino que él recibió el sacrificio, mas aumentó el indeseable esfuerzo.
421 αὐτὰρ ἐπεί ῥ' εὔξαντο καὶ οὐλοχύτας προβάλοντο, Pero una vez que rogaron y arrojaron la cebada molida,
422 αὐέρυσαν μὲν πρῶτα καὶ ἔσφαξαν καὶ ἔδειραν, expusieron los cuellos primero, degollaron y desollaron,
423 μηρούς τ' ἐξέταμον κατά τε κνίσῃ ἐκάλυψαν cortaron los muslos y los cubrieron con grasa,
424 δίπτυχα ποιήσαντες, ἐπ' αὐτῶν δ' ὠμοθέτησαν· haciendo una doble capa, y pusieron trozos de carne cruda encima;
425 καὶ τὰ μὲν ἂρ σχίζῃσιν ἀφύλλοισιν κατέκαιον, y los quemaron, claro, sobre leños sin hojas,
426 σπλάγχνα δ' ἄρ' ἀμπείραντες ὑπείρεχον Ἡφαίστοιο. y las achuras, claro, tras ensartarlas, las sostenían sobre Hefesto.
427 αὐτὰρ ἐπεὶ κατὰ μῆρε κάη καὶ σπλάγχνα πάσαντο, Pero una vez que se carbonizaron los huesos y probaron las achuras,
428 μίστυλλόν τ' ἄρα τἆλλα καὶ ἀμφ' ὀβελοῖσιν ἔπειραν, trocearon, por supuesto, lo demás y lo ensartaron en los pinchos,
429 ὤπτησάν τε περιφραδέως, ἐρύσαντό τε πάντα. lo asaron con detenimiento y sacaron todas las cosas.
430 αὐτὰρ ἐπεὶ παύσαντο πόνου τετύκοντό τε δαῖτα Pero una vez que terminaron el trabajo y prepararon el banquete
431 δαίνυντ', οὐδέ τι θυμὸς ἐδεύετο δαιτὸς ἐΐσης. banquetearon, y a ningún ánimo le faltó igual parte del banquete.
432 αὐτὰρ ἐπεὶ πόσιος καὶ ἐδητύος ἐξ ἔρον ἕντο, Pero una vez que se despojaron del deseo de alimento y bebida,
433 τοῖς ἄρα μύθων ἦρχε Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ· entre estos, claro, comenzó a hablar Néstor, jinete gerenio:
434 “Ἀτρεΐδη κύδιστε, ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγάμεμνον, Atrida, el más glorioso, soberano de varones Agamenón,
435 μηκέτι νῦν δήθ' αὖθι λεγώμεθα, μηδ' ἔτι δηρόν ahora ya no estemos más reunidos aquí, ya no más tiempo
436 ἀμβαλλώμεθα ἔργον ὃ δὴ θεὸς ἐγγυαλίζει. posterguemos la acción que sin duda un dios nos proporciona.
437 ἀλλ' ἄγε κήρυκες μὲν Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων Pero, ¡vamos!, los heraldos de los aqueos cubiertos de bronce
438 λαὸν κηρύσσοντες ἀγειρόντων κατὰ νῆας, convoquen al pueblo, juntándolo entre las naves,
439 ἡμεῖς δ' ἀθρόοι ὧδε κατὰ στρατὸν εὐρὺν Ἀχαιῶν y nosotros, en grupo como estamos, al vasto ejército de los aqueos
440 ἴομεν, ὄφρα κε θάσσον ἐγείρομεν ὀξὺν Ἄρηα.” vayamos, para despertar cuanto antes al agudo Ares.”
441 Ὣς ἔφατ', οὐδ' ἀπίθησεν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων. Así habló, y no desobedeció el soberano de varones Agamenón.
442 αὐτίκα κηρύκεσσι λιγυφθόγγοισι κέλευσε Enseguida ordenó a los heraldos de voz clara
443 κηρύσσειν πόλεμόνδε κάρη κομόωντας Ἀχαιούς· convocar a la asamblea a los aqueos de largos cabellos;
444 οἳ μὲν ἐκήρυσσον, τοὶ δ' ἠγείροντο μάλ' ὦκα. ellos convocaron, y estos se juntaron muy velozmente.
445 οἳ δ' ἀμφ' Ἀτρεΐωνα, διοτρεφέες βασιλῆες, Aquellos, alrededor del Atrida, los reyes nutridos por Zeus,
446 θῦνον κρίνοντες, μετὰ δὲ γλαυκῶπις Ἀθήνη corrían disponiéndolos, y entre ellos Atenea, de ojos refulgentes,
447 αἰγίδ' ἔχουσ' ἐρίτιμον ἀγήρων ἀθανάτην τε, teniendo la valiosísima égida, imperecedera e inmortal,
448 τῆς ἑκατὸν θύσανοι παγχρύσεοι ἠερέθοντο, de la que cien borlas todas de oro colgaban,
449 πάντες ἐϋπλεκέες, ἑκατόμβοιος δὲ ἕκαστος· todas bien trenzadas, y cada una hecatombe valía;
450 σὺν τῇ παιφάσσουσα διέσσυτο λαὸν Ἀχαιῶν con ella como un rayo recorría el pueblo de los aqueos,
451 ὀτρύνουσ' ἰέναι· ἐν δὲ σθένος ὦρσεν ἑκάστῳ alentándolos a ir; y a cada uno infundió fuerza
452 καρδίῃ ἄλληκτον πολεμίζειν ἠδὲ μάχεσθαι· en el corazón para guerrear y combatir infatigablemente;
453 τοῖσι δ' ἄφαρ πόλεμος γλυκίων γένετ' ἠὲ νέεσθαι y al punto entre ellos la guerra resultó más dulce que regresar
454 ἐν νηυσὶ γλαφυρῇσι φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν. en las naves huecas hacia su querida tierra patria.
455 Ἠΰτε πῦρ ἀΐδηλον ἐπιφλέγει ἄσπετον ὕλην Como el fuego arrasador quema un indecible bosque,
456 οὔρεος ἐν κορυφῇς, ἕκαθεν δέ τε φαίνεται αὐγή, en la cima de un monte, y desde lejos es visible el resplandor,
457 ὣς τῶν ἐρχομένων ἀπὸ χαλκοῦ θεσπεσίοιο así desde el sobrenatural bronce de los que marchaban
458 αἴγλη παμφανόωσα δι' αἰθέρος οὐρανὸν ἷκε. el fulgor resplandeciendo a través del cielo llegaba al firmamento.
459 Τῶν δ' ὥς τ' ὀρνίθων πετεηνῶν ἔθνεα πολλά, De estos, así como las muchas huestes de aves voladoras,
460 χηνῶν ἢ γεράνων ἢ κύκνων δουλιχοδείρων, de ganzos o de grullas o de cisnes de largos cuellos,
461 Ἀσίῳ ἐν λειμῶνι Καϋστρίου ἀμφὶ ῥέεθρα en la pradera asiana en torno a las corrientes del Caistrio,
462 ἔνθα καὶ ἔνθα ποτῶνται ἀγαλλόμενα πτερύγεσσι aquí y allí revolotean orgullosas de sus alas,
463 κλαγγηδὸν προκαθιζόντων, σμαραγεῖ δέ τε λειμών, posándose ruidosamente, y retumba la pradera,
464 ὣς τῶν ἔθνεα πολλὰ νεῶν ἄπο καὶ κλισιάων así las muchas huestes de estos de las naves y las tiendas
465 ἐς πεδίον προχέοντο Σκαμάνδριον· αὐτὰρ ὑπὸ χθών brotaban hacia la llanura escamandria. Mientras, el suelo, debajo,
466 σμερδαλέον κονάβιζε ποδῶν αὐτῶν τε καὶ ἵππων. espantosamente resonaba por los pies de aquellos y de los caballos.
467 ἔσταν δ' ἐν λειμῶνι Σκαμανδρίῳ ἀνθεμόεντι Y se pararon en la florida llanura escamandria,
468 μυρίοι, ὅσσά τε φύλλα καὶ ἄνθεα γίγνεται ὥρῃ. incontables, como las hojas y las flores que surgen en primavera.
469 Ἠΰτε μυιάων ἁδινάων ἔθνεα πολλά Como las muchas huestes de apretadas moscas,
470 αἵ τε κατὰ σταθμὸν ποιμνήϊον ἠλάσκουσιν las que en el establo pastoril pululan
471 ὥρῃ ἐν εἰαρινῇ, ὅτε τε γλάγος ἄγγεα δεύει, en la estación de la primavera, cuando los recipientes leche chorrean,
472 τόσσοι ἐπὶ Τρώεσσι κάρη κομόωντες Ἀχαιοί contra los troyanos tantos aqueos de largos cabellos
473 ἐν πεδίῳ ἵσταντο διαρραῖσαι μεμαῶτες. en la llanura se pararon, ansiosos por despedazarlos.
474 Τοὺς δ' ὥς τ' αἰπόλια πλατέ' αἰγῶν αἰπόλοι ἄνδρες Y a estos, así como a los extensos rebaños de cabras los cabreros
475 ῥεῖα διακρίνωσιν, ἐπεί κε νομῷ μιγέωσιν, fácilmente separan, ya que se mezclan en la pastura,
476 ὣς τοὺς ἡγεμόνες διεκόσμεον ἔνθα καὶ ἔνθα así a estos los líderes distribuyeron aquí y allí
477 ὑσμίνηνδ' ἰέναι, μετὰ δὲ κρείων Ἀγαμέμνων para ir a la batalla, y entre ellos el poderoso Agamenón,
478 ὄμματα καὶ κεφαλὴν ἴκελος Διὶ τερπικεραύνῳ, en los ojos y la cabeza igual a Zeus que goza del trueno,
479 Ἄρεϊ δὲ ζώνην, στέρνον δὲ Ποσειδάωνι. a Ares en la cintura, y en el pecho a Poseidón.
480 ἠΰτε βοῦς ἀγέληφι μέγ' ἔξοχος ἔπλετο πάντων Como la vaca en la manada más eminente entre todas es
481 ταῦρος· ὃ γάρ τε βόεσσι μεταπρέπει ἀγρομένῃσι· el toro; pues es así: aquel se distingue entre las vacas reunidas,
482 τοῖον ἄρ' Ἀτρεΐδην θῆκε Ζεὺς ἤματι κείνῳ de tal modo hizo Zeus al Atrida en aquel día
483 ἐκπρεπέ' ἐν πολλοῖσι καὶ ἔξοχον ἡρώεσσιν. sobresaliente entre muchos y eminente entre los héroes.
484 Ἔσπετε νῦν μοι, Μοῦσαι Ὀλύμπια δώματ' ἔχουσαι, Díganme ahora, Musas que tienen olímpicas moradas,
485 ὑμεῖς γὰρ θεαί ἐστε πάρεστέ τε ἴστέ τε πάντα, pues vosotras sois diosas y estáis presentes y sabéis todas las cosas,
486 ἡμεῖς δὲ κλέος οἶον ἀκούομεν οὐδέ τι ἴδμεν, y nosotros solo la fama escuchamos y nada sabemos,
487 οἵ τινες ἡγεμόνες Δαναῶν καὶ κοίρανοι ἦσαν· quiénes eran los líderes de los dánaos y los comandantes;
488 πληθὺν δ' οὐκ ἂν ἐγὼ μυθήσομαι οὐδ' ὀνομήνω, a la multitud no la relataré ni la nombraré yo,
489 οὐδ' εἴ μοι δέκα μὲν γλῶσσαι, δέκα δὲ στόματ' εἶεν, ni si diez lenguas y diez bocas tuviera,
490 φωνὴ δ' ἄρρηκτος, χάλκεον δέ μοι ἦτορ ἐνείη, y una voz irrompible, y broncíneo el corazón fuera dentro mío,
491 εἰ μὴ Ὀλυμπιάδες Μοῦσαι Διὸς αἰγιόχοιο si las Musas Olímpicas, de Zeus portador de la égida
492 θυγατέρες μνησαίαθ' ὅσοι ὑπὸ Ἴλιον ἦλθον· hijas, no recordaran cuantos llegaron a Ilión;
493 ἀρχοὺς αὖ νηῶν ἐρέω νῆάς τε προπάσας. así que diré los jefes de las naves y las naves todas.
494 Βοιωτῶν μὲν Πηνέλεως καὶ Λήϊτος ἦρχον A los beocios Penéleo y Leito los lideraban,
495 Ἀρκεσίλαός τε Προθοήνωρ τε Κλονίος τε, Arcesilao y Protoenor y Clonio,
496 οἵ θ' Ὑρίην ἐνέμοντο καὶ Αὐλίδα πετρήεσσαν los que moraban en Hiria y en la rocosa Áulide,
497 Σχοῖνόν τε Σκῶλόν τε πολύκνημόν τ' Ἐτεωνόν, y Esqueno y Escolo y Eteono de muchas lomas,
498 Θέσπειαν Γραῖάν τε καὶ εὐρύχορον Μυκαλησσόν, Tespia, Grea y también Micaleso de anchos coros,
499 οἵ τ' ἀμφ' Ἅρμ' ἐνέμοντο καὶ Εἰλέσιον καὶ Ἐρυθράς, y los que moraban en torno a Harma e Ilesio y Eritras,
500 οἵ τ' Ἐλεῶν' εἶχον ἠδ' Ὕλην καὶ Πετεῶνα, y los que tenían Eleón y además Hile y Peteón,
501 Ὠκαλέην Μεδεῶνά τ' ἐϋκτίμενον πτολίεθρον, Ocalea y la bien edificada Medeón,
502 Κώπας Εὔτρησίν τε πολυτρήρωνά τε Θίσβην, Copas, Eutresis y Tisbe de muchas palomas,
503 οἵ τε Κορώνειαν καὶ ποιήενθ' Ἁλίαρτον, y los que Coronea y Haliarto herbosa,
504 οἵ τε Πλάταιαν ἔχον ἠδ' οἳ Γλισᾶντ' ἐνέμοντο, y los que tenían Platea y además los que moraban en Glisante,
505 οἵ θ' Ὑποθήβας εἶχον ἐϋκτίμενον πτολίεθρον, y los que tenían la bien edificada ciudad de la Tebas baja,
506 Ὀγχηστόν θ' ἱερὸν Ποσιδήϊον ἀγλαὸν ἄλσος, y la sagrada Onquesto, brillante bosque sacro de Poseidón,
507 οἵ τε πολυστάφυλον Ἄρνην ἔχον, οἵ τε Μίδειαν y los que tenían Arne de muchos racimos, y los que Midea
508 Νῖσάν τε ζαθέην Ἀνθηδόνα τ' ἐσχατόωσαν· y la muy divina Nisa, y la fronteriza Antedón;
509 τῶν μὲν πεντήκοντα νέες κίον, ἐν δὲ ἑκάστῃ de estos fueron cincuenta naves, y en cada una
510 κοῦροι Βοιωτῶν ἑκατὸν καὶ εἴκοσι βαῖνον. ciento veinte jóvenes de los beocios marcharon.
511 Οἳ δ' Ἀσπληδόνα ναῖον ἰδ' Ὀρχομενὸν Μινύειον, Los que habitaban Aspledón y además la Orcómeno minia,
512 τῶν ἦρχ' Ἀσκάλαφος καὶ Ἰάλμενος, υἷες Ἄρηος, a estos los lideraban Ascálafo y Yálmeno, hijos de Ares,
513 οὓς τέκεν Ἀστυόχη δόμῳ Ἄκτορος Ἀζεΐδαο, a los que parió Astíoque en la casa de Áctor Azida,
514 παρθένος αἰδοίη, ὑπερώϊον εἰσαναβᾶσα respetable doncella, habiendo ascendido al piso superior,
515 Ἄρηϊ κρατερῷ· ὃ δέ οἱ παρελέξατο λάθρῃ· para el fuerte Ares; él yació con ella a escondidas;
516 τοῖς δὲ τριήκοντα γλαφυραὶ νέες ἐστιχόωντο. detrás de ellos treinta huecas naves se encolumnaban.
517 Αὐτὰρ Φωκήων Σχεδίος καὶ Ἐπίστροφος ἦρχον, Por su parte, a los foceos Esquedio y Epístrofo los lideraban,
518 υἷες Ἰφίτοο μεγαθύμου Ναυβολίδαο, hijos del esforzado Ífito Naubólida,
519 οἳ Κυπάρισσον ἔχον Πυθῶνά τε πετρήεσσαν los que tenían Cipariso y la rocosa Pitón,
520 Κρῖσάν τε ζαθέην καὶ Δαυλίδα καὶ Πανοπῆα, y la muy divina Crisa, y Dáulide y Panopeo
521 οἵ τ' Ἀνεμώρειαν καὶ Ὑάμπολιν ἀμφενέμοντο, y los que en torno a Anemorea y Hiámpolis moraban,
522 οἵ τ' ἄρα πὰρ ποταμὸν Κηφισὸν δῖον ἔναιον, y aquellos que junto al divino río Céfiso habitaban,
523 οἵ τε Λίλαιαν ἔχον πηγῇς ἔπι Κηφισοῖο· y los que tenían Lilea en el curso del Céfiso;
524 τοῖς δ' ἅμα τεσσαράκοντα μέλαιναι νῆες ἕποντο. a ellos cuarenta negras naves los seguían.
525 οἳ μὲν Φωκήων στίχας ἵστασαν ἀμφιέποντες, Aquellos las columnas de los foceos pararon, encargándose,
526 Βοιωτῶν δ' ἔμπλην ἐπ' ἀριστερὰ θωρήσσοντο. y se armaron justo a la izquierda de los beocios.
527 Λοκρῶν δ' ἡγεμόνευεν Ὀϊλῆος ταχὺς Αἴας A los locrios los guiaba el rápido Áyax de Oileo,
528 μείων, οὔ τι τόσος γε ὅσος Τελαμώνιος Αἴας el menor, que no era ni de cerca tan alto como Áyax Telamonio,
529 ἀλλὰ πολὺ μείων· ὀλίγος μὲν ἔην λινοθώρηξ, sino mucho menor; era bajo, con coraza de lino,
530 ἐγχείῃ δ' ἐκέκαστο Πανέλληνας καὶ Ἀχαιούς· y con la pica sobrepasaba a los panhelenos y a los aqueos;
531 οἳ Κῦνόν τ' ἐνέμοντ' Ὀπόεντά τε Καλλίαρόν τε los que moraban en Cino, y en Opunte y Calíaro,
532 Βῆσσάν τε Σκάρφην τε καὶ Αὐγειὰς ἐρατεινάς y en Besa y Escarfa y también en la encantadora Augías,
533 Τάρφην τε Θρόνιον τε Βοαγρίου ἀμφὶ ῥέεθρα· y en Tarfa y Tronio en torno a las corrientes del Boagrio;
534 τῷ δ' ἅμα τεσσαράκοντα μέλαιναι νῆες ἕποντο a él cuarenta negras naves lo seguían,
535 Λοκρῶν, οἳ ναίουσι πέρην ἱερῆς Εὐβοίης. de los locrios, que habitan allende la sagrada Eubea.
536 Οἳ δ' Εὔβοιαν ἔχον μένεα πνείοντες Ἄβαντες Los que tenían Eubea, los abantes que respiran furor,
537 Χαλκίδα τ' Εἰρέτριάν τε πολυστάφυλόν θ' Ἱστίαιαν Calcis y Eretria e Histiea de muchos racimos,
538 Κήρινθόν τ' ἔφαλον Δίου τ' αἰπὺ πτολίεθρον, y la costera Cerinto y la infranqueable ciudad de Dío,
539 οἵ τε Κάρυστον ἔχον ἠδ' οἳ Στύρα ναιετάασκον, y los que tenían Caristo y además los que en Estira habitaban,
540 τῶν αὖθ' ἡγεμόνευ' Ἐλεφήνωρ ὄζος Ἄρηος, a esos los guiaba Elefenor retoño de Ares,
541 Χαλκωδοντιάδης μεγαθύμων ἀρχὸς Ἀβάντων· el Calcodontíada, jefe de los esforzados abantes;
542 τῷ δ' ἅμ' Ἄβαντες ἕποντο θοοὶ ὄπιθεν κομόωντες a él lo siguieron los audaces abantes, de largos cabellos en la nuca,
543 αἰχμηταὶ μεμαῶτες ὀρεκτῇσιν μελίῃσι portadores de lanza, ansiosos por, con sus fresnos extendidos,
544 θώρηκας ῥήξειν δηΐων ἀμφὶ στήθεσσι· partir las corazas de sus enemigos en torno a sus pechos;
545 τῷ δ' ἅμα τεσσαράκοντα μέλαιναι νῆες ἕποντο. a él cuarenta negras naves lo seguían.
546 Οἳ δ' ἄρ' Ἀθήνας εἶχον ἐϋκτίμενον πτολίεθρον, Aquellos que tenían la bien edificada ciudad de Atenas,
547 δῆμον Ἐρεχθῆος μεγαλήτορος, ὅν ποτ' Ἀθήνη el pueblo de Erecteo de corazón vigoroso, al que antaño Atena
548 θρέψε Διὸς θυγάτηρ, τέκε δὲ ζείδωρος ἄρουρα, nutrió, la hija de Zeus, y parió el campo dador de grano,
549 κὰδ δ' ἐν Ἀθήνῃς εἷσεν ἑῷ ἐν πίονι νηῷ· y en Atenas lo estableció, en su pingüe templo,
550 ἔνθα δέ μιν ταύροισι καὶ ἀρνειοῖς ἱλάονται y allí lo aplacan con toros y con carneros
551 κοῦροι Ἀθηναίων περιτελλομένων ἐνιαυτῶν· los jóvenes de los atenienses, al transcurrir el año;
552 τῶν αὖθ' ἡγεμόνευ' υἱὸς Πετεῷο Μενεσθεύς· a esos los guiaba el hijo de Peteo, Menesteo,
553 τῷ δ' οὔ πώ τις ὁμοῖος ἐπιχθόνιος γένετ' ἀνὴρ y semejante a él ningun varón terreno hubo
554 κοσμῆσαι ἵππους τε καὶ ἀνέρας ἀσπιδιώτας· en ordenar a los caballos y a los varones portadores de escudos;
555 Νέστωρ οἶος ἔριζεν, ὃ γὰρ προγενέστερος ἦεν· solo disputaba Néstor, pues este era de más edad;
556 τῷ δ' ἅμα πεντήκοντα μέλαιναι νῆες ἕποντο. a él cincuenta negras naves lo seguían.
557 Αἴας δ' ἐκ Σαλαμῖνος ἄγεν δυοκαίδεκα νῆας, Áyax desde Salamina condujo doce naves,
558 στῆσε δ' ἄγων ἵν' Ἀθηναίων ἵσταντο φάλαγγες. y las paró conduciéndolas donde se paraban las falanges atenienses.
559 Οἳ δ' Ἄργός τ' εἶχον Τίρυνθά τε τειχιόεσσαν Los que tenían Argos y la amurallada Tirinto,
560 Ἑρμιόνην Ἀσίνην τε, βαθὺν κατὰ κόλπον ἐχούσας, Hermíone y Asina, emplazadas en profundo golfo,
561 Τροιζῆν' Ἠϊόνας τε καὶ ἀμπελόεντ' Ἐπίδαυρον, Trecén, Eione y también Epidauro rica en vides,
562 οἵ τ' ἔχον Αἴγιναν Μάσητά τε κοῦροι Ἀχαιῶν, y los que tenían Egina y Maseta, los jóvenes de los aqueos,
563 τῶν αὖθ' ἡγεμόνευε βοὴν ἀγαθὸς Διομήδης a esos los guiaba Diomedes de buen grito de guerra
564 καὶ Σθένελος, Καπανῆος ἀγακλειτοῦ φίλος υἱός· y Esténelo, hijo querido del muy renombrado Capaneo;
565 τοῖσι δ' ἅμ' Εὐρύαλος τρίτατος κίεν ἰσόθεος φώς, junto con ellos iba Euríalo como tercero, un hombre igual a un dios,
566 Μηκιστέος υἱὸς Ταλαϊονίδαο ἄνακτος· hijo de Mecisteo, el soberano Talayonida;
567 συμπάντων δ' ἡγεῖτο βοὴν ἀγαθὸς Διομήδης· y a todos ellos los conducía Diomedes de buen grito de guerra;
568 τοῖσι δ' ἅμ' ὀγδώκοντα μέλαιναι νῆες ἕποντο. a ellos ochenta negras naves los seguían.
569 Οἳ δὲ Μυκήνας εἶχον ἐϋκτίμενον πτολίεθρον Los que tenían la bien edificada ciudad de Micenas
570 ἀφνειόν τε Κόρινθον ἐϋκτιμένας τε Κλεωνάς, Corinto la rica y Cleonas, bien edificada,
571 Ὀρνειάς τ' ἐνέμοντο Ἀραιθυρέην τ' ἐρατεινήν y moraban en Ornías y la encantadora Aretirea,
572 καὶ Σικυῶν', ὅθ' ἄρ' Ἄδρηστος πρῶτ' ἐμβασίλευεν, y Sición, allá donde Adrasto reinó primero,
573 οἵ θ' Ὑπερησίην τε καὶ αἰπεινὴν Γονόεσσαν y los que Hiperesia y también Gonoesa escarpada,
574 Πελλήνην τ' εἶχον ἠδ' Αἴγιον ἀμφενέμοντο y tenían Pelene y además moraban en torno de Egio,
575 Αἰγιαλόν τ' ἀνὰ πάντα καὶ ἀμφ' Ἑλίκην εὐρεῖαν, y por todo Egíalo y en torno a la vasta Hélica,
576 τῶν ἑκατὸν νηῶν ἦρχε κρείων Ἀγαμέμνων a sus cien naves las lideraba el poderoso Agamenón,
577 Ἀτρεΐδης· ἅμα τῷ γε πολὺ πλεῖστοι καὶ ἄριστοι el Atrida; a él con mucho las mayores y mejores
578 λαοὶ ἕποντ'· ἐν δ' αὐτὸς ἐδύσετο νώροπα χαλκόν tropas lo seguían; y allí aquel se vistió el destellante bronce,
579 κυδιόων, πᾶσιν δὲ μετέπρεπεν ἡρώεσσιν triunfante, y entre todos los héroes se distinguía
580 οὕνεκ' ἄριστος ἔην πολὺ δὲ πλείστους ἄγε λαούς. porque era el mejor y condujo con mucho las mayores tropas.
581 Οἳ δ' εἶχον κοίλην Λακεδαίμονα κητώεσσαν Los que tenían la cóncava Lacedemonia barrancosa,
582 Φᾶρίν τε Σπάρτην τε πολυτρήρωνά τε Μέσσην, Faris y Esparta y Mese de muchas palomas,
583 Βρυσειάς τ' ἐνέμοντο καὶ Αὐγειὰς ἐρατεινάς, y moraban en Brisías y en la encantadora Augías,
584 οἵ τ' ἄρ' Ἀμύκλας εἶχον Ἕλος τ' ἔφαλον πτολίεθρον, y aquellos que tenían Amiclas y la costera ciudad de Helo,
585 οἵ τε Λάαν εἶχον ἠδ' Οἴτυλον ἀμφενέμοντο, y los que tenían Laas y además moraban en torno a Étilo,
586 τῶν οἱ ἀδελφεὸς ἦρχε βοὴν ἀγαθὸς Μενέλαος a estos su hermano los lideraba, Menelao de buen grito de guerra,
587 ἑξήκοντα νεῶν· ἀπάτερθε δὲ θωρήσσοντο· a sesenta naves; y se armaban aparte;
588 ἐν δ' αὐτὸς κίεν ᾗσι προθυμίῃσι πεποιθώς y allí él mismo iba, confiado en su arrojo
589 ὀτρύνων πόλεμόνδε· μάλιστα δὲ ἵετο θυμῷ y alentándolos a la guerra; y sobre todo ansiaba en su ánimo
590 τίσασθαι Ἑλένης ὁρμήματά τε στοναχάς τε. retribuir los forcejeos y gemidos de Helena.
591 Οἳ δὲ Πύλον τ' ἐνέμοντο καὶ Ἀρήνην ἐρατεινήν Los que moraban en Pilos y en la encantadora Arene,
592 καὶ Θρύον, Ἀλφειοῖο πόρον, καὶ ἐΰκτιτον Αἰπύ, y en Trío, vado del Alfeo, y en Epí, bien edificada,
593 καὶ Κυπαρισσήεντα καὶ Ἀμφιγένειαν ἔναιον y en Ciparisenta y Anfigenía habitaban,
594 καὶ Πτελεὸν καὶ Ἕλος καὶ Δώριον, ἔνθά τε Μοῦσαι y Pteleo y Helo y Dorio, donde las Musas
595 ἀντόμεναι Θάμυριν τὸν Θρήϊκα παῦσαν ἀοιδῆς yendo al encuentro de Támiris el tracio hicieron cesar su canto,
596 Οἰχαλίηθεν ἰόντα παρ' Εὐρύτου Οἰχαλιῆος· cuando él iba desde Ecalia, de junto a Éurito ecalieo;
597 στεῦτο γὰρ εὐχόμενος νικησέμεν, εἴ περ ἂν αὐταί pues aseguraba, jactándose, que las vencería, aunque ellas mismas,
598 Μοῦσαι ἀείδοιεν κοῦραι Διὸς αἰγιόχοιο· las Musas, cantaran, las hijas de Zeus portador de la égida;
599 αἳ δὲ χολωσάμεναι πηρὸν θέσαν, αὐτὰρ ἀοιδήν y ellas, irritadas, lo dejaron lisiado, y además el canto
600 θεσπεσίην ἀφέλοντο καὶ ἐκλέλαθον κιθαριστύν· sobrenatural le arrebataron y le hicieron olvidar el arte de la cítara;
601 τῶν αὖθ' ἡγεμόνευε Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ· a esos los guiaba Néstor, jinete gerenio;
602 τῷ δ' ἐνενήκοντα γλαφυραὶ νέες ἐστιχόωντο. y detrás de él noventa huecas naves se encolumnaban.
603 Οἳ δ' ἔχον Ἀρκαδίην ὑπὸ Κυλλήνης ὄρος αἰπύ Los que tenían Arcadia, bajo el monte infranqueable de Cilene,
604 Αἰπύτιον παρὰ τύμβον, ἵν' ἀνέρες ἀγχιμαχηταί, junto al túmulo de Épito, donde hay varones que combaten de cerca,
605 οἳ Φενεόν τ' ἐνέμοντο καὶ Ὀρχομενὸν πολύμηλον los que moraban en Feneo y en la de muchos rebaños, Orcómeno,
606 Ῥίπην τε Στρατίην τε καὶ ἠνεμόεσσαν Ἐνίσπην, y en Ripe y Estratia y también Enispe ventosa,
607 καὶ Τεγέην εἶχον καὶ Μαντινέην ἐρατεινήν, y tenían Tegea y la encantadora Mantinea,
608 Στύμφηλόν τ' εἶχον καὶ Παρρασίην ἐνέμοντο, y tenían Estínfalo y moraban en Parrasa,
609 τῶν ἦρχ' Ἀγκαίοιο πάϊς κρείων Ἀγαπήνωρ a estos los lideraba el hijo de Anceo, el poderoso Agapenor,
610 ἑξήκοντα νεῶν· πολέες δ’ ἐν νηῒ ἑκάστῃ a sesenta naves; y muchos en cada nave
611 Ἀρκάδες ἄνδρες ἔβαινον ἐπιστάμενοι πολεμίζειν· marchaban, varones arcadios, conocedores del guerrear;
612 αὐτὸς γάρ σφιν δῶκεν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων pues él mismo les dio, el soberano de varones Agamenón,
613 νῆας ἐϋσσέλμους περάαν ἐπὶ οἴνοπα πόντον naves de buenos bancos para cruzar el vinoso piélago,
614 Ἀτρεΐδης, ἐπεὶ οὔ σφι θαλάσσια ἔργα μεμήλει. el Atrida, ya que a ellos no les ocupaban las acciones del mar.
615 Οἳ δ' ἄρα Βουπράσιόν τε καὶ Ἤλιδα δῖαν ἔναιον, Aquellos que Buprasio y la divina Élide habitaban,
616 ὅσσον ἐφ' Ὑρμίνη καὶ Μύρσινος ἐσχατόωσα cuanto Hirmine y la fronteriza Mirsino,
617 πέτρη τ' Ὠλενίη καὶ Ἀλήσιον ἐντὸς ἐέργει, la roca Olenía y Alesio contienen dentro,
618 τῶν αὖ τέσσαρες ἀρχοὶ ἔσαν, δέκα δ' ἀνδρὶ ἑκάστῳ de esos había cuatro jefes, y a cada varón diez
619 νῆες ἕποντο θοαί, πολέες δ' ἔμβαινον Ἐπειοί· rápidas naves seguían, y muchos epeos marchaban dentro;
620 τῶν μὲν ἄρ' Ἀμφίμαχος καὶ Θάλπιος ἡγησάσθην a los unos, Anfímaco y Talpio los conducían ambos,
621 υἷες ὃ μὲν Κτεάτου, ὃ δ' ἄρ' Εὐρύτου, Ἀκτορίωνε· hijos, el uno de Ctéato, y aquel de Éurito, ambos Actoriones;
622 τῶν δ' Ἀμαρυγκεΐδης ἦρχε κρατερὸς Διώρης· a los otros, el Amarincida los lideraba, el fuerte Diores;
623 τῶν δὲ τετάρτων ἦρχε Πολύξεινος θεοειδής y a los cuartos los lideraba el deiforme Polixeno,
624 υἱὸς Ἀγασθένεος Αὐγηϊάδαο ἄνακτος. hijo del soberano Agástenes Augeíada.
625 Οἳ δ' ἐκ Δουλιχίοιο Ἐχινάων θ' ἱεράων Los de Duliquio y las sagradas Equinas,
626 νήσων, αἳ ναίουσι πέρην ἁλὸς Ἤλιδος ἄντα, las islas, que habitaban allende el mar frente a Élide,
627 τῶν αὖθ' ἡγεμόνευε Μέγης ἀτάλαντος Ἄρηϊ a esos los guiaba Meges, igual a Ares,
628 Φυλεΐδης, ὃν τίκτε Διῒ φίλος ἱππότα Φυλεύς, el Filida, al que engendró el jinete Fileo, querido por Zeus,
629 ὅς ποτε Δουλίχιον δ' ἀπενάσσατο πατρὶ χολωθείς· quien antaño emigró a Duliquio, irritado con su padre;
630 τῷ δ' ἅμα τεσσαράκοντα μέλαιναι νῆες ἕποντο. a él cuarenta negras naves lo seguían.
631 Αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς ἦγε Κεφαλλῆνας μεγαθύμους, Por su parte, Odiseo condujo a los esforzados cefalenios,
632 οἵ ῥ' Ἰθάκην εἶχον καὶ Νήριτον εἰνοσίφυλλον, aquellos que tenían Ítaca y el Nérito de agitadas hojas,
633 καὶ Κροκύλει' ἐνέμοντο καὶ Αἰγίλιπα τρηχεῖαν, y moraban en Crocilea y en la abrupta Egílipe,
634 οἵ τε Ζάκυνθον ἔχον ἠδ' οἳ Σάμον ἀμφενέμοντο, y los que tenían Zacinto, y además los que moraban en torno a Samos,
635 οἵ τ' ἤπειρον ἔχον ἠδ' ἀντιπέραι' ἐνέμοντο· los que tenían el continente y moraban en la orilla opuesta;
636 τῶν μὲν Ὀδυσσεὺς ἦρχε Διὶ μῆτιν ἀτάλαντος· a estos los lideraba Odiseo, cual Zeus en ingenio;
637 τῷ δ' ἅμα νῆες ἕποντο δυώδεκα μιλτοπάρῃοι. a él doce naves de rojas mejillas lo seguían.
638 Αἰτωλῶν δ' ἡγεῖτο Θόας Ἀνδραίμονος υἱός, A los etolios los conducía Toante, hijo de Andremón,
639 οἳ Πλευρῶν' ἐνέμοντο καὶ Ὤλενον ἠδὲ Πυλήνην los que moraban en Pleurón y Óleno y además en Pilene,
640 Χαλκίδα τ' ἀγχίαλον Καλυδῶνά τε πετρήεσσαν· en Cálcide cercana al mar y en Calidón rocosa;
641 οὐ γὰρ ἔτ' Οἰνῆος μεγαλήτορος υἱέες ἦσαν, pues ya no existían los hijos de Eneo de corazón vigoroso,
642 οὐδ' ἄρ' ἔτ' αὐτὸς ἔην, θάνε δὲ ξανθὸς Μελέαγρος· ni ya, claro, existía él mismo, y había muerto el rubio Meleagro;
643 τῷ δ' ἐπὶ πάντ' ἐτέταλτο ἀνασσέμεν Αἰτωλοῖσι· y a él se le encomendó gobernar en todo a los etolios;
644 τῷ δ' ἅμα τεσσαράκοντα μέλαιναι νῆες ἕποντο. y a él cuarenta negras naves lo seguían.
645 Κρητῶν δ' Ἰδομενεὺς δουρικλυτὸς ἡγεμόνευεν, A los cretenses Idomeneo, famoso lancero, los guiaba,
646 οἳ Κνωσόν τ' εἶχον Γόρτυνά τε τειχιόεσσαν, los que tenían Cnosos y la amurallada Gortina,
647 Λύκτον Μίλητόν τε καὶ ἀργινόεντα Λύκαστον Licto, Mileto y también Licasto la blanca,
648 Φαιστόν τε Ῥύτιόν τε, πόλεις εὖ ναιεταώσας, y Festo y Rito, ciudades bien habitadas,
649 ἄλλοι θ' οἳ Κρήτην ἑκατόμπολιν ἀμφενέμοντο· y los demás que en torno a Creta de cien ciudades moraban;
650 τῶν μὲν ἄρ' Ἰδομενεὺς δουρικλυτὸς ἡγεμόνευε a aquellos Idomeneo, famoso lancero, los guiaba,
651 Μηριόνης τ' ἀτάλαντος Ἐνυαλίῳ ἀνδριφόντῃ· y Meriones, igual al homicida Enialio;
652 τοῖσι δ' ἅμ' ὀγδώκοντα μέλαιναι νῆες ἕποντο. a estos ochenta negras naves los seguían.
653 Τληπόλεμος δ' Ἡρακλεΐδης ἠΰς τε μέγας τε El noble y grande Tlepólemo Heraclida
654 ἐκ Ῥόδου ἐννέα νῆας ἄγεν Ῥοδίων ἀγερώχων, desde Rodas condujo nueve naves de orgullosos rodios,
655 οἳ Ῥόδον ἀμφενέμοντο διὰ τρίχα κοσμηθέντες los que en torno a Rodas moraban repartidos en tres partes,
656 Λίνδον Ἰηλυσόν τε καὶ ἀργινόεντα Κάμειρον· Lindo, Yaliso y también la blanca Camiro;
657 τῶν μὲν Τληπόλεμος δουρικλυτὸς ἡγεμόνευεν, a estos Tlepólemo, famoso lancero, los guiaba,
658 ὃν τέκεν Ἀστυόχεια βίῃ Ἡρακληείῃ, al que parió para la fuerza de Heracles Astioquía,
659 τὴν ἄγετ' ἐξ Ἐφύρης ποταμοῦ ἄπο Σελλήεντος a la que condujo desde Éfira, desde el río Seleente,
660 πέρσας ἄστεα πολλὰ διοτρεφέων αἰζηῶν. tras arrasar muchas ciudades de lozanos hombres nutridos por Zeus.
661 Τληπόλεμος δ' ἐπεὶ οὖν τράφ' ἐνὶ μεγάρῳ εὐπήκτῳ, Tlepólemo, después de que se nutrió en el bien erigido palacio,
662 αὐτίκα πατρὸς ἑοῖο φίλον μήτρωα κατέκτα enseguida a un querido tío materno de su padre mató,
663 ἤδη γηράσκοντα Λικύμνιον ὄζον Ἄρηος· a Licimnio, ya anciano, retoño de Ares;
664 αἶψα δὲ νῆας ἔπηξε, πολὺν δ' ὅ γε λαὸν ἀγείρας pronto construyó naves y, conduciendo él a mucho del pueblo,
665 βῆ φεύγων ἐπὶ πόντον· ἀπείλησαν γάρ οἱ ἄλλοι marchó huyendo hacia el mar; pues lo amenazaron los demás
666 υἱέες υἱωνοί τε βίης Ἡρακληείης. hijos y nietos de la fuerza de Heracles.
667 αὐτὰρ ὅ γ' ἐς Ῥόδον ἷξεν ἀλώμενος ἄλγεα πάσχων· Él, por su parte, hacia Rodas llegó errando, tras padecer dolores;
668 τριχθὰ δὲ ᾤκηθεν καταφυλαδὸν ἠδὲ φίληθεν y se asentaron en tres tribus, y fueron queridos
669 ἐκ Διός, ὅς τε θεοῖσι καὶ ἀνθρώποισιν ἀνάσσει, por Zeus, que gobierna sobre los dioses y los hombres,
670 καί σφιν θεσπέσιον πλοῦτον κατέχευε Κρονίων. y virtió sobre ellos una sobrenatural riqueza el Cronión.
671 Νιρεὺς αὖ Σύμηθεν ἄγε τρεῖς νῆας ἐΐσας, Nireo, a su vez, condujo desde Sime tres bien balanceadas naves,
672 Νιρεὺς Ἀγλαΐης υἱὸς Χαρόποιό τ' ἄνακτος, Nireo, hijo de Aglaya y del soberano Cáropo,
673 Νιρεύς, ὃς κάλλιστος ἀνὴρ ὑπὸ Ἴλιον ἦλθε Nireo, que era el más bello varón que llegó a Ilión
674 τῶν ἄλλων Δαναῶν μετ' ἀμύμονα Πηλεΐωνα· de entre todos los dánaos, salvo el irreprochable Pelida;
675 ἀλλ' ἀλαπαδνὸς ἔην, παῦρος δέ οἱ εἵπετο λαός. pero era débil y escasa la tropa que lo seguía.
676 Οἳ δ' ἄρα Νίσυρόν τ' εἶχον Κράπαθόν τε Κάσον τε Y aquellos que tenían Nísiro y Crápato y Caso,
677 καὶ Κῶν Εὐρυπύλοιο πόλιν νήσους τε Καλύδνας, y Cos, la ciudad de Eurípilo, y las islas Calidnas,
678 τῶν αὖ Φείδιππός τε καὶ Ἄντιφος ἡγησάσθην a esos Fidipo y Ántifo los conducían ambos,
679 Θεσσαλοῦ υἷε δύω Ἡρακλεΐδαο ἄνακτος· ambos dos hijos de Tésalo, soberano Heraclida;
680 τοῖς δὲ τριήκοντα γλαφυραὶ νέες ἐστιχόωντο. detrás de ellos treinta cóncavas naves se encolumnaban.
681 Νῦν αὖ τοὺς ὅσσοι τὸ Πελασγικὸν Ἄργος ἔναιον, Y ahora, a aquellos que habitaban la Argos Pelásgica,
682 οἵ τ' Ἄλον οἵ τ' Ἀλόπην οἵ τε Τρηχῖνα νέμοντο, y los que en Alo, y los que en Álope, y los que en Trequina moraban,
683 οἵ τ' εἶχον Φθίην ἠδ' Ἑλλάδα καλλιγύναικα, y los que tenían Ftía y además Hélade de bellas mujeres,
684 Μυρμιδόνες δὲ καλεῦντο καὶ Ἕλληνες καὶ Ἀχαιοί, y se llamaban mirmidones y helenos y aqueos,
685 τῶν αὖ πεντήκοντα νεῶν ἦν ἀρχὸς Ἀχιλλεύς· de esos, de cincuenta naves, era jefe Aquiles;
686 ἀλλ' οἵ γ' οὐ πολέμοιο δυσηχέος ἐμνώοντο, pero ellos no se acordaban de la lastimosa guerra,
687 οὐ γὰρ ἔην ὅς τίς σφιν ἐπὶ στίχας ἡγήσαιτο· pues no había nadie que los guiara en las columnas;
688 κεῖτο γὰρ ἐν νήεσσι ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεὺς pues yacía en las naves Aquiles divino de pies rápidos,
689 κούρης χωόμενος Βρισηΐδος ἠϋκόμοιο, irritado por la joven, por Briseida de bellos cabellos,
690 τὴν ἐκ Λυρνησσοῦ ἐξείλετο πολλὰ μογήσας que separó desde Lirneso, tras esforzarse mucho,
691 Λυρνησσὸν διαπορθήσας καὶ τείχεα Θήβης, tras arrasar Lirneso y las murallas de Tebas,
692 κὰδ δὲ Μύνητ' ἔβαλεν καὶ Ἐπίστροφον ἐγχεσιμώρους, y había derribado a Mines y Epístrofo, reconocidos lanceros,
693 υἱέας Εὐηνοῖο Σεληπιάδαο ἄνακτος· hijos del soberano Eveno Selepíada;
694 τῆς ὅ γε κεῖτ' ἀχέων, τάχα δ' ἀνστήσεσθαι ἔμελλεν. por ella este yacía, afligiéndose, pero pronto iba a levantarse.
695 Οἳ δ' εἶχον Φυλάκην καὶ Πύρασον ἀνθεμόεντα Los que tenían Fílace y la florida Píraso,
696 Δήμητρος τέμενος, Ἴτωνά τε μητέρα μήλων, recinto de Deméter, y la madre de rebaños Itón,
697 ἀγχίαλόν τ' Ἀντρῶνα ἰδὲ Πτελεὸν λεχεποίην, y Antrón, cercana al mar, y además Pteleo de herboso lecho,
698 τῶν αὖ Πρωτεσίλαος ἀρήϊος ἡγεμόνευε a esos el belicoso Protesilao los guiaba,
699 ζωὸς ἐών· τότε δ' ἤδη ἔχεν κάτα γαῖα μέλαινα· mientras vivía; pero entonces ya lo tenía la negra tierra;
700 τοῦ δὲ καὶ ἀμφιδρυφὴς ἄλοχος Φυλάκῃ ἐλέλειπτο y la esposa de mejillas rasgadas de aquel había quedado en Fílace,
701 καὶ δόμος ἡμιτελής· τὸν δ' ἔκτανε Δάρδανος ἀνήρ como su casa a medio acabar, y a él lo mató un varón dárdano
702 νηὸς ἀποθρῴσκοντα πολὺ πρώτιστον Ἀχαιῶν· al saltar desde la nave, con mucho el primero de los aqueos;
703 οὐδὲ μὲν οὐδ' οἳ ἄναρχοι ἔσαν, πόθεόν γε μὲν ἀρχόν, mas no, no estaban ellos sin jefe, aunque añoraban, sí, a su jefe;
704 ἀλλά σφεας κόσμησε Ποδάρκης ὄζος Ἄρηος, pero los ordenaba Podarques, retoño de Ares,
705 Ἰφίκλου υἱὸς πολυμήλου Φυλακίδαο, hijo del Filácida Ificlo de muchos rebaños,
706 αὐτοκασίγνητος μεγαθύμου Πρωτεσιλάου, el hermano mismo del esforzado Protesilao,
707 ὁπλότερος γενεῇ· ὁ δ' ἅρα πρότερος καὶ ἀρείων el más joven en la estirpe; mas aquel era mayor y más valiente,
708 ἥρως Πρωτεσίλαος ἀρήϊος· οὐδέ τι λαοί el belicoso héroe Protesilao; y las tropas para nada
709 δεύονθ' ἡγεμόνος, πόθεόν γε μὲν ἐσθλὸν ἐόντα· carecían de líder, aunque añoraban, sí, al que era noble;
710 τῷ δ' ἅμα τεσσαράκοντα μέλαιναι νῆες ἕποντο. a él cuarenta negras naves los seguían.
711 Οἳ δὲ Φερὰς ἐνέμοντο παραὶ Βοιβηΐδα λίμνην Los que moraban en Feras junto a la laguna Bebeide,
712 Βοίβην καὶ Γλαφύρας καὶ ἐϋκτιμένην Ἰαωλκόν, Bebe y Glafiras y Yolco, bien edificada,
713 τῶν ἦρχ' Ἀδμήτοιο φίλος πάϊς ἕνδεκα νηῶν, a estos los lideraba, a once naves, el hijo querido de Admeto,
714 Εὔμηλος, τὸν ὑπ' Ἀδμήτῳ τέκε δῖα γυναικῶν Eumelo, al que parió de Admeto la divina entre las mujeres,
715 Ἄλκηστις Πελίαο θυγατρῶν εἶδος ἀρίστη. Alcestis, la mejor en aspecto de las hijas de Pelias.
716 Οἳ δ' ἄρα Μηθώνην καὶ Θαυμακίην ἐνέμοντο, Aquellos que moraban en Metone y Taumacia,
717 καὶ Μελίβοιαν ἔχον καὶ Ὀλιζῶνα τρηχεῖαν, y tenían Melibea y la abrupta Olizón,
718 τῶν δὲ Φιλοκτήτης ἦρχεν τόξων εὖ εἰδώς a estos los lideraba Filoctetes, buen conocedor del arco,
719 ἑπτὰ νεῶν· ἐρέται δ' ἐν ἑκάστῃ πεντήκοντα a siete naves; y en cada una cincuenta remeros
720 ἐμβέβασαν τόξων εὖ εἰδότες ἶφι μάχεσθαι· embarcaron, buenos conoceres del arco, para combatir con fuerza;
721 ἀλλ' ὃ μὲν ἐν νήσῳ κεῖτο κρατέρ' ἄλγεα πάσχων pero aquel en la isla yacía, padeciendo fuertes dolores,
722 Λήμνῳ ἐν ἠγαθέῃ, ὅθι μιν λίπον υἷες Ἀχαιῶν en la muy divina Lemnos, donde lo dejaron los hijos de los aqueos
723 ἕλκεϊ μοχθίζοντα κακῷ ὀλοόφρονος ὕδρου· abrumado por la mala lesión de una perniciosa víbora;
724 ἔνθ' ὅ γε κεῖτ' ἀχέων· τάχα δὲ μνήσεσθαι ἔμελλον allí este yacía, afligiéndose; mas pronto iban a acordarse
725 Ἀργεῖοι παρὰ νηυσὶ Φιλοκτήταο ἄνακτος: los argivos junto a las naves del soberano Filoctetes;
726 οὐδὲ μὲν οὐδ' οἳ ἄναρχοι ἔσαν, πόθεόν γε μὲν ἀρχόν· mas no, no estaban ellos sin jefe, aunque añoraban, sí a su jefe;
727 ἀλλὰ Μέδων κόσμησεν Ὀϊλῆος νόθος υἱός, pero los ordenaba Medonte, hijo bastardo de Oileo,
728 τόν ῥ' ἔτεκεν Ῥήνη ὑπ' Ὀϊλῆϊ πτολιπόρθῳ. aquel que parió Rena de Oileo saqueador de ciudades.
729 Οἳ δ' εἶχον Τρίκκην καὶ Ἰθώμην κλωμακόεσσαν, Los que tenían Trica y la peñascosa Itoma,
730 οἵ τ' ἔχον Οἰχαλίην πόλιν Εὐρύτου Οἰχαλιῆος, y los que tenían la ciudad de Éurito Ecalieo, Ecalia,
731 τῶν αὖθ' ἡγείσθην Ἀσκληπιοῦ δύο παῖδε a esos los guiaban los dos hijos de Asclepio,
732 ἰητῆρ' ἀγαθώ, Ποδαλείριος ἠδὲ Μαχάων· ambos buenos médicos, Podalirio y Macaón;
733 τοῖς δὲ τριήκοντα γλαφυραὶ νέες ἐστιχόωντο. detrás de ellos treinta huecas naves se encolumnaban.
734 Οἳ δ' ἔχον Ὀρμένιον, οἵ τε κρήνην Ὑπέρειαν, Los que tenían Ormenio, los que la fuente Hiperea,
735 οἵ τ' ἔχον Ἀστέριον Τιτάνοιό τε λευκὰ κάρηνα, los que tenían Asterio y las blancas cumbres del Titano,
736 τῶν ἦρχ' Εὐρύπυλος Εὐαίμονος ἀγλαὸς υἱός· a estos los lideraba Eurípilo, brillante hijo de Evemón;
737 τῷ δ' ἅμα τεσσαράκοντα μέλαιναι νῆες ἕποντο. a él cuarenta negras naves lo seguían.
738 Οἳ δ' Ἄργισσαν ἔχον καὶ Γυρτώνην ἐνέμοντο, Los que tenían Argisa y moraban en Girtone,
739 Ὄρθην Ἠλώνην τε πόλιν τ' Ὀλοοσσόνα λευκήν, en Orte y la ciudad de Elone y en la blanca Oloosón,
740 τῶν αὖθ' ἡγεμόνευε μενεπτόλεμος Πολυποίτης a esos los guiaba Polipetes, de furor guerrero,
741 υἱὸς Πειριθόοιο τὸν ἀθάνατος τέκετο Ζεύς· hijo de Pirítoo, al que engendró el inmortal Zeus;
742 τόν ῥ' ὑπὸ Πειριθόῳ τέκετο κλυτὸς Ἱπποδάμεια a aquel lo parió de Pirítoo la renombrada Hipodamía,
743 ἤματι τῷ ὅτε φῆρας ἐτίσατο λαχνήεντας, ese día en que hizo pagar a los velludos centauros,
744 τοὺς δ' ἐκ Πηλίου ὦσε καὶ Αἰθίκεσσι πέλασσεν· a los que expulsó del Pelión y los llevó junto a los étices;
745 οὐκ οἶος, ἅμα τῷ γε Λεοντεὺς ὄζος Ἄρηος, no solo: junto con aquel estaba Leonteo, retoño de Ares,
746 υἱὸς ὑπερθύμοιο Κορώνου Καινεΐδαο· hijo de Corono Ceneida de inmenso animo;
747 τοῖς δ' ἅμα τεσσαράκοντα μέλαιναι νῆες ἕποντο. a estos cuarenta negras naves los seguían.
748 Γουνεὺς δ' ἐκ Κύφου ἦγε δύω καὶ εἴκοσι νῆας· Guneo condujo desde Cifo veintidós naves;
749 τῷ δ' Αἰνιῆνες ἕποντο μενεπτόλεμοί τε Περαιβοί, a él los seguían los enianes y los perebos, de furor guerrero,
750 οἳ περὶ Δωδώνην δυσχείμερον οἰκί' ἔθεντο, los que alrededor de Dodona de crudo invierno hicieron su casa,
751 οἵ τ' ἀμφ' ἱμερτὸν Τιταρήσσιον ἔργα νέμοντο, y los que se ocupaban de las labores en torno al deseable Titaresio,
752 ὅς ῥ' ἐς Πηνειὸν προΐει καλλίρροον ὕδωρ, aquel que hacia el Peneo envía su agua de bella corriente,
753 οὐδ' ὅ γε Πηνειῷ συμμίσγεται ἀργυροδίνῃ, más él no se mezcla con el Peneo de plateados remolinos,
754 ἀλλά τέ μιν καθύπερθεν ἐπιρρέει ἠΰτ' ἔλαιον· sino que por encima de aquel fluye, como aceite;
755 ὅρκου γὰρ δεινοῦ Στυγὸς ὕδατός ἐστιν ἀπορρώξ. pues es afluente del agua del Estigia, de tremendo juramento.
756 Μαγνήτων δ' ἦρχε Πρόθοος Τενθρηδόνος υἱός, A los magnetes los lideraba Protoo, hijo de Tentredón,
757 οἳ περὶ Πηνειὸν καὶ Πήλιον εἰνοσίφυλλον a los que alrededor del Peneo y el Pelión de agitadas hojas
758 ναίεσκον· τῶν μὲν Πρόθοος θοὸς ἡγεμόνευε, habitaban; a estos los lideraba el rápido Protoo,
759 τῷ δ' ἅμα τεσσαράκοντα μέλαιναι νῆες ἕποντο. y a él cuarenta negras naves lo seguían.
760 Οὗτοι ἄρ' ἡγεμόνες Δαναῶν καὶ κοίρανοι ἦσαν· ¡Esos eran los líderes y comandantes de los dánaos!
761 τίς τὰρ τῶν ὄχ' ἄριστος ἔην; σύ μοι ἔννεπε, Μοῦσα, ¿Cuál era el mejor de todos entre ellos? Tú dímelo, Musa,
762 αὐτῶν ἠδ' ἵππων, οἳ ἅμ' Ἀτρεΐδῃσιν ἕποντο. de ellos mismos y de los caballos que a los Atridas seguían.
763 Ἵπποι μὲν μέγ' ἄρισται ἔσαν Φηρητιάδαο, Las yeguas por mucho mejores eran las del Ferecíada,
764 τὰς Εὔμηλος ἔλαυνε ποδώκεας ὄρνιθας ὥς, las que Eumelo conducía, de pies veloces como aves,
765 ὄτριχας οἰέτεας σταφύλῃ ἐπὶ νῶτον ἐΐσας· del mismo pelaje, de la misma edad, y en altura sobre el lomo iguales;
766 τὰς ἐν Πηρείῃ θρέψ' ἀργυρότοξος Ἀπόλλων las que nutrió en Pería Apolo de arco de plata,
767 ἄμφω θηλείας, φόβον Ἄρηος φορεούσας. hembras las dos, que el espanto de Ares llevaban.
768 ἀνδρῶν αὖ μέγ' ἄριστος ἔην Τελαμώνιος Αἴας, Asimismo, de los varones, por mucho el mejor era Áyax Telamonio,
769 ὄφρ' Ἀχιλεὺς μήνιεν· ὃ γὰρ πολὺ φέρτατος ἦεν, mientras Aquiles estuvo encolerizado, pues él era con mucho el mejor,
770 ἵπποι θ' οἳ φορέεσκον ἀμύμονα Πηλεΐωνα. y sus caballos, que llevaban al irreprochable Pelida.
771 ἀλλ' ὃ μὲν ἐν νήεσσι κορωνίσι ποντοπόροισι Pero aquel en las curvadas naves que surcan el ponto
772 κεῖτ' ἀπομηνίσας Ἀγαμέμνονι ποιμένι λαῶν yacía, respirando cólera contra Agamenón, comandante de tropas,
773 Ἀτρεΐδῃ· λαοὶ δὲ παρὰ ῥηγμῖνι θαλάσσης contra el Atrida; y las tropas junto a la rompiente del mar
774 δίσκοισιν τέρποντο καὶ αἰγανέῃσιν ἱέντες gozaban arrojando discos y venablos
775 τόξοισίν θ'· ἵπποι δὲ παρ' ἅρμασιν οἷσιν ἕκαστος y con sus arcos; y los caballos, cada uno junto a su carro,
776 λωτὸν ἐρεπτόμενοι ἐλεόθρεπτόν τε σέλινον pastando loto y apio crecido en los pantanos
777 ἕστασαν· ἅρματα δ' εὖ πεπυκασμένα κεῖτο ἀνάκτων estaban parados; y los carros de los soberanos, bien cubiertos, yacían
778 ἐν κλισίῃς· οἳ δ' ἀρχὸν ἀρηΐφιλον ποθέοντες en las tiendas; y ellos a su jefe amado por Ares añoraban,
779 φοίτων ἔνθα καὶ ἔνθα κατὰ στρατὸν οὐδὲ μάχοντο. yendo de acá para allá por el ejército, y no combatían.
780 Οἳ δ' ἄρ' ἴσαν ὡς εἴ τε πυρὶ χθὼν πᾶσα νέμοιτο· Los demás iban como si todo el suelo fuera cubierto por fuego;
781 γαῖα δ' ὑπεστονάχιζε Διὶ ὣς τερπικεραύνῳ y la tierra gemía, como con Zeus que goza del trueno
782 χωομένῳ ὅτε τ' ἀμφὶ Τυφωέϊ γαῖαν ἱμάσσῃ irritado, cuando azota la tierra en torno a Tifón,
783 εἰν Ἀρίμοις, ὅθι φασὶ Τυφωέος ἔμμεναι εὐνάς· entre los árimos, donde dicen que está el lecho de Tifón;
784 ὣς ἄρα τῶν ὑπὸ ποσσὶ μέγα στοναχίζετο γαῖα así, en efecto, bajo sus pies gemía mucho la tierra
785 ἐρχομένων· μάλα δ' ὦκα διέπρησσον πεδίοιο. al marchar; y muy velozmente atravezaban la llanura.
786 Τρωσὶν δ' ἄγγελος ἦλθε ποδήνεμος ὠκέα Ἶρις A los troyanos fue como mensajera la veloz Iris de pies de viento
787 πὰρ Διὸς αἰγιόχοιο σὺν ἀγγελίῃ ἀλεγεινῇ· de junto a Zeus portador de la égida, con un doloroso mensaje;
788 οἳ δ' ἀγορὰς ἀγόρευον ἐπὶ Πριάμοιο θύρῃσι y ellos se juntaron en asamblea ante las puertas de Príamo,
789 πάντες ὁμηγερέες ἠμὲν νέοι ἠδὲ γέροντες· todos juntos, tanto los jóvenes como los viejos;
790 ἀγχοῦ δ' ἱσταμένη προσέφη πόδας ὠκέα Ἶρις· y parándose cerca dijo Iris de pies veloces,
791 εἴσατο δὲ φθογγὴν υἷϊ Πριάμοιο Πολίτῃ, y en la voz se parecía al hijo de Príamo Polites,
792 ὃς Τρώων σκοπὸς ἷζε ποδωκείῃσι πεποιθώς que se sentaba, vigía de los troyanos, confiado en sus pies veloces,
793 τύμβῳ ἐπ' ἀκροτάτῳ Αἰσυήταο γέροντος, sobre el altísimo túmulo del anciano Esietes,
794 δέγμενος ὁππότε ναῦφιν ἀφορμηθεῖεν Ἀχαιοί· esperando cuándo atacarían desde las naves los aqueos;
795 τῷ μιν ἐεισαμένη προσέφη πόδας ὠκέα Ἶρις· habiendo tomado la apariencia de este, dijo Iris de piez veloces:
796 “ὦ γέρον, αἰεί τοι μῦθοι φίλοι ἄκριτοί εἰσιν, “¡Oh, anciano! Siempre te son queridos los discursos indecisos,
797 ὥς ποτ' ἐπ' εἰρήνης· πόλεμος δ' ἀλίαστος ὄρωρεν. como antaño en la paz; mas la guerra inagotable ha estallado.
798 ἦ μὲν δὴ μάλα πολλὰ μάχας εἰσήλυθον ἀνδρῶν, Sí, sin duda muchísimas veces entré en combates de varones,
799 ἀλλ' οὔ πω τοιόνδε τοσόνδέ τε λαὸν ὄπωπα· pero nunca tal y tamaño pueblo he visto;
800 λίην γὰρ φύλλοισιν ἐοικότες ἢ ψαμάθοισιν pues demasiado semejantes a hojas o granos de arena
801 ἔρχονται πεδίοιο μαχησόμενοι προτὶ ἄστυ. vienen por la llanura para combatir hacia la ciudad.
802 Ἕκτορ σοὶ δὲ μάλιστ' ἐπιτέλλομαι, ὧδε δὲ ῥέξαι· Héctor, a vos en especial te lo encargo; haz así,
803 πολλοὶ γὰρ κατὰ ἄστυ μέγα Πριάμου ἐπίκουροι, pues muchos son los aliados en la gran ciudad de Príamo,
804 ἄλλη δ' ἄλλων γλῶσσα πολυσπερέων ἀνθρώπων· y diferentes lenguas de diferentes hombres de muchos orígenes:
805 τοῖσιν ἕκαστος ἀνὴρ σημαινέτω οἷσί περ ἄρχει, a estos cada varón dé indicaciones, nada más que a los que lidera,
806 τῶν δ' ἐξηγείσθω κοσμησάμενος πολιήτας.” y que los guíe desde el frente, ordenando a sus ciudadanos.”
807 Ὣς ἔφαθ', Ἕκτωρ δ' οὔ τι θεᾶς ἔπος ἠγνοίησεν, Así habló, y Héctor no ignoró las palabras de la diosa,
808 αἶψα δ' ἔλυσ' ἀγορήν· ἐπὶ τεύχεα δ' ἐσσεύοντο· y pronto disolvió la asamblea; y corrieron hacia las armas,
809 πᾶσαι δ' ὠΐγνυντο πύλαι, ἐκ δ' ἔσσυτο λαός y abrieron todas las puertas, y salió corriendo el pueblo,
810 πεζοί θ' ἱππῆές τε· πολὺς δ' ὀρυμαγδὸς ὀρώρει. infantes y conductores de carros; y se impulsó un enorme estruendo.
811 Ἔστι δέ τις προπάροιθε πόλιος αἰπεῖα κολώνη Hay enfrente de la ciudad una infranqueable colina,
812 ἐν πεδίῳ ἀπάνευθε περίδρομος ἔνθα καὶ ἔνθα, en la llanura, apartada, accesible por todos lados,
813 τὴν ἤτοι ἄνδρες Βατίειαν κικλήσκουσιν, a la que, por cierto, los varones llaman Batiea,
814 ἀθάνατοι δέ τε σῆμα πολυσκάρθμοιο Μυρίνης· y los inmortales tumba de Mirina de muchos brincos;
815 ἔνθα τότε Τρῶές τε διέκριθεν ἠδ' ἐπίκουροι. allí entonces se separaron los troyanos y los aliados.
816 Τρωσὶ μὲν ἡγεμόνευε μέγας κορυθαιόλος Ἕκτωρ A los troyanos los guiaba el gran Héctor de centelleante casco,
817 Πριαμίδης· ἅμα τῷ γε πολὺ πλεῖστοι καὶ ἄριστοι el Priamida; junto con él con mucho las mayores y mejores
818 λαοὶ θωρήσσοντο μεμαότες ἐγχείῃσι. tropas se armaban, ansiosas con sus lanzas.
819 Δαρδανίων αὖτ' ἦρχεν ἐῢς πάϊς Ἀγχίσαο A los dárdanos, a su vez, los lideraba el buen hijo de Anquises,
820 Αἰνείας, τὸν ὑπ' Ἀγχίσῃ τέκε δῖ' Ἀφροδίτη Eneas, que de Anquises parió la divina Afrodita
821 Ἴδης ἐν κνημοῖσι θεὰ βροτῷ εὐνηθεῖσα· en las laderas del Ida, que siendo diosa con un mortal se acostó;
822 οὐκ οἶος, ἅμα τῷ γε δύω Ἀντήνορος υἷε, no solo: junto con aquel estaban los dos hijos de Antenor,
823 Ἀρχέλοχός τ' Ἀκάμας τε μάχης εὖ εἰδότε πάσης. Arquéloco y Acamante, conocedores de todo tipo de combate.
824 Οἳ δὲ Ζέλειαν ἔναιον ὑπαὶ πόδα νείατον Ἴδης, Los que habitaban Zelea junto al más bajo pie del Ida,
825 ἀφνειοὶ, πίνοντες ὕδωρ μέλαν Αἰσήποιο, ricos, bebedores del agua negra del Esepo,
826 Τρῶες, τῶν αὖτ' ἦρχε Λυκάονος ἀγλαὸς υἱός, troyanos, a esos los lideraba el brillante hijo de Licaón,
827 Πάνδαρος, ᾧ καὶ τόξον Ἀπόλλων αὐτὸς ἔδωκεν. Pándaro, al que el mismísimo Apolo le dio su arco.
828 Οἳ δ’ ἄρ’ Ἀδρήστειάν τ' εἶχον καὶ δῆμον Ἀπαισοῦ, Aquellos que tenían Adrestea y el pueblo de Apeso,
829 καὶ Πιτύειαν ἔχον καὶ Τηρείης ὄρος αἰπύ, y tenían Pitiea y el infranqueable monte de Terea,
830 τῶν ἦρχ' Ἄδρηστός τε καὶ Ἄμφιος λινοθώρηξ, a estos los lideraban Adresto y también Anfio de coraza de lino,
831 υἷε δύω Μέροπος Περκωσίου, ὃς περὶ πάντων ambos dos hijos del percosio Mérope, que por encima todos
832 ᾔδεε μαντοσύνας, οὐδὲ οὓς παῖδας ἔασκε conocía el arte adivinatoria, y no dejaba que sus hijos
833 στείχειν ἐς πόλεμον φθεισήνορα· τὼ δέ οἱ οὔ τι marcharan a la guerra; mas ellos dos en absoluto
834 πειθέσθην· κῆρες γὰρ ἄγον μέλανος θανάτοιο. le hicieron caso; pues los conducían los espíritus de la negra muerte.
835 Οἳ δ' ἄρα Περκώτην καὶ Πράκτιον ἀμφενέμοντο, Aquellos que moraban en torno a Percote y Practio,
836 καὶ Σηστὸν καὶ Ἄβυδον ἔχον καὶ δῖαν Ἀρίσβην, y tenían Sesto y Abido y Arisbe divina,
837 τῶν αὖθ' Ὑρτακίδης ἦρχ' Ἄσιος ὄρχαμος ἀνδρῶν, a esos los lideraba Asio Hirtácida, señor de varones,
838 Ἄσιος Ὑρτακίδης, ὃν Ἀρίσβηθεν φέρον ἵπποι Asio Hirtácida, al que desde Arisbe lo llevaron caballos
839 αἴθωνες μεγάλοι ποταμοῦ ἄπο Σελλήεντος. grandes, encendidos, desde el río Seleente.
840 Ἱππόθοος δ' ἄγε φῦλα Πελασγῶν ἐγχεσιμώρων Hipótoo conducía las tribus de los pelasgos, reconocidos lanceros,
841 τῶν οἳ Λάρισαν ἐριβώλακα ναιετάασκον· de esos que en la fértil Larisa habitaban;
842 τῶν ἦρχ' Ἱππόθοός τε Πύλαιός τ' ὄζος Ἄρηος, a estos los lideraban Hipótoo y Pileo, retoño de Ares,
843 υἷε δύω Λήθοιο Πελασγοῦ Τευταμίδαο. ambos dos hijos del pelasgo Leto Teutámida.
844 Αὐτὰρ Θρήϊκας ἦγ' Ἀκάμας καὶ Πείροος ἥρως Por su parte, Acamante y el héroe Pirítoo conducían a los tracios,
845 ὅσσους Ἑλλήσποντος ἀγάρροος ἐντὸς ἐέργει. a cuantos el correntoso Helesponto contiene dentro.
846 Εὔφημος δ' ἀρχὸς Κικόνων ἦν αἰχμητάων, Eufemo era el jefe de los cicones portadores de lanza,
847 υἱὸς Τροιζήνοιο διοτρεφέος Κεάδαο. el hijo de Treceno, el Ceada nutrido por Zeus.
848 Αὐτὰρ Πυραίχμης ἄγε Παίονας ἀγκυλοτόξους Por su parte, Pirecmes conducía a los peonios de retorcidos arcos,
849 τηλόθεν ἐξ Ἀμυδῶνος ἀπ' Ἀξιοῦ εὐρὺ ῥέοντος, desde lejos, desde Amidón, desde el Axio de ancha corriente,
850 Ἀξιοῦ οὗ κάλλιστον ὕδωρ ἐπικίδναται αἶαν. el Axio, cuya bellísima agua se desparrama sobre el suelo.
851 Παφλαγόνων δ' ἡγεῖτο Πυλαιμένεος λάσιον κῆρ El velludo corazón de Pilémenes conducía a los paglagonios
852 ἐξ Ἐνετῶν, ὅθεν ἡμιόνων γένος ἀγροτεράων, desde los enetos, de donde estaba la raza de las mulas salvajes,
853 οἵ ῥα Κύτωρον ἔχον καὶ Σήσαμον ἀμφενέμοντο, aquellos que tenían Citoro y moraban en torno a Sesamo,
854 ἀμφί τε Παρθένιον ποταμὸν κλυτὰ δώματ' ἔναιον y en torno al río Partenio habitaban renombradas moradas,
855 Κρῶμνάν τ' Αἰγιαλόν τε καὶ ὑψηλοὺς Ἐρυθίνους. y Cromna y Egíalo y también la elevada Eritinos.
856 Αὐτὰρ Ἁλιζώνων Ὀδίος καὶ Ἐπίστροφος ἦρχον Por su parte, a los halizones Odio y Epístrofo los lideraban,
857 τηλόθεν ἐξ Ἀλύβης, ὅθεν ἀργύρου ἐστὶ γενέθλη. desde lejos, desde Álibe, de donde está el nacimiento de la plata.
858 Μυσῶν δὲ Χρόμις ἦρχε καὶ Ἔννομος οἰωνιστής· A los misios los lideraban Cromis y el augur Énnomo;
859 ἀλλ' οὐκ οἰωνοῖσιν ἐρύσατο κῆρα μέλαιναν, pero no fue preservado por las aves de la negra muerte,
860 ἀλλ' ἐδάμη ὑπὸ χερσὶ ποδώκεος Αἰακίδαο sino que fue doblegado por las manos del Eácida de pie veloz
861 ἐν ποταμῷ, ὅθι περ Τρῶας κεράϊζε καὶ ἄλλους. en el río, allá donde devastó también a otros troyanos.
862 Φόρκυς αὖ Φρύγας ἦγε καὶ Ἀσκάνιος θεοειδής Forcis, a su vez, conducía a los frigios, y el deiforme Ascanio,
863 τῆλ' ἐξ Ἀσκανίης· μέμασαν δ' ὑσμῖνι μάχεσθαι. desde lejos, desde Ascania; y ansiaban combatir en batalla.
864 Μῄοσιν αὖ Μέσθλης τε καὶ Ἄντιφος ἡγησάσθην, A los meonios, a su vez, Mestles y Ántifo los conducían ambos,
865 υἷε Ταλαιμένεος, τὼ Γυγαίη τέκε λίμνη, hijos de Talémenes, a los que parió la laguna Gigea,
866 οἳ καὶ Μῄονας ἦγον ὑπὸ Τμώλῳ γεγαῶτας. que conducían a los meonios, nacidos al pie del Tmolo.
867 Νάστης αὖ Καρῶν ἡγήσατο βαρβαροφώνων, Nastes, a su vez, condujo a los carios de bárbaras voces,
868 οἳ Μίλητον ἔχον Φθιρῶν τ' ὄρος ἀκριτόφυλλον que tenían Mileto y el monte frondoso de Ptiros,
869 Μαιάνδρου τε ῥοὰς Μυκάλης τ' αἰπεινὰ κάρηνα· y las corrientes del Meandro y las infranqueables cumbres de Mícale;
870 τῶν μὲν ἄρ' Ἀμφίμαχος καὶ Νάστης ἡγησάσθην, a aquellos Anfímaco y Nastes los conducían ambos,
871 Νάστης Ἀμφίμαχός τε Νομίονος ἀγλαὰ τέκνα, Nastes y Anfímaco, brillantes hijos de Nomión,
872 ὃς καὶ χρυσὸν ἔχων πόλεμόνδ' ἴεν ἠΰτε κούρη, que, adornado de oro, iba a la guerra como una joven,
873 νήπιος, οὐδέ τί οἱ τό γ' ἐπήρκεσε λυγρὸν ὄλεθρον, bobo, y en absoluto eso lo rescató de la ruinosa destrucción,
874 ἀλλ' ἐδάμη ὑπὸ χερσὶ ποδώκεος Αἰακίδαο sino que fue doblegado por las manos del Eácida de pie veloz
875 ἐν ποταμῷ, χρυσὸν δ' Ἀχιλεὺς ἐκόμισσε δαΐφρων. en el río, y el aguerrido Aquiles recogió el oro.
876 Σαρπηδὼν δ' ἦρχεν Λυκίων καὶ Γλαῦκος ἀμύμων Sarpedón lideraba a los licios, y Glauco irreprochable,
877 τηλόθεν ἐκ Λυκίης, Ξάνθου ἄπο δινήεντος. desde lejos, desde Licia, desde el turbulento Janto.
v1, Los otros dioses

El canto comienza en el punto en el que termina el canto 1, lo que por supuesto no implica que no hubiera interrupción en la recitación. Es también posible que este “los otros” sea catafórico, no anafórico, y todo este primer verso esté estableciendo el trasfondo sobre el cual el insomnio de Zeus se presenta. Ciertamente es así cuando el verso se repite en 24.667, antes de que Hermes saque a Príamo de las naves y en el comienzo del último episodio del poema, los funerales de Héctor.

AVAN NARR NOTE
v1, los varones de cascos crinados

VER ad 16.138. Solo aquí y en la repetición del verso en 24.667 el epíteto se aplica a los guerreros en general.

INTR HIST NOTE
v2, εὗδον

VER Com. 1.329.

TECN TEXT COMM
v2, Zeus

VER ad 1.5.

INTR MITO NOTE
v2, el dulce sueño

El sueño se encuentra explícitamente personificado en 14.231-291; la frase utilizada aquí no tiene por qué implicar un proceso de ese tipo, pero en la mentalidad griega es difícil establecer el límite entre un fenómeno natural y su encarnación como divinidad (VER ad 1.177).

INTR CONC MITO NOTE
v3, entrañas

VER ad 1.55.

INTR CONC TEXT NOTE
v3, Aquiles

VER ad 1.7.

INTR MITO NOTE
v4, πολὺς

VER Com. 1.559.

TECN TEXT COMM
v4, honrar, y destruir a muchos junto las naves de los aqueos

Una repetición casi exacta de 1.559, lo que es notable, porque esa línea está en boca de Hera como una acusación contra Zeus. Como observa Bas., esto confirma lo implícito en toda la segunda parte del canto 1, es decir, que el pedido de Aquiles inevitablemente tendrá consecuencias catastróficas.

AVAN NARR NOTE
v5, ἥδε

West imprime ἧδε, que, más allá de ser lo que traen varios manuscritos, justifica (p. XVIII) sobre la base del testimonio de Herodiano (Σ Il. 8.109). Sin embargo, como observa Probert (§§233 y 299), Herodiano se contradice en sus prescripciones (hace properispómenas todas las formas del pronombre, pero no la del dual τώδε) y la mayor parte de los editores modernos (en general, no solo los de Ilíada) lo ignoran.

TECN TEXT GRAM COMM
v5, y este le pareció en el ánimo el mejor designio

El verso aparece tres veces en el poema (además de aquí, 10.17, 14.161), una vez en HH 5 (v. 235) y tres veces en Odisea (con “me” por “le”, puesto que está en boca de Odiseo), siempre con valor catafórico, anticipando la presentación de un plan. Es particularmente notable, por supuesto que la misma palabra cierre el quinto verso de los dos primeros cantos; más allá del problema de la división entre estos (VER En detalle – La(s) estructura(s) de Ilíada), es claro que hay una conexión implícita aquí entre los dos designios.

TECN NARR FORM NOTE
v6, Ἀτρεΐδῃ

VER Com. 1.7.

TECN TEXT FORM COMM
v6, enviar

El proyecto de Zeus es aparentemente lineal: incitar a Agamenón a salir al combate sin Aquiles para ofrecer a los troyanos la oportunidad de la victoria. Por qué el engaño es necesario está abierto a la interpretación, pero podría tener que ver o bien con el hecho de que un sitio prolongado implica más días de calma que de combate, o bien con la intención del dios de evitar en Agamenón cualquier tipo de duda respecto a sus chances sin Aquiles.

AVAN NARR NOTE
v6, Atrida Agamenón

VER ad 1.7. Leer más: Porter, A. (2019) Agamemnon, the Pathetic Despot: Reading Characterization in Homer, Washington, DC: Center for Hellenic Studies.

INTR MITO NOTE
v6, al destructivo Ensueño

Sobre el uso de la mayúscula, VER ad 1.475. Se trata de la personificación del sueño como acto de soñar, frente a Hýpnos, personificación del acto de dormir (cf. 14.231-291). Hesíodo (Th. 211-212) afirma que ambos son hijos de Noche, pero, como allí se habla de la “tribu de los Ensueños” y Homero parece implicar que solo hay uno, es difícil saber si no se trata de procesos de personificación independientes o si, como afirma Pérez, n. 37., la versión de Hesíodo es una elaboración posterior a partir de un razonamiento que habilitaría esta fórmula o una similar (si hay un Ensueño destructivo, debe haber otros que no lo son).

INTR TRAD MITO NOTE
v7, aladas palabras

VER ad 1.201.

INTR FORM NOTE
v8, βάσκιθι

imprimo aquí la interesante propuesta de Georgiev (1984), que rechaza la interpretación habitual de esta secuencia como un doble imperativo (βάσκε e ἴθι) e interpreta, a partir de evidencia comparada, que se trata de un arcaísmo homérico. Una vez más, es una falsa dicotomía (en el canto βάσκ’ ἴθι y βάσκιθι serían fácilmente confundibles), pero la idea de que tenemos aquí una forma fosilizada es atractiva. Esto no va en detrimento de que se trate de una forma ligada a βαίνω, como sugiere Kirk. Leer más: Georgiev, V. I. (1984) “Homerisch βάσκιθι, nicht βάσκ’ ἴθι!”, Zeitschrift für vergleichende Sprachforschung 97, 233-235.

TECN TEXT GRAM COMM
v8, Ve

La expresión (en griego, báskithi, sobre el cual VER Com. 2.8) es utilizada siempre por Zeus y siempre para enviar a uno de sus mensajeros (en general Iris, pero en 24.336, Hermes). El discurso se divide en dos partes claras: las instrucciones al Ensueño (8-11) y lo que este debe decirle a Agamenón (12-15).

AVAN FORM ESTR NOTE
v8, hacia las rápidas naves de los aqueos

VER ad 1.12. Se trata de otra conexión (aunque una leve, sin duda), entre el comienzo de los dos cantos.

INTR NARR FORM MITO NOTE
v10, exactamente como te ordeno

El énfasis en la repetición exacta de palabras, que parece innecesario dada la usual precisión de los mensajeros iliádicos, quizás sirva para anticipar el hecho de que lo que sigue es una mentira. Esta interpretación se ve reforzada por el hecho de que, como observa Bas. (con referencias, pero el agregado “irónicamente” no tiene demasiado sentido, dado que la repetición exacta no solo no es paradójica en la transmisión de mentiras, sino habitual), el adverbio (atrekéos) suele encontrarse en contextos engañosos.

AVAN NARR FORM NOTE
v11, dale la orden

Tienen razón Kirk y Bas. en que lo que sigue tiene un tono particularmente enfático. La triple repetición de “pues” es notable (y acaso un tanto reveladora del carácter mentiroso de la secuencia), así como el triple encabalgamiento y las fuertes interrupciones en el medio de los versos.

TECN FORM NOTE
v11, los aqueos de largos cabellos

El cabello largo era un rasgo típico de la nobleza griega incluso en época histórica, y un signo tanto de estatus como de virilidad y fuerza. Leer más: EH sub Hair.

INTR CONC HIST NOTE
v12, πανσυδίῃ

respeto la lección mayoritaria de los manuscritos, pero parece razonable que esta alternara en la pronunciación con la variante πασσυδίῃ que traen algunos papiros, dada la asimilación de la nasal dental con la sibilante. Si se trata de una diferencia entre ortografía etimológica y ortografía fonética, como afirma West (XVI), es imposible saberlo; sin duda es, sin embargo, una falsa dicotomía.

TECN TEXT GRAM COMM
v13, ya en dos

La división de los inmortales en dos bandos ha estado implicada en el canto 1 (VER ad 1.400, por ejemplo), pero nunca explicitada.

AVAN NARR NOTE
v14, φράζονται

como Crespo Güemes y Pérez, traduzco la palabra como si estuviera en tmesis con el ἀμφίς del verso anterior, aunque, esto, por supuesto, no es posible. Es la única forma, sin embargo, de conservar el notable juego de que los dos elementos que indican la no-división de los dioses, es decir, ἀμφίς y φράζονται, no podrían estar más separados.

TECN TRAD COMM
v14, pues a todos torció

Merece observarse la lógica detrás de esta afirmación, que implica que el Olimpo funciona como una asamblea en donde un orador puede convencer a todos los demás. En realidad, en ninguna de las asambleas olímpicas conservadas sucede semejante cosa, y la actitud de Zeus en general en el poema implica lo contrario (Cf. Pucci, 2018: 199-200). Leer más: Pucci, P. (2018) The Iliad - The Poem of Zeus, Berlin: De Gruyter.

AVAN CONC MITO NOTE
v15, δίδομεν δέ οἱ εὖχος ἀρέσθαι

sigo a West, Studies, y Pérez en adoptar esta variante que discute Aristóteles en Poet. 1461a21-23 y Ref. Sof. 166b6-9, donde se afirma que Hipias de Tasos cambió δίδομεν por διδόμεν, posiblemente para no hacer mentir a Zeus. La aparición del verso en Aristóteles confirma su antigüedad y es razonable asumir que el mucho más llano (y menos polémico desde el punto de vista moral) que traen los manuscritos debe ser una corrección posterior. Puede tratarse, no obstante, de otra falsa dictomía, en particular si se toma en cuenta que la versión de la Vulgata hace coincidir exactamente esta línea con la que se halla en las repeticiones del discurso en 33 y 70.

TECN TEXT COMM
v15, Hera

VER ad 1.55.

INTR MITO NOTE
v15, prestigio

VER ad 16.625.

INTR CONC NARR NOTE
v18, y marchó, claro, hacia el Atrida Agamenón

EFH (185-190) nota algunos paralelos orientales de esta escena de visita del sueño a un mortal; como en casi todos los casos, los rasgos son tan genéricos que cualquier sospecha de una influencia mutua es infundada en el mejor de los casos.

TECN FORM NOTE
v19, ἀμβρόσιος

debe tener razón Kirk en que aquí el sentido es el habitual “inmortal”, y no, como sugiere Leaf, un homónimo con el sentido “perfumado”.

TECN GRAM COMM
v20, Se paró, claro, sobre su cabeza

Como el mal sueño sobre la cabeza de Reso en 10.496. EFH (187-188) ofrece paralelos (no siempre precisos) en culturas orientales, pero no hay que ir demasiado lejos para imaginar un sustrato biológico común que explique tales conexiones.

TECN FORM NOTE
v20, semejante

Es acaso un exceso de suspicacia por parte de Kirk observar que hay una contradicción entre este tomar la apariencia de Néstor y luego anunciarse como mensajero de Zeus. Este tipo de disfraces es típico de los dioses (cf. por ejemplo Od. 4.796-803 y 6.21-23; VER ad 16.716), y parece razonable asumir en este caso que el sueño debe adoptar alguna forma para comunicarse con un mortal, en cuyo caso elegir una reconocible y autorizada resulta lo más lógico (VER ad 2.791).

TECN NARR FORM INTP NOTE
v20, Neleo

rey fundador de Pilos, hijo de Poseidón y padre de Néstor, famoso entre otras cosas por haber sido muerto por Heracles junto con casi todos sus hijos (VER ad 1.250). Leer más: EH sub Neleus; Wikipedia s.v. Neleo.

INTR MITO NOTE
v21, Néstor

VER ad 1.247.

INTR MITO NOTE
v21, los ancianos

Sobre el problema de este conjunto, VER ad 2.53.

TECN NARR INTP NOTE
v22, οὖλος

los manuscritos traen esta variante, adoptada por CSIC, Leaf y Allen, y θεῖος, que imprimen AH, West y Van Thiel. Pareciera ser una falsa dicotomía, pero me he inclinado por οὖλος por la misma razón que Leaf, es decir, que no hay ningún otro caso conservado en Ilíada de θεῖος con primera sílaba en longum.

TECN TEXT COMM
v23, εὕδεις

siguiendo a Pietre (1987: 136-137), imprimo aquí una expresión interrogativa, que no solo conserva el valor habitual de reproche que la simple afirmación tiene, sino que le agrega la necesaria carga de ironía que es evidente en todo lo que sigue. Leer más: Piettre, R. (1987) “Oneiros, le dieu-songe”, Uranie 7, 115-140.

TECN TEXT COMM
v23, Duermes

El discurso del Ensueño puede dividirse en tres partes: introducción (23-27, que Bas. divide en “prefacio situacional” y “introducción al mensaje con referencia al remitente”), en donde el sueño amonesta a Agamenón y se presenta como enviado de Zeus; el mensaje, con algunas modificaciones respecto del original (28-33a); y recomendación final (33b-34). Lohmann (18-19) detecta una estructura anular, pero su análisis resulta bastante forzado más allá de las menciones directas del acto de dormir al comienzo y al final seguidas o anticipadas por admoniciones.

AVAN ESTR NOTE
v23, hijo del aguerrido Atreo, domador de caballos

Sobre Atreo, VER ad 2.105.

INTR MITO NOTE
v26, soy para ti mensajero de Zeus

La identificación del remitente es un elemento habitual en los discursos de mensajero en la épica. Aquí, por supuesto, la mención de Zeus le confiere una considerable autoridad al mensaje, lo que contrasta con el hecho de que consistirá casi exclusivamente de mentiras.

AVAN NARR FORM NOTE
v27, σεῦ

VER Com. 1.88.

TECN TEXT GRAM COMM
v27, de ti mucho se preocupa y se apiada

La aclaración adicional, que ofrece a Agamenón motivos de jactancia (a los que ya ha aludido en 1.175), hace sin duda más creíble lo que sigue para el rey y refuerza el contraste entre el dios que tiene control de la situación y el mortal que está siendo engañado.

AVAN NARR FORM NOTE
v28, Te da la orden

Lo que sigue es una repetición textual de los vv. 11-15a, típica de los discursos de mensajero (VER ad 1.208). Pace CSIC, lo único que puede considerarse un “agregado” en el mensaje es 32b-33a, un derivado natural de todo lo anterior que reemplaza el “le damos alcanzar prestigio” de Zeus. La motivación del cambio (asumiendo, por supuesto, que lo hubiera; VER Com. 2.15) es difícil de discernir, pero es improbable que sea (como parece implicar Bas. ad 33) generar la oportunidad de agregar “de parte de Zeus” en 33, dado que la versión de la Vulgata, en donde 15 es idéntico a 33, también tiene la frase. Acaso el Ensueño considerara (es decir, el poeta pretende que entendamos que el Ensueño considera) que la mención de la derrota de los troyanos sería para Agamenón un aliciente mayor que su propio prestigio, lo que, de hecho, es muy coherente con la caracterización del personaje en el canto 1.

TECN NARR INTP NOTE
v32, y sobre los troyanos

Sobre el cambio respecto al discurso de Zeus, VER ad 2.28.

TECN NARR INTP NOTE
v33, de parte de Zeus

Como observa Bas., esta nueva mención de Zeus está enfatizada por el encabalgamiento y su posición al comienzo de verso, así como por la conexión con la primera parte del discurso. Acaso deba entenderse casi como una firma del mensaje, anticipada por la observación de que el Ensueño es mensajero de Zeus.

AVAN FORM NOTE
v36, esas cosas pensando

Es ahora Agamenón el que se queda meditando en un plan, como Zeus al comienzo. El comentario editorial que sigue es inhabitual en el poeta, que suele dejar que las acciones de los personajes hablen por sí mismas. La observación de West, Making (ad 36-40), de que se trata de una ayuda para los receptores que puedan haberse confundido es casi absurda, habida cuenta de las escasísimas ocasiones en las que este tipo de asistencias aparece en el poema y el hecho de que desde el comienzo del canto se ha establecido que Zeus planea la destrucción de los aqueos. Una explicación más adecuada es que estamos ante una anticipación expandida, similar a la que se haya en, por ejemplo, 16.46-47, para generar en los receptores la expectativa de la catástrofe aquea, que todavía será retrasada un buen trecho.

AVAN NARR INTP NOTE
v37, decía

Probablemente a sí mismo, pero quizás sea una prolepsis a las palabras de Agamenón en 57-75 (VER ad 2.41).

AVAN FORM INTP NOTE
v37, Príamo

VER ad 1.19.

INTR MITO NOTE
v38, el bobo

VER ad 16.8. La expresión siempre anuncia que un personaje será víctima de una catástrofe.

AVAN CONC FORM NOTE
v38, aquellas acciones que Zeus meditaba

Es decir, las aludidas en los vv. 3-4.

INTR FORM NOTE
v40, sobre los troyanos y los dánaos

La inclusión de los troyanos en este verso no debe pasar desapercibida. Hasta este punto, se ha señalado siempre que Zeus puede hacer sufrir a los unos o a los otros, en general agregando o implicando que la parte restante disfrutará de la victoria. Aquí, por primera vez en el poema, se afirma de manera clara que la guerra es catastrófica para ambos bandos.

AVAN NARR FORM NOTE
v40, fuertes batallas

La primera aparición de una de las fórmulas más habituales para referirse al combate (krateràs hysmínas), que completa el tono anticipatorio del pasaje.

AVAN FORM NOTE
v41, Despertó del sueño

Lo que sugiere, por supuesto, que todo lo anterior es el anuncio del poeta de lo que sucederá en lo que sigue, no lo que ya estaba pasando, dado que Agamenón permaneció dormido hasta este verso.

AVAN NARR NOTE
v41, lo impregnó la divina voz

Es decir, la voz del Ensueño estaba en su memoria al despertar, lo que explica la conducta del rey en lo que sigue. El giro es único en la tradición hexamétrica.

AVAN FORM NOTE
v42, y se vistió

Lo que sigue es una escena típica, “vestirse”, que sigue un esquema específico (túnica, manto, calzado, armas), aquí con un último elemento modificado (cetro en lugar de lanza). Como señala Bas., este tipo de escenas anticipan acciones importantes de los personajes.

INTR FORM NOTE
v42, túnica

VER ad 16.223.

INTR HIST NOTE
v43, una gran capa

El phâros es una prenda usada tanto por hombres como por mujeres, que puede estar considerablemente decorada. A diferencia del “manto” (VER ad 16.224), solo se utiliza como prenda de vestir, nunca como ropa de cama. Leer más: EH sub Dress; Wace, H. P y Wace, A. J. B. (1962) “Dress”, en Wace, A. J. B. y Stubbings, F. H. (eds.) A Companion to Homer, London: Macmillan.

INTR HIST NOTE
v45, la espada con clavos de plata

VER ad 1.190. Aquí, por supuesto, la espada es un símbolo de estatus, dado que Agamenón no está equipado para el combate.

INTR CONC HIST NOTE
v46, el cetro paterno

El cetro es un signo de autoridad, que representa el poder político de Agamenón, en particular en contraste con la lanza, que representaría su poder como guerrero. Es notable, sin embargo, el punto en el poema en el que se decide introducir este cetro (sobre el cual el poeta se explayará en 101-109): como ha notado Easterling (1989: 107-109), estamos ante el peor momento de Agamenón como figura de autoridad, dado que ha perdido al mejor de sus guerreros, acaba de ser engañado por Zeus y está a punto de anunciar que el dios lo ha engañado y los aqueos deben huir de Troya. Leer más: Easterling, P. E. (1989) “Agamemnon's skēptron in the Iliad”, en Mackenzie, M. M. y Roueché, C. (eds.) Images of Authority. Papers Presented to Joyce Reynolds on the Occasion of her Seventieth Birthday, Cambridge: Cambridge University Press [reimpreso en Nagy, G. (ed.) (2001) Greek Literature. Volume 2: Homer and Hesiod as Prototypes of Greek Literature, New York: Routledge].

AVAN CONC NARR NOTE
v46, siempre imperecedero

El ser “imperecedero” (áphthitos) es una cualidad muy positiva en el poema, en particular cuando se atribuye a la fama de un guerrero. Aquí, por supuesto, refuerza, como señala Leaf, el carácter simbólico y el origen divino (cf. 101-109) del cetro.

AVAN NARR FORM NOTE
v48, Ἠὼς μέν ῥα θεὰ

el valor de la partícula ἄρα en este pasaje parece ser el mismo que en las construcciones de relativo, donde indica la familiaridad de los receptores con el personaje aludido, señalando el comienzo de un evento donde este será el nuevo foco (cf. G.P. §§II.5.51-59). También puede tratarse de una indicación del carácter tradicional de la secuencia: “como sucede siempre, la Aurora…” etc. Para transferir esto de alguna manera, invierto el orden de los sustantivos, de modo que “la Aurora” quede como una aclaración redundante después de “la diosa”, que presupone, por supuesto, que el receptor sabe de qué diosa se está hablando.

TECN GRAM TRAD COMM
v48, La diosa, la Aurora

VER ad 1.477. Este es el único caso en el que se explicita que la Aurora es una diosa; la expresión que sigue (“para anunciar la luz”) es también inusual (existe un paralelo parcial en 23.226). Acaso la importancia de este primer día de acción hiciera que el poeta elaborara sobre la forma habitual de señalar el comienzo de un nuevo día.

INTR FORM MITO NOTE
v48, el gran Olimpo

VER ad 1.18.

INTR MITO NOTE
v49, φόως

VER Com. 16.39.

TECN TEXT GRAM COMM
v50, mientras

Como observa Bas., la secuencia “amanecer-convocatoria a asamblea” es típica (cf. 8.1-3, Od. 2.1-8, 5.1-3, 8.1-15, 9.170-171, 10.187-188, 12.316-319).

AVAN FORM NOTE
v50, los heraldos de voz clara

VER ad 1.321.

INTR CONC MITO NOTE
v51, convocar a la asamblea

VER ad 1.54. Es evidente el paralelo con la asamblea que constituye el primer episodio del canto 1; merece notarse que aquella es convocada por Aquiles, y esta por Agamenón. Sobre el resto de los paralelos y contrastes VER ad 2.78, VER ad 2.156, VER ad 2.172, VER ad 2.300.

INTR NARR CONC HIST NOTE
v52, convocaron

Algunos restos de la aliteración original del pasaje (kerýkessi, kéleuse, kerýssein, káre, komóontas, Akhaioús, ekérysson, ôka) se conservan en la traducción (aquel, clara, convocar, aqueos, cabellos, convocaron), pero el efecto está muy disminuido, en particular por la pérdida de la figura etimológica kerýkessi (“los heraldos”), kerýssein (“convocar”), ekérysson (“convocaron”).

AVAN FORM NOTE
v53, βουλὴ

es contundente el argumento que ofrece CSIC (anticipado por Leaf, que, sin embargo, toma la variante en acusativo) contra la versión mayoritaria de los manuscritos y a favor de esta, apoyada por Aristarco, de que en diecinueve de veinte apariciones el verbo ἵζω es intransitivo. A esto debe añadirse, como afirman los editores, que la ausencia de sujeto explícito aquí es algo sospechosa, sobre todo porque volvemos a encontrar un pronombre referido a Agamenón en 55; aunque esta objeción al acusativo es levísima, combinada con el carácter intransitivo del verbo parece suficiente para adoptar la variante en nominativo.

TECN TEXT COMM
v53, un consejo de esforzados ancianos

Mantengo la traducción de géron que utilizamos en el resto de los pasajes, pero muchos lo toman aquí en el sentido amplio de “jefes”, en el sentido en el que “senado” proviene de senex (es decir, “ancianos”), pero puede estar compuesto por personas de todas las edades. Que la palabra en plural puede tener ese valor está fuera de toda duda; en este pasaje, sin embargo, hay razones para pensar que se está usando con el valor restringido de los consejeros ancianos del ejército (VER ad 2.170, contra VER ad 2.79). CSIC sugiere (ad 192-4) que los reunidos aquí son los mismos siete que en 404-409, pero, si bien esto soluciona el problema de 192-194 (VER ad 2.192), no hace nada por la situación de Odiseo (VER ad 2.170).

TECN NARR INTP NOTE
v54, junto a la nave nestórea

La ubicación de este consejo sirve, por supuesto, para enfatizar el rol de Néstor en él, que se manifestará también en el hecho de que será el único orador aparte de Agamenón.

AVAN NARR NOTE
v54, Pilos

VER ad 1.248.

INTR HIST NOTE
v55, ἀρτύνετο

Sobre la cuestión del aumento. VER Com. 1.194. Sobre la variante de Zenódoto, que tiene escaso apoyo, cf. Kirk y CSIC.

TECN TEXT FORM COMM
v55, desarrolló su denso plan

Los comentaristas observan que la alusión es específicamente a 72-75, pero es un exceso de quisquillosidad afirmar que la introducción no es adecuada al discurso: la propuesta de esos versos está justificada en todo lo anterior (VER ad 2.72).

TECN NARR FORM NOTE
v56, Escuchen, amigos

El discurso se divide claramente en dos partes: el resumen de lo que ha sucedido hasta ahora en el canto (56-71) y la propuesta de la prueba del ejército (72-75). La triple repetición de los sucesos y, sobre todo, de los vv. 65-70a (= 28-32a = 11-15a), ha llamado la atención de los comentaristas, que incluso han propuesto enmendarla; sin embargo, más allá de que este tipo de repetición es típica del estilo oral (cf. por ejemplo 6.90-97, 271-278, 308-310, o 24.146-147, 175-176 y 195-196) y de que, como señala Kirk, el contenido del mensaje en sí mismo es suficientemente conciso e interesante como para ameritar la repetición, lo más destacable es quizás que esta secuencia señala los pasos del engaño. Cada instancia del mensaje tiene un valor por completo diferente: en boca de Zeus, las palabras constituyen una promesa engañosa; en boca del Ensueño, hablan de la naturaleza de la relación entre el dios y un mortal; en boca de Agamenón demuestran su credulidad y falta de conciencia estratégica. Introducir el desastroso plan de la prueba justo en este punto resulta, por eso, muy adecuado (VER ad 2.72).

AVAN TEXT NARR FORM ESTR INTP NOTE
v56, el divino Ensueño

Asumiendo que el epíteto no haya aparecido antes (VER Com. 2.22), la elección de palabras que utiliza Agamenón demuestra a las claras que ha sido completamente engañado por Zeus.

AVAN NARR FORM NOTE
v57, muchísimo al divino Néstor

El cambio en la expresión es producto de la focalización sobre la perspectiva de Agamenón, que parece mostrarse sorprendido de la similitud entre la apariencia del Ensueño y la de Néstor.

AVAN NARR FORM NOTE
v72, Pero, ¡vamos!

La introducción del plan de Agamenón es coherente con lo anterior, primero, porque, como señala Bas., el sueño ha estimulado su deseo de volver al combate, y, segundo, porque en este punto el rey se encuentra en el borde de un precipicio producido por el engaño de Zeus (VER ad 2.56), así que proponer un proyecto desastroso es exactamente lo que se habría esperado que hiciera.

AVAN NARR NOTE
v73, mas primero

El plan de Agamenón, que, más allá de lo coherente de su introducción (VER ad 2.72), aparece sin preaviso, ha sido criticado por numerosos comentaristas a lo largo de los años. Sin embargo, su justificación es mucho más clara de lo que tantas dudas podrían llevar a pensar: en una situación crítica, en la que el ejército ha perdido a su mejor guerrero y su mejor contingente, es necesario verificar el estado de ánimo y fidelidad de las tropas y, ante todo (como ha observado Cook, 2003), de los jefes. Los paralelos orientales aducidos por algunos autores no tienen sustento alguno y la imposibilidad absoluta de probar alguna relación con este pasaje ha sido demostrada por Kelly (2014: 30-36). Un estudio más detenido y otras referencias pueden hallarse en Porter (2019, 4.2.2). Leer más: Cook, E. F. (2003) “Agamemnon's Test of the Army in Iliad Book 2 and the Function of Homeric akhos”, American Journal of Philology 124, 165-198; Kelly, A. (2014) “Homeric Battle Narrative and the Ancient Near East”, en Cairns, D. y Scodel, R. (eds.) Defining Greek Narrative, Edinburgh: Edinburgh University Press; Porter, A. (2019) Agamemnon, the Pathetic Despot: Reading Characterization in Homer, Washington, DC: Center for Hellenic Studies.

TECN NARR FORM INTP NOTE
v73, con palabras los probaré

Kelly (2014) ha observado que el proyecto de Agamenón es en realidad una combinación de dos temas típicos que se encuentran en otros lugares del poema: por un lado, el tema de la “sugerencia de retirada”, que aparece, entre otros lugares, en la famosa primera parte del canto 9; por el otro, el tema de "probar con palabras”, que es utilizado a menudo por un personaje para determinar las intenciones de otro (cf. por ejemplo 4.30-49). La combinación tiene un efecto notable, porque en ambos casos se trata de temas que producen lo contrario a lo que proponen (ni la huída ni lo que se dice en la prueba se concretan), y el resultado en los dos es que la intención contraría a la propuesta se refuerza, lo que, en este caso es, por supuesto, lo que se necesita. Leer más: Kelly, A. (2014) “Homeric Battle Narrative and the Ancient Near East”, en Cairns, D. y Scodel, R. (eds.) Defining Greek Narrative, Edinburgh: Edinburgh University Press.

TECN NARR FORM NOTE
v73, que es lo justo

No es claro a qué se refiere Agamenón, si a la legitimidad de la prueba en sí o a su derecho a probar al ejército. La frase (a veces con variaciones) aparece en otros lugares, siempre señalando el comportamiento habitual y correcto entre los seres humanos (e.g. 9.22, sobre el acto de tener relaciones sexuales; 11.779, sobre el trato correcto a los huéspedes; 24.662, sobre el hecho de que los líderes se reúnen para hacer planes). Es probable que la ambigüedad sea aquí productiva (“quizás intencional”, dice Kirk), en una muestra más de las carencias oratorias de Agamenón (VER ad 1.108). De forma independiente y casi simultánea, Sampson (2009: 35-43) and Du Sablon (2009: 149-155) observan que la introducción del concepto de thémis (VER ad 16.796) aquí sirve para conectar la propuesta del rey con el problema más amplio del orden del ejército aqueo y la legitimidad de su mando, que es, por supuesto, uno de los temas centrales del poema. Leer más: Sampson, C. M. (2009) Themis in Sophocles, tesis doctoral, University of Michigan; Du Sablon, V. (2009) Le système conceptuel de l'ordre du monde dans la pensée grecque à l'époque archaïque. Τιμή, μοῖρα, κόσμος, θέμις et δίκε chez Homère et Hésiode, tesis doctoral, Université Catholique de Louvain.

TECN CONC NARR FORM INTP NOTE
v75, ustedes de un lado a otro conténganlos con palabras

A pesar de lo explícito de esta instrucción, pocos han notado que en este último verso (¡uno de los tres de la descripción de la prueba!) está la clave para lo que sucederá más adelante. La huída de las tropas es predecible, y de hecho Agamenón la anticipa aquí: la verdadera prueba está en la capacidad de los jefes de contenerlas, porque es eso lo que demuestra su lealtad al rey y su intención de salir al combate. En el desarrollo de la prueba, de hecho, es el cambio de actitud de un jefe (Odiseo en 169-187) lo que determinará el resultado. Leer más: Cook, E. F. (2003) “Agamemnon's Test of the Army in Iliad Book 2 and the Function of Homeric akhos”, American Journal of Philology 124, 165-198.

AVAN NARR NOTE
v78, ἔϋ

VER Com. 1.73.

TECN TEXT COMM
v78, él con sensatez les habló y dijo entre ellos

Si bien se trata de una fórmula común para la introducción de consejos (VER ad 1.73), no puede dejar de notarse que la última vez que se utilizó es en la introducción del discurso de Néstor en la asamblea del canto 1 (VER ad 2.51). Merece destacarse que la larga intervención allí buscaba persuadir a los interlocutores, mientras que lo que sigue solo refuerza la propuesta de Agamenón.

AVAN NARR FORM NOTE
v79, Oh, amigos

El discurso de Néstor se organiza de forma idéntica al de Agamenón, con una primera parte destinada a justificar la propuesta (79-82), y una segunda donde esta se introduce (83). Aristarco (seguido, entre otros, por Leaf) atetizó estas líneas sobre todo por el hecho de que son por completo innecesarias, pero esto no es cierto en absoluto: primero, como señala Kirk, “alguien tiene que expresar acuerdo o desacuerdo con Agamenón, y Néstor en la persona obvia para hacerlo”; segundo, como señala Bas. (ad 54), el discurso refuerza el rol de Néstor en la secuencia y en el poema (su conocida locuacidad es harto coherente con un discurso que no agrega nada importante a la situación); tercero, y mucho más importante que lo anterior, las palabras de Néstor continúan la transferencia del engaño de Zeus (VER ad 2.56), ahora de Agamenón a los líderes del ejército.

AVAN NARR ESTR INTP NOTE
v79, líderes y comandantes de los argivos

Esta invocación es un fuerte argumento a favor del hecho de que este consejo incluye a todos los líderes del ejército, no solo a un selecto grupo de consejeros de Agamenón (VER ad 2.53); no obstante, es habitual en este tipo de discursos y se encuentra numerosas veces en el poema, por lo que no es determinante.

TECN NARR INTP NOTE
v80, Si algún otro

La aclaración que sigue es violentamente irónica (lo que se refuerza en el siguiente verso, VER ad 2.81), puesto que el carácter engañoso de toda la situación es producto de la conducta específica de Agamenón para con Aquiles en el canto 1. Sobre el supuesto lugar paralelo de 24.220-222, cf. Kirk, que con razón observa que debe tratarse de dos aplicaciones independientes de un patrón formulaico (o lingüístico) común.

AVAN NARR FORM NOTE
v81, μάλλον

VER Com. 1.80.

TECN TEXT GRAM COMM
v82, quien de ser por mucho el mejor de los aqueos se jacta

La frase recuerda la de Aquiles en 1.91, lo que, por supuesto, resulta irónico justo aquí en donde esta “jactancia” de Agamenón está funcionando como justificación del valor de sus palabras ante el ejército (VER ad 2.80).

AVAN NARR NOTE
v83, Pero, ¡vamos!

Que Néstor solo reproduzca la primera parte del consejo de Agamenón, sin mención de la prueba, ha sido tomado como indicio de la existencia de una “versión antigua” de la secuencia en donde esta no existía. Más allá del absurdo de hablar de “versiones antiguas” en un texto oral, donde cada instancia puede elaborar o contraer episodios en función del interés del poeta, no hay razón aquí para esperar una repetición de la propuesta de la prueba: lo que corresponde hacer a los jefes en este punto es preparar a las tropas para el combate. Una adhesión temprana a la prueba, además, traicionaría el punto y la tensión que generará la huida de las tropas (VER ad 2.75).

TECN TEXT NARR FORM INTP NOTE
v84, ἐξῆρχε

algunos editores imprimen ἐξ ἦρχε, es decir, toman la preposición como adverbio, lo que, por supuesto, es completamente ocioso en el lenguaje homérico y, lo que es más importante, muy improbable desde el punto de vista fonético, dado que la preposición sin término no podría sino asociarse con la forma verbal. De hecho, más allá de la forma que uno decida imprimir, la división silábica de la secuencia solo puede ser ek-sêr-khe.

TECN TEXT GRAM COMM
v86, los reyes portadores de cetro

Un recordatorio del cetro de 46 (VER ad 2.46), que reaparecerá de nuevo pronto (VER ad 2.101). La escena completa construye una evidentísima oposición entre los líderes del ejército y las tropas, la primera de lo que constituirá un tópico del canto (VER ad 2.98; VER ad 2.188; VER ad 2.488), aunque no podemos saber si estas “tropas” son meros auxiliares o nobles de segundo rango que no son reyes ni líderes de contingentes (cf. van Wees, 1986, para un análisis del problema); la cuestión, en última instancia, es si debemos hablar de un grupo de líderes (no necesariamente los líderes de los contingentes) y de un grupo de seguidores, o bien de un grupo de líderes, un segundo grupo de nobles que no son reyes (como Teucro y Patroclo) y un tercer grupo de tropas auxiliares. Leer más: van Wees, H. (1986) “Leaders of Men? Military Organisation in the Iliad”, CQ 36, 285-303.

TECN CONC NARR INTP NOTE
v86, y se apresuraron las tropas

Si se entiende que “aqueos” del verso 51 se refiere a todo el ejército, hay aquí una ligera contradicción, puesto que estos ya se habían juntado en 52; no es extraño, de todos modos, y se trata de una reiteración típica de la oralidad. Alternativamente, puede pensarse que los aqueos de 51 son solo los líderes, pero entonces habría que suponer que los “ancianos” de 53 son solo un subgrupo de estos (lo que no es, por supuesto, imposible; VER ad 2.53).

TECN NARR FORM INTP NOTE
v87, Como

El primer símil extenso de todo el poema, el primero del canto y el primero que compara las masas de guerreros a insectos (hay otros 8, en la lista de Homeric Similes, sub Vehicle “Insects”). La imagen es poderosa y, como suele, de una claridad visual contundente. Desde el punto de vista narrativo, como señala Kirk (ad 87-93), se trata de la primera interrupción de las tres que se acumulan antes del discurso de Agamenón (junto con la agitación del ejército y la digresión sobre el cetro).

AVAN NARR FORM NOTE
v87, abejas

Hay evidencia de cría de abejas desde el 7000 a.C., y es claro que los griegos tenían una industria apícola desarrollada. Plinio el Viejo (21.80) habla de panales hechos en roca, y quizás a eso se refiere el poeta en el verso que sigue. De ser así, quizás la “roca” que se menciona sea en realidad una serie de panales, lo que haría aun más precisa la comparación con los soldados saliendo de las tiendas. Leer más: Crane, E. y Graham, A. J. (1985) “Bee Hives of the Ancient World”, Bee World 66, 23-41 y 148-170.

AVAN NARR HIST NOTE
v88, νέον

sigo a Pérez en la traducción de esta forma adverbial, que CSIC traduce “de continuo”, Crespo Güemes, “en permanente [procesión]” y Martínez García, “una y otra vez”. El sentido parece ser que la salida de las abejas no solo es continua, sino que las abejas que salen son siempre abejas nuevas (es decir, ninguna vuelve a entrar mientras las demás salen).

TECN TRAD COMM
v91, huestes

La palabra (éthnos) en el poema, cuando no está referida a animales, siempre parece aludir a los diferentes contingentes del ejército.

AVAN FORM NOTE
v92, se encolumnaban

La mitad de las apariciones de este verbo en el poema están en este canto, y todas excepto esta en el Catálogo de las Naves (VER ad 2.516). Aunque se trata de una expresión común para indicar el movimiento de los ejércitos, aquí, en el contexto de las tropas saliendo de las tiendas y formándose, no puede sino entenderse como una anticipación del Catálogo.

TECN NARR FORM NOTE
v93, ἰλαδὸν

quizás tiene razón CSIC en imprimir εἰλαδὸν aquí frente a esta sospechosa forma con iota larga, según Chant., Dict. (s.v. ἴλη), producto o bien de iotacismo - lo que la haría una forma tardía - o del cierre de la épsilon de una forma original *φελ-να (cf. Beekes para explicaciones alternativas); sin embargo, es la que traen la mayoría de los manuscritos y se encuentra en los escolios.

TECN TEXT GRAM COMM
v93, el Rumor

otra personificación (VER ad 2.6), en este caso de un concepto abstracto. La palabra es común, pero este es el único lugar en hexámetro arcaico en donde se encuentra indudablemente personificada. Aquí es claro que no se trata de “la fama”, sino de la encarnación de lo que hoy llamaríamos “correr la voz”.

INTR MITO NOTE
v94, mensajero de Zeus

Como los heraldos, señala Kirk (ad 93-94), y es plausible que el pasaje esté explotando esa relación.

AVAN NARR NOTE
v95, στοναχίζετο

sigo a West (XXXV) en imprimir esta forma del verbo en vez de la que traen los manuscritos con la raíz στεν-, producto de una analogía con στένω.

TECN TEXT COMM
v95, Estaba perturbada la asamblea

Lo mismo sucede con la asamblea troyana de 7.345-346. Parece ser lenguaje tradicional, sin ningún tipo de valor especial, pero es cierto que en ambos casos se tratarán propuestas que resultarán contrafácticos, como si la agitación de la asamblea anticipara la incomodidad ante esto.

TECN NARR FORM NOTE
v95, y gemía la tierra

Por los pasos, sin duda. Los versos que siguen acumulan varias imágenes auditivas, que dan cuenta del estado de agitación en la asamblea aquea.

AVAN NARR NOTE
v96, ὅμαδος δ' ἦν

como otros traductores (Crespo Güemes, Pérez, Martínez García), entiendo que la única forma de transferir el sentido de esta frase al castellano es agregando el adverbio “gran”, que da cuenta del punto del griego, es decir, que el ruido era mucho. “Había fragor” o, como CSIC, “había tumulto”, son frases que en español casi parecen carecer de sentido.

TECN TRAD COMM
v96, nueve

El nueve es un número típico en el poema, aunque en general para grupos de guerreros (cf. Singor, 1991). Bas. (con referencias adicionales, aunque algo añosas) recuerda aquí los nueve “árbitros” de Od. 8.258. Leer más: Singor, H. W. (1991) “Nine against Troy: On Epic ΦΑΛΛΑΓΓΕΣ, ΠΡΟΜΑΧΑΙ, and an Old Structure in the Story of the Iliad”, Mnemosyne 44, 17-62.

AVAN NARR FORM NOTE
v98, y escucharían a los reyes nutridos por Zeus

Parte de la construcción de la oposición entre los reyes y las tropas (VER ad 2.86), dado que los primeros se encuentran aparentemente tranquilos esperando hablar, mientras que las segundas no pueden contenerse.

TECN NARR NOTE
v99, A duras penas se sentó la tropa

La aclaración da cuenta, algo inusual en Homero (cf. Grethlein y Huitink, 2017), del estado mental de los soldados antes del discurso de Agamenón. No es de extrañar que, ante la propuesta de huir, salgan corriendo rápidamente. Leer más: Bas. ad 369; Grethlein, J. y Huitink, L. (2017) “Homer’s Vividness: An Enactive Approach”, Journal of Hellenic Studies 137, 1-25.

AVAN NARR FORM NOTE
v100, el poderoso Agamenón

Uno de los epítetos más comunes de Agamenón, que, sin embargo, aquí cobra especial relevancia, puesto que todo lo que sigue puede considerarse una expansión sobre él.

AVAN NARR FORM NOTE
v101, teniendo el cetro

El cetro, por supuesto, que había tomado en 46 (VER ad 2.46, VER ad 2.86), que aquí ya no solo representa la autoridad del rey, sino que además justifica que tome la palabra (VER ad 1.234). El contraste entre la ostentación de poder que Agamenón hace y el contenido de su discurso es contundente y está muy reforzado por la elaboración que sigue.

AVAN NARR NOTE
v101, aquel que

Lo que sigue es un resumen de la historia de los poseedores del cetro, que en última instancia obtiene su poder simbólico de su origen divino (Hefesto) y de haber pertenecido al rey de los dioses (Zeus). Es claro que se utiliza para reforzar la autoridad de Agamenón (en un contexto, como ya se ha señalado, irónico para tal cosa; VER la nota anterior y cf. Easterling, 1989), pero no puede dejar de notarse que es la segunda elaboración sobre un cetro del poema, y, mientras que la primera, en boca de Aquiles, enfatizaba la relación del cetro con la justicia (VER ad 1.234), esta enfatiza la relación del cetro con el poder (cf. Prada, 2017: 53-56). Leer más: Easterling, P. E. (1989) “Agamemnon's skēptron in the Iliad”, en Mackenzie, M. M. y Roueché, C. (eds.) Images of Authority. Papers Presented to Joyce Reynolds on the Occasion of her Seventieth Birthday, Cambridge: Cambridge University Press [reimpreso en Nagy, G. (ed.) (2001) Greek Literature. Volume 2: Homer and Hesiod as Prototypes of Greek Literature, New York: Routledge]; Prada, G. A. (2017) La filosofía de Homero. Sobre ciertos problemas y perspectivas de filosofía política en Iliada y Odisea, tesis de licenciatura, FFyL-UBA.

AVAN CONC NARR NOTE
v101, Hefesto

VER ad 1.571. Como observa Kirk, es probable que el hecho de que Hefesto sea su fabricante indique el cetro había sido fabricado para Zeus.

INTR MITO NOTE
v103, διακτόρῳ ἀργεϊφόντῃ

este epíteto tradicional de Hermes está compuesto por dos palabras cuyo significado preciso era desconocido aun en la Antigüedad. La primera (cf. además de los comentarios de Bas. y Kirk, Càssola, ad 4.392) puede estar relacionada con ἄγω y se entiende en general que puede aludir al rol de Hermes como mensajero o como conductor de los muertos; he optado por la segunda alternativa, sin convicción alguna. El segundo epíteto se ha asociado al mito del asesinato de Argos (custodio de Ío convertida en vaca), pero no hay certeza alguna sobre esto (contra Càssola, 1997: 161 n. 1) y, ante la duda y la tradición en español de hacerlo, transliterar parece la opción más simple (pace Crespo Güemes y CSIC). Leer más: Càssola. F. (1997) Inni Omerici. Milano: Fondazione Lorenzo Valla.

TECN TRAD FORM MITO COMM
v103, al guía Argifonte

Hermes, uno de los olímpicos, hijo de Zeus y la ninfa Maya. Es, entre otras cosas, el dios mensajero y heraldo del Olimpo, lo que explica por qué es el encargado de entregar a Pélope el cetro mencionado en este pasaje. Sobre el sentido de los epítetos, VER Com. 2.572. Leer más: EH sub Hermes; Wikipedia s.v. Hermes.

INTR MITO NOTE
v104, el soberano Hermes

Desde la Antigüedad el rol de Hermes en esta secuencia ha constituido un problema (cf. Kirk, ad 101-8); la solución más simple es que actúa como mensajero de los dioses, y que su inclusión sirve para aumentar la importancia del cetro (porque la secuencia dura más y porque hay un tercer dios involucrado; así, Bas.). Alternativamente, puede pensarse en alguna relación con el mito de Pélope, puesto que Hermes era el padre de Mirtilo, el auriga de Enómao (VER la nota siguiente), que Pélope mata incurriendo en la ira del dios, lo que a su vez es la causa última del conflicto entre sus hijos (VER ad 2.105).

TECN NARR INTP NOTE
v104, Pélope, fustigador de caballos

Pélope, hijo de Tántalo, hijo de Zeus, es uno de los héroes más importantes de la mitología griega, epónimo del Peloponeso y ancestro de la casa de los Atridas. Para complacer a los dioses, cuya mesa compartía, Tántalo lo descuartizó cuando niño para servírselo en estofado. Solo Deméter llegó a comer una parte, el hombro izquierdo, antes de que el resto de los dioses descubriera la trama y lo devolviera a la vida, reemplazando la parte perdida con un hombro de marfil, que incluso en tiempos históricos se exhibía en Olimpia como reliquia. Es también famoso por haber conseguido superar la prueba de Enómao (una carrera de carros, lo que podría explicar el epíteto elegido aquí, como sugiere el escoliasta b), padre de Hipodamía, para conseguir casarse con ella. Leer más: Wikipedia s.v. Pélope.

INTR MITO NOTE
v105, Atreo

Es decir, al padre de Agamenón y Menelao, hijo (o nieto, en algunas versiones) de Pélope, que, tras ser exiliado de Olimpia junto a su hermano Tiestes (VER ad 2.106), obtuvo el trono de Micenas gracias a Zeus, que para favorecerlo hizo retroceder el sol en el cielo. Es asesinado en venganza por la matanza de los hijos de Tiestes por su sobrino Egisto, al que había criado como un hijo propio después de que fuera abandonado en el bosque. Leer más: Wikipedia s.v. Atreo.

INTR MITO NOTE
v106, se lo dejó

Es curioso que los críticos observen que no hay en el pasaje ninguna alusión al conflicto entre Atreo y Tiestes, cuando, más allá de las veladas (VER la nota siguiente), este cambio de verbos sin justificación métrica (Bas.: ¡“probablemente por mor de la simetría”!) es una referencia muy evidente al hecho de que Atreo no le “dio” el cetro a Tiestes, sino que se lo dejó (lit. “lo abandonó en favor de él”), y lo mismo hizo Tiestes con Agamenón (como ya observa el escoliasta bT). Ante semejante evidencia, cualquier discusión sobre el conocimiento que el poeta tuviera de la historia de la casa de los Atridas es injustificada.

TECN NARR FORM INTP NOTE
v106, Tiestes de muchos corderos

Hijo (o nieto) de Pélope y hermano de Atreo. El epíteto elegido por el poeta aquí probablemente, como sugiere el escoliasta bT, sea una alusión velada a la historia del cordero dorado que Tiestes presenta como prueba de que el trono de Micenas debía corresponderle a él y no a su hermano Atreo. Este uso de epítetos para aludir y abreviar historias es conocido en la tradición hexamétrica y fundamental, por ejemplo, en los himnos órficos. Leer más: Wikipedia s.v. Tiestes; Rudhardt, J. (2008) Opera inedita: Essai sur la religion grecque & Rechercehes sur les Hymnes orphiques, Liége: Centre international d´Étude de la religion Grecque Ancienne.

INTR MITO NOTE
v108, muchas islas

Deben ser, como sugiere Kirk, las del golfo Sarónico, y quizás también las del Argólico, que son ciertamente muchas (más de treinta, contando Hidra y Dokos, que no están en sentido estricto en ningún golfo), pero en general insignificantes e inhabitadas.

INTR HIST NOTE
v108, Argos

Se refiere, por supuesto, a la Argólide, no a la ciudad (VER ad 1.30). Esto implica algunas complicaciones respecto a los límites de su “reino”, sobre las cuales VER ad 2.559.

INTR HIST NOTE
v109, Apoyándose en este

Un uso, como observa Kirk, peculiar para un objeto de la talla del que acaba de ser descrito. De que “apoyándose” tenga, como en español, un valor metafórico (además del literal, que en este pasaje no hay duda de que está funcionando), no hay evidencia en el poema, pero es una propuesta tentadora en este contexto.

AVAN NARR NOTE
v110, Oh, amigos

El largo, complejo y trabado discurso de Agamenón tiene por lo menos tres partes: Zeus me engañó y ahora debo volver a Argos (110-115), justificación de la huida (116-138) y propuesta general de huida (139-141). La segunda parte es la más larga y compleja (VER ad 2.116), pero no debe pasarse por alto que se trata de una clara estructura retrogresiva (VER En detalle - Técnicas narrativas en la poesía homérica) huida → [justificación] → huida. El comienzo del discurso, por lo demás, es idéntico al de Néstor en 79, un hecho no demasiado frecuente en dos intervenciones seguidas; el verso, sin embargo, se utiliza para introducir discursos cuatro veces en el poema (aquí y en 6.67, 15.733 y 19.78). Para una extensa bibliografía sobre el pasaje, cf. Bas. (ad 110-141).

AVAN FORM ESTR NOTE
v110, Ares

El dios de la guerra, hijo de Zeus y Hera y, por lo tanto, uno de los Olímpicos. Es, curiosamente, uno de los dioses de menor rango en los poemas, siendo herido por Diomedes (en 5.846-863) y Atenea (en 21.391-406) y resultando víctima de la trampa de Hefesto en la famosa historia narrada en Od. 8.266-343. El propio Zeus lo llama “el más odiado de los dioses” en 5.890. Su nombre funciona a menudo como sinónimo de guerra, pero esto no implica que su aparición sea una mera metonimia (VER Com. 2.381). Leer más: EH sub Ares; Wikipedia s.v. Ares.

INTR MITO NOTE
v111, μέγα

sobre la variante μέγας, defendida, entre otros (incluyendo a Leaf), por Aristarco, cf. West, Studies, que nota que μέγας no aparece en ningún lugar como epíteto de Zeus en nominativo.

TECN TEXT FORM COMM
v111, Zeus, el Cronida, me amarró

La primera parte del discurso de Agamenón es una muy evidente transferencia de responsabilidad hacia los dioses, que le provocan la ceguera que conduce a la catástrofe (un procedimiento que se repetirá un poco más adelante, en 375-376 - VER ad 2.375 -, en el discurso paralelo a este de 9.18-28, en 8.236-244 y en 19.78-94, un discurso que comienza con la misma invocación que este). Es curioso, no obstante, que no se explicita aquí por qué el rey llega a la conclusión de que fue engañado, y uno no puede menos que pensar que el común de la tropa lo interpretaría en este contexto como una reacción a la disputa del canto 1.

AVAN NARR NOTE
v112, inclemente

VER ad 16.203. Se trata de una acusación seria, que ningún otro personaje dirige a Zeus. Es difícil, de todas formas, precisar el nivel de agresión en el término y, por lo demás, no deja de ser cierto que Agamenón está mintiendo.

AVAN NARR FORM NOTE
v112, que antes

No se precisa cuándo, pero es dable asumir que se está aludiendo a los portentos de Áulide (299-331) y del rayo (350-354).

INTR MITO NOTE
v114, planeó un mal engaño

La ironía es evidente (y no se ha escapado a los comentaristas): Agamenón engaña a las tropas mintiendo sobre un engaño de Zeus precisamente a causa de un engaño de Zeus del que no se ha dado cuenta.

AVAN NARR NOTE
v115, después de perder muchas tropas

Continúa la ironía (VER ad 2.114), puesto que esta preocupación por las tropas se encuentra en un discurso fomentado por un engaño de Zeus pensado para generar una cantidad enorme de bajas en el ejército aqueo.

AVAN NARR NOTE
v116, Quizás

Comienza aquí la parte central del discurso de Agamenón (VER ad 2.110), la justificación de la huida, dividida a su vez en cuatro secciones: 1) el poder de Zeus es incontenible (116-119), 2) los aqueos somos muchos más que los troyanos (120-130a), 3) los troyanos tienen muchos aliados (130b-133), 4) llevamos muchos años sin poder tomar la ciudad (134-138). En sentido estricto, 3 y 4 podrían unirse en un único tema (no es posible tomar la ciudad), continuación del primero (porque el poder de Zeus, que la protege, es irresistible), construyendo una estructura retrogresiva en cuyo centro está la confusa digresión sobre la cantidad relativa de aqueos y troyanos.

AVAN ESTR NOTE
v116, Zeus, de furor inmenso

La primera parte de la justificación retoma el razonamiento de la primera parte del discurso. Es interesante, como destaca Bas., que lo que sigue hable de Zeus como destructor de ciudades, precisamente aquello que el dios ha evitado en este caso. Sobre el furor, VER ad 1.103; el epíteto es habitual para Zeus (pero no exclusivo).

AVAN NARR FORM NOTE
v118, pues el poder de este es el más grande

Sobre el problema del poder de Zeus, VER ad 1.399.

TECN NARR FORM INTP NOTE
v119, vergonzoso

Debe tener razón Kirk (ad 110-41) en que esta segunda parte de la justificación está retomando la idea de “infamia” expresada en 115. Por supuesto, en esta sección central del discurso (una retrogresión dentro de una retrogresión) está la clave que desarma todo el engaño: los aqueos no pueden volver porque hacerlo es vergonzoso.

AVAN NARR NOTE
v119, los venideros

La idea de cómo los venideros percibirán a los héroes es una recurrente en el poema, algo natural en una sociedad preocupada ante todo por la fama después de la muerte (VER En detalle – Ética heroica).

INTR CONC NOTE
v120, tal y tamaño pueblo de los aqueos

Acaso una anticipación del Catálogo de las Naves, que demostrará la contundente verdad de esta expresión. De nuevo, sin embargo, se trata de una apelación indirecta a la vergüenza de las tropas (VER ad 2.119).

AVAN NARR FORM NOTE
v121, una inservible guerra guerreó

Nótese la aparición en dos versos seguidos de juegos etimológicos aliterantes (toiónde tosónde, “tal y tamaño”; pólemon polemízein, “guerra guerreó”). Como en todo lo demás en el discurso de Agamenón, uno no termina de estar seguro de si se trata de un sofisticado despliegue retórico o de una muestra casi patética de pésima oratoria. Agamenón continuará (ab)usando (d)e las aliteraciones en los siguientes versos (126, dekádas diakosmetheîmen; 127, hékastoi heloímetha; 128, dekádes deuoíato; 131, polléon ek políon).

TECN FORM NOTE
v122, inferiores en número

Probablemente, como sugiere Bas., en referencia exclusiva a los troyanos, excluyendo a los aliados, dado lo que se agrega en 130b. Como el poeta no da números siquiera aproximados en el Catálogo Troyano (VER ad 2.816), es imposible saberlo.

AVAN NARR FORM NOTE
v123, Pues

Lo que sigue es un razonamiento bastante confuso, alabado por Kirk (ad 123-8) desde el punto de vista estilístico, pero mi sensación es que el comentarista se apresura en equiparar complejidad con calidad (VER ad 2.121). Más importante que estas valoraciones subjetivas es el hecho de que no hay ningún paralelo conservado para una cuantificación semejante; los que alude West, Making (ad 123-8), son absolutamente inaplicables, dado que, en los dos casos (2.509-510, 8.562-563; el pasaje de Certamen que cita no es correcto y no he podido hallar la referencia), se trata de una multiplicación simple por regimientos, una cuantificación estándar en cualquier consideración de la cantidad de efectivos de un ejército (lo que, por lo demás, invalida todo el razonamiento comparado al que el autor alude). Aquí se trata de una comparación relativa entre ejércitos que no permite inferir la cantidad de ninguno de los dos (si los aqueos fueran 11 y solo hubiera 1 troyano, el cálculo de Agamenón seguiría siendo correcto).

TECN FORM INTP NOTE
v124, ὅρκια πιστὰ ταμόντες

la frase, formulaica (cf. Kirk, ad 3.73-5), involucra una expresión metafórica fijada que aplica la idea de “cortar” para matar a un animal al juramento “confiable” en sentido abstracto, una transferencia habilitada por el valor de ὅρκια (VER ad 1.233), que, como ὅρκος, es tanto el juramento como el objeto por el que se jura. Conservo en la traducción la metáfora, a diferencia de la mayoría de los traductores, que tienden a buscar una versión literal.

TECN TRAD COMM
v124, tras degollar confiables juramentos

Sobre la traducción, VER Com. 2.124. Todo este verso parece algo innecesario en un ejercicio tan hipotético como el que sigue (Aristarco lo atetiza, pero esto no es necesario), y genera la sensación de que Agamenón se enreda con sus propias palabras desde el comienzo.

TECN FORM NOTE
v125, Τρῶας

imprimo la variante mayoritaria, pero el Τρῶες de Eustacio que prefieren AH, Leaf y West, además de ser una muy evidente falsa dicotomía, no altera casi en nada el sentido.

TECN TEXT COMM
v125, cuantos hay en sus hogares

Acaso anticipando la mención de los aliados (así, Bas. ad 130-133; West, Making), pero parece difícil que un receptor lo entendiera así y no como una forma elaborada de decir “todos”.

TECN FORM INTP NOTE
v128, muchas decenas se quedarían sin escanciador

Es decir, la proporción de aqueos a troyanos es de más de 10 a 1. Esto parece bastante verosímil si el cálculo incluye solo a los habitantes de la ciudad (VER ad 2.122): por grande que fuera Troya, del lado griego hay decenas de pueblos y varias ciudades importantes.

AVAN NARR NOTE
v130, Pero aliados

Esta aclaración es sin duda extraña en el razonamiento de Agamenón. Aristarco la atetiza, observando que el número de aqueos en el resto del poema siempre se considera mayor que el de los troyanos en su conjunto; sea esto cierto o no, no resulta contradictorio en absoluto con lo que se dice aquí, donde no se implica que los aliados inviertan la superioridad numérica, sino solo que la reducen. Dicho esto, la lógica del discurso se ve claramente afectada por la mención de los aliados, porque ¿cómo sigue siendo vergonzoso no tomar una ciudad tan bien defendida? Si la superioridad numérica aquea no es tal (y no lo es; VER ad 2.816), entonces todo lo dicho hasta este punto es injustificado. Uno podría atribuir esta falta de consistencia al carácter engañoso del discurso de Agamenón, pero este tipo de inconsistencias oratorias ya han caracterizado al personaje en el canto 1 (VER ad 1.135, entre otros).

TECN NARR FORM INTP NOTE
v131, ἐγχέσπαλοι ἄνδρες ἔνεισιν

adopto, con West, esta variante, puesto que ἔνεισιν da mejor sentido que ἔασιν y es fácil explicar esta forma como un salto vertical desde 125. De todos modos, como ha sucedido en la mayor parte de los casos en este canto, se trata de una falsa dicotomía.

TECN TEXT COMM
v131, de muchas ciudades

Algunas de ellas serán enumeradas en el Catálogo Troyano, pero en general allí y en el poema los aliados se distribuyen por regiones de origen. De todos modos, eran en efecto muchos, de diversos orígenes, y tienen una participación importante en la narrativa (aunque algunos de los aliados más famosos de los troyanos, el etíope Memnón y la amazona Pentesilea, llegarán recién después de la muerte de Héctor).

INTR NARR MITO NOTE
v132, aunque quiero

“Podría parecer autocompadeciente, hasta cómicamente, pero no lo es: ‘no me dejan saquear la ciudad de Troya, aunque estoy ansioso por hacerlo’”, afirma Kirk. La expresión, sin embargo, es coherente con el estilo egocéntrico de Agamenón (VER ad 1.117): nótese que todo lo que se ha anticipado hasta este punto lo afecta a él, no al ejército en su conjunto.

AVAN FORM NOTE
v134, Nueve años

Como señala CSIC, con numerosos ejemplos dentro y fuera del poema, el nueve es un número ritual con valor simbólico, probablemente por ser el resultado de la multiplicación tres veces tres. Más allá de esto, se trata de la primera observación explícita en el poema del momento de la guerra en el cual transcurren los eventos (West, Making). Sobre el problema de si se trata del décimo o del noveno año, VER ad 2.295.

INTR CONC MITO NOTE
v134, del gran Zeus

** “Como garante del orden cósmico Zeus es también señor del tiempo” (Bas.).

INTR MITO NOTE
v135, la madera de las naves se ha podrido y los cabos se han soltado

Un dato (algo extraño, dado que uno asume que el mantenimiento de las naves era una tarea clave en el ejército) que sirve para destacar la cantidad de tiempo transcurrido; como señala un escoliasta (quizás en un exceso de sutileza), la podredumbre de la madera es un buen argumento para volver pronto a Grecia, antes de que las naves fueran inutilizables, o, todo lo contrario, un argumento para no volver de forma apresurada en naves que debían ser reparadas.

AVAN NARR NOTE
v136, αἳ δέ που

VER Com. 16.830.

TECN TRAD GRAM COMM
v136, nuestras esposas, y nuestros niños pequeños

Si esto es cierto de una parte de los héroes aqueos (piénsese, por ejemplo, en Odiseo), es imposible no leer estas palabras de forma irónica en boca de Agamenón, cuya esposa lo espera para matarlo y cuyo hijo deberá exiliarse y luego matar a su madre. Dicho esto, el argumento, como señalan los comentaristas, tiene un poderoso efecto emocional y se reiterará a lo largo del poema (5.478-481, 16.538-540). Interesamente, la fórmula que utiliza Agamenón aquí no reaparecerá en esos contextos, sino siempre referida a las esposas y los niños pequeños de los troyanos (6.95, 276, 310, 17.223).

AVAN NARR FORM NOTE
v138, sigue igual de inclumplida

El cierre de la justificación es el argumento clave para explicar lo que sigue: a pesar de todo lo que hemos hecho, no conseguimos nada, por lo que ya es hora de aceptar que no tomaremos Troya.

AVAN FORM NOTE
v139, Pero, ¡vamos!

La frase, aunque formulaica y en un verso formulaico (VER la nota siguiente), repite las utilizadas por el mismo Agamenón y Néstor en 72 y 83, conectando así esas indicaciones con esta, que forma parte de la misma secuencia de transferencia del engaño (VER ad 2.79). La ironía de la situación es que en esta última etapa de la cadena (Zeus - Ensueño - Agamenón - líderes aqueos - tropas) la reacción es la correcta ante las verdaderas intenciones de Zeus al iniciarla.

AVAN NARR FORM NOTE
v139, como yo diga, hagamos caso todos

El verso completo se utiliza nueve veces en el poema para introducir consejos estratégicos, especialmente en situaciones de peligro inmediato y para recomendar medidas defensivas.

AVAN FORM NOTE
v140, huyamos

Los comentaristas notan, con razón, la brevedad de estas instrucciones ante la larga y compleja justificación que las precede. Resulta particularmente adecuado al contexto, porque es esta misma brevedad la que explica la reacción de las tropas (a las que, por supuesto, la autorización para volver a casa es lo único que debe importarles). Casi podría pensarse que el discurso de Agamenón es interrumpido por la conmoción que producen estas palabras.

AVAN NARR FORM NOTE
v142, y a ellos se les conmocionó el ánimo en el pecho

La extensa secuencia que sigue (142-210) es una muestra contundente de la incompetencia de Agamenón como líder del ejército. El fracaso de la prueba, que hace a las tropas huir despavoridas y a los líderes quedar paralizados, es compensado solo por la intervención de Atenea y Hera, y serán Odiseo y Néstor los que lograrán cambiar el ánimo del ejército, no Agamenón.

INTR NARR NOTE
v143, a todos entre la multitud cuantos el plan no habían escuchado

Este verso ha sido considerado superfluo o inadecuado desde la antigüedad, pero es clave en todo lo que sigue. Por un lado, como conjetura Bas., porque da cuenta de que el movimiento de huida es impulsado por las propias tropas; por el otro, y más importante, porque refuerza el contraste entre estas, que reaccionan de manera positiva al anuncio de Agamenón, y los líderes, que, aunque no fueron conmovidos, permanecen paralizados (VER ad 2.98).

AVAN NARR FORM INTP NOTE
v144, como las grandes olas del mar

El primero de dos símiles ambientales seguidos (sobre el problema del doblete, VER ad 2.147) que dan cuenta del movimiento masivo de tropas hacia las naves. Como observa Kirk (ad 144-6), es particularmente adecuado que otro símil con las olas se utilice en 209-210 para señalar su regreso a la asamblea. Hay también un tercero en 394-397, indicando el final de esta.

AVAN FORM NOTE
v145, ponto Icario

Entre Samos y Cos, probablemente denominado así por la cercana isla de Icaria. Kirk (ad 144-6) observa que algunos asumen partir de este “detallado conocimiento local” de Asia Menor (que se manifiesta en otros lugares del poema, como 2.459-462) la autoría jónica del poema; lo más que podemos asegurar es un conocimiento profundo de una tradición que incluía este tipo de detalles en las comparaciones.

INTR HIST NOTE
v145, el Euro y el Noto

VER ad 16.765.

INTR HIST MITO NOTE
v146, desde las nubes del padre Zeus

Puesto que Zeus era el dios de los fenómenos climáticos; VER ad 1.419.

INTR MITO NOTE
v147, Como cuando

West observa que la reiteración de la conmoción de la asamblea en 144 y 149 sugiere que estamos ante un doblete rapsódico, es decir, dos versiones distintas del mismo pasaje. Sin embargo, más allá de lo adecuado de la repetición en los extremos de los símiles (y con inversión del orden de las palabras (144, se conmovió la asamblea - 149, la asamblea se conmovió), cada uno apunta a un aspecto distinto del movimiento: el primero da cuenta de la violencia del efecto del discurso, que golpea como una ola a todo el ejército, mientras que el símil de las espigas habla de como cada uno de los hombres fue afectado por aquel (como cada una de las espigas por el viento). Si a la sutil diferencia le agregamos la magnitud de lo que está a punto de suceder, el doble símil está más que justificado.

AVAN NARR FORM NOTE
v147, el Céfiro

El viento del oeste, asociado en general con el clima benigno. Leer más: Wikipedia s.v. Dioses del viento griegos.

INTR HIST MITO NOTE
v149, y ellos con griterío

El estado de agitación que había sido a duras penas contenido antes del discurso de Agamenón (VER ad 2.95, VER ad 2.99) reaparece, de nuevo indicado por el inmenso ruido producido por el ejército. Como observa Kirk (ad 149-54), la velocidad y violencia del movimiento se refleja en el estilo, con cuatro encabalgamientos violentos en cinco versos.

AVAN NARR FORM NOTE
v150, y el polvo bajo sus pies

Otra reiteración conceptual de la situación antes del discurso, donde se observó que “gemía la tierra” (cf. 95). El polvo es un indicador habitual del movimiento de los ejércitos (VER ad 16.374).

AVAN FORM NOTE
v152, agarrar las naves y sacarlas hacia el mar divino

Sobre el procedimiento de desembarco de las naves (inverso, naturalmente, al de salida), VER ad 1.485.

INTR FORM HIST NOTE
v153, los canales marinos

Debe tratarse de canales de salida por los que las naves eran llevadas al mar que, como es de esperar, con el paso del tiempo se cubrirían de todo tipo de basura arrastrada por las olas.

INTR HIST NOTE
v153, y llegó al firmamento el clamor

El dato parece a primera vista solo una forma de dimensionar la magnitud del ruido que produce el ejército, pero enseguida se resignifica, con la aparición de los dioses, como una anticipación de la reacción de Hera. Lo que parece una metáfora (el ruido era tal que alcanzaba el firmamento), en realidad es literal (el ruido era tal que alcanzó el firmamento y lo escucharon los dioses).

AVAN NARR NOTE
v154, los soportes de las naves

VER ad 1.485. Interesantemente, se trata del primer paso efectivo del embarque, justo antes del punto de no retorno (relativo) que es el efectivo empujar la nave hacia el agua.

INTR HIST NOTE
v155, contra lo dispuesto

La expresión, parte de un “vago sistema formulaico” (Kirk), tiene paralelos en 16.780, 17.327, 20.30, 20.336 y Od. 1.35. En la mayor parte de estos casos está involucrado el concepto de Moira (VER ad 1.286), pero su valor es ante todo narrativo: cuando algo que la audiencia sabe que no sucedió está a punto de pasar, el poeta introduce una expresión de este sistema para dar cuenta de cómo fue que efectivamente no sucedió.

AVAN NARR FORM NOTE
v156, Atenea

VER ad 1.194.

INTR MITO NOTE
v156, no le hubiera dirigido estas palabras

No puede dejar de notarse el paralelismo aquí con la asamblea del canto 1, donde Hera también envía a Atenea a contener una situación potencialmente catastrófica (VER ad 2.51), si bien la metodología que utiliza esta diosa no es la misma (VER ad 2.157). Este paralelismo es más que suficiente para descartar cualquier necesidad de atétesis de la secuencia (cf. Bas., ad 155-181, Kirk, ad 156-68, y CSIC, ad 156 ss., para el problema).

AVAN NARR FORM NOTE
v157, ὢ πόποι

VER Com. 1.254.

TECN TRAD GRAM FORM COMM
v157, ἀτρυτώνη

sigo a la mayoría de los intérpretes y traductores en entender este epíteto como derivado de τρύω y con valor adjetival, pero la etimología y significado exacto son desconocidos (quizás incluso para los propios rapsodas, habida cuenta de que el epíteto aparece siete veces en Homero y siempre en la fórmula de este verso).

TECN TRAD GRAM COMM
v157, Ay, ay

Otro discurso simple, con una descripción de la situación (157-162), seguida de una serie de instrucciones (163-165). Como en el canto 1 (VER ad 1.208), Atenea repetirá parte de las palabras de Hera, pero, a diferencia de lo que sucede entonces, no sigue sus instrucciones al pie de la letra, puesto que no contiene ella a los soldados, sino que instruye a Odiseo para que lo haga (VER ad 2.169).

AVAN NARR ESTR NOTE
v160, y dejarían como trofeo

Como el verbo eúkhomai con la que está vinculada, la palabra eukholén quiere decir tanto “voto, ofrenda” como “trofeo, premio, motivo de jactancia”. En este caso, el segundo valor parece el más adecuado, pero hay una interesante ambigüedad en la secuencia que podría estar aprovechando ambos, entendiendo la “ofrenda” como súplica por los males causados a la ciudad (algo que, por supuesto, no es posible conservar en la traducción).

AVAN FORM NOTE
v161, la argiva Helena

Notablemente, la primera mención explícita de Helena en el poema, como causa de la guerra y de la muerte de muchos aqueos. Helena es hija Leda, esposa de Tindáreo, rey de Esparta, y de Zeus, hermana de Clitemnestra y esposa de Agamenón. Su casamiento con Menelao, arreglado por su padre, le permite a este heredar el trono de Esparta, y su huida con Paris (en cualquiera de sus versiones) es la causa de la guerra de Troya. Que Hera mencione su permanencia en Troya como la consecuencia más lamentable de la huida aquea habla del desprecio profundo que la diosa del matrimonio siente por la adúltera, cuya traición fue resultado de su derrota en la disputa de la manzana (cf. El mito de Troya (antehomérica). Leer más: Wikipedia s.v. Helena (mitología).

INTR MITO NOTE
v161, muchos de los aqueos

Nótese la repetición de lo observado por Agamenón en 2.115; la idea de que tantos muertos no pueden ser en vano se repite a lo largo del canto. Hera, sin embargo, pone más énfasis en el hecho de que los troyanos quedarían como ganadores de la guerra (VER ad 16.160), lo que de nuevo (VER la nota anterior) demuestra que sus palabras están más motivadas por el odio a estos que por el amor a los griegos.

AVAN NARR FORM NOTE
v162, φίλης ἀπὸ πατρίδος αἴης

VER Com. 16.539.

TECN FORM GRAM COMM
v162, lejos de la querida tierra patria

Morir lejos de la patria es un motivo que se reitera a lo largo del poema (e.g. 15.705-706, 20.389-392), siempre como algo negativo.

INTR FORM NOTE
v164, σοῖς ἀγανοῖς ἐπέεσσιν ἐρήτυε φῶτα ἕκαστον

Aristarco, seguido por varios intérpretes modernos (cf. Bas. para la bibliografía a favor y en contra), atetizó este verso, puesto que los dioses no suelen hablar con amabilidad a los mortales y, en este caso en particular, las instrucciones de Hera no son seguidas por Atenea, que transfiere la responsabilidad a Odiseo. Sin embargo, como observa Erbste (1986: 142-143), la aparición del verso en los dos discursos refuerza el contraste entre las instrucciones de una diosa y las acciones de la otra (VER ad 2.169), así como entre las órdenes de Atenea y las aciones de Odiseo (VER ad 2.180). Leer más: Erbse, H. (1986) Untersuchungen zur Funktion der Götter im homerischen Epos, Berlin: De Gruyter.

TECN TEXT INTP COMM
v164, con tus amables palabras contén a cada hombre

Sobre la forma en que Atenea lleva a cabo estas instrucciones, VER ad 2.169. Sobre la atétesis de Aristarco, VER Com. 2.164. El verso es importante porque construye una triple cadena de “desobediencias” que aumentan la efectividad de las acciones (VER ad 2.169, VER ad 2.180).

AVAN NARR FORM NOTE
v165, ἀμφιελίσσας

un epíteto de significado muy discutido, para algunos (Leaf, CSIC, Martínez García) referido a la maniobrabilidad, para otros referido a la forma de las naves (Kirk, Basel, Pérez, Crespo Güemes). No hay forma de cerrar el debate, pero la asociación propuesta por Bas. con ἕλιξ parece convincente. De ser así, el epíteto debe referirse al hecho de que los costados de las naves son curvos.

TECN FORM GRAM COMM
v166, Así habló, y no desobedeció

La primera aparición de una fórmula muy común en el poema para adelantar que lo que acaba de instruir un personaje será realizado por el destinatario de las instrucciones.

AVAN FORM NOTE
v166, de ojos refulgentes

VER ad 1.206.

INTR CONC INTP NOTE
v167, de un salto

Los dioses se mueven en el poema de formas extrañas y muchas veces arbitrarias (cf. por ejemplo 13.10-38, donde Poseidón da una enorme e innecesaria vuelta para llegar a Troya). En general, no obstante, la idea de que pueden manifestarte casi al instante en cualquier lugar que deseen está implicada en buena parte de sus movimientos.

INTR CONC NOTE
v168, καρπαλίμως δ' ἵκανε θοὰς ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν

West elimina este verso, que una parte de la tradición antigua desconocía, como indica el escolio de Nicanor, que habla de un asíndeton en el final del v. 167, lo que, por supuesto, sugiere que en su copia el siguiente comenzaba por vocal. Sin embargo, debe tener razón Bas. (y el resto de los editores) en que se trata de un error de copia antiguo, dado que el verso es formulaico y típico en escenas de estas características. En cualquier caso, es una nueva falsa dicotomía.

TECN TEXT COMM
v168, y velozmente llegó a las rápidas naves de los aqueos

Toda la secuencia posterior al discurso es fuertemente formulaica, pero este verso en particular solo tiene una instancia aparte de esta en el poema, en 2.17. El comienzo del engaño y el final del engaño quedan así conectados por dos descensos de un mensajero desde el Olimpo.

AVAN FORM NOTE
v169, εὗρεν

VER Com. 2.2.

TECN TEXT COMM
v169, enseguida encontró

No podemos saber si por casualidad o por diseño, pero este encuentro es clave para entender la diferencia entre las instrucciones de Atenea y las instrucciones de Hera. Los dioses tienen sus favoritos, y aquí Atenea encuentra una oportunidad de conceder fama a uno de los suyos. Hablar de “conflicto” entre las divinidades es un poco fuerte en este caso, pero el espíritu individualista de los olímpicos se manifiesta de manera clara en esta diferencia. La sorpresa de los comentaristas ante ella, por eso, es inexplicable, en particular dada la frecuencia de estos, por así decirlo, pequeños malentendidos entre los dioses en el poema (VER ad 1.399, por ejemplo). El argumento de que Odiseo puede llevar a cabo las órdenes de Hera mejor que la propia diosa no tiene ningún sustento cuando se piensa en otras intervenciones divinas en el poema, en general mucho más directas (cf. por ejemplo 1.194-222, 13.45-58).

TECN CONC NARR INTP NOTE
v169, Odiseo

VER ad 1.138.

INTR MITO NOTE
v169, cual Zeus en ingenio

Este epíteto, que aparece solo seis veces en el poema (además de las listadas abajo, 7.47, 10.137 y 11.200), parece tener un valor especial en el canto 2 como anticipación de la entrada de Odiseo del Catálogo, porque se halla en esta primera intervención motivada por Atenea, en 407, en la lista de héroes que asisten al sacrificio organizado por Agamenón antes de la batalla y, finalmente, en 639, en el Catálogo. Nótese que este triplete marca la secuencia de episodios del bando aqueo en el canto (prueba de Agamenón, preparaciones para la batalla, Catálogo).

AVAN NARR FORM NOTE
v170, parado

Esta actitud de Odiseo ha generado controversia, puesto que no responde a las instrucciones de Agamenón en 75, ni tampoco a un jefe que sabe que todo lo que está pasando es producto de un engaño. Entre las diversas explicaciones conjeturales, hay una muy sencilla: Odiseo no fue parte del consejo convocado por Agamenón, que solo habría incluido a los ancianos en sentido literal (VER ad 2.53). Semejante posibilidad no deja de suponer un uso inusual para el plural “ancianos” en el poema, pero este problema es con mucho menor que el que presenta el pasaje que sigue (VER ad 2.174, VER ad 2.194).

TECN NARR INTP NOTE
v170, él

El énfasis podría estar implicando que sí lo hacía el resto de los líderes, lo que es coherente con lo que sucederá más abajo.

AVAN NARR FORM NOTE
v172, Atenea de ojos refulgentes

Sobre este epíteto, VER ad 1.206. Se trata de otro elemento que vincula las intervenciones de los dioses en las asambleas de los dos primeros cantos (VER ad 2.51).

INTR NARR FORM NOTE
v173, Laertíada

El discurso de Atenea, luego de una invocación que ocupa el primer verso, se divide, como el de Hera, en una descripción de la situación y una secuencia de instrucciones. Hay considerable repetición del discurso anterior (174 = 158; 176-179a = 160-163a; 180-181 = 164-165), pero esta repetición es en sí misma una transgresión de lo indicado por Hera, que ordena a Atenea que contenga al ejército, no que ordene a otro que lo haga (VER ad 2.169).

AVAN NARR FORM ESTR NOTE
v174, Sin duda

Tiene razón Kirk (ad 174-5) en que las palabras de Atenea no prueban que Odiseo no conocía el plan de Agamenón; no obstante, es claro también que tienen más sentido en ese caso (VER ad 2.170). Que el héroe está fallando en la prueba a la que sabe que está siendo sometido sería un dato que parecería razonable esperar en este contexto, y ni siquiera se implica.

TECN NARR INTP NOTE
v175, huiráis

Como observa Bas., el uso de la segunda persona es provocativo, porque incluye a Odiseo, que estaba parado, en el conjunto de los que están huyendo. Puede tratarse de una apelación a la vergüenza propia, que será fundamental en todo el episodio de la prueba (VER ad 2.120; VER ad 2.291).

AVAN NARR FORM NOTE
v179, μηδ' ἔτ' ἐρώει

Para el sentido de la frase, cf. Bas. He optado por una traducción lo más ambigua posible entre los significados “ya no te quedes quieto aquí” y “no te refrenes una vez que comiences”.

TECN TRAD GRAM COMM
v179, y ya no te detengas

El único cambio en esta repetición de Atenea de las palabras de Hera (VER ad 2.173). Por qué se reemplaza el epíteto de 163 por esta orden no es claro; quizás es simplemente una estrategia del poeta para mantener atentos a los receptores, aunque esta explicación no parece del todo satisfactoria. Otra posibilidad es que esta frase resulta más enfática e imperativa que el epíteto, contribuyendo a cambiar un poco el tono entre los dos discursos. Esto, a su vez, contribuye al contraste en los vv. 164 y 180 (VER ad 2.180).

TECN NARR FORM INTP NOTE
v180, con tus amables palabras contén a cada hombre

La repetición del 164 enfatiza aquí el contraste (subrayado por el “tus”) entre las palabras de Hera y las acciones de Atenea (VER ad 2.169), y a su vez anticipa el que habrá entre las instrucciones de esta y las acciones de Odiseo, que utilizará, sí, palabras amables, pero solo con los líderes del ejército (VER ad 2.189).

TECN NARR FORM NOTE
v182, y él atendio la voz de la diosa

Curiosamente, el mismo verbo que utilizó el Ensueño en su discurso a Agamenón en 26, quizás contribuyendo a conectar (y contrastar) las dos intervenciones de los dioses en el ejército aqueo del canto, cuyo signo opuesto se refleja en el hecho de que en el primer caso el Ensueño pide a Agamenón que atienda, mientras que en el segundo es el narrador el que afirma que Odiseo atendió a las palabras.

AVAN NARR FORM NOTE
v183, y arrojó el manto

Para correr más rápido, como observa el escoliasta bT. Un caso similar en Od. 14.500-501. Sobre el manto, VER ad 16.224.

INTR NARR HIST NOTE
v184, el heraldo Euríbato itacense

El mismo nombre que el heraldo de Agamenón en 1.320, lo que quizás explique la aclaración “itacense”. Debe tratarse de un nombre tradicional de heraldos (VER ad 1.320). Este Euríbato reaparecerá en Od. 19.244-248, donde el propio Odiseo (disfrazado todavía de mendigo), dirá que era “valorado por él por encima de todos los otros compañeros”. Debemos presumir, por supuesto, que a esa altura de la historia Euríbato ha muerto junto con el resto de los compañeros del héroe.

INTR MITO NOTE
v185, yendo frente al Atrida Agamenón

Que Odiseo no vaya directo a las tropas sino que vaya antes junto a Agamenón para obtener de él el cetro es un elemento clave en la secuencia de la prueba, en donde el poder diluido de Agamenón solo puede restituirse a través de las intervenciones de Odiseo y Néstor. Podría pensarse que, en este punto, el Atrida no está en condiciones de convencer a nadie de nada.

AVAN NARR NOTE
v186, οἱ

sobre la traducción de este dativo con δέχεσθαι, cf. Chant. 2.73-74.

TECN TRAD GRAM COMM
v186, recibió de él cetro paterno

Se trata, por supuesto, del mismo que Agamenón había tomado en 46 y sobre el que se habla en 101-108 (VER ad 2.101). Como señalan todos los comentaristas, es un poderoso símbolo del traspaso de la autoridad de un héroe a otro (VER ad 2.185). El uso que le dará a Odiseo, en este contexto, resulta ciertamente peculiar (VER ad 2.199).

AVAN NARR NOTE
v188, βασιλῆα καὶ ἔξοχον ἄνδρα

la traducción ofrecida recupera en español la ambigüedad del griego (cf. Bas.), en donde no es claro si los “reyes” y los “varones eminentes” son dos grupos distintos dentro de la nobleza o se trata del mismo conjunto de personas con la típica denominación redundante homérica.

TECN TRAD GRAM COMM
v188, A cualquier rey y varón eminente que encontraba

La diferencia que se establece aquí es parte del proceso que comienza en 86 y se desarrolla a lo largo de toda la escena de distinción entre los líderes del ejército y las tropas (VER ad 2.86, VER ad 2.98).

TECN NARR NOTE
v189, con palabras amables

La tercera repetición de la fórmula que aparece por primera vez en boca de Hera, culminando la secuencia de desobediencias (VER ad 2.169, VER ad 2.180), esta vez porque Odiseo no contiene a todos con palabras amables, sino solo a un grupo dentro del ejército.

TECN NARR FORM NOTE
v190, Trastornado

VER ad 1.561.

INTR CONC TRAD MITO NOTE
v190, como un villano

Una comparación implícita con las tropas comunes parece probable aquí y resulta muy adecuada al contexto (VER ad 2.188).

TECN NARR FORM NOTE
v191, y refrená a las demás tropas

Una exigencia no menor, porque se trata del punto fundamental de la prueba (VER ad 2.75).

AVAN NARR NOTE
v192, pues en absoluto sabés claramente cuál es el pensamiento del Atrida

Esto supone de forma contundente que solo un subgrupo de los líderes asistió al consejo de Agamenón (VER ad 2.53). De otro modo Kirk, que supone que aquí a lo que Odiseo se refiere es a que sus interlocutores no saben es cómo va a reaccionar el rey a la falla de la prueba; es claro, no obstante, que este retorcimiento interpretativo solo busca preservar la idea de que todos los líderes conocen el plan.

TECN NARR FORM INTP NOTE
v193, ahora nos prueba

Sobre el problema interpretativo, VER Com. 2.193. Si bien la interpretación más sencilla es obviamente que los interlocutores de Odiseo no sabían de la prueba de Agamenón, no es necesario adoptarla, porque podría tratarse de un simple recordatorio, aclarado en la segunda parte del verso. Es difícil, no obstante, conciliar esto con lo que se dice en el verso anterior.

TECN NARR INTP NOTE
v194, ἐν βουλῇ δ' οὐ πάντες ἀκούσαμεν οἷον ἔειπε

se ha discutido mucho respecto a si este verso debe ser una pregunta retórica, entendiendo el sentido como “Si todos escuchamos el plan, ¿cómo es que estás huyendo?”. Esto no parece coherente con la descripción de la escena: si bien el γερόντων de 2.53 puede referirse a los jefes en su conjunto, hay buenas razones para pensar que ese no es el caso (VER ad 2.53), y una pregunta retórica aquí contradice las palabras de 192-193. No hay forma de resolver la cuestión, y cualquier solución depende de la posición que se adopte sobre el problema del v. 53; sin embargo, parece razonable asumir que este verso continúa la lógica de los dos anteriores, cuya interpretación más simple es que la mayoría de los líderes no conoce el plan de Agamenón (VER ad 2.192, VER ad 2.193): sería extraño que, después de afirmar que su interlocutor no conoce el plan del rey, Odiseo le recuerde retóricamente que conoce el plan del rey.

TECN TEXT TRAD NARR INTP COMM
v194, No todos escuchamos en el consejo lo que dijo

La interpretación del verso depende mucho de si se lo entiende como una pregunta o como una afirmación (VER Com. 2.194). En cualquier caso, es claro que continúa la lógica de lo que antecede, sea cual sea (VER ad 2.192, VER ad 2.193).

TECN NARR FORM NOTE
v195, irritado

La alusión a la ira de Agamenón recuerda, por supuesto, los eventos de la asamblea del canto 1, en particular las observaciones de Calcas en los vv. 78-82, que también concluyen con una sentencia (VER ad 1.80).

AVAN NARR FORM NOTE
v196, διοτρεφέος βασιλῆος

los editores contemporáneos imprimen esta variante, la preferida por Aristarco y la que se halla en la mayor parte de los manuscritos. Leaf argumenta a favor de la validez en el contexto de la defendida por Zenódoto, διοτρεφέων βασιλήων, con buenas razones, pero no deja de ser una variante minoritaria.

TECN TEXT COMM
v196, Zeus

La triple repetición no es tan clara en griego, donde el primer “Zeus” está incluido dentro del epíteto diotrepheos (“nutridos por Zeus”), pero está, y es evidente que se trata de un poderoso recordatorio del origen divino del poder de Agamenón.

AVAN NARR FORM NOTE
v198, al varón del pueblo

Aunque, como es obvio, alude a las tropas de las que se ha hablado a menudo en el canto, esta es la primera aparición en el poema del concepto de dêmos, que en general hace alusión a la población en general de un territorio. Leer más: Scheid-Tissinier, É. (2002), “Laos et dèmos, le peuple de l'épopée”, L'Antiquité Classique 71, 1-26; Prada, G. A. (2018), “El concepto de δῆμος en Homero”, ponencia presentada en las VI Jornadas Internacionales de Historia Antigua, Córdoba, mayo de 2018.

INTR CONC NOTE
v199, lo golpeaba con el cetro

Un uso peculiar de un instrumento semejante, tanto como su uso como apoyo por parte de Agamenón en 109. Una interpretación metafórica (que se añade a la literal, que no está en duda) es que las tropas son disciplinadas por el símbolo mismo del poder político, algo que, de hecho, funciona muy bien en el canto, donde el conflicto entre los líderes y las tropas es un tema clave (VER ad 2.188).

TECN NARR NOTE
v200, Trastornado

El discurso a los varones del pueblo es evidentemente paralelo al de los reyes (cf. el análisis en Lohmann, 140 n. 7): “¡Trastornado!” - “sentate” - hablar/escuchar a los otros - justificación - cierre gnómico. Las diferencias más importantes se hallan en el comienzo del primer discurso, donde Odiseo agrega una observación sobre la necesaria distinción entre líderes y villanos, y, por supuesto, en el tono violento e insultante del segundo.

AVAN FORM ESTR NOTE
v201, y vos sos asustadizo y endeble

Hay un doble juego aquí, que no he conservado en español, de aliteración en 201 (aptólemos kaì ánalkis) y de juego etimológico entre “asustadizo” (lit. “no-guerrero”) y “guerra” en el verso 202. Tiene razón Kirk (ad 201-2) en que el reproche épico tiende a ser exagerado, pero a esta acusación de inutilidad a los miembros de la tropa subyace una oposición real entre los líderes, que luchan en primera fila como infantería pesada, y lo que podríamos denominar “auxiliares”, cuyo rol no es del todo claro (VER ad 2.202, sobre el problema del consejo). No hay acuerdo, sin embargo, respecto al valor real y las posibilidades de estos combatientes secundarios (cf. Raaflaub, 2007: 634-636; EH sub Warfare), y es importante no olvidar que la épica no es un registro histórico preciso sino una narración ficticia, lo que explica en buena medida la prominencia de los héroes (como cualquier película de acción o bélica contemporánea demuestra). Leer más: Raaflaub, K. A. (2007) “Homeric Society”, en Morris, I. y Powell, B. (eds.) A New Companion to Homer, Leiden: Brill.

AVAN CONC FORM HIST NOTE
v202, ni en el consejo

Aunque no hay realmente razones para dudar de que solo los líderes tenían voz en el consejo, pasajes como 1.21-22 (asumiendo, lo que no es del todo claro, que no se trate allí solo de los jefes) sugieren que, como conjunto, los demás podían alcanzar un cierto peso. En una sociedad donde la gloria individual tiene la importancia que tiene en la homérica, por supuesto, este valor de conjunto implica que ninguno de los miembros del grupo realmente cuenta.

INTR CONC NOTE
v203, De ningún modo

“Las tropas, de hecho, simplemente han obedecido a su comandante”, señala con cierta razón Kirk, aunque debe notarse que no se ha especificado que los líderes de los contingentes hayan replicado la orden de Agamenón, un paso que es clave dada la naturaleza del ejército aqueo. La implicación de Odiseo debe ser, como sugiere el comentarista, que, al salir corriendo de la asamblea antes de recibir la autorización para hacerlo, las tropas se han arrogado una capacidad de decisión que corresponde solo a los reyes.

AVAN NARR NOTE
v204, no es bueno el comando de muchos

Como observa Bas. (ad 203-205), se trata de un llamado al orden militar ante todo. Los autores minimizan, sin embargo, el valor ideológico de estas observaciones, que delimitan muy claramente la diferencia entre los que ostentan el poder político y los que no, un tópico en todo el pasaje y el canto en general (VER ad 2.188, VER ad 2.488).

TECN NARR FORM NOTE
v205, al que se lo dio el hijo de Crono

Merece observarse que en el cierre de ambos discursos Odiseo insiste en el hecho de que el poder de los reyes proviene de Zeus (en este caso, quizás por mor del contraste, sin mencionar el nombre del dios). Hay una cierta ironía en el hecho de que esta insistencia se dé en el contexto del engaño y poco antes de la catástrofe que Zeus está planeando para el ejército griego.

AVAN NARR FORM NOTE
v206, σκῆπτρόν τ' ἠδὲ θέμιστας, ἵνά σφισι βουλεύησι

el verso es probablemente una interpolación diseñada (a partir de 9.99) para suplir un innecesario objeto para el δῶκε de la línea anterior (Cf. Leaf; West, Studies; Bas.). Traduzco 205 de forma tal de permitir, también en español, su omisión, aunque, por supuesto, conservo ambos en el cuerpo entre corchetes. Sobre la ortografía de βουλέυησι y en general de estos subjuntivos de tercera persona, VER Com. 1.324.

TECN TEXT TRAD GRAM COMM
v207, comandando

Un ingenioso toque del poeta, que retoma las palabras de Odiseo en 204, como indicando que sus acciones eran coherentes con sus palabras. Merecería leerse aquí, acaso, un contraste con Agamenón, el rey que parece implicado en las palabras anteriores, y que será el único otro personaje al que se le aplique el verbo, en 4.250, en un pasaje paralelo a este.

AVAN NARR FORM NOTE
v209, como cuando

El segundo símil con olas para referirse al movimiento de las tropas a o desde la asamblea (VER ad 2.144), que señala la violencia y estruendo de la acción. La ola, que avanza y retrocede sobre la playa, es sin duda una comparación muy efectiva para este movimiento de los soldados de la asamblea a las naves y viceversa.

AVAN FORM NOTE
v211, Los demás

El último episodio de la secuencia antes de los discursos presenta un conflicto entre el peor de los aqueos (VER ad 2.212) y uno de los mejores. Las muchas interpretaciones vigentes del pasaje pueden agruparse en dos (cf. Bas. ad 211-278a, 211-224, 212 y EH sub Thersites para una parte de la vasta bibliografía), ambas coherentes con el contexto del canto (VER ad 2.204): Tersites puede representar “la voz del pueblo”, que se rebela contra los reyes que no hacen más que buscar su propio interés (así, por ejemplo, Míguez Barciela, 2007), o bien Tersites es la peor versión de la nobleza, que no presenta ninguna de las características que corresponden y produce el conflicto con los inferiores, que se alinean con sus jefes una vez que Odiseo pone en su lugar a este personaje (así, Marks, 2005). En cualquiera de los dos casos, es claro que el personaje tiene sus raíces en la tradición poética de la invectiva que conocemos mejor a partir de Arquíloco e Hiponacte (cf. SOC ad 2.212, 214, 216, 217-219, 221, 222, etc.). Leer más: Marks, J. (2005) “The Ongoing Neikos: Thersites, Odysseus and Achilleus”, AJPh 126, 1-31; Míguez Barciela, A. (2007) “La problematización del ejército aqueo en el canto II de la Ilíada”, Ex novo 4, 47-58.

AVAN CONC NARR INTP NOTE
v211, se sentaron y se contuvieron en los asientos

La reiteración de 99 vuelve la situación al punto anterior a la prueba de Agamenón, con la típica técnica retrogresiva homérica, en este caso exhibiendo la incompetencia del rey, que no volverá a hablar hasta el final de esta asamblea.

AVAN NARR FORM NOTE
v212, metía bulla

Una palabra de la misma raíz que la que se halla en 1.575, lo que sugiere que esta escena, como aquella (VER ad 1.536), es un pequeño alivio cómico en el pesado contexto que anticipa el Catálogo de las Naves y la primera batalla.

AVAN NARR ESTR NOTE
v212, Tersites

Tersites es probablemente el personaje más misterioso de todo el poema. Se trata del único del cual no se ofrece ni origen ni patronímico, lo que a su vez lleva a serias dudas sobre su estatus; por otras fuentes (en particular, algunos fragmentos de la Etiópida), sabemos que, por lo menos para una parte de la tradición, era hijo de Agrio y primo de Tideo, y que es muerto por Aquiles después de que se burla de él por su amor por el cadáver de la amazona Pentesilea. Esto implica que se trata de un noble, lo que es coherente con el hecho de que hable desafiando a Agamenón, pero no con la ausencia de patronímico. La bibliografía sobre el personaje es amplia y divergente (VER ad 2.211), y no hay ningún acuerdo respecto a cómo debemos entender que sería concebido por el auditorio del poema. Leer más: EH sub Thersites; Wikipedia s.v. Tersites.

INTR MITO NOTE
v213, εἴδη

VER Com. 1.70.

TECN TEXT GRAM COMM
v213, que en sus entrañas

La descripción de Tersites es violentamente negativa y está llena de palabras únicas en Homero (VER ad 2.217).

AVAN FORM NOTE
v214, μάψ

lit. “en vano”, pero por mor de la comprensibilidad, como la mayoría de los traductores, lo traduzco por un adjetivo en español concordado con ἔπεα, que entiendo es el sentido de la expresión.

TECN TRAD COMM
v215, ἀλλ' ὅ τι

la fuerte elipsis aquí produce ciertas dudas respecto a la filiación sintáctica precisa de la subordinada, que puede tener valor causal contrastada con οὐ κατὰ κόσμον o depender de un λέγειν implícito y contrastado con ἐριζέμεναι (cf. AH; el resto de los intérpretes se inclinan por una u otra opción). No hay realmente gran diferencia entre ambas posibilidades, y es probable que el punto de la ambigüedad sea dejar abiertas ambas. En todo caso, he intentado preservarla en la traducción, eliminando la subordinación y tomando al ὅ como pronombre, pudiendo referirlo a las nociones abstractas de “no según lo adecuado” o de “disputar con los reyes”.

TECN TRAD GRAM COMM
v215, gracioso

Una de las evidencias más claras del origen del personaje de Tersites en una tradición humorística de invectiva contra personajes de la nobleza (VER ad 2.211).

AVAN FORM NOTE
v216, αἴσχιστος δὲ ἀνὴρ ὑπὸ Ἴλιον ἦλθε

lit. “y (como) el más vergonzoso varón llegó a Ilión”. Como en algunos otros casos (VER Com. 1.85), modifico aquí la sintaxis en la traducción para dejar más claro el sentido.

TECN TRAD COMM
v217, φολκὸς

un hápax legómena absoluto, cuyo significado puede ser “bizco” (así, Martínez García y CSIC, siguiendo una interpretación antigua) o “patizambo”, asumiendo (con Buttmann, 1825: 1.242-246) que, como en el resto de la descripción, esta primera secuencia da dos características de una parte del cuerpo, y que la imagen de Tersites se construye de abajo hacia arriba (VER ad 2.217). Leer más: Buttmann, Ph. (1825), Lexilogus, oder Beiträge zur griechischen Wort-Erklärung, hauptsächlich für Homer und Hesiod, Berlin.

TECN GRAM COMM
v217, era patizambo

La caracterización física de Tersites no solo es detallada, dando dos características de cada parte de su cuerpo (pies y piernas, tronco, cabeza), sino que tiene varias palabras que aparecen solo aquí o en muy pocos otros lugares en el poema. Se trata, de más está decirlo, de una descripción de una figura marcadamente antiheroica.

AVAN FORM NOTE
v220, por Aquiles y Odiseo

Si todo lo anterior sirve para caracterizar a Tersites como un antihéroe, este último comentario lo consolida de manera literal en ese rol, porque lo coloca contra los mejores de los aqueos y héroes narrativos de las dos grandes épicas. Merece observarse que hay una cierta ambigüedad en la expresión respecto a si Tersites era “el más odiado por todos, especialmente por Aquiles y Odiseo” o si era “de entre los que odiaban Aquiles y Odiseo, el más odiado por mucho.” Semejante ambigüedad funciona bien en este contexto (VER ad 2.222).

AVAN NARR FORM NOTE
v222, con este

La mayor parte de los críticos entienden que “este” se trata de Tersites, aunque el referente inmediato es Agamenón y la escena anterior ofrece buenos motivos para pensar que los aqueos no estaban en la mejor relación con su comandante (cf. Thalmann, 1988: 17-19 con n. 44). Debe tratarse, no obstante, de una ambigüedad productiva, muy adecuada en el contexto de un alivio cómico basado en el género de la invectiva: que el público no pueda definir si los aqueos estaban indignados con Tersites, con Agamenón o con ambos contribuye al tono de la escena. Leer más: Thalmann, W. G. (1988) “Thersites: Comedy, Scapegoats, and Heroic Ideology in the Iliad”, TAPA 118, 1-28.

AVAN NARR FORM INTP NOTE
v223, terriblemente

No he hallado forma de reproducir la aliteración del griego entre keklegós (“chillando”) en el verso anterior y este ekpáglos. El recurso conecta lo que Tersites hace con la reacción que produce.

TECN TRAD FORM NOTE
v225, τέο δ' αὖτ'

VER Com. 1.202. La conjetura de Bekker, δὴ αὖτ’, adoptada, entre otros, por West, es innecesaria, habida cuenta de la conexión etimológica y de funciones entre δέ y δή (G.P. §§II.2.31-36 y II.3.57); más aun, es una corrección difícil de sostener, dado que δέ es perfectamente viable en esta frase (cf. Denniston, 173-177, sobre δέ en preguntas).

TECN TEXT GRAM COMM
v225, Atrida

El discurso de Tersites está notablemente bien estructurado para alguien que ha sido tan menospreciado por el narrador. Después de un reproche inicial a Agamenón por su codicia (225-234), se pasa a un reproche a los aqueos con la sugerencia de volver a Grecia (235-238), y luego a un segundo reproche a Agamenón por haber deshonrado a Aquiles (239-242), en donde también parece acusarse a este último de ser demasiado pasivo (VER ad 2.241). Las supuestas inconsistencias que han observado algunos críticos (cf. CSIC I, pp. 125-126) son exageradas y en general inadecuadas en un análisis correcto del pasaje (VER la nota que sigue; VER ad 2.236).

AVAN FORM ESTR NOTE
v225, ¿de qué te quejás y de qué carecés?

El primer reproche de Tersites, como buena parte de su discurso, refleja las críticas dirigidas a Agamenón por Aquiles en la asamblea del canto 1 (cf. 1.149-171, 225-232). No es necesario asumir una relación inmediata con el contexto para un personaje que ha sido caracterizado como un crítico de los líderes del ejército, pero no puede dejar de recordarse que Agamenón había mencionado las carencias producto del largo sitio en su discurso (cf. 134-137), de modo que esta pregunta de Tersites viene muy a cuento.

AVAN NARR FORM NOTE
v226, de bronce, y muchas mujeres

Probablemente los dos botines más comunes de los saqueos sobre pueblos de la Tróade, como señala Kirk, mientras que el oro de 229 provendría de Troya (u otras capitales de los aliados troyanos) en forma de rescates.

INTR CONC NOTE
v227, εἰσὶν

West imprime εἶσιν, sobre la base de su interpretación de la norma de que las formas de ἐστί en comienzo de verso tienen acento pleno (cf. p. XX); sin embargo, no hay evidencia antigua de que esa norma implique un cambio en la posición del acento más que una vaga analogía con el sánscrito (cf. Probert, §283), por lo que aquí aplico el criterio mayoritario de que la forma acentuada de εἰσι es oxítona.

TECN TEXT GRAM COMM
v228, el primero de todos te damos

No es exactamente lo que expresa Aquiles en el canto 1, pero parece estar implicado en sus palabras de los vv. 166-167. El primus inter pares (VER ad 1.54) lo es tanto en el sentido metafórico como en el literal.

AVAN NARR NOTE
v229, el oro

VER ad 2.226.

INTR CONC NOTE
v230, en rescate por un hijo

VER ad 1.13.

INTR CONC HIST MITO NOTE
v231, ἢ

VER Com. 1.27.

TECN TEXT COMM
v231, que yo

Un probable indicador de que Tersites no es un mero soldado de la tropa, sino un miembro de la nobleza, pero la imposibilidad de discernir con precisión los roles y categorías de las tropas auxiliares o secundarias (VER ad 2.201) hace también imposible saber si capturar enemigos era una prerrogativa exclusiva de los líderes o siquiera de los nobles.

AVAN CONC NOTE
v232, o una mujer joven

Como señala Kirk, la aclaración “joven” permite construir una analogía bronce - oro, mujer - mujer joven, que sirve para caracterizar la codicia de Agamenón, al que no le alcanza con tener mucho, sino que quiere tener lo mejor de todo para sí mismo.

AVAN NARR FORM NOTE
v233, ἀπονόσφι

VER Com. 1.541.

TECN TEXT COMM
v234, hacer marchar sobre males

El cierre de la primera parte del discurso consiste en una acusación algo vaga contra Agamenón, que puede referirse a cualquiera de las actitudes del rey aludidas en lo precedente.

AVAN FORM NOTE
v235, κάκ' ἐλέγχε'

una expresión de difícil traducción, para la que sigo textualmente la propuesta del DGE (s.v. ἔλεγχος).

TECN TRAD GRAM COMM
v235, Oh, cobardes, ruines oprobios, aqueas y ya no aqueos

“Llamar a los aqueos mujeres (así también en 7.96) es una ingeniosa pieza de retórica - es de cobardes no huir” (así, Kirk).

AVAN FORM NOTE
v236, Al menos con las naves regresemos a casa

La idea de que esta afirmación no tiene sentido, puesto que Agamenón acaba de ordenar el regreso, es una exageración de los críticos en el mejor de los casos y una gravísima falencia de interpretación en el peor. Hasta el soldado de rango más bajo del ejército sería capaz de darse cuenta en este punto de que las palabras del rey fueron engañosas, si no una clara y simple mentira; de otra forma, ¿por qué habrían sido obligados a volver a la asamblea? ¿Por qué Odiseo habría recibido el cetro de Agamenón para contenerlos? De hecho, la reiteración de esta idea por parte de Tersites es un desafío clarísimo precisamente porque en este momento es evidente que el objetivo de los líderes es volver al combate.

TECN NARR NOTE
v237, πεσσέμεν

lit. “digiera”, pero, con Martínez García, creo que el verbo “tragar” es una traducción mucho más precisa para el valor de la palabra griega en los contextos en los que aparece en el poema.

TECN TRAD COMM
v237, que se trague su botín

Tersites debe haber estado presente en la asamblea del canto 1 (VER ad 1.118). La frase es muy violenta, quizás el equivalente épico a un “que se lo meta en…”.

AVAN NARR FORM NOTE
v238, si acaso en algo nosotros lo ayudamos o si no

La idea de que los demás están en Troya para ayudar a Agamenón es una que Aquiles explicita en 1.158-160, pero está implicada en toda la discusión. Agamenón muestra su postura ante esta idea en 1.173-175.

AVAN NARR FORM NOTE
v239, él incluso ahora a Aquiles

La primera mención de Aquiles en un discurso en el canto, y la segunda conectada con su ira desde 3. El recordatorio es importante, por un lado, porque inicia la segunda tanda de reproches a Agamenón, mucho más contextual que la primera, y, por el otro, porque recuerda al receptor que todo lo que está pasando se da en el contexto de la cólera. Toda la tercera parte del discurso de Tersites es una anticipación de la catástrofe aquea a partir del canto 3, y sirve, en ese sentido, como bisagra entre los episodios anteriores y posteriores.

AVAN NARR FORM ESTR NOTE
v239, un hombre mucho mejor que él

La alabanza a Aquiles es sin duda funcional a la crítica a Agamenón, y no sincera, como demuestra la acusación de 241.

AVAN NARR NOTE
v240, ἑλὼν γὰρ ἔχει γέρας αὐτὸς ἀπούρας

VER Com. 1.356.

TECN TRAD COMM
v240, pues tomó y tiene el botín del que se apoderó él mismo

Repetición textual de las palabras de Aquiles en 1.356 y de Tetis 1.507, lo que sugiere que la descripción del héroe y su madre de la situación es compartida por el resto del ejército.

AVAN NARR FORM NOTE
v241, Pero Aquiles no tiene ira en sus entrañas, sino que es indiferente

La acusación no es menor para un héroe famoso por su ira. Una vez más (VER ad 2.237, VER ad 2.238), la alusión a momentos de la primera asamblea es clara; es interesante destacar la focalización aquí en el punto de vista de un mero espectador, que, no habiendo visto a Atenea interferir para salvar a Agamenón, puede haber pensado que Aquiles decide solo contenerse y no desenvainar su espada después del discurso de 173-187. La mención a la indiferencia del héroe, por lo demás, anticipa la catástrofe aquea en los dos primeros cantos del poema.

AVAN NARR FORM NOTE
v242, pues, sin duda, Atrida, injuriarías ahora por ultimísima vez

La repetición del verso 1.232 es un notable final para el discurso de Tersites, en particular después de la focalización del verso anterior (VER ad 2.241), recuperando, en un contexto por completo diferente y en boca de un mero espectador de la disputa, todos los efectos que la línea tuvo en su primera instancia (VER ad 1.232).

AVAN NARR FORM ESTR NOTE
v243, riñiendo a Agamenón, comandante de tropas

La repetición construye un anillo en torno al discurso de Tersites; la elección del epíteto de Agamenón, que además desplaza el nombre de Tersites al verso siguiente, es un notable uso de la técnica formulaica para comentar sobre la situación narrativa.

AVAN FORM ESTR NOTE
v245, mirándolo fiero

VER ad 1.148.

AVAN FORM NOTE
v246, Tersites

El discurso de Odiseo es llamativamente moderado (“peligrosamente”, dice Kirk, ad 246-64), en particular dada la agresividad de Tersites y la caracterización de él que ha hecho el narrador. Quizás se trate, sin embargo, de un “no ponerse a la altura de”, adecuado en el contraste entre uno de los principales héroes del ejército y el personaje más despreciable que este tiene. Por lo demás, la ambigüedad respecto al enojo de las tropas con Agamenón (VER ad 2.222 y especialmente VER ad 2.285) puede recomendar no ponerse demasiado en contra de un personaje que expresa este enojo. El discurso se divide en dos partes muy claras: instrucciones (246-257; VER ad 2.247) y amenaza (258-264; VER ad 2.258).

AVAN NARR FORM ESTR INTP NOTE
v246, aun siendo un claro orador

Sarcástico, sin duda, en particular detrás de “lenguaraz”. Tersites, sin embargo, ha ofrecido un discurso bien elaborado (VER ad 2.225).

AVAN FORM NOTE
v247, refrenate

La primera parte del discurso de Odiseo (VER ad 2.246) es una elaboración a partir de las instrucciones de este verso, dividida a su vez en tres secciones: no hay otro peor que vos (248-249); por eso no tenés que tomarte prerrogativas, con elaboración sobre el desconocimiento del futuro (250-253); por eso injuriás a Agamenón (254-256). Bas. (ad 252-256) observa que Odiseo, como es típico, presenta los argumentos en orden inverso a como habían aparecido en el discurso de Tersites (botín de Agamenón - volver a casa; volver a casa - botín de Agamenón). Es notable, además, que los argumentos de la primera secuencia (hasta 253) van de lo particular a lo general: el primero (248-249) vale solo para Tersites, el segundo (250-251) para todos los que no son reyes, y el tercero para todos los aqueos (252-253). Sobre la reiteración de “Por eso” y su lógica, VER ad 2.254.

AVAN FORM ESTR NOTE
v248, otro mortal peor que vos

Parafraseando las palabras del narrador en 216, con elaboración.

AVAN FORM NOTE
v250, poniendo reyes en tu boca

Tienen razón AH (ad 3.50, referido en nota ad loc.) en que el plural aquí tiene un valor intensivo, pero, más significativo que eso, generaliza la afirmación que de otra manera haría alusión a un caso particular (y una persona particular; VER ad 2.247).

AVAN FORM NOTE
v251, νόστόν

como varios editores, sigo el testimonio antiguo en la acentuación ante enclítico de paroxítonos con penúltima sílaba con vocal breve cerrada por líquidas y resonantes (cf. Probert, §290). El segundo acento se explica porque la consonante de la penúltima permite la compleción de la contonación, como si se tratara de un properispómeno. Este fenómeno se restringe solo a las consonantes líquidas y a la sibilante, porque en las oclusivas (como en τέκνον) es imposible completar el movimiento del acento tonal. Leer más: Abritta, A. (en prensa), “Dos problemas de prosodia del griego antiguo. Primera parte: sílabas cerradas con acento agudo”, Argos 39, 49-67.

TECN TEXT GRAM COMM
v252, de ningún modo sabemos claramente cómo terminarán estas acciones

Peculiar elección de palabras del personaje que en pocos versos más (300-330) recordará el prodigio sobre la toma de Troya; sin embargo, resulta muy adecuada en el contexto fuertemente anticipatorio de la secuencia de Tersites (VER ad 2.239): los aqueos, en efecto, no saben cómo van a terminar las acciones que están emprendiendo en este momento.

TECN NARR FORM NOTE
v253, ἦε

VER Com. 1.146.

TECN TEXT GRAM COMM
v254, Por eso

Esta reiteración ha generado sospechas respecto a la integridad del texto; West, Making (ad 250-1 y 254-6) las considera continuaciones alternativas de 248-249. Esto es altísimamente improbable, por un lado, porque se trata de dos respuestas a dos partes distintas del reproche de Tersites (VER ad 2.247), y, por el otro, porque el pasaje construye una estructura retrogresiva en el discurso en donde 252-253 interrumpe la secuencia de acusaciones y 254 la retoma a partir de la reiteración (la misma estrategia que en el discurso de Néstor en 1.254-284; VER ad 1.259).

AVAN NARR FORM INTP NOTE
v254, Atrida Agamenón, comandante de tropas

Nótese la reiteración del epíteto de 243 (VER ad 2.243).

AVAN FORM NOTE
v255, ἧσαι

el verso fue atetizado por Aristarco porque Tersites debía estar parado en la asamblea, no sentado, pero, como han observado todos los comentaristas, el verbo ἧμαι en Homero tiene habitualmente valor metafórico, “hacer algo de manera continua” (así, AH, Leaf y Kirk) o “estar quieto, sin hacer nada” (así, Bas.). Traduzco tratando de conservar en lo posible la ambigüedad entre los significados y la metáfora.

TECN TEXT TRAD GRAM COMM
v255, estás sentado ahí

En sentido metafórico, por supuesto (VER Com. 2.255).

AVAN FORM NOTE
v256, y vos hablás hostigándolo

Es interesante que en este último hemistiquio de la primera parte del discurso uno esperaría que se justificara el tamaño del botín de Agamenón, pero esto no sucede. Odiseo acusa a Tersites de injuriar al rey porque recibe muchísimas cosas, pero parece olvidar aclarar por qué los héroes le dan esas muchísimas cosas. La sutileza recuerda la ambigüedad del verso 222 (VER ad 2.222) y subraya el problema general del tono del discurso de Odiseo (VER ad 2.246).

TECN NARR FORM NOTE
v257, ἄλλ'

los atendibles argumentos de CSIC (en el comentario a este verso, aunque la fórmula ya ha aparecido en 1.204 y 1.233) a favor de la acentuación ἄλλ[ο] contra el ἀλλ[ά] del resto de los editores, sobre la base de los numerosos casos de ἄλλο δέ τοι ἐρέω frente a un único ejemplo ἀλλά καὶ ὡς ἐρέω en 24.106, son inadmisibles en cuanto uno observa que, con la acentuación paroxítona, se pierde el coordinante, algo del todo improbable en Homero. La propia lista de ejemplos de CSIC apoya esta postura, dado que, aunque hay un caso de ἀλλά y varios de ἄλλο, todas y cada una de las instancias tienen un coordinante (δέ, αὐτάρ o ἀλλά).

TECN TEXT COMM
v257, Pero te diré, y esto pienso también que se cumplirá

Las dos partes de este verso aparecen varias veces en el poema, en general para introducir amenazas. El verso completo, con variaciones, se utiliza solo (excluyendo los casos en Od. 2.187, 17.229 y 18.82) en 1.204, en la advertencia que Aquiles hace a Atenea de que está a punto de matar a Agamenón.

AVAN FORM NOTE
v258, ὥς νύ περ

sobre la acentuación de secuencias de enclíticos, cf. Probert, §297.

TECN GRAM COMM
v258, si te vuelvo a encontrar

La amenaza de violencia física de Odiseo, como observa Kirk (ad 258-64), es muy elaborada: si te vuelvo a encontrar, entonces yo no más… si no te hago todo esto. Los primeros cuatro versos (257-260) son unidades completas y los últimos cuatro (261-264) son dos pares ligados por encabalgamiento aditivo, lo que le da más continuidad pero no acelera el ritmo. El comentarista recuerda, con razón, la retórica de Aquiles en 1.234-244.

TECN FORM NOTE
v259, ya no tenga más Odiseo la cabeza sobre los hombros

Una peculiar expresión, que solo se encuentra en este pasaje.

AVAN FORM NOTE
v260, padre de

La identificación de un personaje por el nombre de su hijo es extrañísima en la épica, y más habitual entre mujeres que entre hombres. Leaf (ad 2.259) observa que es un hábito conocido en muchos pueblos, aunque no tenemos evidencia de que sea así en Grecia. En cualquier caso, sea cual sea la razón por la cual Odiseo dejaría de ser llamado “padre de Telémaco”, es claro que el punto va más allá de la cuestión de la identificación. Por lo demás, si bien es un hecho evidente, tiene razón West, Making, en que esto presupone el conocimiento por parte del rapsoda de los eventos relatados en Odisea.

AVAN CONC FORM NOTE
v260, Telémaco

Una de las dos apariciones del nombre del hijo de Odiseo (la otra está en 4.354), que tendrá un rol protagónico en Odisea (en particular en los primeros cuatro cantos, la “Telemaquia”). Es interesante destacar que ambas están en boca de Odiseo, como una alusión indirecta a sí mismo y en el contexto de la formulación de una promesa.

INTR FORM MITO NOTE
v261, si yo, agarrándote

“La expresión pausada continúa, dando la impresión de que Odiseo detalla calmada, decidida y casi amorosamente el trato degradante que estaría dispuesto a dispensar” (así, Kirk, ad 261-4).

TECN FORM NOTE
v262, que te envuelven las vergüenzas

Las referencias a los genitales son escasísimas en el poema, y el único otro uso de la palabra “vergüenzas” en este sentido está en 22.75, en la patética descripción de Príamo del cadáver de un hombre viejo (en 13.568 se halla un derivado, en la descripción de una herida en el abdomen, “entre las vergüenzas y el ombligo”, y parece haber un doble sentido con otra palabra que puede aludir a los testículos en 15.467 y 16.120 - VER ad 16.120). Es evidente que la exposición de las partes privadas era una forma de humillación pública.

INTR CONC NOTE
v264, πεπλήγως

no hay razón alguna para adoptar, con West (cf. Studies, 164-165) y Allen, la forma eólica πεπληγών que atestigua Dídimo. Siendo indudablemente una falsa dicotomía, la determinación de cuál forma imprimir debería basarse solo en el peso de cada variante en la tradición manuscrita.

TECN TEXT COMM
v265, y con el cetro

El detalle sobre el castigo físico a Tersites es un final adecuado para este segmento cómico del canto, y el hecho de que se realice con el cetro (mencionado dos veces) permite retomar el curso de los acontencimientos interrumpidos por el personaje en 212, por el recordatorio de la estrategia utilizada para contener a las tropas y por la reaparición de este signo de poder político, fundamental en toda la escena (VER ad 2.101).

AVAN NARR ESTR NOTE
v266, θαλερὸν

sigo a Pérez en la traducción de esta palabra, si bien Leaf y otros sugieren que se refiere al tamaño (asumiendo una analogía con una flor que ha florecido). Aunque esto es posible, la palabra “tierno” en español se ajusta mejor al resto de los contextos en donde aparece el adjetivo.

TECN TRAD GRAM INTP COMM
v267, y un moretón sangriento

La palabra aparece solo aquí y una vez en plural en 23.716, en medio del combate entre Áyax y Odiseo (!) en los juegos en honor a Patroclo. Dado el tono del presente pasaje y el carácter lúdico del de 23, es probable que se trate de un término informal, habida cuenta de lo peculiar de que en un poema en donde tantos hombres reciben tantas heridas no haya ninguna otra mención de moretones.

TECN FORM NOTE
v269, se enjugó la lágrima

Nótese la secuencia “cetro” - “golpe y efecto” - “lágrima”, “moretón”, “cetro" - “efecto del golpe” - lágrima”, un esquema paralelo subrayado por la repetición de “lágrima” al final de 266 y 269.

AVAN FORM NOTE
v270, por más afligidos que estuvieran

Un nuevo detalle que recupera el estado de ánimo previo a la intervención de Tersites (VER ad 2.265); el antecedente de “ellos” se encuentra recién en 211, justo antes de la interrupción. Como sugiere todo lo que sigue, los aqueos están afligidos por los eventos previos a esta, no por lo que acaba de suceder (contra Kirk y Bas., con referencias, que proponen que es por eso y por el gusto amargo de la secuencia de Tersites).

AVAN NARR FORM INTP NOTE
v270, se rieron de él dulcemente

“La mala suerte y la apariencia poco digna son las dos cosas que normalmente causan risa heroica - y divina - en Ilíada,” observa Kirk, recordando la risa de los dioses frente a Hefesto en 1.599-600, la de Zeus ante la golpeada Ártemis en 21.508 y la de los aqueos ante Áyax de Oileo cuando tropieza en la carrera a pie en 24.784. La frase que aparece en este verso se encuentra también en 11.378, cuando Paris se ríe por haber herido en el pie a Diomedes con una flecha.

AVAN NARR FORM NOTE
v271, y así alguno decía mirando a otro a su lado

Un verso formulaico con algunas variaciones, que se utiliza siempre para introducir la opinión de los observadores, acaso de la comunidad, ante un evento.

AVAN FORM NOTE
v272, ὢ πόποι

VER Com. 1.254.

TECN TRAD GRAM FORM COMM
v272, ¡Ay, ay!

El discurso del observador anónimo tiene tres segmentos, organizados en función del tiempo: antes, Odiseo hizo muchas cosas buenas (272-273); pero lo de ahora es lo mejor (274-275); y en el futuro Tersites no va a volver a disputar con los reyes (276-277).

AVAN ESTR NOTE
v273, βουλάς τ' ἐξάρχων ἀγαθὰς

en el resto de sus apariciones en épica arcaica, con una única excepción adicional (HH 27.18), ἐξάρχω se construye con genitivo con el sentido de “dar comienzo a”. El valor con acusativo puede ser “liderar”, “tomar la iniciativa” (así, Leaf y Bas.), que en este caso deja una ambigüedad por la imposibilidad de definir el sentido preciso de βουλή en la frase; traduzco tratando de conservar las dos interpretaciones posibles (“liderando la reunión de jefes” y “tomando la iniciativa en dar consejos”).

TECN TRAD GRAM INTP COMM
v275, ἀγοράων

sobre la traducción, cf. Bas. (ad loc. y ad 788), que con razón sugiere que debe tratarse aquí de una extensión del uso de la palabra en plural como acusativo interno en ἀγορὰς ἀγορεύειν. Para mantener el tono del discurso, utilizo “lengua” en lugar de “discurso” o “palabras”.

TECN TRAD GRAM COMM
v276, nunca de nuevo

Ciertamente no más en el poema, donde Tersites no vuelve a aparecer.

INTR NARR NOTE
v277, a disputar con reyes con reprensivas palabras

El final del discurso anónimo señala un restablecimiento completo del orden en el ejército. Las tropas, que quizás estaban resentidas con Agamenón (VER ad 2.222), ahora están del lado del líder que ha castigado a un insolente por desafiarlo.

AVAN NARR ESTR NOTE
v278, ἀνὰ δὲ πτολίπορθος

aunque la variante preferida por Aristarco, ἀνὰ δ’ ὁ πτολίπορθος, tiene mayor apoyo textual y, como observa Kirk, contribuye a un contraste de sentido entre “la multitud” y “el saqueador de ciudades”, West, Studies (ad 10.231) y CSIC tienen razón en que los lugares paralelos sugieren enfáticamente que el artículo es un agregado innecesario del alejandrino (solo se encuentra con πτολίπορθος en ἠδ’ [¿ἠδὲ?] ὁ πτολίπορθος en 10.363, y nunca en Odisea). Debe tratarse de otra falsa dicotomía, pero he preferido en este contexto optar por la variante que el análisis del lenguaje homérico permite inferir es más adecuada (siguiendo, irónicamente, la famosa sentencia de Aristarco).

TECN TEXT COMM
v278, y Odiseo

Como observa Kirk (ad 278-282), es intrascendente si Odiseo estaba o no sentado, porque lo que sigue es una introducción tradicional de un discurso en la asamblea, particularmente adecuada ahora que se ha restituido el orden (VER ad 2.270; VER ad 2.277).

TECN NARR FORM NOTE
v279, teniendo el cetro; y junto a él Atenea

El cetro y Atenea redondean la escena de la prueba, en donde ambos han sido fundamentales (VER ad 2.180; VER ad 2.265). El símbolo de poder político por fin cumplirá su función de inspirar a las tropas, en manos de un orador competente, y Atenea logra calmarlas y que abandonen la idea de escapar con las naves. La afirmación de CSIC de que no se trata del cetro de Agamenón, sino de uno nuevo, especial, que se entrega a los oradores en la asamblea, no tiene sustento alguno.

AVAN NARR FORM INTP NOTE
v280, con la apariencia de un heraldo

Otro elemento del comienzo de la escena que regresa modificado y esta vez exitoso (VER ad 2.279), dado que nueve heraldos a duras penas habían podido callar a las tropas antes del discurso de Agamenón (cf. 96-100). El de Odiseo tiene la legitimidad (y la efectividad) que provee una diosa.

AVAN NARR NOTE
v281, tanto los primeros como los últimos

Leaf, seguido por Kirk y Bas., observó que esta frase única tiene valor locativo, es decir, tanto los que estaban sentados más adelante como más atrás. Si bien no hay duda de que esta interpretación es plausible, negar la evidente ambigüedad de que también puede aludir a los primeros y los últimos en términos de jerarquía (acaso los combatientes delanteros y los combatientes traseros) es casi absurdo en el contexto de este canto (VER ad 2.188; VER ad 2.488).

TECN NARR FORM INTP NOTE
v282, las palabras escucharan y consideraran el consejo

Nótese el doblete épico y la estructura quiástica del verso.

AVAN NARR FORM NOTE
v283, ἔϋ

VER Com. 2.78.

TECN TEXT COMM
v284, Atrida

El discurso de Odiseo es de una notable complejidad, coherente con su carácter de final (junto con el de Néstor) del primer macroepisodio del canto. En su estructura mayor, se trata de una simple exhortación de esquema situación (284-290; VER la nota siguiente), justificación (291-330; VER ad 2.291), orden (331-332; VER ad 2.331), paralelo al de Agamenón que abre la asamblea (VER ad 2.110). Sin embargo, la trabazón de las partes y la elaboración de cada uno de sus elementos es mucho más sofisticada que la de aquel, y la apelación a diferentes aspectos de la psicología del ejército más sutil y efectiva.

AVAN ESTR NOTE
v284, justo ahora

La primera parte del discurso es también un primer argumento, como han observado diversos críticos: en lugar de culpar a Agamenón por la prueba y su fracaso, Odiseo se dirige a él para culpar al ejército por su reacción a ella. La forma de describir la situación, así, es un anticipo del primer argumento (“es vergonzoso irse").

AVAN NARR NOTE
v285, μερόπεσσι βροτοῖσιν

VER Com. 1.250.

TECN TRAD FORM GRAM COMM
v285, el más reprochable

¿Porque no tomará Troya ante la partida del ejército, porque les ha mentido, o porque su incompetencia puso en riesgo al ejército (en esta asamblea o en la anterior)? La elección de palabras no permite definirlo, y parece ser un caso claro de ambigüedad productiva, con la que Odiseo busca ganarse tanto a Agamenón como a las tropas. Los comentaristas interpretan de forma unánime, sin embargo, que el punto aquí es “quieren, yéndose y no cumpliendo la promesa, hacerte el más reprochable”, una interpretación plausible de las palabras de Odiseo, pero ciertamente no la única.

TECN NARR FORM INTP NOTE
v286, la promesa

No hay ningún registro de esta promesa, y debe tratarse de algún tipo de acuerdo más o menos tópico de sostener la guerra hasta el final, acaso incluso inventado por el poeta en este pasaje. Una alusión al juramento de los pretendientes de Helena (VER El mito de Troya (antehomérica)) está descartada por lo que sigue.

AVAN NARR MITO NOTE
v287, desde Argos criadora de caballos

En el sentido de “la Grecia continental” (i.e. Áulide), según Kirk, pero es posible que se esté haciendo referencia especial a las tropas del propio Agamenón.

INTR HIST MITO NOTE
v289, Pues así como

La comparación tiene un fuerte efecto emocional, que contrasta con las palabras de Agamenón en 2.136-137; “sí, nuestras esposas e hijos nos esperan, pero no es propio de varones lamentarnos como ellos”, parece estar diciendo Odiseo. No puede dejar de notarse, por lo demás, la apropiación parcial del insulto de Tersites, “aqueas y ya no aqueos” (cf. 235).

TECN FORM NOTE
v291, ἀνιηθέντα νέεσθαι

West coloca una crux en esta frase, entendiendo (cf. Studies) que lo que se necesita aquí es un verbo con el sentido de “permanecer”, i.e. “es duro trabajo quedarse aquí abatidos”. Esto, sin embargo, es completamente innecesario: si bien la expresión es extraña (cf. Leaf) y es plausible que sea necesaria alguna corrección, no es difícil interpretar la secuencia como ha sido transmitida (cf. Kirk) asumiendo un razonamiento del tipo “los soldados están tristes por permanecer, pero es también penoso volver sin haber conseguido nada; pues, si bien uno se lamenta por estar lejos de casa un mes y nosotros llevamos nueve años, es vergonzoso volver sin haber conseguido nada.”

TECN TRAD GRAM INTP COMM
v291, Sin duda

Comienza aquí la segunda parte del discurso (VER ad 2.284), la justificación, dividida, a su vez, en dos secciones claras: es vergonzoso volver sin haber triunfado (291-298), los dioses nos prometieron la victoria (299-331). La primera sección es bastante compleja (VER Com. 2.291 y cf. Kirk), pero parece ser una estructura anular que apela por partida triple a la psicología de las tropas (VER ad 2.292, VER ad 2.295): regresar sin nada es vergonzoso (291) - uno se impacienta después de mucho tiempo (292-294) - es el noveno año (295-296a) - los soldados se impacientan (296b-297a) - es vergonzoso regresar (297b-298). Nótese la introducción de encabalgamientos en la segunda parte del anillo, que imbrinca los elementos de la primera.

AVAN FORM ESTR NOTE
v292, Pues incluso

La introducción de las concesiones como elemento b del anillo (VER ad 2.291) es una clara apelación a la buena voluntad de las tropas, mostrando que el orador simpatiza con sus preocupaciones. Que se encuentre rodeada de la doble alusión a la vergüenza de regresar e interrumpida por la mención del noveno año (VER ad 2.295) muestra la capacidad retórica de Odiseo.

AVAN FORM NOTE
v292, un solo mes lejos de su esposa

Es difícil no pensar que el auditorio recordaría aquí los eventos relatados en nuestra Odisea, dándole a estos versos un cierto matiz de ironía trágica (el hombre que pasará diez años vagando antes de volver con su esposa convence a los demás de no volver con sus esposas aunque haya pasado mucho tiempo).

AVAN NARR FORM NOTE
v293, ὅν περ

sigo a Bas. en no interpretar este περ con valor concesivo, como proponía ya AH. Se trata de un caso de περ con un mínimo valor intensificativo o estilístico (cf. Denniston, 490), lo que explica por qué no lo he traducido.

TECN TRAD GRAM COMM
v295, el noveno este año que nos transcurre

Existe un problema muy conocido en la crítica respecto a la posible contradicción entre este pasaje y 134, en el que se dice que “nueve años… han pasado”. Algunos críticos (cf. Leaf, Kirk), resuelven el problema diciendo que el poema transcurre en el comienzo del décimo año, por lo que nueve años han pasado y el noveno está “transcurriendo”, pero esto parece una solución demasiado sutil. Más sencillo es pensar, con Ausmüller (1996/97), que el inconveniente es producto del énfasis retórico de cada orador: Agamenón quiere subrayar que ya pasó mucho tiempo, mientras que Odiseo está anticipando la profecía de Calcas sobre la caída de Troya en el décimo año de la guerra (VER ad 2.329). Que este tipo de efectos son utilizados por los oradores homéricos es evidente apenas unos versos más adelante, cuando se dice que “ayer o anteayer” se presenció el portento en Áulide. Leer más: Aumüller, E. (1996/97) “Das neunte Jahr (Ilias B 134-295-328)”, WJA 21, 39-47.

TECN NARR MITO NOTE
v298, quedarse tanto y regresar sin nada

Como observa AH, un concepto clave en el discurso de Agamenón. Merece destacarse, sin embargo, que Odiseo retoma la idea e invierte por completo su valor: no se trata ya de huir porque no se consiguió nada después de tanto tiempo, sino de no huir porque no se puede no conseguir nada después de tanto tiempo.

AVAN FORM NOTE
v299, Aguanten, amigos, y quédense por un tiempo

La segunda parte de la justificación es a la vez retrospectiva (hacia el comienzo de la expedición) y prospectiva (hacia su cierre). Odiseo ha plantado en 295 la idea de los nueve años (VER ad 2.295), y ahora recuerda a su auditorio que hace nada, nueve años, Calcas profetizó que en el décimo año Troya caería, para lo que no falta más que un poco de tiempo. Como observa Kirk (ad 299-300), el tono también cambia, así como el interlocutor, que ya no es Agamenón, sino el ejército entero, a los que se llama “amigos”.

AVAN NARR FORM NOTE
v300, Calcas

VER ad 1.69. La aparición de Calcas aquí, aunque mediada por el discurso de Odiseo, constituye otro vínculo entre las asambleas de los dos primeros cantos (VER ad 2.51).

INTR FORM MITO NOTE
v301, pues sabemos

“De nuevo la complicidad persuasiva” (Kirk, ad 301-302).

TECN FORM NOTE
v302, los espíritus de la muerte

VER ad 16.687.

INTR CONC FORM NOTE
v303, χθιζά τε καὶ πρωΐζ'

una frase de discutida interpretación; sigo aquí la mayoritaria, que la entiende con el sentido “parece que fue ayer”. Otros (por ejemplo, Leaf), la toman con ἠγερόντο, interpretando “uno o dos días después de que nos reunimos”, pero tiene razón Kirk en que el orden de palabras no favorece esta hipótesis.

TECN GRAM INTP COMM
v303, ayer o anteayer

En el sentido de nuestro “parece que fue ayer” (pero VER Com. 2.303), en evidente contraste con “el noveno año” de 295 (VER ad 2.299).

INTR FORM NOTE
v303, cuando

El “presagio” es una escena típica que puede contener los siguientes elementos (cf. Bas., con referencias): 1) situación; 2) indicación de que el evento es un presagio; 3) receptor; 4) deidad causante; 5) descripción del evento; 6) final del presagio; 7) reacción de los receptores; 8) sentido del presagio, a veces, como aquí, con un discurso (dividido en introducción, interpretación, aseveración de la verdad del presagio y exhortación); y 9) efectos adicionales del presagio. La que sigue es probablemente una de las escenas más completas del tipo (cf. también Od. 2.143-207), donde solo está ausente (o, en realidad, anticipado en 301-302) el elemento 3.

INTR FORM NOTE
v303, Áulide

Áulide es el lugar donde el ejército aqueo se congrega antes de partir hacia Troya, y donde se produce, además de este prodigio, el sacrificio de Igifenia, la hija de Agamenón (VER ad 1.106).

INTR HIST MITO NOTE
v305, y nosotros

El relato completo está organizado con prolijidad admirable en grupos perfectos de tres versos: escena (305-307), introducción de la serpiente (308-310), introducción de las aves (311-313), muerte de las aves (314-316), petrificación de la serpiente (317-319). Si a esto se le suma la reacción de los aqueos (320-322, pero incluyendo la introducción al discurso de Calcas), y la primera parte de las palabras del adivino (323-325), el esquema se rompe recién en 326-329, ¡con la conclusión de que en el décimo año caerá Troya!

AVAN ESTR NOTE
v305, en torno a una fuente, en sagrados altares

La casi exagerada precisión formulaica del escenario del presagio, por un lado, parece aumentar su verosimilitud y, por el otro, contribuye al tono general del relato, profundamente vívido y patético (VER ad 2.308). Pausanias (9.19.7) señala que todavía en su tiempo se mostraba la fuente en donde sucedió este evento, pero debe tener razón Kirk (ad 305-7) en que esto debe haber sido una trampa para turistas, y que el poeta no está pensando en una fuente particular en Áulide. Sobre la construcción de un locus amoenus, cf. las referencias en Bas. (ad 305-307).

AVAN FORM HIST NOTE
v306, perfectas hecatombes

VER ad 1.65.

INTR CONC HIST NOTE
v307, un bello plátano

Una parte del cual, según Pausanias (9.19.7) todavía se conservaba en el s. II d.C. en el templo de Ártemis en Áulide, demostrando, por supuesto, que los beocios de su época (y sin duda de todas las anteriores) no tenían prurito alguno en explotar el turismo homérico (VER ad 2.305).

AVAN HIST NOTE
v308, δαφοινός

la palabra, lit. “rojizo”, se aplica también para el pelaje de leones, chacales y linces (cf. Bodson, 1981: 66-67 n. 53). Traduzco intentando conservar la aliteración en δράκων - δαφοινός. Leer más: Bodson L. (1981) “Les Grecs et leurs serpents. Premiers résultats de taxonomique des sources anciennes”, L'antiquité classique 50, 57-78.

TECN TRAD COMM
v308, allí

La primera de tres repeticiones de este comienzo, una de las diversas que tiene la escena (VER ad 2.311, VER ad 2.314) y dan inicio a segmentos de tres versos (VER ad 2.305).

AVAN FORM ESTR NOTE
v308, una serpiente de rojo lomo

El color del lomo de la serpiente (sobre el valor exacto de la palabra, VER Com. 2.308) es el primero (descontando los de la construcción de la escena; VER ad 2.305) de muchos elementos que le dan profundidad y vitalidad a la secuencia, incrementando su patetismo. Bodson (1981: 66-67) identifica la serpiente como del género elaphe (¿quizás una culebra de cuatro rayas?), pero, más allá de lo tentador de la precisión zoológica, el animal no deja de ser mitológico. Sobre el tópico mítico y cultual del duelo entre serpientes (encarnaciones de la tierra) y aves (encarnaciones del aire), cf. Kirk (ad 307-18). Leer más: Bodson L. (1981) “Les Grecs et leurs serpents. Premiers résultats de taxonomique des sources anciennesL'Antiquité Classique 50, 57-78.

AVAN FORM HIST MITO NOTE
v309, el mismo Olímpico

Esta observación en el comienzo del relato subraya el carácter prodigioso del evento y la legitimidad de la profecía.

INTR FORM NOTE
v310, desde bajo el altar arremetió hacia aquel plátano

La serpiente, a cuya presentación se dedica un verso y medio, es ubicada ahora en la escena descripta arriba. El verbo “arremeter” (oroúo) tiene ante todo valor militar en el poema, lo que aquí sirve para anticipar la presencia de un enemigo de la serpiente.

AVAN NARR FORM NOTE
v311, Allí

Nótese la reiteración con 308 (VER ad 2.308), marcando el comienzo de la segunda parte del evento: la descripción de los polluelos y el ave.

AVAN FORM ESTR NOTE
v311, unos polluelos de gorrión

Sobre la naturaleza y rol de las aves en esta escena, cf. Johansson (54-59), que defiende la idea de que se trata de un nido de Passer hispaniolensis (el gorrión moruno), que, a diferencia del gorrión común, hace nido en árboles y puede llegar a poner hasta ocho huevos.

TECN NARR HIST NOTE
v311, niños pequeños

La primera de tres iteraciones de la palabra “pequeños” en final de verso, que contribuye al ritmo de la secuencia y aumenta el patetismo de la muerte de los polluelos. Este es el único lugar del poema en el que la frase se utiliza para animales, y en casi todos los casos (excepciones en 2.216 y 18.514 - en el escudo de Aquiles) se refiere a los niños de Troya, lo que refuerza la hipótesis de Johansson (58-59) de que los gorriones aquí representan simbólicamente a los troyanos.

AVAN NARR FORM NOTE
v313, τέκνα

en esta instancia y las siguientes, para conservar la aliteración con τέκε y la repetición de los finales de verso, traduzco la palabra por “pequeños”, arrastrando el adjetivo de la construcción de 311. Por lo demás, frente al “crías” que prefieren otros traductores, “pequeños” conserva la evidente humanización de las aves en el pasaje (VER ad 2.311).

TECN TRAD COMM
v313, ocho, y la madre era la novena

VER ad 2.328 para el problema del número.

TECN NARR INTP NOTE
v314, allí

VER ad 2.308. La tercera iteración introduce el tercer paso de la acción: la muerte de las aves (VER ad 2.305).

AVAN FORM ESTR NOTE
v315, sollozando por los queridos pequeños

Probablemente más una forma de enfatizar el patetismo de la secuencia que un dato realista (cf. Johansson, 56).

TECN FORM HIST NOTE
v318, ἀρίζηλον

un pasaje ya discutido en la Antigüedad, para el que Aristarco parece haber preferido ἀΐζηλον, es decir, invisible, a fin de permitir el contraste entre “el dios que la mostró” y “la hizo invisible”. La lectura ἀρίζηλον, sin embargo, es preferible por dos razones: primero, como sugiere CSIC (nota complementaria ad loc.), para mantener la coherencia con el verso siguiente (atetizado por Aristarco), dado que, por supuesto, no es posible (o, por lo menos, no tiene mucho sentido) hacer algo invisible y de piedra a la vez; segundo, por los lugares paralelos del término ἀρίζηλος en Homero (13.244, 22.27, 18.219 y 221, 18.519 y Od. 12.453), relacionados, como este caso, con signos o portentos o, también como este caso, con el proceso de dejar algo “fijado” (cf. Abritta y Torres, 2013: 12.-15, un trabajo, sin embargo, algunas de cuyas conclusiones hoy formularía de manera muy diferente). Por lo demás, como observa Leaf (que, sin embargo, lo imprime), ἀΐζηλος en Homero nunca quiere decir “invisible”, sino “destructivo”. Cf. en general sobre el debate la bibliografía citada por Bas. Leer más: Abritta, A. y Torres, D. A. (2013) “Perspectivas corales para una lectura de Ilíada”, Anales de Filología Clásica 26, 5-18.

TECN TEXT COMM
v318, la hizo aún más conspicua

Sobre la famosa crux en este verso, VER Com. 2.318.

TECN TEXT NOTE
v319, pues la hizo piedra

Nótese que, al volverla piedra, la convierte en parte del espacio ocupado por la fuente, el altar y el plátano, resignificándolo así por completo ya no como un locus amoenus o un espacio sagrado, sino como un símbolo vivo de la promesa de Zeus de capturar Troya. Sobre la posible relación entre “convertir en piedra” y la idea de un poema fijado, cf. Abritta y Torres (2013), si bien no estoy tan convencido hoy de las conclusiones de ese trabajo como lo estaba al escribirlo. Leer más: Abritta, A. y Torres, D. A. (2013) “Perspectivas corales para una lectura de Ilíada”, Anales de Filología Clásica 26, 5-18.

TECN CONC NARR NOTE
v320, y nosotros

Terminada la descripción del prodigio, como es habitual (VER ad 2.303), se comenta la reacción de sus receptores, con palabras (“paralizados”, “maravillábamos”, “tremendos prodigios”) que enfatizan lo extraordinario del evento.

AVAN FORM NOTE
v321, ὡς οὖν

el resto de las instancias de esta expresión en el poema inician subordinadas temporales, por lo que parece razonable asumir que, como sugiere Kirk, en este caso se aplica lo mismo. Más complejo es definir si el verso debe asociarse con el anterior o con el que sigue (cf. Bas. para la bibligrafía sobre el tema), por lo que he dejado comas al final de los tres versos, manteniendo la ambigüedad y con la ventaja adicional de que la traducción permite que, de hecho, la temporal valga ambos versos. Sobre el valor de οὖν en esta secuencia, cf. Denniston (417-418); he preferido, dada la complejidad de su interpretación aquí, dejarlo sin traducción especial.

TECN TRAD GRAM COMM
v322, y Calcas

El discurso dentro del discurso no es un recurso inhabitual en la épica (cf. CSIC I, 126-127). Aquí, al reproducir las palabras del adivino, Odiseo está finalmente llegando al punto de la historia que había anunciado en 300; como señala Bas. (con referencias), la inclusión del discurso refuerza el efecto retórico de las palabras.

AVAN NARR FORM NOTE
v323, Por qué

El discurso de Calcas tiene dos partes bien diferenciadas, la primera con la clarificación del origen del prodigio (323-325), y la segunda con su interpretación (326-329).

AVAN ESTR NOTE
v324, el ingenioso Zeus

Odiseo ya había observado que la serpiente había sido enviada por Zeus (cf. 309 y 319), pero es probable que este conocimiento sea post hoc y provenga de esta explicación de Calcas. Por otra parte, es cierto que, en el canto 1, los aqueos conocen el origen de la peste y el adivino solo ofrece la solución al problema (VER ad 1.64), de modo que es plausible que la atribución a Zeus sea nada más que un recurso de Calcas para enfatizar la importancia del prodigio.

TECN NARR INTP NOTE
v324, gran portento

** La tercera palabra que se utiliza para aludir al evento (cf. “gran signo” en 308, “tremendos prodigios” en 321), que, en un contexto oral, tan afín a las repeticiones, puede servir para destacar su carácter extraordinario.

AVAN FORM NOTE
v325, ὅου

West (cf. Studies, p. 19 n. 81), como otros editores, restaura aquí ὅο, es decir, la forma arcaica del pronombre genitivo. Sin embargo, es imposible saber si se trata, como sugiere Leaf, de un error de transcripción en la tranmisión manuscrita tardía o de un caso de diéctasis como φάος → φῶς → φόως, y de hecho ὅου era utilizado por los rapsodas; si bien la forma no está garantizada nunca, solo aparece en tres casos (aquí, en Od 1.70 y en HH 2.156), de modo que la evidencia es escasísima. Ante la duda, prefiero atenerme a la variante conservada.

TECN TEXT GRAM INTP COMM
v325, tardío y de tardío cumplimiento

En griego, ópsimon opsitéleston, “dos palabras únicas en Homero pero apropiadamente proféticas en tono, un efecto al que la repetición de sonidos en o de alguna manera contribuye” (Kirk).

AVAN NARR FORM NOTE
v325, fama

La primera aparición de la palabra kléos en el poema, uno de los símbolos fundamentales del estatus heroico de un personaje, junto con el botín (géras; VER ad 1.118), la honra (timé; VER ad 1.159) y la excelencia (areté; VER ad 1.91). La fama es la expresión simbólica de la honra y quizás también la más importante, porque a través de ella los hechos de los guerreros se transmiten a las generaciones futuras, lo que garantiza la continuidad post-mortem de la honra. Preservar el kléos de los héroes es una de las funciones principales de la épica heroica. Leer más: En detalle - Ética heroica.

INTR CONC NOTE
v325, jamás perecerá

“Cuya fama jamás perecerá” es una frase formulaica, que se repite en 7.91, Od. 24.196 y, significativamente, en HH 3.156, en el contexto de las celebraciones de los jonios con canto y danza. No hay conexión evidente entre los pasajes, pero es indudable que la frase tiene un valor meta-textual, puesto que la fama es preservada por el mismo canto que la incluye. En ese sentido, es notable que se inserte en un discurso dentro de un discurso que, después de todo, está también dentro de un discurso (el del rapsoda).

TECN NARR FORM NOTE
v326, ὡς

VER Com. 16.384

TECN TRAD COMM
v328, por tantos años guerrearemos allí

Se ha exagerado mucho la imprecisión de la predicción de Calcas, que ninguno de los antiguos percibía (cf. Abritta y Torres, 2013: 11-12). Troya caerá en el décimo año porque los pájaros son nueve y la serpiente el décimo animal, es decir, porque el décimo animal se come a los otros nueve y es el único conservado en piedra (la matemática imaginativa de Aumüller, 1996/97: 46-47 no tiene sostén alguno y es una forma innecesariamente compleja de llegar a la misma conclusión). Calcas no necesita volver a mencionar a la serpiente, porque Odiseo acaba de mencionar el carácter extraordinario del décimo año que, además, queda señalado por la ruptura de los tercetos (VER ad 2.305). Leer más: Aumüller, E. (1996/97) “Das neunte Jahr (Ilias B 134-295-328)”, WJA 21, 39-47; Abritta, A. y Torres, D. A. (2013) “Perspectivas corales para una lectura de Ilíada”, Anales de Filología Clásica 26, 5-18.

TECN NARR INTP NOTE
v329, en el décimo

Es decir, no en este año, sino en el siguiente, si la interpretación ofrecida arriba es correcta (VER ad 2.295). Odiseo esconde en un único verso en el final de su relato que todavía queda bastante para la caída de Troya, y enseguida pasa de largo al hecho de que el anuncio se va a cumplir. Hay una considerable ironía en el que estas palabras anticipen que no va a haber victoria aquea y, sin embargo, produzcan la inspiración necesaria para que los aqueos salgan al combate.

AVAN NARR NOTE
v330, τὰ δὴ νῦν πάντα τελεῖται

acaso, como interpreta la mayoría, con valor incoativo o incluso de simple presente. Sin embargo, el resto de los usos de la palabra en el poema sugieren que alguna referencia al futuro debe haber aquí, algo, por otra parte, relativamente obvio, dado que la profecía de Calcas de que los aqueos tomarán la ciudad de Príamo no podría estar más lejos de su cumplimiento en este momento. Entiendo que la interpretación más adecuada de la frase es “y ahora van a ver que todo esto se va a cumplir”, siguiendo la lógica exhortativa del discurso de Odiseo.

TECN GRAM INTP COMM
v330, todas estas cosas se cumplirán ahora

SOC señala, con razón, un valor meta-textual para esta frase, que anticipa el resultado de la historia de Troya. Dicho esto, nada de lo que promete Odiseo se cumplirá en el poema (excepto, quizás, simbólicamente), y es claro que el énfasis está puesto en motivar al ejército.

TECN NARR NOTE
v331, Pero, ¡vamos!

La última sección del discurso de Odiseo (VER ad 2.284) inicia con la misma frase con la que comienza la parte final del discurso de Agamenón en los vv. 110-142, casi punto por punto contrastado aquí: frente a “huyamos, porque no tomaremos Troya”, “quedémonos hasta que tomemos Troya”.

AVAN NARR FORM NOTE
v333, los argivos gritaron fuerte

Una vez más el tema del sonido producido por el ejército (VER ad 2.149), pero esta vez con un signo por completo distinto (VER ad 2.335).

AVAN NARR FORM NOTE
v335, aprobando las palabras del divino Odiseo

Con este pasaje se cierra oficialmente la parte narrativa del episodio de la prueba (todavía restan algunas líneas para el verdadero cierre), se restaura el orden en el ejército y se repone la armonía entre las tropas y el liderazgo (VER ad 2.204), perturbada, acaso, por los eventos del canto 1 y tensionada al extremo por Agamenón. Los discursos que siguen se conectan más con los del consejo de ancianos que con los de la asamblea.

AVAN NARR ESTR NOTE
v336, Γερήνιος

el significado del término es desconocido; puede ser un gentilicio (“de Gerenia”), una forma expandida de γέρων, un derivado de γέρας o acaso otra cosa que no se ha hipotetizado. Aplico, por lo tanto, el mismo criterio que con “meropes” (VER Com. 2.285), con la ventaja de que, si se tratare de un gentilicio, la traducción sería literal.

TECN TRAD GRAM COMM
v336, y entre estos también dijo Néstor, jinete gerenio

Tiene razón Bas. (ad 336-368) en que la consternación de los críticos ante esta intervención de Néstor es injustificada. El discurso de Odiseo ha dejado las cosas como en el comienzo de la asamblea, por lo que es necesario uno que efectivamente proponga algo que pueda cumplirse. Las reiteraciones tienen un valor claro como indicadores de cierre, dado que constituyen un doblete decreciente (cf. Kelly, 2007), un típico marcador de final de episodios, y permiten una transición elegante hacia la siguiente parte del poema, es decir, las preparaciones para la batalla. Leer más: Kelly, A. (2007) “How to End and Orally-Derived Epic Poem”, TAPA 137, 371-402.

TECN NARR FORM INTP NOTE
v337, ὢ πόποι

VER Com. 1.254.

TECN TRAD GRAM FORM COMM
v337, Ay, ay

El discurso de Néstor es complejo, con varias partes cuya relación no es del todo clara. Dividirlo, como Lohmann (55-58), en una parte dirigida al ejército (hasta 344) y otra dirigida a Agamenón es a primera vista reduccionista, dado que no hay duda de que 350-359 tienen como receptor pretendido a las tropas, pero un análisis detenido demuestra que es correcta. En parte siguiendo a Kirk (ad 336-68), es posible identificar cinco secciones: 1) quejas sobre la situación actual (337-343), 2) primera tanda de consejos a Agamenón (sobre el pasado, 344-349), 3) profecía de Zeus (350-353), 4) exhortación a permanecer en Troya (354-359), 5) segunda tanda de consejos a Agamenón (360-368). 1 puede considerarse una introducción al discurso característica del personaje (cf. 1.254-259 y VER ad 1.254); 3 se presenta como justificación de 2 y 4 como consecuencia de 3, lo que sugiere que todo el discurso a partir de 344 es en realidad un gran consejo a Agamenón interrumpido por una nueva exhortación al ejército a permanecer en Troya, que, por supuesto, es también un consejo al rey (si alguno se acerca a la nave, debe ser condenado a muerte).

AVAN ESTR NOTE
v337, como niños

La misma comparación que utiliza Odiseo en 288-289, pero con un tono marcadamente diferente y un campo simbólico distinto (allí, la pena producida por la guerra; aquí, la ignorancia completa de los hechos guerreros).

AVAN FORM NOTE
v339, πῇ δὴ

sigo a Martínez García y Pérez en traducir con una forma enfatizada de la pregunta retórica (“adónde irán a parar”) la partícula en esta frase.

TECN TRAD COMM
v339, nuestros acuerdos y juramentos

Probablemente una alusión al mismo juramento mencionado por Odiseo en 286-287, pero tiene razón (pace Bas., ad 339-341) Kullmann (1960: 137-138) en que puede haber aquí una implícita al Juramento de los Pretendientes, habilitado por el plural que utiliza Néstor. Leer más: Kullmann, W. (1960) Die Quellen der Ilias (Troischer Sagenkreis), Wiesbaden: Franz Steiner Verlag.

AVAN NARR MITO NOTE
v341, las libaciones sin mezclar

VER ad 1.462. Las libaciones de vino puro eran consideradas más solemnes que las habituales de vino rebajado con agua. La reiteración de la fórmula en 4.159 sugiere que este tipo de libaciones era el que se utilizaba en los juramentos.

INTR CONC MITO NOTE
v341, las diestras

Es decir, el haberse dado las manos, un forma común de expresar acuerdo también en la Antigüedad.

INTR CONC HIST NOTE
v342, αὔτως

en general se interpreta con el valor de “en vano” (cf. e.g. Autenrieth, s.v.), pero prefiero asumir una alusión a la situación actual, cuya inutilidad general Néstor estaría señalando (como indica el mismo Autenrieth, el origen del uso que no adopto).

TECN TRAD GRAM INTP COMM
v342, pues disputamos así, con palabras

La primera referencia ambigua del discurso de Néstor, que anticipa el problema de 346-358 (VER ad 2.346): ¿se refiere el anciano a la discusión con Tersites o a los eventos del canto 1?

AVAN NARR INTP NOTE
v343, habiendo estado aquí mucho tiempo

Un tópico de las intervenciones en esta asamblea (cf. 134-138, 292-298).

AVAN NARR FORM NOTE
v344, tú todavía como antes

La referencia temporal es notablemente ambigua, como corresponde a esta parte del discurso (VER ad 2.346). No es claro aquí si el “antes” se trata de “antes de la prueba a las tropas” o es un simple “como hasta ahora, incluyendo la prueba”.

AVAN NARR INTP NOTE
v344, manteniendo un inmutable consejo

Una peculiar y única elección de palabras, que debe estar aludiendo a la idea de que Agamenón debe mantener el objetivo de tomar troya. En los otros contextos en los que se utiliza (cf. 3.219, Od. 4.419 y 459), la palabra “inmutable” (astemphés) apunta a mantener algo firmemente agarrado.

TECN NARR FORM NOTE
v346, deja a esos que se consuman

La mayor parte de los comentaristas se apresura a asumir que Néstor está refiriéndose aquí a Tersites, pero tiene razón CSIC en que “es tentadora la posibilidad de que τούσδε se refiera a Aquileo y sus compañeros.” Además de los paralelismos que los autores señalan con el discurso siguiente de Agamenón, se puede defender la hipótesis señalando 1) que no hay razón clara por la que aquí Néstor volvería a referirse al episodio de Tersites, cerrado hace casi cien versos y en el que él no ha participado; y 2) que, al dirigirse a Agamenón, Aquiles es un referente mucho más probable que Tersites. Contra esto, se puede señalar que en el canto 1 Néstor se muestra conciliador, pero es importante notar que las cosas han cambiado, en parte porque ahora la amenaza se está realizando, en parte porque el discurso del anciano cayó en oídos sordos. En cualquier caso, la mejor explicación de la ambigüedad aquí es que es productiva, y cada uno de los receptores puede elegir el referente que prefiera.

AVAN NARR INTP NOTE
v347, no habrá éxito para aquellos

Dada la ambigüedad del referente (VER ad 2.346), hay una lectura irónica muy evidente de estas palabras.

AVAN NARR NOTE
v348, Διὸς αἰγιόχοιο

es plausible, como interpreta la mayoría, que esta frase deba asociarse con ὑπόσχεσις en el verso siguiente, pero parece harto improbable a semejante distancia. He traducido intentando mantener la ambigüedad y el orden de palabras.

TECN TRAD GRAM INTP COMM
v349, εἴτε

imprimo, con West, esta forma, frente al habitual εἴ τε, justificado por la virtual ausencia de εἴτε en Homero. Es importante notar, sin embargo, que no hay distinción fonética alguna entre ambas grafías.

TECN TEXT COMM
v349, si la promesa era mentira o si no

Como observa Kirk (ad 348-50), habiendo ya introducido el origen de la promesa en Zeus con el fuerte hipérbaton de 348, la pregunta es por completo retórica. No puede dejar de ignorarse, sin embargo, que todo el episodio se abre con una falsa promesa de Zeus. Por lo demás, se trata de otro elemento retomado del discurso de Odiseo (cf. 299-300).

AVAN NARR FORM NOTE
v350, Pues por cierto

Lo que sigue es un doblete reducido de la profecía en Aulis, que puede entenderse, como hace la mayoría, como un signo independiente de este o como una confirmación (así, Bas., con referencias), aunque de esto último no hay evidencia en el texto. En todo caso, no hay nada extraño en que un dios ofrezca más de un prodigio.

AVAN NARR FORM NOTE
v353, ἀστράπτων

un lapsus ad sensum, como señala Kirk, dado que debería estar, como φαίνων, en acusativo, coordinado con Κρονίωνα. .

TECN GRAM COMM
v353, relampagueando a nuestra derecha

El rayo es, como puede imaginarse, un signo habitual de Zeus, y la derecha es el lado propicio para todo tipo de acciones (VER ad 1.597).

INTR HIST MITO NOTE
v355, τινα

VER Com. 16.209.

TECN GRAM COMM
v355, cada uno se acueste con una esposa de los troyanos

Una exhortación a la “violación masiva” (Kirk) de las mujeres troyanas, en venganza por la toma de Helena, a la cual no se alude en general en la tradición, pero está implícita en cualquier recuento de la captura de Troya. La frase elegida por Néstor, merece señalarse, no es un mero eufemismo, porque, más allá del acto sexual, las cautivas de hecho actuaban como concubinas de sus captores (VER ad 1.29).

AVAN MITO NOTE
v356, τίσασθαι

VER Com. 1.42.

TECN TEXT GRAM COMM
v356, ὁρμήματά

Cf. West, Studies, para la posible variante οἰμήματα en este verso, que el crítico explica como un simple corrupción a partir de un οἴματα (la glosa de ὁρμήματα de los escoliastas en 8.349 y 21.252). La disputa sobre el carácter interpolado de esta línea es irresoluble, pero, a la razonable explicación de Aristarco de que Ἑλήνης aquí no es el sujeto de los gemidos y los forcejeos, sino su objeto (es decir, son los gemidos y forcejeos producidos por Helena), me permito añadir de forma puramente especulativa la sugerencia de que el hecho de que ὅρμημα aparezca solo en esta frase (aquí y en 590) podría tener que ver con que estos gemidos y forcejeos son de carácter sexual (i.e., todo lo contrario a angustiantes). Una prueba de esto es quizás inobtenible, pero, por lo menos desde el punto de vista interpretativo, resulta coherente con el contexto de sus dos apariciones. Leer más: Frenkel, D. (2019) “Tales son sus encantos (Troyanas 893): Helena en Homero y Troyanas de Eurípides”, Stylos 26, 86-97.

TECN TEXT GRAM INTP COMM
v356, y de retribuir los forcejeos y gemidos de Helena

Sobre los sentidos posibles de esta frase, VER Com. 2.356. Después de recordar a los soldados el premio de la victoria, se recuerda la causa de la guerra, dos excelentes formas de incitarlos a la batalla.

AVAN NARR NOTE
v359, se encuentre con su muerte y su sino

Las amenazas de muerte a los desertores no son habituales, pero aparecen en otras ocasiones en el poema (dos en boca de Héctor en 12.248-250 y 15.347-351, además de 2.391-393 y 13.232-234) y en la literatura (Jenofonte, Cyr. 6.3.27; Aris., Pol. 1285a, Tuc. 2.87.9). La duda de Pérez (n. 48) respecto a si esta frase se refiere a un castigo de este tipo o al “funesto destino que espera a quienes vuelvan a casa” no tiene el menor sentido, puesto que no hay razón en este punto para pensar que quien regrese morirá antes que quien permanezca en Troya (más bien lo contrario). La expresión “su muerte y su sino” se repite tres veces en el poema, aquí para el destino hipotético de los desertores; en 15.495 para el destino potencial de los troyanos que luchan junto a las naves; y en 20.337 para el destino cierto de Aquiles después de la guerra.

AVAN NARR FORM HIST INTP NOTE
v360, Pero, soberano

Como observa Kirk, por primera vez en el poema Néstor aparece en su rol de consejero de guerra, ofreciendo estrategias a Agamenón; para una lista completa de ejemplos, cf. Kirk (ad 360-8).

AVAN NARR NOTE
v362, distribuye a los varones según tribus y clanes

La inconsistencia de este consejo con lo que sucede más adelante ha sido muy exagerada por los críticos. Independientemente de lo que sucederá en batalla (en donde, de hecho, hay evidencia de que los miembros del mismo contingente se mantenían juntos, como puede verificarse en la lista de nombres en el Catálogo; VER ad 2.494 y VER ad 2.495, por ejemplo, y cf. Marks, 2012), a cien versos de la presentación de la totalidad de los contingentes organizados por ciudades, sostener con seriedad que no hay relación entre esta expresión y lo que pasa más adelante en el poema es inadmisible. Lo inusual de las palabras utilizadas puede explicarse con facilidad, como hace Van Wees (1986: 298-299), entendiendo que “clanes” y “tribus” se refiere aquí a los grupos de clanes y tribus, es decir, a los contingentes. La alusión en 474-477 a un ordenamiento de las tropas (VER ad 2.475) de hecho refuerza la idea de que los consejos de Néstor se utilizan. Sobre el argumento de que esto es una intervención de una época posterior en la lógica de la guerra homérica, cf. Van Wees (1986: 298 n. 64), que señala con razón que no hay evidencia alguna de que los griegos en ningún momento de su historia tuvieran una organización militar por “fratrías”. Leer más: van Wees, H. (1986) “Leaders of Men? Military Organisation in the Iliad”, CQ 36, 285-303; Marks, J. (2012) “Ἀρχοὺς αὖ νεῶν ἐρέω: A Programmatic Function of the Iliadic Catalogue of Ships”, en Montanari, F., Rengakos, A. y Tsagalis, C. (eds.) Homeric Contexts. Neoanalysis and the Interpretation of Oral Poetry, Berlin: De Gruyter.

TECN NARR HIST INTP NOTE
v365, γνώσε’

la contracción γνώσῃ que se halla en los manuscritos tiene escasísimos paralelos en el texto homérico, la inmensa mayoría inciertos, dado que están ante vocal (cf. Chant. 1.57 y VER Com. 16.852). Afirmar que el poeta no contaba con estas formas no parece del todo adecuado, pero, en este caso en particular, teniendo la forma no contracta (aunque con sinícesis) dos versos más abajo, imprimirla conjetura de Christ, como sugiere Leaf y hace West, parece lo más recomendable.

TECN TEXT GRAM COMM
v365, κακὸς

traduzco por “deficiente” porque el habitual “malo” es aquí demasiado genérico e impreciso (pace CSIC); es evidente que el adjetivo se refiere a la falta de calidad de los líderes y las tropas, y no a su carácter moral (que es el sentido más natural de “cuál es malo” en español). “Cobarde”, como traduce la mayoría, es aceptable, pero quizás algo demasiado específico (la cobardía no es la única forma en que un líder puede ser “malo” en su tarea).

TECN TRAD COMM
v365, sabrás luego cuál de los líderes es deficiente y cuál de las tropas

Nótese que el consejo de Néstor es de hecho una prueba, es decir, aquello que Agamenón intentaba hacer en el comienzo de la asamblea. Uno podría interpretar que, después del desastre, el anciano le indica al rey cuál es la manera correcta de hacer las cosas. Interesantemente, esto devuelve todo al punto preciso antes de que comenzara la asamblea, continuando una retrogresión hasta el momento anterior al engaño de Zeus que se completará en el discurso siguiente (VER ad 2.381).

AVAN NARR NOTE
v367, ἀλαπάξεις

la conjetura de Bekker que imprime West, ἀλαπάζεις, es innecesaria; la forma podría ser un futuro con valor potencial (así, Leaf), pero es fácilmente interpretable como un subjuntivo aoristo de vocal breve (como si se tratara de una interrogativa indirecta o, acaso, de una disyuntiva introducida por ἤ; cf. Monro, §§277 y 280), que, de hecho, se ajusta mejor al contexto del pasaje que cualquiera de las otras dos opciones.

TECN TRAD GRAM INTP COMM
v367, si por fuerza sobrenatural

Es decir, por supuesto, por intervención de los dioses.

INTR NARR NOTE
v370, Otra vez

El discurso de Agamenón se divide en dos partes claras: expresiones de deseo hipotéticas (370-380) e instrucciones a los soldados (381-393). La primera parte, a su vez, tiene una sección dedicada a Néstor y otra a Aquiles, a saber, los dos personajes que intervinieron en la asamblea del canto 1.

AVAN ESTR NOTE
v371, Ojalá

Los dos deseos que expresa Agamenón están teñidos de hipocresía. En este primer caso (VER ad 2.375 para el segundo), aunque alaba a Néstor y de hecho parece llevar a cabo sus instrucciones, uno no puede menos que recordar la absoluta desatención a sus consejos en la asamblea del canto 1, haciendo que el pedido del rey de “diez consejeros tales” solo se sostenga en la medida en que no le pidan que haga algo que no desea.

AVAN NARR NOTE
v371, Apolo

VER ad 1.9.

INTR MITO NOTE
v375, Pero me dio dolores

Como en 111-112 (VER ad 2.111), Agamenón transfiere la responsabilidad de sus acciones a la intervención de Zeus, y no a su propia hýbris (si bien, como observa Kirk, ad 377-8, hace la concesión de que él se enojó primero, sobre lo cual VER ad 2.379). Esto, justo después de que ha alabado a Néstor por sus consejos, es particularmente hipócrita (VER ad 2.371).

AVAN NARR NOTE
v376, en inservibles disputas y riñas

Agamenón retoma la idea expresada por Néstor en 342, pero resolviendo enseguida la ambigüedad (VER ad 2.342) respecto a cuáles son las disputas de las que se habla. Merece observarse que esta resolución no es a su favor, dado que hace propias las críticas de Néstor, que podrían haber estado dirigidas a Tersites, pero resulta muy adecuada porque es la que implica a Agamenón directamente, y su egocentrismo no admitiría otra cosa. Por lo demás, antes de resolver la ambigüedad el rey ha excusado sus disputas como producto de la intervención de Zeus (VER ad 2.375), y la opción elegida aquí le permite optar por una mucho más importante que sí lo beneficia (VER ad 2.379).

AVAN NARR NOTE
v378, y yo me enojé primero

Pace Bas. (ad 375-380, con cierta concesión a la postura que se presenta aquí), que ve en esta secuencia la admisión de culpa necesaria de parte de Agamenón que permitirá luego resolver el conflicto central del poema, estas palabras no hacen más que reforzar la impresión de hipocresía y falsedad que las anteriores han producido (VER ad 2.371, VER ad 2.375): incluso admitiendo que fue él el que se enojó primero, el rey arroja al terreno de lo hipotético una posible reconciliación con Aquiles, que se encuentra al alcance de su mano. La afirmación “a causa de una muchacha” refuerza esta idea, así como el hecho de que, cuando las cosas estén realmente mal en el canto 9, Agamenón entregará una cantidad inmensa de riquezas para hacer que Aquiles vuelva al combate.

AVAN NARR NOTE
v379, y si alguna vez decidimos una misma cosa

De nuevo (VER ad 2.376), si bien de forma más vaga, una aparente resolución de una ambigüedad en el discurso de Néstor, dado que aquí parecen retomarse las palabras del anciano en 346-348 (VER ad 2.346). Esta vez, sin embargo, al convertir a Aquiles es aquel que decide solo, lejos del ejército, Agamenón coloca a Néstor (y acaso, por extensión, a todos los líderes) de su lado de la disputa, subrayando así la hipocresía de la secuencia (VER ad 2.378).

AVAN NARR NOTE
v380, κακοῦ

por razones similares a las de arriba (VER Com. 2.365), plural español por el singular griego.

TECN TRAD COMM
v381, Ἄρηα

tiene razón CSIC (cf. ad loc.) en que el nombre de Ares no es una mera metonimia por la guerra, como tampoco el de Afrodita por el amor o, con la excepción aparente de 2.426, el de Hefesto por el fuego. Se trata de conceptos personalizados en dioses que constituyen figuras independientes a ellos, análogos a la forma en que el Sol y la Aurora están personalizados (VER ad 1.475 y VER ad 1.477), pero ambos son personajes míticos con sus propias trayectorias. La minúscula que imprime West (ἄρηα) solo puede explicarse, por lo tanto, como un serio error de concepción respecto al pensamiento griego antiguo.

TECN CONC TEXT TRAD COMM
v381, Y ahora

si bien se trata de un giro común, es imposible no recordar en este contexto (con Bas., ad 381-393) 1.140-141, donde Agamenón intenta dar por terminada la disputa con Aquiles pasando a las instrucciones circunstanciales para el retorno de Criseida (VER ad 1.140). Como es de esperar, lo que allí no funcionó aquí, donde no hay nadie para disputarlo, sí lo hace.

AVAN NARR FORM NOTE
v381, vayan hacia la comida

Esta última parte del discurso se divide en tres secciones: instrucciones (381-384), anuncio de lo que sucederá (385-390), amenaza (391-393). Está, por lo demás, saturada de recursos retóricos (cf. Bas., ad 381-393; y Lohmann, 59-60; pero VER ad 2.388 para un enfoque algo más crítico), lo que resulta adecuado para la última exhortación al combate antes de la salida masiva de tropas que describirá el Catálogo de las Naves. Debe observarse también que estas palabras de Agamenón son las que se habrían esperado de un comandante militar después de 52, es decir, después del anuncio de la reunión de las tropas, y han sido retrasadas más de 300 versos por el episodio de la prueba. Estamos, por eso, de vuelta en la situación inicial del canto (pero, por supuesto, no como al comienzo).

AVAN NARR FORM ESTR NOTE
v382, Bien cada uno

La potencia retórica de la repetición es clara y, como observa Bas. (ad 382-384) el énfasis está en “bien”, que se repite ante cada elemento. La idea es, por supuesto, que la batalla que viene requerirá la mejor preparación posible.

AVAN FORM NOTE
v382, la lanza

La lanza es la principal arma ofensiva en la épica homérica. Se utiliza en general como arma arrojadiza (en ocasiones se habla incluso de dos lanzas por guerrero), y su efectividad es bastante alta (cerca del 80% de fatalidad).

INTR CONC NOTE
v382, el escudo

VER ad 16.136. El escudo es el principal equipamiento defensivo del guerrero homérico, y presenta múltiples formas y tamaños, aunque los más comunes parecen ser los redondos de cuero. Todos los tipos se usaban con la mano izquierda y se sostenían con una correa en torno al hombro. Se utilizaban primordialmente para defenderse de los proyectiles enemigos. Leer más: EH sub Shields y Weapons and Armor, Van Wees, H. (1994) “The Homeric Way of War: The ‘Iliad’ and the Hoplite Phalanx”, Greece & Rome 41, 1.1-18 y 2.131-155.

INTR CONC NOTE
v383, los caballos de pies veloces

Los caballos aparecen muy a menudo en el poema; su única función en el combate es la de tirar de los carros, dado que la épica homérica no conoce el combate de caballería montada. De hecho, “caballos” en general se utiliza como metonimia por los carros, e incluso por los carros y sus pilotos.

INTR CONC NOTE
v384, el carro

VER ad 16.167.

INTR CONC FORM HIST NOTE
v385, porque todo el día

Los combates homéricos duran hasta el anochecer (cf. 7.282-283 y 293, 8.285-288, 18.239-244).

INTR CONC NOTE
v386, ni el más mínimo

Nótese la repetición de la frase de 380, acaso un pequeño juego retórico, si bien uno cuyo valor es difícil de elucidar, dada la ausencia de relación entre los elementos que se vinculan. Podría tratarse de otro giro que Agamenón utiliza (sin éxito) para parecer un buen orador (VER ad 2.121).

AVAN NARR FORM NOTE
v387, no separa

Otro juego etimológico, más leve que otros, entre krinómeth’ (“seremos juzgados”) en 385 y diakrinéei, aquí. Una vez más (VER ad 2.386), es difícil dilucidar el objetivo específico del giro (¿acaso ligar el juicio de Ares con el momento en que los ejércitos se separan al anochecer?), más allá de su inclusión por mor de incluir recursos retóricos.

AVAN NARR FORM NOTE
v388, τευ

VER Com. 1.88.

TECN TEXT COMM
v388, Sudará en torno al pecho de cada uno la correa

La parte específica de este conjunto de anuncios retoma los elementos de la exhortación, pero desordenados, algo que, en el prolijo estilo homérico, no puede considerarse sino una torpeza de Agamenón (continuando el tema de su retórica limitada; VER ad 2.387). Dicho eso, el detalle del sudor del pecho en torno a la correa del escucho y el cansancio sobre la mano son poderosas imágenes sensoriales para anticipar el esfuerzo del combate.

AVAN NARR FORM NOTE
v391, Y al que yo apartado del combate vea

La amenaza retoma y confirma la propuesta por Néstor en 357-359 (VER ad 2.359). Hay una cierta ironía en el hecho de que retome las palabras del proemio para amenazar a los desertores, cuando nosotros sabemos que esta incitación a combatir es parte del plan de Zeus, que convertirá a muchos héroes en presa de los perros y las aves que se mencionan enseguida.

AVAN NARR FORM NOTE
v393, los perros

VER ad 1.4.

INTR CONC NOTE
v393, las aves rapaces

VER ad 1.5.

INTR CONC NOTE
v394, ὡς ὅτε

Pace CSIC, la traducción literal es imposible en español, donde el verbo de la subordinada no puede quedar tácito en este tipo de construcción (cf. Leaf, para el problema de la elisión en griego). Por tal razón, sigo a la mayoría de los traductores en omitir el subordinante temporal y conservar solo el comparativo. Se pierde así, lamentablemente, la repetición del ὅτε, muy adecuada para la idea de la ola rompiendo.

TECN TRAD COMM
v394, Así habló, y los argivos gritaron fuerte

La misma reacción exacta que al discurso de Odiseo (cf. 333).

AVAN FORM NOTE
v394, como una ola

El tercer símil que compara al ejército convocado en la asamblea con una ola (VER ad 2.144, VER ad 2.209), aquí nuevamente indicando el sonido que produce con su griterío.

AVAN FORM NOTE
v396, a este nunca lo dejan las olas

Tiene razón Kirk (ad 394-7) en que hay algo extraño en este agregado, que añade nuevas olas a la ola que fue impulsada por el viento del sur. Podría, quizás, tratarse de una representación simbólica de la forma en que el ejército es arrastrado desde todas las direcciones, pero esto parece una lectura un tanto forzada, y es más sencillo asumir que se trata de una elaboración (acaso algo desafortunada) para darle más peso al símil.

TECN FORM INTP NOTE
v398, y levantándose se lanzaron, dispersándose entre las naves

El verso no parece formulaico en sentido estricto, pero el contenido es el mismo que en 1.305, que también indica el final de un macro-episodio y el de una asamblea (VER ad 1.305).

AVAN FORM INTP NOTE
v399, κάπνισάν

no hay razones para discutir con West, Studies (y 2001: 124-125), el hecho de que esta es la forma correcta, con vocal larga y derivada de καπνίζω, frente al κάπνισσαν que imprime el resto de los editores y tiene muchísimo menos apoyo de los manuscritos y papiros. Leer más: West, M. L. (2001) “Some Homeric Words”, Glotta 77, 118-135.

TECN TEXT COMM
v399, y tomaron la comida

Más allá de que la mención de la alimentación es habitual en el poema, sobre todo en el contexto de sacrificios, este detalle de que las tropas comen antes de salir a la batalla es propio del estilo realista homérico (cf. de Jong, 2005, esp. 4-5). Leer más: de Jong, I. J. F. (2005) “Convention versus Realism in the Homeric Epics”, Mnemosyne 58, 1-22.

INTR FORM NOTE
v400, unos a unos y otros a otros de los dioses sempiternos

Ya el escoliasta bT observa que este detalle peculiar indica la diversa procedencia de los soldados, anticipando así la descripción del Catálogo de las Naves.

AVAN NARR NOTE
v400, sacrificaron

Como observa Kirk (ad 400-1), un detalle curioso, dado el poquísimo interés que muestra el poema por la conducta de las tropas. La observación, sin embargo, resulta muy adecuada en el contexto de un canto en donde el contraste entre los líderes y los soldados comunes es un tema central (VER ad 2.401; VER ad 2.488).

TECN NARR FORM INTP NOTE
v401, rogando escapar de la muerte y de la pugna de Ares

Los escoliastas destacan el hecho de que las tropas comunes suplican por la vida, mientras que Agamenón (cf. 412-418) por la victoria, “pues buscan para sí mismos solo vivir, mientras que el rey busca vivir con buena fama.” El brillante contraste resume en brevísimo espacio la diferencia central entre la masa de soldados y sus líderes (un tópico del canto - VER ad 2.282; VER ad 2.400), probablemente en todas las épocas.

TECN NARR NOTE
v403, de cinco años

“El sacrificio de ganado de cinco años es coherente con la industria doméstica destinada más a la carne que a la producción de leche del periodo homérico (cuando la producción de leche es el principal objetivo, la edad promedio de sacrificio es diez años)” (así, Bas., con referencias). Debe notarse, no obstante, que el hecho de que se mencione el detalle y de que se trate de un sacrificio a Zeus sugiere enfáticamente que la edad de la vaca no es la estándar de la industria.

AVAN CONC HIST NOTE
v404, γέροντας, ἀριστῆας Παναχαιῶν

el hecho de que ἀριστῆας Παναχαιῶν sea una fórmula y que solo aquí esté precedida por una forma de γέρων sugiere que no se trata, como interpreta la mayoría, de un mero atributo de γέρων, sino de una aposición, como he traducido. Por lo demás, la aclaración puede haberse sentido necesaria, habida cuenta de la alusión en 2.53 a un consejo de ancianos que podría no coincidir con el grupo que se convoca ahora para la comida (VER Com. 2.194). Es plausible asumir que la transición en 406 señala que lo que sigue no forma parte de la enumeración de “ancianos”.

TECN TRAD GRAM INTP COMM
v404, a los ancianos, a los mejores de los panaqueos

Una nueva reunión de “ancianos”, pero en este caso se especifica con claridad de quiénes se trata (VER ad 2.53). Hay un antiguo debate respecto a la importancia del orden de la presentación, con acuerdo general en que la mención de Néstor e Idomeneo al comienzo está ligada al hecho de que son los héroes de mayor edad, y mucho menor respecto al resto. En cualquier caso, no hay evidencia suficiente de que la posición de ninguno de los otros (con la excepción evidente de Menelao) tenga algún significado especial.

TECN NARR INTP NOTE
v405, Idomeneo

VER ad 1.145.

INTR MITO NOTE
v406, los dos Ayantes

En general se entiende que se trata de Áyax el Grande (VER ad 1.138) y Áyax Oileo (VER ad 16.330), pero los comentaristas notan que en el resto del poema el dual aiante puede referirse a este par, que comparte el nombre, o a Áyax el Grande y su medio hermano Teucro, un uso que tiene paralelos en la épica hindú y debe ser, por lo tanto, muy antiguo (cf. Edgeworth y Mayrhofer, 1987). Definir en cada caso a qué par se refiere el dual no siempre es fácil, aunque aquí, como observa CSIC, parece probable que el segundo personaje sea Áyax Oileo, dado que esta es una reunión de jefes, y Teucro no será mencionado como uno en el Catálogo. Leer más: Edgeworth, R.J. y Mayrhofer, CM. (1987) “The Two Ajaxes and the Two Kṛṣṇas”, RhM 130, 186-188.

AVAN NARR FORM INTP NOTE
v406, el hijo de Tideo

Diomedes, sobre el cual VER ad 16.25.

INTR MITO NOTE
v407, Odiseo, cual Zeus en ingenio

VER ad 2.169.

AVAN NARR FORM NOTE
v408, Y por su cuenta

La aclaración no tiene paralelos en el contexto de ninguna otra asamblea o reunión. West, Making, y Bas. entienden que se explica porque no es necesario invitar familiares a este tipo de reuniones, lo que parece razonable pero quizás algo insuficiente para justificar que se especifique. Es posible que el poeta esté comenzando a delinear la personalidad de Menelao a través de esta observación y la del verso que sigue (VER ad 2.409).

AVAN NARR FORM NOTE
v408, Menelao

VER ad 1.16.

INTR MITO NOTE
v409, εἴδεε

VER Com. 1.70. La supuesta interpolación del verso (cf. Kirk, ad 404-9) no tiene fundamento alguno en la evidencia, y, tras la inusitada aclaración del verso anterior (VER ad 2.408), una explicación de por qué Menelao decide asistir por sí mismo parece esperable.

TECN TEXT COMM
v409, ὡς ἐπονεῖτο

traduzco el giro con uno que entiendo expresa la misma idea en español.

TECN TRAD COMM
v409, pues sabía en su ánimo de la carga que llevaba su hermano

La relación entre Agamenón y Menelao en el poema es una de afecto y preocupación mutua, pero también una de división de funciones, en donde el mayor actúa como el a veces sanguinario comandante en jefe del ejército, mientras que el menor parece ser el representante de valores morales positivos (cf. Sammons, 2008: 27-29). La introducción de este verso aquí es el primer indicio de esto en el poema. Leer más: Sammons, B. (2008) “Brothers in the Night: Agamemnon & Menelaus in Book 10 of the Iliad”, CB 85, 27-47.

AVAN NARR FORM NOTE
v410, Se colocaron en torno a la vaca y recogieron cebada molida

Sobre la escena típica de sacrificio, VER ad 1.447.

INTR FORM ESTR MITO NOTE
v412, κελαινεφὲς αἰθέρι ναίων

lit., quizás, “de nubes negras que habitas el cielo”, pero traduzco de otra manera por mor de la extensión y para reflejar la aparente asimilación en la expresión de Zeus con los fenómenos climáticos que produce.

TECN TRAD COMM
v412, Zeus

La plegaria de Agamenón es una estructura simplísima, con un verso de invocación y seis de pedido. La ausencia de una parte central, en un texto de este largo, es extraña: esperaríamos aunque fuera algún tipo de da ut dedi, como en las plegarias de Crises en el canto 1 (VER ad 1.39, VER ad 1.451). La proporción aquí se asemeja a la de la plegaria de Tetis en 1.503-510 (VER ad 1.503), lo que refuerza la impresión de que el personaje se está excediendo en sus prerrogativas, puesto que allí se trata del pedido de un dios a otro. Agamenón parece creer que tiene una relación con Zeus de una intimidad especial (VER ad 2.112), que lo que sigue al discurso demuestra que no posee. Bas. (ad 411-420) observa, además, que el tono casi sadístico de la descripción de la conquista de Troya contribuye también a delinear al personaje.

AVAN NARR FORM ESTR INTP NOTE
v412, el más glorioso

kúdiste es un epíteto que comparten Zeus y Agamenón en el poema, indicando la conexión entre los dos grandes reyes.

AVAN FORM NOTE
v412, nube negra habitante del cielo

VER ad 1.397.

INTR FORM MITO NOTE
v413, ἐπ' ἠέλιον δῦναι

sigo a Leaf en interpretar el ἐπ’ con el valor de ἐπὶ ἡμῖν, de donde la traducción “se nos”.

TECN GRAM COMM
v414, κατὰ πρηνὲς βαλέειν

este es el único caso en el poema de πρηνής utilizado para algo distinto a un ser humano, y parece razonable conservar la traducción que usamos en los otros, en particular porque la palabra aparece enseguida de nuevo en 418. El valor metafórico es adecuado para el pasaje y, por lo demás, lo extraño de la elección de palabras sienta muy bien a la limitada retórica de Agamenón (VER ad 1.7 y VER ad 1.106).

TECN TRAD GRAM INTP COMM
v414, Πριάμοιο μέλαθρον

lit., como traducen Crespo Güemes y Pérez, “la viga maestra”, y LSJ sugieren también para este pasaje “roof” (como traduce Martínez García), pero el sentido de la palabra griega se conserva mucho mejor con un plural en español.

TECN TRAD COMM
v414, arroje de bruces

Sobre el valor metafórico de la frase, utilizada en todos los demás casos para seres humanos, VER Com. 2.414. La idea de tratar a los edificios como seres humanos parece contribuir a la violencia de la imagen. Nótese que la palabra se repite en el verso final del discurso, para los troyanos caídos.

AVAN FORM NOTE
v415, πρῆσαι

Sobre el πλῆσαι de Aristarco, cf. CSIC, que, con toda razón (y como Kirk) observa que produce una lectura bella (“llene las puertas de fuego destructor”), pero quiebra la muy clara asonancia de π y ρ en estos dos versos. Es una falsa dicotomía, no obstante, y cada lector (como cada rapsoda) puede optar por elegir entre la belleza auditiva y la belleza visual.

TECN TEXT COMM
v416, la hectórea túnica

Esto es, la túnica de Héctor, sobre el cual VER ad 1.242. El giro es inusitado para la ropa.

INTR FORM MITO NOTE
v418, muerdan la tierra con los dientes

No es la única vez que la idea aparece en el poema (cf. 11.749, 19.61, 22.17, 24.738, siempre, es notable, en discurso directo), pero la elección de palabras es única en este pasaje y el cambio del habitual “tomar” (heîlon) por “morder” parece indicar un profundo desprecio de parte de Agamenón. Leer más: Lateiner, D. (1989) “Teeth in Homer”, LCM 14, 18-23.

AVAN NARR FORM NOTE
v419, ἐπεκράαινε

sigo a Leaf (como West y CSIC) en imprimir esta forma contra el ἐπεκραίαινε de los manuscritos, producto de una (¿falsa?) diéctasis de κραίνω.

TECN TEXT COMM
v419, de ningún modo se lo cumplió el Cronión

Una de las pocas ocasiones en las que un dios rechaza por completo una plegaria (VER ad 16.249).

INTR FORM NOTE
v420, sino que él recibió el sacrificio

Un caso extrañísimo, puesto que las plegarias rechazadas implican en general también sacrificios rechazados (cf. Od. 9.551-555 y el prodigioso 12.394-396, sobre los sacrificios realizados en 353-365). Aquí, como observan Leaf y Kirk (419-20), la aceptación podría ser parte del engaño o, como sugieren West, Making (419-20), y Bas., se trata de un mero, por así decirlo, “pago por adelantado” por la caída de Troya, que no se producirá inmediatamente, pero sí más adelante. Uno podría conjeturar también que la sistemática falta de respeto de Agamenón a Zeus (VER ad 2.412) amerita de parte del dios tomar lo que el rey ofrece sin dar nada a cambio.

AVAN NARR MITO INTP NOTE
v421, αὐτὰρ

vv. 421-424 = 1.458-461; VER comentarios y notas ad loc.

TECN TEXT COMM
v421, Pero una vez que

Lo que sigue es una repetición más o menos textual de 1.458-469, con una única diferencia importante, sobre la cual VER ad 2.425.

AVAN FORM NOTE
v425, y los quemaron

Los dos versos correspondientes del canto 1 (462-463) presentan estas acciones como realizadas por Crises, no por todos los participantes. La diferencia puede explicarse por el contexto de la reunión de reyes, en donde ninguno tiene la prerrogativa en la realización del sacrificio, que, por supuesto, sí tiene el sacerdote.

AVAN FORM NOTE
v426, Ἡφαίστοιο

VER Com. 2.381.

TECN CONC TEXT TRAD COMM
v427, αὐτὰρ

vv. 427-432 = 1.464-469; VER comentarios y notas ad loc.

TECN TEXT COMM
v433, comenzó a hablar Néstor

El último discurso de un aqueo en el canto, que anuncia la salida al combate y da por terminados los preliminares. La expectativa de los oyentes en este punto está en su momento más álgido, ya sea porque saben que llega el vasto Catálogo, ya porque la llegada de este traiciona sus esperanzas de oír correr sangre.

AVAN NARR ESTR NOTE
v434, Atrida

Probablemente el discurso más sencillo de todo el canto (y quizás de Néstor en el poema), consistente en una única gran exhortación de salida al combate.

AVAN ESTR NOTE
v434, el más glorioso, soberano de varones Agamenón

Si bien kúdiste es un epíteto común de Agamenón en el poema, esta frase completa aparece en algunos contextos muy peculiares: en el canto 9 alrededor de la embajada (vv. 96, 163, 677 y 697), en 10.103, como respuesta de Néstor a las quejas con las que Agamenón lo despierta, y en el canto 19 (vv. 146 y 199), en dos respuestas de Aquiles que desechan ideas que él propone. Todo esto sugiere que hay ciertamente algo irónico en el uso; en esta primera aparición, acaso podría ser por el retraso que el detenido banquete ha causado en la salida al combate (como parecen implicar los dos versos que siguen). Obsérvese también la repetición del “gloriosísimo” de 412, quizás una sutil alabanza a Agamenón por parte de Néstor, que utiliza para el rey el mismo epíteto que este acaba de utilizar para Zeus.

TECN FORM INTP NOTE
v435, μηκέτι νῦν δήθ' αὖθι λεγώμεθα

sobre la variante de Zenódoto, μηκέτι νῦν δὴ ταῦτα λεγώμεθα, casi con certeza motivada por el inusual λεγώμεθα en sentido absoluto, cf. West, Studies, y CSIC. Sigo a Aristarco en entender aquí λέγω en su valor de “reunir”, si bien “ya no estemos aquí más tiempo hablando” es una interpretación perfectamente aceptable.

TECN TEXT GRAM COMM
v436, que sin duda un dios nos proporciona

Una sutil pero contundente alusión irónica al comienzo del canto, dado que, en efecto, es un dios (Zeus) el que proporciona las acciones que se producirán a continuación, con consecuencias catastróficas para el ejército aqueo.

AVAN NARR NOTE
v437, los heraldos

Un juego similar al de 52 (VER ad 2.52), que se repite en 442-444, conectando las dos salidas del canto.

AVAN FORM NOTE
v439, ἡμεῖς δ' ἀθρόοι ὧδε

lit “nosotros agrupados así”, pero traduzco con un giro que expresa las relaciones sintácticas del griego de forma algo más clara.

TECN TRAD COMM
v440, θάσσον

VER Com. 1.80.

TECN TEXT GRAM COMM
v442, Enseguida

Estos versos repiten 50-52 (VER ad 2.52 sobre el juego de aliteraciones), de modo que la salida de los aqueos a la asamblea y la salida de los aqueos a la batalla quedan conectadas por este movimiento de los heraldos.

AVAN FORM NOTE
v445, Aquellos

Tras la intervención de Néstor, comienza una larga secuencia de preliminares a la batalla que incluye la intervención de Atenea (446-454), los cinco símiles del ejército (459-477a) más los dos de Agamenón en 477b-484 y los Catálogos. En términos de narrativa audiovisual de acción moderna, se trata de una larguísima escena con imágenes aereas de cada ejército formándose y marchando, planos más cerrados sobre los contingentes y primeros planos sobre cada uno de los líderes, que configuran un gigantezco crescendo de tensión antes del combate.

AVAN NARR ESTR NOTE
v446, y entre ellos Atenea

Atenea proveé la inspiración divina del ejército aqueo, y la descripción de la égida (VER ad 2.447) le da densidad a su intervención, y constituye la primera de una serie de imágenes visuales. Nótese que Atenea aparece primero en su figura de portadora de la égida para construir la imagen, y recién después de tres versos se dice qué es lo que efectivamente hizo.

AVAN NARR FORM NOTE
v447, la valiosísima égida

VER ad 1.202.

INTR FORM MITO NOTE
v448, ἠερέθοντο

el presente ἠερέθονται, preferido por Aristarco (y varios editores modernos) sobre la base de que el imperfecto “no es adecuado para los inmortales”, parece en realidad menos apropiado aquí, donde se está describiendo a Atenea en el contexto de su recorrido por el ejército aqueo. Se trata de una falsa dicotomía, pero he preferido priorizar el efecto narrativo al hecho de que la égida de Atenea tendría siempre sus borlas.

TECN TEXT INTP COMM
v450, παιφάσσουσα

la palabra, una reduplicación intensiva, puede significar “relumbrando” o “apresurándose” (cf. Chant., Dict., s.v.). He optado por una traducción que conserve en la medida de lo posible ambas ideas.

TECN TRAD GRAM COMM
v453, la guerra resultó más dulce que regresar

La última alusión en el canto al episodio de la prueba, aquí utilizada para contrastar la actitud del ejército en su primera salida y en esta, así como para despejar cualquier duda que quedara sobre el estado anímico de las tropas.

AVAN NARR NOTE
v455, Como

Comienza aquí la secuencia de cinco símiles del ejército que sirve de introducción al Catálogo, que se mueven desde el mundo natural en una perspectiva panorámica (fuego en el bosque, aves, hojas y flores) al mundo civilizado en una perspectiva más focalizada (moscas en el establo, rebaños de cabras). La serie de comparaciones destaca diferentes aspectos del movimiento del ejército: el brillo de las armas, el ruido de las tropas, la cantidad de soldados, su estado de ánimo y la organización de los contingentes. La secuencia, además, está finamente organizada a partir de una alternancia de introductores (eýte … artículo + hòs t’ … hóssa … eýte … artículo + hòs) y una serie de repeticiones de sonidos (en particular, /n/ y /th/) y palabras. Cf. para más detalles (además, por supuesto, de las notas que siguen) Kirk (ad 455-83), CSIC (ad 455-83) y Bas. (ad 455-483), si bien los autores incluyen los símiles de Agamenón en este grupo y cuentan números diferentes de comparaciones. Es posible, por otra parte, identificar tres momentos distintos ilustrados por los símiles: los soldados marchando hacia la llanura (fuego y aves), los soldados en la llanura (hojas y moscas) y los soldados distribuyéndose para la batalla (cabras).

AVAN NARR FORM ESTR NOTE
v455, el fuego

El fuego es un vehículo de comparaciones habitual en el poema (26 casos en Homeric Similes), en general utilizado para destacar el brillo de algún objeto o de los ojos de algún personaje, o bien el poder destructivo de un individuo o grupo, o bien, como en este caso, ambos aspectos a la vez.

AVAN FORM NOTE
v459, así como las muchas huestes de aves voladoras

Las comparaciones con aves son también muy habituales en el poema, señalando todo tipo de actividades y movimientos. Aquí, como sugiere Johanssen (60-65), se apunta simultáneamente a la cantidad de soldados, a la velocidad de su movimiento, al ruido que producen y a la diversidad de las tropas (la palabra “huestes”, éthnos, es típica para aludir a grupos dentro del ejército en el poema). La afirmación de West, Making (ad 455-83), de que “en 457 los hombres ya están en camino a la batalla, mientras que en 459 y ss. damos un paso atrás: recién están saliendo de sus cuarteles” no tiene sentido alguno: no hay un orden cronológico en esta primera parte de la secuencia, y los primeros dos símiles apuntan a elementos diferentes del mismo movimiento (VER ad 2.455).

AVAN NARR FORM INTP NOTE
v460, de ganzos o de grullas o de cisnes de largos cuellos

** Anser anser, grus cinerea y cycnus olor, según Johanssen (60-62), todas aves migratorias que vuelan en bandadas con formaciones y conductas específicas, lo que aquí puede estar contribuyendo a la comparación.

AVAN HIST NOTE
v461, Ἀσίῳ

como la mayor parte de los intérpretes modernos, entiendo que corresponde aquí un adjetivo en dativo derivado de la región de Asos (VER ad 2.461), no el genitivo Ἀσίω del nombre Ἀσίας, rey de Lidia mencionado por Heródoto (4.45.3). El debate, sin embargo, es complejo (cf. Bas. para las referencias).

TECN TEXT INTP COMM
v461, la pradera asiana

En Asia menor, en la región de Lidia, sobre la costa del Egeo. Sobre el problema interpretativo del adjetivo, VER Com. 2.461.

INTR HIST NOTE
v461, las corrientes del Caistrio

El actual Küçük Menderes, que desemboca en el mar cerca de Éfeso.

INTR HIST NOTE
v462, orgullosas de sus alas

“Los ganzos, grullas y cisnes pueden parecer bastante inofensivos cuando sus alas no están desplegadas, pero cuando muestran sus alas se ven en efecto grandes, fuertes y poderosas, o uno puede decir ‘orgullosas’.” (Johanssen, 63). Es evidente que el comentario aquí apunta en parte al estado anímico del ejército.

AVAN NARR HIST NOTE
v463, posándose ruidosamente

Se entiende que por el graznido mientras lo hacen (como puede verse, por ejemplo, aquí); aunque la comparación que sigue sugiere otra cosa, las aves, por supuesto, no retumban al aterrizar.

INTR HIST NOTE
v465, la llanura escamandria

Es decir, la llanura alrededor del río Escamandro (el actual río Karamenderes), uno de los principales de la región y fundamental en el argumento de Ilíada, porque se encuentra en el medio del campo de batalla. Leer más: Kraft, J. C. et al. (2003) “Harbor areas at ancient Troy: Sedimentology and geomorphology complement Homer’s Iliad”, Geology 31, 163-166.

INTR HIST MITO NOTE
v465, Mientras, el suelo, debajo

El simil esconde un contraste muy peculiar entre el ruido que producen las aves al posarse sobre el suelo y el de los pies de hombres y caballos marchando por la llanura. El masivo movimiento de ambos está marcado por dos tipos distintos de ruido, pero en los dos casos se trata de grandes bandadas desordenada y estruendosamente avanzando hacia el mismo lado.

AVAN NARR FORM NOTE
v467, la florida llanura escamandria

Como señala Kirk (ad 467-8), anticipando el tercer símil con notable elegancia. La reiteración de la frase de 465 contribuye a conectar los dos pares de símiles (VER ad 2.455).

AVAN FORM NOTE
v468, como las hojas y las flores que surgen en primavera

El tercer y más breve símil de la secuencia, que además sirve de transición entre el primera par sobre el mundo natural y el último par sobre el mundo humano (VER ad 2.455), dado que estas “hojas y flores” pueden ser tanto salvajes como cultivadas. Las comparaciones con hojas son inhabituales en el poema; hay dos en este canto (cf. 800) para el ejército aqueo, la famosísima de 6.146-149 y una más en 21.464-466. Las últimas dos están fuertemente vinculadas al carácter mortal y efímero del ser humano, algo que quizás también esté implicado aquí con la inclusión de las flores (y, acaso, por la misma brevedad de la comparación).

AVAN FORM NOTE
v469, Como

La segunda comparación con insectos en el canto (VER ad 2.87), un fenómeno que solo se da en este canto y en el canto 16 (cf. Homeric Similes sub Vehicle “Insects”). En las tres comparaciones con moscas del poema (la tercera se halla en 17.570-575) no es solo el movimiento y el ruido lo que parece estar destacándose, sino la actitud agresiva y persistente de los animales en torno a aquello sobre lo que revolotean (un cadáver, en los otros casos). La observación “ansiosos por despedazarlos” que cierra esta secuencia refuerza esta idea. El simil es el primero de los dos que se ocupan con un foco muy estrecho sobre el mundo humano (VER ad 2.455).

AVAN FORM NOTE
v469, muchas huestes

Una reiteración (cf. 459) que conecta el segundo par de símiles, con el primer par (VER ad 2.455).

AVAN FORM NOTE
v470, el establo pastoril pululan

La mención del establo pastoril conecta este símil con el último de la secuencia, en tanto que lo coloca en el ámbito del mundo humano (VER ad 2.469).

AVAN FORM NOTE
v471, en la estación de la primavera

Una nueva conexión (VER ad 2.469) esta vez entre los dos símiles del segundo par.

AVAN FORM NOTE
v471, cuando los recipientes leche chorrean

VER ad 16.643.

AVAN FORM NOTE
v474, así como a los extensos rebaños de cabras

A pesar de la mayoría de los críticos (incluyendo Homeric Similes, que considera que el vehículo aquí son los cabreros), el símil claramente tiene como foco la comparación de los soldados con cabras, una imagen particularmente fuerte, si se piensa que en todo el resto del poema las cabras aparecen en símiles solo como víctimas de predadores (un proceso similar al observado en el caso de las hojas; VER ad 2.468). De todos modos, es claro que la introducción de los líderes sirve como anticipación de la descripción de Agamenón, así como de lo que sucederá en el Catálogo de las naves, a su vez una instancia más de un tema central del canto (VER ad 2.488).

AVAN NARR FORM INTP NOTE
v475, ya que se mezclan en la pastura

Lo que sugiere, como acaso la imagen de las moscas y las aves, que, hasta que los líderes no intervienen, los soldados de todos los contingentes están mezclados. Si debemos entender que esta era la costumbre habitual de las tropas, el consejo de Néstor en 362-363 tiene mucho más sentido del que usualmente se le atribuye (VER ad 2.362).

AVAN NARR NOTE
v476, aquí y allí

La última repetición de la secuencia (cf. 462), en este caso conectando el quinto símil con el segundo, es decir, los segundos de cada uno de los pares.

AVAN FORM NOTE
v477, el poderoso Agamenón

La introducción de Agamenón aquí en la que es probablemente la secuencia más halagadora de todo el poema para su figura es un cierre muy adecuado para la primera parte de un canto en donde el rey ha sido engañado por los dioses, despreciado por sus tropas y en general disminuido. A partir de este punto, y durante toda la secuencia que anticipa la batalla (es decir, los cantos 2 a 4), Agamenón aparecerá una y otra vez como una figura preminente en el ejército griego: liderándolo aquí como el más poderoso de los reyes, organizando del lado griego el duelo entre Menelao y Paris en 3, y exhortando a los principales líderes aqueos en 4. El proceso de enaltecimiento del rey sin duda contribuye a darle mayor dimensión a su caída a lo largo del resto del poema.

AVAN NARR NOTE
v478, en los ojos y la cabeza igual a Zeus

Una expresión inusitada, que Kirk interpreta como aludiendo a su mirada y a su altura. En todo caso, se trata de una forma de exaltación, aunque sea una peculiar.

AVAN FORM NOTE
v479, en la cintura, y en el pecho

“La exaltación de Agamenón parece un poco exagerada en su detallismo anatómico” (así, con tanta razón como buen humor, CSIC). Es curioso que en todas sus otras instancias el griego zóne (“cintura”) se utiliza para el cinturón femenino, y que esta es la única comparación conservada con Poseidón. Toda esta alabanza de Agamenón tiene un tinte extraño (VER ad 2.478).

AVAN NARR FORM NOTE
v479, Poseidón

Hermano de Zeus y dios de los mares, en Ilíada uno de los principales defensores del bando aqueo y en Odisea el enemigo acérrimo del protagonista. Su papel en el poema es preponderante, sobre todo en los libros 13 y 14, donde logra contener el avance troyano con la colaboración de Hera, que distrae a Zeus. Poseidón es también clave en la historia de Troya, dado que es, junto con Apolo, uno de los constructores de las murallas de la ciudad (VER ad 1.129). Leer más: EH sub Poseidon; Wikipedia s.v. Poseidón.

INTR MITO NOTE
v480, Como la vaca

Otra elección peculiar en la secuencia, dado que en la inmensa mayor parte de los símiles las vacas y los toros son víctimas de predadores (cf. Homeric Similes sub Vehicle “Bovine”). Agamenón aparece aquí como el más eminente miembro del ganado marchando al matadero. Si esta interpretación es correcta, la mención de Zeus en 482 en realidad puede ser parte del engaño, lo que, por lo demás, es razonable, porque no hay ningún motivo para pensar que el dios ha puesto pausa en su proyecto de matar muchos aqueos (más bien lo contrario).

AVAN NARR FORM NOTE
v482, de tal modo hizo Zeus al Atrida en aquel día

Sobre la ambivalencia de la frase, VER ad 2.480 y cf. Bas. (con referencias).

AVAN NARR FORM NOTE
v483, y eminente entre los héroes

Como suele suceder, el cierre del símil retoma las palabras de este, en este caso añadiendo un doblete con aliteración para enfatizar el punto (ekprepé’, “sobresaliente”; éxokhon, “eminente”).

TECN FORM NOTE
v484, Díganme ahora

Comienza aquí la invocación que precede al Catálogo de las Naves, la más desarrollada del poema por mucho (VER la nota siguiente). Hay diversos análisis de su estructura, pero si se acepta un esquema himnódico, entonces podemos interpretar que 484 incluye la invocación en sentido estricto, 485-486 el argumento (VER ad 2.485) y 487-493 un pedido expandido (VER ad 2.487 para los detalles). En cualquier caso, la dimensión de esta introducción, como la de los símiles previos, destaca la de la secuencia que sigue.

AVAN ESTR NOTE
v484, Musas que tienen olímpicas moradas

Además de la que abre el poema y esta, hay otras cinco invocaciones a la(s) Musa(s) en el texto, en 2.761-762, 11.218-220, 14.508-510 y 16.112-113 (en los tres últimos casos, con repetición del presente verso). Se trata de puntos narrativos clave, pero la interpretación precisa del valor de estas invocaciones ha sido y sigue siendo muy discutida (cf. las referencias en Bas., ad 484-493, y Minchin, 1995, cuya hipótesis de un valor metapoético y narrativo resulta muy atractiva). Leer más: Minchin, E. (1995) “The Poet Appeals to His Muse: Homeric Invocations in the Context of Epic Performance”, CJ 91, 25-33.

AVAN FORM NOTE
v485, pues

La introducción aquí de este conector no es un mero reconocimiento de la necesidad de explicar por qué se pide a las Musas, sino una forma de introducir una justificación del pedido, es decir, un argumento en el sentido himnódico (VER ad 1.37). Destacar el poder de los dioses por encima del de los mortales es una estrategia típica de alabanza en la himnodia griega (como puede verse en todos los Himnos Homéricos largos).

AVAN FORM NOTE
v486, nosotros

Si este nosotros alude a todos los seres humanos o solo los aedos es un debate bastante intrascendente, por no hablar de imposible de solucionar. El punto fundamental (que los dioses son más poderosos) no cambia en nada.

TECN NARR INTP NOTE
v486, solo la fama escuchamos y nada sabemos

Nótese el contraste entre el conocimiento por observación directa y el conocimiento por mera transmisión, que no deja de ser algo irónico en una tradición heroica en donde obtener fama inmortal es el logro más elevado al que puede aspirar un guerrero (VER En detalle – Ética heroica).

TECN CONC NOTE
v487, quiénes eran los líderes de los dánaos y los comandantes

La formulación del pedido aquí completa la pregunta iniciada en 484. Lo que sigue parece ser un desarrollo de esto, que especifica la referencia exacta: la multitud queda excluida por la dimensión (pero VER ad 2.488), y lo que se relatará exactamente son los jefes de las naves (omitiendo, por lo tanto, los comandantes secundarios de cada contingente, que el poeta conocía - al menos en algunos casos - como demuestra por ejemplo 16.168-197) y el número de naves de cada grupo.

AVAN NARR FORM NOTE
v488, οὐκ ἂν ἐγὼ μυθήσομαι οὐδ' ὀνομήνω

tiene razón Heiden (2008: 9 n. 9) en que las traducciones que convierten estos subjuntivos con ἄν en potenciales o contrafácticos no respetan la sintaxis homérica (cf. Chant. 2.211), en la que esta combinación no implica ningún tipo de irrealidad. El uso de potencial en la subordinada no afecta esto en absoluto (cf. 11.386-387): se trata de un periodo partido, en el que la principal es un hecho y la subordinada una posibilidad. Leer más: Heiden, B. (2008) “Common People and Leaders in Iliad Book 2: The Invocation of the Muses and the Catalogue of Ships”, TAPA 138, 127-154.

TECN TRAD GRAM COMM
v488, a la multitud

La introducción de la multitud aquí es notable porque, como observa Heiden (2008: 130-132), es dable imaginar que ningún poeta jamás recitó los nombres de ninguno de los soldados rasos. El autor observa, sin embargo, que la secuencia provee un cambio de foco de los líderes y comandantes mencionados en 487, a los jefes de las naves (un grupo más restringido) y las naves, permitiendo el ingreso a la lista de las tropas en la forma de la enumeración de ciudades y la mención del número. La prominencia que “la multitud” tiene en la introducción se refleja, de esta forma, en el Catálogo: “la multitud” ocupa cinco de los diez versos de la invocación, y, en la forma de sus lugares de origen, será también la que predominará en todo lo que sigue. Se trata del momento culminante de un tema central del canto, es decir, la oposición entre las tropas y los líderes (VER ad 2.282; VER ad 2.401), que aquí se manifiesta en su versión más simbólica (nombres vs. números) pero también, acaso, más potente, porque concierne a uno de los valores centrales de la poesía épica (la fama y la supervivencia en el canto después de la muerte; VER En detalle – Ética heroica). Leer más: Heiden, B. (2008) “Common People and Leaders in Iliad Book 2: The Invocation of the Muses and the Catalogue of Ships”, TAPA 138, 127-154.

TECN CONC NARR FORM INTP NOTE
v489, ni si diez lenguas y diez bocas tuviera

Como señala CSIC (ad 489-90), “en esta declaración de incapacidad puede verse un indicio del tremendo esfuerzo físico que debía de suponer la recitación continuada de los poemas épicos.”

INTR FORM NOTE
v491, εἰ μὴ

la atétesis defendida por West de esta oración que ocupa los vv. 491-492 es innecesaria. Es claro que el razonamiento no es perfecto, pero es también natural en un medio oral: “no podría enumerar a la multitud con mi pobre fuerza, si no fuera porque las Musas recuerdan todo.” Lo segundo no parece tener influencia sobre lo primero, por la sencilla razón de que no la tiene: se trata de parte del juego de contrastes entre el poder de las Musas y la incapacidad del aedo que conforma el pasaje (cf. CSIC, ad 484-93 y Heiden, 2008: 131 n. 12), para enaltecer a las primeras y excusar al segundo. Por lo demás, hay otras explicaciones posibles no incompatibles (cf. Kirk y Bas. y VER ad 2.491) y, además, atetizar por una aparente falencia en la lógica argumental parece una metodología bastante improcedente en el texto homérico (si no en poesía en general). Leer más: Heiden, B. (2008) “Common People and Leaders in Iliad Book 2: The Invocation of the Muses and the Catalogue of Ships”, TAPA 138, 127-154.

TECN TEXT COMM
v491, si las Musas Olímpicas

Sobre la improcedencia de la atétesis de esta secuencia, VER Com. 2.491. Además de la innecesariedad de exigir del rapsoda una consistencia lógica estricta señalada allí, es importante destacar que la observación de estos dos versos que siguen conecta dos temas centrales en la invocación: el poder de las Musas para retener información que los mortales no conocen (VER ad 2.486) y la posibilidad para el poeta de efectivamente introducir de alguna forma a la multitud en su canto, porque las Musas lo asisten (VER ad 2.488 y VER ad 2.493).

TECN FORM INTP NOTE
v492, ὅσοι ὑπὸ Ἴλιον ἦλθον

intento mantener en la traducción la ambigüedad esencial de la frase, sobre la cual VER ad 2.492. La interpretación interrogativa (defendida por Krischer, 1965) demanda una tilde, pero colocarla restringe la interpretación, mientras que no hacerlo, sobre todo a los fines de la recitación, la mantiene abierta (¡el lector puede creerlo un error de tipeo!). Leer más: Krischer, T. (1965) “Die Entschuldigung des Sängers (Ilias **B 484-493)”, RhM 108, 1-11.

TECN TRAD GRAM INTP COMM
v492, no recordaran cuantos llegaron a Ilión

Hay una interesante ambigüedad en la frase, que puede entenderse en el sentido más lineal y usual del subordinante de “a cada uno de los que llegó a Ilión” o en el más apropiado pero sutil de “el número de los que llegaron a Ilión”. El doble sentido es productivo en sí mismo, y representa notablemente la lógica de la secuencia, que pasa de “no es posible nombrar a cada uno” a “es posible decir cuántos eran” (VER ad 2.488).

TECN FORM GRAM INTP NOTE
v493, αὖ

parte del problema de los versos anteriores (VER Com. 2.491) proviene de la forma en que uno interprete esta partícula en este. Si, como Kirk y CSIC, se interpreta que tiene valor conectivo o continuativo, entonces el hecho de que se enumerarán los jefes y todas las naves simplemente sigue a lo dicho antes, es decir, que el poeta no podría nombrar a la multitud, si no fuera por las Musas. En ese caso, la estructura sería claramente anular: pedido a las Musas por los jefes, el problema de nombrar a la multitud, posibilidad de nombrar a la multitud, anuncio de la lista de jefes y naves. Pero, si se entiende la partícula como adversativa (siguiendo a Klein, 1988: 256-258), como hacen Bas. y el resto de los traductores, entonces, aunque el poeta no puede nombrar a la multitud, nombrará a los jefes, y la condicional de 491-492 es más bien una parentética en el razonamiento. La traducción que he elegido conserva la ambigüedad de la partícula y del pasaje (VER ad 2.492, VER ad 2.493), porque la razón del “así que” puede ser que el poeta no puede enumerar la multitud, o puede ser que sí puede, gracias a la asistencia de las Musas, que proveen sus números. Leer más: Klein, J. S. (1988) “Homeric Greek αὖ: A Synchronic, Diachronic, and Comparative Study”, Historische Sprachforschung 101, 249-288.

TECN TRAD NARR GRAM INTP COMM
v493, así que

La ambigüedad continúa (VER Com. 2.493), porque no es posible saber si esta frase contrasta con lo anterior (“no puedo nombrar a la multitud, pero diré los jefes y las naves”) o es su conclusión (“aunque no pueda nombrar a la multitud, las Musas me ayudan, de modo que diré los jefes y las naves”). La formulación de la introducción, de todos modos, ha cambiado de forma evidente, y ahora, tras la mención de la multitud, el poeta ya no se limita a hablar de los líderes y comandantes, sino que incluye también a “las naves todas” (VER ad 2.488).

TECN FORM NARR INTP NOTE
v493, los jefes de las naves y las naves todas

El Catálogo enumera, en la lista de Bas. (p. 146) 46 jefes (dos de ellos ausentes - Filoctetes y Aquiles -, uno muerto - Protesilao), 152 lugares (más 35 topónimos) y 1186 naves. Inferir el número de soldados a partir del último dato no es sencillo, porque la cantidad por nave debe variar: se afirma que los beocios tienen 120 hombres por nave, mientras que Filoctetes lleva 50; para que el contingente de Agemenón sea el más grande, como se afirma, debería tener por lo menos 61 hombres por barco (dado que lleva 100 y hay 6000 soldados beocios). Si, como hace Tucídides (1.10.4; contra esto, VER ad 2.719), tomamos un promedio entre los extremos, es decir, 85 por nave en las de todos los contingentes en donde no se especifica, el total de tropas sería de 102.315 soldados.

INTR MITO NOTE
v494, A los beocios

el Catálogo comienza por Beocia muy probablemente porque se organiza centrífugamente desde el punto donde las tropas aqueas se reunieron (o están reunidas, asumiendo que en la tradición fuera más habitual colocar el Catálogo al comienzo de la guerra) para zarpar hacia Troya. Esta hipótesis está apoyada por el hecho de que los dos primeros lugares que se mencionan, Hiria y Áulide, constituyen el área de congregación de tropas, y de que el Catálogo troyano también comienza por Troya (VER ad 2.816). Que la entrada de tropas de beocia fuera elaborada originalmente para una épica tebana (cf. JES, 35-40, con sus referencias), es por completo intrascendente respecto a su posición en el Catálogo (podría haber estado al final o en el medio sin cambiarle una coma), pero es con toda probabilidad lo que explica la ausencia de Tebas en la lista (aunque VER ad 2.505), si la enumeración de localidades se realiza como una teikhoskopía desde la misma Tebas. La distribución de ciudades puede verse con claridad en Mapping the Catalogue of Ships y en En detalle – Mapeo del Catálogo de las Naves.

AVAN NARR FORM MITO INTP NOTE
v494, Penéleo

Los líderes beocios son personajes menores de los que sabemos poco o nada por fuera de lo que Ilíada nos cuenta. Penéleo es, como corresponde a su ubicación en la lista, el más importante (VER 16.335), y brillará en varios combates antes de ser herido por Polidamante en 17.597-600. Leer más: EH sub Peneleos; Wikipedia s.v. Peneleos.

INTR MITO NOTE
v494, Leito

El segundo de los líderes beocios solo aparece en tres escenas además de esta: en 6.35-36, matando un troyano; en 13.91-92, siendo inspirado por Poseidón, como aquí, junto con Penéleo; y en 17.601-604, de nuevo cerca de Penéleo, siendo herido por Héctor. El hecho de que en dos de los tres casos esté cerca de su compañero beocio sugiere que se trata de un personaje tradicional que el poeta asociaba naturalmente con otro personaje tradicional del mismo pueblo.

INTR MITO NOTE
v494, los lideraban

El más común (18 instancias) de los tres verbos (gr. árkho) que se utilizarán a lo largo de ambos Catálogos para introducir a los líderes, junto con “conducir” (gr. hegéomai) y “guiar” (gr. hegemoneúo).

TECN FORM NOTE
v495, Προθοήνωρ

en este caso y en todos los que admiten ambigüedad (es decir, aquellos en donde no hay una única transliteración unánimemente aceptada), adopto la acentuación española que corresponde al ritmo de la palabra griega, que, cuando la sílaba final es larga, siempre tiene su punto enfático en ella. Leer más: Devine, A.M. y Stephens, L. D. (1994) The Prosody of Greek Speech, New York: Oxford University Press.

TECN TRAD COMM
v495, Arcesilao

Personaje mayormente desconocido, que es asesinado por Héctor en 15.329-330 (en el mismo grupo que su compañero Clonio).

INTR MITO NOTE
v495, Protoenor

Personaje mayormente desconocido, cuya muerte a manos de Polidamante en 14.448-452 da lugar a un intercambio de palabras entre el troyano y Áyax.

INTR MITO NOTE
v495, Clonio

Personaje mayormente desconocido, asesinado por Agenor en 15.340 (en el mismo grupo que su compañero Arcesilao).

INTR MITO NOTE
v496, Ὑρίην

el tratamiento en la traducción de las ἦτα finales de las formas de segunda declinación de muchas de las localidades mencionadas en el Catálogo puede encararse de tres formas: unificar todas en función de la versión ática (usar “a” solo cuando es pura, i.e. “Hiria”), unificar todas en función de la versión jónica (usar siempre “e”, i.e. “Hirie”), o utilizar criterios mixtos (habitualidad del término en español, conveniencia estética de la forma traducida, etc.; en este caso, “Hiria” es la forma más extendida del topónimo). He optado por esta última opción.

TECN TRAD COMM
v496, los que

Con el comienzo de la lista de nombres, en lo que sigue incluyo referencias a las entradas en Pleiades de las localidades conocidas o cuya ubicación se sospecha. Para las discusiones particulares sobre la ubicación de cada una, refiero a los comentarios de Kirk, Bas. y CSIC, además de la bibliografía citada en En detalle – Mapeo del Catálogo de las Naves.

INTR NARR FORM HIST MITO NOTE
v496, moraban

El segundo más usado (20 instancias) de los tres verbos (gr. némo y amphinémo) más comunes para introducir ciudades, junto con “tener” (gr. ékho) y “habitar” (naío y naietáo).

TECN FORM NOTE
v496, Hiria

Pleiades 540830. Con Hiria comienza la enumeración del primero de los siete grupos sintácticos beocios (uno por cada una de las puertas de Tebas), que se extiende hasta Micaleso (cf. JES, 35-4 y https://ships.lib.virginia.edu/neatline/show/the-boiotian-plain).

INTR HIST ESTR NOTE
v496, la rocosa Áulide

Pleiades 579889. VER ad 2.303.

INTR HIST NOTE
v497, Esqueno

Pleiades 541091.

INTR HIST NOTE
v497, Escolo

Pleiades 541106.

INTR HIST NOTE
v497, Eteono de muchas lomas

Ubicación incierta (a menos que, como afirmaba Estrabón 9.2.24, se trate de la posterior Escarfe, lo que no parece del todo probable, dado que la ciudad se menciona en 532), pero es notable que un escoliasta señala que en el lugar se encontraba la tumba de Edipo.

INTR HIST NOTE
v498, εὐρύχορον

como la mayor parte de los intérpretes recientes (cf. e.g. Visser, 124-125, sin certeza), entiendo que no se trata de una forma abreviada por mor del hexámetro de εὐρύχωρον, sino que alude a los coros de baile (probablemente, a las pistas de baile de esos coros).

TECN GRAM INTP COMM
v498, Tespia

Pleiades 541141.

INTR HIST NOTE
v498, Grea

[Pleiades 540796.

INTR HIST NOTE
v498, Micaleso de anchos coros

Pleiades 540953. El epíteto debe referirse al tamaño de las pistas de baile para las danzas corales, sin implicación geográfica.

INTR FORM HIST NOTE
v499, Harma

Pleiades 540805. Comienza el segundo grupo sintáctico del contingente beocio (VER ad 2.496), que incluye tres ciudades al este de Tebas.

INTR HIST ESTR NOTE
v499, Ilesio

Pleiades 540750 (pero su ubicación exacta es incierta).

INTR HIST NOTE
v499, Eritras

Pleiades 540771 (pero su ubicación exacta es incierta).

INTR HIST NOTE
v500, εἶχον

en tres ocasiones en el Catálogo (500, 574, 585), la sílaba final del verbo está alargada, siempre en la secuencia lugar - εἶχον ἠδ’ - lugar. Es probable que se trate de un subproducto de la conformación de fórmulas en el pasaje (cf. Visser, 203-207).

TECN FORM GRAM COMM
v500, ἠδ'

para romper la monotonía de coordinantes en español y transferir la variación en griego, a lo largo del Catálogo traduzco la conjunción ἠδέ por “y además”.

TECN TRAD COMM
v500, tenían

El más usado (36 instancias) de los tres verbos (gr. ékho) más comunes para introducir ciudades, junto con “morar” (gr. némo y amphinémo) y “habitar” (naío y naietáo).

TECN FORM NOTE
v500, Eleón

Pleiades 579946. Comienza el tercer grupo sintáctico del contingente beocio (VER ad 2.496), que incluye ciudades al norte y oeste de Tebas y se extiende hasta Haliarto.

INTR HIST ESTR NOTE
v500, Hile

Pleiades 540825 (pero solo se sabe que estaba en la costa del lago Copais; cf. 5.708-709).

INTR HIST NOTE
v500, Peteón

Pleiades 541028 (pero su ubicación exacta es incierta).

INTR HIST NOTE
v501, ἐϋκτίμενον πτολίεθρον

como señala Visser (66-68), hay clara evidencia de que πτολίεθρον no es más que una forma alargada por mor de la métrica de πόλις. La traducción “ciudadela” no tiene fundamento alguno (mucho menos, por lo tanto, la traducción “fortaleza”), y es confundente, habida cuenta de que sugiere la existencia de una ciudad importante (alrededor del sitio mencionado), que la palabra no indica en absoluto.

TECN GRAM TRAD COMM
v501, Ocalea

Pleiades 540978 (pero su ubicación exacta es incierta).

INTR HIST NOTE
v501, la bien edificada Medeón

Pleiades 540940. El epíteto “bien edificada” es recurrente en el Catálogo, donde aparece seis veces.

INTR FORM HIST NOTE
v502, Copas

Pleiades 540878.

INTR HIST NOTE
v502, Eutresis

Pleiades 540787.

INTR HIST NOTE
v502, Tisbe de muchas palomas

Pleiades 541146. El epíteto se reitera para Mese (VER ad 2.582). Bas. afirma que es adecuado para zonas montañosas (aunque esto vale para buena parte de Grecia) y Kirk destaca que en las cercanías de Tisbe se han hallado numerosas palomas.

INTR FORM HIST NOTE
v503, Coronea

Pleiades 540717.

INTR HIST NOTE
v503, Haliarto herbosa

Pleiades 540801. Se trata de un sitio con cierta importancia mitológica, mencionado en el HH 3.243 y cerca del cual Pausanias (9.18.4) afirma que murió el famoso adivino Tiresias.

INTR HIST MITO NOTE
v504, Platea

Pleiades 541063. La importante ciudad que en época histórica produjo constantes tensiones entre Tebas y Atenas constituye el cuarto grupo sintáctico del contingente beocio (VER ad 2.496).

INTR HIST ESTR NOTE
v504, Glisante

Pleiades 540791. Nuevamente, un grupo sintáctico constituido por una única locación (VER ad 2.496), lo que podría explicarse en este caso porque, según el escolio a Pín. P. 8.68, Helánico afirmaba que en Glisante se produjo el combate entre los epígonos (VER ad 2.505) y los tebanos.

INTR HIST ESTR NOTE
v505, Ὑποθήβας

sigo a la mayoría de los intérpretes en entender esto como una alusión a la zona circundante a la ciudad de Tebas propiamente, destruida por los Epígonos antes de la guerra de Troya. La traducción “Hipotebas” es, por eso, no demasiado precisa.

TECN CONC TRAD COMM
v505, la bien edificada ciudad de la Tebas baja

Junto con Onquesto, esta locación constituye el sexto grupo sintáctico de la entrada (VER ad 2.496). Hay acuerdo entre los comentaristas en que se trata de los alrededores de la ciudad de Tebas, que en este punto ha sido destruida por los epígonos, es decir, de los hijos de los “siete” que, junto con Polinices, lograron lo que no habían conseguido sus padres (cf. 4.404-410). La destrucción de Tebas es una de las explicaciones posibles de la ausencia de esta ciudad de la entrada beocia (VER ad 2.494), pero, como observan JES (37) uno habría esperado en tal caso aunque fuera una mención de esa destrucción.

INTR HIST ESTR MITO NOTE
v506, la sagrada Onquesto, brillante bosque sacro de Poseidón

Pleiades 540984. La importancia del santuario de Poseidón cerca de Onquesto (mencionado con detalles de los ritos realizados allí en HH 3.230-238) debe explicar que el poeta reserve para la locación un verso completo.

INTR FORM HIST NOTE
v507, Arne de muchos racimos

Pleiades 540663 (pero su ubicación exacta es incierta). El séptimo y último grupo sintáctico de la entrada de Beocia (VER ad 2.496) abarca varias locaciones de ubicación incierta. Los “muchos racimos” de Arne, como los de Histiea en 537, no constituyen un rasgo demasiado particular entre las ciudades griegas.

INTR HIST ESTR NOTE
v507, Midea

Ubicación incierta.

INTR HIST NOTE
v508, la muy divina Nisa

Ubicación incierta.

INTR HIST NOTE
v508, la fronteriza Antedón

Pleiades 540639. El epíteto probablemente se refiere al hecho de que es una ciudad costera.

INTR FORM HIST NOTE
v509, de estos fueron

El único caso en el Catálogo en el que el número de naves se introduce de esta manera, probablemente por la peculiaridad general del contingente beocio.

TECN FORM NOTE
v509, cincuenta naves

El número es estándar y aparece otras dos veces (vv. 556 y 685), en ambos casos para contingentes de cierta importancia (los atenienses y los mirmidones). Se trata, no obstante, de una cantidad apenas por arriba del estándar de cuarenta (VER ad 2.524).

INTR FORM NOTE
v510, ciento veinte jóvenes

Una cantidad notable, dado el más estándar de cincuenta que se menciona en 2.719 y 16.170 y era el utilizado en el pentecontero (de cincuenta remos), la nave más común en Grecia hasta la llegada de los birremes. El número sugiere que los beocios utilizaron naves de transporte de cierto tamaño, más que naves de guerra.

INTR NARR HIST NOTE
v511, habitaban

El menos común (6 instancias) de los tres verbos (gr. naío y naietáo) más comunes para introducir ciudades, junto con “tener” (gr. ékho) y “morar” (gr. némo y amphinémo).

TECN FORM NOTE
v511, Aspledón

Pleiades 540673. Los minios, cuya entrada comienza aquí, juegan un papel preponderante en la saga de los Argonautas.

INTR HIST MITO NOTE
v511, la Orcómeno minia

Pleiades 540987. Como observan los comentaristas, Orcómeno era una ciudad de considerable importancia en el periodo micénico, un recuerdo de lo cual es que Aquiles la menciona en 9.381 junto con la Tebas egipcia al recordar ciudades de enorme riqueza. La reducción de su importancia aquí puede deberse al hecho de que ya ha experimentado su declive (así, Kirk y CSIC), o bien podría ser producto del hecho de que las locaciones de esta región han sido cubiertas en el Catálogo beocio, que, suponiendo que fuera en su versión original la lista de contingentes que marcharon hacia Tebas para defenderla contra los siete o los epígonos (VER ad 2.505), no necesariamente debía ser sensible a las diferencias de filiación territorial entre los aliados.

INTR HIST MITO INTP NOTE
v512, Ascálafo

A pesar de ser hijo de un dios, Ascálafo es un personaje menor en el poema, si bien su muerte ocupa cierto espacio en el canto 13 (vv. 476-480, 518-526) y es recordada de nuevo por Ares en 15.111-116. Leer más: Wikipedia s.v. Ascálafo (hijo de Ares).

INTR MITO NOTE
v512, Yálmeno

Mayormente desconocido; aparece de nuevo junto con su hermano en 9.82.

INTR MITO NOTE
v513, a los que

La primera interrupción del Catálogo para introducir una breve historia de alguno de los líderes, una técnica extremadamente habitual en la épica arcaica que permite destacar a un personaje, romper la monotonía y recuperar la atención de los receptores. Las elaboraciones genealógicas son las más habituales (cf. Edwards, 1980: 92). Leer más: Edwards, M. W. (1980) “The Structure of Homeric Catalogues”, TAPA 110, 81-105.

INTR FORM NOTE
v513, Astíoque

Aunque el nombre es común (cf. Wikipedia s.v. Astyoche), esta Astíoque es desconocida por fuera de este pasaje.

INTR MITO NOTE
v513, Áctor Azida

Áctor es un nombre mitológico común (cf. Wikipedia s.v. Actor (mythology)); de este hijo de Azio sabemos poco más que lo que aquí se dice.

INTR MITO NOTE
v514, παρθένος αἰδοίη

suele traducirse aquí alguna variante de la idea “doncella pudorosa”, dando la impresión de que el sentido de αἰδοίη tiene un valor especializado diferente al que se encuentra, por ejemplo, en 3.172, dirigido a Príamo en boca de Helena (donde una traducción “sos pudoroso para mí”, como resulta evidente, no tiene el menor sentido). Aunque el término no me satisface del todo, he preferido dejar el algo genérico “respetable”, que preserva bien el rango semántico del adjetivo αἰδοῖος (VER ad 1.23).

TECN TRAD GRAM COMM
v514, respetable doncella

Acaso con cierta ironía, porque las doncellas respetables no deberían subir con nadie a sus habitaciones. Sobre la traducción, VER Com. 2.514.

INTR FORM NOTE
v514, habiendo ascendido al piso superior

En el piso superior de las casas se ubicaban las habitaciones de las mujeres. Una historia similar a esta se cuenta de uno de los comandantes de los mirmidones en 16-181-186, en ese caso con Hermes como protagonista.

INTR HIST MITO NOTE
v516, τοῖς

West y CSIC unifican los pronombres con ἐστιχόωντο en genitivo, mientras que AH, Allen y Van Thiel los unifican en dativo. La evidencia textual es confusa, y la sugerencia de West, Studies, de que la variación en los manuscritos entre los pronombres en dativo y en genitivo con este verbo es producto de una contaminación con ἕποντο, que siempre lleva dativo, es insostenible. Del resto de las instancias de στιχάομαι en hexámetro arcaico (todas en Ilíada), la única comparable es 18.577, donde el verbo está acompañado por un indubitable dativo (βοέσσι). Si a esto se suma el caso de 602, donde la variación no es solo entre dativo y genitivo, sino entre singular (τῷ) y plural (τῶν), en un verso en donde debe presumirse una alusión al líder del contingente, que es, en ese caso, uno solo (Néstor), la conclusión inevitable es que las variantes más probablemente equivocadas son las que están en genitivo.

TECN TEXT GRAM COMM
v516, treinta

El múltiplo de diez más bajo del Catálogo, que se repite otras dos veces (vv. 680 y 733). Como cincuenta es el número apenas más alto que el estándar (VER ad 2.509), treinta es el número inmediatamente por debajo de este (VER ad 2.524).

INTR FORM NOTE
v516, se encolumnaban

El menos común (4 instancias) de los dos verbos (gr. stikháomai) más habituales para introducir el número de naves, junto con “seguir” (gr. hépomai).

TECN FORM NOTE
v517, los foceos

La distribución de la entrada de Fócide ha sido estudiada por JES (17-23), que observan que se organiza en cuatro grupos sintácticos.

AVAN ESTR NOTE
v517, Esquedio

Este Esquedio será asesinado por Héctor en 17.306-311, pero un Esquedio foceo, hijo de Perimedes, es asesinado en 15.515. Debe tener razón Kirk en que esto es producto de un conocimiento vago en la tradición de un comandante foceo llamado Esquedio, cuya filiación no era del todo clara. En otras versiones de la tradición (cf. escolio a Licofrón, 1067) sobrevive a la guerra y funda la ciudad de Temesa.

INTR FORM MITO NOTE
v517, Epístrofo

Personaje desconocido, que no vuelve a aparecer en el poema. Comparte el nombre con dos troyanos (cf. 692 y 856).

INTR MITO NOTE
v518, υἷες Ἰφίτοο

como observa Kirk, uno de los pocos casos en donde la forma no contracta del genitivo está (casi) garantizada, dado que la iota de la segunda sílaba del nombre Ἴφιτος es breve (pace Aristarco, para quien en este verso había un alargamiento métrico). La vocal final está alargada, como en otros casos, por (σ)μεγαθύμου. Respecto a la primera palabra, es imposible decidirse entre υἷες o υἷεες (o, incluso, υἷεε, como conjeturó Bentley e imprime CSIC); se trata de una falsa dicotomía que depende de la posible utilización de la ϝ inicial de Ἴφιτος para hacer posición. Para mantener la coherencia con el genitivo arcaico, imprimo la versión que entiendo debe ser más antigua.

TECN TEXT FORM COMM
v518, Ífito Naubólida

Ífito es uno de los argonautas, y también participó, como aliado de Tebas, en la guerra de los siete. Leer más: Wikipedia s.v. Iphitos.

INTR MITO NOTE
v519, Cipariso

Según Pausanias (10.3.5), se trata de la ciudad después llamada Anticura. El primer grupo sintáctico de Fócide (VER ad 2.517), que abarca hasta Panopeo, incluye localidades ubicadas en el camino a Delfos, sobre la Vía Sagrada y la Llanura Sagrada.

INTR HIST ESTR NOTE
v519, la rocosa Pitón

Pitón es el nombre antiguo de Delfos.

INTR HIST NOTE
v520, la muy divina Crisa

Pleiades 540889.

INTR HIST NOTE
v520, Dáulide

Pleiades 540723.

INTR HIST NOTE
v520, Panopeo

Pleiades 541008.

INTR HIST NOTE
v521, Anemorea

Ubicación incierta, aunque se supone que se encuentra cerca de la moderna Arájova. Sobre el problema, cf. JES (20-22), con sus referencias. Si los autores están en lo correcto, el segundo grupo sintáctico de Fócide (VER ad 2.517) abarca dos ciudades ubicadas en accesos al valle del río Céfiso.

INTR HIST ESTR NOTE
v521, Hiámpolis

Pleiades 540820.

INTR HIST NOTE
v522, al divino río Céfiso

Uno de los ríos más importantes de Fócide y Beocia. Constituye el tercer grupo sintáctico de la entrada (VER ad 2.517), moviendo la descripción hacia el noroeste. Leer más: Wikipedia s.v. Río Céfiso (Beocia).

INTR HIST ESTR NOTE
v523, Lilea

Pleiades 540915. Lilea, la más septentrional de las ciudades de Fócide, constituye por sí misma su cuarto y último grupo sintáctico (VER ad 2.517).

INTR HIST ESTR NOTE
v524, cuarenta

El más común de los números (9 instancias) en el más común de los versos (en particular si se considera la variación “huecas”) para introducir naves. Heiden (2008: 147-148) ha notado, además, que la reiteración de este verso marca el ritmo del Catálogo, con acumulaciones en su comienzo (seis veces en las primeras siete entradas), variación en el medio (siete veces en las entradas siete a veintidós, con considerable alternancia) y una concentración hacia el final de la lista (cuatro veces en las últimas cinco entradas). Leer más: Heiden, B. (2008) “Common People and Leaders in Iliad Book 2: The Invocation of the Muses and the Catalogue of Ships”, TAPA 138, 127-154.

INTR FORM NOTE
v524, negras naves

VER ad 1.141.

AVAN FORM HIST NOTE
v524, seguían

El más común (12 instancias) de los dos verbos (gr. hépomai) más habituales para introducir el número de naves, junto con “seguir” (gr. stikháomai).

TECN FORM NOTE
v525, οἳ μὲν

West, Studies, considera interpolados este verso y el que sigue, sobre la base de que el número de naves usualmente cierra la sección. Pero esto, como señala Bas., es cierto en apenas más que el 70% de los casos (21 de 29), y no hay razón aquí para rechazar la posibilidad de que el poeta quisiera devolvernos por un instante a la situación narrativa (algo que se repetirá más de una vez a lo largo del Catálogo). La proximidad física entre los contingentes beocios y foceos, por lo demás, es una razonable metáfora, en línea con la sugerencia de Kirk (ad 525-6), para su proximidad geográfica.

TECN TEXT INTP COMM
v525, Aquellos

Es habitual pero de ninguna manera una regla fija que el número de naves cierre las entradas (sucede en 21 de 29). En diversos casos, después de este se introduce alguna aclaración adicional sobre los líderes o la ubicación del contingente.

TECN FORM NOTE
v526, justo a la izquierda de los beocios

Un tipo de especificación que se da en tres casos (vv. 558 y 587), para señalar, sin duda la estrecha relación entre dos contingentes.

AVAN NARR FORM NOTE
v527, locrios

Los locrios orientales, en la costa del mar Egeo frente a Eubea y al norte de Beocia, distintos de los locrios occidentales que ocupan la región norte del Golfo de Corinto, junto a Fócide. No hay acuerdo respecto a si Homero conocía este segundo grupo de locrios; Estrabón (9.4.7) interpretaba que la aclaración de 535 implicaba este conocimiento (porque indica de qué locrios se estaba hablando). Sobre esta entrada en general, cf. Kramer-Hajos (2012); sobre la distribución de las localidades en ella, cf. JES (26-29), que observan que se organizan no en grupos sintácticos como otras (VER ad 2.496 y VER ad 2.517), sino en grupos de línea por línea. Leer más: Kramer-Hajos, M. (2012) “The Land and the Heroes of Lokris in the Iliad”, The Journal of Hellenic Studies 132, 87-105.

INTR HIST ESTR INTP NOTE
v527, Áyax de Oileo

VER ad 16.330.

INTR MITO NOTE
v528, el Menor

La elaboración que sigue es única en el Catálogo y ciertamente peculiar, porque minimiza al líder de los locrios señalando con mucho énfasis su inferioridad respecto al otro Áyax, pero luego destaca que era mejor que todos los demás en el uso de la pica.

AVAN NARR FORM NOTE
v529, con coraza de lino

Un armamento adecuado para un héroe caracterizado por su velocidad y por perseguir a los enemigos que huyen (cf. 14.520-522). De todos modos, como observa Kirk (ad 527 y 529-30), Áyax se comporta en todo el poema como el resto de los héroes en el combate. La efectividad del lino como material para las armaduras ha sido investigada en detalle y demostrada por Aldrete, Bartell y Aldrete (2013), que concluyen que, además de una alternativa económica al bronce, era más práctica (por la facilidad para repararse y el hecho de que no se calienta al sol) y mucho más eficiente (por la disponibilidad de los materiales y la facilidad para trabajarlos), ofreciendo además un razonable grado de protección a sus usuarios. Esto explica la amplísima difusión de este tipo de corazas en las culturas del Mediterráneo (“Abarcan toda la extensión geográfica del mundo Mediterráneo antiguo, desde el antiguo medio-oriente hasta la península ibérica, y entre los pueblos representados están los egipcios, los asirios, los fenicios, los persas, los griegos, los macedonios, los cálibes, los etruscos, los samnitas, los romanos, los nubios y los lusitanos”; Aldrete, Bartell y Aldrete, 2013: 31). Leer más: Aldrete, G. S., Bartell, S. M. y Aldrete, A. (2013) Reconstructing Ancient Linen Body Armor. Unraveling the Linothorax Mystery, Baltimore: Johns Hopkins University Press.

AVAN FORM HIST NOTE
v530, panhelenos y a los aqueos

Este es el único uso del término “panhelenos” en Homero. “Helenos” se encuentra solo en 2.684, referido a los habitantes de Hélade en la zona norte de Grecia (VER ad 2.684). Hay un paralelo parcial de esta frase en Odisea, “a través de/en Hélade y el centro de Argos” (Od. 1.344, 4.726, 4.816 y 15.80), que parece sugerir que la palabra debe entenderse en el sentido de todo el norte de Grecia (tomando “Argos” como el Peloponeso), lo que implicaría que aquí “panhelenos” puede estar refiriéndose a las tropas que abarca la tercera parte del Catálogo (VER ad 2.681), y aqueos al resto; quizás favorezca esta interpretación el hecho de que, en 684, cuando se aplica el término a las tropas de Aquiles, se dice que son “helenos y aqueos”, por lo que aquí “panhelenos” puede ser una forma de mantener la diferencia entre los grupos. De todos modos, esta solución es especulativa, y varios intérpretes asumen una interpolación posterior.

TECN FORM INTP NOTE
v531, Cino

Pleiades 540896. La primera línea del contingente (VER ad 2.527) abarca localidades ubicadas en el extremo oriental de Lócride, en torno a la llanura Atalanti.

INTR HIST ESTR NOTE
v531, Opunte

Pleiades 540986.

INTR HIST NOTE
v531, Calíaro

Pleiades 540847 (pero su ubicación exacta es incierta).

INTR HIST NOTE
v532, Besa

Ubicación incierta. La segunda línea del contingente (VER ad 2.527) parece abarcar localidades en un recorrido este-oeste en la costa norte de Lócride.

INTR HIST ESTR NOTE
v532, Escarfa

Pleiades 541103 (asumiendo, como parece probable, que se trate de la posterior Escarfea).

INTR HIST NOTE
v532, la encantadora Augías

Ubicación incierta.

INTR HIST NOTE
v533, Tarfa

Pleiades 540958. La tercera y última línea del contingente (VER ad 2.527) abarca localidades ubicadas en el oeste de la región, sobre el río Boagrio.

INTR HIST ESTR NOTE
v533, Tronio

Pleiades 541147.

INTR HIST NOTE
v533, en torno a las corrientes del Boagrio

El Boagrio es el río más importante de Lócride.

INTR HIST NOTE
v534, cuarenta negras naves

VER ad 2.524.

INTR FORM NOTE
v535, Λοκρῶν

también (VER Com. 2.526) atetizado por West, Studies, de nuevo porque el autor asume que las secciones cierran con el número de naves (ya en este punto, una evidentísima petitio principii) y porque πέρην ἱερῆς Εὐβοίης “is nevertheless a curious way to define the position of Opuntian Locris, as a glance at a map will show.” Después de un vistazo al mapa, no solo no me ha parecido en absoluta curiosa la forma de definir la posición de la Lócride Opuntia, sino bastante razonable en el contexto de un recorrido por la geografía de Grecia, y en particular justo antes de mencionar al contingente eubeo.

TECN TEXT COMM
v535, que habitan allende la sagrada Eubea

La aclaración puede explicarse como una forma de distinguir a estos locrios de otros que no son mencionados en el poema (VER ad 2.527), o como una forma de suavizar la transición hacia el siguiente contingente; quizás tiene razón Bas. en que es una forma de señalar el giro hacia el este en la descripción, cuando podría haberse esperado que esta siguiera por Tesalia. Desde ya, no se trata de explicaciones incompatibles.

AVAN FORM INTP NOTE
v536, Eubea

Sobre la distribución de las localidades en esta entrada, cf. JES (31-32), que identifican dos grupos, el primero sintáctico, y el segundo de línea por línea (se trata, no obstante, también de dos grupos sintácticos).

AVAN ESTR NOTE
v536, los abantes

Probablemente el nombre de una tribu asentada en Eubea hacia el final del periodo micénico (así, Bas.). Heródoto (1.146) y Estrabón (10.1.3) afirman que era una tribu de origen tracio.

INTR HIST NOTE
v537, Calcis

Pleiades 540703. El primer grupo sintáctico (VER ad 2.536) abarca las primeras cinco localidades y corresponde a la parte norte y central de la isla de Eubea.

INTR HIST ESTR NOTE
v537, Eretria

Pleiades 579925.

INTR HIST NOTE
v537, Histiea de muchos racimos

Pleiades 540817. Sobre los muchos racimos, VER ad 2.507.

INTR HIST NOTE
v538, la costera Cerinto

Pleiades 540861.

INTR HIST NOTE
v538, la infranqueable ciudad de Dío

Pleiades 540734.

INTR HIST NOTE
v539, Caristo

Pleiades 570336. El segundo grupo sintáctico de Eubea (VER ad 2.536) está conformado por dos localidades del sur de la isla, separadas de las demás por el estrecho de tierra en torno al lago Distos.

INTR HIST NOTE
v539, Estira

Pleiades 541117.

INTR HIST NOTE
v540, τῶν αὖθ'

sobre el valor de αὖ(τε) (cf. Klein, 286-287 sobre la equivalencia αὖ/αὖτε) en este tipo de secuencias, cf. Klein (267-268), que observa que se trata de una extensión del uso continuativo/anafórico de la partícula, que indicaría así que el discurso continúa con referencia a lo dicho antes. Para marcar de alguna forma este valor anafórico, utilizo “esos” en lugar de “estos”.

TECN TRAD GRAM COMM
v540, Elefenor

Solo aparece una vez más en el poema, cuando, intentando arrastrar el cuerpo de Equépolo, recién asesinado por Antíloco (VER ad 16.317), es muerto por Antenor (cf. 4.463-472). No todas las versiones coinciden en esto, sin embargo, y en algunas fuentes de hecho sobrevive a la guerra. Leer más: Wikipedia s.v. Elephenor.

INTR MITO NOTE
v541, Calcodontíada

Calcodón era hijo de Abas, epónimo de los abantes (VER ad 2.536). No sabemos mucho más sobre el personaje. Leer más: Wikipedia s.v. Chalcodon.

INTR MITO NOTE
v542, de largos cabellos en la nuca

Lo que sugiere, como entienden los comentaristas, que, a diferencia del resto de los aqueos (VER ad 2.11), se rapaban el resto de la cabeza (o una parte de ella).

INTR CONC NOTE
v543, portadores de lanza

La detención sobre la belicosidad de los abantes ha sido vinculada por Kirk con el conflicto entre Calcis y Eretria durante los ss. VIII y VII a.C.; Bas. (ad 543-544) con razón, señala que, además de reflejar el poder de los eubeos en este periodo, recuerda el contexto bélico en el que el Catálogo está inserto, lo que, sin duda, contribuiría a mantener atentos a los receptores.

TECN NARR FORM HIST NOTE
v545, cuarenta negras naves

VER ad 2.524.

INTR FORM NOTE
v546, Οἳ δ' ἄρ' Ἀθήνας εἶχον

el inagotable debate sobre la interpolación del contingente ateniense o de parte de su descripción hace imposible aseverar que alguno de los versos que contiene constituya una interpolación (cf. Visser, 433-446). Bas. (ad 546-555) observa cuatro rasgos inusuales en el contexto del Catálogo: la absoluta ausencia de mención de cualquier otra localidad aparte de Atenas; la mención de Erecteo (ninguna otra divinidad local es mencionada); las afirmaciones sobre la habilidad de Menesteo; y la desproporción entre la cantidad de naves de Atenas y su rol en Ilíada. Los dos últimos datos son despreciables: a los foceos, que virtualmente no aparecen en el poema, se les acaban de atribuir cuarenta naves (como a muchos otros contingentes), y las habilidades de Menesteo pueden ser parte de una tradición de la cual no tenemos evidencia independiente. Los primeros dos problemas son mucho más graves (incluso, como señala CSIC, tomando en consideración el sinecismo de Teseo) y, como sugiere West, Studies (ad 546-58), podría ser que algún interpolador reemplazara lo que originalmente fuera una lista de localidades del Ática por el relato más específicamente ateniense que se encuentra en los vv. 547-552. En cualquier caso, resulta en extremo improbable que una de las regiones más importantes de Grecia como es el Ática hubiera estado ausente en cualquiera de las versiones del Catálogo.

TECN TEXT INTP COMM
v546, Aquellos

La entrada de Atenas es una de las más problemáticas del Catálogo (VER Com. 2.546). La peculiaridad más notable que presenta (pero no la única) es que no menciona ninguna localidad del Ática, algo ciertamente inesperado en este punto de la enumeración de los contingentes.

AVAN TEXT FORM NOTE
v546, Atenas

Pleiades 579885.

INTR HIST NOTE
v547, Erecteo

Un héroe o divinidad local ateniense, que en este pasaje, como en otras fuentes, nace de la tierra misma (se trata, por lo tanto, del personaje llamado también Erictonio, no de su nieto). Como observa Kirk, esta versión del mito está vinculada con la creencia de los atenienses de que eran autóctonos, frente al resto de los griegos, que habían migrado. Erecteo es la única divinidad local mencionada en el contexto del Catálogo de las Naves (VER Com. 2.546). Leer más: Wikipedia s.v. Erictonio.

INTR MITO NOTE
v550, y allí lo aplacan

No es del todo claro a qué festividad se está haciendo referencia aquí, pero el carácter anual (es lo que señala “al transcurrir el año”) ha llevado a asociarla en general con las Panatenaicas.

INTR MITO NOTE
v552, Πετεῷο

sigo a West (XXXIV) en aceptar la grafía propuesta por Aristarco con la iota en el genitivo, asumiendo que la forma proviene por metátesis de cantidad de Πετήοιο.

TECN TEXT GRAM COMM
v552, guiaba

El menos común (10 instancias) de los tres verbos (gr. hegemoneúo) que se utilizarán a lo largo de ambos Catálogos para introducir a los líderes, junto con “liderar” (gr. árkho) y “conducir” (gr. hegéomai).

TECN FORM NOTE
v552, Peteo

Hijo de Orneo, según Pausanias (10.35.8) expulsado de Atenas por Egeo, padre de Teseo. Leer más: EH sub Peteos.

INTR MITO NOTE
v552, Menesteo

El líder del contingente ateniense aparece pocas veces en el poema, casi siempre en escenas de batalla. Pausanias (1.23.8) afirma que, junto con Teucro y los hijos de Teseo, estaba representado en una estatua del caballo de Troya exhibida en la acrópolis de Atenas. No hay duda de que se trata de una figura tradicional, dado que figura en el Catálogo de mujeres de Hesíodo (fr. 200.3 M.-W.). Leer más: EH sub Menestheus; Wikipedia s.v. Menesteo.

MITO NOTE
v553, y semejante a él

Una elaboración inusual en el Catálogo. Que se dedique a un héroe que tiene escasa participación en el poema, sin embargo, no es motivo de demasiada sorpresa (cf. el caso de Nireo en 671-673).

AVAN FORM NOTE
v554, los caballos

Sobre la metonimia, VER ad 2.383.

INTR CONC NOTE
v556, cincuenta

VER ad 2.509.

INTR FORM NOTE
v557, Αἴας

hay acuerdo mayoritario entre los intérpretes en que la entrada correspondiente a Áyax en el Catálogo es sospechosamente corta, en particular después de la notable entrada de los atenienses (para una postura alternativa, VER ad 2.557). La explicación habitual es que este par de versos ha sido modificado por una fuente ateniense del s. VI o V a.C. para solidificar la posición política de Atenas sobre la isla de Salamina (cf. Bas., ad 557-558, para las referencias antiguas), sobre la que existía un permanente conflicto con Mégara (contra, con buenas razones, Kirk). Sin necesidad de dudar sobre esto, no debe dejar de notarse que un contingente de Salamina en ningún momento puede haber constituido una entrada “pura” demasiado extensa (es decir, sin expansión sobre, por ejemplo, la genealogía de su líder), dado que, después de todo, la isla no posee demasiadas localidades que listar (la versión megárica que menciona Strabón, 9.1.10, incluye solo cuatro en los mismos dos versos, a los que habría - si no se trata de una pura ficción - que agregarles un tercero con el número de naves); que el contingente de Odiseo sea extenso no es un contraargumento admisible (Salamina tiene 96 km2, Cefalonia - que, sea o no la Ítaca arcaica, es parte del contingente; VER ad 2.634 -, 786), como tampoco la lista de ciudades que Áyax promete saquear en el Catálogo de Mujeres (fr. 204 M.-W.), donde figura incluso Corinto.

TECN TEXT INTP COMM
v557, Áyax

La brevedad de la entrada correspondiente a un héroe del calibre de Áyax ha generado sospechas desde la Antigüedad (VER Com. 2.557). Heiden (2008: 139, con n. 34), sin embargo, observa que 1) la brevedad puede ser un reflejo de la propia naturaleza de Áyax, un hombre más de acción que de palabras; 2) Áyax no recibe un espacio especial en el Catálogo, pero es destacado como el mejor de los guerreros aqueos después de Aquiles justo después; y 3) en el contexto del Catálogo, donde la mayor parte de los héroes están minimizados frente a la magnitud de sus contingentes, el lugar de Áyax en su entrada es mucho más prominente que el de los demás en las suyas. Leer más: Heiden, B. (2008) “Common People and Leaders in Iliad Book 2: The Invocation of the Muses and the Catalogue of Ships”, TAPA 138, 127-154.

TECN TEXT NARR INTP NOTE
v557, Salamina

Pleiades 580101. La isla es, por supuesto, el lugar junto al que se produjo la famosa batalla naval contra los persas.

INTR HIST NOTE
v557, condujo

El segundo más común (11 instancias) de los tres verbos (gr. hegéomai) que se utilizarán a lo largo de ambos Catálogos para introducir a los líderes, junto con “guiar” (gr. hegemoneúo) y “liderar” (gr. árkho).

TECN FORM NOTE
v557, doce naves

Hay solamente un contingente más que tiene este número de naves: el de Odiseo (cf. 637). No puede dejar de notarse la peculiaridad de que dos héroes rivales en la tradición y en el propio poema (cf. 23.700-739) hayan llevado la misma cantidad de barcos a Troya. Dada la diferencia de magnitud entre las regiones que dominan (VER Com. 2.557), la igualdad no puede ser accidental.

INTR NARR FORM NOTE
v558, Ἀθηναίων ἵσταντο φάλαγγες

lit. “se paraban las falanges de los atenienses”, pero para reducir un poco el verso traduzco Ἀθηναίων como adjetivo.

TECN TRAD COMM
v558, y las paró conduciéndolas donde se paraban las falanges atenienses

Que esto no es un mero invento ateniense (VER Com. 2.557) lo sugiere el hecho de que en dos de sus cuatro apariciones en batalla (en sentido estricto, las dos en donde está de hecho luchando) Menesteo aparece cerca de Áyax. De todas maneras, esto está lejos de constituir una prueba definitiva.

AVAN NARR FORM NOTE
v559, Argos

Pleiades 570106 (las ubicaciones conocidas en las entradas del Peloponeso también pueden observarse con claridad en Mapping the Catalogue of Ships; la distribución de la entrada de Argos ha sido estudiada por JES, 14-17, que identifican dos grupos sintácticos). La mención de un contingente de Argos independiente del de Agamenón ha generado numerosas e infructuosas discusiones, en las que muchos han intentado ubicar el momento preciso en la historia en el que sería posible que el Micenas y Argos fueran reinos independientes, pero el rey de Micenas pudiera considerarse “rey” de la Argólide. Pretender solucionar este problema desde una perspectiva histórica, no obstante, carece de sentido, como ha notado Francisco González García (2001), dado que, aunque la geografía del Catálogo responde a la geografía de la Grecia real (de donde la posibilidad de ubicar buena parte de las ciudades mencionadas), no deja de ser una versión mitológica de esta (Sobre esto, VER La historia y En debate - El Catálogo de las Naves). Leer más: González García, F. J. (2001) “La geografía de los reinos de Argos y Micenas en el Catálogo de las Naves: ¿Mito o historia?”, en López Barja, P. y Reboreda Morillo, S. (eds.) Fronteras e identidad en el mundo griego antiguo, Santiago de Compostela: Universidade de Santiago de Compostela.

INTR HIST MITO INTP NOTE
v559, la amurallada Tirinto

Pleiades 570740. El primer grupo sintáctico en Argos (VER la nota anterior) está organizado en un recorrido alrededor de la península de Acté. Este grupo, a su vez, está organizado en tres grupos línea por línea, que comienzan en el oeste de la península.

INTR HIST ESTR NOTE
v560, Hermíone

Pleiades 570292. El segundo subgrupo dentro del primer grupo sintáctico en Argos (VER ad 2.559) abarca dos localidades del sur de la península de Acté.

INTR HIST ESTR NOTE
v560, Asina

Pleiades 570124.

INTR HIST NOTE
v560, emplazadas en profundo golfo

Curiosamente, como puede verificarse en los mapas, en dos golfos distintos.

INTR HIST NOTE
v561, Trecén

Pleiades 570756. El tercer subgrupo dentro del primer grupo sintáctico en Argos (VER ad 2.559) abarca por lo menos dos localidades del norte de la península de Acté.

INTR HIST ESTR NOTE
v561, Eione

Ubicación incierta.

INTR HIST NOTE
v561, Epidauro rica en vides

Pleiades 570228. Como “de muchos racimos” (VER ad 2.507), ser “rica en vides” no es un rasgo peculiar en Grecia. Epidauro es el sitio del famoso templo de Asclepio a donde viajaba gente de todo el mundo griego para curarse de diferentes enfermedades. Leer más: Wikipedia s.v. Temple of Asclepius, Epidaurus.

INTR FORM HIST NOTE
v562, Egina

Pleiades 579853. El segundo grupo sintáctico del contigente (VER ad 2.559) es difícil de explicar desde el punto de vista geográfico, pero puede tratarse de una asociación tradicional entre las localidades de Egina y Maseta (cf. JES, 16-17), que se encuentran juntas también en el Catálogo de mujeres hesiódico (fr. 204.47 M.-W.).

INTR HIST ESTR NOTE
v562, Maseta

Pleiades 570463.

INTR HIST NOTE
v563, Diomedes

VER ad 16.25.

INTR MITO NOTE
v564, Esténelo

Como Diomedes, uno de los epígonos que capturaron Tebas (VER ad 2.505). Esténelo no es un personaje mayor en el poema, pero aparece varias veces, buena parte de ellas junto a su compañero. En algunas versiones, es también uno de los que estuvo dentro del caballo de Troya. Leer más: EH sub Sthenelos; Wikipedia s.v. Esténelo (hijo de Capaneo).

INTR MITO NOTE
v564, Capaneo

Capaneo fue uno de los siete héroes que, junto con Polinices, intentó sin éxito tomar Tebas. Es particularmente famoso por haber declarado que capturaría la ciudad incluso si Zeus intentara detenerlo, por lo que el dios lo fulminó con un rayo mientras estaba subiendo la muralla con una escalera. Leer más: Wikipedia s.v. Capaneo.

INTR MITO NOTE
v565, Euríalo

Otro de los epígonos (VER ad 2.505), que tiene un papel muy limitado en el poema, con un breve momento de brillo en 6.12-19 (de nuevo cerca de Diomedes) y reaparece en 23.677-699, participando del pugilato en los juegos en honor a Patroclo. Leer más: EH sub Euryalos.

INTR MITO NOTE
v566, Mecisteo

Otro de los siete que lucharon contra Tebas (VER ad 2.564), del que en 6.679-680 se dice que fue el triunfador en el pugilato en los juegos en honor a Edipo.

INTR MITO NOTE
v566, Talayonida

Talaós fue un rey de Argos, hijo de Bías y Pero (según Hes., fr. 37.8-10 M.-W.) y padre de Adrasto (VER ad 2.572) y Mecisteo, (VER la nota anterior), ambos miembros de los siete. Más allá de esto, el personaje es desconocido.

INTR MITO NOTE
v567, Diomedes de buen grito de guerra

Nótese la reiteración de 563, que encierra la secuencia de presentación de todos los líderes, reforzando así la idea de que el más importante entre ellos era Diomedes.

AVAN FORM NOTE
v568, ochenta negras naves

Un número que, además de las tropas de Argos, solo alcanzan los cretenses (cf. 652), el tercero más grande detrás de las noventa de los pilios y las cien de Agamenón.

INTR FORM NOTE
v569, la bien edificada ciudad de Micenas

Pleiades 570491. JES (9-14) identifican cuatro grupos sintácticos en este contingente, que pueden verificarse también en https://ships.lib.virginia.edu/neatline/show/mykenai-and-the-north-coast#records/61. Todos ellos están ubicados sobre rutas de viaje muy conocidas, las dos primeras norte-sur y las dos últimas este-oeste; la descripción avanza desde la ruta más oriental a la más occidental. El primer grupo, que abarca las tres primeras localidades, está sobre la ruta que va de Micenas a Corinto vía Cleonas. Micenas es, por supuesto, uno de los sitios más importantes de la civilización micénica.

INTR HIST ESTR NOTE
v570, Corinto la rica

Pleiades 570182. Corinto es la única ciudad del Catálogo que recibe el epíteto “rica”, que sin duda está justificado, dada su posición estratégica en una intersección clave en las rutas terrestres (a través del Istmo) y marítimas (a través del Golfo) griegas.

INTR FORM HIST NOTE
v570, Cleonas, bien edificada

Pleiades 570361.

INTR HIST NOTE
v571, Ornías

Pleiades 570537, pero su ubicación exacta es incierta. El segundo grupo sintáctico (VER ad 2.569), que llega hasta Sición, abarca ciudades ubicadas en una ruta norte-sur paralela a la primera, utilizada sobre todo para viajar desde y hacia Argos.

INTR HIST ESTR NOTE
v571, la encantadora Aretirea

Identificada por Estrabón (8.782) y Pausanias (2.12.4) con la posterior Fliunte.

INTR HIST NOTE
v572, Sición

Pleiades 570668.

INTR HIST NOTE
v572, Adrasto

Uno de los siete que lucharon junto con Polinices para capturar la ciudad de Tebas (VER ad 2.564), acaso el principal promotor de la expedición, porque casó a su hija con Polinices después de recibirlo en su palacio en Argos. Leer más: Wikipedia s.v. Adrasto.

INTR MITO NOTE
v573, Hiperesia

La posterior Egira. El tercer grupo sintáctico del contingente (VER ad 2.569) se encuentra sobre una ruta naval y terrestre en el norte del Peloponeso, en el camino entre Acaya y Corinto.

INTR HIST ESTR NOTE
v573, Gonoesa escarpada

Ubicación incierta. “Escarpada” es una pista casi completamente inútil en la geografía del Peloponeso.

INTR HIST NOTE
v574, εἶχον ἠδ'

VER Com. 2.500.

TECN FORM GRAM COMM
v574, Pelene

Pleiades 570576.

INTR HIST NOTE
v574, Egio

Pleiades 570049. El cuarto y último grupo sintáctico del contingente (VER ad 2.569) se encuentra también sobre una ruta naval y terrestre en el norte del Peloponeso, ya sobre la costa norte de Acaya.

INTR HIST ESTR NOTE
v575, Egíalo

Ubicación incierta.

INTR HIST NOTE
v575, la vasta Hélica

Pleiades 570281.

INTR HIST NOTE
v576, cien naves

El número más elevado del Catálogo, lo que, por supuesto, no es una sorpresa.

INTR FORM NOTE
v577, las mayores y mejores

Las mayores - i.e. las más numerosas - es coherente con la cantidad de naves (aunque, como observa Kirk, para superar el número de los beocios se requerirían más de sesenta hombres por barco); la caracterización como “las mejores”, sin embargo, es sorprendente, habida cuenta de la habitual analogía mejor guerrero - mejores tropas, que sugiere que los mirmidones de Aquiles deberían ser considerados los mejores soldados. En cualquier caso, se trata de un elemento de exaltación a Agamenón coherente con el contexto (por lo demás, VER ad 2.580).

AVAN NARR FORM INTP NOTE
v580, porque era el mejor

Algo que, entendido en el sentido marcial, no es cierto (el poeta mismo lo negará en 768-769), pero tiene razón Kirk (ad 579-580) en que aquí debe entenderse en un sentido político: Agamenón era el mejor porque era el más poderoso. Esto permitiría reinterpretar la frase de 577 (VER ad 2.577) como un mero doblete: sus tropas eran también las mejores porque eran las más numerosas (cf. el caso inverso de Nireo en 675; VER ad 2.675).

AVAN NARR FORM INTP NOTE
v581, κητώεσσαν

Zenódoto (seguido por CSIC) prefería aquí la lectura καιετάεσσαν, que bien puede ser correcta, pero no hace diferencia alguna, si se asume (como la mayoría de los intérpretes actuales), que significa lo mismo que la de la Vulgata. Sobre el significado de este oscuro epíteto, además de los comentarios a este verso, cf. Heubeck, West y Hainsworth ad Od. 4.1.

TECN TEXT GRAM COMM
v581, la cóncava Lacedemonia barrancosa

Lacedemonia es “cóncava”, como observa Kirk, porque se encuentra rodeada por las cadenas montañosas del Parnón y del Taigeto. La distribución de las localidades en el contingente puede verificarse en https://ships.lib.virginia.edu/neatline/show/the-peloponnese.

INTR HIST NOTE
v582, Faris

Pleiades 570591.

INTR HIST NOTE
v582, Esparta

Pleiades 570685.

INTR HIST NOTE
v582, Mese de muchas palomas

Pleiades 570478. Como en el caso de Tisbe (VER ad 2.502), hay palomas en las cercanías, pero esto es cierto de buena parte de la montañosa Grecia.

INTR HIST NOTE
v583, Brisías

Ubicación incierta.

INTR HIST NOTE
v583, la encantadora Augías

Ubicación incierta (a menos que se trate de la posterior Terapne).

INTR HIST NOTE
v584, Amiclas

Pleiades 570074.

INTR HIST NOTE
v584, la costera ciudad de Helo

Pleiades 570286.

INTR HIST NOTE
v585, εἶχον ἠδ'

VER Com. 2.500.

TECN FORM GRAM COMM
v585, Laas

Pleiades 570417 (se trata de la clásica Las).

INTR HIST NOTE
v585, Étilo

Pleiades 570527.

INTR HIST NOTE
v586, su hermano

Nótese la explicitación de la conexión entre los dos contingentes, como en los casos de los foceos y los beocios (cf. 525-526) y los atenienses y los salaminios (cf. 558).

AVAN FORM NOTE
v587, sesenta naves

Un número que se repite para el contingente arcadio (cf. 610) y es el cuarto más grande del Catálogo (detrás de los ochenta de los cretenses y los de Argos, los noventa de los pilios y los cien de Agamenón).

INTR FORM NOTE
v587, y se armaban aparte

Aparte, debe entenderse, de las tropas de Micenas, probablemente para destacar la independencia de Agamenón respecto a su hermano.

AVAN NARR FORM NOTE
v588, y allí él mismo iba

Lo que sigue es otra expansión única en el Catálogo sobre las motivaciones especiales de uno de los líderes, cuyas razones son por completo evidentes en este caso.

AVAN FORM NOTE
v590, retribuir los forcejeos y gemidos de Helena

La reaparición aquí de este verso apoya la interpretación especulativa ofrecida arriba (VER Com. 2.356), si bien es claro que Menelao puede estar buscando vengar simplemente los males causados por la huida de su esposa.

TECN FORM NOTE
v591, Pilos

Pleiades 156116232. VER ad 1.248. Cf. https://ships.lib.virginia.edu/neatline/show/the-peloponnese.

INTR HIST NOTE
v591, la encantadora Arene

La clásica Samico.

INTR HIST NOTE
v592, Trío, vado del Alfeo

La posterior Epitalio, según Estrabón (8.3.24).

INTR HIST NOTE
v592, Epí, bien edificada

Ubicación incierta.

INTR HIST NOTE
v593, Ciparisenta

Si se trata de la ciudad costera posterior del mismo nombre, Pleiades 570397, pero esto no es seguro.

INTR HIST NOTE
v593, Anfigenía

Cerca de Ciparisenta, pero es todo lo que se sabe.

INTR HIST NOTE
v594, Pteleo

Ubicación incierta.

INTR HIST NOTE
v594, Helo

Ubicación incierta.

INTR HIST NOTE
v594, Dorio

Pleiades 570202.

INTR HIST NOTE
v595, Támiris el tracio

Sobre este personaje no se sabe mucho más que lo que relata aquí Homero (el mito es contado también por Hesíodo, Eeas, fr. 65 M.-W., que lo ubica en la llanura de Dotio en Tesalia). Una digresión sobre un bardo que desafía a las Musas resulta sin duda muy notable precisamente en el contexto de un Catálogo que comienza con una invocación a las Musas. Se trata acaso de un rasgo casi himnódico, con el que el poeta, en medio de su larga lista, puede complacer a las diosas que lo están inspirando. Por lo demás, la historia de un mortal que reta a los dioses a una competencia y su subsecuente derrota y castigo es un tópico mitológico entre los griegos y en general.

INTR NARR FORM MITO NOTE
v596, Ecalia

No es certera la ubicación de Ecalia, que se ha ubicado tanto en Tesalia, como en Mesenia, como en Eubea. Es claro que está al norte de Pilos, lo que es coherente con el recorrido de un rapsoda tracio.

INTR HIST NOTE
v596, Éurito ecalieo

Este rey de Ecalia volverá a ser mencionado en 730 y reaparece en Odisea 8.224-228, donde se afirma que murió a manos de Apolo, contra el que quiso competir con el arco (otra historia, como se ve, de desafío de un mortal a un dios; VER ad 2.595). El famoso arco de Odiseo proviene de este personaje vía Ífito (Od. 21.31-33). Leer más: EH sub Eurytos; Wikipedia s.v. Éurito (rey de Ecalia).

INTR MITO NOTE
v600, le arrebataron y le hicieron olvidar

Los escoliastas observan que se trata de un castigo físico (“arrebatarle el canto” por “quitarle la voz”) y uno mental, una interpretación adecuada a los dos elementos que se destacan en la invocación sobre el problema de cantar a la multitud, es decir, que el rapsoda no tiene la capacidad física de introducirla en el canto (cf. 489-490) y que las Musas recuerdan a los que llegaron a Troya (cf. 491-492). La relación permite además construir un contraste implícito: quien desafía a las Musas pierde su capacidad física y mental para el canto, y quien las honra ve esa capacidad aumentada.

TECN NARR NOTE
v601, Néstor, jinete gerenio

VER ad 1.247.

AVAN MITO NOTE
v602, τῷ

VER Com. 2.516.

TECN TEXT GRAM COMM
v602, Noventa

El segundo número más grande del Catálogo, solo detrás del de Agamenón, coherente con la importancia de Néstor a lo largo del poema.

INTR FORM NOTE
v603, Arcadia

Cf. https://ships.lib.virginia.edu/neatline/show/the-peloponnese#records/190.

INTR HIST NOTE
v603, el monte infranqueable de Cilene

El monte Cilene era particulamente importante en la Antigüedad, porque es el sitio donde se ubicaba el nacimiento de Hermes (cf. HH 4). Leer más: Wikipedia s.v. Cilene.

INTR HIST MITO NOTE
v604, Épito

La tumba de este personaje (que no debe confundirse con su homónimo hijo de Hipótoo más famoso) era un marcador geográfico conocido todavía en época de Pausanias (8.16.3).

INTR HIST MITO NOTE
v604, donde hay varones que combaten de cerca

Los epítetos de los arcadios que aparecen en el poema (cf. 611, “conocedores del guerrear”, y 7.134, “famosos lanceros”) refuerzan la idea que aparece en este verso, pero, más allá de eso, su participación en las batallas de Ilíada es nula.

INTR NARR FORM NOTE
v605, Feneo

Pleiades 570595.

INTR HIST NOTE
v605, la de muchos rebaños, Orcómeno

Pleiades 570535.

INTR HIST NOTE
v606, Ripe

Pleiades 570647, pero su ubicación exacta es incierta.

INTR HIST NOTE
v606, Estratia

Ubicación incierta.

INTR HIST NOTE
v606, Enispe ventosa

Ubicación incierta.

INTR HIST NOTE
v607, Tegea

Pleiades 570707.

INTR HIST NOTE
v607, la encantadora Mantinea

Pleiades 570459.

INTR HIST NOTE
v608, Estínfalo

Pleiades 570696. Es el sitio del famoso trabajo de Heracles de las aves estinfálidas. Leer más: Wikipedia s.v. Aves del Estínfalo.

INTR HIST MITO NOTE
v608, Parrasa

Pleiades 570564.

INTR HIST NOTE
v609, Anceo

Un personaje de cierta importancia local, hijo de Licurgo, que participó de la expedición de los argonautas y murió en la cacería del jabalí de Calidón. Leer más: EH sub Ankaios; Wikipedia s.v. Ancaeus of Arcadia.

INTR MITO NOTE
v609, Agapenor

Este rey de Arcadia no tiene ninguna aparición en el poema por fuera del Catálogo, pero sabemos a partir de otras fuentes que sobrevivió a la guerra y fundó la ciudad de Nea Pafos en Chipre. Leer más: Wikipedia s.v. Agapénor.

INTR MITO NOTE
v610, sesenta naves

VER ad 2.587.

INTR FORM NOTE
v612, él mismo les dio

Como observa Bas. (ad 610), una observación en línea con la exaltación de Agamenón en 577-580.

AVAN NARR NOTE
v614, ya que a ellos no les ocupaban las acciones del mar

Lo que es lógico, dado que Arcadia no tiene costa.

INTR HIST NOTE
v615, Buprasio

En algún punto entre los cabos Araxo y Quelonatas, o bien toda la franja costera entre ellos, según Estrabón (8.3.8). Sobre la entrada de Élide en general, cf. https://ships.lib.virginia.edu/neatline/show/the-peloponnese#records/177.

INTR HIST NOTE
v615, la divina Élide

Pleiades 570220, a menos que se trate de la región, en cuyo caso, Pleiades 570221. Las dos localidades de este verso son con toda probabilidad tanto ciudades como regiones, por lo que no es posible resolver la ambigüedad, si bien Kirk (ad 615-17) tiene razón en que la enumeración de los puntos que las “contienen dentro” en los dos que siguen sugiere que el poeta se refiere a las regiones.

INTR HIST NOTE
v616, Hirmine

Pleiades 570305.

INTR HIST NOTE
v616, la fronteriza Mirsino

Pleiades 570494.

INTR HIST NOTE
v617, la roca Olenía

En los alrededores de Oleno, acaso.

INTR HIST NOTE
v617, Alesio

Desconocido, pero seguramente cerca del Alfeo.

INTR HIST NOTE
v618, τέσσαρες

West (cf. XXXV) imprime τέσσερες, la forma jónica, que alterna en algunas fuentes con τέσσαρες en otros pasajes; sin embargo, no habiendo razones para suponer que el poeta desconociera la forma que transmiten todos los manuscritos aquí, no hay tampoco razones válidas para modificar el texto transmitido.

TECN TEXT COMM
v618, de esos había cuatro jefes

Un caso único en el Catálogo, en donde las naves se dividen entre los cuatro jefes (el número más grande para un contingente después del de los beocios). Ningún rastro de esta organización puede observarse en el resto del poema.

INTR FORM NOTE
v619, muchos epeos

Los epeos son los habitantes de Élide, uno de cuyos reyes míticos era Epeo. Leer más: Wikipedia s.v. Epeo de Élide.

INTR HIST MITO NOTE
v620, Anfímaco

Anfímaco solo reaparece para morir a manos de Héctor en 13.182-197, y la lucha por su cadáver constituye un breve episodio.

INTR MITO NOTE
v620, Talpio

Personaje desconocido, que solo aparece en este pasaje.

INTR MITO NOTE
v621, ὃ μὲν

VER Com. 16.632.

TECN TEXT COMM
v621, Ἀκτορίωνε

la mayoría de los críticos (contra Van Thiel y West, en ambos casos sin justificación alguna) admiten la necesidad del dual que transmiten algunos papiros aquí, frente al singular de la Vulgata, dado que tanto Anfímaco como Talpio son nietos de Áctor (y, obviamente, tanto Eurito como Cteato, sus hijos).

TECN TEXT COMM
v621, Ctéato

Uno de los molionidas, hijos de Poseidón, que participó junto a su hermano Éurito de diversas hazañas, entre ellas la cacería del jabalí de Calidón y la guerra entre los epeos y los pilios (recordada por Néstor en 11.709-752). En algunas versiones, los molionidas estaban unidos por la cintura. Leer más: EH sub Kteatos, Wikipedia s.v. Ctéato.

INTR MITO NOTE
v621, Éurito

El segundo de los molionidas, hijos de Poseidón (VER la nota anterior), que no debe confundirse con otros personajes del mismo nombre. Leer más: Wikipedia s.v. Éurito (molión).

INTR MITO NOTE
v621, Actoriones

Debe entenderse nietos, no hijos de Áctor, dado que se refiere a los personajes mencionados en el verso anterior. Este Áctor es un personaje mayormente desconocido.

INTR MITO NOTE
v622, Amarincida

Néstor habla de los juegos en honor a Amarinceo en 23.629-631. Leer más: Wikipedia s.v. Amarynceus.

INTR MITO NOTE
v622, Diores

Diores solo reaparecerá para morir a manos del tracio Piro en 4.517-520.

INTR MITO NOTE
v623, Polixeno

Polixeno solo aparece en este pasaje, pero sabemos por Pausanias (5.3.4) que sobrevivió a la guerra y tuvo un hijo llamado Anfímaco.

INTR MITO NOTE
v624, Agástenes Augeíada

Agástenes es un personaje mayormente desconocido, pero su padre Augías es el famoso rey de Élide dueño de los establos que Heracles debió limpiar en uno de sus trabajos. La presencia de este personaje en estos versos es constante (nótese que es abuelo de líderes de dos contingentes; VER ad 2.628). Leer más: Wikipedia s.v. Augías.

INTR MITO NOTE
v625, Duliquio

Pleiades 530845, pero la identificación exacta no se conoce y tiene sin dudas razón Kirk (ad 625-6) en que esta ubicación no se condice en absoluto ni con el número de naves mencionado aquí ni con el hecho de que en Od. 14.247-253 los pretendientes de Duliquio constituyen la mitad del grupo. Sobre otras posibilidades, cf. EH sub Doulichion (con referencias) y CSIC. Una atractiva defensa de la teoría de que Duliquio es la actual Ítaca puede hallarse en https://www.odysseus-unbound.org.

INTR HIST INTP NOTE
v625, las sagradas Equinas

Pleiades 530852.

INTR HIST NOTE
v626, αἳ ναίουσι

un uso único en el Catálogo con el lugar habitado como sujeto, con un posible paralelo en Od. 7.29. Dada la interpretación alternativa en ese pasaje (cf. Heubeck, West y Hainsworth, ad loc., que se inclinan por un sujeto Ἀλκίνοος y un objeto δόμον, ambos tácitos), la más sencilla en este es que la idea es que las islas “yacían allende el mar frente a Élide.” Zenódoto no la consideraba admisible, y proponía cambiar el relativo por οἱ.

TECN TRAD GRAM INTP COMM
v626, Élide

VER ad 2.615.

INTR HIST NOTE
v627, Meges

VER ad 16.313.

AVAN MITO NOTE
v628, el jinete Fileo

Fileo es un personaje clave en la historia de Heracles, puesto que era hijo de Augías (VER ad 2.624) y testigo del juramento que este hace de recompensar al héroe una vez que terminara de limpiar sus establos. Dado que favorece a Heracles cuando su padre decide no pagarle, es exiliado y se refugia en Duliquio. Leer más: Wikipedia s.v. Fileo.

INTR MITO NOTE
v629, quien antaño emigró a Duliquio, irritado con su padre

VER ad 2.628. La elíptica alusión a un episodio relativamente menor en la saga de Heracles habla a las claras del conocimiento profundo que el poeta presuponía en su público. La historia del hombre que se exilia de su tierra responde a un patrón habitual en el poema (cf. Fenik, 153; y Alden, 2012: 117-124, con sus referencias). Leer más: Alden, M. (2012) “The Despised Migrant (Il. 9.648 = 16.59)”, en en Montanari, F., Rengakos, A. y Tsagalis, C. (eds.) Homeric Contexts. Neoanalysis and the Interpretation of Oral Poetry, Berlin: De Gruyter.

AVAN FORM NOTE
v630, cuarenta negras naves

VER ad 2.524.

INTR FORM NOTE
v631, cefalenios

Es decir, los habitantes de Cefalonia, si bien esta isla (o una parte) es llamada Samos en la entrada (VER ad 2.634).

INTR HIST NOTE
v632, Ítaca

Si se trata de la actual Ítaca, Pleiades 530906. Hay buenas razones, sin embargo, para dudar de esto, dado que la descripción en Od. 9.21-26 de la isla de Odiseo no se condice en absoluto con la actual de ese nombre. Robert Bittlestone ha propuesto que es posible la actual Ítaca sea la homérica Duliquio (VER ad 2.625), mientras que “Ítaca” sería en realidad la península de Paliki, que en algún punto fue una isla separada del resto de Cefalonia (cf. https://www.odysseus-unbound.org).

INTR HIST INTP NOTE
v632, el Nérito de agitadas hojas

El monte más alto del archipiélago, con 806 m. de altura.

INTR HIST NOTE
v633, Crocilea

Ubicación incierta; se sospecha que se encuentra en la propia Ítaca.

INTR HIST NOTE
v633, la abrupta Egílipe

Ubicación incierta; como Crocilea, se sospecha que puede ser un accidente natural de Ítaca.

INTR HIST NOTE
v634, Zacinto

Pleiades 531155.

INTR HIST NOTE
v634, Samos

Probablemente se trata de la actual Cefalonia, quizá no incluyendo la península de Paliki (VER ad 2.633).

INTR HIST NOTE
v635, el continente

Una expresión vaga cuyo referente no es claro; puede tratarse de Acarnania o de Élide (VER ad 2.615), aunque esto último resulta improbable, dado que Élide tiene su propio contingente.

INTR HIST NOTE
v637, doce

VER ad 2.557.

INTR FORM NOTE
v637, naves de rojas mejillas

Un epíteto único en el Catálogo y en el poema (solo reaparece en Od. 9.125). El misterio de estas naves rojas ha sido resuelto experimentalmente por Thomas Katsaros (2008), que demuestra que debe tratarse de tierra rica en hierro (no, como afirma Bas., de cinabrio), aplicada a la madera de las naves a través del uso de cera de abejas, un método muy costoso, lo que constituye una posible explicación del bajo número de naves del contingente de Odiseo. Leer más: Katsaros, T. Th. (2008) “The Redness of Ulysses’ Ships”, en Paipetis, S. A. (ed.) Science and Technology in Homeric Epics, Dordrecht: Springer.

AVAN FORM HIST INTP NOTE
v638, A los etolios

JES (25-26) describen dos grupos línea por línea para el contingente Etolio, distribuidos en lados opuestos del monte Aracinto.

AVAN ESTR NOTE
v638, Toante

Un personaje secundario en el poema, pero con un número considerable de apariciones, que incluso aparece mencionado en Odisea (14.499). Poseidón toma su forma para inspirar a Idomeneo en 13.216-220. Leer más: Wikipedia s.v. Thoas.

INTR MITO NOTE
v638, Andremón

Andremón, casado con una hija de Eneo, recibió el reino de Etolia de Diomedes, después de que este matara a los hijos de su tío abuelo Agrio, que le habían arrebatado el reino a su abuelo (cf. Ps-Apolodoro 1.6).

INTR MITO NOTE
v639, Pleurón

Pleiades 540999. El primer grupo línea por línea del contingente (VER ad 2.638) consiste en tres localidades costeras del lado sudoeste del monte Aracinto, introducidas en dirección noroeste.

INTR HIST ESTR NOTE
v639, Óleno

Ubicación incierta, pero debía estar cerca de Pleurón.

INTR HIST NOTE
v639, Pilene

Pleiades 541079, pero su ubicación exacta es incierta.

INTR HIST NOTE
v640, Cálcide cercana al mar

Pleiades 540829. El segundo grupo línea por línea del contingente etolio (VER ad 2.638) consiste en dos localidades costeras del lado sudeste del monte Aracinto, introducidas, como en el grupo anterior, en dirección noroeste.

INTR HIST ESTR NOTE
v640, Calidón rocosa

Pleiades 540699. Es, por supuesto, el sitio donde se produjo la cacería del famoso jabalí. Leer más: Wikipedia s.v. Jabalí de Calidón.

INTR HIST MITO NOTE
v641, Eneo

Eneo es el rey de Etolia que, por olvidarse de invocar a Ártemis en un sacrificio a los Olímpicos, fue castigado con la llegada del jabalí a sus tierra. Eneo es también padre de Tideo (cf. 14.115-120) y, por lo tanto, abuelo de Diomedes. La lista de sus hijos varía entre las fuentes, de modo que no es posible saber en cuáles está pensando el poeta en este verso (más allá, por supuesto, de Meleagro y Tideo). Leer más: Wikipedia s.v. Eneo.

INTR MITO NOTE
v642, Meleagro

La historia de Meleagro es relatada por Fénix es 9.529-599. No se menciona entonces su muerte, que, según Hesíodo (fr. 25.12-13 M.-W.), se produjo en la lucha contra los curetes (probablemente una vez resuelta su ira, de la misma manera que Aquiles morirá en Troya después de los episodios narrados en el poema).

INTR MITO NOTE
v644, cuarenta negras naves

VER ad 2.524.

INTR FORM NOTE
v645, A los cretenses

Con la introducción de los cretenses, el Catálogo entra en el segundo gran grupo de contingentes, el de las islas jónicas. JES (23-24) identifican tres grupos línea por línea en Creta, cada uno en un eje geográfico diferente de la isla.

INTR ESTR NOTE
v645, Idomeneo

VER ad 1.145.

INTR MITO NOTE
v646, Cnosos

Pleiades 589872. El primer grupo línea por línea (VER ad 2.645) consiste en dos localidades sobre el eje central norte-sur de la isla de Creta, en el centro del cual se halla el monte Ida.

INTR HIST ESTR NOTE
v646, la amurallada Gortina

Pleiades 589796.

INTR HIST NOTE
v647, Licto

Pleiades 589918. El segundo grupo línea por línea del contingente (VER ad 2.645) se halla en el eje este-oeste del lado norte del complejo montañoso central de la isla de Creta.

INTR HIST ESTR NOTE
v647, Mileto

Pleiades 589932. Llama la atención que Pérez (n. 59) hable de una “contradicción” en la aparición de Mileto aquí y en 868 en el bando troyano, habida cuenta de que se trata muy evidentemente de dos Miletos distintas (una en Creta y la otra, más famosa, en Asia Menor).

INTR HIST NOTE
v647, Licasto la blanca

Pleiades 589917, pero no hay acuerdo sobre su ubicación exacta.

INTR HIST NOTE
v648, Festo

Pleiades 589987. El tercer y último grupo línea por línea de la entrada (VER ad 2.645) se halla en el eje este-oeste del lado sur del complejo montañoso central de la isla de Creta.

INTR HIST ESTR NOTE
v648, Rito

Pleiades 590033.

INTR HIST NOTE
v649, a Creta de cien ciudades

Una pequeña contradicción con Od. 19.174-177, donde se habla de “noventa ciudades” de Creta y se añade una descripción más detallada sobre sus habitantes. No hay por qué leer en esto una diferencia en el conocimiento de dos compositores distintos: aquí, el punto está en el poder y riqueza de la isla, por lo que el número superior se justifica como una aproximación enaltecedora; en Odisea, la descripción se halla en el contexto de las “mentiras cretenses” de Odiseo, y es bien sabido que el exceso de detalles es un indicador habitual de una mentira.

AVAN NARR FORM INTP NOTE
v650, Idomeneo, famoso lancero, los guiaba

Como en el caso de Diomedes (VER ad 2.567), una repetición que destaca al líder del contingente (y de uno con el mismo número de naves; VER ad 2.568), si bien en este caso la reiteración del nombre se halla rodeando a las ciudades, no a los otros comandantes.

AVAN FORM NOTE
v651, ἀνδριφόντῃ

el problema de la ametricidad de las formas que transmiten los manuscritos (la impresa y ἀνδρεϊφόντε) ha sido tratado en detalle por Maslov (2011), que propone, con buenas razones, que los clusters nasal+oclusiva+líquida de este tipo (es decir, con oclusiva epentética) serían tautosilábicos en la recitación, por lo que no alargarían la vocal precedente. Basta, por lo tanto, en este caso, con adoptar la grafía νδρι- en la segunda sílaba (frente al normalizado νδρει) y admitir el hiato (por lo menos gráfico) para que el verso sea métrico. Leer más: Maslov, B. (2011) “The metrical evidence for pre-Mycenaean hexameter epic reconsidered”, Indoevropeiskoe iazykoznanie i klassicheskaia filologiia 15, 376–89.

TECN GRAM COMM
v651, Meriones

VER ad 16.342.

INTR MITO NOTE
v651, Enialio

Enialio es otro nombre de Ares (VER ad 2.110).

INTR MITO NOTE
v652, ochenta negras naves

VER ad 2.568.

INTR FORM NOTE
v653, El noble y grande Tlepólemo Heraclida

A pesar de esta grandilocuente introducción y la más larga digresión en el Catálogo, Tlepólemo aparece en un único episodio en el poema, en 5.628-669, en donde es muerto por Sarpedón en un duelo en el que este queda también malherido. Se trata, eso sí, de un episodio importante, porque es el primero de la secuencia de muertes que culminará en la de Héctor (Sarpedón → Tlepólemo; Patroclo → Sarpedón; Héctor → Patroclo; Aquiles → Héctor).

INTR MITO NOTE
v654, Rodas

Pleiades 590031.

INTR HIST NOTE
v654, nueve naves

Uno de los números de naves más bajos del Catálogo, solo detrás del de Sime (cf. 671) y el de Filoctetes (cf. 720). En general, los contingentes insulares son los más pequeños (un rasgo ciertamente realista, del que se exceptúa por razones obvias Creta). El múltiplo de tres es también típico de estas entradas (cf. las doce de Odiseo y Áyax, las tres de Sime y las treinta de Cos), pero no excluyente, como parece sugerir Bas. (se exceptúan Creta y también Duliquio, sobre cuya naturaleza insular no hay motivos para dudar). En este caso, el nueve puede tener un valor simbólico especial (tres naves por las tres partes de la isla).

INTR FORM NOTE
v655, tres partes

La división de Rodas en tres unidades políticas fue una constante durante el periodo histórico de la isla (cf. Gabrielsen, 2000), pero no hay acuerdo respecto a si puede remontarse a periodos anteriores (cf. Kirk, ad 655-6). Leer más: Gabrielsen, V. (2000) “The Synoikized Polis of Rhodes”, en Hansen, M. H. (ed.) Polis & Politics: Studies in Ancient Greek History, Aarhus: Museum Tusculanum Press.

AVAN HIST NOTE
v656, Lindo

Pleiades 589913.

INTR HIST NOTE
v656, Yaliso

Pleiades 589815.

INTR HIST NOTE
v656, la blanca Camiro

Pleiades 589836.

INTR HIST NOTE
v657, a estos Tlepólemo, famoso lancero

La repetición es comparable a la que se observa en el caso de Idomeneo (VER ad 2.650), pero aquí es la puerta de entrada, a través de una doble subordinación, a la elaboración más extensa del Catálogo (VER ad 2.659).

AVAN FORM NOTE
v658, al que parió

Una primera elaboración relativamente estándar sobre la genealogía del líder del contingente, seguida de una segunda elaboración a partir del nombre de la madre (VER ad 2.659).

INTR FORM NOTE
v658, Astioquía

Hija de Filas, rey de Éfira. Píndaro (Ol. 7.23) llama Astidamía a la madre de Tlepólemo.

INTR MITO NOTE
v659, a la que

A través de una doble subordinación relativa se introduce la elaboración más larga en el Catálogo, que enaltece al hijo de Heracles entre todos los otros héroes (acaso como forma de honrar a su padre). Es particularmente importante notar en este caso la preponderancia marcadísima del líder respecto a sus tropas (VER ad 2.488), que están reducidos a unas pocas líneas de las dieciocho de la entrada. Heiden (2008: 138-139) observa, no obstante, que el desarrollo de los elementos de hecho destaca la comunidad por encima de su líder, por un lado por la doble mención de la triple división, por el otro porque la historia de Tlepólemo es de hecho la historia de esa organización del pueblo de Rodas. Leer más: Heiden, B. (2008) “Common People and Leaders in Iliad Book 2: The Invocation of the Muses and the Catalogue of Ships”, TAPA 138, 127-154.

TECN NARR FORM INTP NOTE
v659, Éfira

Si es, como afirma Aristarco, la de Tesprocia, Pleiades 530870.

INTR HIST NOTE
v659, río Seleente

Desconocido, pero se lo ha conectado con los selos de Dodona (VER ad 16.234).

INTR HIST NOTE
v662, a un querido tío materno de su padre mató

No es claro si a propósito (cf. Pín., O. 7.27-29) o por accidente (Zenón Rodio, FGH 1). El exilio por homicidio es una pena (autoimpuesta, muchas veces) estándar en ambos casos; sobre el patrón del héroe exiliado, VER ad 2.629.

AVAN FORM NOTE
v663, Licimnio

Hermano bastardo de Alcmena y, por lo tanto, cuñado de Heracles.

INTR MITO NOTE
v664, conduciendo él a mucho del pueblo

Se trata, por supuesto, de un dato que confirma que este es un mito de colonización